Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,491 --> 00:00:29,491
www.titlovi.com
2
00:00:32,491 --> 00:00:36,228
EL SEÑOR DE LA MONTAÑA
3
00:00:54,680 --> 00:00:57,449
la ciudad de KINGDOME COME
4
00:00:57,783 --> 00:01:01,586
las montañas de SIERRA NEVADA,
CALIFORNIA, en 1867. que sea.
5
00:01:23,342 --> 00:01:27,012
Vamos, chicos, nos vamos al otro
extremo de la ciudad.
6
00:01:53,638 --> 00:01:55,607
Ok, chicas, vamos.
7
00:01:55,707 --> 00:01:58,744
Yo Vauneen. A partir de ahora yo
quiero para ti.
8
00:01:58,877 --> 00:02:01,747
Cierre la sesión y rapidez en el
trabajo.
9
00:02:01,980 --> 00:02:06,151
Señor, todas las armas.
-¿Por Qué? Es una regla en la
ciudad.
10
00:02:06,518 --> 00:02:10,155
Esta arma es propiedad de la Central
Pacific Railroada.
11
00:02:10,489 --> 00:02:14,393
Señor dillon no se permite armas en
la ciudad. Significa, sin armas.
12
00:02:14,793 --> 00:02:19,931
Usted no puede tomar las armas. -Te
muevas las manos. -Entonces no puedes
en la ciudad.
13
00:02:20,232 --> 00:02:24,002
Cooperar vamos a con g. Dillonom.
Chicos, envíe las armas.
14
00:02:24,336 --> 00:02:28,407
Agregue a mí con esa.
-Elimine. Se debe lavar.
15
00:02:29,841 --> 00:02:34,479
Esta bastante limpio. -Ella no es mi.
Vamos, niña.
16
00:02:34,913 --> 00:02:38,650
Yo te daré oro dólar por viaje. -No
entiendo.
17
00:02:38,917 --> 00:02:41,953
La esperanza, vamos.
-Ma, da, una en la velocidad.
18
00:02:55,167 --> 00:02:57,235
Deje!
19
00:02:58,670 --> 00:03:03,141
Deje!
-Ayúdame a распрягать de
los caballos.
20
00:03:04,910 --> 00:03:08,113
Era mucho. Raziđite.
21
00:03:08,280 --> 00:03:11,717
Gracias. -No entiendo por que te
molesta.
22
00:03:12,718 --> 00:03:18,090
Usted de metro? -Soy el jefe cuenta
Central Pacifica.
23
00:03:18,924 --> 00:03:23,261
Tengo que encontrar con g. Dillonom.
-no sabía que usted se dedica a la
familia.
24
00:03:23,495 --> 00:03:28,300
¿Acaso no somos familia, pero usted
puede tomar y su equipaje. -La
amabilidad de usted.
25
00:03:28,934 --> 00:03:32,170
Es lo mínimo que se puede hacer.
26
00:03:33,805 --> 00:03:39,211
La mamá, y él se va a encontrar con
g. Dillonom. -Vamos, en la cámara.
27
00:03:45,183 --> 00:03:48,286
¿Cómo se llama? -Hope Burn.
28
00:03:49,588 --> 00:03:52,791
El hermoso nombre. -Gracias.
29
00:03:54,493 --> 00:03:58,930
¿Por qué has venido en Kingdom Come?
-hemos Venido a visitar a un familiar.
30
00:03:59,998 --> 00:04:03,335
Cuántas personas viven aquí? -Mil
doscientos.
31
00:04:06,171 --> 00:04:09,341
Voy a esperar a la bolsa. -Gracias.
32
00:04:21,853 --> 00:04:27,225
No puedo encontrar la hierba, la
Esperanza. -Me voy.
33
00:05:05,630 --> 00:05:09,735
Espere aquí. Voy a ver si puede
usted g. Dillon recibir.
34
00:05:10,035 --> 00:05:13,472
Fernando, da a la persona de beber.
-El whisky.
35
00:05:47,272 --> 00:05:51,510
Adelante. -Llegó un hombre de metro.
36
00:05:53,078 --> 00:05:56,281
Qué?
-Joven, no habrá problemas.
37
00:06:02,120 --> 00:06:05,257
Sr. Dalglish, g. Dillon será ahora
de conseguir.
38
00:06:16,668 --> 00:06:19,705
Señor dillon, es él.
39
00:06:20,038 --> 00:06:23,675
Seleccione un número. -Más bien
trošim la hora de beber.
40
00:06:24,676 --> 00:06:27,679
Poner todo en una habitación, y
usted va a terminar antes de bebidas.
41
00:06:27,879 --> 00:06:31,817
Yo seré su dinero. -No mi, me lo ha
dado a ti.
42
00:06:33,118 --> 00:06:36,288
No acepto regalos no vienen con el
trabajo.
43
00:06:37,055 --> 00:06:40,726
Usted piensa que yo quiero potkupiti?
-No eres el primero.
44
00:06:40,993 --> 00:06:45,330
Tomó una habitación en el hotel,
aunque le he dicho que usted tiene
una nueva cama.
45
00:06:55,774 --> 00:06:58,977
Cuando tu día de nacimiento? -En el
mes de septiembre.
46
00:07:01,246 --> 00:07:04,449
Vigésima tercera.
