All language subtitles for The Last Queen (2023) (1080p BluRay x265 10bit Tigole)_Track04-fra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,458 --> 00:01:35,994 Elles se fichent de nous. 2 00:01:36,292 --> 00:01:40,035 Les Espagnols nous étranglent et elles festoient. 3 00:01:43,042 --> 00:01:48,242 Qui d'entre vous sait mordre dans la neige comme moi? 4 00:01:50,500 --> 00:01:51,456 Regardez. 5 00:02:13,583 --> 00:02:15,745 À l'approche des portes d'Alger, 6 00:02:16,542 --> 00:02:20,080 nous avions cru être sauvés. 7 00:02:21,625 --> 00:02:23,207 Mais, devant l'entrée... 8 00:02:24,083 --> 00:02:28,281 des gens aux visages haineux. 9 00:02:29,625 --> 00:02:31,491 nous interdirent le passage. 10 00:02:49,458 --> 00:02:51,165 Nous reprîmes notre marche. 11 00:02:51,333 --> 00:02:53,370 Plus nous avancions, 12 00:02:53,542 --> 00:02:55,783 plus ces bêtes humaines perdaient leurs voix, 13 00:02:55,958 --> 00:02:58,700 jusqu'à devenir muettes. 14 00:02:59,667 --> 00:03:01,499 En nous approchant, 15 00:03:01,917 --> 00:03:06,115 elles devinrent petites comme des puces. 16 00:03:09,792 --> 00:03:11,874 Nous entrâmes dans la Casbah. 17 00:03:12,750 --> 00:03:14,161 Nous réussimes à entrer. 18 00:03:31,875 --> 00:03:33,206 Ce rêve, 19 00:03:33,375 --> 00:03:36,948 les parvenus enrichis sur notre dos ne peuvent le comprendre. 20 00:03:38,083 --> 00:03:40,950 Mais les enfants de Sidi Abderrahmane et Bologhine 21 00:03:41,792 --> 00:03:45,330 peuvent ouvrir les mers, abattre les montagnes 22 00:03:46,042 --> 00:03:47,703 pour que cette terre 23 00:03:48,500 --> 00:03:49,956 reste vivante. 24 00:03:50,917 --> 00:03:52,578 Vive Alger! 25 00:04:12,750 --> 00:04:13,956 Aroudj! 26 00:04:16,250 --> 00:04:17,285 Aroudj! 27 00:04:18,708 --> 00:04:19,994 Mon Dieu! 28 00:04:33,083 --> 00:04:34,073 Aroudj! 29 00:05:36,333 --> 00:05:37,448 Yahia! 30 00:05:39,542 --> 00:05:40,452 Zaphira. 31 00:05:40,625 --> 00:05:43,367 Ce n'est pas grave Zaphira, laisse-le. 32 00:05:56,083 --> 00:05:56,993 Tiens. 33 00:05:58,833 --> 00:05:59,823 Tiens. 34 00:06:04,333 --> 00:06:06,665 J'en ai d'autres si tu veux. 35 00:06:06,833 --> 00:06:09,370 Oui, j'en veux de toutes les couleurs. 36 00:06:09,542 --> 00:06:11,249 Tout ce que tu voudras. 37 00:06:11,667 --> 00:06:12,657 Yahia! 38 00:06:13,167 --> 00:06:15,078 Je dois partir, je suis recherché. 39 00:06:15,250 --> 00:06:16,456 Mais pourquoi? 40 00:06:16,750 --> 00:06:17,990 Approche. 41 00:06:24,250 --> 00:06:26,366 Yahia, viens par là! 42 00:06:26,542 --> 00:06:29,409 Ta mère te cherche depuis ce matin. 43 00:06:29,583 --> 00:06:32,416 Au palais de la Djenina, tu devras. 44 00:06:32,583 --> 00:06:35,826 - Reviens, je te parle! - Non! 45 00:06:41,000 --> 00:06:42,035 Yahia? 46 00:06:43,000 --> 00:06:44,331 Yahia, où es-tu? 47 00:06:47,542 --> 00:06:50,079 C'est toi, chéri, qui chantes comme un chardonneret? 48 00:06:52,500 --> 00:06:54,161 Sois gentil. 49 00:06:55,042 --> 00:06:56,328 Sors de là. 50 00:06:58,833 --> 00:07:00,073 Yahia... 51 00:07:01,750 --> 00:07:04,037 Tu ne peux plus rester avec les femmes. 52 00:07:04,208 --> 00:07:05,915 Tu es un homme maintenant. 53 00:07:06,958 --> 00:07:10,997 Tout le monde rêve de vivre au Palais de la Djenina. 54 00:07:11,292 --> 00:07:14,956 Tu seras avec ton père, ton frère et tes sœurs. 55 00:07:15,125 --> 00:07:16,661 Ma Reine, ils sont là! 56 00:07:17,917 --> 00:07:19,032 Yahia. 57 00:07:22,292 --> 00:07:23,623 - Sors. - Non! 58 00:07:23,917 --> 00:07:25,828 - Ton père arrive. - Non. 59 00:07:26,000 --> 00:07:28,537 - Ne me fais pas honte! - Non! 60 00:07:28,708 --> 00:07:29,493 Ça suffit! 61 00:07:31,167 --> 00:07:33,499 - Laisse-moi! - Tu es devenu fou? 62 00:07:35,125 --> 00:07:37,492 Qu'est-ce que tu tiens dans tes mains? 63 00:07:37,667 --> 00:07:38,657 Laisse-moi! 64 00:07:39,083 --> 00:07:40,539 Bonjour, Yahia. 65 00:07:42,917 --> 00:07:44,749 C'était ton chardonneret? 66 00:07:45,667 --> 00:07:48,910 Ne t'inquiète pas, il y en a cent au palais. 67 00:07:49,083 --> 00:07:50,448 Ils seront à toi. 68 00:08:01,375 --> 00:08:03,787 - Tu viens avec moi aujourd'hui? - Oui. 69 00:08:04,333 --> 00:08:05,744 Tu es content? 70 00:08:08,792 --> 00:08:10,374 J'ai un cadeau pour toi. 71 00:08:15,625 --> 00:08:17,582 - Elle te plaît? - Oui. 72 00:08:18,542 --> 00:08:20,283 C'est la dague de nos aïeux. 73 00:08:20,458 --> 00:08:21,539 Je te l'offre. 74 00:08:22,750 --> 00:08:24,616 Mon père me l'a offerte 75 00:08:24,792 --> 00:08:28,205 et son père auparavant, Sidi Abderrahmane Thaalibi. 76 00:08:28,458 --> 00:08:30,165 Que Dieu les bénisse. 77 00:08:30,625 --> 00:08:31,706 Amen. 78 00:08:32,167 --> 00:08:35,364 Bienvenue au Palais des Rois. 79 00:08:37,333 --> 00:08:38,915 Embrasse ta mère. 80 00:08:48,333 --> 00:08:49,368 Yahia. 81 00:08:54,208 --> 00:08:55,073 Vas-y. 82 00:09:02,667 --> 00:09:04,078 Ne t'inquiète pas, 83 00:09:04,250 --> 00:09:05,786 il ne manquera de rien. 84 00:09:06,917 --> 00:09:08,499 Il te rendra visite. 85 00:09:09,083 --> 00:09:10,824 J'ai l'habitude d'être seule. 86 00:09:12,125 --> 00:09:14,207 Il sera avec son grand frère et ses sœurs. 87 00:09:15,500 --> 00:09:19,198 Et leur mère à eux, pas sa mère à lui. 88 00:09:21,542 --> 00:09:25,706 Yahia est mon fils aussi, et si quelqu'un l'approche, 89 00:09:26,208 --> 00:09:27,869 il aura affaire à moi. 90 00:09:32,292 --> 00:09:33,908 Viens te laver les mains. 91 00:09:34,708 --> 00:09:36,415 Le déjeuner est prêt. 92 00:09:37,208 --> 00:09:38,869 Je dois partir. 93 00:09:39,542 --> 00:09:40,907 Tu ne manques de rien? 94 00:09:41,542 --> 00:09:43,078 Tu ne restes pas? 95 00:09:43,250 --> 00:09:45,537 Je pars pour l'Espagne avec le roi de Ténès 96 00:09:45,708 --> 00:09:47,790 pour renégocier avec le roi Ferdinand. 97 00:09:48,292 --> 00:09:49,407 Je m'absenterai un mois. 98 00:09:50,458 --> 00:09:52,790 Allez-y, négociez. 99 00:09:53,292 --> 00:09:54,874 Que Dieu t'accompagne. 100 00:09:55,333 --> 00:09:56,823 Je reviendrai te voir. 101 00:09:59,167 --> 00:10:02,865 Pars un mois ou un siècle... 102 00:10:03,042 --> 00:10:04,783 Qu'est-ce que cela change pour moi? 103 00:10:05,083 --> 00:10:08,496 Pour toi rien, mais pour le sort du pays, beaucoup. 104 00:10:08,667 --> 00:10:09,782 Que de paroles! 105 00:10:09,958 --> 00:10:10,948 Comment? 106 00:10:11,375 --> 00:10:12,456 Répète. 107 00:10:13,667 --> 00:10:16,125 Tout te paraît simple, comme la vie que tu mènes? 108 00:10:16,292 --> 00:10:18,624 Chaque jour à festoyer dans ton palais. 109 00:10:18,792 --> 00:10:20,203 Tu n'as pas honte? 110 00:10:20,708 --> 00:10:22,995 Les femmes pleurent le pays et tu fais l'insolente. 111 00:10:23,167 --> 00:10:24,657 Elles peuvent pleurer, 112 00:10:25,125 --> 00:10:28,413 si les hommes désertent leurs couches depuis l'arrivée des Espagnols. 113 00:10:31,208 --> 00:10:33,199 Je ne te répondrai pas. 114 00:10:36,625 --> 00:10:38,582 Cette fois, tu vas répondre Salim! 115 00:10:38,750 --> 00:10:41,208 - Si tu ne peux. - Plus un mot! 116 00:10:41,375 --> 00:10:43,036 - Réponds! - Tais-toi! 117 00:11:07,958 --> 00:11:10,165 Je sais ce que tu crains. 118 00:11:10,333 --> 00:11:12,745 Si Yahia vient vivre avec moi, je vais te délaisser? 119 00:11:13,417 --> 00:11:14,999 - Mais. - Mais quoi? 120 00:11:16,208 --> 00:11:17,824 Tu ne te rends pas compte? 121 00:11:18,000 --> 00:11:19,161 Que veux-tu à la fin? 122 00:11:19,333 --> 00:11:21,199 Je veux que tu me reviennes. 123 00:11:21,583 --> 00:11:23,244 Je suis ta femme aussi. 124 00:11:24,042 --> 00:11:27,831 En désertant ma couche, tu n'es plus mon époux devant Dieu. 125 00:11:29,042 --> 00:11:30,453 Je ne suis plus ta femme. 126 00:11:31,167 --> 00:11:33,283 Je retourne à Miliana chez mon père. 127 00:11:34,292 --> 00:11:36,533 Tu es ma femme, que tu le veuilles ou non, 128 00:11:37,833 --> 00:11:39,323 et tu resteras ici. 129 00:11:44,333 --> 00:11:45,744 Je te déteste. 130 00:12:08,583 --> 00:12:09,994 Vous voyez? 131 00:12:11,500 --> 00:12:13,411 Vous revenez à mes mots. 132 00:12:14,000 --> 00:12:15,786 Les Arabes andalous ont raison. 133 00:12:15,958 --> 00:12:18,495 Appelons Aroudj, c'est la seule solution. 134 00:12:18,833 --> 00:12:20,574 Vous savez ce que cela signifie? 135 00:12:20,750 --> 00:12:21,490 Oui. 136 00:12:21,792 --> 00:12:24,124 Ça s'appelle une alliance. 137 00:12:25,000 --> 00:12:28,743 Aroudj se bat pour les musulmans contre les Espagnols. 138 00:12:29,292 --> 00:12:31,249 II faut s'allier à lui. 139 00:12:31,417 --> 00:12:32,578 Une alliance? 