All language subtitles for 4A37694E5D0A5007110496F9CC8013DD_eng (DOGTANIAN)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:03,664 The Three Musketeers 2 00:00:04,627 --> 00:00:09,419 The story of a great hero, who fought for honor, loyalty and friendship 3 00:00:11,140 --> 00:00:14,821 ...and also found love. 4 00:00:16,748 --> 00:00:21,416 France, 1625 5 00:00:23,993 --> 00:00:24,953 Come on, fight! 6 00:00:25,033 --> 00:00:25,913 Wah! 7 00:00:26,953 --> 00:00:28,313 But how? 8 00:00:28,913 --> 00:00:31,032 Master your emotions, or they will master you! 9 00:00:31,632 --> 00:00:32,472 You won't catch me! 10 00:00:34,913 --> 00:00:36,312 En garde! 11 00:00:45,792 --> 00:00:46,712 You can't! 12 00:00:49,312 --> 00:00:50,312 Come on, faster! 13 00:00:58,112 --> 00:00:59,391 But how...? 14 00:01:01,472 --> 00:01:02,432 Ha! 15 00:01:03,992 --> 00:01:05,151 I did it! 16 00:01:05,791 --> 00:01:06,871 Hyah! 17 00:01:06,991 --> 00:01:08,231 Bravo, my son. 18 00:01:08,631 --> 00:01:12,511 You have perfected my most difficult move, "The Devil's Tooth." 19 00:01:13,431 --> 00:01:14,311 No. 20 00:01:14,751 --> 00:01:16,111 You will not take your sword? 21 00:01:16,390 --> 00:01:18,591 The family sword is yours now. 22 00:01:19,431 --> 00:01:21,550 - I am honoured, Father. But... - But? 23 00:01:22,231 --> 00:01:23,830 But this sword is so heavy! 24 00:01:23,911 --> 00:01:27,751 So? In the hands of a Dogtanian it becomes an infallible weapon. 25 00:01:28,030 --> 00:01:29,190 But, Father, I... 26 00:01:29,270 --> 00:01:33,630 Dogtanian. This sword has been in our family a hundred years. 27 00:01:34,310 --> 00:01:37,310 It bears our family's symbol, the Omega. 28 00:01:38,150 --> 00:01:42,270 It represents our family motto, "Always, Until the End." 29 00:01:42,630 --> 00:01:44,109 Would you disgrace this symbol? 30 00:01:45,229 --> 00:01:46,350 No, Father. 31 00:01:46,669 --> 00:01:48,069 Then take the sword. 32 00:01:48,709 --> 00:01:50,469 There's nothing more I can teach you. 33 00:01:51,349 --> 00:01:53,349 The time has come for you to go to Paris... 34 00:01:53,429 --> 00:01:55,069 - Huh? - ...to become... 35 00:01:55,149 --> 00:01:56,349 A Muskehound. 36 00:01:56,429 --> 00:01:57,629 A Muskehound! 37 00:01:57,709 --> 00:01:58,829 A Muskehound! 38 00:01:58,909 --> 00:02:01,069 Yahoo! 39 00:02:09,468 --> 00:02:12,869 Son, you must be careful in Paris, there are many dangers. 40 00:02:13,229 --> 00:02:15,348 Father, I'm not afraid of anyone. 41 00:02:15,428 --> 00:02:18,908 It is not an enemy you should fear, it is the ambition of the court. 42 00:02:19,068 --> 00:02:22,588 I myself was the victim of that ambition when I was a Muskehound... 43 00:02:24,268 --> 00:02:28,027 All my life, I fought bravely as a Captain of the King's Muskehounds. 44 00:02:33,907 --> 00:02:36,467 But I ran afoul of the most powerful man in France... 45 00:02:38,667 --> 00:02:40,187 Cardinal Richelieu. 46 00:02:43,107 --> 00:02:45,227 He already had his own personal guard 47 00:02:46,146 --> 00:02:49,026 but the Cardinal was jealous of the King's Muskehounds. 48 00:02:50,106 --> 00:02:53,746 He wanted to place one of his own men as Captain of the Muskehounds. 49 00:02:55,347 --> 00:02:56,547 With false evidence 50 00:02:56,907 --> 00:02:59,706 I was accused of accepting bribes by the Comte de Rochefort. 51 00:03:00,066 --> 00:03:02,066 But a trial would have embarrassed the King. 52 00:03:02,586 --> 00:03:03,866 So, I resigned. 53 00:03:04,146 --> 00:03:06,346 It was my accuser's word against mine. 54 00:03:06,866 --> 00:03:08,585 Thankfully, the Cardinal's ploy failed. 55 00:03:09,026 --> 00:03:12,185 The King replaced me with my good friend Monsieur de Treville. 56 00:03:16,305 --> 00:03:19,065 The stain of that false accusation haunts me still. 57 00:03:19,825 --> 00:03:21,705 Father! I will go to Paris 58 00:03:21,785 --> 00:03:23,345 become a Muskehound 59 00:03:23,465 --> 00:03:24,625 and clear your name. 60 00:03:24,705 --> 00:03:26,425 I swear this to you, on my hono... 61 00:03:26,505 --> 00:03:27,505 What? 62 00:03:27,785 --> 00:03:31,144 My precious baby is leaving for Paris? 63 00:03:31,504 --> 00:03:32,985 Wah! 64 00:03:33,505 --> 00:03:36,105 No, no, no, no! 65 00:03:36,184 --> 00:03:39,584 No, my widdle baby is not going to Paris! 66 00:03:39,944 --> 00:03:43,024 Stop it, Mum... ma! 67 00:03:43,105 --> 00:03:45,224 My baby! 68 00:03:45,704 --> 00:03:49,304 Oh, my poor sweet baby! You can't leave me! 69 00:03:49,384 --> 00:03:51,344 Now, there, there, my dear. Let the boy go. 70 00:03:53,424 --> 00:03:56,984 I send you to Paris with three gifts, apart from my dear Sandy. 71 00:03:57,423 --> 00:03:59,664 He's not a thoroughbred, but he'll never let you down. 72 00:03:59,744 --> 00:04:01,104 Huh? 73 00:04:03,264 --> 00:04:07,623 The first... part of my life's savings, a precious gold coin. 74 00:04:09,503 --> 00:04:12,503 The second, this letter to Monsieur de Treville. 75 00:04:13,303 --> 00:04:16,703 And the third, of course, is our Omega sword. 76 00:04:17,503 --> 00:04:18,863 - Ah! - Be a gentleman. 77 00:04:19,103 --> 00:04:20,102 Fight with honour. 78 00:04:20,183 --> 00:04:23,143 And help whoever needs it, always, until the end! 79 00:04:23,222 --> 00:04:24,702 I will do so. 80 00:04:24,782 --> 00:04:26,942 Onward, Sandy! To Paris! 81 00:04:27,462 --> 00:04:29,382 Giddy up, come on, hurry up. 82 00:04:31,142 --> 00:04:31,982 Giddy up. 83 00:04:32,062 --> 00:04:34,502 Come on, giddy up. Come on, come on, come on! 84 00:04:34,582 --> 00:04:35,422 Wash regularly. 85 00:04:35,742 --> 00:04:37,782 Take a bath every month. 86 00:04:37,862 --> 00:04:39,102 Don't eat junk food. 87 00:04:39,181 --> 00:04:40,741 And... and don't burp. 88 00:04:41,221 --> 00:04:42,262 Eat a lot of fruit. 89 00:04:42,462 --> 00:04:44,502 And... don't go out at night. 90 00:04:44,821 --> 00:04:48,701 And never, ever forget your Mummy who loves you! 91 00:04:48,781 --> 00:04:51,061 Oh, boy! This is gonna take a while. 92 00:04:51,142 --> 00:04:53,381 We're finally off to Paris, Sandy. 93 00:04:54,421 --> 00:04:56,061 Come on, let's go. 94 00:04:56,381 --> 00:04:57,221 Come on! 95 00:05:02,061 --> 00:05:04,541 Come on, Sandy, pleeease! 96 00:05:05,981 --> 00:05:07,421 Come on. 97 00:05:11,901 --> 00:05:13,500 Don't! 98 00:05:13,740 --> 00:05:16,300 Please! Keep moving. 99 00:05:16,380 --> 00:05:17,460 Giddy up. 100 00:05:17,540 --> 00:05:19,700 Sandy, look, Paris. 101 00:05:20,580 --> 00:05:23,500 My life's dream, the capital of the world. 102 00:05:24,660 --> 00:05:26,099 So many people. 103 00:05:26,180 --> 00:05:28,420 I have always dreamed of seeing Paris. 104 00:05:28,499 --> 00:05:30,820 - Experiencing Paris, feeling Paris... - Huh? 105 00:05:30,899 --> 00:05:32,300 Whoa! 106 00:05:32,379 --> 00:05:34,059 Not that way! 107 00:05:34,139 --> 00:05:36,339 OK, Sandy, I suppose you deserve a rest. 108 00:05:36,419 --> 00:05:39,219 Wait here while I find the Muskehounds' headquarters. 109 00:05:39,299 --> 00:05:42,179 The best produce in all Paris! 110 00:05:42,259 --> 00:05:44,499 - Enjoy the best produce in all Paris! - I'll have a peck of potatoes. 111 00:05:50,098 --> 00:05:51,219 Mm-mm! 112 00:05:51,298 --> 00:05:52,738 I smell a gold coin. 113 00:05:54,538 --> 00:05:56,618 Mm! And it's in that bag. 114 00:06:02,458 --> 00:06:03,978 Come here, come on! 115 00:06:04,658 --> 00:06:05,818 Madame? 116 00:06:10,298 --> 00:06:12,417 Excuse me, sir. Muskehound headquarters? 117 00:06:12,498 --> 00:06:14,138 It's here. Follow this route. 118 00:06:14,217 --> 00:06:16,578 I see. Thank you very much. OK. 119 00:06:19,017 --> 00:06:20,737 This way? 120 00:06:24,817 --> 00:06:25,657 Ha! 121 00:06:26,417 --> 00:06:27,777 Come to Papa! 122 00:06:27,857 --> 00:06:28,977 Now I gotcha... 123 00:06:32,657 --> 00:06:34,856 Well, I never.... You just wait! 124 00:06:37,897 --> 00:06:38,737 Ruffian! 125 00:06:39,137 --> 00:06:40,217 Whoa. 126 00:06:40,417 --> 00:06:42,696 Why don't you watch where you're going? 127 00:06:42,776 --> 00:06:44,976 Huh? 128 00:06:47,976 --> 00:06:49,696 What a vision! 129 00:06:51,176 --> 00:06:52,456 Oh, my good man. 130 00:06:52,536 --> 00:06:53,576 I'm so sorry. 131 00:06:53,896 --> 00:06:56,256 Please, accept my handkerchief to clean yourself off. 132 00:06:56,695 --> 00:06:58,656 I must be dreaming. 133 00:06:59,215 --> 00:07:00,895 I don't understand you, monsieur. 134 00:07:00,976 --> 00:07:02,536 Did you say your head is swimming? 135 00:07:02,616 --> 00:07:04,175 Uh, you're... so... 136 00:07:04,255 --> 00:07:06,256 Well, I hope you're alright. 137 00:07:06,415 --> 00:07:09,055 Now please excuse me, I'm in a dreadful hurry. 138 00:07:09,535 --> 00:07:11,215 Again, my apologies. 139 00:07:11,375 --> 00:07:13,455 - So... can't believe it. - Hyah! 140 00:07:15,895 --> 00:07:16,735 Hm. 141 00:07:16,815 --> 00:07:18,415 So... beautiful... 142 00:07:19,535 --> 00:07:21,455 Oh, boy. This kid is falling hard. 143 00:07:21,534 --> 00:07:23,255 Wait! Mademoiselle, wait. 144 00:07:23,333 --> 00:07:25,243 I cannot accept this beautiful handkerchief. 145 00:07:25,254 --> 00:07:25,895 Hey! 146 00:07:25,973 --> 00:07:27,413 I want that gold coin! 147 00:07:27,495 --> 00:07:29,415 Mademoiselle. Mademoiselle! 148 00:07:30,454 --> 00:07:31,894 Huh? 149 00:07:33,293 --> 00:07:34,133 Anything else? 150 00:07:34,654 --> 00:07:36,054 - Huh? - Hey! 151 00:07:36,494 --> 00:07:38,174 Forward, my faithful steed. 152 00:07:38,254 --> 00:07:39,974 - We must find the lady. - Yes? 153 00:07:40,374 --> 00:07:42,413 Uh... Uh, a specific lady. 154 00:07:43,493 --> 00:07:44,414 Hm! 155 00:07:44,734 --> 00:07:46,334 How rude. 156 00:07:46,774 --> 00:07:49,253 Sandy, if we find her, I'll give you extra oats. 157 00:07:49,334 --> 00:07:50,414 Whoa! 158 00:07:50,493 --> 00:07:51,933 Hey! 159 00:07:52,013 --> 00:07:53,534 - Hm! - Wait a minute! 160 00:07:54,254 --> 00:07:55,253 Hey! 161 00:07:58,333 --> 00:08:00,093 Mademoiselle, your handkerchief! 162 00:08:03,133 --> 00:08:05,493 Faster, Sandy, we must find her. 163 00:08:05,572 --> 00:08:06,813 Whoa! 164 00:08:11,133 --> 00:08:12,412 Mademoiselle! 165 00:08:12,493 --> 00:08:13,492 Oh! 166 00:08:18,812 --> 00:08:20,772 Mademoiselle? 167 00:08:21,212 --> 00:08:22,892 I fear we have lost her. 168 00:08:28,611 --> 00:08:31,572 Truly, she was the most beautiful woman I have ever... 169 00:08:32,372 --> 00:08:34,491 No, Sandy. Bad horse. Bad. 170 00:08:35,892 --> 00:08:37,531 I know, you're hungry. 171 00:08:37,971 --> 00:08:39,091 Hm. 172 00:08:39,291 --> 00:08:43,091 Perhaps that tavern has some oats. I still have Father's coin. 173 00:08:43,171 --> 00:08:44,131 A-ha! 174 00:08:44,211 --> 00:08:47,011 My instinct hasn't failed. I knew he had a gold coin. 175 00:08:48,891 --> 00:08:52,730 And we even have spies among the Queen's servants. 176 00:08:52,811 --> 00:08:55,051 All of them but one, in fact. 177 00:08:55,130 --> 00:08:56,210 Excellent. 178 00:08:58,170 --> 00:08:59,370 Oh! 179 00:09:00,491 --> 00:09:03,450 Mon Dieu, is every woman in Paris a great beauty? 180 00:09:03,530 --> 00:09:06,530 You bet we are, handsome. 181 00:09:10,970 --> 00:09:13,210 What is that? 182 00:09:13,290 --> 00:09:16,810 Is it a horse or two men in a saggy costume? 183 00:09:17,370 --> 00:09:19,690 And apparently it comes complete with a country bumpkin. 184 00:09:20,729 --> 00:09:24,649 He should return home, where his smell will not offend. 185 00:09:27,729 --> 00:09:29,929 Are you speaking to me, sir? 186 00:09:30,569 --> 00:09:33,929 I would never stoop to speaking with the likes of you. 187 00:09:34,369 --> 00:09:37,289 You are speaking to me now, sir. 188 00:09:37,569 --> 00:09:41,568 And if you know what's good for you, your next words will be an apology. 189 00:09:42,048 --> 00:09:45,808 Apologise? Me? To you? I would rather die. 190 00:09:48,208 --> 00:09:51,088 Then let me oblige you. En garde, sir! 191 00:09:51,328 --> 00:09:55,128 I think not. Guards, deal with this hooligan. 192 00:09:55,728 --> 00:09:56,688 Huh? 193 00:09:57,768 --> 00:09:59,927 Thank you, sir. I could use a warm-up. 194 00:10:01,408 --> 00:10:02,447 Fight, Omega! 