47
00:07:19,464 --> 00:07:21,600
Cero-cero.
48
00:07:22,734 --> 00:07:27,239
He perdido su dinero. -No se
preocupe, él es el dueño de un
casino.
49
00:07:28,640 --> 00:07:32,711
Bien cantado. -Gracias.
-sr. Dalglish de metro.
50
00:07:32,944 --> 00:07:38,750
Cuál es el nombre Dalglish?
-Escoceses. -Es tan romántico.
51
00:07:40,452 --> 00:07:44,289
Mira en mis obras, oh, Moćniče, y
očajavaj.
52
00:07:45,524 --> 00:07:49,761
Kingdom Come, quiere dar la
bienvenida geodetima Central Pacifica.
53
00:07:54,399 --> 00:07:57,569
Ellos en el honor, el baile de esta
noche gratis.
54
00:08:00,972 --> 00:08:03,075
Busque las mujeres, chicos.
55
00:08:11,850 --> 00:08:15,120
Quiero presentarles a dos hermosas
damas.
56
00:08:15,921 --> 00:08:18,790
La francesa se llama sue, te enseña
algo.
57
00:08:18,991 --> 00:08:22,661
Es Annie. -Buenas noches.
-usted Piensa que yo debería saber?
58
00:08:22,861 --> 00:08:26,131
Le enseñó a él en cada ciudad de
aquí a san francisco.
59
00:08:26,331 --> 00:08:30,569
Genial vez revisado. -No se puede
negar, es un insulto.
60
00:08:30,769 --> 00:08:35,640
Enamorado fue. -Esperando a alguien?
-ha Llegado en un carro en Kingdom
Come.
61
00:08:36,341 --> 00:08:40,612
Desde el oriente. No es el tipo de
mujer. -Me va a olvidar.
62
00:08:41,346 --> 00:08:44,616
Bailar?
-Sólo con g. Dillonom.
63
00:08:47,185 --> 00:08:50,422
Yo no te quería ofender.
-Y usted no.
64
00:08:50,622 --> 00:08:54,960
Pero me has terriblemente ofendido.
-te estoy pensando, querida.
65
00:08:59,898 --> 00:09:03,835
Más sinceras disculpas.
-¡dios mío, qué voz.
66
00:10:29,354 --> 00:10:31,423
El joven.
67
00:10:34,326 --> 00:10:37,596
Menores de ti.
-mejor que a ti.
68
00:10:40,666 --> 00:10:43,935
Nadie mejor que yo.
69
00:10:47,606 --> 00:10:50,809
No es mejor que a ti.
70
00:10:58,383 --> 00:11:01,620
El cabello! Me duele.
71
00:11:03,822 --> 00:11:06,992
Me has causar dolor. -No me gusta.
72
00:11:19,137 --> 00:11:23,008
Vauneen, puede otro whisky? -Llega.
73
00:11:23,375 --> 00:11:26,979
Esto, Dalglish. Con el metro. -Me
alegro.
74
00:11:27,179 --> 00:11:30,782
Bienvenido, usted quiere encender?
-Puede cigarro?
75
00:11:36,655 --> 00:11:38,690
Oh Dios Oh Señor.
76
00:11:43,862 --> 00:11:47,032
Que es esto?
-Quería que tengo que pagar por el
presente.
77
00:11:47,866 --> 00:11:51,670
Este polvo de mi. -Honestamente, que
ganó en la tarjeta.
78
00:11:51,870 --> 00:11:56,808
Nunca he oído que delaney mapa.
-Puede ser, porque, y perdió.
79
00:11:57,643 --> 00:12:01,680
Ambos mañana por la mañana, por
favor informe de g. Dillonu.
Nestanite.
80
00:12:02,447 --> 00:12:06,818
La diversión termina. -Otra bebida,
Vauneen. -De vuelta al trabajo.
81
00:12:08,987 --> 00:12:13,358
¿Por qué no cerrar? -No es
necesario. ¿G. Dillonu.
82
00:12:13,592 --> 00:12:18,664
O la necesidad de la ciudad. Es
adornaban la ciudad, sería bueno
para el ferrocarril.
83
00:12:20,132 --> 00:12:23,435
Idos, él es mi.
84
00:12:24,569 --> 00:12:26,672
¿Puede de ambas?
85
00:12:27,906 --> 00:12:32,744
Por el pasillo y a la izquierda. Dale
una cama de plumas, queremos ser
satisfecho.
86
00:12:34,279 --> 00:12:38,283
Nos vemos la próxima semana.
-ten cuidado, niña, joven.
87
00:12:38,684 --> 00:12:42,921
A dónde va? -En la habitación.
-estoy Esperando durante varias horas.
88
00:12:43,655 --> 00:12:47,626
Todavía serás esperar un poco. Tú
no has traído a los ferrocarriles en
la ciudad.
89
00:12:47,959 --> 00:12:52,364
De nuevo te perdiste su vez, jim.
-Eliminar, por lo triste de la
expresión del rostro.
90
00:12:54,333 --> 00:12:57,602
¿Es cierto que usted elegimos el
nombre de la estación?
91
00:12:57,803 --> 00:13:01,606
Puedes llamar a mí.
-Como lo zoveš? -Sara.