140 00:12:33,708 --> 00:12:37,656 Les Arabes andalous n'ont pas de conseils à nous donner, 141 00:12:37,833 --> 00:12:39,574 ici ce n'est pas leur pays. 142 00:12:39,750 --> 00:12:41,787 Je jure par Dieu 143 00:12:41,958 --> 00:12:44,450 Alger s'est enrichie grâce à eux! 144 00:12:44,625 --> 00:12:45,615 Ne jure pas. 145 00:12:45,792 --> 00:12:46,907 Parle pour toi. 146 00:12:48,167 --> 00:12:49,953 Qu'on me laisse tranquille. 147 00:12:50,250 --> 00:12:52,241 Qui donne son pays à un étranger? 148 00:12:52,417 --> 00:12:55,034 Cherfaoui, attention à ce que tu vas dire. 149 00:12:56,292 --> 00:13:00,411 Celui qui donne son pays à un étranger s'appelle un traître! 150 00:13:01,583 --> 00:13:02,664 Comment? 151 00:13:03,375 --> 00:13:04,581 Maintenant! 152 00:13:05,750 --> 00:13:07,832 J'exige des excuses ou je quitte le conseil. 153 00:13:08,000 --> 00:13:09,081 Beaucoup me suivront. 154 00:13:09,250 --> 00:13:10,081 Bon débarras! 155 00:13:12,333 --> 00:13:14,165 - Va-t'en! - Opportuniste! 156 00:13:14,333 --> 00:13:15,664 Tu le paieras! 157 00:13:18,958 --> 00:13:19,914 Silence! 158 00:13:21,458 --> 00:13:22,744 Silence! 159 00:13:25,875 --> 00:13:28,833 Plus jamais vous n'en viendrez aux mains ici. 160 00:13:30,000 --> 00:13:32,082 Ni en ma présence, ni en mon absence. 161 00:13:33,167 --> 00:13:34,908 Et personne ne s'en va! 162 00:13:35,583 --> 00:13:37,039 Nous restons ici. 163 00:13:37,208 --> 00:13:39,324 Nous prenons nos responsabilités. 164 00:13:41,625 --> 00:13:44,743 Pourrions-nous nous unir pour protéger ce pays? 165 00:13:44,917 --> 00:13:46,749 C'est impossible, Roi Salim. 166 00:13:47,125 --> 00:13:49,992 Les Espagnols nous encerclent, s'armer prend du temps. 167 00:13:50,292 --> 00:13:52,659 Nous prendrons le temps qu'il faudra. 168 00:13:52,833 --> 00:13:55,200 Salim, tu es un homme juste 169 00:13:55,875 --> 00:13:57,912 et personne ne dira le contraire. 170 00:13:58,083 --> 00:13:59,824 En dix ans de règne, 171 00:14:00,458 --> 00:14:02,790 Alger n'a connu ni guerre ni razzia. 172 00:14:02,958 --> 00:14:04,414 Tu es un homme de paix. 173 00:14:04,583 --> 00:14:05,539 Mais aujourd'hui, 174 00:14:06,042 --> 00:14:10,912 tu dois laisser le conseil voter au sujet d'Aroudj 175 00:14:11,583 --> 00:14:13,449 et approuver sa décision. 176 00:14:14,250 --> 00:14:16,537 - Aroudj a libéré Jijel. - Et échoué à Bejaia. 177 00:14:16,708 --> 00:14:18,449 Il y a même perdu son bras. 178 00:14:18,875 --> 00:14:21,082 Vous imaginez s'il échoue ici? 179 00:14:48,042 --> 00:14:49,077 Respire. 180 00:14:50,750 --> 00:14:52,161 Ça va aller. 181 00:14:55,167 --> 00:14:57,078 Nous sommes dos au mur, Chegga. 182 00:15:04,708 --> 00:15:08,406 Soit tu négocies une alliance avec Aroudj, 183 00:15:09,708 --> 00:15:14,123 soit tu imposes ta décision par la force au prochain conseil. 184 00:15:15,500 --> 00:15:17,537 Tu as les hommes pour te soutenir. 185 00:15:18,375 --> 00:15:21,447 Chegga, où me suis-je trompé? 186 00:15:27,417 --> 00:15:28,748 Tu as fait ton devoir. 187 00:15:29,875 --> 00:15:33,243 Nous faisons ce que nous pouvons, le reste revient à Dieu. 188 00:15:39,083 --> 00:15:41,370 Ils sont plus nombreux et bien armés. 189 00:15:42,000 --> 00:15:43,957 Et veulent assiéger la ville. 190 00:15:45,458 --> 00:15:48,576 Frappons avant qu'ils nous encerclent. 191 00:15:49,917 --> 00:15:52,534 Nous sortirons par les roseaux de Bab El Oued. 192 00:15:52,708 --> 00:15:53,869 Couteau. 193 00:15:54,875 --> 00:15:56,331 Le premier assaut ici. 194 00:15:56,625 --> 00:15:59,208 Puis cette plage, et celle-ci. 195 00:15:59,500 --> 00:16:01,616 On remonte pour nettoyer l'Ouest. 196 00:16:03,292 --> 00:16:05,124 Nous prendrons l'Est. 197 00:16:05,417 --> 00:16:07,875 De Tafoura à la grande plage, avec les cavaliers. 198 00:16:11,125 --> 00:16:13,287 Nous frappons aux racines, vous au cœur. 199 00:16:13,458 --> 00:16:15,995 - Avant qu'ils n'atteignent la ville. - Exactement. 200 00:16:16,708 --> 00:16:18,699 Nous vous rejoindrons ensuite sur la grande plage. 201 00:16:19,583 --> 00:16:20,948 Pour en finir. 202 00:16:21,292 --> 00:16:22,123 Algérois, 203 00:16:22,292 --> 00:16:25,660 Tribus de la Metidja. Mélangeons-nous aux corsaires 204 00:16:26,125 --> 00:16:29,823 pour leur montrer que nous sommes une seule armée. 205 00:16:30,000 --> 00:16:31,411 Nous attaquerons au même moment. 206 00:16:31,583 --> 00:16:33,745 Au lever du soleil, juste après la prière. 207 00:16:33,917 --> 00:16:36,830 À mon cri, sur la colline, on attaque et on ne s'arrête pas. 208 00:16:37,000 --> 00:16:39,788 Sans jamais se disperser. Sans jamais reculer. 209 00:16:40,375 --> 00:16:41,740 Soyez confiants: 210 00:16:41,917 --> 00:16:44,249 c'est notre terre et Dieu est avec nous! 211 00:16:44,417 --> 00:16:46,203 Que Dieu soit avec nous! 212 00:17:22,000 --> 00:17:23,286 Amen. 213 00:17:27,708 --> 00:17:29,699 Amen. 214 00:18:02,833 --> 00:18:04,415 Dieu est grand! 215 00:18:30,417 --> 00:18:31,327 Bounh! 216 00:18:31,625 --> 00:18:33,536 T'es pénible! Tu triches toujours! 217 00:18:34,625 --> 00:18:37,583 C'est pour t'encourager petit chardonneret! 218 00:18:38,542 --> 00:18:40,453 Qui est le chardonneret? 219 00:18:48,042 --> 00:18:49,203 Chardonneret? 220 00:18:51,292 --> 00:18:52,953 On ne se frappe pas entre frères! 221 00:18:53,125 --> 00:18:56,572 - Farès, tu devrais donner l'exemple! - C'est lui! 222 00:19:00,458 --> 00:19:02,825 - Je veux me battre! - Comment ça? 223 00:19:03,000 --> 00:19:04,490 Je veux faire la guerre! 224 00:19:04,667 --> 00:19:07,989 Yahia! Nous devons prier pour que nos hommes gagnent. 225 00:19:08,500 --> 00:19:10,992 - Qu'as-tu? - Je veux me battre! 226 00:19:11,167 --> 00:19:13,329 Comment ça tu veux te battre? 227 00:19:13,500 --> 00:19:14,786 On doit implorer Dieu! 228 00:19:14,958 --> 00:19:16,915 Je ne veux pas prier avec vous! 229 00:19:17,083 --> 00:19:19,745 Je veux faire la guerre avec mon père! 230 00:19:24,958 --> 00:19:26,494 Vous n'avez rien? Rentrez! 231 00:20:35,792 --> 00:20:37,703 - Tu veux combattre les Espagnols? - Oui. 232 00:20:37,875 --> 00:20:40,037 Pourquoi? Quel mal t'ont-ils fait? 233 00:20:40,208 --> 00:20:42,666 Ils nous ont tout pris! 234 00:20:42,833 --> 00:20:45,040 Tu ne peux rien contre eux! 235 00:20:45,208 --> 00:20:47,620 - Si je peux! - Tu es trop faible! 236 00:20:47,792 --> 00:20:50,033 Oui, mais j'ai la colère. 237 00:20:50,208 --> 00:20:51,539 - La colère? - Oui! 238 00:20:51,708 --> 00:20:54,245 - Tu veux te battre? - Oui! 239 00:20:55,750 --> 00:20:57,991 Qu'est-ce qui te prend, Zaphira? 240 00:21:00,500 --> 00:21:02,161 Tu veux combattre les Espagnols? 241 00:21:03,583 --> 00:21:05,165 Viens me faire la guerre! 242 00:21:05,333 --> 00:21:06,448 Allez, Yahia! 243 00:21:13,625 --> 00:21:15,707 Vive Alger! 244 00:21:15,875 --> 00:21:17,866 Vive les Thaalibi! 245 00:21:18,833 --> 00:21:20,665 On garde combien de prisonniers? 246 00:21:20,833 --> 00:21:22,574 Aucun. Tuez-les tous. 247 00:21:56,167 --> 00:21:58,249 Vive Alger! 248 00:21:58,625 --> 00:22:00,457 On a gagné! 249 00:22:00,625 --> 00:22:02,457 On a gagné! 250 00:22:03,417 --> 00:22:04,873 On a gagné! 251 00:22:34,792 --> 00:22:36,783 C'est Yakout qui te l'a brodé. 252 00:22:38,417 --> 00:22:40,829 Merci Yakout, c'est très beau. 253 00:22:41,000 --> 00:22:42,286 C'est un honneur. 254 00:22:46,750 --> 00:22:50,698 Alger est libérée. Mais c'est toi le Roi, le libérateur. 255 00:22:51,292 --> 00:22:52,953 Laisse-le venir à toi. 256 00:22:53,125 --> 00:22:55,742 - N'avance pas vers lui. - Oui, je sais. 257 00:22:56,042 --> 00:22:58,033 Tu ne cesses de te répéter. 258 00:22:59,000 --> 00:23:01,241 C'est très important. 259 00:23:01,417 --> 00:23:02,532 Ça suffit, Chegga! 260 00:23:03,042 --> 00:23:04,453 Laisse-moi souffler. 261 00:23:05,500 --> 00:23:06,911 Toi aussi, souffle. 262 00:23:13,458 --> 00:23:14,914 Tu es devenu un homme. 263 00:23:15,083 --> 00:23:16,198 Ton père. 264 00:23:20,333 --> 00:23:21,823 Quel beau burnous! 265 00:23:22,542 --> 00:23:24,078 Un vrai Thaalibi! 266 00:23:25,500 --> 00:23:26,581 Allez, vas-y. 267 00:23:30,542 --> 00:23:31,828 Félicitations. 268 00:23:32,625 --> 00:23:34,286 Tu nous as libérés, Salim. 269 00:23:35,875 --> 00:23:37,957 On m'a dit que tu t'étais blessé. 270 00:23:39,875 --> 00:23:40,580 Tiens. 271 00:23:41,875 --> 00:23:42,956 Ouvre que je vois. 272 00:23:46,292 --> 00:23:47,657 Approche que je sente. 273 00:23:52,208 --> 00:23:54,916 - C'est toi qui l'as fait? - Oui. 274 00:23:58,542 --> 00:24:01,580 Pourquoi tu trembles? Je suis là. 275 00:24:01,875 --> 00:24:03,616 Notre fils est là et nous sommes victorieux. 276 00:24:08,792 --> 00:24:11,079 Recommençons comme avant. 277 00:24:11,250 --> 00:24:12,456 Mieux qu'avant. 278 00:24:13,375 --> 00:24:15,207 Je finis le protocole 279 00:24:16,125 --> 00:24:17,581 et te rejoins une lune entière. 280 00:24:17,750 --> 00:24:18,865 Tu me promets? 