All language subtitles for The-Claim_2000_Spanish-ELSUBTITLE.COM-ST_3742809

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,491 --> 00:00:29,491 www.titlovi.com 2 00:00:32,491 --> 00:00:36,228 EL SEÑOR DE LA MONTAÑA 3 00:00:54,680 --> 00:00:57,449 la ciudad de KINGDOME COME 4 00:00:57,783 --> 00:01:01,586 las montañas de SIERRA NEVADA, CALIFORNIA, en 1867. que sea. 5 00:01:23,342 --> 00:01:27,012 Vamos, chicos, nos vamos al otro extremo de la ciudad. 6 00:01:53,638 --> 00:01:55,607 Ok, chicas, vamos. 7 00:01:55,707 --> 00:01:58,744 Yo Vauneen. A partir de ahora yo quiero para ti. 8 00:01:58,877 --> 00:02:01,747 Cierre la sesión y rapidez en el trabajo. 9 00:02:01,980 --> 00:02:06,151 Señor, todas las armas. -¿Por Qué? Es una regla en la ciudad. 10 00:02:06,518 --> 00:02:10,155 Esta arma es propiedad de la Central Pacific Railroada. 11 00:02:10,489 --> 00:02:14,393 Señor dillon no se permite armas en la ciudad. Significa, sin armas. 12 00:02:14,793 --> 00:02:19,931 Usted no puede tomar las armas. -Te muevas las manos. -Entonces no puedes en la ciudad. 13 00:02:20,232 --> 00:02:24,002 Cooperar vamos a con g. Dillonom. Chicos, envíe las armas. 14 00:02:24,336 --> 00:02:28,407 Agregue a mí con esa. -Elimine. Se debe lavar. 15 00:02:29,841 --> 00:02:34,479 Esta bastante limpio. -Ella no es mi. Vamos, niña. 16 00:02:34,913 --> 00:02:38,650 Yo te daré oro dólar por viaje. -No entiendo. 17 00:02:38,917 --> 00:02:41,953 La esperanza, vamos. -Ma, da, una en la velocidad. 18 00:02:55,167 --> 00:02:57,235 Deje! 19 00:02:58,670 --> 00:03:03,141 Deje! -Ayúdame a распрягать de los caballos. 20 00:03:04,910 --> 00:03:08,113 Era mucho. Raziđite. 21 00:03:08,280 --> 00:03:11,717 Gracias. -No entiendo por que te molesta. 22 00:03:12,718 --> 00:03:18,090 Usted de metro? -Soy el jefe cuenta Central Pacifica. 23 00:03:18,924 --> 00:03:23,261 Tengo que encontrar con g. Dillonom. -no sabía que usted se dedica a la familia. 24 00:03:23,495 --> 00:03:28,300 ¿Acaso no somos familia, pero usted puede tomar y su equipaje. -La amabilidad de usted. 25 00:03:28,934 --> 00:03:32,170 Es lo mínimo que se puede hacer. 26 00:03:33,805 --> 00:03:39,211 La mamá, y él se va a encontrar con g. Dillonom. -Vamos, en la cámara. 27 00:03:45,183 --> 00:03:48,286 ¿Cómo se llama? -Hope Burn. 28 00:03:49,588 --> 00:03:52,791 El hermoso nombre. -Gracias. 29 00:03:54,493 --> 00:03:58,930 ¿Por qué has venido en Kingdom Come? -hemos Venido a visitar a un familiar. 30 00:03:59,998 --> 00:04:03,335 Cuántas personas viven aquí? -Mil doscientos. 31 00:04:06,171 --> 00:04:09,341 Voy a esperar a la bolsa. -Gracias. 32 00:04:21,853 --> 00:04:27,225 No puedo encontrar la hierba, la Esperanza. -Me voy. 33 00:05:05,630 --> 00:05:09,735 Espere aquí. Voy a ver si puede usted g. Dillon recibir. 34 00:05:10,035 --> 00:05:13,472 Fernando, da a la persona de beber. -El whisky. 35 00:05:47,272 --> 00:05:51,510 Adelante. -Llegó un hombre de metro. 36 00:05:53,078 --> 00:05:56,281 Qué? -Joven, no habrá problemas. 37 00:06:02,120 --> 00:06:05,257 Sr. Dalglish, g. Dillon será ahora de conseguir. 38 00:06:16,668 --> 00:06:19,705 Señor dillon, es él. 39 00:06:20,038 --> 00:06:23,675 Seleccione un número. -Más bien trošim la hora de beber. 40 00:06:24,676 --> 00:06:27,679 Poner todo en una habitación, y usted va a terminar antes de bebidas. 41 00:06:27,879 --> 00:06:31,817 Yo seré su dinero. -No mi, me lo ha dado a ti. 42 00:06:33,118 --> 00:06:36,288 No acepto regalos no vienen con el trabajo. 43 00:06:37,055 --> 00:06:40,726 Usted piensa que yo quiero potkupiti? -No eres el primero. 44 00:06:40,993 --> 00:06:45,330 Tomó una habitación en el hotel, aunque le he dicho que usted tiene una nueva cama. 45 00:06:55,774 --> 00:06:58,977 Cuando tu día de nacimiento? -En el mes de septiembre. 