Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,910 --> 00:02:18,310
Maladroite ! Vite, vite, dépêche -toi,
Lambine.
2
00:02:18,650 --> 00:02:20,170
Tu veux nous faire prendre par les
Français.
3
00:02:21,070 --> 00:02:24,070
Attention, nous n 'avons pas appris à
plier convenablement les robes.
4
00:02:24,370 --> 00:02:26,970
Ce n 'est pas une raison parce que les
Français seront là demain pour que j 'ai
5
00:02:26,970 --> 00:02:27,970
des robes comme des chiffons.
6
00:02:35,310 --> 00:02:39,350
Maman, je refuse de nous suivre à Rossa.
7
00:02:39,790 --> 00:02:42,470
Il dit que si les Français arrivent, il
n 'ira pas s 'enfermer avec des femmes
8
00:02:42,470 --> 00:02:43,470
au fond des montagnes.
9
00:02:43,530 --> 00:02:46,270
Il dit qu 'il va s 'engager chez les
guerriers russes. Vous n 'allez pas le
10
00:02:46,270 --> 00:02:47,270
laisser faire.
11
00:02:49,070 --> 00:02:50,510
Jouan est un homme, maintenant.
12
00:02:50,970 --> 00:02:53,570
À son âge, votre père était déjà parti
pour se battre.
13
00:02:54,290 --> 00:02:57,750
Nous ne pouvons que l 'embrasser et
prier Dieu qu 'il le protège.
14
00:02:58,610 --> 00:02:59,610
C 'est tout.
15
00:03:01,550 --> 00:03:03,710
Je vois bien que vous ne l 'aimez pas.
16
00:03:12,360 --> 00:03:14,740
Pardonnez -moi de vous avoir dit une
chose que je ne pensais pas, maman.
17
00:03:15,700 --> 00:03:16,920
Vous ne pouvez pas comprendre.
18
00:03:17,480 --> 00:03:18,740
Je ne te comprends que trop bien.
19
00:03:22,620 --> 00:03:26,380
Si son père vivait, il aurait dit à Jean
le premier d 'aller se battre.
20
00:03:27,120 --> 00:03:28,240
Voilà qui doit nous suffire.
21
00:03:29,120 --> 00:03:35,560
Son père... Ce n 'était pas un pilard
que vous parlez, maman.
22
00:03:35,900 --> 00:03:38,580
Vous savez bien que j 'étais déjà grande
quand on l 'a apportée au château après
23
00:03:38,580 --> 00:03:39,580
le naufrage.
24
00:03:40,160 --> 00:03:41,160
Conchita...
25
00:03:41,359 --> 00:03:44,280
Tu as juré devant Dieu et devant ton
père de ne jamais en reparler.
26
00:03:45,240 --> 00:03:49,080
Jouan doit croire qu 'il est un Aranda.
S 'il était vraiment espagnol, je
27
00:03:49,080 --> 00:03:51,080
comprendrais que vous le laissiez aller
risquer sa vie, maman.
28
00:03:51,400 --> 00:03:54,020
Mais le navire qui a fait l 'offrage
était anglais et il y avait des mots
29
00:03:54,020 --> 00:03:55,340
français gravés sur sa médaille.
30
00:03:55,560 --> 00:03:57,720
Jouan n 'a pas allé se battre pour une
cause qui n 'est pas la sienne.
31
00:03:58,220 --> 00:04:02,020
Je ne veux pas qu 'il parte. Je m
'accrocherai à lui, je crierai, je lui
32
00:04:02,020 --> 00:04:04,240
tout. Tu es en train de te déshonorer,
Conchita.
33
00:04:05,400 --> 00:04:07,260
Je l 'avais déjà deviné, mais je ne
voulais pas le croire.
34
00:04:07,960 --> 00:04:10,740
Jouan est ton frère et tu ne l 'aimes
pas comme un frère.
35
00:04:11,130 --> 00:04:12,490
Eh bien, oui, je l 'aime.
36
00:04:12,850 --> 00:04:17,130
Quel mal y a -t -il, puisqu 'il n 'est
pas mon frère ? Tu as la fièvre,
37
00:04:17,130 --> 00:04:18,130
Conchita.
38
00:04:18,370 --> 00:04:19,430
Tu as dû prendre froid.
39
00:04:19,910 --> 00:04:20,910
Va te coucher.
40
00:04:21,470 --> 00:04:23,830
Les domestiques viendront t 'apporter à
dîner au lit.
41
00:04:24,510 --> 00:04:28,030
Et ce soir, j 'accompagnerai Juan dans
ta chambre quand il viendra te dire
42
00:04:28,030 --> 00:04:34,930
adieu. Juan ! Juan ! Oui ? Pourquoi ça t
'amuse d 'aller
43
00:04:34,930 --> 00:04:36,950
te battre ? Parce que c 'est mon devoir,
ma petite Pilar.
44
00:04:37,170 --> 00:04:39,910
Moi, c 'est jamais mon devoir. C 'est
toujours le reste qui m 'amuse.
45
00:04:42,059 --> 00:04:44,740
Un jour tu seras grande et c 'est ton
devoir qui t 'amusera plus que tout ton
46
00:04:44,740 --> 00:04:47,600
monde. Tu verras. Je suis déjà assez
grande en tous les cas pour qu 'on ne me
47
00:04:47,600 --> 00:04:48,600
pince plus le nez.
48
00:04:48,960 --> 00:04:50,160
Et je t 'avertis d 'une chose.
49
00:04:50,760 --> 00:04:53,880
Libère -toi de ne pas faire attention,
de prendre froid ou d 'aller te promener
50
00:04:53,880 --> 00:04:55,040
devant les fusils des Français.
51
00:04:55,660 --> 00:04:59,920
Mais si tu meurs, le lendemain je me
tuerai. En buvant trop de chocolat ? En
52
00:04:59,920 --> 00:05:03,040
buvant du chlore ou de l 'ammoniaque. En
tous les cas, quelque chose de très
53
00:05:03,040 --> 00:05:05,380
fort. Tu dis de folle. D 'abord, je ne
mourrai pas, je te le promets.
54
00:05:05,820 --> 00:05:08,480
Ensuite, les petites sœurs ne se tuent
jamais à la mort de leur grand frère. Ça
55
00:05:08,480 --> 00:05:10,820
ne se fait pas. Les petites sœurs
ordinaires font ce qu 'elles veulent.
56
00:05:11,240 --> 00:05:14,100
Mais moi, je me tuerai. Parce que tu n
'es pas une petite sœur ordinaire.
57
00:05:15,180 --> 00:05:16,180
Non.
58
00:05:18,640 --> 00:05:19,640
Voilà.
59
00:05:19,980 --> 00:05:22,060
Pour t 'éviter toute tentation, j
'emporte la clé.
60
00:05:22,900 --> 00:05:25,700
Il y a sur cette table une vie de Sainte
Marie de l 'Alcazar.
61
00:05:26,400 --> 00:05:29,420
Je t 'engage à la lire et à la méditer.
62
00:05:45,930 --> 00:05:47,690
Vous êtes maîtresse de vous -même et de
vos enfants.
63
00:05:47,970 --> 00:05:50,410
Mais moi, je ne partirai pas. C 'est
absurde.
64
00:05:50,650 --> 00:05:54,290
D 'abord, une dame de qualité ne va pas
s 'enfermer sur des rochers au sommet d
65
00:05:54,290 --> 00:05:56,510
'une montagne quand ce n 'est même pas
la saison.
66
00:05:57,390 --> 00:06:00,210
Apprenez que c 'est dans des rochers que
les vrais Espagnols se sont donnés
67
00:06:00,210 --> 00:06:00,989
rendez -vous.
68
00:06:00,990 --> 00:06:02,430
Les Français peuvent être là demain.
69
00:06:03,130 --> 00:06:05,810
Le roi Joseph a reçu serment des grands
d 'Espagne.
70
00:06:06,190 --> 00:06:09,430
Qu 'avons -nous à craindre des Français
? Nous sommes sur la protection d 'un
71
00:06:09,430 --> 00:06:11,570
autre roi qui est le propre frère de
Napoléon.
72
00:06:11,890 --> 00:06:14,410
Je prétends du moins ne pas voir les
Français occuper ma maison.
73
00:06:14,950 --> 00:06:18,750
Folie ! Les Français occupent l
'Allemagne, ils occupent l 'Italie, les
74
00:06:18,750 --> 00:06:21,270
-Bas. C 'est bien ça, mais ils occupent
tout. Avez -vous entendu dire qu 'ils
75
00:06:21,270 --> 00:06:25,130
ont l 'habitude d 'assassiner les
châtelains ? Les Français sont les
76
00:06:25,130 --> 00:06:27,770
corrects. Je m 'en tiens là. Mon oncle,
moi je viens vous dire adieu.
77
00:06:28,370 --> 00:06:30,950
J 'ai une longue route à faire dans la
montagne cette nuit et avec la
78
00:06:30,950 --> 00:06:34,650
de mon manche, je vais rejoindre les
guerrilleros. Les guerrilleros ? Quels
79
00:06:34,650 --> 00:06:37,950
guerrilleros ? Qu 'est -ce que c 'est
que ça, les guerrilleros ? Ce sont des
80
00:06:37,950 --> 00:06:40,170
gens qui ne trouvent pas les Français
corrects.
81
00:08:14,730 --> 00:08:15,730
Allez, Thérésa.
82
00:08:25,230 --> 00:08:27,190
Je suis venu de m 'introduire.
83
00:08:27,870 --> 00:08:29,290
Je suis le comte Jean d 'Arendat.
84
00:08:30,250 --> 00:08:31,350
Comme ça songe.
85
00:08:32,070 --> 00:08:34,190
Moi, je suis Fréjus les papillotes.
86
00:08:34,990 --> 00:08:36,030
Parce que je frise.
87
00:08:36,770 --> 00:08:41,030
Où est le marquis de Ville -la -Campo ?
Le chef, c 'est moi. Il y a le marquis
88
00:08:41,030 --> 00:08:42,370
de Ville -la -Campo qui commande la
région.
89
00:08:42,960 --> 00:08:45,300
C 'est un trop gros monsieur pour que tu
n 'arrives jamais jusqu 'à lui.
90
00:08:46,180 --> 00:08:48,160
Dans ce temps -là, c 'est un frigo ce qu
'on a fait.
91
00:08:48,380 --> 00:08:51,180
Enfin, recevez -vous ou non les
engagements ? Comment tu as eu l 'idée
92
00:08:51,180 --> 00:08:54,060
ici ? J 'ai pris mon cheval et puis dans
la montagne du premier village, j 'ai
93
00:08:54,060 --> 00:08:55,060
demandé où il y avait les guérilleros.
94
00:08:55,800 --> 00:08:56,800
Voilà quoi, c 'est tout.
95
00:08:56,880 --> 00:09:01,300
Et voilà quoi, c 'est tout ? D 'abord,
moi, j 'aime pas les chapeaux, ni les
96
00:09:01,300 --> 00:09:02,300
cravates.
97
00:09:04,300 --> 00:09:08,040
Allez, foutez -le à la cave pour aujourd
'hui, après lui avoir enlevé ses
98
00:09:08,040 --> 00:09:09,040
fringues de petits crevés.
99
00:09:09,480 --> 00:09:10,740
J 'aime pas voir ça, moi.
100
00:09:11,360 --> 00:09:12,580
Ça me donne des jugreurs.
101
00:09:13,040 --> 00:09:16,880
Du coup que monsieur veut rentrer dans
la résistance, au lieu de lécher la main
102
00:09:16,880 --> 00:09:20,080
des dames dans le salon de sa maman,
vous le foutrez à la cuisine.
103
00:09:20,440 --> 00:09:23,700
Il lavera les plats. Et quand il n 'y
aura plus de plats, il fera les
104
00:09:24,000 --> 00:09:26,260
Parfaitement. Pour la grandeur de l
'Espagne.
105
00:09:27,240 --> 00:09:28,760
Il n 'y a pas de saut métier.
106
00:09:29,180 --> 00:09:30,700
Il faut bien quelqu 'un s 'en charge.
107
00:09:31,380 --> 00:09:34,620
Pendant que les vrais hommes vont se
faire trouver la peau. Allez, je vous
108
00:09:34,620 --> 00:09:36,380
que je veux me battre. Femme d 'idiot.
109
00:09:37,200 --> 00:09:38,680
Tu veux te battre.
110
00:09:40,950 --> 00:09:45,630
Sale brute ! Lâchez -le !
111
00:09:45,630 --> 00:09:51,450
Allez, emmenez -le !
112
00:09:51,450 --> 00:09:57,670
Est -ce qu 'il fait mine de se tordre ?
113
00:09:57,670 --> 00:10:04,130
C 'est pas les gens qui ont les mains
propres.
114
00:10:05,230 --> 00:10:06,390
Gardiens mon cheval !
115
00:10:58,030 --> 00:11:01,290
à faire la vaisselle. Je suis venu ici
pour me battre et pas pour les servir.
116
00:11:01,510 --> 00:11:04,270
Ils ont déjà tué un jeune homme de la
ville qui ne voulait pas leur obéir. Il
117
00:11:04,270 --> 00:11:05,270
faut mieux devenir en vitesse.
118
00:11:05,850 --> 00:11:08,430
D 'autant plus qu 'ils ont attaqué cet
après -midi un convoi français où il y
119
00:11:08,430 --> 00:11:09,430
avait de l 'alcool.
120
00:11:09,630 --> 00:11:12,110
Ils sont sous comme des cochons et quand
ils sont sous...
121
00:12:54,800 --> 00:13:00,240
Rien de délai ! Un cochon de français !
Ils ont encore trouvé le moyen de nous
122
00:13:00,240 --> 00:13:05,020
rouler ! Hé, Marquis ! Allez, arrive !
123
00:13:05,020 --> 00:13:11,960
Tu diras pas qu 'on part, ça je pars.
124
00:13:12,320 --> 00:13:13,780
Je te donne les lettres.
125
00:13:14,360 --> 00:13:17,360
Parce que monsieur sait peut -être lire
en plus.
126
00:13:19,880 --> 00:13:22,620
Allez, radime le feu avec, ça servira à
quelque chose.
127
00:13:25,290 --> 00:13:26,470
A vous de pigoter !
128
00:15:16,249 --> 00:15:21,010
Tu salauds ! Tu voles les chevaux,
maintenant ? Il y avait une lettre
129
00:15:21,010 --> 00:15:22,050
dans le coffre que vous avez pris.
130
00:15:22,810 --> 00:15:24,230
Je vais la porter au marquis de
Villacampo.
131
00:15:24,750 --> 00:15:28,230
Profite de ce que l 'on sait pas lire,
petit salaud ! Pour nous raconter n
132
00:15:28,230 --> 00:15:32,150
'importe quoi ! Je vais t 'en foutre, à
moins un billet de mou !
133
00:16:26,920 --> 00:16:31,280
Pour avoir voulu déserter, tu seras
fusillé demain matin.
134
00:16:32,500 --> 00:16:38,920
Pour avoir volé le cheval de ton chef,
tu seras pendu par les pieds toute la
135
00:16:38,920 --> 00:16:40,040
nuit avant de mourir.
136
00:16:40,380 --> 00:16:41,380
C 'est tout.
137
00:16:41,860 --> 00:16:43,720
Tu vois qu 'on est encore bon brin.
138
00:17:43,080 --> 00:17:44,100
Je vais couper la corde.
139
00:17:58,420 --> 00:18:00,140
Je n 'aurai pas la force de vous
retenir.
140
00:18:47,920 --> 00:18:49,160
C 'est bien énorme.
141
00:19:53,290 --> 00:19:55,350
Ne me regardez pas comme ça, je suis à
moitié nue.
142
00:19:58,690 --> 00:20:00,030
Il fait l 'air chevalier de la nuit.
143
00:20:05,750 --> 00:20:06,850
Je vous ai mis un coup de tour.
144
00:20:08,550 --> 00:20:11,250
Je vous ai mis un coup de tour. Je vous
ai mis un coup de tour.
145
00:20:13,830 --> 00:20:15,750
Je vous ai mis un coup de tour.