281 00:24:20,458 --> 00:24:21,539 Oui. 282 00:24:23,375 --> 00:24:24,786 Je t'attends. 283 00:24:59,458 --> 00:25:00,914 Vive Alger! 284 00:25:03,667 --> 00:25:05,249 Vive Salim Toumi! 285 00:25:44,875 --> 00:25:45,785 Mon frère! 286 00:25:45,958 --> 00:25:46,993 Non, Salim. 287 00:25:47,375 --> 00:25:48,661 N'avance pas. 288 00:26:01,458 --> 00:26:03,165 Vive Alger! 289 00:26:06,708 --> 00:26:08,039 Vive Aroudj! 290 00:26:08,208 --> 00:26:09,994 Vive le roi Salim Toumi! 291 00:26:10,167 --> 00:26:11,703 Vive Alger! 292 00:26:30,917 --> 00:26:32,328 Qu'as-tu, Chegga? 293 00:26:32,792 --> 00:26:35,989 C'est un jour de fête, pas un enterrement. 294 00:26:36,625 --> 00:26:37,956 Tu ne vois pas? 295 00:26:39,292 --> 00:26:43,331 Que peux-tu comprendre, toi qui festoyais pendant l'occupation? 296 00:26:45,083 --> 00:26:48,201 Nous combattions l'occupant, pas la vie. 297 00:27:13,167 --> 00:27:17,161 On va tourner longtemps dans ce jardin? 298 00:27:18,083 --> 00:27:22,327 J'en ai assez des odeurs de jasmin et de fleur d'oranger. 299 00:27:23,333 --> 00:27:25,244 On serait mieux à la taverne. 300 00:27:26,625 --> 00:27:28,707 Ça me donne le tournis. 301 00:27:30,458 --> 00:27:31,573 Tu rigoles? 302 00:27:32,042 --> 00:27:33,407 J'ai le vertige! 303 00:27:34,125 --> 00:27:35,331 Je te le jure! 304 00:27:38,167 --> 00:27:40,158 Voilà IIshak avec une jument! 305 00:27:41,417 --> 00:27:43,203 C'est le printemps ma parole! 306 00:27:45,292 --> 00:27:46,953 C'est un étalon, imbécile! 307 00:27:47,125 --> 00:27:48,331 Allez Aroudj, 308 00:27:48,500 --> 00:27:51,663 appelle-le qu'on aille à la taverne. 309 00:27:51,833 --> 00:27:53,574 Vous êtes intenables. 310 00:27:53,833 --> 00:27:55,619 Vous ne comprenez rien à la beauté. 311 00:28:09,458 --> 00:28:11,620 Tu as éteint ma pipe! 312 00:28:12,083 --> 00:28:14,415 Zaphira! Un jour, tu te casseras le cou! 313 00:28:15,250 --> 00:28:17,116 Donne-moi de la citronnade. 314 00:28:17,292 --> 00:28:19,329 - Où est-elle? - Juste là. 315 00:28:20,458 --> 00:28:22,415 - Rejoins-nous, Mouni! - Non. 316 00:28:22,583 --> 00:28:24,540 Je suis frileuse. 317 00:28:25,625 --> 00:28:26,581 Échec et mat! 318 00:28:28,917 --> 00:28:32,080 Où dormira-t-on mon amour la nuit tombée? 319 00:28:32,250 --> 00:28:33,456 Ma Reine! 320 00:28:33,875 --> 00:28:34,956 J'ai à vous parler! 321 00:28:41,583 --> 00:28:43,745 Ce palais est splendide. 322 00:28:45,750 --> 00:28:47,036 Je le prendrai. 323 00:28:48,833 --> 00:28:50,449 Et son cheval. 324 00:28:51,625 --> 00:28:52,956 Je le monterai. 325 00:28:55,292 --> 00:28:56,953 Et je monterai sa femme. 326 00:29:01,458 --> 00:29:04,746 - Il a dit ça? - C'est la rumeur qui court. 327 00:29:05,167 --> 00:29:06,623 Ça parle d'un homme. 328 00:29:06,792 --> 00:29:08,999 Lève-toi, allons voir. 329 00:29:11,833 --> 00:29:14,450 Tu monteras la femme du cheval ou du roi? 330 00:29:16,083 --> 00:29:17,289 Les deux. 331 00:29:24,167 --> 00:29:25,783 Ça devient compliqué. 332 00:29:25,958 --> 00:29:28,541 Pour qui se prend-il? Voyou! 333 00:29:28,792 --> 00:29:29,953 Salim le sait? 334 00:29:30,125 --> 00:29:31,957 Bien sûr que non! 335 00:29:32,417 --> 00:29:34,875 Tu lui diras demain lorsqu'il viendra. 336 00:29:35,042 --> 00:29:36,658 Tu ne lui diras rien. 337 00:29:36,833 --> 00:29:39,541 Salim n'a qu'à pas te délaisser! 338 00:29:39,708 --> 00:29:42,996 Depuis quand ton chef de l'armée ne t'a-t-il pas montré son épée? 339 00:29:45,583 --> 00:29:48,780 Je sais que tu aimes les pirates comme Aroudj... 340 00:29:48,958 --> 00:29:50,289 Mais non! 341 00:29:51,208 --> 00:29:54,701 Car les corsaires comme moi aiment la chair tendre. 342 00:29:56,625 --> 00:29:59,287 Qui sont ceux qui vivent bien et règnent sur le monde? 343 00:29:59,458 --> 00:30:01,950 Qui sont ceux qui ne craignent ni roi, ni chef, ni sultan? 344 00:30:02,333 --> 00:30:04,995 Ce sont les corsaires! Ce sont les corsaires! 345 00:30:05,167 --> 00:30:07,408 Qui sont ceux qui font frapper le tonnerre en criant? 346 00:30:07,958 --> 00:30:10,165 Démontent la mer et lèvent le vent en s'énervant? 347 00:30:10,333 --> 00:30:13,371 Ce sont les corsaires! 348 00:30:13,542 --> 00:30:16,284 La mer et le ciel sont à nous! Le vent pousse nos bateaux! 349 00:30:16,458 --> 00:30:19,325 Fuyez, cachez-vous, nous arrivons! 350 00:30:21,250 --> 00:30:23,241 Vous n'avez pas mieux à faire? 351 00:30:23,667 --> 00:30:24,998 Retournez à vos études! 352 00:30:28,958 --> 00:30:29,993 Mon frère. 353 00:30:31,500 --> 00:30:32,615 J'ai trouvé un moyen. 354 00:30:35,167 --> 00:30:38,330 Pour déplacer nos canons par voie terrestre. 355 00:30:39,167 --> 00:30:41,408 Grâce à des voiles. 356 00:30:41,667 --> 00:30:43,157 Ingénieux. 357 00:30:43,792 --> 00:30:45,328 Quand partirez-vous? 358 00:30:45,500 --> 00:30:47,992 Bientôt, quand la mer sera calme. 359 00:30:48,167 --> 00:30:50,033 En attendant, 360 00:30:50,208 --> 00:30:52,119 dites à vos hommes de porter des chemises 361 00:30:52,292 --> 00:30:54,659 et d'arrêter les bagarres dans la Casbah. 362 00:30:55,208 --> 00:30:57,290 Vous pourriez faire cet effort 363 00:30:57,958 --> 00:30:59,244 avant votre départ? 364 00:30:59,542 --> 00:31:01,909 Pardonnez-leur, ce sont de simples corsaires. 365 00:31:02,292 --> 00:31:03,532 Ne vous fâchez pas. 366 00:31:04,042 --> 00:31:07,285 Je vous demande juste de tenir vos hommes. 367 00:31:08,083 --> 00:31:09,699 Et si vous n'y arrivez pas, 368 00:31:10,500 --> 00:31:11,831 nous le ferons. 369 00:31:27,417 --> 00:31:30,990 C'est cela "être invités dans sa propre maison". 370 00:31:31,375 --> 00:31:33,286 La prochaine fois, 371 00:31:33,875 --> 00:31:36,037 j'étranglerai un de ces corsaires. 372 00:31:58,583 --> 00:31:59,789 II est en retard. 373 00:32:00,500 --> 00:32:01,456 Tant mieux, 374 00:32:01,625 --> 00:32:04,333 nous avons plus de temps pour te préparer. 375 00:32:17,208 --> 00:32:18,994 Détends-toi. 376 00:32:35,167 --> 00:32:37,158 De la rose et du laurier. 377 00:32:38,125 --> 00:32:39,786 Pour te détendre. 378 00:32:42,000 --> 00:32:43,957 Que prépares-tu, sorcière? 379 00:32:45,625 --> 00:32:46,615 Moi, sorcière? 380 00:32:50,250 --> 00:32:53,663 Un jour, je vais t'ensorceler. 381 00:32:54,250 --> 00:32:56,617 Comme ça, tu n'auras d'yeux que pour moi! 382 00:33:01,917 --> 00:33:05,490 C'est toi ma préférée! 383 00:33:06,042 --> 00:33:07,407 Je suis là. 384 00:33:08,583 --> 00:33:09,698 À toi. 385 00:33:09,875 --> 00:33:10,660 Vraiment? 386 00:33:18,667 --> 00:33:19,702 Qu'as-tu? 387 00:33:21,583 --> 00:33:22,744 Rien. 388 00:33:23,000 --> 00:33:24,991 Si, dis-moi Salim. 389 00:33:25,167 --> 00:33:27,033 Personne ne m'écoute. 390 00:33:27,208 --> 00:33:28,414 Mais si. 391 00:33:28,583 --> 00:33:31,826 C'est toi le roi et tout le monde t'écoute. 392 00:33:32,375 --> 00:33:35,913 Car tu es le seul qui les écoute vraiment. 393 00:33:36,083 --> 00:33:37,869 Avec tes oreilles. 394 00:33:39,667 --> 00:33:41,533 Ces belles oreilles! 395 00:33:42,333 --> 00:33:44,950 Elles écoutent tout le monde. 396 00:33:45,375 --> 00:33:46,831 Sauf moi! 397 00:33:49,292 --> 00:33:50,327 Tu m'étrangles! 398 00:33:50,500 --> 00:33:52,286 - Tu m'aimes? - Zaphira! 399 00:33:52,458 --> 00:33:53,823 Tu m'aimes? 400 00:33:55,250 --> 00:33:57,116 Je t'aime. 401 00:33:58,583 --> 00:33:59,789 Combien? 402 00:34:01,000 --> 00:34:02,206 Comme le ciel. 403 00:34:04,250 --> 00:34:05,536 Et toi? 404 00:34:08,917 --> 00:34:10,328 Je t'aime. 405 00:34:12,042 --> 00:34:13,157 Combien? 406 00:34:15,083 --> 00:34:16,539 Comme la mer. 407 00:34:28,000 --> 00:34:29,206 Salim? 408 00:34:32,250 --> 00:34:33,456 Salim? 409 00:34:46,500 --> 00:34:48,241 Aidez-moi! 410 00:35:20,958 --> 00:35:22,073 Younès! 411 00:35:22,667 --> 00:35:23,657 Younès! 412 00:35:27,208 --> 00:35:28,073 Qu'y a-t-il? 413 00:35:28,250 --> 00:35:30,332 - Le roi est venu? - Non. 414 00:35:30,500 --> 00:35:32,286 - A-t-il envoyé un message? - Non. 415 00:35:32,458 --> 00:35:34,995 - As-tu pris des nouvelles? - Non. 416 00:35:35,167 --> 00:35:36,908 Emmène-moi au palais! 417 00:35:37,083 --> 00:35:38,573 - Quoi? - Tu dois m'emmener! 418 00:35:38,750 --> 00:35:41,993 Quelque chose va arriver. Je dois y arriver à temps. 419 00:35:42,167 --> 00:35:44,283 Je ne traverse pas la Casbah la nuit avec la reine! 420 00:35:44,458 --> 00:35:45,493 Vous voulez ma mort? 421 00:35:45,667 --> 00:35:46,452 Younès! 422 00:35:46,625 --> 00:35:51,540 Je vais aller au palais mais je suis sûr qu'il n'y a rien. 423 00:35:51,958 --> 00:35:54,996 Younès, reviens! Reviens! 424 00:36:17,417 --> 00:36:20,864 Debout, gens de la Casbah! 425 00:36:21,042 --> 00:36:22,453 Tous au palais! 426 00:36:22,625 --> 00:36:24,866 Un malheur est arrivé! Réveillez-vous! 427 00:36:27,625 --> 00:36:28,615 L'entrée est interdite! 