46 00:07:01,246 --> 00:07:04,449 Vigésima tercera. 47 00:07:19,464 --> 00:07:21,600 Cero-cero. 48 00:07:22,734 --> 00:07:27,239 He perdido su dinero. -No se preocupe, él es el dueño de un casino. 49 00:07:28,640 --> 00:07:32,711 Bien cantado. -Gracias. -sr. Dalglish de metro. 50 00:07:32,944 --> 00:07:38,750 Cuál es el nombre Dalglish? -Escoceses. -Es tan romántico. 51 00:07:40,452 --> 00:07:44,289 Mira en mis obras, oh, Moćniče, y očajavaj. 52 00:07:45,524 --> 00:07:49,761 Kingdom Come, quiere dar la bienvenida geodetima Central Pacifica. 53 00:07:54,399 --> 00:07:57,569 Ellos en el honor, el baile de esta noche gratis. 54 00:08:00,972 --> 00:08:03,075 Busque las mujeres, chicos. 55 00:08:11,850 --> 00:08:15,120 Quiero presentarles a dos hermosas damas. 56 00:08:15,921 --> 00:08:18,790 La francesa se llama sue, te enseña algo. 57 00:08:18,991 --> 00:08:22,661 Es Annie. -Buenas noches. -usted Piensa que yo debería saber? 58 00:08:22,861 --> 00:08:26,131 Le enseñó a él en cada ciudad de aquí a san francisco. 59 00:08:26,331 --> 00:08:30,569 Genial vez revisado. -No se puede negar, es un insulto. 60 00:08:30,769 --> 00:08:35,640 Enamorado fue. -Esperando a alguien? -ha Llegado en un carro en Kingdom Come. 61 00:08:36,341 --> 00:08:40,612 Desde el oriente. No es el tipo de mujer. -Me va a olvidar. 62 00:08:41,346 --> 00:08:44,616 Bailar? -Sólo con g. Dillonom. 63 00:08:47,185 --> 00:08:50,422 Yo no te quería ofender. -Y usted no. 64 00:08:50,622 --> 00:08:54,960 Pero me has terriblemente ofendido. -te estoy pensando, querida. 65 00:08:59,898 --> 00:09:03,835 Más sinceras disculpas. -¡dios mío, qué voz. 66 00:10:29,354 --> 00:10:31,423 El joven. 67 00:10:34,326 --> 00:10:37,596 Menores de ti. -mejor que a ti. 68 00:10:40,666 --> 00:10:43,935 Nadie mejor que yo. 69 00:10:47,606 --> 00:10:50,809 No es mejor que a ti. 70 00:10:58,383 --> 00:11:01,620 El cabello! Me duele. 71 00:11:03,822 --> 00:11:06,992 Me has causar dolor. -No me gusta. 72 00:11:19,137 --> 00:11:23,008 Vauneen, puede otro whisky? -Llega. 73 00:11:23,375 --> 00:11:26,979 Esto, Dalglish. Con el metro. -Me alegro. 74 00:11:27,179 --> 00:11:30,782 Bienvenido, usted quiere encender? -Puede cigarro? 75 00:11:36,655 --> 00:11:38,690 Oh Dios Oh Señor. 76 00:11:43,862 --> 00:11:47,032 Que es esto? -Quería que tengo que pagar por el presente. 77 00:11:47,866 --> 00:11:51,670 Este polvo de mi. -Honestamente, que ganó en la tarjeta. 78 00:11:51,870 --> 00:11:56,808 Nunca he oído que delaney mapa. -Puede ser, porque, y perdió. 79 00:11:57,643 --> 00:12:01,680 Ambos mañana por la mañana, por favor informe de g. Dillonu. Nestanite. 80 00:12:02,447 --> 00:12:06,818 La diversión termina. -Otra bebida, Vauneen. -De vuelta al trabajo. 81 00:12:08,987 --> 00:12:13,358 ¿Por qué no cerrar? -No es necesario. ¿G. Dillonu. 82 00:12:13,592 --> 00:12:18,664 O la necesidad de la ciudad. Es adornaban la ciudad, sería bueno para el ferrocarril. 83 00:12:20,132 --> 00:12:23,435 Idos, él es mi. 84 00:12:24,569 --> 00:12:26,672 ¿Puede de ambas? 85 00:12:27,906 --> 00:12:32,744 Por el pasillo y a la izquierda. Dale una cama de plumas, queremos ser satisfecho. 86 00:12:34,279 --> 00:12:38,283 Nos vemos la próxima semana. -ten cuidado, niña, joven. 87 00:12:38,684 --> 00:12:42,921 A dónde va? -En la habitación. -estoy Esperando durante varias horas. 88 00:12:43,655 --> 00:12:47,626 Todavía serás esperar un poco. Tú no has traído a los ferrocarriles en la ciudad. 89 00:12:47,959 --> 00:12:52,364 De nuevo te perdiste su vez, jim. -Eliminar, por lo triste de la expresión del rostro. 90 00:12:54,333 --> 00:12:57,602 ¿Es cierto que usted elegimos el nombre de la estación? 