Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,458 --> 00:01:35,994
Elles se fichent de nous.
2
00:01:36,292 --> 00:01:40,035
Les Espagnols nous étranglent
et elles festoient.
3
00:01:43,042 --> 00:01:48,242
Qui d'entre vous sait mordre
dans la neige comme moi?
4
00:01:50,500 --> 00:01:51,456
Regardez.
5
00:02:13,583 --> 00:02:15,745
À l'approche des portes d'Alger,
6
00:02:16,542 --> 00:02:20,080
nous avions cru être sauvés.
7
00:02:21,625 --> 00:02:23,207
Mais, devant l'entrée...
8
00:02:24,083 --> 00:02:28,281
des gens aux visages haineux.
9
00:02:29,625 --> 00:02:31,491
nous interdirent le passage.
10
00:02:49,458 --> 00:02:51,165
Nous reprîmes notre marche.
11
00:02:51,333 --> 00:02:53,370
Plus nous avancions,
12
00:02:53,542 --> 00:02:55,783
plus ces bêtes humaines
perdaient leurs voix,
13
00:02:55,958 --> 00:02:58,700
jusqu'à devenir muettes.
14
00:02:59,667 --> 00:03:01,499
En nous approchant,
15
00:03:01,917 --> 00:03:06,115
elles devinrent petites
comme des puces.
16
00:03:09,792 --> 00:03:11,874
Nous entrâmes dans la Casbah.
17
00:03:12,750 --> 00:03:14,161
Nous réussimes à entrer.
18
00:03:31,875 --> 00:03:33,206
Ce rêve,
19
00:03:33,375 --> 00:03:36,948
les parvenus enrichis sur notre dos
ne peuvent le comprendre.
20
00:03:38,083 --> 00:03:40,950
Mais les enfants de Sidi Abderrahmane
et Bologhine
21
00:03:41,792 --> 00:03:45,330
peuvent ouvrir les mers,
abattre les montagnes
22
00:03:46,042 --> 00:03:47,703
pour que cette terre
23
00:03:48,500 --> 00:03:49,956
reste vivante.
24
00:03:50,917 --> 00:03:52,578
Vive Alger!
25
00:04:12,750 --> 00:04:13,956
Aroudj!
26
00:04:16,250 --> 00:04:17,285
Aroudj!
27
00:04:18,708 --> 00:04:19,994
Mon Dieu!
28
00:04:33,083 --> 00:04:34,073
Aroudj!
29
00:05:36,333 --> 00:05:37,448
Yahia!
30
00:05:39,542 --> 00:05:40,452
Zaphira.
31
00:05:40,625 --> 00:05:43,367
Ce n'est pas grave Zaphira, laisse-le.
32
00:05:56,083 --> 00:05:56,993
Tiens.
33
00:05:58,833 --> 00:05:59,823
Tiens.
34
00:06:04,333 --> 00:06:06,665
J'en ai d'autres si tu veux.
35
00:06:06,833 --> 00:06:09,370
Oui, j'en veux de toutes les couleurs.
36
00:06:09,542 --> 00:06:11,249
Tout ce que tu voudras.
37
00:06:11,667 --> 00:06:12,657
Yahia!
38
00:06:13,167 --> 00:06:15,078
Je dois partir, je suis recherché.
39
00:06:15,250 --> 00:06:16,456
Mais pourquoi?
40
00:06:16,750 --> 00:06:17,990
Approche.
41
00:06:24,250 --> 00:06:26,366
Yahia, viens par là!
42
00:06:26,542 --> 00:06:29,409
Ta mère te cherche depuis ce matin.
43
00:06:29,583 --> 00:06:32,416
Au palais de la Djenina, tu devras.
44
00:06:32,583 --> 00:06:35,826
- Reviens, je te parle!
- Non!
45
00:06:41,000 --> 00:06:42,035
Yahia?
46
00:06:43,000 --> 00:06:44,331
Yahia, où es-tu?
47
00:06:47,542 --> 00:06:50,079
C'est toi, chéri, qui chantes
comme un chardonneret?
48
00:06:52,500 --> 00:06:54,161
Sois gentil.
49
00:06:55,042 --> 00:06:56,328
Sors de là.
50
00:06:58,833 --> 00:07:00,073
Yahia...
51
00:07:01,750 --> 00:07:04,037
Tu ne peux plus rester
avec les femmes.
52
00:07:04,208 --> 00:07:05,915
Tu es un homme maintenant.
53
00:07:06,958 --> 00:07:10,997
Tout le monde rêve de vivre
au Palais de la Djenina.
54
00:07:11,292 --> 00:07:14,956
Tu seras avec ton père,
ton frère et tes sœurs.
55
00:07:15,125 --> 00:07:16,661
Ma Reine, ils sont là!
56
00:07:17,917 --> 00:07:19,032
Yahia.
57
00:07:22,292 --> 00:07:23,623
- Sors.
- Non!
58
00:07:23,917 --> 00:07:25,828
- Ton père arrive.
- Non.
59
00:07:26,000 --> 00:07:28,537
- Ne me fais pas honte!
- Non!
60
00:07:28,708 --> 00:07:29,493
Ça suffit!
61
00:07:31,167 --> 00:07:33,499
- Laisse-moi!
- Tu es devenu fou?
62
00:07:35,125 --> 00:07:37,492
Qu'est-ce que tu tiens
dans tes mains?
63
00:07:37,667 --> 00:07:38,657
Laisse-moi!
64
00:07:39,083 --> 00:07:40,539
Bonjour, Yahia.
65
00:07:42,917 --> 00:07:44,749
C'était ton chardonneret?
66
00:07:45,667 --> 00:07:48,910
Ne t'inquiète pas,
il y en a cent au palais.
67
00:07:49,083 --> 00:07:50,448
Ils seront à toi.
68
00:08:01,375 --> 00:08:03,787
- Tu viens avec moi aujourd'hui?
- Oui.
69
00:08:04,333 --> 00:08:05,744
Tu es content?
70
00:08:08,792 --> 00:08:10,374
J'ai un cadeau pour toi.
71
00:08:15,625 --> 00:08:17,582
- Elle te plaît?
- Oui.
72
00:08:18,542 --> 00:08:20,283
C'est la dague de nos aïeux.
73
00:08:20,458 --> 00:08:21,539
Je te l'offre.
74
00:08:22,750 --> 00:08:24,616
Mon père me l'a offerte
75
00:08:24,792 --> 00:08:28,205
et son père auparavant,
Sidi Abderrahmane Thaalibi.
76
00:08:28,458 --> 00:08:30,165
Que Dieu les bénisse.
77
00:08:30,625 --> 00:08:31,706
Amen.
78
00:08:32,167 --> 00:08:35,364
Bienvenue au Palais des Rois.
79
00:08:37,333 --> 00:08:38,915
Embrasse ta mère.
80
00:08:48,333 --> 00:08:49,368
Yahia.
81
00:08:54,208 --> 00:08:55,073
Vas-y.
82
00:09:02,667 --> 00:09:04,078
Ne t'inquiète pas,
83
00:09:04,250 --> 00:09:05,786
il ne manquera de rien.
84
00:09:06,917 --> 00:09:08,499
Il te rendra visite.
85
00:09:09,083 --> 00:09:10,824
J'ai l'habitude d'être seule.
86
00:09:12,125 --> 00:09:14,207
Il sera avec son grand frère
et ses sœurs.
87
00:09:15,500 --> 00:09:19,198
Et leur mère à eux,
pas sa mère à lui.
88
00:09:21,542 --> 00:09:25,706
Yahia est mon fils aussi,
et si quelqu'un l'approche,
89
00:09:26,208 --> 00:09:27,869
il aura affaire à moi.
90
00:09:32,292 --> 00:09:33,908
Viens te laver les mains.
91
00:09:34,708 --> 00:09:36,415
Le déjeuner est prêt.
92
00:09:37,208 --> 00:09:38,869
Je dois partir.
93
00:09:39,542 --> 00:09:40,907
Tu ne manques de rien?
94
00:09:41,542 --> 00:09:43,078
Tu ne restes pas?
95
00:09:43,250 --> 00:09:45,537
Je pars pour l'Espagne
avec le roi de Ténès
96
00:09:45,708 --> 00:09:47,790
pour renégocier avec le roi Ferdinand.
97
00:09:48,292 --> 00:09:49,407
Je m'absenterai un mois.
98
00:09:50,458 --> 00:09:52,790
Allez-y, négociez.
99
00:09:53,292 --> 00:09:54,874
Que Dieu t'accompagne.
100
00:09:55,333 --> 00:09:56,823
Je reviendrai te voir.
101
00:09:59,167 --> 00:10:02,865
Pars un mois ou un siècle...
102
00:10:03,042 --> 00:10:04,783
Qu'est-ce que cela change pour moi?
103
00:10:05,083 --> 00:10:08,496
Pour toi rien,
mais pour le sort du pays, beaucoup.
104
00:10:08,667 --> 00:10:09,782
Que de paroles!
105
00:10:09,958 --> 00:10:10,948
Comment?
106
00:10:11,375 --> 00:10:12,456
Répète.
107
00:10:13,667 --> 00:10:16,125
Tout te paraît simple,
comme la vie que tu mènes?
108
00:10:16,292 --> 00:10:18,624
Chaque jour à festoyer
dans ton palais.
109
00:10:18,792 --> 00:10:20,203
Tu n'as pas honte?
110
00:10:20,708 --> 00:10:22,995
Les femmes pleurent le pays
et tu fais l'insolente.
111
00:10:23,167 --> 00:10:24,657
Elles peuvent pleurer,
112
00:10:25,125 --> 00:10:28,413
si les hommes désertent leurs couches
depuis l'arrivée des Espagnols.
113
00:10:31,208 --> 00:10:33,199
Je ne te répondrai pas.
114
00:10:36,625 --> 00:10:38,582
Cette fois, tu vas répondre Salim!
115
00:10:38,750 --> 00:10:41,208
- Si tu ne peux.
- Plus un mot!
116
00:10:41,375 --> 00:10:43,036
- Réponds!
- Tais-toi!
117
00:11:07,958 --> 00:11:10,165
Je sais ce que tu crains.
118
00:11:10,333 --> 00:11:12,745
Si Yahia vient vivre avec moi,
je vais te délaisser?
119
00:11:13,417 --> 00:11:14,999
- Mais.
- Mais quoi?
120
00:11:16,208 --> 00:11:17,824
Tu ne te rends pas compte?
121
00:11:18,000 --> 00:11:19,161
Que veux-tu à la fin?
122
00:11:19,333 --> 00:11:21,199
Je veux que tu me reviennes.
123
00:11:21,583 --> 00:11:23,244
Je suis ta femme aussi.
124
00:11:24,042 --> 00:11:27,831
En désertant ma couche,
tu n'es plus mon époux devant Dieu.
125
00:11:29,042 --> 00:11:30,453
Je ne suis plus ta femme.
126
00:11:31,167 --> 00:11:33,283
Je retourne à Miliana chez mon père.
127
00:11:34,292 --> 00:11:36,533
Tu es ma femme,
que tu le veuilles ou non,
128
00:11:37,833 --> 00:11:39,323
et tu resteras ici.
129
00:11:44,333 --> 00:11:45,744
Je te déteste.
130
00:12:08,583 --> 00:12:09,994
Vous voyez?
131
00:12:11,500 --> 00:12:13,411
Vous revenez à mes mots.
132
00:12:14,000 --> 00:12:15,786
Les Arabes andalous ont raison.
133
00:12:15,958 --> 00:12:18,495
Appelons Aroudj,
c'est la seule solution.
134
00:12:18,833 --> 00:12:20,574
Vous savez ce que cela signifie?
135
00:12:20,750 --> 00:12:21,490
Oui.
136
00:12:21,792 --> 00:12:24,124
Ça s'appelle une alliance.
137
00:12:25,000 --> 00:12:28,743
Aroudj se bat pour les musulmans
contre les Espagnols.
138
00:12:29,292 --> 00:12:31,249
II faut s'allier à lui.
139
00:12:31,417 --> 00:12:32,578
Une alliance?
140
00:12:33,708 --> 00:12:37,656
Les Arabes andalous
n'ont pas de conseils à nous donner,
141
00:12:37,833 --> 00:12:39,574
ici ce n'est pas leur pays.
142
00:12:39,750 --> 00:12:41,787
Je jure par Dieu
143
00:12:41,958 --> 00:12:44,450
Alger s'est enrichie grâce à eux!
144
00:12:44,625 --> 00:12:45,615
Ne jure pas.
145
00:12:45,792 --> 00:12:46,907
Parle pour toi.
146
00:12:48,167 --> 00:12:49,953
Qu'on me laisse tranquille.
147
00:12:50,250 --> 00:12:52,241
Qui donne son pays à un étranger?
148
00:12:52,417 --> 00:12:55,034
Cherfaoui,
attention à ce que tu vas dire.
149
00:12:56,292 --> 00:13:00,411
Celui qui donne son pays
à un étranger s'appelle un traître!
150
00:13:01,583 --> 00:13:02,664
Comment?
151
00:13:03,375 --> 00:13:04,581
Maintenant!
152
00:13:05,750 --> 00:13:07,832
J'exige des excuses
ou je quitte le conseil.
153
00:13:08,000 --> 00:13:09,081
Beaucoup me suivront.
154
00:13:09,250 --> 00:13:10,081
Bon débarras!
155
00:13:12,333 --> 00:13:14,165
- Va-t'en!