195 00:10:04,808 --> 00:10:06,047 Come on, you can do better than that. 196 00:10:06,848 --> 00:10:09,567 Once more, with feeling. 197 00:10:14,127 --> 00:10:15,087 Let's dance. 198 00:10:17,167 --> 00:10:18,247 Two against one. 199 00:10:18,327 --> 00:10:19,767 Oh, you're so slow. 200 00:10:22,207 --> 00:10:25,006 Come on, let's go, come on, come on. 201 00:10:25,287 --> 00:10:26,326 - Oops! - Huh? 202 00:10:26,407 --> 00:10:28,246 Better luck next time. 203 00:10:28,327 --> 00:10:30,166 - Whoa! - Come back here! 204 00:10:33,046 --> 00:10:34,046 Huh? 205 00:10:37,486 --> 00:10:39,646 Well, gentlemen, this has been most amusing. 206 00:10:39,726 --> 00:10:41,966 But all good things must come to an end. 207 00:10:42,966 --> 00:10:45,446 Huh? 208 00:10:49,406 --> 00:10:51,431 Thank you for a pleasant diversion, 209 00:10:51,442 --> 00:10:54,045 messieurs, but I must be off. And now, adieu. 210 00:10:56,565 --> 00:10:57,606 Fear not. 211 00:10:58,845 --> 00:11:02,845 The Queen's diamond necklace and her letter of peace to the King of England 212 00:11:03,045 --> 00:11:04,605 will be in my hands tomorrow night. 213 00:11:05,165 --> 00:11:06,325 Very good, Milady. 214 00:11:07,124 --> 00:11:09,805 Sir. I demand satisfaction! Yah! 215 00:11:09,884 --> 00:11:13,925 My dear bumpkin, surely you can see that I am your better? 216 00:11:15,924 --> 00:11:18,125 - Good sir. - Your pardon, madame. 217 00:11:19,244 --> 00:11:23,444 I trust a gentleman such as yourself would not duel in the presence of a lady. 218 00:11:23,524 --> 00:11:27,684 But I must. He has insulted my honour and that of my horse. 219 00:11:27,924 --> 00:11:31,123 And when a man's honour has been sullied, he is forced to... 220 00:11:33,364 --> 00:11:34,603 He finally shut up. 221 00:11:35,563 --> 00:11:36,643 I liked the boy. 222 00:11:37,003 --> 00:11:38,243 What are you going to do with him? 223 00:11:38,644 --> 00:11:42,323 Nothing. The wretch isn't worth the trouble of cleaning my sword. 224 00:11:42,604 --> 00:11:44,643 As you wish, Comte de Rochefort. 225 00:11:44,723 --> 00:11:45,763 I bid you adieu. 226 00:11:45,843 --> 00:11:49,363 I am certain you will find success in your undertaking, Milady. 227 00:11:49,443 --> 00:11:51,483 You are a clever woman indeed. 228 00:11:52,283 --> 00:11:56,562 This world is full of intrigue and we women are very clever. 229 00:11:56,643 --> 00:12:01,362 We have our devices and there is nothing we can't achieve with wits and cunning. 230 00:12:01,923 --> 00:12:02,883 Driver, go! 231 00:12:02,962 --> 00:12:04,962 Giddy up, horse! 232 00:12:05,883 --> 00:12:06,762 Hm. 233 00:12:10,722 --> 00:12:12,362 Ah, here we go. 234 00:12:13,122 --> 00:12:15,922 Since you're out of it, the coin is all mine. 235 00:12:20,642 --> 00:12:21,682 Yeah! 236 00:12:24,201 --> 00:12:27,002 Oh, money, my friend, how I love you. 237 00:12:30,681 --> 00:12:32,961 Never lets you down. What a rush. 238 00:12:33,041 --> 00:12:34,441 Got me! 239 00:12:34,521 --> 00:12:36,441 Wait... what happened? 240 00:12:37,401 --> 00:12:39,880 Where is that fellow with the black moustache? 241 00:12:39,961 --> 00:12:42,721 Uh, you don't remember anything? 242 00:12:42,921 --> 00:12:44,440 I challenged the Black Moustache 243 00:12:44,521 --> 00:12:47,200 then I spoke to that beautiful woman he called Milady. 244 00:12:47,360 --> 00:12:49,120 I will tell you what happened, good sir. 245 00:12:49,441 --> 00:12:53,240 After you challenged him, he fled without giving you the satisfaction of a duel. 246 00:12:53,640 --> 00:12:54,520 The coward! 247 00:12:54,600 --> 00:12:58,600 Yes, indeed. And then you were attacked by some bandits. 248 00:12:59,080 --> 00:13:00,400 What? Bandits! 249 00:13:00,880 --> 00:13:02,640 Yes, there were two, no, four. 250 00:13:02,960 --> 00:13:05,199 Twenty of them! I tried to protect you, sir. 251 00:13:05,280 --> 00:13:08,079 Biff. Bam. Boom. Boppity-boppity-boppity. 252 00:13:08,160 --> 00:13:10,719 I took down ten of them with my bare hands. 253 00:13:10,800 --> 00:13:12,960 But, oh, sir. There were too many. 254 00:13:13,440 --> 00:13:17,279 Before I fell senseless to the ground, I saw them steal your gold coin. 255 00:13:17,439 --> 00:13:19,079 Oh, no. I owe you one. 256 00:13:19,159 --> 00:13:22,879 What? Oh, sir. To do good is its own reward. 257 00:13:23,639 --> 00:13:25,999 I know. I'll hire you as my squire. 258 00:13:26,558 --> 00:13:31,478 It's time to go see Monsieur de Treville and begin my career as a Muskehound. 259 00:13:32,039 --> 00:13:33,239 Well, why not? 260 00:13:33,518 --> 00:13:37,199 I will be your squire, sir, and you may pay me whenever you are able. 261 00:13:37,559 --> 00:13:40,318 Excellent. Then come. So, what's your name? 262 00:13:40,398 --> 00:13:41,318 Pip, sir. 263 00:13:41,558 --> 00:13:42,718 And I am Dogtanian. 264 00:13:42,798 --> 00:13:44,438 Come on, let's go, Sandy. 265 00:13:44,958 --> 00:13:48,438 We're going to visit Monsieur de Treville and join the Muskehounds. 266 00:13:48,517 --> 00:13:49,558 Whatever you say. 267 00:13:51,198 --> 00:13:53,437 "One for all and all for one." 268 00:13:53,797 --> 00:13:55,117 Muskehound headquarters. 269 00:13:56,437 --> 00:13:59,038 All my life I have dreamed of coming here. 270 00:13:59,117 --> 00:14:00,437 Now, at last... 271 00:14:01,357 --> 00:14:04,197 Pip, I will return presently. Take good care of Sandy. 272 00:14:04,597 --> 00:14:05,757 Indeed I will, sir. 273 00:14:07,397 --> 00:14:09,837 Hey! What would you give me for this horse? 274 00:14:12,477 --> 00:14:14,196 A slap. 275 00:14:16,996 --> 00:14:18,676 Have you heard the Captain's latest orders? 276 00:14:18,756 --> 00:14:20,157 Swords... 277 00:14:22,276 --> 00:14:23,997 muskets... 278 00:14:24,076 --> 00:14:26,156 the sweet smell of gunpowder. 279 00:14:26,796 --> 00:14:30,156 This was my father's house and also his downfall. 280 00:14:31,516 --> 00:14:33,556 I'll restore my father's honour, and... 281 00:14:33,635 --> 00:14:34,595 Oh! 282 00:14:36,635 --> 00:14:37,756 Ah. 283 00:14:44,075 --> 00:14:47,275 Uh, I am here to see Monsieur de Treville. 284 00:14:47,955 --> 00:14:50,115 And we're here to see that you do not. 285 00:14:50,195 --> 00:14:52,995 Off with you, bumpkin, while you still have your legs. 286 00:14:53,075 --> 00:14:56,395 Huh? How dare you! Nobody speaks to me like that. 287 00:14:58,954 --> 00:15:00,475 What is all this racket? 288 00:15:01,275 --> 00:15:05,434 Uh... Monsieur, I am Dogtanian of Tarbes. 289 00:15:05,635 --> 00:15:08,554 My father is a friend of yours. He sends you this letter. 290 00:15:08,834 --> 00:15:10,794 Hm! Anyone can forge a letter. 291 00:15:11,234 --> 00:15:14,954 How do I know you're not a spy for the Cardinal? 292 00:15:15,034 --> 00:15:15,994 Uh... 293 00:15:16,194 --> 00:15:17,714 Look, my sword. 294 00:15:20,913 --> 00:15:22,593 Stop! 295 00:15:24,633 --> 00:15:29,473 I recognise this symbol. And I did know your father. Come in, my boy. 296 00:15:34,233 --> 00:15:36,712 Ah... Ah yes, your father. 297 00:15:37,113 --> 00:15:40,672 Fine man, great friend, a great Muskehound. 298 00:15:40,753 --> 00:15:42,512 Tell me, do you take after him 299 00:15:42,592 --> 00:15:45,073 or are you a spy for the Cardinal? 300 00:15:45,152 --> 00:15:47,713 No, I assure you. Hm! 301 00:15:47,992 --> 00:15:48,872 Hm. 302 00:15:48,952 --> 00:15:52,232 As you know, my father was cruelly framed by the lackeys of the Cardinal. 303 00:15:52,312 --> 00:15:53,872 I've come to clear his name. 304 00:15:54,832 --> 00:15:56,592 I can't trust anyone. 305 00:15:56,712 --> 00:16:00,712 You have already mastered the Devil's Tooth? At your age? 306 00:16:01,192 --> 00:16:02,032 Yes, sir. 307 00:16:02,392 --> 00:16:03,952 Hm. Mon Dieu. 308 00:16:04,752 --> 00:16:06,672 I've been working on that move for 40 years 309 00:16:06,751 --> 00:16:09,991 and I still lose a piece of ear every single time I try it. 310 00:16:11,671 --> 00:16:14,392 Hm. You are a very brave young man. 311 00:16:14,591 --> 00:16:16,072 Exceptional, I would say. 312 00:16:16,672 --> 00:16:19,711 So you'll accept me in the company of the Muskehounds, then? 313 00:16:20,471 --> 00:16:23,471 Hm? Oh, my dear Dogtanian... 314 00:16:24,071 --> 00:16:25,031 Of course not. 315 00:16:25,431 --> 00:16:26,391 What? 316 00:16:26,631 --> 00:16:31,991 One must spend years distinguishing oneself before joining the King's Muskehounds. 317 00:16:32,190 --> 00:16:33,311 Years! 318 00:16:33,510 --> 00:16:35,271 Years, I tell you! 319 00:16:35,590 --> 00:16:38,751 No, the best I can do is enrol you in the Royal Academy. 320 00:16:39,351 --> 00:16:40,950 If you do well there, perhaps... 321 00:16:41,031 --> 00:16:43,870 Perhaps, you may one day become a Muskehound. 322 00:16:43,950 --> 00:16:45,590 In say, five years. 323 00:16:46,110 --> 00:16:47,390 Five years! 324 00:16:47,590 --> 00:16:49,430 Maybe ten. Maybe never. 325 00:16:49,949 --> 00:16:53,590 Hm. Who can say? No one can see the future. Unless... 326 00:16:53,669 --> 00:16:55,030 - you are... - Huh? 327 00:16:55,709 --> 00:16:58,029 ...a spy for the Cardinal! 328 00:16:58,229 --> 00:17:00,590 I am not a spy for the Cardinal! 329 00:17:00,669 --> 00:17:03,989 Excellent. Go to the Director of the Royal Academy. 330 00:17:04,669 --> 00:17:06,709 - He will admit you at once. - Hm? 331 00:17:08,829 --> 00:17:11,349 Hey! Black Moustache. It's Black Moustache. 332 00:17:11,669 --> 00:17:12,868 I beg your pardon? 333 00:17:13,189 --> 00:17:14,428 There! 334 00:17:14,509 --> 00:17:16,789 I-I-It's the black-moustached man who insulted me 335 00:17:16,869 --> 00:17:18,589 I must teach him a lesson! 336 00:17:18,988 --> 00:17:20,389 Hey! 337 00:17:21,229 --> 00:17:22,268 What an active youngster. 338 00:17:22,348 --> 00:17:25,108 I wonder if this black-moustached man of his is... 339 00:17:25,189 --> 00:17:27,148 a spy for the Cardinal? 340 00:17:27,228 --> 00:17:28,868 These days, you can't trust anyone. 341 00:17:34,348 --> 00:17:35,307 Four... 342 00:17:35,948 --> 00:17:37,107 Five... 343 00:17:37,188 --> 00:17:38,628 Si... 344 00:17:40,508 --> 00:17:43,267 You have interrupted my daily regimen, sir. 345 00:17:44,028 --> 00:17:47,187 Uh, excuse me, sir. Excuse me, but I'm in a hurry. 346 00:17:47,347 --> 00:17:51,387 Wait. You say, "excuse me," and you think that is sufficient? 347 00:17:51,667 --> 00:17:53,667 I have lost count of my flexions. 348 00:17:53,827 --> 00:17:56,307 Uh, I repeat, I'm in great haste. 349 00:17:59,587 --> 00:18:00,907 Oh, boy. Oh, boy. 350 00:18:01,747 --> 00:18:05,706 You require a lesson in manners. A lesson at the point of my sword. 351 00:18:06,026 --> 00:18:07,626 Oh, yeah? 352 00:18:08,147 --> 00:18:09,906 Not here. Duels are prohibited 353 00:18:09,986 --> 00:18:12,266 and the Cardinal's guards would see and arrest us both. 354 00:18:12,626 --> 00:18:15,866 Name the time and place and I'll be there, only let me go. 355 00:18:16,186 --> 00:18:18,106 Noon, at the entrance to the cemetery. 356 00:18:18,186 --> 00:18:20,545 I'll be there, you can be sure of that. 357 00:18:20,706 --> 00:18:23,905 Do not be late, or I will make myself a purse of your ears. 358 00:18:25,386 --> 00:18:28,426 Why did I say that? Who wants a purse made of ears? 359 00:18:28,585 --> 00:18:29,705 Yuck! Bleurgh! 360 00:18:29,785 --> 00:18:32,065 Oh, oh, oh, sir! 361 00:18:32,146 --> 00:18:33,985 You have just agreed to a duel with Porthos 362 00:18:34,066 --> 00:18:36,345 the greatest swordsman of all the Muskehounds. 363 00:18:36,425 --> 00:18:39,225 Huh. In that case, I'll be careful not to hurt him too much. 364 00:18:39,465 --> 00:18:41,225 Oh, boy, this guy's nuts. 365 00:18:41,305 --> 00:18:43,745 But for now, I must find the Black Moustache. 366 00:18:43,824 --> 00:18:44,985 If you say so. 367 00:18:47,225 --> 00:18:48,665 But what... 368 00:18:49,025 --> 00:18:49,985 I can't believe it. 369 00:18:50,385 --> 00:18:52,144 Get out of there, villain. 