92
00:13:02,140 --> 00:13:07,479
Me va a demandar, en mi opinión.
Sue-City. -Sue-City.
93
00:13:08,981 --> 00:13:12,517
El ferrocarril es el evento más
grande en la historia de américa.
94
00:13:12,818 --> 00:13:17,222
Debes ganar para llamar al son de ti.
95
00:13:17,356 --> 00:13:20,392
¿De verdad?
-Sí, así es. Lo siento.
96
00:13:20,625 --> 00:13:23,095
Sue? -Sí. - ¿Por qué he llamado
sue?
97
00:13:23,328 --> 00:13:29,101
Porque me has ševiti tan
profundamente, que vas a salir en
algún lugar de china.
98
00:13:47,586 --> 00:13:50,856
Hope, vamos rápido.
99
00:13:58,497 --> 00:14:01,700
Es él, esto es, Dillon.
100
00:14:04,036 --> 00:14:06,138
Es un caballo?
101
00:14:22,554 --> 00:14:24,690
Toma esta.
102
00:14:28,060 --> 00:14:31,229
Por favor, solo g. Dillonu.
103
00:14:34,032 --> 00:14:36,935
Bueno, eres tú? De prisa.
104
00:14:37,736 --> 00:14:42,341
Yo, harry grimes con las excavaciones
Roughwood,
105
00:14:43,175 --> 00:14:46,345
los días 30. de noviembre de este
año
106
00:14:46,578 --> 00:14:51,583
robó yo oro polvo g. Delaneyju,
mientras dormía.
107
00:14:55,954 --> 00:15:00,492
Sé que me equivoque, y me merezco el
castigo.
108
00:15:02,361 --> 00:15:05,564
Normal el castigo de cincuenta golpes.
109
00:15:06,498 --> 00:15:11,637
Señor dillon esto ha llevado a una
reducción de 25, porque sabe que no
volverá a suceder.
110
00:16:02,287 --> 00:16:05,490
El espectáculo ha terminado.
111
00:16:15,100 --> 00:16:16,168
Señor Dillon?
112
00:16:17,302 --> 00:16:18,370
Señor Dillon?
113
00:16:21,840 --> 00:16:27,079
Me dijeron que te daré.
-¿Qué es esto? - - Burn.
114
00:16:31,950 --> 00:16:34,186
La esperanza?
115
00:16:37,789 --> 00:16:39,257
Tú, La Esperanza?
116
00:16:49,501 --> 00:16:52,738
Señor Dillon. Gđice Burn...
117
00:16:55,407 --> 00:16:58,610
Si puedo te acompañara? -Sí.
118
00:16:59,144 --> 00:17:04,349
Dillon fue su familiar?
-Sí, un rico pariente.
119
00:17:06,618 --> 00:17:11,089
Es bueno tener esos parientes.
-si el látigo controla la ciudad.
120
00:17:26,004 --> 00:17:30,709
Como aún linčuju. Señor dillon,
probablemente salvó su vida.
121
00:17:32,077 --> 00:17:36,148
Usted ha visto linčovanje? -Una vez
me hicieron casi linchado.
122
00:17:37,282 --> 00:17:40,552
¿De verdad? -Esta ciudad esperaba el
transporte ferroviario.
123
00:17:41,186 --> 00:17:44,823
Y yo les tenía que decir, que se
llevará a cabo a 25 km al norte.
124
00:17:45,090 --> 00:17:49,628
Ellos pensaron que yo voy a por la
cuerda cambiaré de opinión. -Pero
usted no? -Yo no.
125
00:17:51,763 --> 00:17:55,334
Debe ser, lo interesante es cuando se
están rodeados de bijesnom ruljom.
126
00:17:55,500 --> 00:17:58,670
los osos y salvajes
Туземцами. -Así es.
127
00:18:01,273 --> 00:18:05,277
¿Puedo ir con usted? No es una
excursión.
128
00:18:06,511 --> 00:18:11,583
Fuerte. No voy a usted se ralentiza.
-Aceptar.
129
00:18:12,617 --> 00:18:16,321
Cuando? -Mañana por la mañana. Nos
vamos hasta el desfiladero de la
ciudad.
130
00:18:17,489 --> 00:18:22,594
Vamos a volver hasta la noche. -Me
gustaría eso. Gracias, sra. Dalglish.
131
00:18:25,230 --> 00:18:28,400
Nos vemos mañana.
132
00:20:54,313 --> 00:20:57,482
Elena, mira.
133
00:21:05,657 --> 00:21:08,827
Tengo comida y calor, si quieres.
134
00:21:29,014 --> 00:21:32,184
La manteca de cerdo de la cicatriz,
sólo tengo una copa.
135
00:21:41,593 --> 00:21:45,731
¿De dónde eres? -De La Ciudad De
Dublín.
-¿Y usted? -De Polonia.
136
00:21:46,365 --> 00:21:49,568
Si usted tiene que tomar? Gracias.
137
00:21:53,538 --> 00:21:56,908
Bastante tiempo que no veía a su
esposa.
138
00:21:58,710 --> 00:22:01,880
Esto es normal. - ¿Sabes que has
encontrado?
139
00:22:02,714 --> 00:22:06,385
En américa no hay oro. Su número y
el de los elefantes.