- Opportuniste!
156
00:13:14,333 --> 00:13:15,664
Tu le paieras!
157
00:13:18,958 --> 00:13:19,914
Silence!
158
00:13:21,458 --> 00:13:22,744
Silence!
159
00:13:25,875 --> 00:13:28,833
Plus jamais vous n'en viendrez
aux mains ici.
160
00:13:30,000 --> 00:13:32,082
Ni en ma présence, ni en mon absence.
161
00:13:33,167 --> 00:13:34,908
Et personne ne s'en va!
162
00:13:35,583 --> 00:13:37,039
Nous restons ici.
163
00:13:37,208 --> 00:13:39,324
Nous prenons nos responsabilités.
164
00:13:41,625 --> 00:13:44,743
Pourrions-nous nous unir
pour protéger ce pays?
165
00:13:44,917 --> 00:13:46,749
C'est impossible, Roi Salim.
166
00:13:47,125 --> 00:13:49,992
Les Espagnols nous encerclent,
s'armer prend du temps.
167
00:13:50,292 --> 00:13:52,659
Nous prendrons le temps qu'il faudra.
168
00:13:52,833 --> 00:13:55,200
Salim, tu es un homme juste
169
00:13:55,875 --> 00:13:57,912
et personne ne dira le contraire.
170
00:13:58,083 --> 00:13:59,824
En dix ans de règne,
171
00:14:00,458 --> 00:14:02,790
Alger n'a connu ni guerre ni razzia.
172
00:14:02,958 --> 00:14:04,414
Tu es un homme de paix.
173
00:14:04,583 --> 00:14:05,539
Mais aujourd'hui,
174
00:14:06,042 --> 00:14:10,912
tu dois laisser le conseil
voter au sujet d'Aroudj
175
00:14:11,583 --> 00:14:13,449
et approuver sa décision.
176
00:14:14,250 --> 00:14:16,537
- Aroudj a libéré Jijel.
- Et échoué à Bejaia.
177
00:14:16,708 --> 00:14:18,449
Il y a même perdu son bras.
178
00:14:18,875 --> 00:14:21,082
Vous imaginez s'il échoue ici?
179
00:14:48,042 --> 00:14:49,077
Respire.
180
00:14:50,750 --> 00:14:52,161
Ça va aller.
181
00:14:55,167 --> 00:14:57,078
Nous sommes dos au mur, Chegga.
182
00:15:04,708 --> 00:15:08,406
Soit tu négocies une alliance
avec Aroudj,
183
00:15:09,708 --> 00:15:14,123
soit tu imposes ta décision
par la force au prochain conseil.
184
00:15:15,500 --> 00:15:17,537
Tu as les hommes pour te soutenir.
185
00:15:18,375 --> 00:15:21,447
Chegga, où me suis-je trompé?
186
00:15:27,417 --> 00:15:28,748
Tu as fait ton devoir.
187
00:15:29,875 --> 00:15:33,243
Nous faisons ce que nous pouvons,
le reste revient à Dieu.
188
00:15:39,083 --> 00:15:41,370
Ils sont plus nombreux et bien armés.
189
00:15:42,000 --> 00:15:43,957
Et veulent assiéger la ville.
190
00:15:45,458 --> 00:15:48,576
Frappons avant qu'ils nous encerclent.
191
00:15:49,917 --> 00:15:52,534
Nous sortirons par les roseaux
de Bab El Oued.
192
00:15:52,708 --> 00:15:53,869
Couteau.
193
00:15:54,875 --> 00:15:56,331
Le premier assaut ici.
194
00:15:56,625 --> 00:15:59,208
Puis cette plage, et celle-ci.
195
00:15:59,500 --> 00:16:01,616
On remonte pour nettoyer l'Ouest.
196
00:16:03,292 --> 00:16:05,124
Nous prendrons l'Est.
197
00:16:05,417 --> 00:16:07,875
De Tafoura à la grande plage,
avec les cavaliers.
198
00:16:11,125 --> 00:16:13,287
Nous frappons aux racines,
vous au cœur.
199
00:16:13,458 --> 00:16:15,995
- Avant qu'ils n'atteignent la ville.
- Exactement.
200
00:16:16,708 --> 00:16:18,699
Nous vous rejoindrons ensuite
sur la grande plage.
201
00:16:19,583 --> 00:16:20,948
Pour en finir.
202
00:16:21,292 --> 00:16:22,123
Algérois,
203
00:16:22,292 --> 00:16:25,660
Tribus de la Metidja.
Mélangeons-nous aux corsaires
204
00:16:26,125 --> 00:16:29,823
pour leur montrer
que nous sommes une seule armée.
205
00:16:30,000 --> 00:16:31,411
Nous attaquerons au même moment.
206
00:16:31,583 --> 00:16:33,745
Au lever du soleil,
juste après la prière.
207
00:16:33,917 --> 00:16:36,830
À mon cri, sur la colline,
on attaque et on ne s'arrête pas.
208
00:16:37,000 --> 00:16:39,788
Sans jamais se disperser.
Sans jamais reculer.
209
00:16:40,375 --> 00:16:41,740
Soyez confiants:
210
00:16:41,917 --> 00:16:44,249
c'est notre terre
et Dieu est avec nous!
211
00:16:44,417 --> 00:16:46,203
Que Dieu soit avec nous!
212
00:17:22,000 --> 00:17:23,286
Amen.
213
00:17:27,708 --> 00:17:29,699
Amen.
214
00:18:02,833 --> 00:18:04,415
Dieu est grand!
215
00:18:30,417 --> 00:18:31,327
Bounh!
216
00:18:31,625 --> 00:18:33,536
T'es pénible! Tu triches toujours!
217
00:18:34,625 --> 00:18:37,583
C'est pour t'encourager
petit chardonneret!
218
00:18:38,542 --> 00:18:40,453
Qui est le chardonneret?
219
00:18:48,042 --> 00:18:49,203
Chardonneret?
220
00:18:51,292 --> 00:18:52,953
On ne se frappe pas entre frères!
221
00:18:53,125 --> 00:18:56,572
- Farès, tu devrais donner l'exemple!
- C'est lui!
222
00:19:00,458 --> 00:19:02,825
- Je veux me battre!
- Comment ça?
223
00:19:03,000 --> 00:19:04,490
Je veux faire la guerre!
224
00:19:04,667 --> 00:19:07,989
Yahia! Nous devons prier
pour que nos hommes gagnent.
225
00:19:08,500 --> 00:19:10,992
- Qu'as-tu?
- Je veux me battre!
226
00:19:11,167 --> 00:19:13,329
Comment ça tu veux te battre?
227
00:19:13,500 --> 00:19:14,786
On doit implorer Dieu!
228
00:19:14,958 --> 00:19:16,915
Je ne veux pas prier avec vous!
229
00:19:17,083 --> 00:19:19,745
Je veux faire la guerre
avec mon père!
230
00:19:24,958 --> 00:19:26,494
Vous n'avez rien? Rentrez!
231
00:20:35,792 --> 00:20:37,703
- Tu veux combattre les Espagnols?
- Oui.
232
00:20:37,875 --> 00:20:40,037
Pourquoi? Quel mal t'ont-ils fait?
233
00:20:40,208 --> 00:20:42,666
Ils nous ont tout pris!
234
00:20:42,833 --> 00:20:45,040
Tu ne peux rien contre eux!
235
00:20:45,208 --> 00:20:47,620
- Si je peux!
- Tu es trop faible!
236
00:20:47,792 --> 00:20:50,033
Oui, mais j'ai la colère.
237
00:20:50,208 --> 00:20:51,539
- La colère?
- Oui!
238
00:20:51,708 --> 00:20:54,245
- Tu veux te battre?
- Oui!
239
00:20:55,750 --> 00:20:57,991
Qu'est-ce qui te prend, Zaphira?
240
00:21:00,500 --> 00:21:02,161
Tu veux combattre les Espagnols?
241
00:21:03,583 --> 00:21:05,165
Viens me faire la guerre!
242
00:21:05,333 --> 00:21:06,448
Allez, Yahia!
243
00:21:13,625 --> 00:21:15,707
Vive Alger!
244
00:21:15,875 --> 00:21:17,866
Vive les Thaalibi!
245
00:21:18,833 --> 00:21:20,665
On garde combien de prisonniers?
246
00:21:20,833 --> 00:21:22,574
Aucun. Tuez-les tous.
247
00:21:56,167 --> 00:21:58,249
Vive Alger!
248
00:21:58,625 --> 00:22:00,457
On a gagné!
249
00:22:00,625 --> 00:22:02,457
On a gagné!
250
00:22:03,417 --> 00:22:04,873
On a gagné!
251
00:22:34,792 --> 00:22:36,783
C'est Yakout qui te l'a brodé.
252
00:22:38,417 --> 00:22:40,829
Merci Yakout, c'est très beau.
253
00:22:41,000 --> 00:22:42,286
C'est un honneur.
254
00:22:46,750 --> 00:22:50,698
Alger est libérée.
Mais c'est toi le Roi, le libérateur.
255
00:22:51,292 --> 00:22:52,953
Laisse-le venir à toi.
256
00:22:53,125 --> 00:22:55,742
- N'avance pas vers lui.
- Oui, je sais.
257
00:22:56,042 --> 00:22:58,033
Tu ne cesses de te répéter.
258
00:22:59,000 --> 00:23:01,241
C'est très important.
259
00:23:01,417 --> 00:23:02,532
Ça suffit, Chegga!
260
00:23:03,042 --> 00:23:04,453
Laisse-moi souffler.
261
00:23:05,500 --> 00:23:06,911
Toi aussi, souffle.
262
00:23:13,458 --> 00:23:14,914
Tu es devenu un homme.
263
00:23:15,083 --> 00:23:16,198
Ton père.
264
00:23:20,333 --> 00:23:21,823
Quel beau burnous!
265
00:23:22,542 --> 00:23:24,078
Un vrai Thaalibi!
266
00:23:25,500 --> 00:23:26,581
Allez, vas-y.
267
00:23:30,542 --> 00:23:31,828
Félicitations.
268
00:23:32,625 --> 00:23:34,286
Tu nous as libérés, Salim.
269
00:23:35,875 --> 00:23:37,957
On m'a dit que tu t'étais blessé.
270
00:23:39,875 --> 00:23:40,580
Tiens.
271
00:23:41,875 --> 00:23:42,956
Ouvre que je vois.
272
00:23:46,292 --> 00:23:47,657
Approche que je sente.
273
00:23:52,208 --> 00:23:54,916
- C'est toi qui l'as fait?
- Oui.
274
00:23:58,542 --> 00:24:01,580
Pourquoi tu trembles?
Je suis là.
275
00:24:01,875 --> 00:24:03,616
Notre fils est là
et nous sommes victorieux.
276
00:24:08,792 --> 00:24:11,079
Recommençons comme avant.
277
00:24:11,250 --> 00:24:12,456
Mieux qu'avant.
278
00:24:13,375 --> 00:24:15,207
Je finis le protocole
279
00:24:16,125 --> 00:24:17,581
et te rejoins une lune entière.
280
00:24:17,750 --> 00:24:18,865
Tu me promets?
281
00:24:20,458 --> 00:24:21,539
Oui.
282
00:24:23,375 --> 00:24:24,786
Je t'attends.
283
00:24:59,458 --> 00:25:00,914
Vive Alger!
284
00:25:03,667 --> 00:25:05,249
Vive Salim Toumi!
285
00:25:44,875 --> 00:25:45,785
Mon frère!
286
00:25:45,958 --> 00:25:46,993
Non, Salim.
287
00:25:47,375 --> 00:25:48,661
N'avance pas.
288
00:26:01,458 --> 00:26:03,165
Vive Alger!
289
00:26:06,708 --> 00:26:08,039
Vive Aroudj!
290
00:26:08,208 --> 00:26:09,994
Vive le roi Salim Toumi!
291
00:26:10,167 --> 00:26:11,703
Vive Alger!
292
00:26:30,917 --> 00:26:32,328
Qu'as-tu, Chegga?
293
00:26:32,792 --> 00:26:35,989
C'est un jour de fête,
pas un enterrement.
294
00:26:36,625 --> 00:26:37,956
Tu ne vois pas?
295
00:26:39,292 --> 00:26:43,331
Que peux-tu comprendre,
toi qui festoyais pendant l'occupation?
296
00:26:45,083 --> 00:26:48,201
Nous combattions l'occupant,
pas la vie.
297
00:27:13,167 --> 00:27:17,161
On va tourner longtemps dans ce jardin?
298
00:27:18,083 --> 00:27:22,327
J'en ai assez des odeurs de jasmin
et de fleur d'oranger.
299
00:27:23,333 --> 00:27:25,244
On serait mieux à la taverne.
300
00:27:26,625 --> 00:27:28,707
Ça me donne le tournis.
301
00:27:30,458 --> 00:27:31,573
Tu rigoles?
302
00:27:32,042 --> 00:27:33,407
J'ai le vertige!
303
00:27:34,125 --> 00:27:35,331
Je te le jure!
304
00:27:38,167 --> 00:27:40,158
Voilà IIshak avec une jument!
305
00:27:41,417 --> 00:27:43,203
C'est le printemps ma parole!
306
00:27:45,292 --> 00:27:46,953
C'est un étalon, imbécile!
307
00:27:47,125 --> 00:27:48,331
Allez Aroudj,
308
00:27:48,500 --> 00:27:51,663
appelle-le qu'on aille à la taverne.