370 00:18:52,584 --> 00:18:55,785 Is this the cloak of an elephant? I could set up a circus in here. 371 00:19:00,144 --> 00:19:01,384 I don't have time for this. 372 00:19:01,464 --> 00:19:03,144 You have ruined my finest cloak! 373 00:19:04,064 --> 00:19:06,104 I beg your pardon, sir. 374 00:19:07,424 --> 00:19:08,824 I do not grant it. 375 00:19:09,743 --> 00:19:12,503 This cloak cost me 20 livres. 376 00:19:12,904 --> 00:19:15,143 What? You could buy four cloaks for that. 377 00:19:15,543 --> 00:19:19,424 I did. To have one large enough, I must buy four cloaks 378 00:19:19,503 --> 00:19:20,663 and have them sewn together. 379 00:19:21,063 --> 00:19:23,783 I demand satisfaction, sir. 380 00:19:24,303 --> 00:19:25,343 A duel. 381 00:19:26,023 --> 00:19:28,383 Name the time and place. 382 00:19:29,422 --> 00:19:30,663 Oh! What a disaster. 383 00:19:30,742 --> 00:19:34,783 Today, at the entrance to the cemetery at one. 384 00:19:35,103 --> 00:19:36,262 I'll be there. 385 00:19:39,463 --> 00:19:42,062 Sir! Now you‘ve sworn to a duel with Athos 386 00:19:42,142 --> 00:19:44,222 the largest and strongest of all the Muskehounds! 387 00:19:44,302 --> 00:19:46,982 My sword will cut him down to size. This way. 388 00:19:51,742 --> 00:19:53,421 Ah! 389 00:19:53,502 --> 00:19:54,741 My apologies, sir. 390 00:19:55,101 --> 00:19:55,941 Oh! 391 00:19:56,022 --> 00:19:59,142 Your apologies don't matter. Look, with filth I am bespattered. 392 00:19:59,221 --> 00:20:00,501 I am mortified, I swear 393 00:20:00,582 --> 00:20:02,262 before this lady sweet and fair. 394 00:20:02,341 --> 00:20:04,141 Don't be embarrassed, dear Aramis. 395 00:20:04,422 --> 00:20:06,981 I will meet you tonight, mud or no mud. 396 00:20:08,581 --> 00:20:11,061 My good man, I am genuinely sorry. 397 00:20:11,141 --> 00:20:14,861 Words shan't mend your deed most cruel, the only redress is a duel. 398 00:20:14,941 --> 00:20:18,421 Of course. Shall we say at two, at the entrance of the cemetery? 399 00:20:19,181 --> 00:20:20,420 He's mad! 400 00:20:21,020 --> 00:20:23,180 At two, mon Dieu, I'll skewer you. 401 00:20:23,261 --> 00:20:24,620 Well, until then, sir. 402 00:20:28,500 --> 00:20:30,660 Sir. That was Aramis, the... 403 00:20:30,740 --> 00:20:33,060 Yes, the most something-or-other of the Muskehounds. 404 00:20:33,140 --> 00:20:35,220 You don't have to keep telling me they're Muskehounds, Pip. 405 00:20:35,300 --> 00:20:36,540 They wear uniforms. 406 00:20:36,620 --> 00:20:40,060 But you've just agreed to duel the three finest swordsmen in all of France. 407 00:20:40,140 --> 00:20:43,740 No, they have just agreed to duel the single finest swordsman in all of France. 408 00:20:43,819 --> 00:20:45,739 Dogtanian and his Omega sword. 409 00:20:51,460 --> 00:20:54,299 That black-moustached fiend has slipped away from me again. 410 00:20:54,539 --> 00:20:56,939 But we'll keep looking and soon we'll find him. 411 00:20:57,179 --> 00:21:00,019 Come, Pip, it's nearly time for the first of my duels. 412 00:21:00,099 --> 00:21:02,499 Oh, I'm never gonna get paid for this squire job. 413 00:21:02,579 --> 00:21:06,138 The fool will never survive the day. Oh, darn. 414 00:21:10,138 --> 00:21:12,658 Oh, sir. How can you be so calm? 415 00:21:12,819 --> 00:21:16,978 You face three Muskehounds, any one of whom could turn you into hamburger. 416 00:21:17,258 --> 00:21:21,298 Hm! Let them try, Pip. I value my honour more than my life. 417 00:21:21,498 --> 00:21:24,938 Fair enough, since right now your life is worth less than my grandpa's underpants. 418 00:21:25,097 --> 00:21:25,937 Huh? 419 00:21:28,378 --> 00:21:29,698 Sir! Here they come! 420 00:21:29,777 --> 00:21:31,418 All three, there they are! 421 00:21:35,858 --> 00:21:36,938 And if we skip out? 422 00:21:37,017 --> 00:21:39,897 - Ah. - Ah. There is my opponent now. 423 00:21:40,697 --> 00:21:41,577 - Huh? - Come. 424 00:21:41,657 --> 00:21:42,777 - His opponent? - Now I'm confused. 425 00:21:43,537 --> 00:21:44,377 I'm out of here. 426 00:21:44,457 --> 00:21:47,017 If you are not polite, you are at least punctual. 427 00:21:47,176 --> 00:21:49,816 I admire a man who is on time to his own funeral. 428 00:21:51,136 --> 00:21:54,536 I assume you know the rules, the one who wounds first, wins. 429 00:21:54,776 --> 00:21:58,777 Uh, Porthos? Is this the young man with whom you are to duel? 430 00:21:59,377 --> 00:22:00,296 None other. 431 00:22:01,016 --> 00:22:04,256 But this cannot be, for he is the rascal I am to fight. 432 00:22:04,896 --> 00:22:06,696 Uh, not until one. 433 00:22:07,256 --> 00:22:10,455 I too, forsooth, must duel this youth. 434 00:22:11,055 --> 00:22:12,735 Uh-uh, not until two. 435 00:22:12,816 --> 00:22:13,856 Huh? 436 00:22:16,536 --> 00:22:19,615 Gentlemen, I have the utmost respect for you all. 437 00:22:19,695 --> 00:22:22,176 I will try not to hurt you too badly. 438 00:22:22,255 --> 00:22:23,095 What? 439 00:22:29,335 --> 00:22:32,054 My young rascal. An excellent jest. 440 00:22:32,135 --> 00:22:34,415 To think you could defeat but one. 441 00:22:34,495 --> 00:22:36,215 Suggesting three is overdone. 442 00:22:36,295 --> 00:22:40,014 Yes, the fellow is quite amusing. 443 00:22:40,094 --> 00:22:42,575 Let's hope they still recognise him when he gets home. 444 00:22:43,175 --> 00:22:46,414 Now come, sir. Let us commence at once. 445 00:22:46,494 --> 00:22:49,294 I am delaying my lunchtime jog for this. 446 00:22:49,374 --> 00:22:52,134 And I am delaying my lunchtime lunch. 447 00:22:52,494 --> 00:22:54,694 Ha! Then let us begin. 448 00:22:55,213 --> 00:22:56,934 Very well. En garde! 449 00:22:58,054 --> 00:22:59,653 Oh! I can't watch. 450 00:23:02,213 --> 00:23:04,133 What are you waiting for? Let's go. 451 00:23:04,213 --> 00:23:07,853 What's all this, then? Well, well, well... 452 00:23:07,933 --> 00:23:10,533 The King's Muskehounds, duelling? 453 00:23:12,133 --> 00:23:13,893 Yes, dear Captain Widimer. 454 00:23:14,453 --> 00:23:15,973 Pray, leave us to our duel 455 00:23:16,053 --> 00:23:17,933 you may even learn something. 456 00:23:18,612 --> 00:23:21,132 And let you defy the law? 457 00:23:21,653 --> 00:23:23,813 Never! Detain them at once. 458 00:23:28,893 --> 00:23:32,612 Let's see. There are ten of them, and we are but three. 459 00:23:32,692 --> 00:23:34,852 We outnumber them, it's simple math. 460 00:23:35,812 --> 00:23:39,892 Gentlemen. I may not have the uniform of a Muskehound, but I have the heart of one. 461 00:23:39,972 --> 00:23:41,411 Allow me to fight by your side. 462 00:23:41,612 --> 00:23:42,532 - What? - Fine. 463 00:23:42,611 --> 00:23:43,652 Alright. 464 00:23:43,732 --> 00:23:45,251 What's your name, boy? 465 00:23:45,772 --> 00:23:46,931 Dogtanian, monsieur. 466 00:23:47,372 --> 00:23:48,651 I am Porthos. 467 00:23:48,731 --> 00:23:49,851 I'm Aramis. 468 00:23:50,091 --> 00:23:51,491 And I am Athos. 469 00:23:55,891 --> 00:23:57,051 Attack! 470 00:23:57,131 --> 00:23:59,291 Oh, no, oh, no, this is gonna be messy. 471 00:23:59,371 --> 00:24:02,531 Oh! There's too many! Oh, no! 472 00:24:02,771 --> 00:24:03,730 After them! 473 00:24:11,491 --> 00:24:12,571 - Hello. - Hi. 474 00:24:18,370 --> 00:24:19,370 Let's go. 475 00:24:19,450 --> 00:24:21,250 You again? 476 00:24:27,450 --> 00:24:29,210 It looks like they're retreating. 477 00:24:29,930 --> 00:24:31,329 Come on, get over here. 478 00:24:33,249 --> 00:24:34,650 Huh? 479 00:24:37,089 --> 00:24:38,970 Oh, mademoiselle. Glad to see you. 480 00:24:40,849 --> 00:24:43,569 The young man I so rudely splashed. 481 00:24:43,929 --> 00:24:45,929 Yes. I mean, uh... 482 00:24:46,009 --> 00:24:47,329 Dogtanian, Mademoiselle. 483 00:24:48,289 --> 00:24:50,569 And I, monsieur, am Juliette. 484 00:24:50,809 --> 00:24:52,328 You seem rather busy... 485 00:24:52,649 --> 00:24:54,248 What? This is nothing. 486 00:24:54,968 --> 00:24:57,608 - Nonetheless, I'll not bother you. - Huh? 487 00:24:58,128 --> 00:25:00,168 - A pleasure, sir. - But, I... 488 00:25:01,608 --> 00:25:03,048 Good day to you, mademoiselle. 489 00:25:03,128 --> 00:25:05,368 Oh! Your handkerchief. I forgot to return it. 490 00:25:05,448 --> 00:25:07,288 But I swear that one day I will. 491 00:25:08,648 --> 00:25:09,488 Ha! 492 00:25:12,727 --> 00:25:13,648 Next. 493 00:25:15,808 --> 00:25:17,088 - You can't reach me... - What? 494 00:25:17,167 --> 00:25:19,607 - You can't reach me, you can't reach me. - I don't have to. Watch. 495 00:25:20,767 --> 00:25:22,288 Up you go! 496 00:25:23,927 --> 00:25:24,808 Take that. 497 00:25:26,487 --> 00:25:27,807 At your service, madame. 498 00:25:29,567 --> 00:25:31,567 Another one. 499 00:25:40,367 --> 00:25:41,247 Thanks, Omega. 500 00:25:42,246 --> 00:25:43,926 Porthos! Do you require assistance? 501 00:25:44,007 --> 00:25:47,526 Of course not. I was merely waiting for the rest of you to finish. 502 00:25:48,726 --> 00:25:49,606 Touché. 503 00:25:50,006 --> 00:25:52,166 Oh, no, no, don't hurt me, please. 504 00:25:52,966 --> 00:25:54,086 Ha! 505 00:25:54,846 --> 00:25:56,286 Well done, young Dogtanian. 506 00:25:56,366 --> 00:25:58,246 I am glad I did not slay you earlier. 507 00:25:58,565 --> 00:26:02,326 Yes, I confess, I do not regret missing our duel. 508 00:26:02,846 --> 00:26:06,365 You fight with skill, you fight with style, I'd sooner fight a crocodile. 509 00:26:06,446 --> 00:26:07,646 We're not going to duel? 510 00:26:08,405 --> 00:26:12,445 Never. You have aided the Muskehounds, and are therefore our friend. 511 00:26:14,725 --> 00:26:18,005 Hm. It seems my meal ticket may yet live long enough to pay me. 512 00:26:18,445 --> 00:26:21,925 But come. We must visit Monsieur de Treville to tell him of our adventure. 513 00:26:22,765 --> 00:26:24,364 All of us? Together? 514 00:26:24,445 --> 00:26:25,285 Yes. 515 00:26:25,365 --> 00:26:28,324 For once you are a friend of the Muskehounds, you are a friend forever. 516 00:26:28,924 --> 00:26:30,124 Join us. 517 00:26:31,885 --> 00:26:33,484 - Say it with us now. - Incredible. 518 00:26:34,285 --> 00:26:35,764 You know the words I mean. 519 00:26:36,644 --> 00:26:39,524 One for all, and all for one. 520 00:26:41,964 --> 00:26:46,124 I fancy Monsieur de Treville will be quite pleased with us. 521 00:26:48,603 --> 00:26:50,763 The King's Muskehounds 522 00:26:51,324 --> 00:26:53,844 fighting with the Cardinal's guards? 523 00:26:54,643 --> 00:26:56,643 It's outrageous! It's disgraceful! 524 00:26:56,724 --> 00:26:58,043 It's terr... 525 00:26:58,363 --> 00:26:59,363 terr... 526 00:27:00,323 --> 00:27:02,163 ...ific! Wonderful. 527 00:27:02,243 --> 00:27:03,403 Marvellous. 528 00:27:04,443 --> 00:27:06,923 So, are you going be punish us, or... 529 00:27:07,483 --> 00:27:12,643 Publicly I must criticise you, but privately I am delighted. 530 00:27:13,002 --> 00:27:14,082 And the King loves it. 531 00:27:14,483 --> 00:27:15,882 - Hm. - I do not. 532 00:27:19,562 --> 00:27:22,922 Your Majesty. How kind of you to grace us with your presence. 533 00:27:25,842 --> 00:27:28,602 I must be heard to reprimand you all sternly. 534 00:27:28,681 --> 00:27:31,162 But I am tremendously pleased. 535 00:27:32,161 --> 00:27:35,521 How dare you quarrel with the guards 536 00:27:35,602 --> 00:27:39,082 of my great friend the Cardinal Richelieu? 537 00:27:41,362 --> 00:27:45,361 Never have I seen such appalling behaviour from the Muskehounds. 538 00:27:45,441 --> 00:27:46,481 I can't believe it! 539 00:27:48,201 --> 00:27:50,081 Gentlemen, behave like this again 540 00:27:50,161 --> 00:27:53,880 and I will have to have the lot of you thrown into the Bastille. 541 00:27:54,801 --> 00:27:58,241 Wow! Three golden coins each. I may faint. 542 00:27:59,200 --> 00:28:02,280 With a sum this large I could buy six horses... 543 00:28:02,440 --> 00:28:04,320 ...or a moderate lunch. 544 00:28:04,401 --> 00:28:07,400 Thank you for contributing to this victory, Dogtanian. 545 00:28:07,800 --> 00:28:09,960 You'll be a Muskehound in no time. 546 00:28:10,880 --> 00:28:12,640 Well, not no time. 547 00:28:13,400 --> 00:28:17,080 No, not no time, definitely not no time. Five years or so. 548 00:28:17,519 --> 00:28:19,720 Perhaps ten. Or 20. 