140
00:22:18,397 --> 00:22:22,467
No hay en esto de la felicidad. El
hombre pierde la confianza en sí
mismo.
141
00:22:24,736 --> 00:22:27,906
Incluso si de encontrar oro, perder
la confianza en sí mismo.
142
00:22:28,140 --> 00:22:31,643
¿Tiene más? -No necesito todo el
oro.
143
00:22:36,481 --> 00:22:40,852
Necesito una mujer. -Tome esta.
Vendería.
144
00:22:41,720 --> 00:22:46,291
No sería usted. -Seis meses vučem.
145
00:22:50,796 --> 00:22:54,433
Fui yo con dos mazgama, máquina y
equipos.
146
00:22:55,701 --> 00:22:58,870
Ahora sólo tengo de ella.
-Yo no soy tu propiedad.
147
00:23:00,339 --> 00:23:03,675
Las excavaciones. Yo te daré el
sitio.
148
00:23:17,689 --> 00:23:20,559
Daniele. - ¡Cállate y déjame
pensar.
149
00:23:23,829 --> 00:23:27,032
Tomado y el niño. Jugo.
150
00:23:28,233 --> 00:23:31,136
Vendió eres su hijo?
151
00:23:33,672 --> 00:23:35,941
Diciendo en serio.
152
00:24:16,148 --> 00:24:19,384
Es importante saber el golpe.
153
00:24:21,453 --> 00:24:24,690
Usted ve, como el carbón, se lanza a
las llamas?
154
00:24:28,961 --> 00:24:31,863
Es su rasplamsalo.
155
00:24:33,632 --> 00:24:36,068
Puede y un poco más fácil.
156
00:24:45,477 --> 00:24:49,915
Así. Cuando la caja se convierte en
caliente,
157
00:24:50,415 --> 00:24:52,617
poner en las manos o en la cara.
158
00:24:52,751 --> 00:24:55,253
Grijat será todo el día.
-Gracias.
159
00:24:58,123 --> 00:25:02,494
Si quieres raquetas para la nieve?
-Todo está bien. -No tienes frío?
-No.
160
00:25:03,495 --> 00:25:07,799
Simplemente dile a odrvene si tus
pies. -De la presa soy de la familia.
161
00:25:08,266 --> 00:25:11,570
El papa se unió a un plato de 1849.
Y la mamá.
162
00:25:13,305 --> 00:25:17,342
Yo era un niño, cuando toda
california estaba tan vacía.
163
00:25:18,510 --> 00:25:22,648
¿El oro?
-un Poco, pero no es suficiente.
164
00:25:28,487 --> 00:25:32,591
Usted me dijo que es tan bonito
aquí. -Sí, es maravilloso.
165
00:25:32,958 --> 00:25:37,296
Usted tendrá que llevar el monte, si
usted desea llevar el ferrocarril
hasta aquí.
166
00:25:38,063 --> 00:25:42,034
Puede ser, hemos de hacerlo. Probit
nos túnel.
167
00:26:55,407 --> 00:26:58,243
¿Puedo obtener más agua para su
madre?
168
00:26:59,111 --> 00:27:02,314
Usted puede. -Gracias.
-No.
169
00:27:06,251 --> 00:27:10,455
Miss Burn? - ¿De qué? -Tenemos un
amigo en común.
170
00:27:12,891 --> 00:27:16,161
Sr. Dalglisha. -Así es.
171
00:27:18,664 --> 00:27:21,833
Me llamo lucía. -Me alegro de que
había Esperanza.
172
00:27:22,434 --> 00:27:25,771
El hermoso nombre. -Gracias.
-me Puedes llamar a lucy.
173
00:27:27,205 --> 00:27:32,144
Yo quería preguntarte una cosa,
usted ha venido a visitar a mí, y g.
Dillonu.
174
00:27:33,145 --> 00:27:37,649
Gracias, cuando?
-Aquí hay agua. -Gracias.
175
00:27:38,450 --> 00:27:43,355
Cada vez que puede y ahora. -No estoy
segura de que pueden. Mi madre...
176
00:27:43,655 --> 00:27:49,361
Puede tomar. -Pregunte, le diré.
-Voy a esperar.-Bien.
177
00:28:03,942 --> 00:28:08,113
Abajo, la señora dillon. Quiere que
ella vaya a visitar.
178
00:28:08,647 --> 00:28:12,150
La Señora Dillon? -Abajo.
179
00:28:18,023 --> 00:28:21,793
Como sabía que estamos aquí?
-Dijo que su año Dalglish.
180
00:28:22,394 --> 00:28:26,598
Que yo me haya ido? -Sí. Eliminar el
pelo.
181
00:28:26,865 --> 00:28:30,335
No tengo tiempo, me está esperando.
-Puede esperar.
182
00:28:33,438 --> 00:28:34,840
Ven aquí.
183
00:28:36,041 --> 00:28:41,279
No mucho que decir. No dice neumjesne
cosas Dillonu.
184
00:28:41,413 --> 00:28:46,184
Si no se pregunta, no dice nada.
-No se preocupe. Sé que debo hacer.
185
00:28:47,185 --> 00:28:50,355
Bien.
-Nos Vemos.
186
00:28:57,162 --> 00:28:59,831
Dónde está la Esperanza?
-De La Ciudad De Boston.