428 00:36:28,792 --> 00:36:31,625 - Je suis l'épouse du roi! - Ses femmes ont été évacuées! 429 00:36:31,792 --> 00:36:34,329 - Non, non! - Allez-vous-en! 430 00:36:34,500 --> 00:36:35,911 - Laissez-moi! - Dégagez! 431 00:36:36,583 --> 00:36:38,290 Dégagez! 432 00:36:50,625 --> 00:36:51,706 Chegga! 433 00:36:51,875 --> 00:36:53,161 Que fais-tu là? 434 00:36:53,500 --> 00:36:54,956 Où allez-vous? 435 00:36:55,125 --> 00:36:58,163 Des gardes sont allés évacuer ta maison! 436 00:36:59,417 --> 00:37:00,407 Où est Yahia? 437 00:37:00,583 --> 00:37:04,030 On l'a cherché, je te jure, mais on ne l'a pas trouvé. 438 00:37:04,708 --> 00:37:07,200 - C'est la dague de Yahia? - Il me l'a prêtée. 439 00:37:07,375 --> 00:37:08,206 Mon fils! 440 00:37:08,375 --> 00:37:09,865 Ne va pas là-bas! 441 00:37:10,042 --> 00:37:11,532 C'est trop dangereux. 442 00:37:11,708 --> 00:37:12,914 Salim? 443 00:37:13,083 --> 00:37:14,289 Et Salim? 444 00:37:15,375 --> 00:37:17,992 Ils l'ont tué, ils l'ont trahi. 445 00:37:20,458 --> 00:37:22,665 Il a été assassiné dans son hammam. 446 00:37:25,125 --> 00:37:27,662 Je l'ai vu en rêve mais je n'ai pas pu le sauver. 447 00:37:27,833 --> 00:37:29,369 Nous sommes veuves. 448 00:37:29,792 --> 00:37:33,581 Je n'ai rien vu venir. 449 00:37:34,875 --> 00:37:37,367 Zaphira, écoute-moi. 450 00:37:37,917 --> 00:37:39,828 Tu es ma sœur. 451 00:37:40,333 --> 00:37:42,540 Nous devons serrer les rangs. 452 00:37:42,708 --> 00:37:47,703 Nous devons quitter le palais, mais nous reviendrons. 453 00:37:48,500 --> 00:37:51,618 Nos hommes sont à l'intérieur pour récupérer le corps de Salim. 454 00:37:53,208 --> 00:37:54,539 Zaphira, n'y va pas! 455 00:37:55,083 --> 00:37:57,541 N'y va pas! 456 00:37:59,000 --> 00:38:01,412 Réveillez les habitants! 457 00:38:01,583 --> 00:38:03,449 Dites-leur ce qui est arrivé! 458 00:38:03,875 --> 00:38:05,661 Que les Algériens viennent! 459 00:38:05,833 --> 00:38:08,450 Ce palais est avant tout celui du peuple! 460 00:38:08,917 --> 00:38:10,578 Il est interdit d'entrer. 461 00:38:10,750 --> 00:38:12,206 Imam, mon fils! 462 00:38:12,375 --> 00:38:14,742 On ferme les portes! 463 00:38:14,917 --> 00:38:17,158 - Mon fils est à l'intérieur! - C'est interdit! 464 00:38:17,333 --> 00:38:20,121 - Imam... - Ils risquent de se battre! 465 00:38:20,292 --> 00:38:22,454 Je suis la mère de Yahia Thaalibi. 466 00:38:22,625 --> 00:38:24,741 Laissez-moi passer! 467 00:38:26,708 --> 00:38:30,827 Je viens avec vous! Attendez, mettez ça! 468 00:38:31,000 --> 00:38:34,322 Je viens avec vous, suivez-moi! 469 00:38:41,125 --> 00:38:43,287 Allons vers l'aile droite. 470 00:38:45,667 --> 00:38:47,408 Arrêtez-vous! 471 00:38:48,083 --> 00:38:50,541 Je ne veux personne dans le palais! 472 00:38:50,708 --> 00:38:52,699 Quittez les lieux! 473 00:38:53,167 --> 00:38:55,909 Imam, je t'ai dit d'évacuer! 474 00:38:56,083 --> 00:38:58,324 - Et cette femme? - Elle cherche son fils. 475 00:38:59,042 --> 00:39:00,703 - Je cherche mon fils! - Dehors! 476 00:39:00,875 --> 00:39:02,286 - Mon fils! - Dehors! 477 00:39:02,458 --> 00:39:06,281 Je suis la mère de Yahia, la femme de Salim Toumi. 478 00:39:06,458 --> 00:39:08,324 Emmenez-moi vers mon fils! 479 00:39:08,500 --> 00:39:11,242 Vous auriez dû être évacuée. 480 00:39:11,417 --> 00:39:12,327 Mon fils! 481 00:39:12,500 --> 00:39:15,208 Ici, vous êtes en danger. 482 00:39:15,375 --> 00:39:17,958 Alors j'y vais seule! 483 00:39:20,208 --> 00:39:21,448 Yahia? 484 00:39:22,458 --> 00:39:23,948 Mon fils! 485 00:39:25,875 --> 00:39:27,331 Yahia? 486 00:39:31,250 --> 00:39:32,866 Yahia? 487 00:39:36,792 --> 00:39:39,284 Mon enfant, écoutez-moi. 488 00:39:39,708 --> 00:39:42,325 Un enfant apeuré cherche toujours sa mère. 489 00:39:42,500 --> 00:39:44,537 N'est-il pas remonté chez vous? 490 00:39:46,708 --> 00:39:48,995 Il n'aime pas être avec les femmes. 491 00:39:49,292 --> 00:39:51,909 Il aime être avec son père. 492 00:39:59,667 --> 00:40:02,329 Le temps presse. 493 00:40:03,833 --> 00:40:05,323 Allons-y. 494 00:40:08,125 --> 00:40:12,289 Il y a un traître parmi nous. Il faut le trouver et le punir. 495 00:40:12,625 --> 00:40:15,037 Oui, il y a un traître. 496 00:40:15,625 --> 00:40:18,697 Mais nous le trouverons et nous le punirons. 497 00:40:19,167 --> 00:40:20,828 Salim était mon frère. 498 00:40:21,125 --> 00:40:23,662 I! m'a demandé de protéger le palais. 499 00:40:23,833 --> 00:40:25,665 Ça ne se passe pas comme ça. 500 00:40:25,833 --> 00:40:27,915 Nous sommes la République d'Alger. 501 00:40:28,083 --> 00:40:31,280 Aucune décision n'est prise sans le consentement de tous. 502 00:40:32,125 --> 00:40:33,832 Où est le frère du roi? 503 00:40:34,000 --> 00:40:36,162 Khaled Toumi devrait être là. 504 00:40:36,333 --> 00:40:38,165 Parle si tu as des choses à dire! 505 00:40:38,750 --> 00:40:40,912 Nous sommes tous membres du conseil. 506 00:40:41,250 --> 00:40:44,538 Nous avons des traditions, et vous voudriez tout changer! 507 00:40:44,708 --> 00:40:46,244 Tu nous prends pour des bâtards? 508 00:40:46,417 --> 00:40:49,284 Ouvrez les portes! On veut voir notre roi! 509 00:41:05,583 --> 00:41:06,823 Gardes! 510 00:41:09,417 --> 00:41:10,122 Ma Reine! 511 00:41:14,875 --> 00:41:15,660 Maman! 512 00:41:16,583 --> 00:41:17,698 Yahia! 513 00:41:19,125 --> 00:41:20,115 Yahia! 514 00:41:21,042 --> 00:41:22,373 Tu n'as rien? 515 00:41:22,542 --> 00:41:26,536 - Je ne veux pas qu'ils nous tuent. - Non, cela n'arrivera pas. 516 00:41:27,583 --> 00:41:30,450 Je ne veux pas qu'il te tue devant moi. 517 00:41:41,708 --> 00:41:44,245 Maman, on doit se cacher. 518 00:41:45,125 --> 00:41:46,331 Attends. 519 00:41:47,375 --> 00:41:48,615 Non, mon fils. 520 00:41:49,417 --> 00:41:51,283 Nous allons faire le contraire. 521 00:41:53,042 --> 00:41:54,532 Où est le corps du roi? 522 00:41:54,708 --> 00:41:56,073 Dans le salon du peuple. 523 00:41:57,833 --> 00:42:01,280 - Quand appelez-vous à la prière? - Bientôt. 524 00:42:03,875 --> 00:42:05,707 Nous n'allons pas nous cacher. 525 00:42:11,542 --> 00:42:15,206 Ouvrez les portes! On veut voir notre roi! 526 00:42:20,250 --> 00:42:23,117 Paix à son âme. 527 00:42:24,375 --> 00:42:26,491 Un traître l'a étranglé dans son bain. 528 00:42:27,875 --> 00:42:29,206 Prions. 529 00:42:29,375 --> 00:42:32,242 Reprenez-vous, ouvrons d'abord les portes. 530 00:42:32,417 --> 00:42:33,623 Pas question. 531 00:42:33,792 --> 00:42:37,706 C'est trop dangereux, le traître est toujours parmi nous. 532 00:42:38,250 --> 00:42:40,412 Il faut ouvrir les portes. 533 00:42:40,583 --> 00:42:42,915 Le peuple doit être présent, c'est la tradition. 534 00:42:43,208 --> 00:42:44,198 Entame la prière! 535 00:42:44,375 --> 00:42:46,241 Ouvrez les portes! 536 00:42:46,583 --> 00:42:48,415 Personne n'entre, 537 00:42:48,625 --> 00:42:50,491 personne ne sort! 538 00:42:52,000 --> 00:42:53,661 Personne n'entre, 539 00:42:53,833 --> 00:42:54,743 personne ne sort. 540 00:42:56,750 --> 00:42:58,036 Prions! 541 00:42:58,208 --> 00:42:59,824 T'as compris, bâtard? 542 00:43:49,542 --> 00:43:50,873 Que fait-elle là? 543 00:43:51,292 --> 00:43:52,373 Quelle honte! 544 00:43:52,542 --> 00:43:54,453 Ce n'est pas la place d'une femme. 545 00:43:54,625 --> 00:43:56,036 Tais-toi! 546 00:43:56,375 --> 00:43:58,662 - Tu veux le voir? - Oui. 547 00:44:18,083 --> 00:44:19,289 Lève-toi. 548 00:44:19,458 --> 00:44:21,415 Donne l'ordre d'ouvrir les portes. 549 00:44:26,208 --> 00:44:27,448 Ouvrez les portes! 550 00:44:27,625 --> 00:44:29,036 Ouvrez les portes! 551 00:45:38,083 --> 00:45:39,699 Qu'est-ce qu'on va devenir? 552 00:45:41,042 --> 00:45:42,783 Dieu nous protège. 553 00:45:44,292 --> 00:45:46,829 Zokha, ne me laisse pas. 554 00:45:47,167 --> 00:45:48,532 Je suis là. 555 00:45:50,792 --> 00:45:53,250 Pourquoi ton mari t'interdit de venir? 556 00:45:55,417 --> 00:45:57,203 Je ne sais pas. 557 00:45:57,875 --> 00:45:59,707 Je ne lui pardonnerai jamais. 558 00:46:00,208 --> 00:46:02,870 Tu es ma sœur, et je serai toujours là. 559 00:46:05,208 --> 00:46:06,539 C'est la fin. 560 00:46:07,000 --> 00:46:08,741 Garde la foi. 561 00:46:08,917 --> 00:46:11,249 Te souviens-tu des paroles de Sidi Abderrahmane sur Alger? 562 00:46:11,417 --> 00:46:13,328 C'est la fin d'Alger. 563 00:46:13,500 --> 00:46:14,865 Ne dis pas ça. 564 00:46:16,583 --> 00:46:19,075 N'oublie pas Sidi Abderrahmane. 565 00:46:20,000 --> 00:46:23,072 "L'Algérie, dans ses épreuves, est un émerveillement. 566 00:46:23,250 --> 00:46:25,867 "En son sein, ne durera point un malheur voulu aux gens." 567 00:46:26,042 --> 00:46:28,204 Allez Zaphira, continue. 