549 00:28:19,799 --> 00:28:22,839 Or maybe never. I'm rather wondering now why I said "in no time." 550 00:28:23,399 --> 00:28:26,759 I will be a Muskehound in no time, no matter what it takes. 551 00:28:26,840 --> 00:28:29,319 And I will clear my father's good name. 552 00:28:29,399 --> 00:28:31,559 Yes, that was a nasty business. 553 00:28:32,119 --> 00:28:33,159 Hold on now. 554 00:28:33,279 --> 00:28:37,039 was your father the Monsieur Dogtanian of whom Treville has told us? 555 00:28:37,279 --> 00:28:40,759 Ha. No Muskehound would ever take a bribe. 556 00:28:41,199 --> 00:28:44,278 No man our ranks defame, I'll help you clear his name. 557 00:28:44,918 --> 00:28:45,958 - And I. - Come on. 558 00:28:46,039 --> 00:28:46,918 And I. 559 00:28:48,439 --> 00:28:50,839 One for all, and all for one. 560 00:28:59,718 --> 00:29:03,638 Oh, sir. Your new room is the grandest I've ever seen. 561 00:29:03,717 --> 00:29:05,958 And where shall I sleep, sir? In the stables? 562 00:29:06,038 --> 00:29:07,357 Of course not. 563 00:29:08,757 --> 00:29:10,557 You have your own bed right here 564 00:29:10,638 --> 00:29:12,637 behind the screen, for privacy. 565 00:29:13,398 --> 00:29:15,077 What? I... have a bed? 566 00:29:15,157 --> 00:29:17,317 Oh, golly, oh, gosh! 567 00:29:17,397 --> 00:29:19,317 Oh, boy. Oh, boy. 568 00:29:19,437 --> 00:29:21,477 Sir, no one has ever been so good to me. 569 00:29:21,717 --> 00:29:23,636 My own parents never even bought me a bed. 570 00:29:23,876 --> 00:29:25,957 Although, to be fair, we lived in a sewer 571 00:29:26,156 --> 00:29:29,117 so there would have been concerns about how fresh the sheets would be. 572 00:29:29,636 --> 00:29:31,157 Well, I hope you enjoy it. 573 00:29:31,637 --> 00:29:32,837 You bet I will. 574 00:29:34,596 --> 00:29:36,036 Go ahead and settle in. 575 00:29:44,996 --> 00:29:46,156 En garde! 576 00:29:46,236 --> 00:29:47,155 Huh? 577 00:29:48,996 --> 00:29:50,116 Now what? 578 00:29:53,716 --> 00:29:55,675 - Hold still! - Let go of me! 579 00:29:56,195 --> 00:29:57,355 Juliette! 580 00:30:00,915 --> 00:30:02,275 Unhand that lady! 581 00:30:02,675 --> 00:30:03,595 Oh! 582 00:30:07,195 --> 00:30:08,514 You'll pay for this. 583 00:30:10,074 --> 00:30:11,915 - I gotta help him. - You can't beat me. 584 00:30:19,194 --> 00:30:20,314 No, no, no, no, no, no, no. 585 00:30:20,394 --> 00:30:21,514 Yes, yes, yes. 586 00:30:21,594 --> 00:30:22,954 Hyah! 587 00:30:29,074 --> 00:30:30,594 Have mercy. 588 00:30:30,833 --> 00:30:32,753 Woo-hah! We are the best! 589 00:30:34,394 --> 00:30:35,594 I'm getting out of here. 590 00:30:42,353 --> 00:30:44,354 Thank you so much, Mademoiselle Juliette. 591 00:30:44,673 --> 00:30:45,913 Oh, how adorable. 592 00:30:50,913 --> 00:30:53,353 I... I was wondering if it was you, Dogtanian. 593 00:30:53,593 --> 00:30:54,712 At your service. 594 00:30:55,192 --> 00:30:58,593 Uh... And may I return this handkerchief to you? 595 00:31:46,950 --> 00:31:48,030 Dogtanian? 596 00:31:48,431 --> 00:31:49,550 Dogtanian? 597 00:31:52,511 --> 00:31:54,590 I said, pray, keep my handkerchief. 598 00:31:54,830 --> 00:31:58,070 It is the least I can do, since you have likely saved my life. 599 00:31:58,310 --> 00:32:00,630 Uh... Thank you, Mademoiselle. 600 00:32:00,710 --> 00:32:03,030 And tell me, why is your life in danger? 601 00:32:03,109 --> 00:32:05,509 - We cannot speak here, it is not safe. - Huh? Oh, no? 602 00:32:05,790 --> 00:32:06,870 Then come with me. 603 00:32:12,070 --> 00:32:13,829 I should not tell you of this, sir. 604 00:32:13,909 --> 00:32:17,429 But something... something in my heart tells me I can trust you. 605 00:32:18,549 --> 00:32:21,909 Oh. You may tell me anything, on my honour as a gentleman. 606 00:32:22,309 --> 00:32:24,589 The Queen and France are in danger. 607 00:32:24,948 --> 00:32:26,388 - Oh. The Quee... - Hush! 608 00:32:26,628 --> 00:32:28,829 I am one of Queen Anne's ladies-in-waiting. 609 00:32:29,268 --> 00:32:33,789 I am the only one she trusts, for all her other servants are spies for the Cardinal. 610 00:32:33,868 --> 00:32:36,069 So those men who accosted you... 611 00:32:36,148 --> 00:32:38,508 Yes. They were sent to kidnap me. 612 00:32:38,748 --> 00:32:40,748 On my life, they will never succeed. 613 00:32:40,828 --> 00:32:42,028 But listen... 614 00:32:42,548 --> 00:32:45,268 Everyone may think that King Louis controls France. 615 00:32:45,348 --> 00:32:47,348 But no, it is the Cardinal. 616 00:32:47,948 --> 00:32:49,787 The King loves the Queen, yes... 617 00:32:50,068 --> 00:32:51,467 but he trusts Richelieu. 618 00:32:52,348 --> 00:32:55,227 And Richelieu wants a war between France and England 619 00:32:56,067 --> 00:32:58,028 so he can dominate all of Europe. 620 00:32:58,107 --> 00:33:00,827 He is certain he could seize control of England. 621 00:33:01,268 --> 00:33:02,907 But Queen Anne wants peace. 622 00:33:03,147 --> 00:33:05,227 She wishes to send the King of England a letter 623 00:33:05,307 --> 00:33:07,467 ensuring peace between the two countries. 624 00:33:08,267 --> 00:33:10,307 As a guarantee and proof of good faith 625 00:33:10,387 --> 00:33:13,387 she will also send a diamond necklace that King Louis gave her. 626 00:33:13,507 --> 00:33:15,027 It is of inestimable value 627 00:33:15,106 --> 00:33:18,466 and would prove beyond a doubt that the letter comes from Queen Anne. 628 00:33:19,387 --> 00:33:23,666 That diamond necklace is the key. If it were stolen, it could mean war. 629 00:33:24,986 --> 00:33:26,106 Oh. Wow. 630 00:33:26,626 --> 00:33:27,626 Wait! 631 00:33:27,706 --> 00:33:28,746 The Black Moustache! 632 00:33:28,826 --> 00:33:31,986 I heard him discussing the Queen's diamonds with a woman he called Milady. 633 00:33:32,066 --> 00:33:32,906 Oh! 634 00:33:32,986 --> 00:33:35,025 She said she would have them tomorrow night. 635 00:33:35,106 --> 00:33:37,472 This Milady must be an agent of the Cardinal. 636 00:33:37,483 --> 00:33:39,705 He would do anything to get that necklace. 637 00:33:40,346 --> 00:33:43,266 Ha! Let him try. I will not permit it. 638 00:33:43,345 --> 00:33:45,945 Excellent. Perhaps together we can stop him. 639 00:33:48,065 --> 00:33:52,665 For you, Juliette, for you I believe I could stop the sun in the sky. 640 00:33:53,105 --> 00:33:54,105 Ah. 641 00:33:54,545 --> 00:33:57,665 The Cardinal will not succeed. So swears Dogtanian. 642 00:33:59,185 --> 00:34:02,984 Let me see if I understand, my good Widimer. 643 00:34:03,065 --> 00:34:06,104 A boy stopped you from capturing Juliette. 644 00:34:07,025 --> 00:34:09,384 A boy? Say rather a demon. 645 00:34:11,104 --> 00:34:14,544 A boy. A youth named Dogtanian 646 00:34:15,104 --> 00:34:19,104 who has defeated you and my guards three times. 647 00:34:20,263 --> 00:34:21,943 All in one day. 648 00:34:23,544 --> 00:34:27,223 But, my lord Cardinal, I bring you this. 649 00:34:31,024 --> 00:34:32,104 How's it going? 650 00:34:33,103 --> 00:34:35,503 What is this? 651 00:34:36,983 --> 00:34:39,143 Let me explain. Dogtanian's squire. 652 00:34:39,223 --> 00:34:40,263 They call him Pip. 653 00:34:40,903 --> 00:34:43,583 I thought he might be of some interest to Your Lordship. 654 00:34:44,022 --> 00:34:45,543 - Huh? - Hm. 655 00:34:45,623 --> 00:34:47,783 Indeed he is, Widimer. 656 00:34:48,143 --> 00:34:51,543 You are perhaps not a complete waste of a pair of boots. 657 00:34:52,102 --> 00:34:54,622 Well, that is the kindest thing 658 00:34:54,702 --> 00:34:56,142 you've ever said to me, sir. 659 00:34:57,622 --> 00:34:58,982 Hm. 660 00:35:00,582 --> 00:35:03,342 Oh, please, Your Lordship, spare me, I beg of you. 661 00:35:05,302 --> 00:35:07,661 Of course, my dear Pip. 662 00:35:08,021 --> 00:35:10,462 You are going to be my friend. 663 00:35:10,541 --> 00:35:13,901 You do want to be my friend, do you not? 664 00:35:14,421 --> 00:35:15,542 Very much so, sir. 665 00:35:15,621 --> 00:35:18,141 I feel your friends live much longer than your enemies. 666 00:35:19,741 --> 00:35:23,781 Pip, from now on you are going to tell me everything Dogtanian does. 667 00:35:23,861 --> 00:35:27,460 In exchange, I will pay you 20 silver coins. 668 00:35:27,781 --> 00:35:29,661 Twenty silver coins? Oh! 669 00:35:29,740 --> 00:35:31,941 I didn't know there was that much money in the world, sir. 670 00:35:32,101 --> 00:35:33,100 Hm. 671 00:35:33,901 --> 00:35:35,060 You accept, then? 672 00:35:35,221 --> 00:35:38,420 Will you spy on Dogtanian, and perhaps... 673 00:35:38,620 --> 00:35:39,740 betray him? 674 00:35:41,740 --> 00:35:43,620 Of course I will, sir. Oh, yes, sir. 675 00:35:43,820 --> 00:35:45,700 Of course I will. Oh, yeah. 676 00:35:45,780 --> 00:35:46,620 Woo-hoo. 677 00:35:47,620 --> 00:35:49,100 I'll just be going, then. 678 00:35:55,700 --> 00:35:56,660 Hm. 679 00:36:04,620 --> 00:36:08,059 Ah, Rochefort. Tell me of the famous necklace. 680 00:36:09,779 --> 00:36:12,379 Milady assures me she will obtain it tomorrow 681 00:36:12,459 --> 00:36:14,858 before the Queen can send it to London. 682 00:36:15,059 --> 00:36:16,019 Perfect. 683 00:36:16,099 --> 00:36:19,459 And what will Your Lordship do with that necklace? 684 00:36:19,778 --> 00:36:21,138 I will send it, too. 685 00:36:21,218 --> 00:36:24,698 But with Milady, who will pose as one of Queen Anne's ladies-in-waiting. 686 00:36:25,019 --> 00:36:28,418 And included with the necklace will be a forged note from the Queen 687 00:36:28,498 --> 00:36:32,218 stating that France plans an imminent attack on England. 688 00:36:32,458 --> 00:36:36,978 Ah, the necklace will convince them that this is a true message from the Queen. 689 00:36:37,618 --> 00:36:39,898 She will relay this message to the King of England 690 00:36:39,978 --> 00:36:42,498 who is certain to declare war on France at once. 691 00:36:42,858 --> 00:36:45,977 Once France defeats England, King Louis will rule both countries. 692 00:36:46,057 --> 00:36:49,657 But as the power behind the throne, I will be the true ruler. 693 00:36:49,738 --> 00:36:54,057 With the might of France and England, soon I will control the whole world! 694 00:36:54,137 --> 00:36:57,417 A magnificent plan. And then will you be satisfied? 695 00:36:57,937 --> 00:37:00,576 I? Satisfied? Never! 696 00:37:01,217 --> 00:37:03,857 My ambition knows no limits. 697 00:37:03,936 --> 00:37:07,096 Of course, your eminence. 698 00:37:08,697 --> 00:37:09,976 I was set upon by bandits. 699 00:37:10,056 --> 00:37:11,817 Oh, I was set upon by bandits. 700 00:37:11,896 --> 00:37:14,216 Oh! I was set upon by bandits! 701 00:37:14,856 --> 00:37:17,456 Oh. I was set upon by bandits. 702 00:37:17,536 --> 00:37:18,816 Let's see how it goes. 703 00:37:25,175 --> 00:37:26,855 - Ah, Pip. - Hm? 704 00:37:27,455 --> 00:37:29,576 I was sat upon by pandas! 705 00:37:30,656 --> 00:37:32,456 What? 706 00:37:33,495 --> 00:37:36,695 Uh, that sounds very interesting, but we're having breakfast right now. 707 00:37:37,215 --> 00:37:39,335 Uh, of course, sir, of course you are. 708 00:37:40,295 --> 00:37:43,415 Dogtanian. Why have you called us here in such a hurry? 709 00:37:44,295 --> 00:37:46,534 I am missing my second lunch for this. 710 00:37:46,855 --> 00:37:49,054 Missing lunch? But you're eating. 711 00:37:49,335 --> 00:37:54,295 This? A mere snack. A true lunch has at least four courses. 712 00:37:55,615 --> 00:37:58,735 How many lunches do you eat to make your lunching day complete? 713 00:37:58,974 --> 00:38:02,214 Usually four, but lately I've been squeezing in a fifth 714 00:38:02,414 --> 00:38:05,254 between third tea and first supper. 715 00:38:07,494 --> 00:38:11,454 Gentlemen, we beg your assistance with a most delicate situation. 716 00:38:12,333 --> 00:38:14,814 We believe the Queen's necklace is about to be stolen. 717 00:38:14,893 --> 00:38:16,333 - What? - That diamond necklace 718 00:38:16,413 --> 00:38:17,334 is unique in the world. 719 00:38:17,413 --> 00:38:19,053 It was given to her by the King. 720 00:38:19,134 --> 00:38:21,453 Those gems of ice are without price. 