309
00:27:51,833 --> 00:27:53,574
Vous êtes intenables.
310
00:27:53,833 --> 00:27:55,619
Vous ne comprenez rien à la beauté.
311
00:28:09,458 --> 00:28:11,620
Tu as éteint ma pipe!
312
00:28:12,083 --> 00:28:14,415
Zaphira!
Un jour, tu te casseras le cou!
313
00:28:15,250 --> 00:28:17,116
Donne-moi de la citronnade.
314
00:28:17,292 --> 00:28:19,329
- Où est-elle?
- Juste là.
315
00:28:20,458 --> 00:28:22,415
- Rejoins-nous, Mouni!
- Non.
316
00:28:22,583 --> 00:28:24,540
Je suis frileuse.
317
00:28:25,625 --> 00:28:26,581
Échec et mat!
318
00:28:28,917 --> 00:28:32,080
Où dormira-t-on mon amour
la nuit tombée?
319
00:28:32,250 --> 00:28:33,456
Ma Reine!
320
00:28:33,875 --> 00:28:34,956
J'ai à vous parler!
321
00:28:41,583 --> 00:28:43,745
Ce palais est splendide.
322
00:28:45,750 --> 00:28:47,036
Je le prendrai.
323
00:28:48,833 --> 00:28:50,449
Et son cheval.
324
00:28:51,625 --> 00:28:52,956
Je le monterai.
325
00:28:55,292 --> 00:28:56,953
Et je monterai sa femme.
326
00:29:01,458 --> 00:29:04,746
- Il a dit ça?
- C'est la rumeur qui court.
327
00:29:05,167 --> 00:29:06,623
Ça parle d'un homme.
328
00:29:06,792 --> 00:29:08,999
Lève-toi, allons voir.
329
00:29:11,833 --> 00:29:14,450
Tu monteras la femme du cheval
ou du roi?
330
00:29:16,083 --> 00:29:17,289
Les deux.
331
00:29:24,167 --> 00:29:25,783
Ça devient compliqué.
332
00:29:25,958 --> 00:29:28,541
Pour qui se prend-il?
Voyou!
333
00:29:28,792 --> 00:29:29,953
Salim le sait?
334
00:29:30,125 --> 00:29:31,957
Bien sûr que non!
335
00:29:32,417 --> 00:29:34,875
Tu lui diras demain lorsqu'il viendra.
336
00:29:35,042 --> 00:29:36,658
Tu ne lui diras rien.
337
00:29:36,833 --> 00:29:39,541
Salim n'a qu'à pas te délaisser!
338
00:29:39,708 --> 00:29:42,996
Depuis quand ton chef de l'armée
ne t'a-t-il pas montré son épée?
339
00:29:45,583 --> 00:29:48,780
Je sais que tu aimes les pirates
comme Aroudj...
340
00:29:48,958 --> 00:29:50,289
Mais non!
341
00:29:51,208 --> 00:29:54,701
Car les corsaires comme moi
aiment la chair tendre.
342
00:29:56,625 --> 00:29:59,287
Qui sont ceux qui vivent bien
et règnent sur le monde?
343
00:29:59,458 --> 00:30:01,950
Qui sont ceux qui ne craignent
ni roi, ni chef, ni sultan?
344
00:30:02,333 --> 00:30:04,995
Ce sont les corsaires!
Ce sont les corsaires!
345
00:30:05,167 --> 00:30:07,408
Qui sont ceux qui font frapper
le tonnerre en criant?
346
00:30:07,958 --> 00:30:10,165
Démontent la mer et lèvent le vent
en s'énervant?
347
00:30:10,333 --> 00:30:13,371
Ce sont les corsaires!
348
00:30:13,542 --> 00:30:16,284
La mer et le ciel sont à nous!
Le vent pousse nos bateaux!
349
00:30:16,458 --> 00:30:19,325
Fuyez, cachez-vous, nous arrivons!
350
00:30:21,250 --> 00:30:23,241
Vous n'avez pas mieux à faire?
351
00:30:23,667 --> 00:30:24,998
Retournez à vos études!
352
00:30:28,958 --> 00:30:29,993
Mon frère.
353
00:30:31,500 --> 00:30:32,615
J'ai trouvé un moyen.
354
00:30:35,167 --> 00:30:38,330
Pour déplacer nos canons
par voie terrestre.
355
00:30:39,167 --> 00:30:41,408
Grâce à des voiles.
356
00:30:41,667 --> 00:30:43,157
Ingénieux.
357
00:30:43,792 --> 00:30:45,328
Quand partirez-vous?
358
00:30:45,500 --> 00:30:47,992
Bientôt, quand la mer sera calme.
359
00:30:48,167 --> 00:30:50,033
En attendant,
360
00:30:50,208 --> 00:30:52,119
dites à vos hommes
de porter des chemises
361
00:30:52,292 --> 00:30:54,659
et d'arrêter les bagarres
dans la Casbah.
362
00:30:55,208 --> 00:30:57,290
Vous pourriez faire cet effort
363
00:30:57,958 --> 00:30:59,244
avant votre départ?
364
00:30:59,542 --> 00:31:01,909
Pardonnez-leur,
ce sont de simples corsaires.
365
00:31:02,292 --> 00:31:03,532
Ne vous fâchez pas.
366
00:31:04,042 --> 00:31:07,285
Je vous demande juste
de tenir vos hommes.
367
00:31:08,083 --> 00:31:09,699
Et si vous n'y arrivez pas,
368
00:31:10,500 --> 00:31:11,831
nous le ferons.
369
00:31:27,417 --> 00:31:30,990
C'est cela "être invités
dans sa propre maison".
370
00:31:31,375 --> 00:31:33,286
La prochaine fois,
371
00:31:33,875 --> 00:31:36,037
j'étranglerai un de ces corsaires.
372
00:31:58,583 --> 00:31:59,789
II est en retard.
373
00:32:00,500 --> 00:32:01,456
Tant mieux,
374
00:32:01,625 --> 00:32:04,333
nous avons plus de temps
pour te préparer.
375
00:32:17,208 --> 00:32:18,994
Détends-toi.
376
00:32:35,167 --> 00:32:37,158
De la rose et du laurier.
377
00:32:38,125 --> 00:32:39,786
Pour te détendre.
378
00:32:42,000 --> 00:32:43,957
Que prépares-tu, sorcière?
379
00:32:45,625 --> 00:32:46,615
Moi, sorcière?
380
00:32:50,250 --> 00:32:53,663
Un jour, je vais t'ensorceler.
381
00:32:54,250 --> 00:32:56,617
Comme ça,
tu n'auras d'yeux que pour moi!
382
00:33:01,917 --> 00:33:05,490
C'est toi ma préférée!
383
00:33:06,042 --> 00:33:07,407
Je suis là.
384
00:33:08,583 --> 00:33:09,698
À toi.
385
00:33:09,875 --> 00:33:10,660
Vraiment?
386
00:33:18,667 --> 00:33:19,702
Qu'as-tu?
387
00:33:21,583 --> 00:33:22,744
Rien.
388
00:33:23,000 --> 00:33:24,991
Si, dis-moi Salim.
389
00:33:25,167 --> 00:33:27,033
Personne ne m'écoute.
390
00:33:27,208 --> 00:33:28,414
Mais si.
391
00:33:28,583 --> 00:33:31,826
C'est toi le roi
et tout le monde t'écoute.
392
00:33:32,375 --> 00:33:35,913
Car tu es le seul
qui les écoute vraiment.
393
00:33:36,083 --> 00:33:37,869
Avec tes oreilles.
394
00:33:39,667 --> 00:33:41,533
Ces belles oreilles!
395
00:33:42,333 --> 00:33:44,950
Elles écoutent tout le monde.
396
00:33:45,375 --> 00:33:46,831
Sauf moi!
397
00:33:49,292 --> 00:33:50,327
Tu m'étrangles!
398
00:33:50,500 --> 00:33:52,286
- Tu m'aimes?
- Zaphira!
399
00:33:52,458 --> 00:33:53,823
Tu m'aimes?
400
00:33:55,250 --> 00:33:57,116
Je t'aime.
401
00:33:58,583 --> 00:33:59,789
Combien?
402
00:34:01,000 --> 00:34:02,206
Comme le ciel.
403
00:34:04,250 --> 00:34:05,536
Et toi?
404
00:34:08,917 --> 00:34:10,328
Je t'aime.
405
00:34:12,042 --> 00:34:13,157
Combien?
406
00:34:15,083 --> 00:34:16,539
Comme la mer.
407
00:34:28,000 --> 00:34:29,206
Salim?
408
00:34:32,250 --> 00:34:33,456
Salim?
409
00:34:46,500 --> 00:34:48,241
Aidez-moi!
410
00:35:20,958 --> 00:35:22,073
Younès!
411
00:35:22,667 --> 00:35:23,657
Younès!
412
00:35:27,208 --> 00:35:28,073
Qu'y a-t-il?
413
00:35:28,250 --> 00:35:30,332
- Le roi est venu?
- Non.
414
00:35:30,500 --> 00:35:32,286
- A-t-il envoyé un message?
- Non.
415
00:35:32,458 --> 00:35:34,995
- As-tu pris des nouvelles?
- Non.
416
00:35:35,167 --> 00:35:36,908
Emmène-moi au palais!
417
00:35:37,083 --> 00:35:38,573
- Quoi?
- Tu dois m'emmener!
418
00:35:38,750 --> 00:35:41,993
Quelque chose va arriver.
Je dois y arriver à temps.
419
00:35:42,167 --> 00:35:44,283
Je ne traverse pas la Casbah
la nuit avec la reine!
420
00:35:44,458 --> 00:35:45,493
Vous voulez ma mort?
421
00:35:45,667 --> 00:35:46,452
Younès!
422
00:35:46,625 --> 00:35:51,540
Je vais aller au palais
mais je suis sûr qu'il n'y a rien.
423
00:35:51,958 --> 00:35:54,996
Younès, reviens! Reviens!
424
00:36:17,417 --> 00:36:20,864
Debout, gens de la Casbah!
425
00:36:21,042 --> 00:36:22,453
Tous au palais!
426
00:36:22,625 --> 00:36:24,866
Un malheur est arrivé!
Réveillez-vous!
427
00:36:27,625 --> 00:36:28,615
L'entrée est interdite!
428
00:36:28,792 --> 00:36:31,625
- Je suis l'épouse du roi!
- Ses femmes ont été évacuées!
429
00:36:31,792 --> 00:36:34,329
- Non, non!
- Allez-vous-en!
430
00:36:34,500 --> 00:36:35,911
- Laissez-moi!
- Dégagez!
431
00:36:36,583 --> 00:36:38,290
Dégagez!
432
00:36:50,625 --> 00:36:51,706
Chegga!
433
00:36:51,875 --> 00:36:53,161
Que fais-tu là?
434
00:36:53,500 --> 00:36:54,956
Où allez-vous?
435
00:36:55,125 --> 00:36:58,163
Des gardes sont allés
évacuer ta maison!
436
00:36:59,417 --> 00:37:00,407
Où est Yahia?
437
00:37:00,583 --> 00:37:04,030
On l'a cherché, je te jure,
mais on ne l'a pas trouvé.
438
00:37:04,708 --> 00:37:07,200
- C'est la dague de Yahia?
- Il me l'a prêtée.
439
00:37:07,375 --> 00:37:08,206
Mon fils!
440
00:37:08,375 --> 00:37:09,865
Ne va pas là-bas!
441
00:37:10,042 --> 00:37:11,532
C'est trop dangereux.
442
00:37:11,708 --> 00:37:12,914
Salim?
443
00:37:13,083 --> 00:37:14,289
Et Salim?
444
00:37:15,375 --> 00:37:17,992
Ils l'ont tué, ils l'ont trahi.
445
00:37:20,458 --> 00:37:22,665
Il a été assassiné dans son hammam.
446
00:37:25,125 --> 00:37:27,662
Je l'ai vu en rêve
mais je n'ai pas pu le sauver.
447
00:37:27,833 --> 00:37:29,369
Nous sommes veuves.
448
00:37:29,792 --> 00:37:33,581
Je n'ai rien vu venir.
449
00:37:34,875 --> 00:37:37,367
Zaphira, écoute-moi.
450
00:37:37,917 --> 00:37:39,828
Tu es ma sœur.
451
00:37:40,333 --> 00:37:42,540
Nous devons serrer les rangs.
452
00:37:42,708 --> 00:37:47,703
Nous devons quitter le palais,
mais nous reviendrons.
453
00:37:48,500 --> 00:37:51,618
Nos hommes sont à l'intérieur
pour récupérer le corps de Salim.
454
00:37:53,208 --> 00:37:54,539
Zaphira, n'y va pas!
455
00:37:55,083 --> 00:37:57,541
N'y va pas!
456
00:37:59,000 --> 00:38:01,412
Réveillez les habitants!
457
00:38:01,583 --> 00:38:03,449
Dites-leur ce qui est arrivé!
458
00:38:03,875 --> 00:38:05,661
Que les Algériens viennent!
459
00:38:05,833 --> 00:38:08,450
Ce palais est avant tout
celui du peuple!
460
00:38:08,917 --> 00:38:10,578
Il est interdit d'entrer.
461
00:38:10,750 --> 00:38:12,206
Imam, mon fils!
462
00:38:12,375 --> 00:38:14,742
On ferme les portes!
463
00:38:14,917 --> 00:38:17,158
- Mon fils est à l'intérieur!
- C'est interdit!