568 00:46:29,917 --> 00:46:31,783 "Si une difficulté y apparaît 569 00:46:32,208 --> 00:46:34,415 "ou une oppression, 570 00:46:35,708 --> 00:46:37,369 "une facilité 571 00:46:38,000 --> 00:46:40,412 "du Miséricordieux s'ensuivra." 572 00:46:45,833 --> 00:46:47,949 Ma Reine, votre frère. 573 00:47:25,375 --> 00:47:28,288 Mes condoléances. Tu m'as manqué. 574 00:47:28,458 --> 00:47:30,074 À moi aussi. 575 00:47:36,042 --> 00:47:38,033 Voici une lettre de notre père. 576 00:47:38,875 --> 00:47:40,491 Lis-la et réponds. 577 00:47:40,833 --> 00:47:41,994 Lis-la-moi. 578 00:47:43,542 --> 00:47:44,873 Toi, c'est mieux. 579 00:47:45,250 --> 00:47:47,491 Je ne sais pas lire, tu l'as oublié? 580 00:47:55,250 --> 00:47:56,706 "Ma chère Fille. 581 00:47:57,333 --> 00:47:59,415 "Même si je suis loin, 582 00:47:59,875 --> 00:48:01,536 "j'ai ressenti ta douleur 583 00:48:01,792 --> 00:48:03,658 "car tu es la chair de ma chair. 584 00:48:04,333 --> 00:48:06,415 "Salim était un fils pour moi. 585 00:48:07,125 --> 00:48:11,164 "Yahia est orphelin, il doit vivre chez son grand-père. 586 00:48:11,542 --> 00:48:16,366 "Toi aussi, tu dois rentrer à Miliana. 587 00:48:17,250 --> 00:48:20,618 "Yahia est trop jeune pour être ton tuteur. 588 00:48:20,792 --> 00:48:24,410 "Une femme de ton rang ne peut rester sans homme. 589 00:48:25,292 --> 00:48:27,249 "Tu ne peux rester sans tuteur. 590 00:48:27,875 --> 00:48:31,163 "Il en va de ton honneur et du nôtre. 591 00:48:31,708 --> 00:48:32,948 "Je t'attends. 592 00:48:35,375 --> 00:48:38,288 "Ton père, Brahim Ben Omrane." 593 00:48:42,792 --> 00:48:45,409 Mohcen, depuis quand n'es-tu pas venu? 594 00:48:45,917 --> 00:48:47,658 Prends un bain, repose-toi, 595 00:48:48,042 --> 00:48:50,500 et on discutera au dîner. 596 00:48:52,292 --> 00:48:54,203 Comprends-tu ce qui se passe? 597 00:48:54,375 --> 00:48:56,161 Tu dois rentrer à Miliana. 598 00:48:56,417 --> 00:49:00,160 - Maintenant? - Oui, ce serait mieux. 599 00:49:05,833 --> 00:49:07,198 Je vais répondre. 600 00:49:10,708 --> 00:49:11,914 Dis-lui d'écrire. 601 00:49:13,708 --> 00:49:14,948 Écris. 602 00:49:16,583 --> 00:49:17,823 Mon cher Père. 603 00:49:20,625 --> 00:49:24,198 Plus que quiconque, tu connais ma loyauté. 604 00:49:25,792 --> 00:49:29,285 Je n'ai ni volé, ni tué, ni trahi, 605 00:49:29,833 --> 00:49:32,621 alors pourquoi fuir comme une criminelle? 606 00:49:35,333 --> 00:49:36,869 Yahia n'a rien à faire à Miliana. 607 00:49:38,625 --> 00:49:41,868 Il faut qu'il grandisse et vive ici. 608 00:49:42,542 --> 00:49:46,536 Et si Dieu le veut, qu'il règne ici comme son père. 609 00:49:48,542 --> 00:49:52,115 Yahia Thaalibi sera mon tuteur. 610 00:49:52,375 --> 00:49:53,911 Arrête d'écrire! 611 00:49:54,542 --> 00:49:55,782 Qu'y-a-t-il? 612 00:50:00,833 --> 00:50:02,198 Arrête! 613 00:50:02,625 --> 00:50:03,740 Qu'as-tu? 614 00:50:04,375 --> 00:50:06,491 Je n'ai plus ma place à Miliana. 615 00:50:06,667 --> 00:50:10,205 Ta mère m'a bien fait comprendre que je n'étais pas la bienvenue 616 00:50:10,375 --> 00:50:13,367 dans la maison de ma défunte mère, celle où je suis née. 617 00:50:13,542 --> 00:50:14,782 Je vais transmettre. 618 00:50:15,875 --> 00:50:17,491 Zaphira, n'oublie pas. 619 00:50:17,667 --> 00:50:21,035 Le déshonneur qu'inflige une femme à sa famille se règle par le sang. 620 00:50:21,750 --> 00:50:23,582 Mohcen, ne m'en veux pas. 621 00:50:24,667 --> 00:50:25,953 Ne te fâche pas. 622 00:50:33,958 --> 00:50:35,039 Rentrons! 623 00:50:44,375 --> 00:50:45,706 Je vous en prie. 624 00:50:45,875 --> 00:50:47,161 Je suis une Sanhadja. 625 00:50:47,333 --> 00:50:49,950 J'attends depuis ce matin pour voir la reine. 626 00:50:50,833 --> 00:50:52,619 Nous aussi, nous attendons. 627 00:50:52,792 --> 00:50:56,285 Désolé, mesdames, la reine est débordée. 628 00:50:56,458 --> 00:50:58,790 La dame vient de loin. Soyez patientes. 629 00:50:59,792 --> 00:51:00,907 Je vous en prie. 630 00:51:14,917 --> 00:51:17,830 Toutes mes condoléances, ma Reine. 631 00:51:24,708 --> 00:51:26,915 C'est un honneur de me présenter à vous 632 00:51:27,083 --> 00:51:30,075 au nom d'Aroudj, le libérateur d'Alger. 633 00:51:30,417 --> 00:51:32,658 Tous ont signé l'acte d'allégeance 634 00:51:33,125 --> 00:51:34,866 et le reconnaissent comme sultan. 635 00:51:35,042 --> 00:51:36,703 Acte d'allégeance? 636 00:51:37,792 --> 00:51:38,953 Je n'ai pas signé. 637 00:51:39,125 --> 00:51:41,412 Il ne vous le demande pas, vous êtes de sang royal. 638 00:51:42,417 --> 00:51:45,159 Mais il vous prie d'accepter ce présent 639 00:51:46,125 --> 00:51:47,741 en gage d'amitié. 640 00:51:49,833 --> 00:51:51,415 Je suis en deuil. 641 00:51:52,167 --> 00:51:54,750 Je ne peux accepter aucun présent. 642 00:51:55,083 --> 00:51:57,040 Rendez-lui ce coffre... 643 00:51:57,875 --> 00:51:59,081 Esclave. 644 00:51:59,250 --> 00:52:00,866 Je ne suis pas esclave. 645 00:52:01,667 --> 00:52:03,453 Je suis affranchie et musulmane. 646 00:52:03,625 --> 00:52:04,911 Vraiment? 647 00:52:06,167 --> 00:52:08,625 Vous êtes donc une convertie? 648 00:52:08,958 --> 00:52:10,619 Gloire à Dieu, vous êtes nombreux! 649 00:52:10,792 --> 00:52:13,534 Oui, je suis musulmane. 650 00:52:13,917 --> 00:52:16,500 Où êtes-vous née? 651 00:52:16,667 --> 00:52:19,910 - À Tokou, en Scandinavie. - Les pays du Nord. 652 00:52:20,583 --> 00:52:21,823 Couverts de neige. 653 00:52:22,000 --> 00:52:23,365 Vous aimez la neige? 654 00:52:23,542 --> 00:52:25,909 Oui, j'aime la neige. 655 00:52:26,667 --> 00:52:28,954 Ici, on la parfume à la rose, 656 00:52:29,708 --> 00:52:30,994 au citron, 657 00:52:31,583 --> 00:52:33,039 puis on la mange. 658 00:52:35,833 --> 00:52:37,995 Acceptez le présent de notre maître. 659 00:52:38,167 --> 00:52:39,282 Dis-moi, convertie. 660 00:52:39,625 --> 00:52:40,740 Qui est ton maître? 661 00:52:41,292 --> 00:52:42,157 Aroudj. 662 00:52:42,333 --> 00:52:43,744 Ce n'est pas le mien. 663 00:52:44,875 --> 00:52:46,582 Il n'y en a un qu'un seul. 664 00:52:47,042 --> 00:52:51,115 "II n'a jamais engendré et n'a pas été engendré. Et nul n'est égal à lui." 665 00:52:51,292 --> 00:52:52,828 C'est Dieu tout-puissant. 666 00:52:53,292 --> 00:52:56,535 Et Dieu réserve un grand châtiment aux tyrans. 667 00:52:58,250 --> 00:53:00,332 Je ferai parvenir vos paroles à Aroudj. 668 00:53:01,000 --> 00:53:02,411 Honorée de vous avoir rencontrée. 669 00:53:19,458 --> 00:53:21,324 Pour qui se prend-elle? 670 00:53:22,792 --> 00:53:25,534 Je vais m'occuper d'elle personnellement. 671 00:53:27,667 --> 00:53:30,329 Contrairement à toi, les gens l'aiment. 672 00:53:30,500 --> 00:53:32,662 Ça m'est égal. 673 00:53:33,583 --> 00:53:35,824 Avant ils se fichaient d'elle, 674 00:53:36,000 --> 00:53:40,699 et maintenant, elle est devenu leur héroïne. 675 00:53:41,000 --> 00:53:42,286 Leur reine! 676 00:53:42,750 --> 00:53:45,412 Tu gagnerais à en faire ton alliée. 677 00:53:47,750 --> 00:53:50,333 Plus que jamais, elle est leur reine car elle est restée. 678 00:53:50,500 --> 00:53:51,740 Une reine? 679 00:53:52,250 --> 00:53:53,832 C'est toi, ma reine! 680 00:53:54,000 --> 00:53:57,072 Laisse les quarante jours de deuil passer. 681 00:53:57,333 --> 00:54:00,997 Pendant ce temps, réprime toute tentative de rébellion. 682 00:54:02,292 --> 00:54:07,116 Les choses se tasseront et tu pourras te débarrasser d'elle. 683 00:54:08,250 --> 00:54:09,740 Oui, mon général! 684 00:54:10,042 --> 00:54:12,374 Tout ce que tu voudras. 685 00:54:12,958 --> 00:54:14,448 Justement. 686 00:54:14,625 --> 00:54:16,662 Je ne veux pas rester dans cette cité. 687 00:54:18,875 --> 00:54:19,990 Pourquoi? 688 00:54:21,667 --> 00:54:25,240 D'habitude, on libère et on repart. 689 00:54:27,542 --> 00:54:29,783 Pourquoi rester cette fois-ci? 690 00:54:37,125 --> 00:54:38,331 Aroudj... 691 00:54:42,167 --> 00:54:43,578 Pourquoi? 692 00:54:54,625 --> 00:54:55,706 Où est Zokha? 693 00:54:55,875 --> 00:54:57,115 Son mari refuse qu'on la voie avec vous. 694 00:54:57,417 --> 00:54:59,579 - Pourquoi? - Il a peur pour elle! 695 00:55:00,292 --> 00:55:02,283 Et les femmes de la maison Hamza? 696 00:55:02,458 --> 00:55:03,744 Elles aussi. 697 00:55:07,208 --> 00:55:09,165 On n'aurait jamais dû sortir. 698 00:55:09,458 --> 00:55:11,950 Que voulez-vous qu'on pense 699 00:55:12,125 --> 00:55:15,447 d'une femme qui vit seule dans une maison sans homme? 700 00:55:22,125 --> 00:55:24,662 La reine Zaphira et Yahia nous rendent visite! 701 00:55:24,833 --> 00:55:25,868 Dieu les garde! 702 00:55:33,708 --> 00:55:37,451 Tu te souviens de moi, prince? Je suis la vendeuse de chardonnerets. 703 00:55:37,625 --> 00:55:38,831 Oui, bien sûr. 704 00:55:39,000 --> 00:55:40,331 Viens marcher avec nous. 705 00:55:40,500 --> 00:55:42,332 - C'est vrai? - Oui. 706 00:55:47,667 --> 00:55:50,500 N'ayez pas peur, nous sommes avec vous. 707 00:55:50,875 --> 00:55:54,197 Vous n'êtes pas seule, ma Reine. 