Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,530 --> 00:00:21,110
Well done, everyone.
2
00:00:21,110 --> 00:00:24,090
These four swarms were no match for our might.
3
00:00:42,090 --> 00:00:42,750
Zephyr!
4
00:00:42,750 --> 00:00:43,130
No!
5
00:00:55,110 --> 00:00:59,290
Well, well, well, look who decided to grace us with her divine presence.
6
00:01:01,010 --> 00:01:03,160
If it isn't the great celestial knight,
7
00:01:03,160 --> 00:01:04,095
the divine protector,
8
00:01:04,095 --> 00:01:05,675
radiant ruler of the high elves,
9
00:01:05,675 --> 00:01:06,470
Queen Alara.
10
00:01:07,490 --> 00:01:09,150
So tell me your grace,
11
00:01:09,150 --> 00:01:10,770
to what do I owe the pleasure?
12
00:01:10,770 --> 00:01:13,535
I require your help, Leiluth.
13
00:01:13,535 --> 00:01:16,795
My faithful steed Zephyr has fallen ill from poison,
14
00:01:16,795 --> 00:01:18,960
and none of my healers can cure him.
15
00:01:18,960 --> 00:01:21,170
And so you came running to me.
16
00:01:21,170 --> 00:01:23,150
Well, now, whatever should I do?
17
00:01:29,720 --> 00:01:32,020
Of course, master.
18
00:01:32,020 --> 00:01:34,035
Well, it seems like you are in luck,
19
00:01:34,035 --> 00:01:35,480
my dear Alara.
20
00:01:35,480 --> 00:01:37,900
I find myself in a particularly good mood.
21
00:01:40,220 --> 00:01:46,800
Well, well, well, let's go.
22
00:02:03,790 --> 00:02:06,060
Hmm, what's wrong, boy?
23
00:02:06,060 --> 00:02:07,070
You seem tense.
24
00:02:08,530 --> 00:02:09,895
Oh, my!
25
00:02:09,895 --> 00:02:12,485
It must be the side effects Leiluth mentioned.
26
00:02:12,485 --> 00:02:14,580
Shhh, easy now.
27
00:02:14,580 --> 00:02:16,190
You may not worry, Zephyr.
28
00:02:16,190 --> 00:02:20,570
It's only right that I see to it that my faithful companion has properly... relieved.
29
00:02:28,830 --> 00:02:31,305
Hmm, you poor thing.
30
00:02:31,305 --> 00:02:32,950
So hard and ready.
31
00:02:34,010 --> 00:02:38,110
Don't worry, your queen will drain all this pent up tension for you.
32
00:03:36,920 --> 00:03:38,220
There we go.
33
00:03:38,220 --> 00:03:39,450
Good boy.
34
00:03:39,450 --> 00:03:42,860
Well then, I hope that was to your satisfaction.
35
00:04:06,460 --> 00:04:09,235
Am I again already?
36
00:04:09,235 --> 00:04:11,120
But I just relieved you.
37
00:04:12,460 --> 00:04:16,800
I suppose I should have known better than to think just my hands were enough to satisfy
38
00:04:16,800 --> 00:04:17,520
you, big boy.
39
00:04:27,340 --> 00:04:30,370
My my, you really are insatiable aren't you,
40
00:04:30,370 --> 00:04:31,335
dear boy?
41
00:04:31,335 --> 00:04:34,880
Well, who am I to deny my faithful steed?
42
00:04:54,490 --> 00:05:00,490
Hmm, we dazed even better than I imagined.
43
00:05:01,690 --> 00:05:05,710
So virile, so potent,
44
00:05:07,270 --> 00:05:09,050
so masculine.
45
00:06:11,800 --> 00:06:18,480
Hmm, hmm, hmm, hmm, hmm,
46
00:06:18,480 --> 00:06:18,840
hmm.
47
00:07:17,450 --> 00:07:18,875
Again?
48
00:07:18,875 --> 00:07:21,410
Looks like only the real thing will satisfy you,
49
00:07:21,410 --> 00:07:21,810
won't it?
50
00:07:23,510 --> 00:07:26,025
You need not worry, Zephyr.
51
00:07:26,025 --> 00:07:29,450
For what good is a queen if not a coxley for her seed?
52
00:08:11,860 --> 00:08:13,220
So big!
53
00:08:14,640 --> 00:08:16,070
Right there!
54
00:08:16,070 --> 00:08:17,250
Harder!
55
00:08:17,250 --> 00:08:18,660
Fuck your queen!
56
00:09:01,740 --> 00:09:02,580
Wee!
57
00:10:02,830 --> 00:10:03,670
Wee!
58
00:10:54,130 --> 00:10:56,085
Fill me up!
59
00:10:56,085 --> 00:10:57,470
Give me every drop!
60
00:11:23,780 --> 00:11:27,160
My loyal people, in these trying times...
61
00:11:34,280 --> 00:11:35,990
Use me!
62
00:11:35,990 --> 00:11:37,900
Fill me with your cum!
63
00:11:37,900 --> 00:11:40,240
I'm your filthy horse cock slut!
64
00:12:22,170 --> 00:12:25,250
It can seem as though all hope is lost.
65
00:12:32,080 --> 00:12:32,815
Fuck!
66
00:12:32,815 --> 00:12:33,480
Yes!
67
00:12:33,480 --> 00:12:34,400
Ruin me!