146
00:20:16,670 --> 00:20:18,030
Je vous ai mis un coup de tour. Je vous
ai mis un coup de tour.
147
00:20:41,430 --> 00:20:46,990
Il te plaisait, le beau marquis, hein,
petite putain ? Bon.
148
00:20:48,510 --> 00:20:50,310
Eh bien, demain, ça fera de prendre au
lieu d 'un.
149
00:20:51,450 --> 00:20:53,490
Mais avant, on s 'occupera de toi,
putain !
150
00:21:30,400 --> 00:21:31,400
J 'en peux plus.
151
00:21:31,540 --> 00:21:33,060
Fallait du courage, il y a une cabane là
-haut.
152
00:22:09,490 --> 00:22:14,690
Ici, on sera bien ? Évidemment, il faut
faire un peu de ménage.
153
00:22:18,490 --> 00:22:18,770
T
154
00:22:18,770 --> 00:22:35,430
'as
155
00:22:35,430 --> 00:22:36,430
pas froid ?
156
00:22:42,140 --> 00:22:48,700
Pourquoi tu m 'as sauvé la vie ?
Pourquoi tu me le demandes
157
00:22:48,700 --> 00:22:49,860
?
158
00:22:49,860 --> 00:23:08,260
Je
159
00:23:08,260 --> 00:23:09,260
vais t 'emmener chez moi.
160
00:23:09,960 --> 00:23:11,260
Puis après, je repartirai à la guerre.
161
00:23:12,480 --> 00:23:15,440
Tu ne regretteras pas d 'avoir quitté la
maison de tes parents ? Pourquoi tu me
162
00:23:15,440 --> 00:23:16,440
poses toujours des questions ?
163
00:24:09,550 --> 00:24:10,590
Ça grouille là -dedans.
164
00:24:11,370 --> 00:24:13,790
Où êtes -vous ? À qui parles -tu, Carlos
? Je n 'en sais rien.
165
00:24:15,190 --> 00:24:16,690
Un garçon et une fille, on dirait.
166
00:24:17,670 --> 00:24:19,830
Il paraît que nous avons dérangé une
idylle.
167
00:24:20,750 --> 00:24:24,110
Qui es -tu ? Il y a un pistolet dans les
formes de ta selle.
168
00:24:24,730 --> 00:24:29,290
Que fais -tu, armé dans nos lignes ? Je
suis le comte Jean d 'Aranda. Et je
169
00:24:29,290 --> 00:24:32,310
cherche l 'état -major du marquis de
Villacampo. Qu 'est -ce que tu lui veux,
170
00:24:32,310 --> 00:24:34,030
marquis de Villacampo ? Une lettre à lui
remettre.
171
00:24:34,450 --> 00:24:35,970
Montre. Je vais la mettre en main
propre.
172
00:24:36,330 --> 00:24:37,330
Si tu veux.
173
00:24:37,550 --> 00:24:40,950
Mais c 'est dangereux de déranger pour
rien le marquis de Villacampo.
174
00:24:41,670 --> 00:24:42,670
Allez, emmenez -les.
175
00:24:43,290 --> 00:24:44,290
Doucement.
176
00:25:24,300 --> 00:25:26,800
Qu 'est -ce que c 'est que cette
histoire ?
177
00:25:26,800 --> 00:25:33,440
C
178
00:25:33,440 --> 00:25:40,300
'est toi qui te prétends un Aranda ?
Attiché comme tu l 'es ? C 'est un
179
00:25:40,300 --> 00:25:45,580
imposteur ! Fais tant ce que tu veux,
Bartholomé. M. de Villacampo, un Aranda
180
00:25:45,580 --> 00:25:47,700
'a jamais autorisé personne à critiquer
sa façon de s 'habiller.
181
00:25:48,640 --> 00:25:51,300
J 'ai l 'honneur de vous demander
réparation par les armes de votre
182
00:25:51,300 --> 00:25:52,300
mon égard.
183
00:25:55,729 --> 00:25:57,910
Veuillez me pardonner, monsieur, mais
vous parlez en effet comme quelqu 'un de
184
00:25:57,910 --> 00:25:58,910
votre race.
185
00:26:00,410 --> 00:26:01,410
Laissez -nous.
186
00:26:02,770 --> 00:26:07,590
D 'ailleurs, en vous regardant mieux, il
me semble reconnaître en vous un jeune
187
00:26:07,590 --> 00:26:11,230
homme qu 'on m 'a présenté à un dîner il
y a trois ans.
188
00:26:13,070 --> 00:26:14,270
Vous avez beaucoup changé.
189
00:26:16,190 --> 00:26:21,150
Asseyez -vous, voilà une bouteille de
caress, des verres, il reste aussi du
190
00:26:21,150 --> 00:26:22,150
et du jambon.
191
00:26:22,410 --> 00:26:24,010
Faites -leur honneur, vous devez en
avoir besoin.
192
00:26:33,390 --> 00:26:36,870
Oncle Charles de Médro ne vous a pas
persuadé que le rôle des nobles
193
00:26:36,870 --> 00:26:43,110
était de prêter serment de fidélité au
roi Joseph ? Ma présence ici le prouve.
194
00:26:45,570 --> 00:26:52,550
Vous savez ce qu 'il y a dans cette
lettre ? Le
195
00:26:52,550 --> 00:26:56,390
maréchal Bessières avertit le général de
Salange, gouverneur de Burgos, qu 'il
196
00:26:56,390 --> 00:27:00,210
sait par un espion que je dois me
trouver le 28 août dans le village de
197
00:27:00,210 --> 00:27:01,570
avec mes troupes, ce qui est exact.
198
00:27:02,470 --> 00:27:05,330
Il dit qu 'il lui envoie cet espion pour
le guider jusque -là et me tomber
199
00:27:05,330 --> 00:27:06,330
dessus.
200
00:27:07,350 --> 00:27:09,450
J 'ai besoin que quelqu 'un aille là
-bas.
201
00:27:11,730 --> 00:27:14,410
C 'est un genre de mission, je ne vous
le cache pas, où on a une chance sur dix
202
00:27:14,410 --> 00:27:15,410
de réussir.
203
00:27:16,830 --> 00:27:20,190
Ça ne vous fait pas peur ? Non.
204
00:27:21,750 --> 00:27:26,530
Vous allez monter immédiatement à cheval
et porter avant le matin cette lettre
205
00:27:26,530 --> 00:27:27,530
aux Français.
206
00:27:28,070 --> 00:27:30,130
Vous direz que vous l 'avez ouverte
après une première alerte ?
207
00:27:30,560 --> 00:27:33,780
pour être capable d 'en réciter le
contenu après l 'avoir détruite, si vous
208
00:27:33,780 --> 00:27:34,780
étiez repris.
209
00:27:35,460 --> 00:27:39,320
Le 28, vous guiderez le général de
Salanches jusqu 'à Riora.
210
00:27:39,700 --> 00:27:40,880
Où il ne vous trouvera pas.
211
00:27:41,160 --> 00:27:42,280
Où il me trouvera.
212
00:27:42,840 --> 00:27:46,200
Mais averti, et c 'est lui qui tombera
dans une souricière.
213
00:27:51,300 --> 00:27:54,820
Pedro, fais donner ton meilleur cheval
au comte d 'Aranda.
214
00:27:55,380 --> 00:27:59,520
Mon général, la jeune fille qui m
'accompagnait m 'a sauvé la vie.
215
00:28:00,360 --> 00:28:02,200
Elle ne peut pas retourner à la ferme d
'où elle vient.
216
00:28:02,860 --> 00:28:05,400
Je voulais la conduire au château de ma
mère, afin qu 'elle soit en sécurité.
217
00:28:07,200 --> 00:28:08,200
Chevaleresque, en plus.
218
00:28:09,200 --> 00:28:10,620
Vous êtes décidément très jeune.
219
00:28:11,920 --> 00:28:14,720
Je vous promets de faire conduire cette
jeune fille chez Bram, votre mère.
220
00:28:15,820 --> 00:28:17,660
Et intacte.
221
00:28:20,780 --> 00:28:25,140
Précroyez -moi, mais on vient de penser
qu 'à la guerre, c 'est encore plus
222
00:28:25,140 --> 00:28:26,200
amusant que les femmes.
223
00:28:38,760 --> 00:28:41,160
Alors, c 'est amusant d 'être duchesse ?
Vous savez, il n 'y a que trois
224
00:28:41,160 --> 00:28:43,980
semaines. Enfin, ça me change, moi qui m
'appelais Durand. Le seul ennui, c 'est
225
00:28:43,980 --> 00:28:44,980
que c 'est un nom accouché d 'or.
226
00:28:45,280 --> 00:28:46,380
Duchesse d 'Abulkerk.
227
00:28:46,900 --> 00:28:50,020
Ah oui, que pour une fois que Durand
gagnait une bataille, il aurait pu la
228
00:28:50,020 --> 00:28:51,020
gagner autre part.
229
00:28:51,140 --> 00:28:52,800
Regardez les Berthiers, par exemple.
230
00:28:53,380 --> 00:28:54,380
Prince de Vagram.
231
00:28:54,500 --> 00:28:57,140
Ça sonne tout de même mieux, non ? Oui,
ça, vous avez raison. Si jamais j 'ai l
232
00:28:57,140 --> 00:29:00,580
'occasion un jour d 'en gagner une,
avant de me lancer, je penserai choisir
233
00:29:00,580 --> 00:29:03,500
lieu dont le nom plaise à Caroline. Elle
est toujours à Paris ? Eh oui, ma
234
00:29:03,500 --> 00:29:04,500
chère, je suis votre.
235
00:29:04,800 --> 00:29:06,120
La vie en Espagne est charmante.
236
00:29:06,400 --> 00:29:09,780
Mais Caroline préfère Paris. Je ne peux
pas la décider à venir me retrouver ici.
237
00:29:12,120 --> 00:29:12,979
Plaignez -vous.
238
00:29:12,980 --> 00:29:16,840
J 'ai pu vous convaincre quelques jours
que les Espagnoles étaient ravissantes.
239
00:29:17,240 --> 00:29:19,180
Moi, j 'ai bien fait de venir retrouver
mon mari.
240
00:29:19,780 --> 00:29:22,660
Je parierais qu 'elle vous aide à
supporter votre veuvage.
241
00:29:22,880 --> 00:29:24,240
Vous perdriez, ma chère amie.
242
00:29:24,820 --> 00:29:29,140
Quoi ? Vous êtes fidèle à Caroline ? Par
superstition.
243
00:29:29,760 --> 00:29:31,640
Et dans l 'espoir qu 'elle me rendra l
'appareil.
244
00:29:33,700 --> 00:29:35,620
Savez -vous que c 'est dommage ce que
vous me dites là ?
245
00:29:36,080 --> 00:29:39,180
J 'avais tant de plaisir à vous voir.
246
00:29:43,560 --> 00:29:46,680
Je ne dis pas que c 'est une femme
divine comme vous.
247
00:29:49,580 --> 00:29:55,920
Qu 'est -ce que c 'est ? Je m 'excuse de
vous déranger, mon général, mais c 'est
248
00:29:55,920 --> 00:29:56,920
important.
249
00:29:57,220 --> 00:29:59,680
On vient de m 'amener un jeune Espagnol
qui se prête à envoyer par le maréchal
250
00:29:59,680 --> 00:30:00,680
Pessière.
251
00:30:00,940 --> 00:30:03,920
Il avait dans sa poche une lettre en
mauvais état qui porte en effet les
252
00:30:03,920 --> 00:30:04,799
du maréchal.
253
00:30:04,800 --> 00:30:05,800
La voici.
254
00:30:06,060 --> 00:30:07,060
Je m 'excuse.
255
00:30:11,660 --> 00:30:14,740
Pourquoi cette lettre a -t -elle ouvert
? Ce garçon prétend que son escorte a
256
00:30:14,740 --> 00:30:18,160
été attaquée par les guerriers rosses.
Il a pu s 'enfuir et il a lu la lettre
257
00:30:18,160 --> 00:30:20,300
afin de pouvoir en dire le contenu s 'il
devait la détruire.
258
00:30:22,020 --> 00:30:23,020
Drôle d 'histoire.
259
00:30:24,040 --> 00:30:25,900
C 'est bien l 'écriture du maréchal
Bessières.
260
00:30:29,780 --> 00:30:31,820
Je suis convaincu que je vais devoir m
'occuper de cet espion.
261
00:30:32,440 --> 00:30:34,780
Je ne vous demande qu 'un instant. Je
vous en prie, recevez -le ici.
262
00:30:35,280 --> 00:30:38,520
Il faut que j 'ai des choses palpitantes
à raconter à mon retour à Paris. Et à
263
00:30:38,520 --> 00:30:42,060
vous dire vrai, je n 'ai jamais vu d
'espion un chair et un os. Ma chère
264
00:30:42,060 --> 00:30:43,900
'est rarement intéressant à voir, je
vous en prie bien.
265
00:30:45,260 --> 00:30:47,600
Enfin, comme vous voulez.
266
00:30:49,280 --> 00:30:50,280
Faites -en une.
267
00:31:05,710 --> 00:31:06,710
Avancez un peu.
268
00:31:09,170 --> 00:31:12,630
Pourquoi êtes -vous entré au service du
maréchal Bessières ? Eh bien, j 'estime
269
00:31:12,630 --> 00:31:15,770
que notre roi a remis sa couronne entre
les mains de l 'enfant Napoléon et celui
270
00:31:15,770 --> 00:31:17,830
-ci l 'ayant remise au roi Joseph être
le devoir de le servir.
271
00:31:18,410 --> 00:31:20,210
En espionnant ? Je ne suis pas un
espion.
272
00:31:20,550 --> 00:31:22,090
Au contraire. Au contraire.
273
00:31:22,410 --> 00:31:24,930
Je voulais dire que j 'appartenais au
contraire à cette fraction du peuple
274
00:31:24,930 --> 00:31:29,190
espagnol qui pense qu 'elle doit rester
fidèle au serment prêté au roi Joseph et
275
00:31:29,190 --> 00:31:32,230
que les guerriers roses ne peuvent qu
'attirer sur l 'Espagne des représailles
276
00:31:32,230 --> 00:31:33,230
méritées.
277
00:31:33,930 --> 00:31:34,930
Vous devez avoir raison.
278
00:31:35,780 --> 00:31:37,800
En tout cas, ce n 'est certes pas à moi
de vous en dissuader.
279
00:31:38,680 --> 00:31:41,660
Je vous ai posé cette question parce que
j 'ai l 'habitude de voir des espions,
280
00:31:41,660 --> 00:31:42,660
des délataires.
281
00:31:43,080 --> 00:31:44,460
Ils se ressemblent les uns les autres.
282
00:31:46,020 --> 00:31:49,340
Mais vous, vous ne leur ressemblez pas.
283
00:31:50,320 --> 00:31:51,440
Cela m 'a surpris, voilà tout.
284
00:31:51,660 --> 00:31:54,360
Le fait est que pour un espion, il est
charmant et si jeune.
285
00:31:54,740 --> 00:31:56,000
Je pourrais dire à Paris, à M.
286
00:31:56,240 --> 00:31:58,880
Fouché, qui en emploie l 'ignoble, qu
'avec un peu de soin...
287
00:31:59,180 --> 00:32:01,780
On peut avoir un espion charmant. Mais
je vous dis, madame, que je ne suis pas
288
00:32:01,780 --> 00:32:04,160
un espion. Et qu 'il n 'aime pas qu 'on
le traite d 'espion. Il y a longtemps,
289
00:32:04,300 --> 00:32:05,920
monsieur, que vous êtes au service du
maréchal Bessières.
290
00:32:06,840 --> 00:32:07,840
Un an.
291
00:32:08,080 --> 00:32:10,980
Vous avez eu l 'occasion de l 'approcher
personnellement ? Oui.
292
00:32:11,700 --> 00:32:12,780
C 'est un vieux camarade.
293
00:32:13,280 --> 00:32:14,720
Il y a des années que je ne l 'ai pas
revu.
294
00:32:15,260 --> 00:32:16,900
Ça me fait toujours plaisir d 'avoir de
ses nouvelles.
295
00:32:17,860 --> 00:32:18,860
Toujours aussi sourd.