464
00:38:17,333 --> 00:38:20,121
- Imam...
- Ils risquent de se battre!
465
00:38:20,292 --> 00:38:22,454
Je suis la mère de Yahia Thaalibi.
466
00:38:22,625 --> 00:38:24,741
Laissez-moi passer!
467
00:38:26,708 --> 00:38:30,827
Je viens avec vous!
Attendez, mettez ça!
468
00:38:31,000 --> 00:38:34,322
Je viens avec vous, suivez-moi!
469
00:38:41,125 --> 00:38:43,287
Allons vers l'aile droite.
470
00:38:45,667 --> 00:38:47,408
Arrêtez-vous!
471
00:38:48,083 --> 00:38:50,541
Je ne veux personne dans le palais!
472
00:38:50,708 --> 00:38:52,699
Quittez les lieux!
473
00:38:53,167 --> 00:38:55,909
Imam, je t'ai dit d'évacuer!
474
00:38:56,083 --> 00:38:58,324
- Et cette femme?
- Elle cherche son fils.
475
00:38:59,042 --> 00:39:00,703
- Je cherche mon fils!
- Dehors!
476
00:39:00,875 --> 00:39:02,286
- Mon fils!
- Dehors!
477
00:39:02,458 --> 00:39:06,281
Je suis la mère de Yahia,
la femme de Salim Toumi.
478
00:39:06,458 --> 00:39:08,324
Emmenez-moi vers mon fils!
479
00:39:08,500 --> 00:39:11,242
Vous auriez dû être évacuée.
480
00:39:11,417 --> 00:39:12,327
Mon fils!
481
00:39:12,500 --> 00:39:15,208
Ici, vous êtes en danger.
482
00:39:15,375 --> 00:39:17,958
Alors j'y vais seule!
483
00:39:20,208 --> 00:39:21,448
Yahia?
484
00:39:22,458 --> 00:39:23,948
Mon fils!
485
00:39:25,875 --> 00:39:27,331
Yahia?
486
00:39:31,250 --> 00:39:32,866
Yahia?
487
00:39:36,792 --> 00:39:39,284
Mon enfant, écoutez-moi.
488
00:39:39,708 --> 00:39:42,325
Un enfant apeuré
cherche toujours sa mère.
489
00:39:42,500 --> 00:39:44,537
N'est-il pas remonté chez vous?
490
00:39:46,708 --> 00:39:48,995
Il n'aime pas être avec les femmes.
491
00:39:49,292 --> 00:39:51,909
Il aime être avec son père.
492
00:39:59,667 --> 00:40:02,329
Le temps presse.
493
00:40:03,833 --> 00:40:05,323
Allons-y.
494
00:40:08,125 --> 00:40:12,289
Il y a un traître parmi nous.
Il faut le trouver et le punir.
495
00:40:12,625 --> 00:40:15,037
Oui, il y a un traître.
496
00:40:15,625 --> 00:40:18,697
Mais nous le trouverons
et nous le punirons.
497
00:40:19,167 --> 00:40:20,828
Salim était mon frère.
498
00:40:21,125 --> 00:40:23,662
I! m'a demandé de protéger le palais.
499
00:40:23,833 --> 00:40:25,665
Ça ne se passe pas comme ça.
500
00:40:25,833 --> 00:40:27,915
Nous sommes la République d'Alger.
501
00:40:28,083 --> 00:40:31,280
Aucune décision n'est prise
sans le consentement de tous.
502
00:40:32,125 --> 00:40:33,832
Où est le frère du roi?
503
00:40:34,000 --> 00:40:36,162
Khaled Toumi devrait être là.
504
00:40:36,333 --> 00:40:38,165
Parle si tu as des choses à dire!
505
00:40:38,750 --> 00:40:40,912
Nous sommes tous membres du conseil.
506
00:40:41,250 --> 00:40:44,538
Nous avons des traditions,
et vous voudriez tout changer!
507
00:40:44,708 --> 00:40:46,244
Tu nous prends pour des bâtards?
508
00:40:46,417 --> 00:40:49,284
Ouvrez les portes!
On veut voir notre roi!
509
00:41:05,583 --> 00:41:06,823
Gardes!
510
00:41:09,417 --> 00:41:10,122
Ma Reine!
511
00:41:14,875 --> 00:41:15,660
Maman!
512
00:41:16,583 --> 00:41:17,698
Yahia!
513
00:41:19,125 --> 00:41:20,115
Yahia!
514
00:41:21,042 --> 00:41:22,373
Tu n'as rien?
515
00:41:22,542 --> 00:41:26,536
- Je ne veux pas qu'ils nous tuent.
- Non, cela n'arrivera pas.
516
00:41:27,583 --> 00:41:30,450
Je ne veux pas
qu'il te tue devant moi.
517
00:41:41,708 --> 00:41:44,245
Maman, on doit se cacher.
518
00:41:45,125 --> 00:41:46,331
Attends.
519
00:41:47,375 --> 00:41:48,615
Non, mon fils.
520
00:41:49,417 --> 00:41:51,283
Nous allons faire le contraire.
521
00:41:53,042 --> 00:41:54,532
Où est le corps du roi?
522
00:41:54,708 --> 00:41:56,073
Dans le salon du peuple.
523
00:41:57,833 --> 00:42:01,280
- Quand appelez-vous à la prière?
- Bientôt.
524
00:42:03,875 --> 00:42:05,707
Nous n'allons pas nous cacher.
525
00:42:11,542 --> 00:42:15,206
Ouvrez les portes!
On veut voir notre roi!
526
00:42:20,250 --> 00:42:23,117
Paix à son âme.
527
00:42:24,375 --> 00:42:26,491
Un traître l'a étranglé dans son bain.
528
00:42:27,875 --> 00:42:29,206
Prions.
529
00:42:29,375 --> 00:42:32,242
Reprenez-vous,
ouvrons d'abord les portes.
530
00:42:32,417 --> 00:42:33,623
Pas question.
531
00:42:33,792 --> 00:42:37,706
C'est trop dangereux,
le traître est toujours parmi nous.
532
00:42:38,250 --> 00:42:40,412
Il faut ouvrir les portes.
533
00:42:40,583 --> 00:42:42,915
Le peuple doit être présent,
c'est la tradition.
534
00:42:43,208 --> 00:42:44,198
Entame la prière!
535
00:42:44,375 --> 00:42:46,241
Ouvrez les portes!
536
00:42:46,583 --> 00:42:48,415
Personne n'entre,
537
00:42:48,625 --> 00:42:50,491
personne ne sort!
538
00:42:52,000 --> 00:42:53,661
Personne n'entre,
539
00:42:53,833 --> 00:42:54,743
personne ne sort.
540
00:42:56,750 --> 00:42:58,036
Prions!
541
00:42:58,208 --> 00:42:59,824
T'as compris, bâtard?
542
00:43:49,542 --> 00:43:50,873
Que fait-elle là?
543
00:43:51,292 --> 00:43:52,373
Quelle honte!
544
00:43:52,542 --> 00:43:54,453
Ce n'est pas la place d'une femme.
545
00:43:54,625 --> 00:43:56,036
Tais-toi!
546
00:43:56,375 --> 00:43:58,662
- Tu veux le voir?
- Oui.
547
00:44:18,083 --> 00:44:19,289
Lève-toi.
548
00:44:19,458 --> 00:44:21,415
Donne l'ordre d'ouvrir les portes.
549
00:44:26,208 --> 00:44:27,448
Ouvrez les portes!
550
00:44:27,625 --> 00:44:29,036
Ouvrez les portes!
551
00:45:38,083 --> 00:45:39,699
Qu'est-ce qu'on va devenir?
552
00:45:41,042 --> 00:45:42,783
Dieu nous protège.
553
00:45:44,292 --> 00:45:46,829
Zokha, ne me laisse pas.
554
00:45:47,167 --> 00:45:48,532
Je suis là.
555
00:45:50,792 --> 00:45:53,250
Pourquoi ton mari t'interdit de venir?
556
00:45:55,417 --> 00:45:57,203
Je ne sais pas.
557
00:45:57,875 --> 00:45:59,707
Je ne lui pardonnerai jamais.
558
00:46:00,208 --> 00:46:02,870
Tu es ma sœur, et je serai toujours là.
559
00:46:05,208 --> 00:46:06,539
C'est la fin.
560
00:46:07,000 --> 00:46:08,741
Garde la foi.
561
00:46:08,917 --> 00:46:11,249
Te souviens-tu des paroles
de Sidi Abderrahmane sur Alger?
562
00:46:11,417 --> 00:46:13,328
C'est la fin d'Alger.
563
00:46:13,500 --> 00:46:14,865
Ne dis pas ça.
564
00:46:16,583 --> 00:46:19,075
N'oublie pas Sidi Abderrahmane.
565
00:46:20,000 --> 00:46:23,072
"L'Algérie, dans ses épreuves,
est un émerveillement.
566
00:46:23,250 --> 00:46:25,867
"En son sein, ne durera point
un malheur voulu aux gens."
567
00:46:26,042 --> 00:46:28,204
Allez Zaphira, continue.
568
00:46:29,917 --> 00:46:31,783
"Si une difficulté y apparaît
569
00:46:32,208 --> 00:46:34,415
"ou une oppression,
570
00:46:35,708 --> 00:46:37,369
"une facilité
571
00:46:38,000 --> 00:46:40,412
"du Miséricordieux s'ensuivra."
572
00:46:45,833 --> 00:46:47,949
Ma Reine, votre frère.
573
00:47:25,375 --> 00:47:28,288
Mes condoléances. Tu m'as manqué.
574
00:47:28,458 --> 00:47:30,074
À moi aussi.
575
00:47:36,042 --> 00:47:38,033
Voici une lettre de notre père.
576
00:47:38,875 --> 00:47:40,491
Lis-la et réponds.
577
00:47:40,833 --> 00:47:41,994
Lis-la-moi.
578
00:47:43,542 --> 00:47:44,873
Toi, c'est mieux.
579
00:47:45,250 --> 00:47:47,491
Je ne sais pas lire, tu l'as oublié?
580
00:47:55,250 --> 00:47:56,706
"Ma chère Fille.
581
00:47:57,333 --> 00:47:59,415
"Même si je suis loin,
582
00:47:59,875 --> 00:48:01,536
"j'ai ressenti ta douleur
583
00:48:01,792 --> 00:48:03,658
"car tu es la chair de ma chair.
584
00:48:04,333 --> 00:48:06,415
"Salim était un fils pour moi.
585
00:48:07,125 --> 00:48:11,164
"Yahia est orphelin,
il doit vivre chez son grand-père.
586
00:48:11,542 --> 00:48:16,366
"Toi aussi, tu dois rentrer à Miliana.
587
00:48:17,250 --> 00:48:20,618
"Yahia est trop jeune
pour être ton tuteur.
588
00:48:20,792 --> 00:48:24,410
"Une femme de ton rang
ne peut rester sans homme.
589
00:48:25,292 --> 00:48:27,249
"Tu ne peux rester sans tuteur.
590
00:48:27,875 --> 00:48:31,163
"Il en va de ton honneur et du nôtre.
591
00:48:31,708 --> 00:48:32,948
"Je t'attends.
592
00:48:35,375 --> 00:48:38,288
"Ton père, Brahim Ben Omrane."
593
00:48:42,792 --> 00:48:45,409
Mohcen, depuis quand n'es-tu pas venu?
594
00:48:45,917 --> 00:48:47,658
Prends un bain, repose-toi,
595
00:48:48,042 --> 00:48:50,500
et on discutera au dîner.
596
00:48:52,292 --> 00:48:54,203
Comprends-tu ce qui se passe?
597
00:48:54,375 --> 00:48:56,161
Tu dois rentrer à Miliana.
598
00:48:56,417 --> 00:49:00,160
- Maintenant?
- Oui, ce serait mieux.
599
00:49:05,833 --> 00:49:07,198
Je vais répondre.
600
00:49:10,708 --> 00:49:11,914
Dis-lui d'écrire.
601
00:49:13,708 --> 00:49:14,948
Écris.
602
00:49:16,583 --> 00:49:17,823
Mon cher Père.
603
00:49:20,625 --> 00:49:24,198
Plus que quiconque,
tu connais ma loyauté.
604
00:49:25,792 --> 00:49:29,285
Je n'ai ni volé, ni tué, ni trahi,
605
00:49:29,833 --> 00:49:32,621
alors pourquoi fuir
comme une criminelle?
606
00:49:35,333 --> 00:49:36,869
Yahia n'a rien à faire à Miliana.
607
00:49:38,625 --> 00:49:41,868
Il faut qu'il grandisse et vive ici.
608
00:49:42,542 --> 00:49:46,536
Et si Dieu le veut,
qu'il règne ici comme son père.
609
00:49:48,542 --> 00:49:52,115
Yahia Thaalibi sera mon tuteur.
610
00:49:52,375 --> 00:49:53,911
Arrête d'écrire!
611
00:49:54,542 --> 00:49:55,782
Qu'y-a-t-il?
612
00:50:00,833 --> 00:50:02,198
Arrête!
613
00:50:02,625 --> 00:50:03,740
Qu'as-tu?
614
00:50:04,375 --> 00:50:06,491
Je n'ai plus ma place à Miliana.
615
00:50:06,667 --> 00:50:10,205
Ta mère m'a bien fait comprendre
que je n'étais pas la bienvenue
616
00:50:10,375 --> 00:50:13,367
dans la maison de ma défunte mère,
celle où je suis née.