68
00:12:34,400 --> 00:12:35,945
Destroy me!
69
00:12:35,945 --> 00:12:38,465
Wreck my loyal pussy for anyone else!
70
00:12:38,465 --> 00:12:41,100
Only horse cock for this slut from now on!
71
00:14:13,520 --> 00:14:18,995
But we must never forget the strength that lies within us.
72
00:14:18,995 --> 00:14:20,175
Ah!
73
00:14:20,175 --> 00:14:20,800
Ah!
74
00:14:41,390 --> 00:14:45,000
Please, it is but my pleasure.
75
00:14:45,000 --> 00:14:46,470
Would you service, you master?
76
00:16:16,540 --> 00:16:17,695
Come now!
77
00:16:17,695 --> 00:16:18,940
Get information!
78
00:16:18,940 --> 00:16:20,305
Harder!
79
00:16:20,305 --> 00:16:21,300
Faster!
80
00:16:30,760 --> 00:16:32,150
Yes!
81
00:16:32,150 --> 00:16:33,485
Right there!
82
00:16:33,485 --> 00:16:34,305
Harder!
83
00:16:34,305 --> 00:16:35,040
Faster!
84
00:18:33,640 --> 00:18:37,145
How did I manage to tame such a troublesome steed?
85
00:18:37,145 --> 00:18:37,560
Easy.
86
00:18:38,840 --> 00:18:41,690
I merely made him submit to my superior strength,
87
00:18:41,690 --> 00:18:42,120
of course.
88
00:18:46,400 --> 00:18:47,565
Wee!
89
00:18:47,565 --> 00:18:48,340
Wee!
90
00:18:50,940 --> 00:18:52,025
I'm sorry!
91
00:18:52,025 --> 00:18:52,655
I'm sorry!
92
00:18:52,655 --> 00:18:53,515
I'm sorry!
93
00:18:53,515 --> 00:18:57,240
I'm nothing but an inferior set of holes for a horse to use!
94
00:18:57,240 --> 00:18:58,980
Oh, master!
95
00:19:35,870 --> 00:19:39,050
I'm sorry, but my heart belongs to the field of battle.
96
00:19:54,640 --> 00:19:59,040
Please forgive me for talking to another male master.
97
00:19:59,040 --> 00:20:02,560
I promise this fuck's blood is exclusively yours.
98
00:21:41,970 --> 00:21:44,890
You taste so good, master.
99
00:21:44,890 --> 00:21:46,750
Your horse cock loving whore loves it.
100
00:21:54,410 --> 00:21:55,530
Oh!
101
00:22:29,060 --> 00:22:30,465
Well, well.
102
00:22:30,465 --> 00:22:33,330
If it isn't the high elf's slut,
103
00:22:33,330 --> 00:22:36,635
I see you've been having quite a lot of fun with your beloved steed,
104
00:22:36,635 --> 00:22:36,880
hm?
105
00:22:38,360 --> 00:22:40,805
So, are you going to go watch me get fuck-silly,
106
00:22:40,805 --> 00:22:43,560
or are you going to help repay my master for saving yours?
107
00:23:09,940 --> 00:23:10,300
Oh!
108
00:24:28,800 --> 00:24:32,695
Look at you, moaning like a bitch in heat.
109
00:24:32,695 --> 00:24:33,940
Oh, you were made for this.
110
00:24:33,940 --> 00:24:34,900
It's all your fault.
111
00:24:38,720 --> 00:24:39,480
Fuck!
112
00:24:40,780 --> 00:24:41,960
I love it!
113
00:25:33,900 --> 00:25:35,365
Don't be shy.
114
00:25:35,365 --> 00:25:37,405
I know you're dying for it.
115
00:25:37,405 --> 00:25:39,450
You will come dumb.
116
00:25:39,450 --> 00:25:41,180
Take that horse cock.
117
00:25:49,400 --> 00:25:49,840
Oh!
118
00:27:45,120 --> 00:27:45,560
My,
119
00:27:57,780 --> 00:28:00,940
my, if you don't go, you'll get in trouble full of horse cubs.
120
00:28:15,120 --> 00:28:18,900
I, Queen Ilarra, celestial knight of the high elves,
121
00:28:20,380 --> 00:28:22,315
and I, Queen Lilith Midnight,
122
00:28:22,315 --> 00:28:24,020
enchantress of the dark elves,
123
00:28:25,620 --> 00:28:29,905
hereby declare the war amongst elfkind over.
124
00:28:29,905 --> 00:28:33,260
Hereby declare the war amongst elves kind of over.
125
00:28:37,870 --> 00:28:38,490
Oh!
126
00:28:51,190 --> 00:28:55,550
The Queen Ilarra, celestial knight of the master suffer.
127
00:29:05,550 --> 00:29:10,930
Hereby declare ourselves as fuck-toys among horse kind.
128
00:29:17,410 --> 00:29:17,810
Oh!
129
00:29:21,290 --> 00:29:25,390
And I, Queen Lilith Midnight's little master shade.
130
00:29:29,310 --> 00:29:32,770
Hereby declare ourselves as fuck-toys among horse kind.
131
00:29:57,320 --> 00:29:58,160
Oh!
132
00:32:14,700 --> 00:32:18,045
Excuse me, fill me with your comb.
133
00:32:18,045 --> 00:32:20,160
Pray to work this poor queen.
134
00:33:10,780 --> 00:33:11,880
Oh!
8687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.