91 00:12:57,803 --> 00:13:01,606 Puedes llamar a mí. -Como lo zoveš? -Sara. 92 00:13:02,140 --> 00:13:07,479 Me va a demandar, en mi opinión. Sue-City. -Sue-City. 93 00:13:08,981 --> 00:13:12,517 El ferrocarril es el evento más grande en la historia de américa. 94 00:13:12,818 --> 00:13:17,222 Debes ganar para llamar al son de ti. 95 00:13:17,356 --> 00:13:20,392 ¿De verdad? -Sí, así es. Lo siento. 96 00:13:20,625 --> 00:13:23,095 Sue? -Sí. - ¿Por qué he llamado sue? 97 00:13:23,328 --> 00:13:29,101 Porque me has ševiti tan profundamente, que vas a salir en algún lugar de china. 98 00:13:47,586 --> 00:13:50,856 Hope, vamos rápido. 99 00:13:58,497 --> 00:14:01,700 Es él, esto es, Dillon. 100 00:14:04,036 --> 00:14:06,138 Es un caballo? 101 00:14:22,554 --> 00:14:24,690 Toma esta. 102 00:14:28,060 --> 00:14:31,229 Por favor, solo g. Dillonu. 103 00:14:34,032 --> 00:14:36,935 Bueno, eres tú? De prisa. 104 00:14:37,736 --> 00:14:42,341 Yo, harry grimes con las excavaciones Roughwood, 105 00:14:43,175 --> 00:14:46,345 los días 30. de noviembre de este año 106 00:14:46,578 --> 00:14:51,583 robó yo oro polvo g. Delaneyju, mientras dormía. 107 00:14:55,954 --> 00:15:00,492 Sé que me equivoque, y me merezco el castigo. 108 00:15:02,361 --> 00:15:05,564 Normal el castigo de cincuenta golpes. 109 00:15:06,498 --> 00:15:11,637 Señor dillon esto ha llevado a una reducción de 25, porque sabe que no volverá a suceder. 110 00:16:02,287 --> 00:16:05,490 El espectáculo ha terminado. 111 00:16:15,100 --> 00:16:16,168 Señor Dillon? 112 00:16:17,302 --> 00:16:18,370 Señor Dillon? 113 00:16:21,840 --> 00:16:27,079 Me dijeron que te daré. -¿Qué es esto? - - Burn. 114 00:16:31,950 --> 00:16:34,186 La esperanza? 115 00:16:37,789 --> 00:16:39,257 Tú, La Esperanza? 116 00:16:49,501 --> 00:16:52,738 Señor Dillon. Gđice Burn... 117 00:16:55,407 --> 00:16:58,610 Si puedo te acompañara? -Sí. 118 00:16:59,144 --> 00:17:04,349 Dillon fue su familiar? -Sí, un rico pariente. 119 00:17:06,618 --> 00:17:11,089 Es bueno tener esos parientes. -si el látigo controla la ciudad. 120 00:17:26,004 --> 00:17:30,709 Como aún linčuju. Señor dillon, probablemente salvó su vida. 121 00:17:32,077 --> 00:17:36,148 Usted ha visto linčovanje? -Una vez me hicieron casi linchado. 122 00:17:37,282 --> 00:17:40,552 ¿De verdad? -Esta ciudad esperaba el transporte ferroviario. 123 00:17:41,186 --> 00:17:44,823 Y yo les tenía que decir, que se llevará a cabo a 25 km al norte. 124 00:17:45,090 --> 00:17:49,628 Ellos pensaron que yo voy a por la cuerda cambiaré de opinión. -Pero usted no? -Yo no. 125 00:17:51,763 --> 00:17:55,334 Debe ser, lo interesante es cuando se están rodeados de bijesnom ruljom. 126 00:17:55,500 --> 00:17:58,670 los osos y salvajes Туземцами. -Así es. 127 00:18:01,273 --> 00:18:05,277 ¿Puedo ir con usted? No es una excursión. 128 00:18:06,511 --> 00:18:11,583 Fuerte. No voy a usted se ralentiza. -Aceptar. 129 00:18:12,617 --> 00:18:16,321 Cuando? -Mañana por la mañana. Nos vamos hasta el desfiladero de la ciudad. 130 00:18:17,489 --> 00:18:22,594 Vamos a volver hasta la noche. -Me gustaría eso. Gracias, sra. Dalglish. 131 00:18:25,230 --> 00:18:28,400 Nos vemos mañana. 132 00:20:54,313 --> 00:20:57,482 Elena, mira. 133 00:21:05,657 --> 00:21:08,827 Tengo comida y calor, si quieres. 134 00:21:29,014 --> 00:21:32,184 La manteca de cerdo de la cicatriz, sólo tengo una copa. 135 00:21:41,593 --> 00:21:45,731 ¿De dónde eres? -De La Ciudad De Dublín. -¿Y usted? -De Polonia. 136 00:21:46,365 --> 00:21:49,568 Si usted tiene que tomar? Gracias. 137 00:21:53,538 --> 00:21:56,908 Bastante tiempo que no veía a su esposa. 138 00:21:58,710 --> 00:22:01,880 Esto es normal. - ¿Sabes que has encontrado? 139 00:22:02,714 --> 00:22:06,385 En américa no hay oro. Su número y el de los elefantes. 