708 00:55:55,833 --> 00:55:57,824 Que Dieu vous garde, ma Reine! 709 00:56:00,375 --> 00:56:02,457 Vive la reine! 710 00:56:10,375 --> 00:56:12,867 Paix à l'âme de Salim Toumi! Les assassins paieront. 711 00:56:17,500 --> 00:56:20,868 Tous au mausolée! 712 00:56:24,917 --> 00:56:26,828 Paix à l'âme du Roi Salim! 713 00:56:30,708 --> 00:56:34,121 Longue vie aux Thaalibi! 714 00:56:54,833 --> 00:56:55,868 Calme. 715 00:56:58,792 --> 00:57:00,374 Personne n'entre! 716 00:57:00,792 --> 00:57:02,829 Les rassemblements sont interdits! 717 00:57:03,000 --> 00:57:05,116 Dégagez. 718 00:57:05,292 --> 00:57:06,498 Doucement, Younès. 719 00:57:07,042 --> 00:57:09,374 L'accès est interdit. 720 00:57:12,833 --> 00:57:16,326 Prendre les armes dans un cimetière? Quelle honte! Pécheurs! 721 00:57:16,500 --> 00:57:17,956 C'est le 40ème jour! 722 00:57:18,125 --> 00:57:21,538 Vous ne pouvez pas nous empêcher d'entrer au mausolée des Rois! 723 00:57:22,167 --> 00:57:23,578 Dispersez-vous! 724 00:57:25,875 --> 00:57:27,832 Laissez-nous! 725 00:57:28,000 --> 00:57:29,741 Laissez-nous entrer. 726 00:57:40,583 --> 00:57:43,371 Le mausolée de Sidi Abderrahmane appartient à tous! 727 00:57:44,625 --> 00:57:46,115 Laissez-les passer. 728 00:57:47,917 --> 00:57:49,282 Libérez le passage. 729 00:57:52,542 --> 00:57:54,704 Les femmes, venez avec moi! 730 00:58:03,042 --> 00:58:05,124 On est avec vous, ma Reine. 731 00:58:32,042 --> 00:58:34,409 La reine se demande ce que lui vaut cette visite 732 00:58:34,583 --> 00:58:36,824 et pourquoi vous êtes si nombreux. 733 00:58:53,083 --> 00:58:55,120 Au nom de Dieu le Miséricordieux. 734 00:58:55,792 --> 00:58:59,660 En présence de membres du conseil, de notables et de chefs, 735 00:58:59,833 --> 00:59:02,575 nous sommes venus demander alliance. 736 00:59:03,458 --> 00:59:06,371 Mon frère Aroudj, protecteur d'Alger, 737 00:59:06,542 --> 00:59:09,455 et défenseur des terres d'Islam, 738 00:59:09,917 --> 00:59:12,454 souhaite épouser la reine Zaphira, 739 00:59:12,625 --> 00:59:17,165 fille de Brahim de Miliana, selon la loi de la Sunna. 740 00:59:18,208 --> 00:59:19,369 Et vous, 741 00:59:19,542 --> 00:59:21,124 Imam Hmadna, 742 00:59:21,583 --> 00:59:23,995 son tuteur en l'absence de son père, 743 00:59:24,500 --> 00:59:26,491 quelles sont vos conditions 744 00:59:27,083 --> 00:59:29,290 pour permettre ce mariage? 745 00:59:31,458 --> 00:59:33,165 C'est inacceptable. 746 00:59:33,333 --> 00:59:36,655 Ils sont devenus fous. Ce n'est pas l'objet de cette rencontre. 747 00:59:36,833 --> 00:59:39,825 Nous devions discuter de la situation du pays. 748 00:59:40,375 --> 00:59:42,116 Je suis toujours en deuil! 749 00:59:43,625 --> 00:59:46,333 La reine Zaphira dit: 750 00:59:46,500 --> 00:59:50,539 "Cette demande est hors de propos, 751 00:59:50,708 --> 00:59:53,040 "car je suis encore en deuil." 752 00:59:53,583 --> 00:59:55,665 Vous êtes notre reine. 753 00:59:56,042 --> 00:59:57,783 Et lui, notre libérateur. 754 00:59:58,458 --> 00:59:59,789 Unissez-vous. 755 01:00:01,083 --> 01:00:04,201 Ce pays n'en peut plus de souffrir. 756 01:00:04,708 --> 01:00:06,574 Ce n'est pas le moment. 757 01:00:09,542 --> 01:00:11,124 Qu'est-ce qu'il se dit? 758 01:00:14,708 --> 01:00:15,914 Qu'est-ce qu'il se dit? 759 01:00:16,083 --> 01:00:18,450 - J'ai peur pour vous. - Je m'en vais. 760 01:00:19,292 --> 01:00:20,498 Qu'est-ce qu'il se dit? 761 01:00:23,375 --> 01:00:24,365 Parlez. 762 01:00:26,083 --> 01:00:27,539 Je vous écoute. 763 01:00:28,333 --> 01:00:30,074 Parlez et je vous répondrai. 764 01:00:40,958 --> 01:00:42,323 Les gens disent... 765 01:00:43,375 --> 01:00:44,865 Et Dieu seul sait. 766 01:00:45,833 --> 01:00:48,416 Que vous avez tué Salim Toumi. 767 01:00:48,750 --> 01:00:49,865 Honte à vous! 768 01:00:50,042 --> 01:00:51,658 C'est inacceptable! 769 01:00:52,208 --> 01:00:57,408 En me proposant ce mariage, votre outrage est sans limite! 770 01:00:57,583 --> 01:01:01,872 Vous entendez comme elle ose s'adresser à notre libérateur! 771 01:01:02,042 --> 01:01:03,908 La voix d'une femme est un outrage! 772 01:01:06,042 --> 01:01:07,373 Laissez-la parler. 773 01:01:17,042 --> 01:01:18,624 Laissez-la parler! 774 01:01:19,083 --> 01:01:20,244 Fermez-la! 775 01:01:22,417 --> 01:01:23,907 Continuez, ma Reine. 776 01:01:25,042 --> 01:01:26,077 Dites-moi. 777 01:01:28,500 --> 01:01:30,082 L'audience est terminée! 778 01:01:31,125 --> 01:01:32,240 Parlez! 779 01:01:33,000 --> 01:01:34,161 Parlez! 780 01:01:37,083 --> 01:01:38,699 Par Dieu, n'ayez crainte. 781 01:01:39,833 --> 01:01:42,074 S'il vous plaît, parlez. 782 01:01:44,958 --> 01:01:46,869 Si vous êtes sincère, 783 01:01:47,042 --> 01:01:48,203 répondez. 784 01:01:48,667 --> 01:01:50,749 Avez-vous tué Salim Toumi, oui ou non? 785 01:01:50,917 --> 01:01:53,705 Non. Jamais je ne tuerais mon frère. 786 01:01:53,875 --> 01:01:55,491 Je mourrais pour mon frère. 787 01:01:55,667 --> 01:01:56,998 Jurez-le! 788 01:01:58,917 --> 01:02:01,158 Oh vous qui avez cru! 789 01:02:01,333 --> 01:02:05,122 Si un pervers vous apporte une nouvelle, 790 01:02:05,292 --> 01:02:09,616 alors enquêtez afin de ne pas commettre d'injustice par inadvertance 791 01:02:09,792 --> 01:02:13,160 envers des innocents, injustice que vous regretteriez par la suite. 792 01:02:15,750 --> 01:02:18,947 Si vous n'êtes pas l'assassin, alors trouvez-le. 793 01:02:19,500 --> 01:02:21,616 Et assurez le trône à mon fils. 794 01:02:22,000 --> 01:02:23,286 Agitatrice! 795 01:02:23,542 --> 01:02:25,874 Elle veut semer la division! 796 01:02:32,833 --> 01:02:34,449 Je jure devant Dieu, 797 01:02:35,167 --> 01:02:37,499 vous en êtes tous témoins. 798 01:02:38,583 --> 01:02:39,744 Que demain, 799 01:02:40,417 --> 01:02:43,955 une enquête s'ouvrira pour trouver les assassins de Salim Tourmni, 800 01:02:44,125 --> 01:02:45,365 descendant des Thaalibi. 801 01:02:46,333 --> 01:02:49,530 Les coupables seront étranglés publiquement. 802 01:02:51,542 --> 01:02:52,623 Ainsi, 803 01:02:53,167 --> 01:02:56,410 justice vous sera rendue, reine Zaphira. 804 01:02:57,833 --> 01:03:01,121 Je suis triste que vous doutiez de mon innocence. 805 01:03:02,667 --> 01:03:03,873 Ce n'est pas grave. 806 01:03:04,833 --> 01:03:05,823 Je vous pardonne. 807 01:03:10,750 --> 01:03:11,535 Quant à lui. 808 01:03:13,500 --> 01:03:14,706 Arrachez-lui la langue. 809 01:03:17,542 --> 01:03:18,407 Pourquoi moi? 810 01:03:29,292 --> 01:03:30,828 Je vais te tuer! 811 01:03:32,292 --> 01:03:34,579 Je vais t'étriper! 812 01:03:34,750 --> 01:03:36,332 Je vais te saigner! 813 01:03:36,750 --> 01:03:38,582 T'es un homme mort! 814 01:03:39,042 --> 01:03:42,034 Je vais te tuer, salopard! 815 01:03:42,208 --> 01:03:45,655 Je vais te jeter au Kraken pour qu'il te bouffe! 816 01:03:45,833 --> 01:03:48,450 Lâche-moi, faquin! 817 01:03:49,542 --> 01:03:51,158 C'est une stratégie! 818 01:03:52,333 --> 01:03:54,870 Je n'ai rien à faire avec cette femme! 819 01:03:55,042 --> 01:03:56,123 Elle est insupportable! 820 01:03:56,292 --> 01:03:59,865 Pourquoi veux-tu l'épouser? Ce n'était pas prévu! 821 01:04:00,042 --> 01:04:03,330 Astrid, il faut gagner la confiance des Algérois. 822 01:04:04,458 --> 01:04:07,996 Que les esprits se calment pour qu'on s'installe ici. 823 01:04:08,167 --> 01:04:09,373 Tu comprends? 824 01:04:09,542 --> 01:04:11,579 Rester ici? 825 01:04:12,667 --> 01:04:14,328 Jamais de la vie! 826 01:04:15,042 --> 01:04:16,453 On va construire ici. 827 01:04:17,125 --> 01:04:18,911 Arrêter d'errer en mer. 828 01:04:20,542 --> 01:04:22,499 C'est ici notre pays, maintenant. 829 01:04:27,125 --> 01:04:28,911 Je suis las de tout ça. 830 01:04:31,500 --> 01:04:32,956 Je suis las. 831 01:04:45,083 --> 01:04:46,289 Dieu merci! 832 01:04:50,000 --> 01:04:52,367 Je n'espérais plus vous revoir. 833 01:04:52,708 --> 01:04:53,664 Khaled Toumi. 834 01:04:53,833 --> 01:04:56,074 Nous pensons toujours à vous, Yahia et toi. 835 01:04:57,250 --> 01:04:59,617 Comment vont les petites et Farès? 836 01:05:00,042 --> 01:05:02,909 [Is vont bien. Nous sommes dans ma tribu. 837 01:05:03,458 --> 01:05:06,826 Dites-moi vite, vous ne devez pas tarder. 838 01:05:07,375 --> 01:05:10,822 Avec Chegga, nous montons une armée. 839 01:05:11,375 --> 01:05:12,957 Quel est votre plan? 840 01:05:13,125 --> 01:05:15,116 Nous frapperons vite et fort. 841 01:05:15,833 --> 01:05:19,076 Si nous gagnons, nous reprendrons le palais. 842 01:05:19,667 --> 01:05:21,032 Et notre trône. 843 01:05:21,208 --> 01:05:22,198 Si Dieu le veut. 844 01:05:22,375 --> 01:05:23,331 Zaphira, 845 01:05:23,750 --> 01:05:26,708 tu es restée seule au milieu des loups. 