721 00:38:21,733 --> 00:38:25,533 Doubtless this is another ploy by Richelieu to instigate war with England. 722 00:38:26,013 --> 00:38:27,853 The necklace will be stolen tonight. 723 00:38:27,933 --> 00:38:30,212 That's right. I overheard the conversation myself. 724 00:38:30,293 --> 00:38:32,293 The woman who intends to steal them was called Milady. 725 00:38:33,493 --> 00:38:36,572 This... Milady. Tell me, was she beautiful? 726 00:38:36,653 --> 00:38:39,773 With fur the colour of smoke? Deep blue eyes? 727 00:38:40,253 --> 00:38:41,972 - Yes. - Ah. 728 00:38:42,492 --> 00:38:44,372 It is her. There can be no doubt. 729 00:38:44,453 --> 00:38:46,852 Who is this? Who, so feared by you? 730 00:38:46,932 --> 00:38:47,772 Mm. 731 00:38:47,852 --> 00:38:49,132 Milady de Winter. 732 00:38:53,932 --> 00:38:56,332 The most deadly woman in all of France. 733 00:38:56,892 --> 00:38:59,452 A thousand men have found their doom in her eyes. 734 00:38:59,652 --> 00:39:02,452 Uh... Surely she cannot be as bad as all that. 735 00:39:02,651 --> 00:39:05,971 Worse. She is more skilled with a sword than anyone I have ever known. 736 00:39:06,052 --> 00:39:08,931 But, more than that, she has strange powers of hypnosis. 737 00:39:09,011 --> 00:39:11,971 Her piercing gaze can entrance anyone and make them her slave. 738 00:39:12,470 --> 00:39:14,665 An oriental medallion contains that secret. 739 00:39:14,752 --> 00:39:17,428 Remember Dogtanian, should she ever use this power on you, 740 00:39:17,514 --> 00:39:19,513 there is only one way to break the trance 741 00:39:19,597 --> 00:39:22,032 by speaking this mystic words of asia. 742 00:39:22,118 --> 00:39:24,194 Bey-juu-hua, repeat. 743 00:39:24,281 --> 00:39:25,232 Bae-hu-wa. 744 00:39:25,362 --> 00:39:28,158 No, no, no. Repeat. Bey-juu-hua. 745 00:39:28,245 --> 00:39:29,238 Bye-ho-ho. 746 00:39:29,326 --> 00:39:33,968 Repeat. Bey-juu-hua. Bey-juu-hua. Bey-juu-hua. 747 00:39:34,051 --> 00:39:37,808 Bye-hu-ha. Ha-ho-hu, Bye-chi-cho. 748 00:39:37,894 --> 00:39:39,653 Never mind, I write it down for you. Vergiss es, ich schreibe es für dich auf. 749 00:39:40,409 --> 00:39:42,850 Wait, how do you know so much about Milady de Winter? 750 00:39:44,650 --> 00:39:47,369 I had the great misfortune once... to be her husband. 751 00:39:47,450 --> 00:39:48,689 Holy cow. 752 00:39:48,770 --> 00:39:52,490 The great and small alike, by love, are brought down low from up above. 753 00:39:53,169 --> 00:39:55,929 Yes, Mademoiselle. We are at your service. 754 00:39:56,609 --> 00:39:59,329 Dear, lovely Juliette... 755 00:39:59,409 --> 00:40:01,049 Fair, radiant Juliette... 756 00:40:01,449 --> 00:40:03,849 Juliette, whose hands flutter like doves upon... 757 00:40:04,209 --> 00:40:05,889 Oh, boy. 758 00:40:05,968 --> 00:40:07,168 Oh, sorry. I got distracted. 759 00:40:07,249 --> 00:40:08,968 Oh, well, ain't that cute. 760 00:40:09,169 --> 00:40:12,128 Uh, it seems to me that it should be simple for us 761 00:40:12,208 --> 00:40:14,528 to prevent Milady from stealing the diamonds. 762 00:40:14,608 --> 00:40:16,848 When Milady is involved, nothing is simple. 763 00:40:17,128 --> 00:40:19,608 Gentlemen, ahem, thanks so much for your help. 764 00:40:19,888 --> 00:40:20,928 While I stay with the Queen 765 00:40:21,008 --> 00:40:24,048 you must watch for Milady and guard the entrances to the palace. 766 00:40:24,128 --> 00:40:25,287 An excellent plan. 767 00:40:25,647 --> 00:40:30,408 Dogtanian will take the north, I the east, Athos the south, and Aramis the west. 768 00:40:31,887 --> 00:40:33,048 Muskehounds... 769 00:40:33,127 --> 00:40:36,207 One for all, and all for one. 770 00:40:38,767 --> 00:40:39,847 I'll take this. 771 00:40:40,447 --> 00:40:41,407 Can't let 'em see me. 772 00:40:44,327 --> 00:40:45,167 Goodbye. 773 00:40:45,247 --> 00:40:47,966 So Dogtanian will guard the north, eh? 774 00:40:48,047 --> 00:40:50,087 Hm. You have done well, Pip. 775 00:40:50,167 --> 00:40:52,207 Here are a few livres for your trouble. 776 00:40:53,006 --> 00:40:56,726 Listen closely. Milady must succeed tonight. 777 00:40:56,807 --> 00:41:00,887 I will tell her to enter the palace by the north exactly at midnight. 778 00:41:01,127 --> 00:41:05,846 And exactly at midnight you will see that Dogtanian is distracted. 779 00:41:06,166 --> 00:41:08,166 Do you understand? 780 00:41:08,246 --> 00:41:10,086 - Yes. - And do you further understand 781 00:41:10,165 --> 00:41:14,166 that disobedience could cause you great difficulty in future endeavours? 782 00:41:14,245 --> 00:41:16,206 - Yes. - Such as... breathing? 783 00:41:16,285 --> 00:41:17,125 Yes. 784 00:41:17,485 --> 00:41:20,206 I understand, Your Lordship. It will be done. I swear. 785 00:41:20,485 --> 00:41:22,165 Yes, yes, just go. 786 00:41:22,606 --> 00:41:23,525 Yes, sir. 787 00:41:23,725 --> 00:41:24,605 Yes, sir. 788 00:41:29,605 --> 00:41:31,645 Do you believe Milady will succeed, sir? 789 00:41:32,165 --> 00:41:35,205 Oh yes, Rochefort. She doesn't like to lose. 790 00:41:35,285 --> 00:41:37,965 I once saw her win a staring contest with a statue. 791 00:41:42,244 --> 00:41:43,164 Hm. 792 00:41:45,004 --> 00:41:46,044 I... 793 00:41:46,444 --> 00:41:47,284 Hm. 794 00:41:48,124 --> 00:41:50,804 Uh, it's, uh, nearly midnight, sir. 795 00:41:50,884 --> 00:41:52,724 Yes. Why? Are you getting sleepy? 796 00:41:52,804 --> 00:41:54,804 No, uh, just... It's nothing. 797 00:41:55,084 --> 00:41:56,123 OK. 798 00:41:56,963 --> 00:41:58,604 Uh... and now Juliette too. 799 00:41:58,964 --> 00:42:01,364 It's a cold night, isn't it, Monsieur Dogtanian? 800 00:42:01,444 --> 00:42:03,083 I-I-It feels warmer now. 801 00:42:03,644 --> 00:42:05,363 Huh? 802 00:42:05,684 --> 00:42:07,443 Oh, this pressure's gonna kill me. 803 00:42:15,203 --> 00:42:18,202 I'm sorry, I know I should not have left the Queen alone, but... 804 00:42:18,603 --> 00:42:21,883 I wanted to make sure everything was alright, and I hoped to see how you were. 805 00:42:22,042 --> 00:42:23,803 I have been thinking of you as well. 806 00:42:24,243 --> 00:42:25,882 I can think of nothing else. 807 00:42:26,282 --> 00:42:30,202 Every beat of my heart murmurs, "Juliette... Juliette..." 808 00:42:30,442 --> 00:42:33,202 My very soul is consumed by thoughts of you. 809 00:42:33,362 --> 00:42:35,642 At times I cannot breathe. 810 00:42:36,282 --> 00:42:37,562 Sir! Hey, sir! 811 00:42:37,642 --> 00:42:39,162 - Hello? - This is not a good time, Pip. 812 00:42:39,242 --> 00:42:42,162 How am I gonna distract you if you're already so distracted? 813 00:42:42,242 --> 00:42:44,202 Look over here. Hey, hello. 814 00:42:44,282 --> 00:42:46,482 - Hey. Look over here. - Distract me from what? 815 00:42:48,282 --> 00:42:49,561 It's her! 816 00:42:49,641 --> 00:42:50,802 Hey, over here! 817 00:42:52,122 --> 00:42:55,122 Oh, I am terrible at intrigue. What a disaster. 818 00:42:59,761 --> 00:43:02,161 Oh! Pardon me, madame. 819 00:43:04,721 --> 00:43:06,961 - Hey! - Oops, pardon me, monsieur. 820 00:43:07,241 --> 00:43:08,120 Oh, dear! 821 00:43:08,881 --> 00:43:11,160 Ah! Pardon me, horse! 822 00:43:12,521 --> 00:43:13,520 Oh. 823 00:43:22,840 --> 00:43:23,920 Huh? 824 00:43:27,240 --> 00:43:28,320 Traitor! 825 00:43:30,600 --> 00:43:31,600 Gotcha! 826 00:43:31,759 --> 00:43:35,759 What? You would draw your sword upon a woman? 827 00:43:36,919 --> 00:43:39,359 No, uh, I, I... 828 00:43:39,439 --> 00:43:43,279 There is but one word for a man who would threaten a lady. 829 00:43:43,679 --> 00:43:45,959 And that word is... idiot. 830 00:43:54,839 --> 00:43:56,838 "Idiot" is the word. 831 00:44:06,118 --> 00:44:07,718 Give me that necklace! 832 00:44:08,198 --> 00:44:11,038 Step aside. You are unarmed... 833 00:44:11,118 --> 00:44:12,958 and I am not. 834 00:44:14,717 --> 00:44:18,077 Perhaps you offer more amusement than I had thought. 835 00:44:26,997 --> 00:44:29,597 - You won't get away with this. - Clever girl. 836 00:44:30,757 --> 00:44:32,477 But not clever eno... 837 00:44:33,717 --> 00:44:34,996 Come on! 838 00:44:44,437 --> 00:44:46,756 What have you done to the Queen? 839 00:44:47,476 --> 00:44:51,076 A simple trance. It will wear off in a few hours. 840 00:44:51,156 --> 00:44:52,636 Bye-hoo-wha! - Hm? 841 00:44:53,836 --> 00:44:54,676 What? 842 00:44:56,316 --> 00:44:57,636 She's awake! 843 00:44:58,395 --> 00:45:00,315 Stop that woman! 844 00:45:00,396 --> 00:45:01,476 Guards! 845 00:45:01,556 --> 00:45:05,155 Thank you for the pleasure of your company, ladies. I bid you adieu. 846 00:45:05,755 --> 00:45:08,115 I can't get loose. 847 00:45:09,595 --> 00:45:10,716 What did I miss? 848 00:45:10,956 --> 00:45:12,595 That way. Hurry! 849 00:45:12,675 --> 00:45:13,995 How did I get into this mess? 850 00:45:18,435 --> 00:45:20,115 I know you are in the pay of the Cardinal. 851 00:45:20,355 --> 00:45:22,315 Delay Dogtanian. 852 00:45:29,555 --> 00:45:30,714 Oh no, this is bad. 853 00:45:31,274 --> 00:45:33,395 Oh, sir. Hey, sir! 854 00:45:34,355 --> 00:45:35,354 What is it, Pip? 855 00:45:35,434 --> 00:45:37,354 Uh, um, check out my moves. 856 00:45:37,434 --> 00:45:39,554 Huh? 857 00:45:40,154 --> 00:45:41,874 - But, what nonsense is this? - Pretty cool, eh? 858 00:45:41,954 --> 00:45:44,034 Just hanging out, y'know. 859 00:45:45,034 --> 00:45:46,794 Milady. Milady! 860 00:45:47,593 --> 00:45:48,754 Come back here! 861 00:45:59,153 --> 00:46:00,593 I've got you now. 862 00:46:02,473 --> 00:46:03,433 Give up! 863 00:46:04,753 --> 00:46:05,953 You can't get away! 864 00:46:11,393 --> 00:46:12,432 Whoa! 865 00:46:14,712 --> 00:46:15,672 You missed. 866 00:46:21,352 --> 00:46:23,312 Shall we dance? 867 00:46:24,312 --> 00:46:25,152 En garde! 868 00:46:32,552 --> 00:46:34,192 You just wait. I'll teach you. 869 00:46:36,632 --> 00:46:38,072 Now what, huh? 870 00:46:41,031 --> 00:46:43,991 Give me the necklace. Don't make me hurt you. 871 00:46:44,271 --> 00:46:47,111 I assure you, you will not! 872 00:46:47,191 --> 00:46:48,231 Huh? 873 00:46:58,231 --> 00:47:01,390 Farewell, Dogtanian. We will not meet again. 874 00:47:02,110 --> 00:47:04,070 We'll see about that, Milady. 875 00:47:11,870 --> 00:47:13,430 I have failed my Queen. 876 00:47:13,750 --> 00:47:15,789 And I have failed Juliette. 877 00:47:18,510 --> 00:47:20,550 I couldn't stop her. 878 00:47:24,390 --> 00:47:26,269 Hm. It is done. 879 00:47:26,709 --> 00:47:29,789 Milady has the Queen's necklace, and the forged note. 880 00:47:29,869 --> 00:47:33,589 She has just now left for Calais, where a ship will take her to England. 881 00:47:34,229 --> 00:47:38,909 Excellent. This war is assured, and France will surely win. 882 00:47:40,469 --> 00:47:43,429 Now is the time to execute the remainder of the plan. 883 00:47:43,508 --> 00:47:46,508 I must weaken the King's confidence in the Queen. 884 00:47:46,748 --> 00:47:50,868 As her influence wanes, my own will grow stronger. 885 00:47:51,149 --> 00:47:53,988 Come, Rochefort. I must see the King at once. 886 00:47:55,108 --> 00:47:56,148 Majesty. 887 00:47:56,468 --> 00:47:58,788 Richelieu. How happy it makes me see you, my dear... 888 00:47:58,868 --> 00:47:59,828 ...friend. 889 00:48:00,988 --> 00:48:02,308 To what do I owe this... 890 00:48:02,388 --> 00:48:03,628 ...visit? 891 00:48:04,828 --> 00:48:06,547 How are the preparations going 892 00:48:06,628 --> 00:48:11,068 for the grand Royal Ball to celebrate your birthday? 893 00:48:11,587 --> 00:48:12,547 Splendidly. 894 00:48:12,628 --> 00:48:14,027 Splendidly. 895 00:48:14,908 --> 00:48:17,707 It will be a party like France has never seen before. 896 00:48:17,787 --> 00:48:20,347 With rulers from all over the world, an occasion... 897 00:48:20,427 --> 00:48:21,547 ...unique... 898 00:48:22,907 --> 00:48:25,947 Dubois. Any tighter and there will be two of me. 899 00:48:26,627 --> 00:48:27,786 Ha. 900 00:48:28,227 --> 00:48:30,227 My liege, I was thinking... 901 00:48:30,426 --> 00:48:32,506 this would be the perfect moment for the Queen 902 00:48:32,586 --> 00:48:35,787 to debut the diamond necklace Your Majesty gave her. 903 00:48:37,186 --> 00:48:40,146 Brilliant idea, Richelieu. You are a genius. 