140 00:22:18,397 --> 00:22:22,467 No hay en esto de la felicidad. El hombre pierde la confianza en sí mismo. 141 00:22:24,736 --> 00:22:27,906 Incluso si de encontrar oro, perder la confianza en sí mismo. 142 00:22:28,140 --> 00:22:31,643 ¿Tiene más? -No necesito todo el oro. 143 00:22:36,481 --> 00:22:40,852 Necesito una mujer. -Tome esta. Vendería. 144 00:22:41,720 --> 00:22:46,291 No sería usted. -Seis meses vučem. 145 00:22:50,796 --> 00:22:54,433 Fui yo con dos mazgama, máquina y equipos. 146 00:22:55,701 --> 00:22:58,870 Ahora sólo tengo de ella. -Yo no soy tu propiedad. 147 00:23:00,339 --> 00:23:03,675 Las excavaciones. Yo te daré el sitio. 148 00:23:17,689 --> 00:23:20,559 Daniele. - ¡Cállate y déjame pensar. 149 00:23:23,829 --> 00:23:27,032 Tomado y el niño. Jugo. 150 00:23:28,233 --> 00:23:31,136 Vendió eres su hijo? 151 00:23:33,672 --> 00:23:35,941 Diciendo en serio. 152 00:24:16,148 --> 00:24:19,384 Es importante saber el golpe. 153 00:24:21,453 --> 00:24:24,690 Usted ve, como el carbón, se lanza a las llamas? 154 00:24:28,961 --> 00:24:31,863 Es su rasplamsalo. 155 00:24:33,632 --> 00:24:36,068 Puede y un poco más fácil. 156 00:24:45,477 --> 00:24:49,915 Así. Cuando la caja se convierte en caliente, 157 00:24:50,415 --> 00:24:52,617 poner en las manos o en la cara. 158 00:24:52,751 --> 00:24:55,253 Grijat será todo el día. -Gracias. 159 00:24:58,123 --> 00:25:02,494 Si quieres raquetas para la nieve? -Todo está bien. -No tienes frío? -No. 160 00:25:03,495 --> 00:25:07,799 Simplemente dile a odrvene si tus pies. -De la presa soy de la familia. 161 00:25:08,266 --> 00:25:11,570 El papa se unió a un plato de 1849. Y la mamá. 162 00:25:13,305 --> 00:25:17,342 Yo era un niño, cuando toda california estaba tan vacía. 163 00:25:18,510 --> 00:25:22,648 ¿El oro? -un Poco, pero no es suficiente. 164 00:25:28,487 --> 00:25:32,591 Usted me dijo que es tan bonito aquí. -Sí, es maravilloso. 165 00:25:32,958 --> 00:25:37,296 Usted tendrá que llevar el monte, si usted desea llevar el ferrocarril hasta aquí. 166 00:25:38,063 --> 00:25:42,034 Puede ser, hemos de hacerlo. Probit nos túnel. 167 00:26:55,407 --> 00:26:58,243 ¿Puedo obtener más agua para su madre? 168 00:26:59,111 --> 00:27:02,314 Usted puede. -Gracias. -No. 169 00:27:06,251 --> 00:27:10,455 Miss Burn? - ¿De qué? -Tenemos un amigo en común. 170 00:27:12,891 --> 00:27:16,161 Sr. Dalglisha. -Así es. 171 00:27:18,664 --> 00:27:21,833 Me llamo lucía. -Me alegro de que había Esperanza. 172 00:27:22,434 --> 00:27:25,771 El hermoso nombre. -Gracias. -me Puedes llamar a lucy. 173 00:27:27,205 --> 00:27:32,144 Yo quería preguntarte una cosa, usted ha venido a visitar a mí, y g. Dillonu. 174 00:27:33,145 --> 00:27:37,649 Gracias, cuando? -Aquí hay agua. -Gracias. 175 00:27:38,450 --> 00:27:43,355 Cada vez que puede y ahora. -No estoy segura de que pueden. Mi madre... 176 00:27:43,655 --> 00:27:49,361 Puede tomar. -Pregunte, le diré. -Voy a esperar.-Bien. 177 00:28:03,942 --> 00:28:08,113 Abajo, la señora dillon. Quiere que ella vaya a visitar. 178 00:28:08,647 --> 00:28:12,150 La Señora Dillon? -Abajo. 179 00:28:18,023 --> 00:28:21,793 Como sabía que estamos aquí? -Dijo que su año Dalglish. 180 00:28:22,394 --> 00:28:26,598 Que yo me haya ido? -Sí. Eliminar el pelo. 181 00:28:26,865 --> 00:28:30,335 No tengo tiempo, me está esperando. -Puede esperar. 182 00:28:33,438 --> 00:28:34,840 Ven aquí. 183 00:28:36,041 --> 00:28:41,279 No mucho que decir. No dice neumjesne cosas Dillonu. 184 00:28:41,413 --> 00:28:46,184 Si no se pregunta, no dice nada. -No se preocupe. Sé que debo hacer. 185 00:28:47,185 --> 00:28:50,355 Bien. -Nos Vemos. 186 00:28:57,162 --> 00:28:59,831 Dónde está la Esperanza? -De La Ciudad De Boston. 