296
00:32:19,120 --> 00:32:21,400
Il y a un obus qui lui a éclaté dans l
'oreille à Maringo.
297
00:32:21,660 --> 00:32:23,200
Oui, mon général, toujours aussi sourd.
298
00:32:24,140 --> 00:32:25,140
Quel dommage.
299
00:32:25,540 --> 00:32:27,720
Vraiment, ce pauvre Bessières est
toujours aussi sourd.
300
00:32:28,360 --> 00:32:30,540
Ça me semble bien le gêner. Non, non.
301
00:32:31,240 --> 00:32:32,440
Il s 'y est très bien habité.
302
00:32:36,040 --> 00:32:38,860
Cette femme restera gardée à vue et au
secret ici même jusqu 'à nouvel ordre.
303
00:32:40,400 --> 00:32:41,400
Rompez.
304
00:32:49,160 --> 00:32:52,340
Gaston, pourquoi lui avez -vous parlé si
méchamment ? Il est tellement
305
00:32:52,340 --> 00:32:56,020
sympathique. Trop sympathique. Beaucoup
trop sympathique.
306
00:32:56,590 --> 00:32:58,330
Vous vous méfiez de lui ? Plus
maintenant.
307
00:32:58,710 --> 00:33:01,270
Je lui ai parlé de la surdité de
Bessières et il m 'a approuvé.
308
00:33:01,730 --> 00:33:04,890
Or, le maréchal passe pour posséder les
deux meilleures oreilles de l 'armée.
309
00:33:05,270 --> 00:33:06,290
Donc, il ne l 'a jamais vu.
310
00:33:07,070 --> 00:33:10,330
Donc, c 'est un envoyé de Villacampo qui
a réussi à voler cette lettre. C 'est
311
00:33:10,330 --> 00:33:13,910
effrayant, mais qu 'est -ce que vous
allez faire ? Aller tout de même au
312
00:33:13,910 --> 00:33:17,370
-vous. Mais comme c 'est moi qui serai
averti, j 'irai par un autre chemin.
313
00:33:18,330 --> 00:33:20,430
Et c 'est moi qui surprendrai
Villacampo.
314
00:33:20,850 --> 00:33:23,350
Et le jeune homme ?
315
00:33:26,280 --> 00:33:27,440
Le petit jeune homme si sympathique.
316
00:33:28,000 --> 00:33:29,120
Eh bien, je vais le faire fusiller.
317
00:33:29,320 --> 00:33:32,280
Non, non, non, ne vous occupez pas de
notre sale petit cuisine.
318
00:33:32,580 --> 00:33:36,720
J 'espère que vous serez au bal que je
donne ce soir en l 'honneur du passage
319
00:33:36,720 --> 00:33:37,720
sa majesté à Burgonde.
320
00:33:41,740 --> 00:33:42,740
Je n 'ai qu 'un prince.
321
00:33:43,600 --> 00:33:47,520
Et je l 'ai rappelé à l 'enfant mon
frère lors de mon passage à Paris.
322
00:33:48,160 --> 00:33:50,040
C 'est que devenu roi d 'Espagne...
323
00:33:50,400 --> 00:33:52,880
Je dois me montrer plus espagnol que
français.
324
00:33:53,140 --> 00:33:56,180
Et moi, je prétends que votre majesté n
'a pas à se demander si elle est
325
00:33:56,180 --> 00:33:57,360
espagnole ou française.
326
00:33:57,860 --> 00:33:59,100
Elle n 'est ni l 'une ni l 'autre.
327
00:33:59,600 --> 00:34:03,980
Ah, vraiment ? Et peut -on savoir,
général Lassalle, quelle est ma
328
00:34:03,980 --> 00:34:08,520
Vous êtes comme tous ici un serviteur de
l 'empereur, et ça doit vous suffire.
329
00:34:09,020 --> 00:34:10,980
Non, général Lassalle, ça ne me suffit
pas.
330
00:34:12,780 --> 00:34:14,060
J 'ai le devoir envers l 'Espagne.
331
00:34:14,659 --> 00:34:18,000
Et quand je vois tous ces misérables,
que nous prenons les armes à la main, et
332
00:34:18,000 --> 00:34:19,420
que nous sommes contraints de décimer...
333
00:34:20,170 --> 00:34:22,650
Comme roi des Espagnols, j 'ai le cœur
serré.
334
00:34:23,290 --> 00:34:24,730
Votre majesté est trop bonne.
335
00:34:25,250 --> 00:34:28,449
Si les Espagnols ne veulent pas se faire
fusiller, ils n 'ont qu 'à ne pas
336
00:34:28,449 --> 00:34:30,170
prendre les armes. C 'est tout ça.
337
00:34:31,510 --> 00:34:32,830
On ne s 'attendrait que sur eux.
338
00:34:33,050 --> 00:34:34,909
Mais nos soldats aussi risquent leur
peau.
339
00:34:35,270 --> 00:34:38,090
Si vous étiez Espagnol, peut -être
feriez -vous comme eux, la salle.
340
00:34:38,310 --> 00:34:39,690
Me foutez, madame la Duchesse.
341
00:34:40,350 --> 00:34:43,370
Quand un soldat commence à se poser des
questions pareilles, il est foutu.
342
00:34:43,610 --> 00:34:45,830
Je ne suis pas Espagnol, je suis
Français.
343
00:34:46,150 --> 00:34:48,949
Et je dois assurer la sécurité des
troupes françaises en Espagne.
344
00:34:49,420 --> 00:34:53,920
Et quand je trouve dans les buissons des
petits jeunots pas trop rasés, avec un
345
00:34:53,920 --> 00:34:56,639
couteau dans leur poche, je ne perds pas
mon temps à leur demander leurs
346
00:34:56,639 --> 00:34:57,638
opinions politiques.
347
00:34:57,640 --> 00:35:00,920
Je les fais fusiller, en vrai ! Comment
osez -vous dire ça devant moi, Lassalle
348
00:35:00,920 --> 00:35:05,340
? Sans même réunir une cour martiale ?
Et quand ils égorgent nos isolés dans
349
00:35:05,340 --> 00:35:09,460
auberges, quand ils ouvrent le ventre de
nos cantinières, quand ils brûlent vif
350
00:35:09,460 --> 00:35:12,760
nos traînards, ils en réunissent, eux,
des cours martiales ? Mais c 'est un
351
00:35:12,760 --> 00:35:16,920
crime ! Savez -vous bien que vous êtes
passible d 'un conseil de guerre,
352
00:35:17,040 --> 00:35:18,040
Lassalle ?
353
00:35:18,560 --> 00:35:24,420
Je suis tranquille. L 'empereur Majesté
est un homme qui sait qu 'il faut ce qu
354
00:35:24,420 --> 00:35:25,098
'il faut.
355
00:35:25,100 --> 00:35:26,680
Nous bouleversons la Duchesse.
356
00:35:27,040 --> 00:35:30,360
L 'occupation d 'un pays a des lois qui
sont atroces, mais nécessaires, madame.
357
00:35:30,940 --> 00:35:34,320
J 'avoue que le petit noble espagnol que
nous avons condamné en cour martiale ce
358
00:35:34,320 --> 00:35:35,740
matin m 'a fendu le cœur.
359
00:35:35,960 --> 00:35:39,640
Mais c 'est le jeune homme de ce matin
qui est déjà jugé ? Oui, mais si nous
360
00:35:39,640 --> 00:35:43,140
parlions d 'autre chose, n
'assombrissons pas cette soirée, voulez
361
00:35:43,140 --> 00:35:45,320
vous comptez vraiment l 'exécuter ?
Évidemment, madame.
362
00:35:45,580 --> 00:35:46,348
Quand ?
363
00:35:46,350 --> 00:35:50,550
Demain matin, la première heure ? À
moins que notre cher général, en qualité
364
00:35:50,550 --> 00:35:52,730
gouverneur militaire, n 'use de son
droit de grâce.
365
00:35:53,030 --> 00:35:55,870
J 'ai assez d 'ennuis avec le
gouvernement de cette province, mon cher
366
00:35:56,190 --> 00:35:58,350
Ne m 'en créez pas en plus avec la
Duchesse.
367
00:35:58,610 --> 00:36:01,170
Alors, Madame, seule Sa Majesté pourrait
décider de cette grâce.
368
00:36:03,870 --> 00:36:04,870
Détrompez -vous, colonel.
369
00:36:05,270 --> 00:36:08,650
L 'organisation de l 'Espagne est si
curieusement en fête par mon frère l
370
00:36:08,650 --> 00:36:11,690
'Empereur que je n 'ai aucun pouvoir sur
les décisions de l 'armée française.
371
00:36:13,010 --> 00:36:14,970
Duchesse, puis -je vous demander d
'ouvrir le bal ?
372
00:36:15,390 --> 00:36:19,210
avec le général de Salanches. Car moi,
depuis que mon frère m 'a fait roi, j
373
00:36:19,210 --> 00:36:22,290
'ai, entre beaucoup d 'autres choses, dû
renoncer à danser.
374
00:37:09,620 --> 00:37:12,480
Pensez -vous que j 'ai le cœur à danser
après ce que nous venons d 'apprendre ?
375
00:37:12,480 --> 00:37:14,100
Mais ma chère, vous êtes la femme d 'un
soldat.
376
00:37:14,320 --> 00:37:17,500
Et les soldats ont l 'habitude de danser
entre deux morts subites. Écoutez,
377
00:37:17,500 --> 00:37:19,280
Salanche, je veux voir ce jeune homme.
378
00:37:19,800 --> 00:37:24,940
Il est détenu ici ? Certes, mais à quoi
bon ? Vous allez attrister une soirée
379
00:37:24,940 --> 00:37:26,040
qui pouvait être charmante.
380
00:37:26,400 --> 00:37:29,580
Lui donner je ne sais quel pot d 'espoir
par votre visite, c 'est aller à l
381
00:37:29,580 --> 00:37:32,980
'encontre de vos bons sentiments pour
lui. Ce n 'est pas raisonnable, non,
382
00:37:32,980 --> 00:37:33,939
croyez -moi.
383
00:37:33,940 --> 00:37:37,040
Si votre mari était là, il me donnerait
raison.
384
00:37:41,130 --> 00:37:46,030
Il y a deux ans, au Portugal, au château
de Montazà, mon mari n 'était pas là.
385
00:37:46,190 --> 00:37:49,970
Et vous vous êtes fort bien passé de lui
pour prendre une décision.
386
00:37:54,310 --> 00:37:57,450
Je croyais que vous m 'aviez interdit d
'évoquer certains souvenirs.
387
00:37:57,710 --> 00:38:02,550
Écoutez, Salange, je vous permets de les
évoquer ce soir, ces souvenirs.
388
00:38:03,070 --> 00:38:07,950
Et de la façon la plus précise. Si vous
faites grâce à ce jeune homme, c 'est
389
00:38:07,950 --> 00:38:09,890
clair. Alors, vous n 'avez pas le droit
de me faire ce chantage.
390
00:38:10,330 --> 00:38:13,930
Ce jeune homme est sympathique, mais il
a pris les armes contre nous. C 'était
391
00:38:13,930 --> 00:38:14,930
son devoir.
392
00:38:15,130 --> 00:38:17,370
Auriez -vous préféré qu 'il fût lâche ?
J 'aurais préféré que vous ne vous
393
00:38:17,370 --> 00:38:19,550
mêliez pas de cette histoire. D 'accord,
seulement voilà, je m 'en suis mêlée.
394
00:38:19,710 --> 00:38:22,170
Et quand je me mêle de quelque chose, ça
réussit toujours.
395
00:38:22,450 --> 00:38:24,610
Vous savez bien. Je meurs d 'envie du
coup, Laure.
396
00:38:25,010 --> 00:38:28,690
Mais mon honneur... Mais rien, qu 'est
-ce que vous en faites ? Sans compter
397
00:38:28,690 --> 00:38:29,890
celui de ce pauvre durand.
398
00:38:30,270 --> 00:38:33,630
Donnons, donnons. Nous serons tous
déshonorés. Ce sera sûrement
399
00:38:34,110 --> 00:38:35,630
Réfléchissez, je vais prendre un sorbet
au buffet.
400
00:38:35,990 --> 00:38:37,290
Mais, mais Laure, je...
401
00:38:43,470 --> 00:38:46,310
Un sorbet, mon ami. Quel parfum, madame
la maître. Ça n 'a pas d 'importance, je
402
00:38:46,310 --> 00:38:47,310
n 'ai pas l 'intention de le manger.
403
00:38:48,450 --> 00:38:51,590
J 'ai pensé sûr que cette grâce aurait
marqué, heureusement, l 'honneur de
404
00:38:51,590 --> 00:38:52,590
passage à Burgos.
405
00:38:52,950 --> 00:38:56,630
Et puis, la famille d 'Aranda est une
très vieille, très noble famille.
406
00:38:57,210 --> 00:39:02,510
Ce geste peut avoir un retentissement de
haute... Mon cher, je suis toujours
407
00:39:02,510 --> 00:39:03,810
heureux qu 'on ne tue pas quelqu 'un.
408
00:39:04,190 --> 00:39:05,750
Faites gaffe, faites gaffe.
409
00:39:08,470 --> 00:39:11,310
Mais êtes -vous bien sûr que c 'est
seulement la haute politique qui vous a
410
00:39:11,310 --> 00:39:12,310
poussé ?
411
00:39:29,230 --> 00:39:30,730
On va être tués, il faut beaucoup de
courage pour dormir.
412
00:39:31,470 --> 00:39:34,250
Bravo. C 'est l 'heure ? Non, inutile de
vous lever.
413
00:39:34,610 --> 00:39:35,610
Vous êtes gracieux.
414
00:39:36,130 --> 00:39:37,130
Dormez.
415
00:39:37,230 --> 00:39:39,750
Ne me remerciez pas de vous avoir
apporté cette nouvelle moi -même.
416
00:39:40,290 --> 00:39:43,710
Une femme, la Duchesse d 'Albuquerque, m
'a peut -être un peu forcé la main pour
417
00:39:43,710 --> 00:39:44,710
obtenir votre grâce.
418
00:39:45,210 --> 00:39:49,790
Mais cet idiot, une fois la décision
prise, je ne pouvais m 'endormir en
419
00:39:49,790 --> 00:39:51,190
qu 'un condamné à mort attendait l
'aube.
420
00:39:52,210 --> 00:39:53,590
Je ne me doutais pas que vous dormiez.
421
00:39:54,890 --> 00:39:56,830
Quel âge avez -vous ? 20 ans.
422
00:39:58,570 --> 00:40:00,730
Si mon fils avait vécu, il aurait votre
âge exactement.
423
00:40:02,350 --> 00:40:06,950
J 'aurais aimé qu 'il ait cette lumière
dans les yeux, qu 'il ait votre courage.
424
00:40:09,870 --> 00:40:11,150
Petite, allez ouvrir.
425
00:40:20,350 --> 00:40:22,470
C 'est le lieutenant Bogard, madame.
426
00:40:22,830 --> 00:40:24,030
Entrez, entrez, lieutenant.
427
00:40:26,390 --> 00:40:27,770
Je suis confus.
428
00:40:28,330 --> 00:40:29,350
Je vous dérange, madame.
429
00:40:30,530 --> 00:40:33,850
Vous m 'avez dit, dès les formalités, de
la lever d 'écrou. Mais vous levez vos
430
00:40:33,850 --> 00:40:35,070
écrous à l 'aube, mon cher.
431
00:40:36,090 --> 00:40:37,370
Mais il est midi, madame.
432
00:40:38,470 --> 00:40:41,250
Mettons que ce soit le petit matin. Je
suis confuse de vous recevoir à ma
433
00:40:41,250 --> 00:40:44,110
toilette, monsieur, mais le général de
Salange m 'a chargé de vous faire un peu
434
00:40:44,110 --> 00:40:44,769
de morale.
435
00:40:44,770 --> 00:40:46,290
Ça va vous paraître très ennuyeux.
436
00:40:46,550 --> 00:40:49,090
Depuis ce matin, madame, je ne me
reconnais plus le droit de trouver
437
00:40:49,090 --> 00:40:53,430
chose ennuyeux. Vous me le confiez,
Bogard ? Je vous le rends dans une
438
00:40:53,770 --> 00:40:54,770
Il me faut au moins ça.