617
00:50:13,542 --> 00:50:14,782
Je vais transmettre.
618
00:50:15,875 --> 00:50:17,491
Zaphira, n'oublie pas.
619
00:50:17,667 --> 00:50:21,035
Le déshonneur qu'inflige une femme
à sa famille se règle par le sang.
620
00:50:21,750 --> 00:50:23,582
Mohcen, ne m'en veux pas.
621
00:50:24,667 --> 00:50:25,953
Ne te fâche pas.
622
00:50:33,958 --> 00:50:35,039
Rentrons!
623
00:50:44,375 --> 00:50:45,706
Je vous en prie.
624
00:50:45,875 --> 00:50:47,161
Je suis une Sanhadja.
625
00:50:47,333 --> 00:50:49,950
J'attends depuis ce matin
pour voir la reine.
626
00:50:50,833 --> 00:50:52,619
Nous aussi, nous attendons.
627
00:50:52,792 --> 00:50:56,285
Désolé, mesdames,
la reine est débordée.
628
00:50:56,458 --> 00:50:58,790
La dame vient de loin.
Soyez patientes.
629
00:50:59,792 --> 00:51:00,907
Je vous en prie.
630
00:51:14,917 --> 00:51:17,830
Toutes mes condoléances, ma Reine.
631
00:51:24,708 --> 00:51:26,915
C'est un honneur de me présenter à vous
632
00:51:27,083 --> 00:51:30,075
au nom d'Aroudj, le libérateur d'Alger.
633
00:51:30,417 --> 00:51:32,658
Tous ont signé l'acte d'allégeance
634
00:51:33,125 --> 00:51:34,866
et le reconnaissent comme sultan.
635
00:51:35,042 --> 00:51:36,703
Acte d'allégeance?
636
00:51:37,792 --> 00:51:38,953
Je n'ai pas signé.
637
00:51:39,125 --> 00:51:41,412
Il ne vous le demande pas,
vous êtes de sang royal.
638
00:51:42,417 --> 00:51:45,159
Mais il vous prie d'accepter ce présent
639
00:51:46,125 --> 00:51:47,741
en gage d'amitié.
640
00:51:49,833 --> 00:51:51,415
Je suis en deuil.
641
00:51:52,167 --> 00:51:54,750
Je ne peux accepter aucun présent.
642
00:51:55,083 --> 00:51:57,040
Rendez-lui ce coffre...
643
00:51:57,875 --> 00:51:59,081
Esclave.
644
00:51:59,250 --> 00:52:00,866
Je ne suis pas esclave.
645
00:52:01,667 --> 00:52:03,453
Je suis affranchie et musulmane.
646
00:52:03,625 --> 00:52:04,911
Vraiment?
647
00:52:06,167 --> 00:52:08,625
Vous êtes donc une convertie?
648
00:52:08,958 --> 00:52:10,619
Gloire à Dieu, vous êtes nombreux!
649
00:52:10,792 --> 00:52:13,534
Oui, je suis musulmane.
650
00:52:13,917 --> 00:52:16,500
Où êtes-vous née?
651
00:52:16,667 --> 00:52:19,910
- À Tokou, en Scandinavie.
- Les pays du Nord.
652
00:52:20,583 --> 00:52:21,823
Couverts de neige.
653
00:52:22,000 --> 00:52:23,365
Vous aimez la neige?
654
00:52:23,542 --> 00:52:25,909
Oui, j'aime la neige.
655
00:52:26,667 --> 00:52:28,954
Ici, on la parfume à la rose,
656
00:52:29,708 --> 00:52:30,994
au citron,
657
00:52:31,583 --> 00:52:33,039
puis on la mange.
658
00:52:35,833 --> 00:52:37,995
Acceptez le présent de notre maître.
659
00:52:38,167 --> 00:52:39,282
Dis-moi, convertie.
660
00:52:39,625 --> 00:52:40,740
Qui est ton maître?
661
00:52:41,292 --> 00:52:42,157
Aroudj.
662
00:52:42,333 --> 00:52:43,744
Ce n'est pas le mien.
663
00:52:44,875 --> 00:52:46,582
Il n'y en a un qu'un seul.
664
00:52:47,042 --> 00:52:51,115
"II n'a jamais engendré et n'a pas été
engendré. Et nul n'est égal à lui."
665
00:52:51,292 --> 00:52:52,828
C'est Dieu tout-puissant.
666
00:52:53,292 --> 00:52:56,535
Et Dieu réserve un grand châtiment
aux tyrans.
667
00:52:58,250 --> 00:53:00,332
Je ferai parvenir vos paroles à Aroudj.
668
00:53:01,000 --> 00:53:02,411
Honorée de vous avoir rencontrée.
669
00:53:19,458 --> 00:53:21,324
Pour qui se prend-elle?
670
00:53:22,792 --> 00:53:25,534
Je vais m'occuper d'elle
personnellement.
671
00:53:27,667 --> 00:53:30,329
Contrairement à toi, les gens l'aiment.
672
00:53:30,500 --> 00:53:32,662
Ça m'est égal.
673
00:53:33,583 --> 00:53:35,824
Avant ils se fichaient d'elle,
674
00:53:36,000 --> 00:53:40,699
et maintenant,
elle est devenu leur héroïne.
675
00:53:41,000 --> 00:53:42,286
Leur reine!
676
00:53:42,750 --> 00:53:45,412
Tu gagnerais à en faire ton alliée.
677
00:53:47,750 --> 00:53:50,333
Plus que jamais,
elle est leur reine car elle est restée.
678
00:53:50,500 --> 00:53:51,740
Une reine?
679
00:53:52,250 --> 00:53:53,832
C'est toi, ma reine!
680
00:53:54,000 --> 00:53:57,072
Laisse les quarante jours
de deuil passer.
681
00:53:57,333 --> 00:54:00,997
Pendant ce temps,
réprime toute tentative de rébellion.
682
00:54:02,292 --> 00:54:07,116
Les choses se tasseront
et tu pourras te débarrasser d'elle.
683
00:54:08,250 --> 00:54:09,740
Oui, mon général!
684
00:54:10,042 --> 00:54:12,374
Tout ce que tu voudras.
685
00:54:12,958 --> 00:54:14,448
Justement.
686
00:54:14,625 --> 00:54:16,662
Je ne veux pas rester dans cette cité.
687
00:54:18,875 --> 00:54:19,990
Pourquoi?
688
00:54:21,667 --> 00:54:25,240
D'habitude, on libère et on repart.
689
00:54:27,542 --> 00:54:29,783
Pourquoi rester cette fois-ci?
690
00:54:37,125 --> 00:54:38,331
Aroudj...
691
00:54:42,167 --> 00:54:43,578
Pourquoi?
692
00:54:54,625 --> 00:54:55,706
Où est Zokha?
693
00:54:55,875 --> 00:54:57,115
Son mari refuse
qu'on la voie avec vous.
694
00:54:57,417 --> 00:54:59,579
- Pourquoi?
- Il a peur pour elle!
695
00:55:00,292 --> 00:55:02,283
Et les femmes de la maison Hamza?
696
00:55:02,458 --> 00:55:03,744
Elles aussi.
697
00:55:07,208 --> 00:55:09,165
On n'aurait jamais dû sortir.
698
00:55:09,458 --> 00:55:11,950
Que voulez-vous qu'on pense
699
00:55:12,125 --> 00:55:15,447
d'une femme qui vit seule
dans une maison sans homme?
700
00:55:22,125 --> 00:55:24,662
La reine Zaphira et Yahia
nous rendent visite!
701
00:55:24,833 --> 00:55:25,868
Dieu les garde!
702
00:55:33,708 --> 00:55:37,451
Tu te souviens de moi, prince?
Je suis la vendeuse de chardonnerets.
703
00:55:37,625 --> 00:55:38,831
Oui, bien sûr.
704
00:55:39,000 --> 00:55:40,331
Viens marcher avec nous.
705
00:55:40,500 --> 00:55:42,332
- C'est vrai?
- Oui.
706
00:55:47,667 --> 00:55:50,500
N'ayez pas peur,
nous sommes avec vous.
707
00:55:50,875 --> 00:55:54,197
Vous n'êtes pas seule, ma Reine.
708
00:55:55,833 --> 00:55:57,824
Que Dieu vous garde, ma Reine!
709
00:56:00,375 --> 00:56:02,457
Vive la reine!
710
00:56:10,375 --> 00:56:12,867
Paix à l'âme de Salim Toumi!
Les assassins paieront.
711
00:56:17,500 --> 00:56:20,868
Tous au mausolée!
712
00:56:24,917 --> 00:56:26,828
Paix à l'âme du Roi Salim!
713
00:56:30,708 --> 00:56:34,121
Longue vie aux Thaalibi!
714
00:56:54,833 --> 00:56:55,868
Calme.
715
00:56:58,792 --> 00:57:00,374
Personne n'entre!
716
00:57:00,792 --> 00:57:02,829
Les rassemblements sont interdits!
717
00:57:03,000 --> 00:57:05,116
Dégagez.
718
00:57:05,292 --> 00:57:06,498
Doucement, Younès.
719
00:57:07,042 --> 00:57:09,374
L'accès est interdit.
720
00:57:12,833 --> 00:57:16,326
Prendre les armes dans un cimetière?
Quelle honte! Pécheurs!
721
00:57:16,500 --> 00:57:17,956
C'est le 40ème jour!
722
00:57:18,125 --> 00:57:21,538
Vous ne pouvez pas nous empêcher
d'entrer au mausolée des Rois!
723
00:57:22,167 --> 00:57:23,578
Dispersez-vous!
724
00:57:25,875 --> 00:57:27,832
Laissez-nous!
725
00:57:28,000 --> 00:57:29,741
Laissez-nous entrer.
726
00:57:40,583 --> 00:57:43,371
Le mausolée de Sidi Abderrahmane
appartient à tous!
727
00:57:44,625 --> 00:57:46,115
Laissez-les passer.
728
00:57:47,917 --> 00:57:49,282
Libérez le passage.
729
00:57:52,542 --> 00:57:54,704
Les femmes, venez avec moi!
730
00:58:03,042 --> 00:58:05,124
On est avec vous, ma Reine.
731
00:58:32,042 --> 00:58:34,409
La reine se demande
ce que lui vaut cette visite
732
00:58:34,583 --> 00:58:36,824
et pourquoi vous êtes si nombreux.
733
00:58:53,083 --> 00:58:55,120
Au nom de Dieu le Miséricordieux.
734
00:58:55,792 --> 00:58:59,660
En présence de membres du conseil,
de notables et de chefs,
735
00:58:59,833 --> 00:59:02,575
nous sommes venus demander alliance.
736
00:59:03,458 --> 00:59:06,371
Mon frère Aroudj, protecteur d'Alger,
737
00:59:06,542 --> 00:59:09,455
et défenseur des terres d'Islam,
738
00:59:09,917 --> 00:59:12,454
souhaite épouser la reine Zaphira,
739
00:59:12,625 --> 00:59:17,165
fille de Brahim de Miliana,
selon la loi de la Sunna.
740
00:59:18,208 --> 00:59:19,369
Et vous,
741
00:59:19,542 --> 00:59:21,124
Imam Hmadna,
742
00:59:21,583 --> 00:59:23,995
son tuteur en l'absence de son père,
743
00:59:24,500 --> 00:59:26,491
quelles sont vos conditions
744
00:59:27,083 --> 00:59:29,290
pour permettre ce mariage?
745
00:59:31,458 --> 00:59:33,165
C'est inacceptable.
746
00:59:33,333 --> 00:59:36,655
Ils sont devenus fous.
Ce n'est pas l'objet de cette rencontre.
747
00:59:36,833 --> 00:59:39,825
Nous devions discuter
de la situation du pays.
748
00:59:40,375 --> 00:59:42,116
Je suis toujours en deuil!
749
00:59:43,625 --> 00:59:46,333
La reine Zaphira dit:
750
00:59:46,500 --> 00:59:50,539
"Cette demande est hors de propos,
751
00:59:50,708 --> 00:59:53,040
"car je suis encore en deuil."
752
00:59:53,583 --> 00:59:55,665
Vous êtes notre reine.
753
00:59:56,042 --> 00:59:57,783
Et lui, notre libérateur.
754
00:59:58,458 --> 00:59:59,789
Unissez-vous.
755
01:00:01,083 --> 01:00:04,201
Ce pays n'en peut plus de souffrir.
756
01:00:04,708 --> 01:00:06,574
Ce n'est pas le moment.
757
01:00:09,542 --> 01:00:11,124
Qu'est-ce qu'il se dit?
758
01:00:14,708 --> 01:00:15,914
Qu'est-ce qu'il se dit?
759
01:00:16,083 --> 01:00:18,450
- J'ai peur pour vous.
- Je m'en vais.
760
01:00:19,292 --> 01:00:20,498
Qu'est-ce qu'il se dit?
761
01:00:23,375 --> 01:00:24,365
Parlez.
762
01:00:26,083 --> 01:00:27,539
Je vous écoute.
763
01:00:28,333 --> 01:00:30,074
Parlez et je vous répondrai.
764
01:00:40,958 --> 01:00:42,323
Les gens disent...
765
01:00:43,375 --> 01:00:44,865
Et Dieu seul sait.
766
01:00:45,833 --> 01:00:48,416
Que vous avez tué Salim Toumi.
767
01:00:48,750 --> 01:00:49,865
Honte à vous!
768
01:00:50,042 --> 01:00:51,658
C'est inacceptable!