904 00:48:40,226 --> 00:48:41,786 Everyone will be so surprised. 905 00:48:41,866 --> 00:48:45,466 The value of that necklace is incalculable. Do you know how much it's worth? 906 00:48:45,546 --> 00:48:46,505 I do not. 907 00:48:46,586 --> 00:48:48,986 No one does. That's why it's incalculable. 908 00:48:49,066 --> 00:48:52,466 Well then, Your Majesty must insist that she wear it. 909 00:48:53,345 --> 00:48:54,746 I will. Rest assured. 910 00:48:54,825 --> 00:48:59,105 Since all goes well, I will trouble Your Majesty no longer. Adieu. 911 00:48:59,546 --> 00:49:01,105 Adieu, my friend. Adi... 912 00:49:01,185 --> 00:49:03,785 Dubois. I believe you did that on purpose. 913 00:49:03,865 --> 00:49:04,705 Adieu. 914 00:49:07,785 --> 00:49:11,464 It is done. When the Queen appears at the ball without her diamonds 915 00:49:11,545 --> 00:49:13,545 the King will become suspicious. 916 00:49:14,305 --> 00:49:16,945 And your power will no doubt increase. 917 00:49:17,024 --> 00:49:21,664 Soon I will be the only one the King trusts. My power will be absolute. 918 00:49:25,624 --> 00:49:27,624 What could she have done with the Queen's necklace? 919 00:49:27,704 --> 00:49:28,544 We have to find out. 920 00:49:28,624 --> 00:49:31,704 She must have given the diamonds to the Cardinal, I'm certain of that. 921 00:49:31,863 --> 00:49:35,544 Athos, thou art as thick and dense as winter fog or elephants. 922 00:49:35,784 --> 00:49:37,263 Thank you. Wait... 923 00:49:37,344 --> 00:49:38,184 Hm. 924 00:49:38,264 --> 00:49:41,983 Richelieu does not plot and scheme for wealth, but for much grander dreams. 925 00:49:42,063 --> 00:49:43,464 Yes, perhaps. 926 00:49:43,743 --> 00:49:45,504 That necklace will have left Paris. 927 00:49:45,583 --> 00:49:49,143 Then we must learn where. I would give my life to retrieve it. 928 00:49:50,223 --> 00:49:54,303 Wait a moment. I found this note on the floor of the Queen's bedroom. 929 00:49:55,742 --> 00:49:57,463 I believe Milady dropped it. 930 00:49:57,703 --> 00:49:58,943 Uh, let me see. 931 00:49:59,023 --> 00:50:01,103 It says, "Calais, Lis d'Or." 932 00:50:01,183 --> 00:50:05,183 I recognise the hand it's in. This note is from the Cardinal's pen. 933 00:50:05,262 --> 00:50:07,103 Calais is a port city. 934 00:50:07,182 --> 00:50:08,543 And the Lis d'Or must be a ship. 935 00:50:09,582 --> 00:50:12,702 We must go to Calais. Milady has a head start, but we can catch her. 936 00:50:12,782 --> 00:50:14,022 We must leave immediately. 937 00:50:14,102 --> 00:50:17,341 Juliette. Never fear, we'll get the necklace back. 938 00:50:18,781 --> 00:50:21,462 One for all, and all for one! 939 00:50:24,821 --> 00:50:25,822 Oh, boy. 940 00:50:29,941 --> 00:50:32,461 I must tell the Cardinal. Of course I must. 941 00:50:32,701 --> 00:50:36,541 And yet, I feel something towards Dogtanian I've never felt before. 942 00:50:36,621 --> 00:50:37,581 Like... 943 00:50:38,141 --> 00:50:39,781 like a toothache in my chest. 944 00:50:40,061 --> 00:50:42,141 Could it be... loyalty? 945 00:50:44,181 --> 00:50:46,740 I cannot imagine what would bring you here to me now. 946 00:50:47,021 --> 00:50:51,261 Those who fail me, as you have, live to regret it. Briefly. 947 00:50:51,621 --> 00:50:54,381 But, sir, I come with important information. 948 00:50:54,460 --> 00:50:55,940 - Hm. - Dogtanian and the Muskehounds 949 00:50:56,020 --> 00:50:57,900 are going go to Calais to catch Milady. 950 00:50:57,980 --> 00:50:58,980 Rochefort! 951 00:51:00,540 --> 00:51:04,180 See that they do not reach Calais. Take as many of my guards as you need. 952 00:51:04,340 --> 00:51:05,420 Yes, Your Eminence. 953 00:51:06,220 --> 00:51:10,019 And you, go with Dogtanian and stick with him at all times. 954 00:51:10,100 --> 00:51:11,979 Oh, sir. Please don't hurt them. 955 00:51:12,260 --> 00:51:13,220 Fear not. 956 00:51:13,419 --> 00:51:15,260 My guards will only detain them. 957 00:51:16,220 --> 00:51:18,699 They will not be harmed in the slightest. 958 00:51:20,419 --> 00:51:21,259 Hm. 959 00:51:23,419 --> 00:51:24,699 Now go, Pip. 960 00:51:24,779 --> 00:51:26,779 Go and keep an eye on Dogtanian. 961 00:51:27,658 --> 00:51:28,899 Uh, yes, sir. Yes, sir. 962 00:51:31,978 --> 00:51:32,938 Hm. 963 00:51:33,019 --> 00:51:35,258 Uh, the exit, now, uh... 964 00:51:36,218 --> 00:51:38,018 Where's the exit? Over here? 965 00:51:38,779 --> 00:51:40,138 Just go already. 966 00:51:40,219 --> 00:51:41,818 This way! 967 00:51:51,458 --> 00:51:54,657 Fly. Take this message to Richelieu's men. 968 00:52:01,257 --> 00:52:04,417 Oh, I am hungry enough to eat a horse. 969 00:52:04,697 --> 00:52:06,097 And I am on a horse. 970 00:52:06,177 --> 00:52:08,137 Uh-oh. This could end badly. 971 00:52:09,337 --> 00:52:10,857 You'll have to wait, Athos. 972 00:52:10,937 --> 00:52:12,737 There's no time to lo... 973 00:52:14,377 --> 00:52:15,737 The Cardinal's men! 974 00:52:15,817 --> 00:52:17,497 Ay-ay-ay-ay-ay! 975 00:52:17,576 --> 00:52:21,257 Whoa. You three continue. I will handle this first attack. 976 00:52:21,536 --> 00:52:22,937 Perhaps they will have food. 977 00:52:23,616 --> 00:52:25,697 Have you any sausages? 978 00:52:25,776 --> 00:52:26,656 Huh? 979 00:52:39,976 --> 00:52:40,975 Hm? 980 00:52:49,335 --> 00:52:51,695 We have just begun and are reduced by one. 981 00:52:52,015 --> 00:52:54,015 Now, alas, no doubt, shall come a cry... 982 00:52:54,375 --> 00:52:55,855 Look out! 983 00:52:56,215 --> 00:52:57,135 What? 984 00:52:59,055 --> 00:53:00,894 - Whoa, boy! - Let's go. 985 00:53:04,175 --> 00:53:05,134 Now what do we do? 986 00:53:05,934 --> 00:53:09,375 'Tis my turn to fight our foes. Hurry on to Calais. Go. 987 00:53:16,054 --> 00:53:18,294 Four to one. It seems most fair... 988 00:53:18,374 --> 00:53:19,334 What are you waiting for? 989 00:53:19,494 --> 00:53:21,413 ...when one can fight with wit and flair. 990 00:53:21,533 --> 00:53:22,454 Come on! 991 00:53:31,853 --> 00:53:33,933 So now we are but two. 992 00:53:34,253 --> 00:53:36,933 - Three. - Uh, where did he come from? 993 00:53:37,333 --> 00:53:39,373 Pip has been with us the whole time. 994 00:53:39,693 --> 00:53:42,053 I have a talent for going unnoticed, sir. 995 00:53:42,613 --> 00:53:47,533 Ah, to remain unnoticed is a useful skill, especially for a... 996 00:53:47,812 --> 00:53:48,853 ambush! 997 00:53:48,933 --> 00:53:49,933 Oh, no! 998 00:53:51,332 --> 00:53:52,213 What is that? 999 00:53:53,293 --> 00:53:54,212 Hyah! 1000 00:53:58,612 --> 00:53:59,732 Go, Sandy! Watch out! 1001 00:54:03,132 --> 00:54:06,492 I'll handle these knaves. Go on, Dogtanian. Go on. 1002 00:54:06,812 --> 00:54:07,892 Alright. Hyah! 1003 00:54:15,691 --> 00:54:17,371 Have at you, scoundrels! 1004 00:54:20,651 --> 00:54:23,171 Leave me, all of you. 1005 00:54:23,251 --> 00:54:24,771 - Except Juliette. - Hm! 1006 00:54:25,331 --> 00:54:26,531 - The nerve. - Unbelievable. 1007 00:54:28,411 --> 00:54:31,331 Oh, Juliette. You are the only one I can trust. 1008 00:54:31,610 --> 00:54:34,250 Majesty, we are surrounded by spies. 1009 00:54:34,331 --> 00:54:38,610 If my necklace is not returned immediately, it will be a great tragedy. 1010 00:54:39,290 --> 00:54:40,410 Do not be afraid. 1011 00:54:40,610 --> 00:54:43,330 Dogtanian and his three companions have sworn to return it 1012 00:54:43,410 --> 00:54:45,090 and I'm sure they will not fail you. 1013 00:54:52,890 --> 00:54:56,209 At last, Calais. Now to find that Lis d'Or. 1014 00:54:57,490 --> 00:54:58,489 Hyah. 1015 00:55:03,929 --> 00:55:05,689 There isn't a soul in the streets. 1016 00:55:07,289 --> 00:55:08,449 Whoa, boy. 1017 00:55:09,609 --> 00:55:10,529 The Lis d'Or. 1018 00:55:10,609 --> 00:55:11,489 Where is she? 1019 00:55:11,729 --> 00:55:13,729 She's on her way to England. 1020 00:55:14,369 --> 00:55:15,249 No! 1021 00:55:22,848 --> 00:55:24,328 We must follow her at once! 1022 00:55:25,288 --> 00:55:27,009 What? Impossible, sir. 1023 00:55:27,088 --> 00:55:29,368 The Lis d'Or's captain must be a lunatic. 1024 00:55:29,448 --> 00:55:32,088 No one who's right in the head would set sail in this sea. 1025 00:55:33,888 --> 00:55:35,888 Then... we are lost. 1026 00:55:36,128 --> 00:55:38,087 We will not get the diamond necklace back. 1027 00:55:38,168 --> 00:55:43,088 And the Cardinal will use it for his own nefarious purpose... war with England. 1028 00:55:43,727 --> 00:55:48,128 This is terrible. Thousands of people may die. And it will all be my fault. 1029 00:56:03,646 --> 00:56:07,526 Oh sir, we've failed. There's nothing we can possibly do. 1030 00:56:07,606 --> 00:56:10,966 Richelieu has what he wanted. He is as powerful as my father said. 1031 00:56:11,047 --> 00:56:13,567 All over France, he knows everything that happens. 1032 00:56:13,646 --> 00:56:14,846 I can't imagine how. 1033 00:56:14,926 --> 00:56:17,126 I can't go back to Juliette without the necklace. 1034 00:56:17,206 --> 00:56:19,406 And my career as a Muskehound has ended. 1035 00:56:20,086 --> 00:56:21,326 A-ha! 1036 00:56:22,286 --> 00:56:24,566 I be the greatest! 1037 00:56:24,645 --> 00:56:27,446 No one can beat me at anything! 1038 00:56:28,206 --> 00:56:29,845 The strongest! 1039 00:56:30,205 --> 00:56:32,325 And here's the proof. 1040 00:56:33,805 --> 00:56:34,806 Hm. 1041 00:56:35,406 --> 00:56:39,405 Why, if anyone could defeat me, I would do whatever he wanted. 1042 00:56:39,485 --> 00:56:41,285 I can defeat you! 1043 00:56:41,565 --> 00:56:42,525 Hm? 1044 00:56:43,365 --> 00:56:44,765 Down here. 1045 00:56:48,685 --> 00:56:50,684 You want to wrestle? 1046 00:56:56,804 --> 00:56:58,445 Ye be crazy. 1047 00:56:58,524 --> 00:56:59,484 Crazy! 1048 00:56:59,724 --> 00:57:00,764 Well, we'll fight then. 1049 00:57:00,844 --> 00:57:03,604 Oh no, sir, I'm talking about a duel. 1050 00:57:03,684 --> 00:57:05,604 What? He must be crazy. 1051 00:57:05,684 --> 00:57:06,524 Come on. 1052 00:57:06,604 --> 00:57:08,364 You're scared, huh? 1053 00:57:10,963 --> 00:57:13,524 If I win, your ship will be at my service, Captain. 1054 00:57:13,603 --> 00:57:16,283 If I lose, three golden coins will be yours. 1055 00:57:16,924 --> 00:57:18,283 - Ah. - He can't be serious. 1056 00:57:18,364 --> 00:57:21,604 Very well. We will duel, you fool. 1057 00:57:22,723 --> 00:57:24,163 But I warn ya... 1058 00:57:29,843 --> 00:57:31,203 The best! 1059 00:57:33,363 --> 00:57:36,123 ...I be the finest swordsman in France. 1060 00:57:36,483 --> 00:57:37,683 And I warn you... 1061 00:57:41,962 --> 00:57:43,362 ...you are mistaken. 1062 00:57:44,202 --> 00:57:46,682 Make room, mateys! 1063 00:57:46,762 --> 00:57:48,802 Hey, mateys, make room. 1064 00:57:48,882 --> 00:57:51,162 This is going to be painful to watch. 1065 00:57:56,561 --> 00:57:58,841 You're in for it now, lad! 1066 00:57:59,201 --> 00:58:00,682 Your time has come. 1067 00:58:04,121 --> 00:58:05,081 What? 1068 00:58:06,962 --> 00:58:07,922 Whoa! 1069 00:58:08,481 --> 00:58:09,401 Take that! 1070 00:58:20,401 --> 00:58:21,681 Shall we continue? 1071 00:58:22,201 --> 00:58:25,160 No, blast ye. It's clear that you're better than me. 1072 00:58:25,801 --> 00:58:27,760 I'm Captain Bloodhound. 1073 00:58:27,841 --> 00:58:28,681 Dogtanian. 1074 00:58:30,241 --> 00:58:31,680 Me ship be called the Dumas. 1075 00:58:31,760 --> 00:58:33,160 She be at your command. 1076 00:58:34,000 --> 00:58:37,440 I need to catch a ship that left for England an hour ago, the Lis d'Or. 1077 00:58:37,960 --> 00:58:39,279 That wallowing goose? 1078 00:58:39,759 --> 00:58:43,839 Me ship be five times faster. We'll catch her easy. Come on. 1079 00:58:44,840 --> 00:58:47,559 Weigh anchor and hoist the mizzen. We sail at once. 1080 00:58:50,799 --> 00:58:53,079 Pip, this is our last chance. 1081 00:58:53,520 --> 00:58:55,759 One of these smugglers here tried to eat me. 1082 00:58:55,839 --> 00:58:57,199 I may never sleep again. 