439
00:40:54,930 --> 00:40:56,650
Son escorte viendra le prendre, madame.
440
00:41:01,360 --> 00:41:03,140
Parce que vous avez encore une escorte.
Allez.
441
00:41:03,840 --> 00:41:06,800
Lady de Grasse peut voir mon internement
au collège des jeunes nobles de Madrid
442
00:41:06,800 --> 00:41:08,860
jusqu 'à la fin des hostilités.
443
00:41:09,540 --> 00:41:14,420
Vraiment ? Je ne sais pas si vous êtes
comme moi, mais j 'ai horreur des
444
00:41:14,420 --> 00:41:15,420
escortes.
445
00:41:20,840 --> 00:41:22,760
J 'ai également horreur de la morale.
446
00:41:23,040 --> 00:41:24,520
C 'est bien simple, je ne sais pas ce
que c 'est.
447
00:41:32,010 --> 00:41:35,130
dire beaucoup de mal de moi. En prison,
c 'est... C 'est une chance.
448
00:41:35,510 --> 00:41:37,870
C 'est peut -être le seul endroit où on
n 'en dit pas, faute d 'information.
449
00:41:38,750 --> 00:41:41,670
C 'est vrai, d 'ailleurs. J 'ai la plus
mauvaise réputation entièrement
450
00:41:41,670 --> 00:41:45,250
justifiée. Et cela tout bonnement parce
qu 'il m 'arrive de faire ce dont les
451
00:41:45,250 --> 00:41:46,770
autres se contentent d 'avoir envie.
452
00:41:49,570 --> 00:41:52,230
La vie est si courte.
453
00:41:52,530 --> 00:41:54,250
Vous avez failli vous en apercevoir ce
matin.
454
00:41:55,830 --> 00:41:59,210
Mais je suis sûre qu 'à votre âge, vous
ne vous doutez pas encore à quel point
455
00:41:59,210 --> 00:42:00,210
la vie est courte.
456
00:42:00,899 --> 00:42:02,380
Oh, mais ne me couvre de honte, moi.
457
00:42:02,600 --> 00:42:04,120
Vous n 'êtes pas un vrai muet, au moins.
458
00:42:04,600 --> 00:42:05,700
Je vous demande pardon, madame.
459
00:42:06,600 --> 00:42:08,620
Mais tout ça est tellement inattendu
pour moi.
460
00:42:09,340 --> 00:42:11,180
J 'en reviens de si loin et vous êtes si
belle.
461
00:42:11,580 --> 00:42:13,660
Je vous dois la vie, mais je ne sais pas
comment vous remercier.
462
00:42:13,980 --> 00:42:17,460
Je vais me jeter à vos genoux et je ne
peux pas. C 'est absurde.
463
00:42:17,740 --> 00:42:18,740
Mais non.
464
00:42:19,080 --> 00:42:21,900
Ça me paraît une très bonne idée, au
contraire.
465
00:42:40,780 --> 00:42:44,900
Je ne devrais pas te le dire, petit
espion, mais avec des yeux comme ça, tu
466
00:42:44,900 --> 00:42:47,140
te permettre de te faire condamner à
mort tous les huit jours.
467
00:42:48,240 --> 00:42:50,120
Il y a toujours une femme qui te
sauvera.
468
00:43:19,150 --> 00:43:20,250
Tu étais condamné à mort.
469
00:43:20,970 --> 00:43:21,970
On t 'a fait grâce.
470
00:43:23,430 --> 00:43:27,070
Tu n 'es pas ici comme un élève
ordinaire, mais comme un prisonnier.
471
00:43:32,990 --> 00:43:34,510
Je sais que tu as souffert.
472
00:43:35,230 --> 00:43:37,470
Tu as cru combattre pour l 'Espagne et
pour Dieu.
473
00:43:37,910 --> 00:43:39,070
Tes mobiles étaient grands.
474
00:43:39,670 --> 00:43:42,190
Mais les plus grands crimes ont souvent
les plus grandes excuses.
475
00:43:43,410 --> 00:43:46,150
Le roi Joseph a été légalement porté au
pouvoir.
476
00:43:47,150 --> 00:43:50,110
Il représente les institutions
monarchiques et religieuses. Il est l
477
00:43:50,830 --> 00:43:52,930
La résistance, c 'est le désordre.
478
00:43:54,250 --> 00:43:56,390
Tu auras le temps ici de te repentir.
479
00:43:58,710 --> 00:43:59,810
Merci, capitaine.
480
00:44:01,970 --> 00:44:04,030
Je prends bonne garde de ce jeune homme.
481
00:44:04,850 --> 00:44:05,850
Voici la décharge.
482
00:44:06,030 --> 00:44:07,030
Merci, mon frère.
483
00:44:24,170 --> 00:44:27,230
Tu vas entrer ici dans un collège dont
on ne s 'évade pas comme d 'un camp de
484
00:44:27,230 --> 00:44:28,230
prisonniers français.
485
00:44:28,590 --> 00:44:31,170
Nous avons, nous, de bonnes portes et de
bonnes grilles.
486
00:44:38,210 --> 00:44:42,730
Je vais d 'ailleurs devoir, conformément
au règlement, te faire prêter serment
487
00:44:42,730 --> 00:44:46,870
sur le Christ, que tu ne sortiras jamais
d 'ici sans mon ordre.
488
00:44:51,010 --> 00:44:52,650
Je te laisse seul un instant.
489
00:44:53,320 --> 00:44:58,740
Pour prévenir le surveillant de ta
division, la fenêtre de mon bureau donne
490
00:44:58,740 --> 00:45:01,540
le parc, qui donne sur une orveille
déserte.
491
00:45:01,940 --> 00:45:05,560
Le mur est haut, mais il y a des arbres
qui le bordent.
492
00:45:27,440 --> 00:45:31,100
prennent -ils ces Français ? Pour des
imbéciles ou pour des traîtres ?
493
00:46:22,280 --> 00:46:23,280
Enfin, tu te réveilles.
494
00:46:23,640 --> 00:46:25,300
J 'allais être obligée de repartir.
495
00:46:25,520 --> 00:46:31,240
C 'est toi ? Où est -ce que je suis ?
Des braves gens t 'ont trouvé évanoui
496
00:46:31,240 --> 00:46:33,560
terre. Ils t 'ont porté chez eux.
497
00:46:34,480 --> 00:46:37,920
Un miracle a voulu que leur voisin fût
un ancien cocher de maman qui t 'a
498
00:46:37,920 --> 00:46:39,120
reconnu et qui nous a prévenu.
499
00:46:39,600 --> 00:46:43,700
Tu es caché en ce moment dans l 'ancien
appartement du prince Macérano.
500
00:46:43,960 --> 00:46:44,960
Du prince...
501
00:46:49,390 --> 00:46:52,090
L 'appartement est occupé par un général
français.
502
00:46:53,890 --> 00:46:57,510
Quand on a réquisitionné son
appartement, le prince Passerano a pu se
503
00:46:57,510 --> 00:47:00,030
ses deux pièces où l 'on accède par un
escalier de service.
504
00:47:00,670 --> 00:47:02,770
C 'est lui qui nous a proposé de te
cacher ici.
505
00:47:04,890 --> 00:47:08,170
Personne n 'aura l 'idée de venir
chercher un prisonnier évadé chez un
506
00:47:08,170 --> 00:47:09,170
français.
507
00:47:10,410 --> 00:47:13,930
Ah, général, que je suis heureuse de
vous accueillir. Hugo va être ravi.
508
00:47:14,830 --> 00:47:17,990
Je n 'ai pas voulu quitter Burgos sans
lui serrer la main.
509
00:47:18,670 --> 00:47:21,410
Mais dites -moi, vous êtes
merveilleusement logée ici.
510
00:47:21,650 --> 00:47:23,510
C 'est le palais réquisitionné du prince
Passerame.
511
00:47:27,830 --> 00:47:29,910
Maman m 'a donné Teresa pour m
'accompagner ici.
512
00:47:30,150 --> 00:47:32,550
Elle va rester avec toi dans l
'appartement pour te soigner.
513
00:47:32,850 --> 00:47:35,110
Je comprends rien à tout ce que tu me
racontes.
514
00:47:37,210 --> 00:47:38,230
Cherche pas à comprendre.
515
00:47:39,770 --> 00:47:40,770
Dors.
516
00:47:40,950 --> 00:47:42,770
C 'est ce que tu as de mieux à faire,
Ademise.
517
00:47:44,970 --> 00:47:47,950
Tu t 'en vas ? Je reviendrai à la nuit.
518
00:48:59,280 --> 00:49:00,280
Il faut manger, M.
519
00:49:00,480 --> 00:49:02,400
Lecomte. Il s 'est fait dormir toute la
journée.
520
00:49:03,640 --> 00:49:04,640
Pourquoi m 'appelles -tu M.
521
00:49:04,660 --> 00:49:09,200
Lecomte ? Parce que maintenant, je suis
servante chez vous.
522
00:49:13,420 --> 00:49:14,880
Il faudrait que M. Lecomte m 'excuse.
523
00:49:15,500 --> 00:49:16,820
Je ne suis pas très bonne cuisinière.
524
00:49:29,040 --> 00:49:31,280
Tu vas t 'amuser longtemps à m 'appeler
monsieur le comte.
525
00:49:31,780 --> 00:49:34,180
Autrefois, tu me tutoyais quand on
faisait la vaisselle ensemble.
526
00:49:34,740 --> 00:49:35,800
C 'est mon devoir maintenant.
527
00:49:37,080 --> 00:49:38,500
Autrefois, je ne savais pas que vous
étiez noble.
528
00:49:39,340 --> 00:49:42,340
Tu regrettes la ferme ? On ne regrette
jamais les coups.
529
00:49:42,740 --> 00:49:47,760
Et chez ma mère, tu t 'ennuies pas trop
? Je suis traitée comme les autres
530
00:49:47,760 --> 00:49:49,960
servantes, ni mieux ni plus mal.
531
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
Il y a que mademoiselle Conchita qui me
déteste.
532
00:49:54,020 --> 00:49:56,740
Avec elle, c 'est toujours des coups d
'éventail sur les doigts et des
533
00:49:57,560 --> 00:49:58,439
Conchita ?
534
00:49:58,440 --> 00:50:04,760
Elle est méchante avec toi ? Pourquoi ?
Parce que... elle croit que j 'ai été
535
00:50:04,760 --> 00:50:05,760
votre maîtresse.
536
00:50:07,600 --> 00:50:10,280
Ça la regarde ? Il faut croire.
537
00:50:12,900 --> 00:50:16,280
Monsieur Jouan, non, monsieur Jouan,
mais monsieur Jouan, non, monsieur
538
00:50:16,320 --> 00:50:18,360
monsieur Jouan, le médecin a dit que
vous restiez tranquille, c 'est une
539
00:50:18,360 --> 00:50:19,360
ordonnance.
540
00:50:56,109 --> 00:50:58,070
J 'ai bien le droit. Tu n 'es qu 'un
chien.
541
00:50:58,530 --> 00:51:00,690
Tu entends ? Je ne veux plus te voir. C
'est pas comme ça.
542
00:51:01,010 --> 00:51:05,050
Je m 'en fiche bien. Ils n 'ont qu 'à
venir. Ils t 'arrêteront. J 'espère qu
543
00:51:05,050 --> 00:51:07,070
'ils te fusilleront. Et moi, ils m
'enverront mourir en prison.
544
00:51:07,410 --> 00:51:09,770
Quand à Thérésa, ils la mettront dans
une de ces maisons de femmes qu 'ils en
545
00:51:09,770 --> 00:51:11,330
fêtent pour leur troupe, elle y sera à
sa place.
546
00:51:13,490 --> 00:51:15,170
Tu es folle. On dirait femme jalouse.
547
00:51:17,290 --> 00:51:18,290
Tu es ma soeur.
548
00:51:21,510 --> 00:51:22,670
Non, je ne suis pas ta soeur.
549
00:51:23,310 --> 00:51:24,310
Je t 'aime.
550
00:51:24,830 --> 00:51:26,670
Tu ne comprendras donc jamais que je t
'aime.
551
00:51:26,910 --> 00:51:27,910
Va -t 'en, Conchita.
552
00:51:28,270 --> 00:51:29,850
Nous nous reverrons quand tu auras
repris ta raison.
553
00:51:32,650 --> 00:51:35,950
Si j 'avais le droit de te dire la
vérité... Il n 'y a pas de vérité qui
554
00:51:35,950 --> 00:51:37,050
nous empêcher d 'être frères et sœurs.
555
00:51:37,870 --> 00:51:38,870
Si.
556
00:51:45,850 --> 00:51:47,610
Écoute, tu n 'es pas espagnole, Juan.
557
00:51:48,470 --> 00:51:49,610
Tu n 'es pas mon frère.
558
00:51:55,080 --> 00:51:56,080
Oui, il y a longtemps de ça.
559
00:51:56,880 --> 00:51:58,220
J 'étais encore toute petite.
560
00:51:59,280 --> 00:52:03,600
Il y a eu un combat naval près d 'une
petite crique, toute proche de la maison
561
00:52:03,600 --> 00:52:04,600
de nos parents.
562
00:52:05,240 --> 00:52:07,820
Entre un navire anglais et un bâtiment
de guerre français.
563
00:52:08,520 --> 00:52:10,260
Le navire anglais a été coulé.
564
00:52:12,600 --> 00:52:16,340
Je suis anglais ? Tu ne parlais pas
encore, on n 'a pas pu le savoir.
565
00:52:17,320 --> 00:52:20,860
Mais tu avais au cou une médaille avec
un portrait de femme et deux mots
566
00:52:20,860 --> 00:52:21,900
français gravés dessus.
567
00:52:23,740 --> 00:52:26,080
Surtout, ne dis jamais à maman que je te
l 'ai dit, elle me tuerait.
568
00:52:28,560 --> 00:52:34,140
Tu comprends maintenant pourquoi j 'ai
le droit de t 'aimer ? Laisse -moi au
569
00:52:34,140 --> 00:52:36,200
moins mettre la tête sur ton épaule.
570
00:52:40,300 --> 00:52:42,340
Pilar savait ? Non.
571
00:52:43,320 --> 00:52:44,340
Elle est née après.
572
00:52:44,640 --> 00:52:45,860
On ne lui a jamais dit.
573
00:52:49,920 --> 00:52:51,800
Laisse -moi comme tu t 'as, je voudrais
être tout seul.
574
00:52:52,420 --> 00:52:53,420
Reviens demain.
575
00:53:43,660 --> 00:53:44,940
Je ne suis pas espagnol.
576
00:53:51,580 --> 00:53:57,220
Qu 'est -ce que vous faites ? Vous
risquez d 'attirer l 'attention.
577
00:53:57,420 --> 00:53:59,000
On peut vous voir, ça donne sur le
salon.
578
00:53:59,220 --> 00:54:01,220
Écoute, il y a un officier général qui
vient de sortir.
579
00:54:01,640 --> 00:54:02,640
Je vais te le montrer dans la fenêtre.
580
00:54:03,080 --> 00:54:06,160
Tu le rattraperas dans la rue ou tu lui
diras que le comte Juan D 'Aranda veut
581
00:54:06,160 --> 00:54:07,160
lui parler, que c 'est grave.
582
00:54:10,880 --> 00:54:12,740
Tiens, le grand général en bleu.
583
00:54:13,080 --> 00:54:14,660
Cours, vas -y !
584
00:54:14,660 --> 00:54:27,840
Je
585
00:54:27,840 --> 00:54:28,840
ne suis pas espagnol.
586
00:54:34,040 --> 00:54:36,420
Mon général, je vous remercie de m
'avoir rencontré.
587
00:54:37,380 --> 00:54:38,380
Entrez, je vous en prie.
588
00:54:42,030 --> 00:54:44,230
Je me demandais si ce n 'était pas un
autre guet -apens. Avec vous, on ne sait
589
00:54:44,230 --> 00:54:45,930
jamais. Je vais vous poser une question.
590
00:54:46,230 --> 00:54:47,230
Vous êtes drôle.