187 00:28:59,931 --> 00:29:03,168 Ah, Boston! Me Encanta Boston. 188 00:29:03,368 --> 00:29:05,504 Me gustaría viajar en boston. 189 00:29:05,737 --> 00:29:09,408 Hoy por la noche estará g. Dalglish irremediablemente enamorarse de ti. 190 00:29:09,675 --> 00:29:13,612 No sé, lo mismo. ¿Por qué? -Porque va a parecer interesante. 191 00:29:14,413 --> 00:29:17,416 Dejadme a mí, očarat usted. 192 00:29:18,951 --> 00:29:22,788 Trabajaron yo, lo que más se parece a san francisco. 193 00:29:35,267 --> 00:29:37,436 Así. 194 00:29:41,473 --> 00:29:44,309 Creo que ahora sé. -Vamos a partir de cero. 195 00:29:59,858 --> 00:30:02,294 Lo que usted dice? 196 00:30:04,229 --> 00:30:07,032 Nunca he odjenula algo similar. Yo no lo sé. 197 00:30:07,165 --> 00:30:10,002 Esta falda va con él. -es increíblemente Hermoso. 198 00:30:13,271 --> 00:30:18,210 Vamos a cambiar la cinta de opciones. -No se si la tengo grande? -Si se trata de la revisión. 199 00:30:22,848 --> 00:30:26,018 Chicos, de empezar a poner las cajas y tablas. 200 00:30:29,388 --> 00:30:31,490 Gracias. 201 00:30:32,357 --> 00:30:35,494 Vamos, quiero que terminemos antes de que anochezca. 202 00:30:38,297 --> 00:30:40,399 Vamos, vamos. 203 00:32:09,388 --> 00:32:13,325 Señoras y señores, hoy tenemos gošću. 204 00:32:14,092 --> 00:32:17,262 Excelente pijanisticu, como acaban de escuchar. 205 00:32:17,562 --> 00:32:21,533 La actriz, recitatoricu, conocida en toda américa. 206 00:32:22,100 --> 00:32:24,303 Miss Hope Burn. 207 00:32:33,378 --> 00:32:37,883 Hay un valle en el casco antiguo de tiro Conaillu. -Hermosa canción. -Gracias. 208 00:32:38,216 --> 00:32:41,553 Acerca de lo que canta? -Sobre la casa de mi padre, en portugal. 209 00:32:41,853 --> 00:32:45,057 Sabes que? Hay lunares en las nalgas. 210 00:32:48,393 --> 00:32:52,798 Los vecinos voljahu udovičinu preciosa hija Noreen Bawn. -Silencio! 211 00:32:56,268 --> 00:32:58,337 Umuknite! 212 00:33:01,173 --> 00:33:03,275 De continuar. 213 00:33:03,642 --> 00:33:06,878 Un día llega una carta con remunerado caro 214 00:33:07,346 --> 00:33:10,382 a un país con el que fluye de missouri y mississippi. 215 00:33:11,850 --> 00:33:16,021 Spakirali y almacenados en el. En un día de la viuda en la puerta, 216 00:33:16,488 --> 00:33:20,258 corazones rotos, rastade de sus Noreen Bawn. 217 00:33:21,126 --> 00:33:25,497 Voy a cambiar. -Los años de la viuda esperado, hasta que una noche 218 00:33:25,731 --> 00:33:29,868 a través de la puerta no ha entrado delgada de la mujer. 219 00:33:30,335 --> 00:33:32,838 El mitin de la ropa llevaba. Y dijo: 220 00:33:33,005 --> 00:33:36,541 "Mamá, ¿ tú no los ves? Sólo me prehladila." 221 00:33:37,676 --> 00:33:41,947 Pero los dos grimizne de la mancha en la mejilla tvrdile lo contrario. 222 00:33:42,981 --> 00:33:48,086 Encima de una tumba de tiro Conaillu flores silvestres se mecen suavemente. 223 00:33:48,954 --> 00:33:52,424 En la tumba de rodillas y llorando", " cabellos de la mujer. 224 00:33:53,258 --> 00:33:57,863 Dice: Noreen, ¿acaso no oyes? Sola yo, desde entonces, no. 225 00:34:00,132 --> 00:34:03,335 Aquí te, mi Noreen Bawn, lógicamente era la maldición de la emigración. 226 00:34:13,345 --> 00:34:17,616 Daniel, stop. -Ve. 227 00:34:30,362 --> 00:34:32,497 De la esperanza. 228 00:34:45,677 --> 00:34:49,948 Ya escuche, tiernos djeve, piense antes de ir 229 00:34:50,449 --> 00:34:54,219 de su humilde vivienda en irlanda, en un mundo desconocido. 230 00:34:54,987 --> 00:34:59,458 Porque, que permitirá que el oro y la satisfacción, cuando se queda sin salud? 231 00:34:59,625 --> 00:35:03,562 Si usted quiere salir de su casa, recuerde, Noreen Bawn. 232 00:35:08,367 --> 00:35:10,502 Gracias. 233 00:35:20,178 --> 00:35:24,883 No he oído de esto durante muchos años. -Siéntate. -Gracias. -Fue maravilloso. -Gracias. 