187
00:28:59,931 --> 00:29:03,168
Ah, Boston! Me Encanta Boston.
188
00:29:03,368 --> 00:29:05,504
Me gustaría viajar en boston.
189
00:29:05,737 --> 00:29:09,408
Hoy por la noche estará g. Dalglish
irremediablemente enamorarse de ti.
190
00:29:09,675 --> 00:29:13,612
No sé, lo mismo. ¿Por qué?
-Porque va a parecer interesante.
191
00:29:14,413 --> 00:29:17,416
Dejadme a mí, očarat usted.
192
00:29:18,951 --> 00:29:22,788
Trabajaron yo, lo que más se parece
a san francisco.
193
00:29:35,267 --> 00:29:37,436
Así.
194
00:29:41,473 --> 00:29:44,309
Creo que ahora sé.
-Vamos a partir de cero.
195
00:29:59,858 --> 00:30:02,294
Lo que usted dice?
196
00:30:04,229 --> 00:30:07,032
Nunca he odjenula algo similar. Yo no
lo sé.
197
00:30:07,165 --> 00:30:10,002
Esta falda va con él.
-es increíblemente Hermoso.
198
00:30:13,271 --> 00:30:18,210
Vamos a cambiar la cinta de opciones.
-No se si la tengo grande? -Si se
trata de la revisión.
199
00:30:22,848 --> 00:30:26,018
Chicos, de empezar a poner las cajas
y tablas.
200
00:30:29,388 --> 00:30:31,490
Gracias.
201
00:30:32,357 --> 00:30:35,494
Vamos, quiero que terminemos antes de
que anochezca.
202
00:30:38,297 --> 00:30:40,399
Vamos, vamos.
203
00:32:09,388 --> 00:32:13,325
Señoras y señores, hoy tenemos
gošću.
204
00:32:14,092 --> 00:32:17,262
Excelente pijanisticu, como acaban de
escuchar.
205
00:32:17,562 --> 00:32:21,533
La actriz, recitatoricu, conocida en
toda américa.
206
00:32:22,100 --> 00:32:24,303
Miss Hope Burn.
207
00:32:33,378 --> 00:32:37,883
Hay un valle en el casco antiguo de
tiro Conaillu. -Hermosa canción.
-Gracias.
208
00:32:38,216 --> 00:32:41,553
Acerca de lo que canta? -Sobre la
casa de mi padre, en portugal.
209
00:32:41,853 --> 00:32:45,057
Sabes que? Hay lunares en las nalgas.
210
00:32:48,393 --> 00:32:52,798
Los vecinos voljahu udovičinu
preciosa hija Noreen Bawn. -Silencio!
211
00:32:56,268 --> 00:32:58,337
Umuknite!
212
00:33:01,173 --> 00:33:03,275
De continuar.
213
00:33:03,642 --> 00:33:06,878
Un día llega una carta con
remunerado caro
214
00:33:07,346 --> 00:33:10,382
a un país con el que fluye de
missouri y mississippi.
215
00:33:11,850 --> 00:33:16,021
Spakirali y almacenados en el. En un
día de la viuda en la puerta,
216
00:33:16,488 --> 00:33:20,258
corazones rotos, rastade de sus
Noreen Bawn.
217
00:33:21,126 --> 00:33:25,497
Voy a cambiar. -Los años de la viuda
esperado, hasta que una noche
218
00:33:25,731 --> 00:33:29,868
a través de la puerta no ha entrado
delgada de la mujer.
219
00:33:30,335 --> 00:33:32,838
El mitin de la ropa llevaba. Y dijo:
220
00:33:33,005 --> 00:33:36,541
"Mamá, ¿ tú no los ves? Sólo me
prehladila."
221
00:33:37,676 --> 00:33:41,947
Pero los dos grimizne de la mancha en
la mejilla tvrdile lo contrario.
222
00:33:42,981 --> 00:33:48,086
Encima de una tumba de tiro Conaillu
flores silvestres se mecen suavemente.
223
00:33:48,954 --> 00:33:52,424
En la tumba de rodillas y llorando",
" cabellos de la mujer.
224
00:33:53,258 --> 00:33:57,863
Dice: Noreen, ¿acaso no oyes? Sola
yo, desde entonces, no.
225
00:34:00,132 --> 00:34:03,335
Aquí te, mi Noreen Bawn,
lógicamente era la maldición de la
emigración.
226
00:34:13,345 --> 00:34:17,616
Daniel, stop. -Ve.
227
00:34:30,362 --> 00:34:32,497
De la esperanza.
228
00:34:45,677 --> 00:34:49,948
Ya escuche, tiernos djeve, piense
antes de ir
229
00:34:50,449 --> 00:34:54,219
de su humilde vivienda en irlanda, en
un mundo desconocido.
230
00:34:54,987 --> 00:34:59,458
Porque, que permitirá que el oro y
la satisfacción, cuando se queda sin
salud?
231
00:34:59,625 --> 00:35:03,562
Si usted quiere salir de su casa,
recuerde, Noreen Bawn.
232
00:35:08,367 --> 00:35:10,502
Gracias.
233
00:35:20,178 --> 00:35:24,883
No he oído de esto durante muchos
años. -Siéntate.
-Gracias. -Fue maravilloso. -Gracias.