591
00:54:47,450 --> 00:54:48,830
C 'est moi qui veux vous poser une
question.
592
00:54:49,610 --> 00:54:51,750
Toute la ville ne parle que de votre
évasion. Ma police vous recherche.
593
00:54:52,090 --> 00:54:53,810
Et vous me faites appeler dans la rue
par votre servant.
594
00:54:54,610 --> 00:54:57,250
Est -ce que vous n 'êtes pas un peu fou
? Général, écoutez -moi, je vous en
595
00:54:57,250 --> 00:54:58,250
supplie.
596
00:54:58,550 --> 00:55:01,790
Pour certaines raisons que je viens
seulement de connaître, je ne me sens
597
00:55:01,790 --> 00:55:02,790
tenu de haïr les Français.
598
00:55:03,130 --> 00:55:05,850
Ah oui ? Voilà une bonne nouvelle.
599
00:55:06,090 --> 00:55:08,610
Je viens d 'apprendre que je n 'étais
probablement pas espagnol.
600
00:55:10,470 --> 00:55:12,870
Il faut que j 'aie quitté cette maison
avant demain et l 'Espagne le plus tôt
601
00:55:12,870 --> 00:55:13,870
possible.
602
00:55:14,090 --> 00:55:16,450
Les étrangers de toute nationalité
servent dans l 'armée française.
603
00:55:17,470 --> 00:55:20,670
Pouvez -vous faire qu 'elles veuillent
de moi ? Ma condition, ce ne soit pas
604
00:55:20,670 --> 00:55:24,030
contre les Espagnols. Je vous jure de me
battre pour elles de tout mon cœur.
605
00:55:24,890 --> 00:55:26,650
Vous êtes décidément un drôle de
pistolet.
606
00:55:56,200 --> 00:55:58,980
Tu as de drôles d 'idées pour un rendez
-vous, Pilla. Tu ne voulais pas qu 'on
607
00:55:58,980 --> 00:56:00,880
le dise à maman, ni à Conchita, ni même
à Teresa.
608
00:56:01,300 --> 00:56:02,720
Tu penses comme c 'était commode.
609
00:56:02,960 --> 00:56:05,660
Je dis que je venais porter des fleurs
sur la tombe de l 'oncle Martinez.
610
00:56:06,140 --> 00:56:07,740
J 'ai seulement triché un peu sur la
date.
611
00:56:08,260 --> 00:56:10,360
L 'anniversaire de sa mort est dans
quinze jours.
612
00:56:10,580 --> 00:56:11,880
Mais personne n 'a fait attention.
613
00:56:13,240 --> 00:56:14,240
Pauvre oncle Martinez.
614
00:56:15,200 --> 00:56:22,160
Pourquoi pauvre ? Il a aimé un gros pot
de fleurs ? Je ne
615
00:56:22,160 --> 00:56:23,160
peux pas t 'embrasser.
616
00:56:23,260 --> 00:56:24,920
Voilà des gens qui passent, faisant
semblant de prier.
617
00:56:25,610 --> 00:56:26,750
Je vais partir, Pilar.
618
00:56:28,210 --> 00:56:29,210
Pour très longtemps.
619
00:56:29,890 --> 00:56:30,890
J 'ai voulu te revoir.
620
00:56:31,270 --> 00:56:32,890
Et pas Conchita ? Non.
621
00:56:34,370 --> 00:56:36,310
Tu es très petite encore, Pilar.
622
00:56:37,390 --> 00:56:41,730
Il s 'est passé beaucoup de choses que
je ne peux pas te dire, mais je te les
623
00:56:41,730 --> 00:56:42,730
dirai quand nous nous reverrons.
624
00:56:43,170 --> 00:56:45,810
Je suis déjà un petit peu plus grande
que la dernière fois, tu sais.
625
00:56:46,170 --> 00:56:49,110
Je n 'ai plus maîtresse. Tu as remarqué
? Oui.
626
00:56:51,810 --> 00:56:54,150
Écoute, je veux te demander quelque
chose.
627
00:56:55,990 --> 00:57:02,310
Pendant que je ne serai pas là, pense
souvent à moi et deviens encore plus
628
00:57:02,310 --> 00:57:05,690
grande. C 'est tout ? Oui, mais c 'est
beaucoup.
629
00:57:06,450 --> 00:57:07,610
Tu comprendras plus tard.
630
00:57:08,730 --> 00:57:10,030
Je vais me lever et m 'en aller.
631
00:57:10,270 --> 00:57:12,630
Je dois me cacher jusqu 'à mon départ.
Il ne faut que personne ne nous voit
632
00:57:12,630 --> 00:57:14,290
ensemble. Tu ne m 'embrasses pas.
633
00:57:15,970 --> 00:57:18,510
Quand je reviendrai, je te promets de t
'embrasser bien fort.
634
00:57:51,919 --> 00:57:53,000
C 'est des Français.
635
00:57:53,440 --> 00:57:55,280
Prenez leur ordre de mission. Tiens, mon
capitaine.
636
00:58:23,740 --> 00:58:26,100
Non, mais t 'es pas fou de faire part en
chevaux ? T 'as jamais vu deux
637
00:58:26,100 --> 00:58:29,300
hussards, toi ? Et toi, t 'as jamais vu
de gendarmes ? T 'as un ordre de mission
638
00:58:29,300 --> 00:58:31,040
? Oui, c 'est nos lieutenants qui l
'ont.
639
00:58:31,440 --> 00:58:34,660
Alors quoi ? Qu 'est -ce qui se passe ?
Pourquoi nous arrêtons ? Contrôle, votre
640
00:58:34,660 --> 00:58:36,840
ordre de mission ? Ma parole, nous n
'arriverons jamais à Paris.
641
00:58:37,920 --> 00:58:40,320
Ces braves gens ne se doutent pas que je
suis retenu à dîner le 28 chez la
642
00:58:40,320 --> 00:58:41,320
princesse Borghese.
643
00:58:41,380 --> 00:58:42,380
Dites -le -les.
644
00:58:43,420 --> 00:58:44,420
Dites -leur vous -mêmes.
645
00:58:45,100 --> 00:58:46,100
Non.
646
00:58:46,260 --> 00:58:47,740
J 'ai remarqué que ça ne me réussissait
pas.
647
00:58:48,000 --> 00:58:50,240
Les gendarmes français ont horreur des
modalités.
648
00:58:52,700 --> 00:58:54,980
C 'est vous, lieutenant Guénaud ? Oui,
mon capitaine.
649
00:58:56,200 --> 00:58:59,520
Le lieutenant de Tain -de -Ville, aide
-de -camp du maréchal Berthier. C 'est
650
00:58:59,520 --> 00:59:00,520
moi, mon capitaine.
651
00:59:01,180 --> 00:59:04,420
Ça voyage comme ça, maintenant, les
aides -de -camp ? À l 'aller, mon
652
00:59:04,440 --> 00:59:05,720
je portais un pli secret et urgent.
653
00:59:05,920 --> 00:59:07,080
J 'ai eu droit à une berline rapide.
654
00:59:07,600 --> 00:59:09,600
Maintenant que j 'ai donné mon pli, on
me renvoie comme on peut.
655
00:59:10,360 --> 00:59:11,600
Mais je compte protester.
656
00:59:12,800 --> 00:59:15,300
D 'autant plus que je suis retenu à
dîner le 28 chez la princesse Pauline
657
00:59:15,300 --> 00:59:17,840
Borghese. C 'est vous dire, d 'ailleurs,
que je n 'ai pas de temps à perdre.
658
00:59:18,360 --> 00:59:19,360
Ça, je m 'en fous.
659
00:59:22,280 --> 00:59:25,460
Vous l 'avez bien dit, aucun sens
mondain dans la gendarmerie. Vous êtes
660
00:59:25,460 --> 00:59:26,800
espagnol ? Oui.
661
00:59:27,320 --> 00:59:30,380
Non, c 'est -à -dire que... Les soldats
l 'ignorent, mon capitaine.
662
00:59:30,880 --> 00:59:34,300
Si par malheur nous étions pris par les
guerrilleros, il serait dangereux pour
663
00:59:34,300 --> 00:59:35,700
lui qu 'on sache sa nationalité.
664
00:59:36,020 --> 00:59:38,380
Eh bien, bonne route, messieurs, si l
'on peut dire.
665
00:59:39,620 --> 00:59:42,040
Vous avez encore un poste de gendarme à
un kilomètre.
666
00:59:43,040 --> 00:59:45,720
Et puis, il n 'y a plus qu 'à se confier
à sa bonne étoile jusqu 'à Avila.
667
00:59:46,380 --> 00:59:48,220
Nous avons renoncé à contrôler plus
loin.
668
00:59:48,620 --> 00:59:49,620
C 'est gai.
669
00:59:49,870 --> 00:59:52,450
Quand on aura fini avec les gendarmes,
il faudra discuter avec les guerriers
670
00:59:52,450 --> 00:59:54,310
héros. Discutez peu, monsieur l 'aide de
camp.
671
00:59:55,310 --> 00:59:57,050
Un conseil d 'un vieil habitué.
672
00:59:57,650 --> 01:00:01,110
Ne marchez que tant qu 'il fait soleil.
Et sur tout ce qui brille dans les
673
01:00:01,110 --> 01:00:02,950
broussailles, tirez. C 'est un mousquet.
674
01:00:03,890 --> 01:00:04,890
Allez, bonne route.
675
01:00:05,310 --> 01:00:09,790
En avant ! Et bonjour à la porte Saint
-Antoine.
676
01:00:10,630 --> 01:00:11,630
Bande de bénards.
677
01:00:13,790 --> 01:00:14,790
Il arrive.
678
01:02:02,640 --> 01:02:04,280
Il est temps de soigner le blessé. Oui,
allez -y.
679
01:02:06,040 --> 01:02:07,340
Décidément, cette route ne me dit rien
de bon.
680
01:02:09,120 --> 01:02:11,700
D 'après la carte, nous devons arriver
dans une petite demi -heure à un
681
01:02:12,620 --> 01:02:15,080
Je pense qu 'il serait prudent d 'y
passer la nuit plutôt que de bivouaquer
682
01:02:15,080 --> 01:02:16,120
cet endroit charmant.
683
01:02:16,680 --> 01:02:19,760
Jean, prenez un cavalier. Vous parlez l
'espagnole, vous pourrez interroger les
684
01:02:19,760 --> 01:02:22,440
villageois et préparer le cantonnement
si toutefois l 'endroit vous paraît
685
01:02:22,440 --> 01:02:25,400
calme. Tu vas en éclaireur avec le
lieutenant.
686
01:02:25,760 --> 01:02:26,760
Viens, mon lieutenant.
687
01:03:10,009 --> 01:03:11,610
Pardonnez -moi, madame, vous savez les
signes ?
688
01:04:31,120 --> 01:04:33,060
Padre, je veux entrer mon fils.
689
01:05:07,120 --> 01:05:08,440
Pour une nuit, ça ira.
690
01:05:09,100 --> 01:05:11,800
Et j 'espère que tout se passera bien,
seigneur Alcad.
691
01:05:12,060 --> 01:05:15,160
Car si d 'aventure nous étions attaqués,
le village serait rasé par les deux
692
01:05:15,160 --> 01:05:16,360
escadrons qui nous suivent.
693
01:05:16,720 --> 01:05:18,660
Vous pouvez en avertir vos administrés.
694
01:06:12,200 --> 01:06:13,380
Placez vos sentinelles. Viens, mon
lieutenant.
695
01:06:14,400 --> 01:06:15,400
Bonsoir, signor.
696
01:06:15,440 --> 01:06:16,440
Et merci.
697
01:06:22,620 --> 01:06:29,620
Lieutenant ! Il y a une chose ennuyeuse.
698
01:06:30,180 --> 01:06:32,700
Le curé nous propose de dîner au
presbytère. C 'est la maison en face.
699
01:06:33,160 --> 01:06:34,480
Seulement, je me demande si c 'est pas
un traquenard.
700
01:06:34,880 --> 01:06:35,880
Oui.
701
01:06:35,900 --> 01:06:38,200
Mais d 'un autre côté, si le curé est de
bonne frais, nous avons tout intérêt à
702
01:06:38,200 --> 01:06:39,200
être bien avec lui.
703
01:06:39,340 --> 01:06:41,800
Qu 'en pensez -vous, Tanville ? De toute
façon, moi, je n 'ai pas faim.
704
01:06:42,090 --> 01:06:43,750
Je n 'aime pas la cuisine espagnole,
sauf ça trop lourd.
705
01:06:44,370 --> 01:06:46,650
Vous voulez vous y aller, Amanda ? Moi,
je reste ici avec les hommes.
706
01:06:46,870 --> 01:06:49,430
Au moindre soupçon, tirez un coup de
feu. Il nous faudra une minute pour
707
01:06:49,430 --> 01:06:50,430
arriver.
708
01:06:50,790 --> 01:06:51,790
Viens.
709
01:06:56,850 --> 01:06:59,950
Mes camarades sont forcés de rester en
service avec leurs hommes, mon père, et
710
01:06:59,950 --> 01:07:01,050
ne peuvent pas accepter votre
invitation.
711
01:07:02,310 --> 01:07:04,050
Mais moi, je l 'accepte volontiers.
712
01:07:27,439 --> 01:07:30,440
C 'est mon ordonnance. Je n 'ai pas
besoin de lui.
713
01:07:30,880 --> 01:07:31,900
Il reste devant la porte.
714
01:08:06,480 --> 01:08:07,480
que l 'Espagne est belle.
715
01:08:07,880 --> 01:08:12,960
Ne savez -vous pas, mon fils, que l
'Espagne est l 'orgueil de Dieu ?
716
01:08:12,960 --> 01:08:13,960
qui la viole.
717
01:08:21,380 --> 01:08:24,600
Il ne me reste plus qu 'à vous
remercier, mon père, et à rejoindre mes
718
01:08:24,600 --> 01:08:25,600
camarades.
719
01:08:26,760 --> 01:08:30,340
Mon fils, vous m 'offenserez en refusant
de coucher sous mon toit.
720
01:08:31,540 --> 01:08:32,840
Chez nous, où on a mangé, on dort.
721
01:08:33,220 --> 01:08:34,479
C 'est un vieux proverbe.
722
01:08:36,140 --> 01:08:39,460
Je serais navré de vous peiner, mon
père, mais un officier n 'est pas libre.
723
01:08:39,939 --> 01:08:41,859
Et mon devoir est d 'aller retrouver mon
chef qui m 'attend.
724
01:08:42,640 --> 01:08:44,580
Si ce n 'est que cela, vous pouvez
accepter mon invitation.
725
01:08:45,500 --> 01:08:48,080
J 'étais tellement sûr que vous seriez
mieux chez moi que dans la maison de
726
01:08:48,080 --> 01:08:50,800
ville où il n 'y a pas le moindre lit,
que j 'ai pris la liberté de faire
727
01:08:50,800 --> 01:08:52,760
prévenir le lieutenant que vous
resteriez à dormir ici.
728
01:08:54,520 --> 01:08:57,660
Si vous vous doutez de ma parole,
interrogez votre ordonnance.
729
01:08:58,140 --> 01:09:01,120
C 'est elle que j 'ai envoyée. C 'est
elle qui m 'a rapporté la réponse de
730
01:09:01,120 --> 01:09:02,120
chef.
731
01:09:02,420 --> 01:09:04,200
Il ne voit aucun inconvénient.
732
01:09:04,590 --> 01:09:06,770
à ce que vous passiez la nuit dans mon
humble presbytère.
733
01:09:07,850 --> 01:09:10,790
Vous devez être fatigué, permettez -moi
de vous conduire à votre chambre.
734
01:09:16,970 --> 01:09:22,729
Je dormirai dans mon propre lit.
735
01:09:24,010 --> 01:09:26,310
Il ne me reste plus qu 'à vous souhaiter
une bonne nuit, mon fils.
736
01:09:26,990 --> 01:09:29,250
Je vous remercie de toutes vos bontés,
mon père.
737
01:09:30,229 --> 01:09:33,029
Avant de me coucher, j 'aimerais
simplement dire de moi mon ordonnance.