234 00:35:25,717 --> 00:35:30,255 Zapjevaj, Dalglish. -Oh, no? -Cantar. 235 00:35:33,959 --> 00:35:36,695 Conozco esta balada. 236 00:35:39,264 --> 00:35:44,002 Dalglish. -Yo sabía, yo era leer a su padre. Al final siempre, se puso a llorar. 237 00:35:46,571 --> 00:35:49,775 Qué fue? -Mi padre? 238 00:35:51,610 --> 00:35:56,882 ¿No era pariente? Mamá me dijo que usted es nuestro pariente. -Sí. 239 00:35:57,950 --> 00:36:02,387 Oh shenandoah, estoy muy deseo que tu sonido. 240 00:36:03,956 --> 00:36:07,125 Demasiado alto para mí. -Prueba otra vez. 241 00:36:11,229 --> 00:36:16,802 Si usted tiene niños, g. Dillon? Por favor? - ¿Tiene hijos? -No tengo. 242 00:36:17,769 --> 00:36:22,107 Oh shenandoah, estoy muy deseo que tu sonido. 243 00:36:23,675 --> 00:36:27,746 Tú, salvaje rijeko. 244 00:36:29,748 --> 00:36:34,486 Oh shenandoah, estoy muy deseo que tu sonido. 245 00:36:38,323 --> 00:36:42,327 He ido lejos, 246 00:36:43,328 --> 00:36:48,233 a través de la elección de missouri. 247 00:36:55,107 --> 00:36:58,277 No llores. Enmudece. 248 00:37:00,512 --> 00:37:02,114 Especiales si. 249 00:37:02,714 --> 00:37:06,084 ¿? -Muy especial. 250 00:37:06,652 --> 00:37:08,754 Sólo por lo que dicen. 251 00:37:09,321 --> 00:37:13,392 Y entonces tú serás ir con su caja de nitroglicerina 252 00:37:13,525 --> 00:37:16,995 y ya no volver. -por Supuesto que voy a volver. 253 00:37:17,863 --> 00:37:22,634 Esperando por ti, los hombres, usted está haciendo su trabajo. Usted fuma después. 254 00:37:24,202 --> 00:37:28,540 Vauneen. -Bellangeru, el tiempo se acabe. Lo que veo más dinero. 255 00:37:29,308 --> 00:37:32,711 Annie? No le das gratis. Vamos. 256 00:37:33,979 --> 00:37:37,282 A la mesa. -Mucho. -De inmediato. 257 00:37:38,917 --> 00:37:42,554 Debes darme más de 30 dólares. 258 00:37:43,522 --> 00:37:49,027 Mary? No con usted? Mueva su mršavu el culo, hombre, y a la espera. 259 00:37:49,194 --> 00:37:52,397 Entrar y hacer su trabajo. 260 00:37:53,699 --> 00:37:57,235 Dillon, raspitivao para usted. -Lo que usted dijo? 261 00:37:58,470 --> 00:38:02,074 Lo que usted quiere, para el rico, para casarse, y que se mantiene alejada de usted. 262 00:38:02,341 --> 00:38:05,510 Muy bien se perciben. 263 00:38:06,678 --> 00:38:11,249 Mañana por la mañana, de nuevo tengo que irme. Debemos medir el otro valle. 264 00:38:11,550 --> 00:38:14,786 ¿Va a volver? -Me refiero. 265 00:38:20,192 --> 00:38:25,530 ¿Qué buscas? -Almohadilla para el vestido. -Aquí está. 266 00:38:29,635 --> 00:38:31,870 Se trata de una buena noche. 267 00:38:32,004 --> 00:38:34,006 ¿? Cuánto? 268 00:38:34,206 --> 00:38:37,476 Novecientos dólares, 100 g de oro. 269 00:38:37,509 --> 00:38:41,713 Es bien. -Uno de ellos paga annie por cada minuto del día. 270 00:38:43,048 --> 00:38:47,419 Me gustó la canción. -Gracias. -es Necesario prestar atención a su hombre. 271 00:38:47,653 --> 00:38:50,922 He visto como mira a esta pequeña. -Por favor. 272 00:38:51,123 --> 00:38:54,693 El niño, di en misericordia, tú has sido, cuando encontré. 273 00:38:55,093 --> 00:38:59,931 En cualquier caso, el matrimonio, con el metro. -Yo sé lo que estoy haciendo. 274 00:39:00,632 --> 00:39:02,701 Buenas noches. -Buenas noches. 275 00:39:06,571 --> 00:39:08,607 De vuelta al trabajo. 276 00:39:24,022 --> 00:39:29,027 Creo que usted no volver nunca más. -Lo Haré. A petición del destinatario, nos vamos a equipo. 277 00:39:30,329 --> 00:39:33,699 Y yo? Sí??? 278 00:39:34,366 --> 00:39:38,470 La reversión de tu equipo, pero también me vas a dejar. 279 00:39:38,704 --> 00:39:41,974 Yo volveré a por ti. -Que... 280 00:39:42,174 --> 00:39:46,178 Pero el equipo que usted es más importante que yo. 281 00:39:46,912 --> 00:39:49,047 Las infecciones de transmisión sexual con fuerza ahora. 