1083 00:58:58,679 --> 00:59:01,119 If I do not recover the diamond necklace 1084 00:59:01,199 --> 00:59:05,558 the King will lose his trust in me and he will only listen to Cardinal Richelieu. 1085 00:59:06,319 --> 00:59:08,119 Please have faith in Dogtanian. 1086 00:59:08,198 --> 00:59:10,199 It's going to be an unbearable wait. 1087 00:59:10,518 --> 00:59:13,518 There are only 24 hours until the Royal Ball. 1088 00:59:13,598 --> 00:59:14,718 What will we do? 1089 00:59:19,238 --> 00:59:20,478 Ship ahoy! 1090 00:59:20,558 --> 00:59:21,398 Hm? 1091 00:59:23,078 --> 00:59:26,158 Even at full sail, the Lis d'Or be too slow, Cap'n. 1092 00:59:31,837 --> 00:59:33,637 We'll be upon her in no time. 1093 00:59:34,397 --> 00:59:36,677 Awk. In no time. Awk. 1094 00:59:42,557 --> 00:59:45,197 It's inevitable, sir, they're catching us. 1095 00:59:46,237 --> 00:59:49,116 It's hopeless. They'll board us in minutes. 1096 00:59:49,197 --> 00:59:50,237 Get below. 1097 00:59:51,156 --> 00:59:54,717 No. It's me they're after. No need to prolong this. 1098 00:59:55,197 --> 00:59:56,956 So, are you going to surrender? 1099 00:59:59,956 --> 01:00:02,916 I am going to fight. But on my terms. 1100 01:00:05,756 --> 01:00:08,756 Let them board us. And get yourselves below. 1101 01:00:12,556 --> 01:00:14,516 Prepare to board the ship! 1102 01:00:22,515 --> 01:00:23,915 Whoa. Whoa. 1103 01:00:24,315 --> 01:00:25,675 The necklace, Milady. 1104 01:00:26,635 --> 01:00:27,475 Never! 1105 01:00:28,355 --> 01:00:31,115 Do not make this difficult, Milady. 1106 01:00:32,675 --> 01:00:34,834 I know all your tricks. 1107 01:00:35,914 --> 01:00:38,515 Are you certain of that, sir? 1108 01:00:38,595 --> 01:00:42,794 Are you absolutely, positively certain of that? 1109 01:00:46,634 --> 01:00:47,594 Ha! 1110 01:00:51,954 --> 01:00:55,354 Yes! We will solve this just between us two. 1111 01:00:55,434 --> 01:00:57,273 And our two swords! 1112 01:01:01,314 --> 01:01:03,234 It's going to be a fight to the death. 1113 01:01:03,993 --> 01:01:05,874 - Hm? - Awk! Poor sails! 1114 01:01:06,354 --> 01:01:07,914 What? The sails? Why's that? 1115 01:01:08,793 --> 01:01:12,273 Whenever there's a sword fight on a ship, at least one sail winds up slashed. 1116 01:01:12,353 --> 01:01:15,033 - Isn't that right? - It be true, I've never seen it fail, sir. 1117 01:01:15,113 --> 01:01:17,913 You are on the wrong side. You should join me. 1118 01:01:18,033 --> 01:01:19,393 Together we could accomplish much. 1119 01:01:19,793 --> 01:01:22,313 I imagine you once said the same to Porthos. 1120 01:01:22,393 --> 01:01:24,512 Porthos! My ex-husband? 1121 01:01:41,032 --> 01:01:42,192 I'll see you above. 1122 01:01:50,831 --> 01:01:52,031 Where did she go? 1123 01:02:11,591 --> 01:02:14,151 The Devil's Tooth. Extraordinary! 1124 01:02:14,470 --> 01:02:16,470 But you have not beaten me yet... 1125 01:02:16,551 --> 01:02:18,231 You are feeling weak... 1126 01:02:18,430 --> 01:02:22,110 weak and sleepy, so sleepy... 1127 01:02:22,590 --> 01:02:25,230 No! You will not enchant me, witch. 1128 01:02:25,310 --> 01:02:27,030 For I know the words that break the spell... 1129 01:02:27,282 --> 01:02:30,395 Boo-Hu-Ha! Bee-Hoh-Hoh! 1130 01:02:30,805 --> 01:02:33,525 Hoh-How-Who! Wow-Wow-Wow! 1131 01:02:34,726 --> 01:02:36,125 Oh, I don't remember. 1132 01:02:41,599 --> 01:02:43,759 That infernal cat... 1133 01:02:43,792 --> 01:02:47,752 She's trying to put him into a trance and he's forgotten the words that can stop her. 1134 01:02:48,639 --> 01:02:50,718 Luckily, I have them right here. 1135 01:02:51,022 --> 01:02:53,102 But what can I do? 1136 01:02:55,413 --> 01:02:56,493 Maybe I should... 1137 01:02:56,892 --> 01:02:58,292 Hyah! Give it here. 1138 01:02:58,667 --> 01:03:00,306 There it goes! 1139 01:03:00,708 --> 01:03:02,326 Jao Chi Bao... 1140 01:03:02,852 --> 01:03:04,202 Jou Jou Ba.... 1141 01:03:05,697 --> 01:03:06,576 Huh? 1142 01:03:08,665 --> 01:03:09,505 Ah! 1143 01:03:09,573 --> 01:03:11,052 Bey-juu-hua! 1144 01:03:11,356 --> 01:03:12,236 No! 1145 01:03:12,316 --> 01:03:13,556 Just in time. 1146 01:03:14,156 --> 01:03:15,276 - Ha-ha! - You wretch! 1147 01:03:19,916 --> 01:03:21,195 Hey! 1148 01:03:23,355 --> 01:03:25,755 Yeah! We're invincible! 1149 01:03:26,475 --> 01:03:29,115 There goes the sail! 1150 01:03:29,195 --> 01:03:30,795 It happens every time. 1151 01:03:43,355 --> 01:03:44,714 That sword is an antique. 1152 01:03:45,074 --> 01:03:46,595 But you fight very well with it. 1153 01:03:47,274 --> 01:03:50,195 The Omega has always belonged to my family 1154 01:03:50,315 --> 01:03:52,554 dedicated to the service of justice. 1155 01:03:53,794 --> 01:03:54,914 Oh! 1156 01:03:57,154 --> 01:03:58,753 Finally. At last. 1157 01:03:58,834 --> 01:04:00,673 Give me the necklace! 1158 01:04:04,074 --> 01:04:04,914 Huh? 1159 01:04:04,993 --> 01:04:06,034 You want it? 1160 01:04:07,234 --> 01:04:08,113 Take it! 1161 01:04:09,154 --> 01:04:10,474 If you can! 1162 01:04:10,553 --> 01:04:11,833 Noooo! 1163 01:04:14,513 --> 01:04:20,273 Noooo! 1164 01:04:32,472 --> 01:04:33,592 That was close. 1165 01:04:33,672 --> 01:04:34,992 I can't believe it. 1166 01:04:35,073 --> 01:04:37,272 And what will you do with me now? 1167 01:04:37,792 --> 01:04:38,712 Hm? 1168 01:04:42,792 --> 01:04:45,152 That rotten Dogtanian! 1169 01:04:46,232 --> 01:04:47,872 Start rowing, Milady! 1170 01:04:47,951 --> 01:04:50,752 I will have my revenge! 1171 01:04:50,831 --> 01:04:52,991 This I swear! 1172 01:04:53,072 --> 01:04:56,951 How difficult it is to be Queen. I have power but I depend on others. 1173 01:04:57,272 --> 01:05:00,271 Dogtanian must arrive with the diamond necklace as soon as possible. 1174 01:05:00,351 --> 01:05:01,951 He will. I'm sure of it. 1175 01:05:03,031 --> 01:05:04,951 His majesty the King. 1176 01:05:05,951 --> 01:05:08,350 My Queen, just popping by to say 1177 01:05:08,431 --> 01:05:11,551 that you simply must wear your diamond necklace to the Ball. 1178 01:05:11,671 --> 01:05:13,111 You must show it off. 1179 01:05:13,191 --> 01:05:14,031 It's spectacular. 1180 01:05:14,110 --> 01:05:17,191 Oh... y-yes, Juliette is going to clean it. 1181 01:05:18,110 --> 01:05:20,551 It will be such a huge surprise for everyone 1182 01:05:20,630 --> 01:05:22,509 since you've never worn it before. 1183 01:05:22,590 --> 01:05:24,830 It will be great, my love. 1184 01:05:26,910 --> 01:05:28,029 Juliette. 1185 01:05:28,509 --> 01:05:32,630 I am lost, I cannot appear at the ball wi-without the necklace. 1186 01:05:34,868 --> 01:05:35,870 Ah. 1187 01:05:35,948 --> 01:05:40,590 A fine adventure, Dogtanian. It's been a real pleasure to help ya. 1188 01:05:40,868 --> 01:05:42,349 I won't forget it, Captain. 1189 01:05:42,829 --> 01:05:45,229 I hope I never catch sight of you 1190 01:05:45,308 --> 01:05:46,949 or the ocean ever again. 1191 01:05:47,029 --> 01:05:48,349 Huh? 1192 01:05:50,989 --> 01:05:51,949 My friends! 1193 01:05:52,589 --> 01:05:54,749 At last. Do you have the necklace? 1194 01:05:55,189 --> 01:05:58,267 Yes. The case is punctured, but the necklace is whole. 1195 01:05:58,549 --> 01:06:00,907 Excellent. We have received word from Juliette. 1196 01:06:01,229 --> 01:06:04,507 The King has commanded that the Queen wear the necklace to the Royal Ball tonight. 1197 01:06:05,347 --> 01:06:06,708 Sweet cheese and toast! 1198 01:06:06,989 --> 01:06:08,548 Tonight? Will we get there in time? 1199 01:06:08,947 --> 01:06:09,948 If we ride at once. 1200 01:06:10,668 --> 01:06:12,667 Hm! 1201 01:06:16,387 --> 01:06:18,028 Hey, wait for me, sir! 1202 01:06:18,108 --> 01:06:19,228 Let's go, Pip. 1203 01:06:19,308 --> 01:06:21,426 Go, Sandy. Run like the wind! 1204 01:06:21,828 --> 01:06:22,986 Come on, come on. 1205 01:06:23,068 --> 01:06:24,028 Let's go. 1206 01:06:24,467 --> 01:06:26,706 Like the wind, I said! Come on, come on, come on. 1207 01:06:26,788 --> 01:06:27,906 Alright, you. 1208 01:06:27,988 --> 01:06:30,587 Captain Bloodhound, might I ask you for three things? 1209 01:06:30,666 --> 01:06:32,106 Of course you can, Dogtanian. 1210 01:06:32,387 --> 01:06:34,227 A stick, some string, and a carrot. 1211 01:06:34,307 --> 01:06:35,267 Huh? 1212 01:06:35,346 --> 01:06:37,026 Dogtanian is crazy. 1213 01:06:37,107 --> 01:06:39,467 Hyah! Hyah! 1214 01:06:39,905 --> 01:06:41,465 What do you know? It works. 1215 01:06:42,707 --> 01:06:45,905 You know, Sandy is quite fast, when properly motivated. 1216 01:06:45,987 --> 01:06:49,025 Thousands of lives depend on us getting the diamonds to the Queen in time. 1217 01:06:49,467 --> 01:06:50,907 We can do it. Right, Pip? 1218 01:06:51,507 --> 01:06:54,186 By the great Gruyère cheese, surely we can. 1219 01:06:54,946 --> 01:06:57,866 Confess. Confess. Confess. 1220 01:06:57,946 --> 01:06:59,466 - Sir, I... - Yes, Pip? 1221 01:06:59,546 --> 01:07:02,426 Sir, you've been so good to me, so I have to confess, I have to confess. 1222 01:07:02,506 --> 01:07:05,225 I stole the gold coin you came to Paris with. And... that's it. 1223 01:07:05,306 --> 01:07:08,546 Now I've said it. Here it is. Please forgive me. 1224 01:07:10,065 --> 01:07:12,785 I already knew that, Pip. Consider it a gift. 1225 01:07:12,986 --> 01:07:15,746 You need it more than I do. Keep it. 1226 01:07:19,225 --> 01:07:21,625 Oh, sir... I can't... I can't even... 1227 01:07:22,505 --> 01:07:26,665 I have been informed that Dogtanian may be returning with the diamonds. 1228 01:07:26,745 --> 01:07:29,464 I want all my guards surrounding the Palace. 1229 01:07:29,545 --> 01:07:32,944 They must ensure that he cannot get in before the Ball. 1230 01:07:33,385 --> 01:07:36,064 The Queen must appear without her diamonds. 1231 01:07:36,145 --> 01:07:39,304 Once Louis doubts her, I will have more power than ever. 1232 01:07:39,704 --> 01:07:40,624 Now go! 1233 01:07:40,704 --> 01:07:43,024 I want Dogtanian in prison. Is that clear? 1234 01:07:43,104 --> 01:07:44,944 - Of course, my lord Cardinal. - Of course, my lord Cardinal. 1235 01:07:46,304 --> 01:07:51,104 Dogtanian, let's play a fun game, you and me. 1236 01:07:55,903 --> 01:07:57,543 But where is everyone? 1237 01:07:58,704 --> 01:08:00,423 Whoa! 1238 01:08:01,143 --> 01:08:02,463 Gotcha. 1239 01:08:03,143 --> 01:08:05,423 The Cardinal's guards have surrounded the Palace. 1240 01:08:05,863 --> 01:08:06,903 These guys again? 1241 01:08:07,223 --> 01:08:12,062 Excellent. Here is our plan: We fight, and we win, then... dinner. 1242 01:08:12,143 --> 01:08:13,783 I like this plan, Athos. 1243 01:08:13,862 --> 01:08:14,903 To arms! 1244 01:08:15,902 --> 01:08:18,383 One for all, and all for one! 1245 01:08:18,462 --> 01:08:19,943 But none of them for me! 1246 01:08:29,462 --> 01:08:31,862 Excuse me. Bowling! 1247 01:08:35,262 --> 01:08:37,021 Unfinished verses I now quote. 1248 01:08:37,102 --> 01:08:39,262 Therefore, I'd like to hear your... notes. 1249 01:08:40,462 --> 01:08:43,102 "My heart with burning fire o'erflows..." 1250 01:08:43,181 --> 01:08:44,981 "Burning fire" is redundant. 1251 01:08:46,342 --> 01:08:48,661 And something, something... "heaven knows"? 1252 01:08:48,741 --> 01:08:50,381 I like it. I like it. 1253 01:08:50,901 --> 01:08:51,901 Thank you. 1254 01:08:55,581 --> 01:08:57,981 You Cardinalists lack upper-body strength. 1255 01:08:59,340 --> 01:09:00,821 Is that the best you can do? 1256 01:09:04,221 --> 01:09:05,901 You have to practice more. 1257 01:09:06,501 --> 01:09:09,180 And one, and two, and three... 1258 01:09:09,700 --> 01:09:10,900 and four! 1259 01:09:10,980 --> 01:09:13,100 Five and six and seven and eight. 1260 01:09:13,180 --> 01:09:14,140 Ha! 1261 01:09:18,740 --> 01:09:20,620 Here we come! Take that! 1262 01:09:23,740 --> 01:09:24,980 I'll show you! 1263 01:09:25,060 --> 01:09:26,259 See how you like this. 1264 01:09:28,859 --> 01:09:32,300 - Take that. And that. And that. - That's it, Pip! 1265 01:09:32,779 --> 01:09:34,459 Take that. And that. And that. 1266 01:09:35,299 --> 01:09:36,259 Whoa! 1267 01:09:36,339 --> 01:09:37,259 Enough of this. 1268 01:09:43,858 --> 01:09:45,699 - By the great Gruyère cheese! - We cleaned up, Pip. 1269 01:09:45,778 --> 01:09:48,538 We are the best! They ate it. 1270 01:09:48,619 --> 01:09:50,498 - Take that, and that, we are the best. - Come on, Pip! 1271 01:09:50,578 --> 01:09:52,538 Hey! Hey, wait for me! 1272 01:10:00,738 --> 01:10:02,618 The Cardinal's guards are everywhere. 