738
01:09:34,029 --> 01:09:35,029
A votre guise.
739
01:10:11,760 --> 01:10:15,460
Mon père, je suis honteux de voir qu 'un
prêtre espagnol peut manquer à sa
740
01:10:15,460 --> 01:10:18,100
parole. Vous saurez, jeune Blanvet, que
je n 'ai pas de leçon d 'honneur à
741
01:10:18,100 --> 01:10:19,100
recevoir de vous.
742
01:10:19,680 --> 01:10:22,880
Nos évêques nous ont permis, pour sauver
l 'Espagne et la religion, d 'aider
743
01:10:22,880 --> 01:10:24,500
notre peuple dans sa guerre contre les
Français.
744
01:10:26,600 --> 01:10:30,260
En ce moment, nos guerriers roses
descendent de la montagne et se
745
01:10:30,260 --> 01:10:31,540
pour anéantir votre détachement.
746
01:10:32,680 --> 01:10:36,100
Vous serez épargnés, parce qu 'en vous
mettant à table tout à l 'heure, vous
747
01:10:36,100 --> 01:10:38,280
avez récité le bénédicité comme un vrai
chrétien.
748
01:10:39,080 --> 01:10:43,340
Et parce que vous avez dit que l
'Espagne était belle, il y avait quelque
749
01:10:43,340 --> 01:10:44,600
de sincère dans votre voix.
750
01:10:45,780 --> 01:10:49,700
Mais vos complices périront tous cette
nuit, et la gloire de l 'Espagne sera
751
01:10:49,700 --> 01:10:50,700
immense.
752
01:11:05,770 --> 01:11:09,530
En saucisson aussi, mon lieutenant, ils
vous ont déguisé ? Oui.
753
01:11:10,550 --> 01:11:12,490
Ah, ils les traitent, leurs petits vins.
754
01:11:12,850 --> 01:11:13,950
Même pour un bourguignon.
755
01:11:15,030 --> 01:11:17,570
Remarquez, vous seriez en droit de me
faire passer un conseil de guerre.
756
01:11:18,050 --> 01:11:20,150
Mais ce serait de l 'acharnement de
votre part, mon lieutenant.
757
01:11:20,690 --> 01:11:22,190
Comme ils nous auront fusillé avant.
758
01:11:23,250 --> 01:11:28,550
Oh, est -ce que ça peut puer l 'oignon ?
Vous croyez qu 'il peut bouffer tant d
759
01:11:28,550 --> 01:11:32,250
'oignons, ce curé ? C 'est pas possible,
c 'est un collectionneur.
760
01:11:33,230 --> 01:11:34,570
Personne peut bouffer tant d 'oignons.
761
01:11:36,940 --> 01:11:39,420
En fait, ça va nous aider à nous
rendormir.
762
01:11:40,540 --> 01:11:41,560
Il n 'est pas question de dormir.
763
01:11:42,140 --> 01:11:43,860
Nos camarades vont tous être assassinés
cette nuit.
764
01:11:44,280 --> 01:11:46,460
Mais c 'est qu 'ils en seraient bien
capables, ces saligots.
765
01:11:46,860 --> 01:11:48,760
Dans ce cas -là, moi, je vais y craindre
leur ficelle.
766
01:11:50,360 --> 01:11:54,180
J 'ai une main. Un homme qui a une main,
il est libre. C 'est pas comme ça.
767
01:11:54,620 --> 01:11:56,920
Mon lieutenant, il n 'y a rien à faire.
Je ne peux pas m 'en empêcher. Il faut
768
01:11:56,920 --> 01:11:58,660
que je gueule. C 'est une famille chez
moi.
769
01:13:02,930 --> 01:13:06,190
Coup de couillon, tu me reconnais pas ?
T 'apprenieras, lieutenant. Enfer, en
770
01:13:06,190 --> 01:13:07,190
vitesse.
771
01:13:55,370 --> 01:13:56,950
En tout cas, ça nous servira de leçon.
772
01:13:57,450 --> 01:13:58,650
Plus de souper chez l 'habitant.
773
01:13:59,050 --> 01:14:01,550
La paille avec les hommes et la gamelle
comme les autres.
774
01:14:01,890 --> 01:14:04,070
Il s 'agit avant tout de sauver l 'eau
de peau de ce satané pays.
775
01:14:04,410 --> 01:14:07,270
Vous êtes bien d 'accord ? Remarquez,
Guédo, que si nous rencontrions trois
776
01:14:07,270 --> 01:14:10,510
jolies filles qui nous diraient « Faites
vos dîners avec nous ». Autant plus vos
777
01:14:10,510 --> 01:14:11,870
lieux tant que maintenant, on peut bien
le dire.
778
01:14:12,130 --> 01:14:13,950
Leur piquette, elle n 'était pas si
mauvaise que ça.
779
01:14:22,920 --> 01:14:24,600
La vie de château, quoi. Oui.
780
01:14:25,020 --> 01:14:28,480
J 'ai été surpris de trouver chez ces
deux petites provinciales un sens aussi
781
01:14:28,480 --> 01:14:29,720
raffiné de l 'hospitalité.
782
01:14:31,060 --> 01:14:32,260
Sans compter mon lieu de temps.
783
01:14:32,720 --> 01:14:35,380
Le petit rouge, ça n 'a rien à voir avec
la piquette du curé.
784
01:14:41,440 --> 01:14:42,440
Enfin,
785
01:14:46,320 --> 01:14:47,580
pour que nous avons reçu pareillement.
786
01:14:48,380 --> 01:14:51,280
Moi, je trouve ça louche, moi. Mon cher,
ces femmes s 'ennuient dans ce château
787
01:14:51,280 --> 01:14:54,280
désert. Vous n 'imaginez pas tout ce que
peuvent penser les femmes qui s
788
01:14:54,280 --> 01:14:55,280
'ennuient.
789
01:14:55,600 --> 01:14:57,340
Elles ont vu que nous étions des gens
convenables.
790
01:14:57,900 --> 01:15:00,020
Qui sait ? Peut -être leur plaisons
-nous.
791
01:15:00,760 --> 01:15:02,900
Moi, je suis sûr que je plais à l 'aîné,
en tout cas.
792
01:15:03,440 --> 01:15:05,460
Quant à la petite, elle boit juan des
yeux.
793
01:15:06,220 --> 01:15:07,220
Elle aurait moins.
794
01:15:07,320 --> 01:15:08,239
Personne ne boit.
795
01:15:08,240 --> 01:15:10,060
Non, mais vous, vous buvez en revanche.
796
01:15:10,380 --> 01:15:11,980
Je vous dis que cette étape est
merveilleuse.
797
01:15:12,440 --> 01:15:14,560
On nous offre à chacun ici ce que nous
aimons le plus au monde.
798
01:15:15,140 --> 01:15:18,580
Car, mon cher juan, si nous acceptons de
coucher au château comme elles nous l
799
01:15:18,580 --> 01:15:21,100
'ont proposé, je vous fiche mon billet
que ces filles sont à nous.
800
01:15:21,390 --> 01:15:23,410
Et j 'ai une certaine expérience des
femmes.
801
01:15:23,970 --> 01:15:25,790
Pour Guénaud, il aura la bonne.
802
01:15:26,150 --> 01:15:29,070
Ne vous plaignez pas, mon cher. C 'est
celle qui doit faire le mieux l 'amour.
803
01:15:30,670 --> 01:15:32,970
Enfin, on ne peut pourtant pas laisser
le détachement sans officier.
804
01:15:33,250 --> 01:15:34,570
Bon, pour une nuit.
805
01:15:35,270 --> 01:15:37,010
Ils dormiront bien sans nous dans leur
gance.
806
01:15:37,950 --> 01:15:39,610
Il ne faut pas être trop égalitaire non
plus.
807
01:15:40,230 --> 01:15:43,390
On ne peut tout de même pas leur trouver
une femme à chacun. Ils sont beaucoup
808
01:15:43,390 --> 01:15:44,390
trop.
809
01:15:44,550 --> 01:15:50,730
Oui. Mais enfin, pourquoi... Pourquoi
tout ça ? Je voudrais comprendre.
810
01:15:51,310 --> 01:15:52,630
Ne cherchez donc pas toujours à
comprendre.
811
01:15:53,130 --> 01:15:54,490
On perd la moitié de sa vie pour rien.
812
01:15:55,310 --> 01:15:57,110
D 'abord, elles vous l 'ont dit, elles
sont pour le roi Joseph.
813
01:15:57,790 --> 01:16:01,810
Et il y a tout de même des Espagnols qui
sont pour le roi Joseph.
814
01:16:02,510 --> 01:16:03,510
Pas beaucoup.
815
01:16:06,050 --> 01:16:07,990
Et puis je ne te demande pas non plus de
leur céder.
816
01:16:09,050 --> 01:16:11,950
Je te demande de m 'aider à les retenir
jusqu 'au milieu de la nuit.
817
01:16:13,830 --> 01:16:15,290
Pedro doit déjà être arrivé là -bas.
818
01:16:15,990 --> 01:16:18,270
Vers minuit, les guerriers roses
descendront de la montagne.
819
01:16:20,030 --> 01:16:23,230
Et même si nous avons dû donner pour les
retenir la seule chose que des filles
820
01:16:23,230 --> 01:16:27,810
puissent donner, eux, ils mourront.
821
01:16:31,070 --> 01:16:33,370
Je pense que ma sœur et votre amie sont
déjà rentrées.
822
01:16:33,670 --> 01:16:36,750
Elle a dû le conduire à sa chambre. Je
vais vous conduire à la vôtre.
823
01:16:37,190 --> 01:16:38,190
Venez.
824
01:16:57,450 --> 01:17:01,090
Ça vous fait pas peur, un vieux château
désert, en pays ennemi ? Oh, mais je ne
825
01:17:01,090 --> 01:17:02,790
suis pas tout à fait en pays ennemi.
826
01:17:24,170 --> 01:17:25,770
C 'est pas la peine de rallumer la
chandelle.
827
01:17:30,120 --> 01:17:31,740
Votre moitié est toute mouillée.
828
01:18:07,400 --> 01:18:08,400
C 'est atroce.
829
01:18:15,300 --> 01:18:18,580
C 'est moi qui suis prise au piège.
830
01:18:30,980 --> 01:18:31,980
Sauve -toi.
831
01:18:33,120 --> 01:18:35,000
Les guerriers russes sont arrivés.
832
01:18:35,920 --> 01:18:38,360
Parce que notre domestique est allé les
prévenir dans la forêt.
833
01:18:39,940 --> 01:18:45,860
Comment le sais -tu ? C 'est moi qui l
'ai envoyé.
834
01:18:48,940 --> 01:18:51,960
Ma sœur et moi, nous voulions faire nous
aussi quelque chose pour l 'Espagne.
835
01:18:54,320 --> 01:18:56,460
Mon père et mes frères sont en prison à
Avila.
836
01:19:00,180 --> 01:19:01,400
Et maintenant...
837
01:19:06,800 --> 01:19:12,720
Mais qu 'est -ce que tu racontes,
Williams ? Vas -y, prends ton cheval.
838
01:19:13,000 --> 01:19:15,680
Au village, avec tes hommes, tu
risqueras rien. Ils sont pas assez
839
01:19:15,680 --> 01:19:19,980
vous attaquer là -bas. Mais les autres !
Mais je me fiche des autres ! C 'est
840
01:19:19,980 --> 01:19:22,720
quoi que je veux sauver plus d 'un
putain ? Je crois qu 'il est pas sans
841
01:20:11,050 --> 01:20:12,890
Moi qui vous ai livré ces trois hommes,
je pose mes conditions.
842
01:20:14,290 --> 01:20:17,210
Emmenez les prisonnières, mettez -les à
l 'armée régulière. J 'interdis qu 'on
843
01:20:17,210 --> 01:20:18,290
touche à un cheveu de leur tête.
844
01:20:19,490 --> 01:20:20,490
Bien, senorita.
845
01:20:21,830 --> 01:20:22,830
On vous obéira.
846
01:21:07,660 --> 01:21:08,660
Au revoir.
847
01:21:34,920 --> 01:21:37,420
On m 'a dit qu 'il s 'était engagé avec
le grade de sous -lieutenant.
848
01:21:37,760 --> 01:21:42,440
Dans quelle arme ? On croit que c 'est
la cavalerie.
849
01:21:42,820 --> 01:21:44,100
C 'est grand, la cavalerie.
850
01:21:44,340 --> 01:21:47,720
Et les hussards ? C 'est moi qui étais
venue vous dire, dans la rue.
851
01:21:48,120 --> 01:21:49,740
Les hussards, c 'est déjà mieux.
852
01:21:50,060 --> 01:21:51,740
Son nom ? Juan d 'Aranda.
853
01:21:52,300 --> 01:21:54,560
Juan d 'Aranda. Ce nom me dit quelque
chose.
854
01:21:55,880 --> 01:21:57,700
Aranda. Mais c 'est mon pistolet.
855
01:21:57,920 --> 01:22:00,040
Je ne finirai donc jamais d 'en entendre
parler, de celui -là.
856
01:22:01,060 --> 01:22:02,900
Si tous les soldats de la Grande Armée
nous faisaient autant l 'histoire,
857
01:22:03,020 --> 01:22:04,260
mademoiselle, nous n 'en sortirions
jamais.
858
01:22:08,730 --> 01:22:11,190
Aranda, le petit espagnol que j 'ai fait
engager il y a deux mois, ça ne vous
859
01:22:11,190 --> 01:22:13,970
dit rien ? Il regagnait Paris avec le
détachement Guénaud, mon général.
860
01:22:14,390 --> 01:22:15,970
Ils ont été attaqués un peu avant Avila.
861
01:22:16,750 --> 01:22:18,830
On croit les survivants à alterner à
Cabrera.
862
01:22:20,050 --> 01:22:21,050
Merci.
863
01:22:23,270 --> 01:22:27,450
Ma pauvre petite fille, j 'ai bien peur
que nous ne puissions plus grand -chose
864
01:22:27,450 --> 01:22:28,850
pour votre frère, ni les uns, ni les
autres.
865
01:22:29,850 --> 01:22:30,850
Il est prisonnier.
866
01:22:31,070 --> 01:22:32,150
C 'est loin, Cabrera.
867
01:22:32,530 --> 01:22:33,850
À vol d 'oiseau, ce n 'est pas très
loin.
868
01:22:34,770 --> 01:22:35,950
C 'est tout de même le bout du monde.
869
01:22:36,790 --> 01:22:40,190
C 'est un îlot désert près des barrières
où les Anglais mettent le trop -plein
870
01:22:40,190 --> 01:22:41,190
de leurs pontons.
871
01:23:58,960 --> 01:24:02,280
C 'est là depuis 15 jours et ça s
'imagine que ça crève de faim.
872
01:24:05,160 --> 01:24:06,160
Fais voir la ration.
873
01:24:07,200 --> 01:24:08,540
Combien de fèves ? 24.
874
01:24:09,240 --> 01:24:10,240
Pour 4 jours.
875
01:24:10,480 --> 01:24:11,480
Merde. Hello.
876
01:24:12,900 --> 01:24:13,900
Tintin.
877
01:24:19,200 --> 01:24:22,120
Et dire que lorsque j 'étais petit, mon
lieutenant, je faisais des histoires à
878
01:24:22,120 --> 01:24:23,120
ma mère pour manger.
879
01:24:23,680 --> 01:24:25,480
Remarquez, ça m 'avait pensé en
grandissant.
880
01:24:26,920 --> 01:24:30,020
Qu 'est -ce qu 'on s 'est tapé comme
gueuleton avec les copains au pays.
881
01:24:31,140 --> 01:24:33,920
Je vous parle de 1800, 1802, après les
restrictions.
882
01:24:35,260 --> 01:24:39,900
Oh, une fois, je me souviens, j 'avais
parié de bouffer six poulets à moi tout
883
01:24:39,900 --> 01:24:40,900
seul.
884
01:24:40,920 --> 01:24:44,180
Alors, je m 'installe à six heures, bien
tranquille.
885
01:24:44,400 --> 01:24:48,220
Ça vous emmerde que j 'ai bouffé six
poulets à moi tout seul.