282 00:40:07,799 --> 00:40:11,336 En la sala g-Burn. A través de un vestíbulo y en el piso. 283 00:40:20,913 --> 00:40:24,116 Casi zaledilo. 284 00:40:33,458 --> 00:40:37,129 Maravilloso. -No parece estúpido? -Es maravilloso estos soportes. 285 00:40:39,698 --> 00:40:43,001 Mamá... - ¿y qué hago yo es poner? 286 00:40:44,036 --> 00:40:46,204 Aquí. 287 00:40:48,941 --> 00:40:52,144 Señor dillon quiere ver. Me ha enviado a vosotros. 288 00:40:52,444 --> 00:40:56,682 No soy un paquete, g. Sweetley. -No. Voy a esperar para usted allí. 289 00:40:59,885 --> 00:41:03,155 Mamá, mira. 290 00:41:31,183 --> 00:41:34,419 Yo te ayudaré, que siđeš. 291 00:41:39,424 --> 00:41:42,494 Quédate aquí. -Aceptar El Día. 292 00:42:23,635 --> 00:42:26,805 Dicen que estás enfermo. 293 00:42:28,640 --> 00:42:30,776 Umirem. 294 00:42:36,114 --> 00:42:40,585 Cuando Burn murió, nada que no nos ha dejado. 295 00:42:45,857 --> 00:42:49,895 Quiero cuidar de hope. Espero que desea lo mismo. 296 00:42:55,834 --> 00:42:59,037 El café? -No lo haré. 297 00:43:04,376 --> 00:43:07,879 Quiero 200 dólares al año. Y eso es todo. 298 00:43:11,016 --> 00:43:14,252 Si de us $ 200 demasiado, podemos negociar. 299 00:43:17,222 --> 00:43:20,392 Sea como sea, quiero que esto que escribo. 300 00:43:23,028 --> 00:43:27,933 Ya no bebo, elena. Yo quiero que esto se sepa. 301 00:43:30,235 --> 00:43:32,404 Necesita el dinero. 302 00:43:37,075 --> 00:43:39,344 Necesito el dinero para la Esperanza. 303 00:43:46,418 --> 00:43:49,588 Ella sabe? -No. 304 00:44:10,509 --> 00:44:13,745 Hace frío aquí. Sweetley se y tomar. 305 00:44:38,537 --> 00:44:41,707 Sr. Dewolfe. -Señor Dillon. 306 00:44:44,843 --> 00:44:48,480 Siéntese. -Buenos días, señor. Dillon. -Abra la puerta. 307 00:45:40,065 --> 00:45:43,235 Dillone, el amor. 308 00:46:25,243 --> 00:46:28,413 ¿Qué es? -El regalo. 309 00:46:45,230 --> 00:46:50,235 Que es esto? -Certificado de la propiedad en salunom. Tu. 310 00:46:55,407 --> 00:46:59,311 ¿Por qué? -Tenemos que detener eso. 311 00:47:03,382 --> 00:47:07,286 Acerca de lo que usted es? -Es un buen acuerdo. Usted no tiene que trabajar. 312 00:47:07,552 --> 00:47:10,756 No soy tu puta! Yo no quiero su dinero. 313 00:47:12,925 --> 00:47:17,262 ¿Por qué? -Tu tiendas de tabaco. -Deja de decir esto! 314 00:47:18,830 --> 00:47:23,335 ¿Por qué? -No podemos estar juntos. -¿Crees que no sé lo que está pasando? 315 00:47:23,602 --> 00:47:26,772 Quieres ševiti la niña, svinjo! 316 00:48:24,529 --> 00:48:27,699 Como hacer la más increíble de las montañas, me voy. Encontrarás. 317 00:48:28,200 --> 00:48:32,271 Siempre lo dices, cuando alguien que usted conoció. -Hay un niño. -Annie? 318 00:48:33,505 --> 00:48:37,909 Dejó algunas mujeres en sacramento. Vamos a ir por él. 319 00:48:38,277 --> 00:48:41,551 No había de ser de otra vida. 320 00:48:41,751 --> 00:48:46,347 Voy a comprar tierras y construir la casa de ella. 321 00:48:49,454 --> 00:48:53,692 Sólo sereš. No se pudo calmarse de 1862. 322 00:48:53,892 --> 00:48:55,691 Yo existo. 323 00:48:55,892 --> 00:48:57,573 ¿? Donde? 324 00:48:58,406 --> 00:49:01,295 Vivía yo en una casa de san francisco. 325 00:49:21,286 --> 00:49:25,958 Preusko esto, no somos capaces de construir. -hemos Construido y en más de una situación peor de la localidad. 326 00:49:39,404 --> 00:49:44,776 Traiga la nitroglicerina aquí. -Vete a la orilla. 327 00:49:48,447 --> 00:49:52,417 Podríamos horizontal de desnivel. - ¿Dónde? -Allí. 328 00:50:12,804 --> 00:50:16,008 Señor, Señor! Thomas! 