769
01:00:52,208 --> 01:00:57,408
En me proposant ce mariage,
votre outrage est sans limite!
770
01:00:57,583 --> 01:01:01,872
Vous entendez comme elle ose
s'adresser à notre libérateur!
771
01:01:02,042 --> 01:01:03,908
La voix d'une femme est un outrage!
772
01:01:06,042 --> 01:01:07,373
Laissez-la parler.
773
01:01:17,042 --> 01:01:18,624
Laissez-la parler!
774
01:01:19,083 --> 01:01:20,244
Fermez-la!
775
01:01:22,417 --> 01:01:23,907
Continuez, ma Reine.
776
01:01:25,042 --> 01:01:26,077
Dites-moi.
777
01:01:28,500 --> 01:01:30,082
L'audience est terminée!
778
01:01:31,125 --> 01:01:32,240
Parlez!
779
01:01:33,000 --> 01:01:34,161
Parlez!
780
01:01:37,083 --> 01:01:38,699
Par Dieu, n'ayez crainte.
781
01:01:39,833 --> 01:01:42,074
S'il vous plaît, parlez.
782
01:01:44,958 --> 01:01:46,869
Si vous êtes sincère,
783
01:01:47,042 --> 01:01:48,203
répondez.
784
01:01:48,667 --> 01:01:50,749
Avez-vous tué Salim Toumi,
oui ou non?
785
01:01:50,917 --> 01:01:53,705
Non. Jamais je ne tuerais mon frère.
786
01:01:53,875 --> 01:01:55,491
Je mourrais pour mon frère.
787
01:01:55,667 --> 01:01:56,998
Jurez-le!
788
01:01:58,917 --> 01:02:01,158
Oh vous qui avez cru!
789
01:02:01,333 --> 01:02:05,122
Si un pervers vous apporte
une nouvelle,
790
01:02:05,292 --> 01:02:09,616
alors enquêtez afin de ne pas
commettre d'injustice par inadvertance
791
01:02:09,792 --> 01:02:13,160
envers des innocents, injustice
que vous regretteriez par la suite.
792
01:02:15,750 --> 01:02:18,947
Si vous n'êtes pas l'assassin,
alors trouvez-le.
793
01:02:19,500 --> 01:02:21,616
Et assurez le trône à mon fils.
794
01:02:22,000 --> 01:02:23,286
Agitatrice!
795
01:02:23,542 --> 01:02:25,874
Elle veut semer la division!
796
01:02:32,833 --> 01:02:34,449
Je jure devant Dieu,
797
01:02:35,167 --> 01:02:37,499
vous en êtes tous témoins.
798
01:02:38,583 --> 01:02:39,744
Que demain,
799
01:02:40,417 --> 01:02:43,955
une enquête s'ouvrira pour trouver
les assassins de Salim Tourmni,
800
01:02:44,125 --> 01:02:45,365
descendant des Thaalibi.
801
01:02:46,333 --> 01:02:49,530
Les coupables seront
étranglés publiquement.
802
01:02:51,542 --> 01:02:52,623
Ainsi,
803
01:02:53,167 --> 01:02:56,410
justice vous sera rendue, reine Zaphira.
804
01:02:57,833 --> 01:03:01,121
Je suis triste que vous doutiez
de mon innocence.
805
01:03:02,667 --> 01:03:03,873
Ce n'est pas grave.
806
01:03:04,833 --> 01:03:05,823
Je vous pardonne.
807
01:03:10,750 --> 01:03:11,535
Quant à lui.
808
01:03:13,500 --> 01:03:14,706
Arrachez-lui la langue.
809
01:03:17,542 --> 01:03:18,407
Pourquoi moi?
810
01:03:29,292 --> 01:03:30,828
Je vais te tuer!
811
01:03:32,292 --> 01:03:34,579
Je vais t'étriper!
812
01:03:34,750 --> 01:03:36,332
Je vais te saigner!
813
01:03:36,750 --> 01:03:38,582
T'es un homme mort!
814
01:03:39,042 --> 01:03:42,034
Je vais te tuer, salopard!
815
01:03:42,208 --> 01:03:45,655
Je vais te jeter au Kraken
pour qu'il te bouffe!
816
01:03:45,833 --> 01:03:48,450
Lâche-moi, faquin!
817
01:03:49,542 --> 01:03:51,158
C'est une stratégie!
818
01:03:52,333 --> 01:03:54,870
Je n'ai rien à faire avec cette femme!
819
01:03:55,042 --> 01:03:56,123
Elle est insupportable!
820
01:03:56,292 --> 01:03:59,865
Pourquoi veux-tu l'épouser?
Ce n'était pas prévu!
821
01:04:00,042 --> 01:04:03,330
Astrid, il faut gagner
la confiance des Algérois.
822
01:04:04,458 --> 01:04:07,996
Que les esprits se calment
pour qu'on s'installe ici.
823
01:04:08,167 --> 01:04:09,373
Tu comprends?
824
01:04:09,542 --> 01:04:11,579
Rester ici?
825
01:04:12,667 --> 01:04:14,328
Jamais de la vie!
826
01:04:15,042 --> 01:04:16,453
On va construire ici.
827
01:04:17,125 --> 01:04:18,911
Arrêter d'errer en mer.
828
01:04:20,542 --> 01:04:22,499
C'est ici notre pays, maintenant.
829
01:04:27,125 --> 01:04:28,911
Je suis las de tout ça.
830
01:04:31,500 --> 01:04:32,956
Je suis las.
831
01:04:45,083 --> 01:04:46,289
Dieu merci!
832
01:04:50,000 --> 01:04:52,367
Je n'espérais plus vous revoir.
833
01:04:52,708 --> 01:04:53,664
Khaled Toumi.
834
01:04:53,833 --> 01:04:56,074
Nous pensons toujours à vous,
Yahia et toi.
835
01:04:57,250 --> 01:04:59,617
Comment vont les petites et Farès?
836
01:05:00,042 --> 01:05:02,909
[Is vont bien.
Nous sommes dans ma tribu.
837
01:05:03,458 --> 01:05:06,826
Dites-moi vite,
vous ne devez pas tarder.
838
01:05:07,375 --> 01:05:10,822
Avec Chegga, nous montons une armée.
839
01:05:11,375 --> 01:05:12,957
Quel est votre plan?
840
01:05:13,125 --> 01:05:15,116
Nous frapperons vite et fort.
841
01:05:15,833 --> 01:05:19,076
Si nous gagnons,
nous reprendrons le palais.
842
01:05:19,667 --> 01:05:21,032
Et notre trône.
843
01:05:21,208 --> 01:05:22,198
Si Dieu le veut.
844
01:05:22,375 --> 01:05:23,331
Zaphira,
845
01:05:23,750 --> 01:05:26,708
tu es restée seule au milieu des loups.
846
01:05:27,208 --> 01:05:28,790
Tu es courageuse.
847
01:05:29,625 --> 01:05:31,241
Tu es notre fierté.
848
01:05:31,417 --> 01:05:32,657
Oui, c'est vrai.
849
01:05:33,750 --> 01:05:37,698
Nous sommes épouses du même destin,
et pour cela tu es une sœur.
850
01:05:40,417 --> 01:05:41,452
Zaphira.
851
01:05:43,583 --> 01:05:45,244
Pour les Thaalibi,
852
01:05:45,417 --> 01:05:48,535
pour nos fils Farès et Yahia,
et pour Alger,
853
01:05:48,708 --> 01:05:51,075
accepte de l'épouser.
854
01:05:51,583 --> 01:05:53,039
Et tue-le.
855
01:05:53,583 --> 01:05:54,698
Mais comment?
856
01:05:55,292 --> 01:05:57,033
- La nuit.
- Quelle nuit?
857
01:05:57,208 --> 01:05:58,619
La nuit de noces.
858
01:06:03,333 --> 01:06:06,371
Je sais ce qu'est être une femme
seule au milieu des hommes.
859
01:06:06,833 --> 01:06:08,949
Durcis ton cœur.
860
01:06:09,417 --> 01:06:12,660
Je lève une armée
et toi, tu le tues dans son lit.
861
01:06:13,417 --> 01:06:14,623
Nous sommes avec toi.
862
01:06:14,792 --> 01:06:16,533
Où suis-je, moi, dans tout ça?
863
01:06:16,708 --> 01:06:18,324
Il ne s'agit ni de toi ni de moi.
864
01:06:18,500 --> 01:06:20,286
Seule Alger compte.
865
01:06:23,042 --> 01:06:24,373
Es-tu avec nous?
866
01:06:25,750 --> 01:06:27,161
Je suis des vôtres.
867
01:06:50,417 --> 01:06:53,455
On a attrapé les criminels
et les traîtres
868
01:06:53,625 --> 01:06:57,664
qui ont assassiné Salim Toumi
et comploté contre Aroudj.
869
01:06:58,292 --> 01:07:01,580
Ils seront étranglés
devant Dieu et les hommes.
870
01:07:11,250 --> 01:07:12,411
Je n'y crois pas.
871
01:07:12,583 --> 01:07:14,199
Chérif El Kamal!
872
01:07:14,375 --> 01:07:15,911
- L'époux de Zokha?
- Oui.
873
01:07:16,083 --> 01:07:16,948
Chérif.
874
01:07:17,458 --> 01:07:18,914
C'est impossible!
875
01:07:19,292 --> 01:07:20,828
Quelle mascarade!
876
01:07:21,333 --> 01:07:23,574
Maman, ils vont mourir?
877
01:07:25,458 --> 01:07:28,166
- Dis-moi, ils vont être tués?
- Oui!
878
01:07:28,750 --> 01:07:30,661
Ils ont tué ton père.
879
01:07:31,292 --> 01:07:33,203
C'est la décision du tribunal.
880
01:07:33,833 --> 01:07:35,574
Et si ce n'est pas eux?
881
01:07:35,750 --> 01:07:37,491
Il ne faut pas les exécuter!
882
01:07:37,667 --> 01:07:38,953
Ce sont eux!
883
01:07:40,917 --> 01:07:43,750
Pour que personne
ne s'approche de nous
884
01:07:43,917 --> 01:07:46,033
et nous fasse du mal.
885
01:07:46,208 --> 01:07:47,414
Nous sommes innocents!
886
01:07:47,833 --> 01:07:50,825
Les vrais coupables
se retrouveront devant Dieu!
887
01:07:51,000 --> 01:07:53,537
Et ses anges témoigneront!
888
01:07:56,250 --> 01:07:57,615
C'est un coup monté!
889
01:07:57,792 --> 01:07:59,624
On se sert de nous!
890
01:08:07,375 --> 01:08:08,615
Zaphira!
891
01:08:09,542 --> 01:08:11,158
Ouvre, ouvre!
892
01:08:11,333 --> 01:08:13,540
Yakout, Messaouda!
893
01:08:13,958 --> 01:08:16,074
Ouvrez, c'est moi Zokha!
894
01:08:20,208 --> 01:08:22,575
[Is accusent mon mari
d'avoir tué Salim!
895
01:08:22,750 --> 01:08:24,707
Tu sais que ce n'est pas lui!
896
01:08:25,250 --> 01:08:26,991
Ouvre, Zaphira!
897
01:08:27,417 --> 01:08:29,249
Je suis ta sœur!
898
01:08:31,333 --> 01:08:33,574
Maman, allons-y!
Il n'y a personne!
899
01:08:33,750 --> 01:08:36,617
Tu peux les arrêter. Parle avec Aroudj.
900
01:08:41,542 --> 01:08:43,078
Traîtresse!
901
01:08:45,292 --> 01:08:47,078
Traîtresse!
902
01:08:47,792 --> 01:08:52,411
Tu as détruit ma maison.
Dieu détruise la tienne et ta progéniture.
903
01:09:28,208 --> 01:09:30,700
Comme le swak s'est mélangé
avec ma salive,
904
01:09:33,250 --> 01:09:36,208
Comme l'or fait briller l'agate,
905
01:09:39,792 --> 01:09:42,580
Que les gens me craignent
comme une lionne,
906
01:09:43,125 --> 01:09:48,666
Qu'ils m'écoutent
comme le Sultan et le Mufti.
907
01:10:35,083 --> 01:10:39,247
Tous ces cadeaux sont offerts
par les frères d'Aroudj,
908
01:10:39,417 --> 01:10:41,158
Ishak et Kheireddine,
909
01:10:41,542 --> 01:10:43,203
à la sultane Zaphira.
910
01:11:06,333 --> 01:11:08,290
Qui l'a invitée?
911
01:11:09,000 --> 01:11:11,116
Personne, elle est avec Aroudj.
912
01:11:20,000 --> 01:11:23,868
Aroudj exige un grand mariage
où tout Alger sera invité.
913
01:11:24,417 --> 01:11:26,579
II faut vous marier vite.
914
01:11:27,542 --> 01:11:28,657
Soit.
915
01:11:29,125 --> 01:11:31,036
Marions-nous dès demain.
916
01:11:31,208 --> 01:11:33,199
- Demain?
- Demain.
917
01:11:33,917 --> 01:11:35,248
Non, pas si vite.
918
01:11:35,708 --> 01:11:39,326
Ce mariage vous contrarie?
919
01:11:40,583 --> 01:11:41,448
Non.
920
01:11:42,792 --> 01:11:46,535
Ne vous inquiétez pas.
Cela me contrarie autant que vous.
921
01:11:48,625 --> 01:11:49,990
Détrompez-vous.