886
01:24:48,660 --> 01:24:50,360
Là, vous l 'avoueriez, c 'était gros
comment, tes poulets.
887
01:24:50,720 --> 01:24:53,580
Comme ça, oui. Des braises. C 'était
chez ma tante.
888
01:24:53,900 --> 01:24:57,200
Elle les avait élevés exprès pour moi.
Et puis, il y avait de la salade.
889
01:24:58,840 --> 01:25:03,640
Moi, c 'est de la salade que j 'ai
envie, avec beaucoup d 'huile. Celui
890
01:25:03,640 --> 01:25:06,040
celui -là, avec ses histoires de salade,
laisse -le raconter, les poulelles.
891
01:25:06,200 --> 01:25:08,560
Mais ils étaient tendres. Du beurre.
892
01:25:08,880 --> 01:25:11,460
C 'est vrai que j 'avais parié que j 'y
arriverais en moins d 'une heure. Alors
893
01:25:11,460 --> 01:25:14,900
j 'étais comme ça, une cuisse dans
chaque main. Et puis, de temps en temps,
894
01:25:14,900 --> 01:25:16,080
prenais de la salade.
895
01:25:34,410 --> 01:25:35,590
d 'herbe, ça donnera du goût.
896
01:25:36,330 --> 01:25:40,010
C 'est ça, la brie faible. Pas moyen de
les ramollir avec l 'eau de mer.
897
01:25:40,470 --> 01:25:42,430
Pas possible, ils les fabriquent exprès
pour nous.
898
01:25:42,850 --> 01:25:46,030
Elles sont encore plus dures que la
dernière fois. Quand je pense à mes
899
01:25:46,030 --> 01:25:48,250
poulets... Moi, c 'est la soupe.
900
01:25:48,530 --> 01:25:50,090
La soupe, comme ma mère la faisait.
901
01:25:50,610 --> 01:25:51,690
La cuillerie tenait.
902
01:25:52,430 --> 01:25:54,110
Dedans. Au chou.
903
01:25:56,330 --> 01:25:57,330
Quelquefois au chou.
904
01:25:58,550 --> 01:26:00,410
Quelquefois au porc et au lard.
905
01:26:01,950 --> 01:26:02,950
Quelquefois au...
906
01:26:04,040 --> 01:26:06,120
Quelques fois au poids et au lard.
907
01:26:06,380 --> 01:26:08,740
Le chef de la princesse Borghese est
incomparable.
908
01:26:09,580 --> 01:26:12,540
Et j 'en aurais certainement mangé
samedi dernier sans tous ces fâcheux
909
01:26:12,540 --> 01:26:13,540
contretemps.
910
01:26:14,060 --> 01:26:19,720
Imaginez, mon cher, une tranche de foie
gras sur toast et posée dessus, une
911
01:26:19,720 --> 01:26:23,700
petite écrevisse elle -même farcée. Ta
gueule, c 'est trop compliqué ton truc,
912
01:26:23,780 --> 01:26:24,780
on n 'imagine même pas.
913
01:26:25,720 --> 01:26:28,760
Mon lieutenant, redites -nous la soupe.
914
01:26:29,860 --> 01:26:30,860
La soupe ?
915
01:26:33,800 --> 01:26:35,100
Quand ma mère faisait la soupe.
916
01:26:50,080 --> 01:26:56,820
Pilar était la plus tendre, la plus
douce, la plus
917
01:26:56,820 --> 01:26:57,820
folle aussi.
918
01:26:59,340 --> 01:27:01,500
Bien sûr, c 'était encore une petite
fille.
919
01:27:03,210 --> 01:27:05,610
Et puis, c 'était ma petite sœur. Elle
ne le savait pas ? Non.
920
01:27:06,910 --> 01:27:08,790
Elle était née après, on ne lui avait
jamais dit.
921
01:27:10,450 --> 01:27:12,350
Elle ne le sait peut -être même pas
encore.
922
01:27:13,470 --> 01:27:16,010
Et Teresa, alors ? Continuez.
923
01:27:17,070 --> 01:27:21,330
Eh bien, ma sœur, enfin, je veux dire,
Conchita est entrée. Avant que... Avant,
924
01:27:21,410 --> 01:27:22,410
oui.
925
01:27:22,530 --> 01:27:26,090
Elle m 'a d 'abord fait une scène
terrible, et puis elle s 'est jetée dans
926
01:27:26,090 --> 01:27:29,150
bras. Elle était belle ? Très belle,
oui.
927
01:27:30,210 --> 01:27:32,390
Oh, plus belle que Pilar, sûrement,
plus...
928
01:27:33,390 --> 01:27:38,450
Plus femme. Vous êtes fou ! Cette fille
s 'offrait ! Vous venez d 'apprendre que
929
01:27:38,450 --> 01:27:39,450
ce n 'était pas votre sœur.
930
01:27:39,750 --> 01:27:43,810
Moi, je vous jure bien qu 'à votre
place... Enfin, ce n 'est qu 'une
931
01:27:43,810 --> 01:27:44,810
supposition.
932
01:27:45,170 --> 01:27:46,850
Ma sœur, à moi, est un vrai monstre.
933
01:27:47,090 --> 01:27:50,170
Un nez deux fois comme le mien. Et elle
louche en plus.
934
01:27:50,570 --> 01:27:51,990
La question ne se serait même pas posée.
935
01:27:52,370 --> 01:27:53,790
D 'autant plus que c 'est vraiment ma
sœur.
936
01:27:54,130 --> 01:27:57,370
Mais là, c 'est une sorte de répulsion
qui s 'est emparée de moi.
937
01:27:58,390 --> 01:28:01,570
J 'ai eu honte de voir ces yeux de femme
offertes derrière les yeux de ma sœur.
938
01:28:02,190 --> 01:28:03,190
C 'était pas votre sœur.
939
01:28:03,430 --> 01:28:04,690
D 'ailleurs, mon cher, je vous
comprends.
940
01:28:05,190 --> 01:28:06,930
Les femmes qui s 'offrent, c 'est d 'un
ennui.
941
01:28:07,890 --> 01:28:09,630
Remarquez, les prudes sont assommantes.
942
01:28:10,190 --> 01:28:14,150
Non, j 'aime les filles faciles qui ne s
'offrent pas.
943
01:28:14,670 --> 01:28:16,530
Pilar était secrète et farouche.
944
01:28:18,310 --> 01:28:21,810
Je me rappelle maintenant qu 'elle me
guettait dans les couloirs et elle se
945
01:28:21,810 --> 01:28:23,130
sauvait en courant quand j 'approchais.
946
01:28:24,090 --> 01:28:25,270
Je croyais qu 'elle jouait.
947
01:28:26,290 --> 01:28:27,550
Elle était si petite.
948
01:28:28,190 --> 01:28:29,190
C 'est ça.
949
01:28:29,590 --> 01:28:30,590
Reparlons de Pilar.
950
01:28:31,790 --> 01:28:34,290
Au fond, c 'est quand nous parlons de
Pilate que nous sommes le plus heureux,
951
01:28:34,310 --> 01:28:35,310
tous les deux.
952
01:28:37,010 --> 01:28:41,870
Alors, ses yeux sont améthystes, et
quand elle est émue, ils deviennent
953
01:28:41,870 --> 01:28:42,870
comme l 'eau profonde.
954
01:28:43,870 --> 01:28:45,070
Plus profond que l 'eau.
955
01:28:51,990 --> 01:28:54,430
Vous savez que vous allez finir par me
rendre amoureux, mon cher, à force de m
956
01:28:54,430 --> 01:28:55,430
'en parler toutes les nuits.
957
01:29:04,270 --> 01:29:07,810
du maréchal Fertier sur le bateau du
commandant.
958
01:29:08,090 --> 01:29:15,070
Tainville ! Tainville ! Tainville ! Les
959
01:29:15,070 --> 01:29:19,950
Anglices demandent Tainville ! Tainville
! On demande le lieutenant de Tainville
960
01:29:19,950 --> 01:29:21,250
! Je me croyais mort.
961
01:29:22,130 --> 01:29:25,770
Arrivé à Cadix, j 'apprends que j 'étais
échangé contre l 'aide de camp de je ne
962
01:29:25,770 --> 01:29:28,730
sais quel général anglais. Oui, entre
généraux, ils se font de ces politesses.
963
01:29:29,110 --> 01:29:32,430
À peine arrivé en zone française, le
temps de me faire faire un uniforme
964
01:29:32,430 --> 01:29:33,630
convenable, et me voici.
965
01:29:35,220 --> 01:29:37,860
Oh, elle est ravissante, votre petite
dueigne.
966
01:29:38,640 --> 01:29:40,360
Comment vous appelez -vous ? Teresa.
967
01:29:40,860 --> 01:29:41,860
Oh, Teresa.
968
01:29:43,120 --> 01:29:44,720
C 'est un nom que j 'ai beaucoup entendu
aussi.
969
01:29:47,140 --> 01:29:50,280
Vous savez que je vous connais très
bien, mademoiselle. Nous parlions tout
970
01:29:50,280 --> 01:29:51,059
temps de vous.
971
01:29:51,060 --> 01:29:52,240
Nous n 'avions que cela à faire.
972
01:29:52,840 --> 01:29:56,020
Je sais la couleur de vos yeux quand
vous êtes amoureuse.
973
01:29:56,760 --> 01:29:59,240
Non, non, non, en ce moment, ce n 'est
pas la bonne couleur.
974
01:29:59,800 --> 01:30:00,800
Tant pis pour moi.
975
01:30:02,220 --> 01:30:04,700
on vous a parlé de moi. Mais tout le
temps, ma chère. Tout le temps, nous ne
976
01:30:04,700 --> 01:30:07,360
parlions que de la petite sœur. Et
Teresa aussi, de temps en temps.
977
01:30:07,680 --> 01:30:08,680
Très peu de Conchita.
978
01:30:08,900 --> 01:30:10,340
Vous me dites qu 'elle s 'est fait
religieuse.
979
01:30:10,660 --> 01:30:13,920
Parfait. Et vous, vous habitez l 'hôtel
toute seule avec cette petite duenne de
980
01:30:13,920 --> 01:30:15,560
carnaval. Quelle amusante famille.
981
01:30:16,140 --> 01:30:17,420
Ma mère vient de mourir.
982
01:30:17,920 --> 01:30:19,060
Je suis seule au monde.
983
01:30:19,640 --> 01:30:22,080
Pardon. Mes condoléances les plus
émuges.
984
01:30:22,320 --> 01:30:24,440
Je ne suis ici que pour tenter de faire
évader Juan.
985
01:30:24,880 --> 01:30:27,720
J 'espère que vous allez m 'aider. Mon
enfant, je ne suis venu que pour ça.
986
01:30:28,220 --> 01:30:31,240
J 'ai demandé à mes supérieurs
hiérarchiques un congé pour raison de
987
01:30:31,820 --> 01:30:34,640
J 'ai décommandé tous les dîners que j
'avais à Paris le mois prochain afin de
988
01:30:34,640 --> 01:30:39,100
pouvoir me consacrer entièrement à la
petite sœur. Et au petit frère, bien
989
01:30:40,020 --> 01:30:42,740
Vous ne voyez pas d 'inconvénient à ce
que je loge dans le même hôtel que vous.
990
01:30:43,120 --> 01:30:47,260
Je crois que c 'est le seul convenable
et cela sera plus commode pour
991
01:30:47,260 --> 01:30:47,879
nos plans.
992
01:30:47,880 --> 01:30:49,180
Le problème est simple.
993
01:30:49,620 --> 01:30:52,860
Cabrera est une île. Une île est une
étendue de terre entourée d 'eau.
994
01:30:53,220 --> 01:30:59,360
Donc, il faut que nous trouvions une
parque. Où y a -t -il des parcs ? Dans
995
01:30:59,360 --> 01:31:00,360
ports.
996
01:31:00,570 --> 01:31:05,090
Donc nous allons tous les deux, tous les
trois, pour les convenances, puisqu
997
01:31:05,090 --> 01:31:08,590
'une jeune fille de bonne famille ne
sort pas sans sa duelle, déjeuner dans
998
01:31:08,590 --> 01:31:09,670
petite auberge du port.
999
01:31:44,220 --> 01:31:46,660
Merci beaucoup, Seigneur.
1000
01:32:03,760 --> 01:32:05,740
Une cravate neutre pour ne pas attirer l
'attention.
1001
01:32:08,880 --> 01:32:12,180
Enfin, je... J 'ai déjà interrogé le
patron.
1002
01:32:13,100 --> 01:32:15,100
J 'ai entendu qu 'il baragouinait
vaguement le français.
1003
01:32:34,800 --> 01:32:38,440
Il est gentil, il ne pense qu 'à Juan.
Il ne pense peut -être qu 'à M. Juan,
1004
01:32:38,500 --> 01:32:40,440
mais il n 'oublie pas de prendre votre
main chaque fois qu 'il le peut.
1005
01:32:40,640 --> 01:32:44,400
Quelle maliette ! Il m 'aime bien parce
que je suis la sœur de Juan.
1006
01:32:44,680 --> 01:32:47,460
Ce n 'est pas une raison parce que vous
êtes la sœur de M. Juan pour qu 'il ait
1007
01:32:47,460 --> 01:32:49,900
une chambre à côté de la vôtre à l
'hôtel et qu 'il y vienne tout le temps.
1008
01:32:50,520 --> 01:32:54,060
Un jour, le diable voudra que je ne sois
pas là. Et alors ? Je ne suis qu 'une
1009
01:32:54,060 --> 01:32:57,160
paysanne. Mais si j 'étais une jeune
fille noble, je me conduirais comme une
1010
01:32:57,160 --> 01:32:58,160
jeune fille noble.
1011
01:32:58,940 --> 01:33:00,640
Je ne te permets pas de juger ma
conduite.
1012
01:33:01,200 --> 01:33:02,200
Rentre à l 'hôtel.
1013
01:33:02,400 --> 01:33:03,400
Non, mademoiselle.
1014
01:33:03,850 --> 01:33:06,010
Un jeune homme seul avec une jeune fille
dans une auberge où il y a des
1015
01:33:06,010 --> 01:33:07,490
guitares, c 'est trop dangereux.
1016
01:33:07,930 --> 01:33:09,310
Vous pouvez me gifler tant que vous
voudrez.
1017
01:33:09,970 --> 01:33:10,970
Je reste.
1018
01:33:11,690 --> 01:33:13,010
Que tout peut être agaçant.
1019
01:33:19,470 --> 01:33:22,430
Les Espagnols sont curieusement
patriotes ou ils ont peur des colonières
1020
01:33:22,430 --> 01:33:23,430
anglaises.
1021
01:33:23,530 --> 01:33:26,250
Il paraît que pas un péché honnête n
'acceptera d 'approcher de Cabrera.
1022
01:33:26,830 --> 01:33:29,790
Mais alors il faut en trouver un
malhonnête. Un malhonnête, c 'est le
1023
01:33:30,410 --> 01:33:32,910
Nous avons une chance pour qu 'il prenne
notre argent, il n 'y en a pas non
1024
01:33:32,910 --> 01:33:33,910
plus.
1025
01:33:47,050 --> 01:33:50,430
Pareil que le seigneur aimerait faire
une promenade en barque avec la petite
1026
01:33:50,430 --> 01:33:51,430
seigneurita.
1027
01:33:51,730 --> 01:33:54,430
Par les temps qui courent, ça coûte
cher, les promenades en barque.
1028
01:33:56,410 --> 01:33:59,850
Mais si le seigneur a de l 'or, on
pourrait peut -être poser.
1029
01:34:01,410 --> 01:34:03,910
Qu 'est -ce qu 'il raconte ? Je n 'aime
pas beaucoup ce genre -là.
1030
01:34:04,170 --> 01:34:05,170
Je vais lui parler.
1031
01:34:06,390 --> 01:34:07,430
Moi, il ne me roulera pas.
1032
01:34:08,570 --> 01:34:11,270
Allez, venez avec moi, nous arriverons
bien à nous entendre tous les deux.
1033
01:34:11,890 --> 01:34:13,070
Et vous n 'êtes pas trop gourmand.
1034
01:34:20,810 --> 01:34:21,810
Laissons les faire.