846 01:05:27,208 --> 01:05:28,790 Tu es courageuse. 847 01:05:29,625 --> 01:05:31,241 Tu es notre fierté. 848 01:05:31,417 --> 01:05:32,657 Oui, c'est vrai. 849 01:05:33,750 --> 01:05:37,698 Nous sommes épouses du même destin, et pour cela tu es une sœur. 850 01:05:40,417 --> 01:05:41,452 Zaphira. 851 01:05:43,583 --> 01:05:45,244 Pour les Thaalibi, 852 01:05:45,417 --> 01:05:48,535 pour nos fils Farès et Yahia, et pour Alger, 853 01:05:48,708 --> 01:05:51,075 accepte de l'épouser. 854 01:05:51,583 --> 01:05:53,039 Et tue-le. 855 01:05:53,583 --> 01:05:54,698 Mais comment? 856 01:05:55,292 --> 01:05:57,033 - La nuit. - Quelle nuit? 857 01:05:57,208 --> 01:05:58,619 La nuit de noces. 858 01:06:03,333 --> 01:06:06,371 Je sais ce qu'est être une femme seule au milieu des hommes. 859 01:06:06,833 --> 01:06:08,949 Durcis ton cœur. 860 01:06:09,417 --> 01:06:12,660 Je lève une armée et toi, tu le tues dans son lit. 861 01:06:13,417 --> 01:06:14,623 Nous sommes avec toi. 862 01:06:14,792 --> 01:06:16,533 Où suis-je, moi, dans tout ça? 863 01:06:16,708 --> 01:06:18,324 Il ne s'agit ni de toi ni de moi. 864 01:06:18,500 --> 01:06:20,286 Seule Alger compte. 865 01:06:23,042 --> 01:06:24,373 Es-tu avec nous? 866 01:06:25,750 --> 01:06:27,161 Je suis des vôtres. 867 01:06:50,417 --> 01:06:53,455 On a attrapé les criminels et les traîtres 868 01:06:53,625 --> 01:06:57,664 qui ont assassiné Salim Toumi et comploté contre Aroudj. 869 01:06:58,292 --> 01:07:01,580 Ils seront étranglés devant Dieu et les hommes. 870 01:07:11,250 --> 01:07:12,411 Je n'y crois pas. 871 01:07:12,583 --> 01:07:14,199 Chérif El Kamal! 872 01:07:14,375 --> 01:07:15,911 - L'époux de Zokha? - Oui. 873 01:07:16,083 --> 01:07:16,948 Chérif. 874 01:07:17,458 --> 01:07:18,914 C'est impossible! 875 01:07:19,292 --> 01:07:20,828 Quelle mascarade! 876 01:07:21,333 --> 01:07:23,574 Maman, ils vont mourir? 877 01:07:25,458 --> 01:07:28,166 - Dis-moi, ils vont être tués? - Oui! 878 01:07:28,750 --> 01:07:30,661 Ils ont tué ton père. 879 01:07:31,292 --> 01:07:33,203 C'est la décision du tribunal. 880 01:07:33,833 --> 01:07:35,574 Et si ce n'est pas eux? 881 01:07:35,750 --> 01:07:37,491 Il ne faut pas les exécuter! 882 01:07:37,667 --> 01:07:38,953 Ce sont eux! 883 01:07:40,917 --> 01:07:43,750 Pour que personne ne s'approche de nous 884 01:07:43,917 --> 01:07:46,033 et nous fasse du mal. 885 01:07:46,208 --> 01:07:47,414 Nous sommes innocents! 886 01:07:47,833 --> 01:07:50,825 Les vrais coupables se retrouveront devant Dieu! 887 01:07:51,000 --> 01:07:53,537 Et ses anges témoigneront! 888 01:07:56,250 --> 01:07:57,615 C'est un coup monté! 889 01:07:57,792 --> 01:07:59,624 On se sert de nous! 890 01:08:07,375 --> 01:08:08,615 Zaphira! 891 01:08:09,542 --> 01:08:11,158 Ouvre, ouvre! 892 01:08:11,333 --> 01:08:13,540 Yakout, Messaouda! 893 01:08:13,958 --> 01:08:16,074 Ouvrez, c'est moi Zokha! 894 01:08:20,208 --> 01:08:22,575 [Is accusent mon mari d'avoir tué Salim! 895 01:08:22,750 --> 01:08:24,707 Tu sais que ce n'est pas lui! 896 01:08:25,250 --> 01:08:26,991 Ouvre, Zaphira! 897 01:08:27,417 --> 01:08:29,249 Je suis ta sœur! 898 01:08:31,333 --> 01:08:33,574 Maman, allons-y! Il n'y a personne! 899 01:08:33,750 --> 01:08:36,617 Tu peux les arrêter. Parle avec Aroudj. 900 01:08:41,542 --> 01:08:43,078 Traîtresse! 901 01:08:45,292 --> 01:08:47,078 Traîtresse! 902 01:08:47,792 --> 01:08:52,411 Tu as détruit ma maison. Dieu détruise la tienne et ta progéniture. 903 01:09:28,208 --> 01:09:30,700 Comme le swak s'est mélangé avec ma salive, 904 01:09:33,250 --> 01:09:36,208 Comme l'or fait briller l'agate, 905 01:09:39,792 --> 01:09:42,580 Que les gens me craignent comme une lionne, 906 01:09:43,125 --> 01:09:48,666 Qu'ils m'écoutent comme le Sultan et le Mufti. 907 01:10:35,083 --> 01:10:39,247 Tous ces cadeaux sont offerts par les frères d'Aroudj, 908 01:10:39,417 --> 01:10:41,158 Ishak et Kheireddine, 909 01:10:41,542 --> 01:10:43,203 à la sultane Zaphira. 910 01:11:06,333 --> 01:11:08,290 Qui l'a invitée? 911 01:11:09,000 --> 01:11:11,116 Personne, elle est avec Aroudj. 912 01:11:20,000 --> 01:11:23,868 Aroudj exige un grand mariage où tout Alger sera invité. 913 01:11:24,417 --> 01:11:26,579 II faut vous marier vite. 914 01:11:27,542 --> 01:11:28,657 Soit. 915 01:11:29,125 --> 01:11:31,036 Marions-nous dès demain. 916 01:11:31,208 --> 01:11:33,199 - Demain? - Demain. 917 01:11:33,917 --> 01:11:35,248 Non, pas si vite. 918 01:11:35,708 --> 01:11:39,326 Ce mariage vous contrarie? 919 01:11:40,583 --> 01:11:41,448 Non. 920 01:11:42,792 --> 01:11:46,535 Ne vous inquiétez pas. Cela me contrarie autant que vous. 921 01:11:48,625 --> 01:11:49,990 Détrompez-vous. 922 01:11:51,208 --> 01:11:53,245 Je ne pleurniche pas pour un homme. 923 01:11:58,958 --> 01:12:00,289 Menteuse. 924 01:12:01,708 --> 01:12:03,290 Pute de Satan. 925 01:12:03,792 --> 01:12:05,374 Petite traînée. 926 01:12:05,708 --> 01:12:06,869 Messaouda! 927 01:12:07,417 --> 01:12:11,661 Ouvre le coffre et montre les cadeaux d'Aroudj aux invitées. 928 01:12:12,500 --> 01:12:15,663 Messaouda est de ma maison. C'est moi qui ordonne ses gestes. 929 01:12:15,833 --> 01:12:17,289 Ouvre le coffre. 930 01:12:25,208 --> 01:12:27,825 Ceci ne concerne qu'Aroudj et moi. 931 01:12:28,625 --> 01:12:30,241 Éloignons le mauvais œil. 932 01:12:39,083 --> 01:12:40,949 Nous attaquerons vendredi, 933 01:12:42,000 --> 01:12:44,458 quand les gens de la plaine viendront faire commerce. 934 01:12:44,625 --> 01:12:47,117 Vous serez dissimulés parmi eux. 935 01:12:47,708 --> 01:12:49,790 Les armes cachées dans la marchandise. 936 01:12:50,750 --> 01:12:54,323 Vous irez prier à la grande mosquée. 937 01:12:55,083 --> 01:12:58,576 Aroudj lèvera la prière, restez près de lui. 938 01:12:59,208 --> 01:13:01,415 Frappez à la sortie de la mosquée: 939 01:13:01,583 --> 01:13:03,950 Aroud]j, son frère et ses hommes. 940 01:13:04,500 --> 01:13:06,832 Les autres se rendront. 941 01:13:07,000 --> 01:13:09,037 Je ne veux pas un bain de sang. 942 01:13:10,083 --> 01:13:11,994 Il veut être notre Calife. 943 01:13:13,458 --> 01:13:15,415 Frappons pendant la prière. 944 01:13:16,750 --> 01:13:18,707 Ils seront désarmés! 945 01:13:19,500 --> 01:13:21,241 Nous sommes héritiers de Sidi Abderrahmane. 946 01:13:21,417 --> 01:13:26,036 On ne frappe pas dans les lieux saints. Seuls les peuples maudits font cela. 947 01:13:30,792 --> 01:13:35,411 J'aurais aimé vous revoir dans de meilleures circonstances. 948 01:13:36,125 --> 01:13:38,913 Nous voulions venir à Miliana, 949 01:13:39,083 --> 01:13:40,949 mais hélas... 950 01:13:42,000 --> 01:13:43,115 Marhoun! 951 01:13:43,917 --> 01:13:44,907 C'est toi! 952 01:13:53,542 --> 01:13:54,998 Que tu es grand. 953 01:13:57,125 --> 01:14:00,117 Tu m'as manqué. Ma Zaphira. 954 01:14:02,000 --> 01:14:03,206 Mon tendre frère. 955 01:14:04,000 --> 01:14:05,081 Qu'as-tu? 956 01:14:06,208 --> 01:14:08,040 Mohcen t'attend avec le petit. 957 01:14:08,208 --> 01:14:09,494 D'accord. 958 01:14:09,917 --> 01:14:12,625 Installez-vous, j'arrive. 959 01:14:13,042 --> 01:14:14,373 Occupe-toi d'eux, Younès. 960 01:14:16,958 --> 01:14:19,825 Tu auras un cheval pour toi à Miliana. 961 01:14:20,000 --> 01:14:22,958 Et j'irai où je voudrai avec? 962 01:14:23,125 --> 01:14:23,990 Oui. 963 01:14:24,333 --> 01:14:25,038 Mohcen. 964 01:14:26,750 --> 01:14:27,831 Zaphira. 965 01:14:28,542 --> 01:14:31,705 Maman, je pars à Miliana avec mon oncle! 966 01:14:32,042 --> 01:14:32,907 Vraiment? 967 01:14:33,542 --> 01:14:37,456 On part, nous les hommes, mais je reviendrai te voir. 968 01:14:38,333 --> 01:14:40,540 - Tu viendras me voir? - Oui. 969 01:14:41,375 --> 01:14:42,911 Mohcen, de quoi s'agit-il? 970 01:14:46,542 --> 01:14:47,623 Notre père est mort. 971 01:14:51,292 --> 01:14:53,078 II est mort et enterré. 972 01:14:55,875 --> 01:14:58,458 Sa dernière volonté était que nous reprenions Yahia. 973 01:15:06,000 --> 01:15:07,161 Qu'as-tu? 974 01:15:08,167 --> 01:15:09,328 Ça t'étonne? 975 01:15:11,250 --> 01:15:12,740 C'est toi, le poison. 976 01:15:13,292 --> 01:15:15,249 Le poison qui l'a tué. 977 01:15:15,583 --> 01:15:17,119 Tu ramènes des hommes chez toi, 978 01:15:17,292 --> 01:15:18,828 tu négocies avec des corsaires, 979 01:15:19,125 --> 01:15:21,742 tu décides de te marier sans ton tuteur... 980 01:15:22,042 --> 01:15:23,248 Mohcen, arrête! 981 01:15:25,125 --> 01:15:28,743 Yahia vient vivre à Miliana avec ses oncles. 982 01:15:28,917 --> 01:15:31,784 On ne laisse pas le petit avec une dévergondée. 983 01:15:31,958 --> 01:15:33,824 Ce n'est pas ce que tu crois! 984 01:15:34,000 --> 01:15:36,412 Oublie Miliana et crève à Alger! 