922
01:11:51,208 --> 01:11:53,245
Je ne pleurniche pas pour un homme.
923
01:11:58,958 --> 01:12:00,289
Menteuse.
924
01:12:01,708 --> 01:12:03,290
Pute de Satan.
925
01:12:03,792 --> 01:12:05,374
Petite traînée.
926
01:12:05,708 --> 01:12:06,869
Messaouda!
927
01:12:07,417 --> 01:12:11,661
Ouvre le coffre et montre
les cadeaux d'Aroudj aux invitées.
928
01:12:12,500 --> 01:12:15,663
Messaouda est de ma maison.
C'est moi qui ordonne ses gestes.
929
01:12:15,833 --> 01:12:17,289
Ouvre le coffre.
930
01:12:25,208 --> 01:12:27,825
Ceci ne concerne qu'Aroudj et moi.
931
01:12:28,625 --> 01:12:30,241
Éloignons le mauvais œil.
932
01:12:39,083 --> 01:12:40,949
Nous attaquerons vendredi,
933
01:12:42,000 --> 01:12:44,458
quand les gens de la plaine
viendront faire commerce.
934
01:12:44,625 --> 01:12:47,117
Vous serez dissimulés parmi eux.
935
01:12:47,708 --> 01:12:49,790
Les armes cachées
dans la marchandise.
936
01:12:50,750 --> 01:12:54,323
Vous irez prier à la grande mosquée.
937
01:12:55,083 --> 01:12:58,576
Aroudj lèvera la prière,
restez près de lui.
938
01:12:59,208 --> 01:13:01,415
Frappez à la sortie de la mosquée:
939
01:13:01,583 --> 01:13:03,950
Aroud]j, son frère et ses hommes.
940
01:13:04,500 --> 01:13:06,832
Les autres se rendront.
941
01:13:07,000 --> 01:13:09,037
Je ne veux pas un bain de sang.
942
01:13:10,083 --> 01:13:11,994
Il veut être notre Calife.
943
01:13:13,458 --> 01:13:15,415
Frappons pendant la prière.
944
01:13:16,750 --> 01:13:18,707
Ils seront désarmés!
945
01:13:19,500 --> 01:13:21,241
Nous sommes héritiers
de Sidi Abderrahmane.
946
01:13:21,417 --> 01:13:26,036
On ne frappe pas dans les lieux saints.
Seuls les peuples maudits font cela.
947
01:13:30,792 --> 01:13:35,411
J'aurais aimé vous revoir
dans de meilleures circonstances.
948
01:13:36,125 --> 01:13:38,913
Nous voulions venir à Miliana,
949
01:13:39,083 --> 01:13:40,949
mais hélas...
950
01:13:42,000 --> 01:13:43,115
Marhoun!
951
01:13:43,917 --> 01:13:44,907
C'est toi!
952
01:13:53,542 --> 01:13:54,998
Que tu es grand.
953
01:13:57,125 --> 01:14:00,117
Tu m'as manqué. Ma Zaphira.
954
01:14:02,000 --> 01:14:03,206
Mon tendre frère.
955
01:14:04,000 --> 01:14:05,081
Qu'as-tu?
956
01:14:06,208 --> 01:14:08,040
Mohcen t'attend avec le petit.
957
01:14:08,208 --> 01:14:09,494
D'accord.
958
01:14:09,917 --> 01:14:12,625
Installez-vous, j'arrive.
959
01:14:13,042 --> 01:14:14,373
Occupe-toi d'eux, Younès.
960
01:14:16,958 --> 01:14:19,825
Tu auras un cheval pour toi à Miliana.
961
01:14:20,000 --> 01:14:22,958
Et j'irai où je voudrai avec?
962
01:14:23,125 --> 01:14:23,990
Oui.
963
01:14:24,333 --> 01:14:25,038
Mohcen.
964
01:14:26,750 --> 01:14:27,831
Zaphira.
965
01:14:28,542 --> 01:14:31,705
Maman, je pars à Miliana
avec mon oncle!
966
01:14:32,042 --> 01:14:32,907
Vraiment?
967
01:14:33,542 --> 01:14:37,456
On part, nous les hommes,
mais je reviendrai te voir.
968
01:14:38,333 --> 01:14:40,540
- Tu viendras me voir?
- Oui.
969
01:14:41,375 --> 01:14:42,911
Mohcen, de quoi s'agit-il?
970
01:14:46,542 --> 01:14:47,623
Notre père est mort.
971
01:14:51,292 --> 01:14:53,078
II est mort et enterré.
972
01:14:55,875 --> 01:14:58,458
Sa dernière volonté était
que nous reprenions Yahia.
973
01:15:06,000 --> 01:15:07,161
Qu'as-tu?
974
01:15:08,167 --> 01:15:09,328
Ça t'étonne?
975
01:15:11,250 --> 01:15:12,740
C'est toi, le poison.
976
01:15:13,292 --> 01:15:15,249
Le poison qui l'a tué.
977
01:15:15,583 --> 01:15:17,119
Tu ramènes des hommes chez toi,
978
01:15:17,292 --> 01:15:18,828
tu négocies avec des corsaires,
979
01:15:19,125 --> 01:15:21,742
tu décides de te marier
sans ton tuteur...
980
01:15:22,042 --> 01:15:23,248
Mohcen, arrête!
981
01:15:25,125 --> 01:15:28,743
Yahia vient vivre à Miliana
avec ses oncles.
982
01:15:28,917 --> 01:15:31,784
On ne laisse pas le petit
avec une dévergondée.
983
01:15:31,958 --> 01:15:33,824
Ce n'est pas ce que tu crois!
984
01:15:34,000 --> 01:15:36,412
Oublie Miliana et crève à Alger!
985
01:15:36,583 --> 01:15:37,823
Mohcen!
986
01:15:39,958 --> 01:15:41,198
- Viens, Yahia.
- Mohcen.
987
01:15:41,667 --> 01:15:43,032
Viens, Yahia.
988
01:15:43,333 --> 01:15:45,415
Éloigne-toi de lui!
989
01:15:46,167 --> 01:15:47,407
Recule, Zaphira!
990
01:15:47,792 --> 01:15:48,782
Laisse-le!
991
01:15:48,958 --> 01:15:50,244
Je t'ai dit de t'écarter!
992
01:15:50,417 --> 01:15:51,999
Rends-moi mon fils!
993
01:15:52,167 --> 01:15:55,159
- Pousse-toi!
- C'est mon fils!
994
01:15:55,333 --> 01:15:57,620
Qu'est-ce que je vous ai fait?
995
01:15:57,792 --> 01:15:58,998
Recule!
996
01:16:00,542 --> 01:16:02,124
- C'est un ordre!
- Un ordre?
997
01:16:02,292 --> 01:16:03,327
Lâche mon fils.
998
01:16:03,500 --> 01:16:06,492
Un ordre? Tu te prends vraiment
pour une Sultane!
999
01:16:10,250 --> 01:16:11,706
Rends-moi mon fils.
1000
01:16:11,875 --> 01:16:13,115
Je suis ton frère.
1001
01:16:13,292 --> 01:16:15,033
Si ce n'était la volonté de notre père,
1002
01:16:15,208 --> 01:16:17,199
je t'aurais tuée pour l'honneur.
1003
01:16:17,583 --> 01:16:18,823
Éloigne-toi!
1004
01:16:46,917 --> 01:16:48,203
Mohcen!
1005
01:16:52,292 --> 01:16:53,657
Regarde-moi.
1006
01:16:58,125 --> 01:16:59,240
Mohcen!
1007
01:17:06,500 --> 01:17:07,661
Prie.
1008
01:17:11,167 --> 01:17:13,033
Je crois en un Dieu unique.
1009
01:17:14,375 --> 01:17:16,457
Et Mahomet est son prophète.
1010
01:17:18,542 --> 01:17:19,327
Ma reine!
1011
01:17:19,500 --> 01:17:21,116
Zaphira, qu'as-tu fait?
1012
01:17:21,667 --> 01:17:22,873
Gardes!
1013
01:17:39,917 --> 01:17:41,533
Laisse-moi prendre mon frère.
1014
01:17:46,042 --> 01:17:47,453
Laisse-moi prendre mon frère.
1015
01:17:55,458 --> 01:17:57,244
Rends-moi mon frère.
1016
01:18:02,292 --> 01:18:05,250
- Enlève ta main.
- C'est mon frère aussi.
1017
01:18:07,917 --> 01:18:09,407
Venez m'aider!
1018
01:18:28,375 --> 01:18:31,948
Oh humiliation suprême,
1019
01:18:32,125 --> 01:18:35,083
les Algérois
1020
01:18:35,250 --> 01:18:38,493
nous ont mis la raclée du siècle
1021
01:18:38,667 --> 01:18:42,240
et nous ont envoyés
pleurer chez nos mères.
1022
01:18:42,417 --> 01:18:44,499
Mais arrivé chez ma mère,
1023
01:18:44,667 --> 01:18:47,409
elle m'a à son tour
mis une fessée
1024
01:18:47,583 --> 01:18:48,789
en me criant:
1025
01:18:48,958 --> 01:18:53,577
honte à toi mon fils,
vous avez perdu Alger!
1026
01:18:53,750 --> 01:18:57,539
Maintenant, il ne te reste plus
qu'à te jeter à la mer!
1027
01:18:58,000 --> 01:18:59,991
Allez, pirates,
1028
01:19:00,167 --> 01:19:02,124
à l'abordage!
1029
01:19:55,458 --> 01:19:56,573
Suis-moi.
1030
01:20:09,417 --> 01:20:10,953
Vous faites la fête?
1031
01:20:11,833 --> 01:20:14,825
Vous festoyez alors que ma femme
a failli se faire tuer.
1032
01:20:15,083 --> 01:20:15,788
Qui, Astrid?
1033
01:20:15,958 --> 01:20:17,448
La reine, couillon!
1034
01:20:17,625 --> 01:20:18,615
Comment?
1035
01:20:19,750 --> 01:20:22,242
Son frère est venu de Miliana
pour la tuer.
1036
01:20:22,417 --> 01:20:24,829
Dans sa maison. Où étiez-vous?
1037
01:20:25,000 --> 01:20:27,332
- Qu'est-il arrivé?
- Elle l'a tué.
1038
01:20:27,667 --> 01:20:29,749
Et si elle vous avait attendus?
1039
01:20:30,208 --> 01:20:31,790
Abruti!
1040
01:20:32,250 --> 01:20:34,287
Elle n'a pas besoin de nous,
la mariée d'Alger!
1041
01:20:34,458 --> 01:20:36,870
T'arrêtes tout de suite
tes balivernes.
1042
01:20:37,208 --> 01:20:40,872
Le souci maintenant,
c'est que Zaphira a neuf autres frères,
1043
01:20:41,292 --> 01:20:43,408
et je ne sais combien de cousins.
1044
01:20:43,875 --> 01:20:47,322
Tout Miliana va descendre à Alger
1045
01:20:47,500 --> 01:20:49,582
pour venger le frère aîné.
1046
01:20:50,083 --> 01:20:51,244
On saura les accueillir.
1047
01:20:51,417 --> 01:20:52,873
Écoute ce qu'il dit!
1048
01:20:53,500 --> 01:20:55,036
Pendant ce temps,
1049
01:20:55,500 --> 01:20:58,492
Khaled Toumi et Chegga
préparent une rébellion.
1050
01:20:58,667 --> 01:21:00,829
Aidés peut-être par les Espagnols.
1051
01:21:01,000 --> 01:21:04,038
Ils promettent une descente sanglante
sur Alger.
1052
01:21:04,625 --> 01:21:06,457
Alors ça, c'est ce qu'on verra.
1053
01:21:06,625 --> 01:21:08,332
Tais-toi, c'est pas fini.
1054
01:21:09,292 --> 01:21:11,750
Khaled Toumi rend visite à Zaphira.
1055
01:21:11,917 --> 01:21:15,160
La nuit, bon Dieu!
Sous votre nez!
1056
01:21:16,292 --> 01:21:17,248
Des visites galantes?
1057
01:21:17,417 --> 01:21:18,623
Je vais t'étriper!
1058
01:21:18,792 --> 01:21:20,624
Non, c'est pas dans ce sens!
1059
01:21:24,958 --> 01:21:27,370
Aux futurs mariés!
1060
01:21:29,625 --> 01:21:33,493
À la santé du futur marié Aroudj!
1061
01:22:00,750 --> 01:22:03,117
Dieu est grand.
1062
01:22:57,333 --> 01:22:58,414
Zaphira.
1063
01:22:58,583 --> 01:23:00,039
Tout peut arriver.
1064
01:23:01,250 --> 01:23:04,083
Si nous échouons vendredi,
tu seras notre dernier espoir.
1065
01:23:04,250 --> 01:23:08,539
Épouse-le,
et tue-le la nuit de noces.
1066
01:23:09,375 --> 01:23:12,117
C'est notre terre,
et Dieu est avec nous.
1067
01:23:12,458 --> 01:23:14,369
Ta fidèle, Chegga.
1068
01:23:24,250 --> 01:23:27,083
Quiconque prend les armes contre nous
1069
01:23:28,000 --> 01:23:29,456
n'est pas des nôtres.
1070
01:23:30,458 --> 01:23:32,244
et quiconque nous trompe
1071
01:23:32,792 --> 01:23:34,078
n'est pas des nôtres.
1072
01:23:36,583 --> 01:23:39,621
Le sang des traîtres ne mérite pas
de couler sur notre terre.