234
00:35:25,717 --> 00:35:30,255
Zapjevaj, Dalglish.
-Oh, no? -Cantar.
235
00:35:33,959 --> 00:35:36,695
Conozco esta balada.
236
00:35:39,264 --> 00:35:44,002
Dalglish. -Yo sabía, yo era leer a
su padre. Al final siempre, se puso a
llorar.
237
00:35:46,571 --> 00:35:49,775
Qué fue? -Mi padre?
238
00:35:51,610 --> 00:35:56,882
¿No era pariente? Mamá me dijo que
usted es nuestro pariente. -Sí.
239
00:35:57,950 --> 00:36:02,387
Oh shenandoah, estoy muy deseo que tu
sonido.
240
00:36:03,956 --> 00:36:07,125
Demasiado alto para mí. -Prueba otra
vez.
241
00:36:11,229 --> 00:36:16,802
Si usted tiene niños, g. Dillon? Por
favor? - ¿Tiene hijos? -No tengo.
242
00:36:17,769 --> 00:36:22,107
Oh shenandoah, estoy muy deseo que tu
sonido.
243
00:36:23,675 --> 00:36:27,746
Tú, salvaje rijeko.
244
00:36:29,748 --> 00:36:34,486
Oh shenandoah, estoy muy deseo que tu
sonido.
245
00:36:38,323 --> 00:36:42,327
He ido lejos,
246
00:36:43,328 --> 00:36:48,233
a través de la elección de missouri.
247
00:36:55,107 --> 00:36:58,277
No llores. Enmudece.
248
00:37:00,512 --> 00:37:02,114
Especiales si.
249
00:37:02,714 --> 00:37:06,084
¿?
-Muy especial.
250
00:37:06,652 --> 00:37:08,754
Sólo por lo que dicen.
251
00:37:09,321 --> 00:37:13,392
Y entonces tú serás ir con su caja
de nitroglicerina
252
00:37:13,525 --> 00:37:16,995
y ya no volver.
-por Supuesto que voy a volver.
253
00:37:17,863 --> 00:37:22,634
Esperando por ti, los hombres, usted
está haciendo su trabajo. Usted fuma
después.
254
00:37:24,202 --> 00:37:28,540
Vauneen. -Bellangeru, el tiempo se
acabe. Lo que veo más dinero.
255
00:37:29,308 --> 00:37:32,711
Annie? No le das gratis. Vamos.
256
00:37:33,979 --> 00:37:37,282
A la mesa.
-Mucho. -De inmediato.
257
00:37:38,917 --> 00:37:42,554
Debes darme más de 30 dólares.
258
00:37:43,522 --> 00:37:49,027
Mary? No con usted? Mueva su mršavu
el culo, hombre, y a la espera.
259
00:37:49,194 --> 00:37:52,397
Entrar y hacer su trabajo.
260
00:37:53,699 --> 00:37:57,235
Dillon, raspitivao para usted. -Lo
que usted dijo?
261
00:37:58,470 --> 00:38:02,074
Lo que usted quiere, para el rico,
para casarse, y que se mantiene
alejada de usted.
262
00:38:02,341 --> 00:38:05,510
Muy bien se perciben.
263
00:38:06,678 --> 00:38:11,249
Mañana por la mañana, de nuevo
tengo que irme. Debemos medir el otro
valle.
264
00:38:11,550 --> 00:38:14,786
¿Va a volver? -Me refiero.
265
00:38:20,192 --> 00:38:25,530
¿Qué buscas? -Almohadilla para el
vestido. -Aquí está.
266
00:38:29,635 --> 00:38:31,870
Se trata de una buena noche.
267
00:38:32,004 --> 00:38:34,006
¿? Cuánto?
268
00:38:34,206 --> 00:38:37,476
Novecientos dólares, 100 g de oro.
269
00:38:37,509 --> 00:38:41,713
Es bien. -Uno de ellos paga annie por
cada minuto del día.
270
00:38:43,048 --> 00:38:47,419
Me gustó la canción. -Gracias.
-es Necesario prestar atención a su
hombre.
271
00:38:47,653 --> 00:38:50,922
He visto como mira a esta pequeña.
-Por favor.
272
00:38:51,123 --> 00:38:54,693
El niño, di en misericordia, tú has
sido, cuando encontré.
273
00:38:55,093 --> 00:38:59,931
En cualquier caso, el matrimonio, con
el metro. -Yo sé lo que estoy
haciendo.
274
00:39:00,632 --> 00:39:02,701
Buenas noches.
-Buenas noches.
275
00:39:06,571 --> 00:39:08,607
De vuelta al trabajo.
276
00:39:24,022 --> 00:39:29,027
Creo que usted no volver nunca más.
-Lo Haré. A petición del
destinatario, nos vamos a equipo.
277
00:39:30,329 --> 00:39:33,699
Y yo? Sí???
278
00:39:34,366 --> 00:39:38,470
La reversión de tu equipo, pero
también me vas a dejar.
279
00:39:38,704 --> 00:39:41,974
Yo volveré a por ti.
-Que...
280
00:39:42,174 --> 00:39:46,178
Pero el equipo que usted es más
importante que yo.
281
00:39:46,912 --> 00:39:49,047
Las infecciones de transmisión
sexual con fuerza ahora.