1273 01:10:03,897 --> 01:10:05,298 But they haven't seen us. 1274 01:10:05,538 --> 01:10:06,458 Up we go. 1275 01:10:16,897 --> 01:10:19,057 Whoa! Pardon me, horse. 1276 01:10:20,297 --> 01:10:21,537 Careful. 1277 01:10:24,537 --> 01:10:25,537 Done it. 1278 01:10:41,177 --> 01:10:42,536 Where's the Queen's room? 1279 01:10:42,696 --> 01:10:44,976 These hallways are all the same, Pip. 1280 01:10:45,056 --> 01:10:49,615 Yeah, it's a total maze. It's easier to get lost here than in the sewers of Paris. 1281 01:10:53,256 --> 01:10:54,895 At last we meet. 1282 01:10:54,976 --> 01:10:56,335 Black Moustache. 1283 01:10:56,815 --> 01:10:58,255 I have been looking for you. 1284 01:10:58,336 --> 01:11:01,096 And I for you. You owe me a duel. 1285 01:11:01,175 --> 01:11:02,375 And you will have it. 1286 01:11:03,815 --> 01:11:04,895 Ha! 1287 01:11:04,975 --> 01:11:06,135 Get to safety, Pip. 1288 01:11:07,335 --> 01:11:08,175 But, sir! 1289 01:11:08,495 --> 01:11:11,615 Yes, run along, Pip. I am certain you have things to do. 1290 01:11:12,015 --> 01:11:13,014 En garde. 1291 01:11:13,254 --> 01:11:15,294 Oh, boy. This is bad! 1292 01:11:15,375 --> 01:11:18,375 I warn you, monsieur, I am the finest swordsman in France. 1293 01:11:19,854 --> 01:11:23,014 Why does everyone keep saying that when I am the best swordsman? 1294 01:11:23,094 --> 01:11:25,774 And I'm going to show you, with my sword Omega. 1295 01:11:28,574 --> 01:11:30,534 Uh, so it's a small palace after all. 1296 01:11:31,014 --> 01:11:34,494 Ah, Pip. I trust you were looking for me? 1297 01:11:35,134 --> 01:11:36,734 Oh, I, sir... 1298 01:11:36,814 --> 01:11:40,534 Have you something to tell me? Or have you grown tired... 1299 01:11:41,894 --> 01:11:43,094 ...of living? 1300 01:11:47,453 --> 01:11:49,094 I have seen this sword before. 1301 01:11:49,373 --> 01:11:51,413 It belonged to my father. 1302 01:11:51,493 --> 01:11:53,013 Your father? Can it be...? 1303 01:11:53,653 --> 01:11:55,973 Are you the son of that fool 1304 01:11:56,053 --> 01:11:58,492 I sent away in disgrace so many years ago? 1305 01:11:58,573 --> 01:12:01,893 If you're not a noble, you can't be Captain of the Muskehounds. 1306 01:12:02,253 --> 01:12:05,053 - You... you are the Comte de Rochefort? - I am. 1307 01:12:05,492 --> 01:12:09,652 So it was you! You who framed my father for a crime he did not commit. 1308 01:12:09,733 --> 01:12:12,492 You who soiled the good name of Dogtanian! 1309 01:12:12,732 --> 01:12:13,812 It was I. 1310 01:12:14,532 --> 01:12:16,132 Then you will pay for it! 1311 01:12:19,452 --> 01:12:21,651 Your anger makes you reckless. 1312 01:12:22,491 --> 01:12:24,891 Master your emotions, or they will master you... 1313 01:12:25,812 --> 01:12:26,772 Enough talk. 1314 01:12:30,531 --> 01:12:33,651 It will be an unforgettable night. The great Royal Ball. 1315 01:12:34,531 --> 01:12:36,611 What's this then? This is terrible! 1316 01:12:36,691 --> 01:12:37,651 A fight in the palace! 1317 01:12:39,851 --> 01:12:41,611 You're just like your father. 1318 01:12:44,411 --> 01:12:46,331 It's over! 1319 01:12:46,411 --> 01:12:47,371 Not so fast! 1320 01:12:49,891 --> 01:12:50,891 Surprised? 1321 01:12:51,371 --> 01:12:53,411 What? The Devil's Tooth. 1322 01:12:54,210 --> 01:12:55,211 Hm! 1323 01:12:55,290 --> 01:12:57,251 Mercy, sir, mercy! 1324 01:13:03,090 --> 01:13:04,730 Wait... this is the best part. 1325 01:13:07,810 --> 01:13:08,650 Huh? 1326 01:13:08,730 --> 01:13:09,649 Now. 1327 01:13:10,810 --> 01:13:12,649 Do not hurt me. I will do anything. 1328 01:13:13,009 --> 01:13:14,369 - Please... - What is this scandal? 1329 01:13:14,449 --> 01:13:16,369 - A sword fight? - Then confess, wretch! 1330 01:13:16,450 --> 01:13:18,449 In the presence of these witnesses! 1331 01:13:18,529 --> 01:13:23,009 Confess that it was you who framed my father for a crime he did not commit. 1332 01:13:23,809 --> 01:13:26,889 Ah! Yes, I did it. I did it. 1333 01:13:28,809 --> 01:13:30,929 You did what, Rochefort? 1334 01:13:31,008 --> 01:13:33,369 I organised a plot to ruin your father. 1335 01:13:33,449 --> 01:13:35,129 He was innocent of everything. 1336 01:13:35,729 --> 01:13:39,489 You heard his confession. You are honour-bound to inform the authorities. 1337 01:13:40,128 --> 01:13:42,969 Immediately. This fiend will rot in the Bastille. 1338 01:13:43,048 --> 01:13:45,088 Unbelievable. Something like this in the palace. 1339 01:13:45,168 --> 01:13:46,008 Huh? 1340 01:13:48,408 --> 01:13:49,408 Ah. 1341 01:13:56,968 --> 01:13:59,008 Your name is cleared at last, Father. 1342 01:13:59,087 --> 01:14:01,047 Ah! Poor Dogtanian. 1343 01:14:02,567 --> 01:14:07,367 To have come so close to achieving your goal, only to meet your doom. 1344 01:14:07,847 --> 01:14:09,007 Thank you, Pip. 1345 01:14:09,087 --> 01:14:11,647 You will receive the 20 pistoles I promised you. 1346 01:14:11,727 --> 01:14:14,287 Pip? Tell me you didn't. 1347 01:14:14,367 --> 01:14:15,526 Sir, I... 1348 01:14:16,167 --> 01:14:19,207 Now, be a good lad and give me the necklace. 1349 01:14:19,287 --> 01:14:21,646 You will have to finish me off to get them. 1350 01:14:21,727 --> 01:14:23,566 I would like nothing better. 1351 01:14:23,647 --> 01:14:25,327 - Widimer, if you please. - Uh-huh, yes. 1352 01:14:25,646 --> 01:14:26,806 No! 1353 01:14:32,766 --> 01:14:38,406 Noooo! 1354 01:14:40,286 --> 01:14:41,205 Pip! 1355 01:14:41,325 --> 01:14:42,486 What? 1356 01:14:46,045 --> 01:14:48,165 - No. No, no, don't do it. No, no. - Murderer! 1357 01:14:48,846 --> 01:14:50,526 - What? - You killed him! 1358 01:14:51,486 --> 01:14:54,445 And you, Cardinal, is this what you were looking for? 1359 01:14:55,045 --> 01:14:56,325 No, no! 1360 01:14:58,005 --> 01:14:59,165 Pip? 1361 01:15:02,564 --> 01:15:05,365 Pip? Say something. Please. 1362 01:15:06,164 --> 01:15:07,805 In the end you saved my life. 1363 01:15:08,844 --> 01:15:10,685 You died... for me. 1364 01:15:17,044 --> 01:15:19,444 Oh, sir. Did you say your life? 1365 01:15:19,684 --> 01:15:20,924 Pip! 1366 01:15:21,244 --> 01:15:22,364 You're alive! 1367 01:15:22,604 --> 01:15:26,284 You see? I told you. You needed it more than I did. 1368 01:15:26,524 --> 01:15:28,684 But in the end, you were right. 1369 01:15:29,004 --> 01:15:30,563 - Dogtanian! - Huh? 1370 01:15:30,643 --> 01:15:32,044 - Dogtanian! - Juliette! 1371 01:15:34,963 --> 01:15:35,963 Juliette? 1372 01:15:36,043 --> 01:15:38,123 The necklace. Throw it to me. 1373 01:15:38,203 --> 01:15:39,283 There's no time. 1374 01:15:42,003 --> 01:15:44,283 Did Monsieur Porthos not tell you... 1375 01:15:44,363 --> 01:15:46,403 ...that I excel at mimicry? 1376 01:15:46,803 --> 01:15:47,922 Milady! 1377 01:15:48,203 --> 01:15:49,163 Goodbye. 1378 01:15:52,283 --> 01:15:54,003 No one imitates me! 1379 01:15:54,522 --> 01:15:55,842 Sleep well, Milady. 1380 01:15:57,762 --> 01:15:58,602 Oh! 1381 01:15:59,362 --> 01:16:00,922 - Juliette! - Dogtanian! 1382 01:16:01,002 --> 01:16:01,842 We did it! 1383 01:16:02,922 --> 01:16:04,482 Huh? Ah! 1384 01:16:04,562 --> 01:16:06,482 I must go, the Queen awaits me. 1385 01:16:06,562 --> 01:16:09,322 Oh! Of course, Juliette. 1386 01:16:09,442 --> 01:16:11,482 I always said this kid 1387 01:16:11,561 --> 01:16:12,602 was falling hard for her. 1388 01:16:15,401 --> 01:16:16,922 Where is her Majesty the Queen? 1389 01:16:17,201 --> 01:16:18,962 I do not like to be kept waiting. 1390 01:16:19,041 --> 01:16:21,561 I do hope nothing is wrong, Your Majesty. 1391 01:16:21,641 --> 01:16:23,282 Her Majesty the Queen. 1392 01:16:24,801 --> 01:16:26,041 Huh? 1393 01:16:29,721 --> 01:16:31,041 But what is this? 1394 01:16:31,121 --> 01:16:33,441 Where is the famed diamond necklace? 1395 01:16:33,841 --> 01:16:37,881 My Queen, I specifically asked you to wear the necklace I gave you. 1396 01:16:37,960 --> 01:16:39,760 I... I... 1397 01:16:39,841 --> 01:16:41,920 Begging your pardon. Your Majesty? 1398 01:16:46,840 --> 01:16:49,080 Here is the necklace that you asked me to clean. 1399 01:16:52,600 --> 01:16:54,519 What? 1400 01:16:55,239 --> 01:16:56,319 Thank you. 1401 01:17:00,639 --> 01:17:04,239 Ah. Ah. My Queen, you have never looked lovelier. 1402 01:17:06,840 --> 01:17:08,799 Yes, she is radiant. 1403 01:17:08,880 --> 01:17:10,719 Come, my Queen. 1404 01:17:12,239 --> 01:17:14,799 Their Majesties, the King and Queen. 1405 01:17:17,798 --> 01:17:19,718 What shall we talk about? 1406 01:17:19,799 --> 01:17:21,359 Peace between nations. 1407 01:17:21,758 --> 01:17:23,198 Excellent idea. 1408 01:17:23,279 --> 01:17:27,998 Seeing you so lovely tonight, there can be only one wish for all of France 1409 01:17:28,518 --> 01:17:29,999 peace and love. 1410 01:17:45,157 --> 01:17:46,438 My boy! 1411 01:17:46,518 --> 01:17:48,077 Long live my good sir! 1412 01:17:52,198 --> 01:17:54,157 Cadet Dogtanian, come forth. 1413 01:17:57,397 --> 01:18:00,517 Dogtanian, this isn't over yet. 1414 01:18:00,957 --> 01:18:03,597 Your Majesty, I am your humble servant. 1415 01:18:03,837 --> 01:18:04,917 Stand, my boy. 1416 01:18:05,757 --> 01:18:08,796 You have performed a great and heroic service for the Queen. 1417 01:18:08,877 --> 01:18:11,116 On behalf of France, I wish to thank you. 1418 01:18:13,516 --> 01:18:16,836 My life and Omega sword are yours, Your Majesty. 1419 01:18:17,196 --> 01:18:19,169 Dogtanian, you have saved both the honour of 1420 01:18:19,180 --> 01:18:21,076 your family name and the future of France. 1421 01:18:21,156 --> 01:18:21,996 There, there. 1422 01:18:22,596 --> 01:18:25,636 You are the personification of our best values... 1423 01:18:25,716 --> 01:18:27,395 - I can't even... - Camaraderie 1424 01:18:27,476 --> 01:18:29,716 courage, audacity, and loyalty. 1425 01:18:29,996 --> 01:18:33,035 Dear Dogtanian, as a gesture of gratitude 1426 01:18:33,435 --> 01:18:37,155 I present you with this gold medallion with the symbol of your family. 1427 01:18:37,515 --> 01:18:39,155 And also this sword 1428 01:18:39,596 --> 01:18:41,555 which is much lighter than yours. 1429 01:18:45,875 --> 01:18:47,755 A new Omega sword. 1430 01:18:49,474 --> 01:18:50,914 And I, for my part 1431 01:18:50,995 --> 01:18:52,795 charge that you, Dogtanian 1432 01:18:52,875 --> 01:18:57,595 shall without delay be accepted into the company of my Muskehounds as an officer. 1433 01:19:00,715 --> 01:19:03,074 In the end, it was faster than we thought. 1434 01:19:04,394 --> 01:19:06,994 Your Majesty. I... don't know what to say. 1435 01:19:08,074 --> 01:19:09,994 I love you, Dogtanian! 1436 01:19:12,834 --> 01:19:14,354 And I love you, too, Juliette. 1437 01:19:15,753 --> 01:19:18,434 Come on, Dogtanian, bow to the people. 1438 01:19:20,034 --> 01:19:21,793 Three cheers for Dogtanian. 1439 01:19:22,273 --> 01:19:23,113 Hip, hip... 1440 01:19:23,193 --> 01:19:24,354 Hooray! 1441 01:19:24,433 --> 01:19:25,633 Hip, hip... 1442 01:19:25,713 --> 01:19:26,753 Hooray! 1443 01:19:26,833 --> 01:19:28,553 - Hip, hip... - Hooray! 1444 01:19:29,393 --> 01:19:30,673 Hooray! 1445 01:19:30,753 --> 01:19:32,313 Hooray! Hooray! 1446 01:19:32,393 --> 01:19:33,713 Hooray! 1447 01:19:37,433 --> 01:19:40,873 One for all, and all for one! 1448 01:19:45,752 --> 01:19:47,072 Say goodbye, Pip. 1449 01:19:49,152 --> 01:19:50,952 Hoo! So long for now! 1450 01:19:51,512 --> 01:19:53,792 Yeah! Ah! 1451 01:21:40,188 --> 01:21:42,588 You see Pip? They do remember my song. 1452 01:21:42,667 --> 01:21:45,987 Yeah, that song was already famous. So, where's my song then? 1453 01:21:46,067 --> 01:21:47,347 - And mine? - And mine? 1454 01:21:47,427 --> 01:21:48,427 - And mine? - And mine? 1455 01:21:48,507 --> 01:21:50,867 Uh... OK, guys, let's leave that for the next film. OK? 104634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.