1073
01:25:23,708 --> 01:25:25,369
Ne vous inquiétez pas,
1074
01:25:25,542 --> 01:25:28,864
il connaît cette forêt
comme sa poche.
1075
01:25:29,292 --> 01:25:30,908
Il est dégourdi.
1076
01:25:31,250 --> 01:25:34,948
Je ne reconnais plus mon fils.
Il ne cesse de fuguer.
1077
01:25:35,792 --> 01:25:38,910
I! finira par revenir,
il n'a nulle part où aller.
1078
01:25:39,667 --> 01:25:41,078
Yahia!
1079
01:25:41,958 --> 01:25:43,244
Où es-tu?
1080
01:25:44,042 --> 01:25:46,124
Pourquoi tu me fais ça?
1081
01:25:52,292 --> 01:25:53,498
Yahia!
1082
01:26:04,208 --> 01:26:05,369
Mehdi!
1083
01:26:07,125 --> 01:26:10,572
Vous nous suiviez?
1084
01:26:11,542 --> 01:26:13,374
Le tribunal de Miliana t'attend,
suis-moi!
1085
01:26:13,542 --> 01:26:14,373
Non, pas toi!
1086
01:26:14,542 --> 01:26:16,624
Tu nous as déshonorés!
1087
01:26:17,042 --> 01:26:18,703
Allez vous cacher!
1088
01:26:53,958 --> 01:26:55,699
Vous alliez où comme ça?
1089
01:26:56,125 --> 01:26:58,583
- Je cherche mon fils.
- Je sais.
1090
01:26:58,750 --> 01:27:01,208
D'autres m'ont informé,
contrairement à vous.
1091
01:27:01,375 --> 01:27:02,456
Où est-il?
1092
01:27:02,625 --> 01:27:04,411
Vos frères vous cherchent.
1093
01:27:04,792 --> 01:27:06,829
Je vous interdis de décider seule,
1094
01:27:07,000 --> 01:27:09,992
de sortir de chez vous,
de quitter la ville,
1095
01:27:10,708 --> 01:27:12,665
je vous interdis tout cela!
1096
01:27:14,292 --> 01:27:15,953
Personne ne m'interdit!
1097
01:27:16,125 --> 01:27:19,948
Qui s'approche de mon fils
le paiera cher, même vous!
1098
01:27:20,125 --> 01:27:21,490
Prenez garde.
1099
01:27:21,667 --> 01:27:23,533
Je suis capable du pire.
1100
01:27:23,875 --> 01:27:26,242
Ma femme ne sort jamais
de sa maison.
1101
01:27:27,500 --> 01:27:31,038
Je ne serai ni votre femme,
ni celle d'un autre,
1102
01:27:31,542 --> 01:27:33,249
si Yahia...
1103
01:27:33,958 --> 01:27:36,916
Si Yahia ne m'est pas rendu vivant.
1104
01:27:44,292 --> 01:27:45,578
Je le ramènerai.
1105
01:27:45,750 --> 01:27:47,115
Je vous le promets.
1106
01:27:59,583 --> 01:28:02,120
On dit que vous n'avez peur
de personne,
1107
01:28:03,208 --> 01:28:05,540
que vous obtenez ce que vous désirez.
1108
01:28:05,917 --> 01:28:07,453
Comme les sultans.
1109
01:28:13,042 --> 01:28:15,579
On dit que tout le monde
a peur de vous,
1110
01:28:15,958 --> 01:28:17,995
que vous obtenez
ce que vous désirez.
1111
01:28:18,750 --> 01:28:20,457
Comme un diable.
1112
01:28:21,042 --> 01:28:23,158
On dit qu'à votre naissance,
1113
01:28:24,000 --> 01:28:27,447
votre mère vous a lavée
à l'eau de rose et à l'ambre,
1114
01:28:27,792 --> 01:28:31,330
comme le font les djins célestes
à leurs nouveaux-nés.
1115
01:28:33,708 --> 01:28:37,281
On dit que vous êtes né
dans un petit village en Grèce,
1116
01:28:38,125 --> 01:28:41,948
d'un père potier
et d'une mère paysanne,
1117
01:28:42,750 --> 01:28:44,366
qui s'appelait Catalina.
1118
01:28:45,958 --> 01:28:49,451
On dit que vous ne sentez pas
le froid de la glace,
1119
01:28:49,833 --> 01:28:51,699
que vous mordez dedans,
1120
01:28:52,542 --> 01:28:57,867
que dans les montagnes de Miliana,
vous courriez pieds nus dans la neige.
1121
01:29:01,333 --> 01:29:04,291
On dit que vous ne sentez pas
la chaleur du feu,
1122
01:29:04,750 --> 01:29:07,822
que lorsque le canon
a coupé votre bras à Bejaia,
1123
01:29:08,000 --> 01:29:09,707
vous n'avez rien senti.
1124
01:29:10,958 --> 01:29:15,828
Le feu peut-il réchauffer le cœur
d'une femme seule face aux loups,
1125
01:29:16,750 --> 01:29:18,832
même si elle est sultane?
1126
01:29:21,458 --> 01:29:23,574
La neige peut-elle apaiser
le cœur d'un homme,
1127
01:29:23,750 --> 01:29:25,491
qui a goûté aux rivières de l'enfer,
1128
01:29:26,208 --> 01:29:27,744
pour devenir un conquérant,
1129
01:29:28,542 --> 01:29:30,579
après avoir été esclave?
1130
01:29:36,958 --> 01:29:39,700
C'est la première fois
que je vois votre visage.
1131
01:29:44,583 --> 01:29:46,449
Aujourd'hui, j'ai un trône.
1132
01:29:49,417 --> 01:29:51,283
Et bientôt, vous serez ma femme.
1133
01:30:12,417 --> 01:30:13,657
Il est là.
1134
01:30:17,125 --> 01:30:18,286
Laissez-nous.
1135
01:30:23,750 --> 01:30:24,911
On y va.
1136
01:30:25,583 --> 01:30:27,415
Bâtard!
1137
01:30:38,875 --> 01:30:40,866
Cherchell est une belle ville.
1138
01:30:42,333 --> 01:30:44,449
Tu y seras bien.
1139
01:30:55,000 --> 01:30:57,992
Bosniaque viendra chaque mois,
1140
01:30:59,833 --> 01:31:02,621
pour s'assurer
que tu ne manques de rien.
1141
01:31:10,333 --> 01:31:11,539
Astrid.
1142
01:31:12,125 --> 01:31:13,411
Comprends-moi.
1143
01:31:17,458 --> 01:31:18,789
Donne-moi cette dague.
1144
01:31:22,667 --> 01:31:24,954
Je vais la lui remettre.
1145
01:31:26,167 --> 01:31:28,158
Je m'en irai ensuite.
1146
01:31:28,333 --> 01:31:29,949
Tu n'es pas obligée.
1147
01:31:31,000 --> 01:31:33,332
Je suis toujours ta messagère.
1148
01:31:33,500 --> 01:31:36,663
Je compte honorer ma mission
jusqu'au bout.
1149
01:31:44,500 --> 01:31:48,824
J'ai voulu nuire à cette femme
alors qu'elle me rappelle moi.
1150
01:31:49,833 --> 01:31:53,030
Lorsque j'étais esclave
et me débattais seule.
1151
01:32:21,542 --> 01:32:23,408
Sors de l'eau!
1152
01:32:30,917 --> 01:32:32,703
Il est tard.
1153
01:32:41,542 --> 01:32:42,907
Yahia!
1154
01:32:43,750 --> 01:32:45,582
Sors!
1155
01:32:53,542 --> 01:32:55,124
Tes mains sont glacées.
1156
01:32:55,292 --> 01:32:57,203
Tu te prends pour un poisson?
1157
01:33:00,250 --> 01:33:01,536
Mon chéri.
1158
01:33:04,542 --> 01:33:06,579
Qu'est-ce qu'elle fait là?
1159
01:33:11,875 --> 01:33:13,036
Allez.
1160
01:33:13,583 --> 01:33:14,664
Rentrons.
1161
01:33:45,958 --> 01:33:46,823
- Aroudj.
- Alors.
1162
01:33:48,292 --> 01:33:50,624
Vous avez trouvé le gamin?
1163
01:33:51,542 --> 01:33:55,581
Nous avons trouvé le campement
des frères de Zaphira...
1164
01:33:55,917 --> 01:33:57,749
Mais Yahia nous a échappé.
1165
01:33:58,292 --> 01:33:59,453
Échappé?
1166
01:34:14,292 --> 01:34:17,284
Depuis quand les gens t'échappent-ils?
1167
01:35:15,625 --> 01:35:16,581
Yahia!
1168
01:35:22,458 --> 01:35:24,290
Marhoun, laisse le petit!
1169
01:35:26,500 --> 01:35:28,411
Yahia!
1170
01:37:06,917 --> 01:37:08,624
Voici le burnous de Yahia.
1171
01:37:12,375 --> 01:37:14,286
Je vous jure que c'est vrai.
1172
01:37:15,875 --> 01:37:17,457
Je te crois.
1173
01:37:53,167 --> 01:37:57,616
Aroudj et ses hommes ont eu raison
de la rébellion qui menaçait Alger.
1174
01:37:58,625 --> 01:38:01,162
Cette dague, reprise à feu Chegga,
1175
01:38:01,667 --> 01:38:04,739
vous est restituée par Aroudj
comme promesse
1176
01:38:04,917 --> 01:38:07,124
de retrouver votre fils Yahia.
1177
01:38:07,708 --> 01:38:10,826
Dans l'espoir de vous épouser,
demain,
1178
01:38:11,000 --> 01:38:14,072
selon la loi de Dieu et son prophète.
1179
01:38:16,250 --> 01:38:19,322
Je m'en vais
et vous ne me reverrez jamais.
1180
01:38:20,958 --> 01:38:22,244
Pardonnez-moi.
1181
01:38:23,417 --> 01:38:25,408
Si je vous ai fait du mal.
1182
01:39:40,583 --> 01:39:41,948
Tu es là?
1183
01:39:43,708 --> 01:39:44,869
Yahia...
1184
01:39:45,583 --> 01:39:46,994
Tu l'as vu?
1185
01:39:55,708 --> 01:39:56,994
Réponds-moi.
1186
01:40:01,917 --> 01:40:03,624
Tu m'as manqué.
1187
01:40:04,667 --> 01:40:05,907
Beaucoup.
1188
01:40:11,667 --> 01:40:12,998
Maman.
1189
01:40:14,500 --> 01:40:16,662
Tu sais, je fais toujours ce rêve.
1190
01:40:19,833 --> 01:40:21,540
Je suis à Miliana.
1191
01:40:22,083 --> 01:40:24,199
La neige recouvre le sol.
1192
01:40:26,583 --> 01:40:28,244
Tout est blanc.
1193
01:40:29,875 --> 01:40:31,331
Éternel.
1194
01:40:34,042 --> 01:40:37,489
La neige couvre mes pas.
1195
01:40:39,833 --> 01:40:41,369
Il n'y a plus un souffle,
1196
01:40:41,833 --> 01:40:43,198
ni même un battement.
1197
01:40:48,000 --> 01:40:49,161
Maman.
1198
01:40:50,667 --> 01:40:52,624
Yahia n'a jamais voulu régner.
1199
01:40:54,125 --> 01:40:55,160
C'est moi.
1200
01:40:55,792 --> 01:40:58,454
C'est moi qui me suis imaginée reine.
1201
01:41:04,833 --> 01:41:06,574
Le marié est là.
1202
01:41:09,583 --> 01:41:11,119
Maman.
1203
01:41:16,292 --> 01:41:18,249
Tu dois partir avec lui.
1204
01:41:19,000 --> 01:41:20,240
Maman!
1205
01:41:57,208 --> 01:41:59,245
Je veux la paix, Zaphira.
1206
01:42:02,167 --> 01:42:04,158
On ouvre une nouvelle page.
1207
01:42:05,750 --> 01:42:07,411
Pour Alger.
1208
01:42:35,292 --> 01:42:36,327
Je t'ai dit.
1209
01:42:37,375 --> 01:42:39,082
Je veux la paix.
1210
01:43:00,583 --> 01:43:02,244
Qu'est-ce que tu cherches?
1211
01:43:03,208 --> 01:43:04,369
Je suis là.
1212
01:43:04,542 --> 01:43:05,828
Je suis là.
1213
01:43:38,958 --> 01:43:40,164
Arrête.
1214
01:44:01,500 --> 01:44:02,911
Tue-moi à ta place.
1215
01:44:03,625 --> 01:44:04,865
Tue-moi.
1216
01:44:06,042 --> 01:44:07,703
J'ai déjà connu l'enfer.
1217
01:44:23,458 --> 01:44:25,369
Je ne te tuerai pas Aroudj,
1218
01:44:27,000 --> 01:44:29,332
pour que tu voies ton empire s'évanouir.
1219
01:44:31,250 --> 01:44:33,082
Zaphira!
1220
01:44:44,292 --> 01:44:46,624
Regarde la vie me quitter.
1221
01:44:53,833 --> 01:44:56,120
Comme mon amour m'a échappé.
1222
01:44:59,250 --> 01:44:59,990
Pars...
1223
01:45:05,333 --> 01:45:06,448
Mon amour.
1224
01:45:24,250 --> 01:45:30,246
Regarde-toi, Aroudj.
Regarde-toi disparaître avec moi.
1225
01:46:01,917 --> 01:46:03,874
Pour Alger.
82770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.