282
00:40:07,799 --> 00:40:11,336
En la sala g-Burn. A través de un
vestíbulo y en el piso.
283
00:40:20,913 --> 00:40:24,116
Casi zaledilo.
284
00:40:33,458 --> 00:40:37,129
Maravilloso. -No parece estúpido?
-Es maravilloso estos soportes.
285
00:40:39,698 --> 00:40:43,001
Mamá... - ¿y qué hago yo es poner?
286
00:40:44,036 --> 00:40:46,204
Aquí.
287
00:40:48,941 --> 00:40:52,144
Señor dillon quiere ver. Me ha
enviado a vosotros.
288
00:40:52,444 --> 00:40:56,682
No soy un paquete, g. Sweetley.
-No. Voy a esperar para usted allí.
289
00:40:59,885 --> 00:41:03,155
Mamá, mira.
290
00:41:31,183 --> 00:41:34,419
Yo te ayudaré, que siđeš.
291
00:41:39,424 --> 00:41:42,494
Quédate aquí. -Aceptar El Día.
292
00:42:23,635 --> 00:42:26,805
Dicen que estás enfermo.
293
00:42:28,640 --> 00:42:30,776
Umirem.
294
00:42:36,114 --> 00:42:40,585
Cuando Burn murió, nada que no nos
ha dejado.
295
00:42:45,857 --> 00:42:49,895
Quiero cuidar de hope. Espero que
desea lo mismo.
296
00:42:55,834 --> 00:42:59,037
El café? -No lo haré.
297
00:43:04,376 --> 00:43:07,879
Quiero 200 dólares al año. Y eso es
todo.
298
00:43:11,016 --> 00:43:14,252
Si de us $ 200 demasiado, podemos
negociar.
299
00:43:17,222 --> 00:43:20,392
Sea como sea, quiero que esto que
escribo.
300
00:43:23,028 --> 00:43:27,933
Ya no bebo, elena. Yo quiero que esto
se sepa.
301
00:43:30,235 --> 00:43:32,404
Necesita el dinero.
302
00:43:37,075 --> 00:43:39,344
Necesito el dinero para la Esperanza.
303
00:43:46,418 --> 00:43:49,588
Ella sabe? -No.
304
00:44:10,509 --> 00:44:13,745
Hace frío aquí. Sweetley se y tomar.
305
00:44:38,537 --> 00:44:41,707
Sr. Dewolfe. -Señor Dillon.
306
00:44:44,843 --> 00:44:48,480
Siéntese. -Buenos días, señor.
Dillon. -Abra la puerta.
307
00:45:40,065 --> 00:45:43,235
Dillone, el amor.
308
00:46:25,243 --> 00:46:28,413
¿Qué es? -El regalo.
309
00:46:45,230 --> 00:46:50,235
Que es esto? -Certificado de la
propiedad en salunom. Tu.
310
00:46:55,407 --> 00:46:59,311
¿Por qué? -Tenemos que detener eso.
311
00:47:03,382 --> 00:47:07,286
Acerca de lo que usted es? -Es un
buen acuerdo. Usted no tiene que
trabajar.
312
00:47:07,552 --> 00:47:10,756
No soy tu puta! Yo no quiero su
dinero.
313
00:47:12,925 --> 00:47:17,262
¿Por qué? -Tu tiendas de tabaco.
-Deja de decir esto!
314
00:47:18,830 --> 00:47:23,335
¿Por qué? -No podemos estar juntos.
-¿Crees que no sé lo que está
pasando?
315
00:47:23,602 --> 00:47:26,772
Quieres ševiti la niña, svinjo!
316
00:48:24,529 --> 00:48:27,699
Como hacer la más increíble de las
montañas, me voy. Encontrarás.
317
00:48:28,200 --> 00:48:32,271
Siempre lo dices, cuando alguien que
usted conoció. -Hay un niño. -Annie?
318
00:48:33,505 --> 00:48:37,909
Dejó algunas mujeres en sacramento.
Vamos a ir por él.
319
00:48:38,277 --> 00:48:41,551
No había de ser de otra vida.
320
00:48:41,751 --> 00:48:46,347
Voy a comprar tierras y construir la
casa de ella.
321
00:48:49,454 --> 00:48:53,692
Sólo sereš. No se pudo calmarse de
1862.
322
00:48:53,892 --> 00:48:55,691
Yo existo.
323
00:48:55,892 --> 00:48:57,573
¿? Donde?
324
00:48:58,406 --> 00:49:01,295
Vivía yo en una casa de san
francisco.
325
00:49:21,286 --> 00:49:25,958
Preusko esto, no somos capaces de
construir.
-hemos Construido y en más de una
situación peor de la localidad.
326
00:49:39,404 --> 00:49:44,776
Traiga la nitroglicerina aquí. -Vete
a la orilla.
327
00:49:48,447 --> 00:49:52,417
Podríamos horizontal de desnivel. -
¿Dónde? -Allí.
328
00:50:12,804 --> 00:50:16,008
Señor, Señor! Thomas!
329
00:50:42,401 --> 00:50:46,204
La bondad y la misericordia será
seguirme todos los días de mi vida.
330
00:50:46,505 --> 00:50:51,376
En jehová voy a la casa a vivir.