1035
01:34:22,110 --> 01:34:24,090
Les gens du peuple s 'entendent toujours
entre eux.
1036
01:34:24,630 --> 01:34:27,870
Et comme ça, nous allons pouvoir enfin
être un peu seuls.
1037
01:34:30,330 --> 01:34:33,170
Pourquoi ? Vous vouliez bien tout à l
'heure.
1038
01:34:36,790 --> 01:34:40,990
Vous aimez bien que je sois près de vous
? Oui.
1039
01:34:42,110 --> 01:34:44,150
Il me semble que je suis près de Juan.
1040
01:34:44,430 --> 01:34:47,550
N 'est -ce pas ? Je suis un peu Juan.
1041
01:35:29,540 --> 01:35:32,920
Et s 'il n 'avait pas eu le message ?
Vous êtes sûr qu 'il nous attendait là ?
1042
01:35:32,920 --> 01:35:33,920
Écoute.
1043
01:35:37,680 --> 01:35:38,680
J 'aperçois.
1044
01:35:39,040 --> 01:35:40,040
Avance -moi un peu.
1045
01:36:04,880 --> 01:36:08,320
Jules Garce, vous auriez pas pu
approcher plus près ? J 'ai cru que j 'y
1046
01:36:08,320 --> 01:36:09,320
arriverais jamais, moi.
1047
01:36:24,600 --> 01:36:28,500
Où est Anneville ? À l 'hôtel, bien au
chaud avec la petite señorita.
1048
01:36:28,960 --> 01:36:30,500
Il a donné l 'or, nous on donne la peau.
1049
01:36:31,180 --> 01:36:33,420
On a une chance sur dix d 'échapper aux
canonnières anglaises.
1050
01:36:34,250 --> 01:36:36,130
Allez, mettez -vous à l 'intérieur, il y
a des vêtements pour vous.
1051
01:36:36,950 --> 01:36:38,830
Et priez la madone si vous y croyez.
1052
01:36:40,270 --> 01:36:43,750
Allez, hissez ! Allons ! Vite !
1053
01:37:15,500 --> 01:37:16,980
De toute façon, nous ne pouvions pas
dormir de la nuit.
1054
01:37:17,700 --> 01:37:19,900
Vous voyez que nous étions mieux dans ma
chambre pour attendre.
1055
01:37:20,280 --> 01:37:22,780
Cette petite Teresa et sa surveillance
continuelle m 'exaspèrent.
1056
01:37:24,540 --> 01:37:25,540
J 'ai froid.
1057
01:37:45,100 --> 01:37:46,320
Le petit oiseau va avoir chaud.
1058
01:37:48,180 --> 01:37:52,260
Pourquoi le petit oiseau tremble -t -il
? Je ne sais plus ce que je fais.
1059
01:37:52,740 --> 01:37:54,080
Je ne sais plus ce que je veux.
1060
01:37:55,140 --> 01:37:57,480
Le petit oiseau veut que je lui dise la
vérité une bonne fois.
1061
01:37:58,760 --> 01:38:01,060
Le petit oiseau est au bord d 'un très
grand péché.
1062
01:38:02,180 --> 01:38:04,840
Le petit oiseau est amoureux de son
frère depuis longtemps.
1063
01:38:07,200 --> 01:38:12,340
Mais il n 'est pas possible d 'aimer son
frère.
1064
01:38:13,610 --> 01:38:14,890
C 'est un bien trop grand péché.
1065
01:38:16,230 --> 01:38:21,410
Alors, qu 'est -ce qu 'il faut faire ?
Entrer au couvent comme Conchita.
1066
01:38:24,570 --> 01:38:26,690
Le petit oiseau est comme tous les
petits oiseaux.
1067
01:38:27,970 --> 01:38:34,650
Il aime qu 'on le caresse, qu 'on lui
parle doucement, qu 'on le réchauffe
1068
01:38:34,650 --> 01:38:35,650
il a froid.
1069
01:38:36,510 --> 01:38:42,110
Ce que jamais, jamais, ne pourra lui
faire son frère.
1070
01:39:41,040 --> 01:39:44,760
Ouvre, Pilar ! C 'est moi ! C 'est moi,
Jean !
1071
01:39:44,760 --> 01:39:59,960
Tu
1072
01:39:59,960 --> 01:40:04,100
sais bien que je n 'ai pas le droit de t
'aimer.
1073
01:40:07,160 --> 01:40:08,280
Le lieutenant d 'Aranda...
1074
01:40:09,260 --> 01:40:12,140
J 'ai l 'honneur de vous demander la
main de mademoiselle votre chère.
1075
01:40:12,140 --> 01:40:16,880
de Tainville, vous savez très bien que
Pilar n 'est pas ma sœur, que je ne suis
1076
01:40:16,880 --> 01:40:18,380
qu 'un enfant trouvé et recueilli par sa
mère.
1077
01:40:19,400 --> 01:40:21,720
Je n 'ai aucun titre pour accorder sa
main à qui que ce soit.
1078
01:40:22,420 --> 01:40:23,840
Je ne suis pas ta sœur.
1079
01:40:24,140 --> 01:40:25,140
Non.
1080
01:40:26,600 --> 01:40:27,600
Géant.
1081
01:40:28,320 --> 01:40:29,320
Géant.
1082
01:40:31,160 --> 01:40:32,160
Dino est en bas.
1083
01:40:32,420 --> 01:40:33,420
Trouvez un autre témoin.
1084
01:40:33,580 --> 01:40:35,520
Je veux que nous nous soyons rencontrés
dans une heure.
1085
01:40:36,179 --> 01:40:38,900
Si ce n 'est pas absolument nécessaire,
épargnez -moi l 'ennui de vous
1086
01:40:38,900 --> 01:40:39,900
souffleter.
1087
01:40:41,680 --> 01:40:43,960
Mais je ne cesserai donc jamais d 'en
entendre parler de celui -là.
1088
01:40:44,220 --> 01:40:46,800
Il n 'est pas encore sorti d 'une prison
espagnole, il est déjà dans une prison
1089
01:40:46,800 --> 01:40:49,520
française. Il passera en conseil de
guerre, je n 'y peux rien.
1090
01:40:50,180 --> 01:40:51,860
Il s 'est battu en duel dans la zone des
opérations.
1091
01:40:52,120 --> 01:40:55,100
Il a à moitié tué un homme et un aide de
camp par -dessus le marché. Je vous
1092
01:40:55,100 --> 01:40:57,460
fais remarquer, mon général, que la
moitié qui n 'est pas tuée vient vous
1093
01:40:57,460 --> 01:40:58,460
demander de le gracier.
1094
01:40:58,780 --> 01:41:03,780
Non, non, non, non et non ! Il va vous y
avoir toujours une femme ou un fou.
1095
01:41:04,200 --> 01:41:06,920
Pour venir me supplier pour lui, je ne
lèverai pas le peguinoir.
1096
01:41:08,340 --> 01:41:10,560
Salange, Salange n 'est pas raisonnable.
1097
01:41:10,900 --> 01:41:12,780
Caroline arrive à Burgos cet après
-midi.
1098
01:41:13,040 --> 01:41:15,960
Si vous vous mettez dans le cas d 'avoir
une scène avec elle pour un motif
1099
01:41:15,960 --> 01:41:19,540
vraiment sérieux, elle est capable de
repartir pour Paris sur le champ. Et qui
1100
01:41:19,540 --> 01:41:21,880
dit Paris pour une femme qui a à se
venger dit tout.
1101
01:41:22,580 --> 01:41:25,960
Madame la Duchesse d 'Albuquerque,
permettez -moi de vous rappeler que le
1102
01:41:25,960 --> 01:41:28,560
'Albuquerque, mon vieux camarade Durand,
sera là lui aussi demain.
1103
01:41:28,840 --> 01:41:31,360
Précisément, monsieur le général
gouverneur militaire de Burgos.
1104
01:41:31,710 --> 01:41:34,970
Ça me semble au contraire une excellente
raison pour gracier ce jeune homme.
1105
01:41:35,250 --> 01:41:38,010
Nous éviterons ainsi à tous beaucoup d
'explications. Mais enfin, qu 'est -ce
1106
01:41:38,010 --> 01:41:41,450
'il vous a fait, ce jeune homme ? Il est
tellement sympathique.
1107
01:41:48,530 --> 01:41:51,130
Dites -moi, est -ce qu 'il vous était
déjà sympathique, comme vous dites
1108
01:41:51,130 --> 01:41:52,970
quand... Vous rêvez, mon ami.
1109
01:41:59,550 --> 01:42:02,430
Allô, une bonne serre, maintenant. Il ne
manquait plus que ça.
1110
01:42:02,790 --> 01:42:03,790
Mais faites -en rentrer.
1111
01:42:15,550 --> 01:42:16,550
Monsieur.
1112
01:42:17,050 --> 01:42:21,610
Général, la maire supérieure du couvent
des filles nobles de Madrid m 'a remis
1113
01:42:21,610 --> 01:42:25,210
une lettre cachetée qui a été trouvée
dans les bijoux de ma mère, la comtesse
1114
01:42:25,210 --> 01:42:26,210
'Aranda.
1115
01:42:26,310 --> 01:42:30,430
Les documents réunis dans cette lettre
semblent prouver que Joan d 'Aranda...
1116
01:42:30,840 --> 01:42:33,720
qui avait été recueilli par mes parents
lors du naufrage d 'un bâtiment anglais,
1117
01:42:33,760 --> 01:42:34,800
serait en réalité français.
1118
01:42:36,220 --> 01:42:41,060
Dans cette lettre se trouve la médaille
qu 'il avait au cou et qui porte en
1119
01:42:41,060 --> 01:42:46,740
français les mots « ma maman ». Ma maman
?
1120
01:42:46,740 --> 01:42:51,780
Et ma sœur, même si votre frère, dont
vous dites que vous n 'êtes pas la sœur,
1121
01:42:51,820 --> 01:42:53,660
était mon propre fils, je ne peux...
1122
01:43:07,310 --> 01:43:09,530
Mais non, mon général, c 'est pas
régulier. Moi, j 'ai mes régis.
1123
01:43:09,770 --> 01:43:12,490
Pour l 'enlever des croûts, il me faut
un papier dans mes dossiers. Ah oui, ça,
1124
01:43:12,550 --> 01:43:14,890
il te faut un papier. Il te faut un
papier bougre d 'imbécile.
1125
01:43:15,110 --> 01:43:16,110
Et une médaille, alors.
1126
01:43:16,210 --> 01:43:19,090
Une médaille, ça ne te suffit pas ? On n
'a jamais versé une médaille comme pied
1127
01:43:19,090 --> 01:43:22,750
justificatif dans un dossier
administratif. Je suis fonctionnaire,
1128
01:43:22,750 --> 01:43:24,970
connais que la règle. Il me faut un
papier. Ouvre -moi cette porte tout de
1129
01:43:24,970 --> 01:43:26,490
suite, ou ton papier, ce sera un
firepart.
1130
01:43:38,040 --> 01:43:39,040
Rébellion, maintenant.
1131
01:43:39,920 --> 01:43:41,820
Elle ne donne pas cher de l 'armée
française.
1132
01:43:45,860 --> 01:43:46,860
Pougre d 'animal.
1133
01:43:46,960 --> 01:43:50,040
Général, je m 'excuse, mais mon honneur
était en jeu. Un sacré pistolet, je te
1134
01:43:50,040 --> 01:43:51,520
reconnais bien. Là, j 'étais tout pareil
il y a 20 ans.
1135
01:43:51,920 --> 01:43:52,920
Embrasse -moi.
1136
01:43:53,880 --> 01:43:55,780
Ah, tu vas lui donner du fil à retordre
à ta mère.
1137
01:43:56,100 --> 01:43:57,460
La malheureuse, je la plains.
1138
01:43:58,000 --> 01:43:59,240
Ma mère ? Mais oui, ta mère.
1139
01:43:59,500 --> 01:44:01,580
Ne demande donc pas toujours des
explications. Allez -y.
1140
01:44:01,880 --> 01:44:03,720
À cheval, à cheval. Il faut la
surprendre sur Nao.
1141
01:44:11,600 --> 01:44:12,600
Empire est foutu.
1142
01:44:14,640 --> 01:44:16,080
Où allons -nous ? Je n 'y comprends
rien.
1143
01:44:16,380 --> 01:44:18,680
Tu comprendras plus tard. Galope !
1144
01:44:18,680 --> 01:44:25,680
Mais
1145
01:44:25,680 --> 01:44:27,300
pourquoi se presser tellement ?
1146
01:44:52,750 --> 01:44:54,830
Un éclaireur de l 'escorte vient de les
annoncer, mon général.
1147
01:44:55,090 --> 01:44:56,090
On prépare leur lait.
1148
01:44:58,710 --> 01:44:59,710
Écoute -moi bien, Jean.
1149
01:45:01,150 --> 01:45:04,030
Tu es très grand, tu es beaucoup trop
grand.
1150
01:45:04,690 --> 01:45:06,350
Ta mère est très jeune et toute petite.
1151
01:45:06,750 --> 01:45:10,270
Quand on lui dira que tu es son fils,
fais -toi tout petit.
1152
01:45:11,150 --> 01:45:12,530
Je ferai de mon mieux, mon général.
1153
01:45:12,750 --> 01:45:14,390
D 'abord, ne m 'appelle plus mon
général, c 'est ridicule.
1154
01:45:14,770 --> 01:45:16,450
Je ne peux pas vous appeler papa, mon
général.
1155
01:45:16,730 --> 01:45:19,850
Non, ce serait également ridicule. Ne m
'appelle pas. Fais -moi signe quand tu
1156
01:45:19,850 --> 01:45:20,850
auras quelque chose à me dire.
1157
01:45:21,550 --> 01:45:22,670
Tout cela est si brusque.
1158
01:45:23,010 --> 01:45:25,470
Il faut tout de même le temps de s
'habituer à tout, que diable.
1159
01:45:34,710 --> 01:45:35,710
Non.
1160
01:45:40,350 --> 01:45:42,890
Quant à ta mère, forcément, elle va être
très intimidée.
1161
01:45:43,570 --> 01:45:46,510
Pas contre moi. En tout cas, je peux t
'affirmer que ce sera la première fois
1162
01:45:46,510 --> 01:45:47,610
'elle sera intimidée par un jeune homme.
1163
01:46:09,840 --> 01:46:10,840
C 'est là qu 'il s 'enfuit.
1164
01:46:11,000 --> 01:46:12,760
C 'est là qu 'elle a vu que je n 'étais
pas son frère. Elle me fuit.
1165
01:46:13,120 --> 01:46:19,140
Stoppe ça ! Jean ! Jean !
1166
01:46:19,140 --> 01:46:25,940
Jean ! Jean ! Jean ! Où vas -tu, vous
bon animal ? C 'est pas
1167
01:46:25,940 --> 01:46:32,820
par là ! Il s 'ingrat. Il n 'a pas
encore vu
1168
01:46:32,820 --> 01:46:34,620
sa mère. Il l 'abandonne déjà pour
courir les filles.
1169
01:47:32,250 --> 01:47:37,610
sortir. Pilar ! Pilar ! C 'est toi,
Pilar ? Non.
1170
01:47:37,810 --> 01:47:38,850
Mais si c 'est toi, c 'est idiot.
1171
01:47:39,230 --> 01:47:40,730
Sors. J 'ai trop honte.
1172
01:47:40,930 --> 01:47:42,910
Je ne savais pas que ce n 'était pas mon
frère.
1173
01:47:43,290 --> 01:47:45,830
Et d 'abord, il ne m 'a pas touchée.
Sors donc, rétine.
1174
01:48:00,940 --> 01:48:03,640
Qu 'est -ce que je suis donc pour vous,
monsieur, puisque je ne suis plus votre
1175
01:48:03,640 --> 01:48:06,640
sœur ? La femme.
1176
01:48:11,880 --> 01:48:18,380
Qu 'est -ce que c 'est ?
1177
01:48:18,380 --> 01:48:20,480
Déjà des ennuis de famille, mon amour.
1178
01:48:20,740 --> 01:48:23,040
C 'est papa et maman qui viennent nous
dire bonjour. On passe.
99638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.