329 00:50:42,401 --> 00:50:46,204 La bondad y la misericordia será seguirme todos los días de mi vida. 330 00:50:46,505 --> 00:50:51,376 En jehová voy a la casa a vivir. Amén. -Amén. 331 00:51:17,769 --> 00:51:20,906 No podemos pasar. Usted sabe que es. 332 00:51:22,774 --> 00:51:26,178 Entonces el ferrocarril no pasará a través de Kingdom Come. - ¿Y bien? 333 00:51:27,012 --> 00:51:30,248 Mientras Annie? -Todavía hay muchos de esos. 334 00:51:31,850 --> 00:51:35,053 Pero annie no, el que se fue delante de él. 335 00:52:07,119 --> 00:52:09,354 Buscad, donde es stavljaš. 336 00:52:13,258 --> 00:52:15,294 T. J., ¿estamos listos? 337 00:52:21,600 --> 00:52:25,804 Mantenga una línea recta, la gente. - ¿Listos? Los lobos! 338 00:52:37,683 --> 00:52:41,420 Izravnaj hacia abajo. Vamos! 339 00:52:52,531 --> 00:52:54,666 Arrastre! 340 00:53:02,774 --> 00:53:04,843 Arrastre! 341 00:53:07,879 --> 00:53:13,151 Sólo hacia adelante, T. J. Izravnaj abajo! 342 00:53:15,420 --> 00:53:17,489 Arrastre! 343 00:53:46,451 --> 00:53:49,988 Mamá, en la calle, escuchar música. 344 00:54:30,028 --> 00:54:33,599 Señor dillon pide que él y la señora y la señorita Burn unirse. 345 00:54:35,100 --> 00:54:37,603 Cuando? -Ahora. 346 00:54:39,104 --> 00:54:42,407 ¿Por qué? -Señor dillon quiere esto decir personalmente. 347 00:55:11,236 --> 00:55:14,373 Mantenga recta. 348 00:55:49,274 --> 00:55:53,045 Gđo Burn, necesito hablar contigo. 349 00:56:47,866 --> 00:56:51,336 De todo esto? -Quiero que nos casamos. 350 00:56:55,007 --> 00:56:58,210 Ya estamos en el matrimonio. -Nadie lo sabe. 351 00:56:58,510 --> 00:57:01,947 Es para corregir la situación. Sería el dinero tanto como tú quieres. 352 00:57:03,282 --> 00:57:07,586 No tengo otros descendientes. La esperanza, para que todos tengan cuando morimos. 353 00:57:12,991 --> 00:57:16,428 Y tu señora? -Ella no tiene nada que ver con el presente. 354 00:57:18,563 --> 00:57:21,767 Tú no поженилась con él? -yo Ya estaba casado. 355 00:57:25,037 --> 00:57:28,907 Podríamos volver a ser una familia. Yo podría ser el padre. 356 00:57:33,145 --> 00:57:35,948 Con una condición. 357 00:57:38,917 --> 00:57:41,887 Yo no quiero saber lo que he hecho. 358 00:57:46,224 --> 00:57:48,560 De eso no me oye. 359 00:57:52,397 --> 00:57:54,866 Lo ha resuelto? 360 00:57:58,770 --> 00:58:00,872 Se ha resuelto. 361 00:58:05,444 --> 00:58:08,447 Como puedes casarse con él? 362 00:58:13,585 --> 00:58:16,788 No entiendo. 363 00:58:19,591 --> 00:58:21,727 No se han casado. 364 00:58:22,995 --> 00:58:26,365 Esto no explica por qué quiere casarse con usted. 365 00:58:32,838 --> 00:58:34,940 Yo lo conozco en la cabeza. 366 00:58:37,309 --> 00:58:41,980 Hasta el padre? -Hasta el padre. 367 00:58:56,528 --> 00:58:58,563 Hola chicos! 368 00:59:04,169 --> 00:59:08,373 Llegaron a la topógrafos. -Bellangeru. -Annie. 369 00:59:09,808 --> 00:59:12,945 Ven aquí. -Sí. -Jurim. 370 00:59:13,545 --> 00:59:16,715 Hola, Dalglish. Esperamos de usted. 371 00:59:18,116 --> 00:59:22,387 Y donde está todo el mundo? -En la boda. -¿por Qué no usted? 372 00:59:23,755 --> 00:59:28,126 Señor dillon a la mujer para ser la sra Burn. -Vamos, chicos. 373 00:59:48,013 --> 00:59:53,719 Quiero que seas feliz. -Me siento feliz. -Todo en orden? -Hay. 374 00:59:54,519 --> 00:59:58,257 Como usted? -Cuidado con él. 375 01:00:00,525 --> 01:00:04,730 Ven a bailar, Bellangeru. -Vengo En Su Ayuda. -Perdón, señora. 376 01:00:08,533 --> 01:00:11,737 Hola, gđice Burn. -Hola. 377 01:00:12,070 --> 01:00:15,774 Como usted? - ¿Va a zaplesati conmigo? -Jugo. 378 01:00:24,116 --> 01:00:27,352 Como usted? -Muy bien. 379 01:00:30,622 --> 01:00:33,292 Empezamos con un rápido parcial. 380 01:00:36,292 --> 01:00:40,292 Tomado de la www.titlovi.com 381 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Traducción Automática: www.elsubtitle.com Visite Nuestro Sitio Web Para La Traducción 30889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.