Amén. -Amén.
331
00:51:17,769 --> 00:51:20,906
No podemos pasar. Usted sabe que es.
332
00:51:22,774 --> 00:51:26,178
Entonces el ferrocarril no pasará a
través de Kingdom Come. - ¿Y bien?
333
00:51:27,012 --> 00:51:30,248
Mientras Annie? -Todavía hay muchos
de esos.
334
00:51:31,850 --> 00:51:35,053
Pero annie no, el que se fue delante
de él.
335
00:52:07,119 --> 00:52:09,354
Buscad, donde es stavljaš.
336
00:52:13,258 --> 00:52:15,294
T. J., ¿estamos listos?
337
00:52:21,600 --> 00:52:25,804
Mantenga una línea recta, la gente.
- ¿Listos? Los lobos!
338
00:52:37,683 --> 00:52:41,420
Izravnaj hacia abajo. Vamos!
339
00:52:52,531 --> 00:52:54,666
Arrastre!
340
00:53:02,774 --> 00:53:04,843
Arrastre!
341
00:53:07,879 --> 00:53:13,151
Sólo hacia adelante, T. J. Izravnaj
abajo!
342
00:53:15,420 --> 00:53:17,489
Arrastre!
343
00:53:46,451 --> 00:53:49,988
Mamá, en la calle, escuchar música.
344
00:54:30,028 --> 00:54:33,599
Señor dillon pide que él y la
señora y la señorita Burn unirse.
345
00:54:35,100 --> 00:54:37,603
Cuando? -Ahora.
346
00:54:39,104 --> 00:54:42,407
¿Por qué? -Señor dillon quiere
esto decir personalmente.
347
00:55:11,236 --> 00:55:14,373
Mantenga recta.
348
00:55:49,274 --> 00:55:53,045
Gđo Burn, necesito hablar contigo.
349
00:56:47,866 --> 00:56:51,336
De todo esto? -Quiero que nos casamos.
350
00:56:55,007 --> 00:56:58,210
Ya estamos en el matrimonio. -Nadie
lo sabe.
351
00:56:58,510 --> 00:57:01,947
Es para corregir la situación.
Sería el dinero tanto como tú
quieres.
352
00:57:03,282 --> 00:57:07,586
No tengo otros descendientes. La
esperanza, para que todos tengan
cuando morimos.
353
00:57:12,991 --> 00:57:16,428
Y tu señora? -Ella no tiene nada que
ver con el presente.
354
00:57:18,563 --> 00:57:21,767
Tú no поженилась con él?
-yo Ya estaba casado.
355
00:57:25,037 --> 00:57:28,907
Podríamos volver a ser una familia.
Yo podría ser el padre.
356
00:57:33,145 --> 00:57:35,948
Con una condición.
357
00:57:38,917 --> 00:57:41,887
Yo no quiero saber lo que he hecho.
358
00:57:46,224 --> 00:57:48,560
De eso no me oye.
359
00:57:52,397 --> 00:57:54,866
Lo ha resuelto?
360
00:57:58,770 --> 00:58:00,872
Se ha resuelto.
361
00:58:05,444 --> 00:58:08,447
Como puedes casarse con él?
362
00:58:13,585 --> 00:58:16,788
No entiendo.
363
00:58:19,591 --> 00:58:21,727
No se han casado.
364
00:58:22,995 --> 00:58:26,365
Esto no explica por qué quiere
casarse con usted.
365
00:58:32,838 --> 00:58:34,940
Yo lo conozco en la cabeza.
366
00:58:37,309 --> 00:58:41,980
Hasta el padre? -Hasta el padre.
367
00:58:56,528 --> 00:58:58,563
Hola chicos!
368
00:59:04,169 --> 00:59:08,373
Llegaron a la topógrafos.
-Bellangeru. -Annie.
369
00:59:09,808 --> 00:59:12,945
Ven aquí. -Sí.
-Jurim.
370
00:59:13,545 --> 00:59:16,715
Hola, Dalglish. Esperamos de usted.
371
00:59:18,116 --> 00:59:22,387
Y donde está todo el mundo? -En la
boda.
-¿por Qué no usted?
372
00:59:23,755 --> 00:59:28,126
Señor dillon a la mujer para ser la
sra Burn. -Vamos, chicos.
373
00:59:48,013 --> 00:59:53,719
Quiero que seas feliz. -Me siento
feliz. -Todo en orden? -Hay.
374
00:59:54,519 --> 00:59:58,257
Como usted? -Cuidado con él.
375
01:00:00,525 --> 01:00:04,730
Ven a bailar, Bellangeru.
-Vengo En Su Ayuda. -Perdón, señora.
376
01:00:08,533 --> 01:00:11,737
Hola, gđice Burn. -Hola.
377
01:00:12,070 --> 01:00:15,774
Como usted? - ¿Va a zaplesati
conmigo? -Jugo.
378
01:00:24,116 --> 01:00:27,352
Como usted? -Muy bien.
379
01:00:30,622 --> 01:00:33,292
Empezamos con un rápido parcial.
380
01:00:36,292 --> 01:00:40,292
Tomado de la www.titlovi.com
381
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Traducción Automática:
www.elsubtitle.com
Visite Nuestro Sitio Web Para La Traducción
30889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.