985 01:15:36,583 --> 01:15:37,823 Mohcen! 986 01:15:39,958 --> 01:15:41,198 - Viens, Yahia. - Mohcen. 987 01:15:41,667 --> 01:15:43,032 Viens, Yahia. 988 01:15:43,333 --> 01:15:45,415 Éloigne-toi de lui! 989 01:15:46,167 --> 01:15:47,407 Recule, Zaphira! 990 01:15:47,792 --> 01:15:48,782 Laisse-le! 991 01:15:48,958 --> 01:15:50,244 Je t'ai dit de t'écarter! 992 01:15:50,417 --> 01:15:51,999 Rends-moi mon fils! 993 01:15:52,167 --> 01:15:55,159 - Pousse-toi! - C'est mon fils! 994 01:15:55,333 --> 01:15:57,620 Qu'est-ce que je vous ai fait? 995 01:15:57,792 --> 01:15:58,998 Recule! 996 01:16:00,542 --> 01:16:02,124 - C'est un ordre! - Un ordre? 997 01:16:02,292 --> 01:16:03,327 Lâche mon fils. 998 01:16:03,500 --> 01:16:06,492 Un ordre? Tu te prends vraiment pour une Sultane! 999 01:16:10,250 --> 01:16:11,706 Rends-moi mon fils. 1000 01:16:11,875 --> 01:16:13,115 Je suis ton frère. 1001 01:16:13,292 --> 01:16:15,033 Si ce n'était la volonté de notre père, 1002 01:16:15,208 --> 01:16:17,199 je t'aurais tuée pour l'honneur. 1003 01:16:17,583 --> 01:16:18,823 Éloigne-toi! 1004 01:16:46,917 --> 01:16:48,203 Mohcen! 1005 01:16:52,292 --> 01:16:53,657 Regarde-moi. 1006 01:16:58,125 --> 01:16:59,240 Mohcen! 1007 01:17:06,500 --> 01:17:07,661 Prie. 1008 01:17:11,167 --> 01:17:13,033 Je crois en un Dieu unique. 1009 01:17:14,375 --> 01:17:16,457 Et Mahomet est son prophète. 1010 01:17:18,542 --> 01:17:19,327 Ma reine! 1011 01:17:19,500 --> 01:17:21,116 Zaphira, qu'as-tu fait? 1012 01:17:21,667 --> 01:17:22,873 Gardes! 1013 01:17:39,917 --> 01:17:41,533 Laisse-moi prendre mon frère. 1014 01:17:46,042 --> 01:17:47,453 Laisse-moi prendre mon frère. 1015 01:17:55,458 --> 01:17:57,244 Rends-moi mon frère. 1016 01:18:02,292 --> 01:18:05,250 - Enlève ta main. - C'est mon frère aussi. 1017 01:18:07,917 --> 01:18:09,407 Venez m'aider! 1018 01:18:28,375 --> 01:18:31,948 Oh humiliation suprême, 1019 01:18:32,125 --> 01:18:35,083 les Algérois 1020 01:18:35,250 --> 01:18:38,493 nous ont mis la raclée du siècle 1021 01:18:38,667 --> 01:18:42,240 et nous ont envoyés pleurer chez nos mères. 1022 01:18:42,417 --> 01:18:44,499 Mais arrivé chez ma mère, 1023 01:18:44,667 --> 01:18:47,409 elle m'a à son tour mis une fessée 1024 01:18:47,583 --> 01:18:48,789 en me criant: 1025 01:18:48,958 --> 01:18:53,577 honte à toi mon fils, vous avez perdu Alger! 1026 01:18:53,750 --> 01:18:57,539 Maintenant, il ne te reste plus qu'à te jeter à la mer! 1027 01:18:58,000 --> 01:18:59,991 Allez, pirates, 1028 01:19:00,167 --> 01:19:02,124 à l'abordage! 1029 01:19:55,458 --> 01:19:56,573 Suis-moi. 1030 01:20:09,417 --> 01:20:10,953 Vous faites la fête? 1031 01:20:11,833 --> 01:20:14,825 Vous festoyez alors que ma femme a failli se faire tuer. 1032 01:20:15,083 --> 01:20:15,788 Qui, Astrid? 1033 01:20:15,958 --> 01:20:17,448 La reine, couillon! 1034 01:20:17,625 --> 01:20:18,615 Comment? 1035 01:20:19,750 --> 01:20:22,242 Son frère est venu de Miliana pour la tuer. 1036 01:20:22,417 --> 01:20:24,829 Dans sa maison. Où étiez-vous? 1037 01:20:25,000 --> 01:20:27,332 - Qu'est-il arrivé? - Elle l'a tué. 1038 01:20:27,667 --> 01:20:29,749 Et si elle vous avait attendus? 1039 01:20:30,208 --> 01:20:31,790 Abruti! 1040 01:20:32,250 --> 01:20:34,287 Elle n'a pas besoin de nous, la mariée d'Alger! 1041 01:20:34,458 --> 01:20:36,870 T'arrêtes tout de suite tes balivernes. 1042 01:20:37,208 --> 01:20:40,872 Le souci maintenant, c'est que Zaphira a neuf autres frères, 1043 01:20:41,292 --> 01:20:43,408 et je ne sais combien de cousins. 1044 01:20:43,875 --> 01:20:47,322 Tout Miliana va descendre à Alger 1045 01:20:47,500 --> 01:20:49,582 pour venger le frère aîné. 1046 01:20:50,083 --> 01:20:51,244 On saura les accueillir. 1047 01:20:51,417 --> 01:20:52,873 Écoute ce qu'il dit! 1048 01:20:53,500 --> 01:20:55,036 Pendant ce temps, 1049 01:20:55,500 --> 01:20:58,492 Khaled Toumi et Chegga préparent une rébellion. 1050 01:20:58,667 --> 01:21:00,829 Aidés peut-être par les Espagnols. 1051 01:21:01,000 --> 01:21:04,038 Ils promettent une descente sanglante sur Alger. 1052 01:21:04,625 --> 01:21:06,457 Alors ça, c'est ce qu'on verra. 1053 01:21:06,625 --> 01:21:08,332 Tais-toi, c'est pas fini. 1054 01:21:09,292 --> 01:21:11,750 Khaled Toumi rend visite à Zaphira. 1055 01:21:11,917 --> 01:21:15,160 La nuit, bon Dieu! Sous votre nez! 1056 01:21:16,292 --> 01:21:17,248 Des visites galantes? 1057 01:21:17,417 --> 01:21:18,623 Je vais t'étriper! 1058 01:21:18,792 --> 01:21:20,624 Non, c'est pas dans ce sens! 1059 01:21:24,958 --> 01:21:27,370 Aux futurs mariés! 1060 01:21:29,625 --> 01:21:33,493 À la santé du futur marié Aroudj! 1061 01:22:00,750 --> 01:22:03,117 Dieu est grand. 1062 01:22:57,333 --> 01:22:58,414 Zaphira. 1063 01:22:58,583 --> 01:23:00,039 Tout peut arriver. 1064 01:23:01,250 --> 01:23:04,083 Si nous échouons vendredi, tu seras notre dernier espoir. 1065 01:23:04,250 --> 01:23:08,539 Épouse-le, et tue-le la nuit de noces. 1066 01:23:09,375 --> 01:23:12,117 C'est notre terre, et Dieu est avec nous. 1067 01:23:12,458 --> 01:23:14,369 Ta fidèle, Chegga. 1068 01:23:24,250 --> 01:23:27,083 Quiconque prend les armes contre nous 1069 01:23:28,000 --> 01:23:29,456 n'est pas des nôtres. 1070 01:23:30,458 --> 01:23:32,244 et quiconque nous trompe 1071 01:23:32,792 --> 01:23:34,078 n'est pas des nôtres. 1072 01:23:36,583 --> 01:23:39,621 Le sang des traîtres ne mérite pas de couler sur notre terre. 1073 01:25:23,708 --> 01:25:25,369 Ne vous inquiétez pas, 1074 01:25:25,542 --> 01:25:28,864 il connaît cette forêt comme sa poche. 1075 01:25:29,292 --> 01:25:30,908 Il est dégourdi. 1076 01:25:31,250 --> 01:25:34,948 Je ne reconnais plus mon fils. Il ne cesse de fuguer. 1077 01:25:35,792 --> 01:25:38,910 I! finira par revenir, il n'a nulle part où aller. 1078 01:25:39,667 --> 01:25:41,078 Yahia! 1079 01:25:41,958 --> 01:25:43,244 Où es-tu? 1080 01:25:44,042 --> 01:25:46,124 Pourquoi tu me fais ça? 1081 01:25:52,292 --> 01:25:53,498 Yahia! 1082 01:26:04,208 --> 01:26:05,369 Mehdi! 1083 01:26:07,125 --> 01:26:10,572 Vous nous suiviez? 1084 01:26:11,542 --> 01:26:13,374 Le tribunal de Miliana t'attend, suis-moi! 1085 01:26:13,542 --> 01:26:14,373 Non, pas toi! 1086 01:26:14,542 --> 01:26:16,624 Tu nous as déshonorés! 1087 01:26:17,042 --> 01:26:18,703 Allez vous cacher! 1088 01:26:53,958 --> 01:26:55,699 Vous alliez où comme ça? 1089 01:26:56,125 --> 01:26:58,583 - Je cherche mon fils. - Je sais. 1090 01:26:58,750 --> 01:27:01,208 D'autres m'ont informé, contrairement à vous. 1091 01:27:01,375 --> 01:27:02,456 Où est-il? 1092 01:27:02,625 --> 01:27:04,411 Vos frères vous cherchent. 1093 01:27:04,792 --> 01:27:06,829 Je vous interdis de décider seule, 1094 01:27:07,000 --> 01:27:09,992 de sortir de chez vous, de quitter la ville, 1095 01:27:10,708 --> 01:27:12,665 je vous interdis tout cela! 1096 01:27:14,292 --> 01:27:15,953 Personne ne m'interdit! 1097 01:27:16,125 --> 01:27:19,948 Qui s'approche de mon fils le paiera cher, même vous! 1098 01:27:20,125 --> 01:27:21,490 Prenez garde. 1099 01:27:21,667 --> 01:27:23,533 Je suis capable du pire. 1100 01:27:23,875 --> 01:27:26,242 Ma femme ne sort jamais de sa maison. 1101 01:27:27,500 --> 01:27:31,038 Je ne serai ni votre femme, ni celle d'un autre, 1102 01:27:31,542 --> 01:27:33,249 si Yahia... 1103 01:27:33,958 --> 01:27:36,916 Si Yahia ne m'est pas rendu vivant. 1104 01:27:44,292 --> 01:27:45,578 Je le ramènerai. 1105 01:27:45,750 --> 01:27:47,115 Je vous le promets. 1106 01:27:59,583 --> 01:28:02,120 On dit que vous n'avez peur de personne, 1107 01:28:03,208 --> 01:28:05,540 que vous obtenez ce que vous désirez. 1108 01:28:05,917 --> 01:28:07,453 Comme les sultans. 1109 01:28:13,042 --> 01:28:15,579 On dit que tout le monde a peur de vous, 1110 01:28:15,958 --> 01:28:17,995 que vous obtenez ce que vous désirez. 1111 01:28:18,750 --> 01:28:20,457 Comme un diable. 1112 01:28:21,042 --> 01:28:23,158 On dit qu'à votre naissance, 1113 01:28:24,000 --> 01:28:27,447 votre mère vous a lavée à l'eau de rose et à l'ambre, 1114 01:28:27,792 --> 01:28:31,330 comme le font les djins célestes à leurs nouveaux-nés. 1115 01:28:33,708 --> 01:28:37,281 On dit que vous êtes né dans un petit village en Grèce, 1116 01:28:38,125 --> 01:28:41,948 d'un père potier et d'une mère paysanne, 1117 01:28:42,750 --> 01:28:44,366 qui s'appelait Catalina. 1118 01:28:45,958 --> 01:28:49,451 On dit que vous ne sentez pas le froid de la glace, 1119 01:28:49,833 --> 01:28:51,699 que vous mordez dedans, 1120 01:28:52,542 --> 01:28:57,867 que dans les montagnes de Miliana, vous courriez pieds nus dans la neige. 1121 01:29:01,333 --> 01:29:04,291 On dit que vous ne sentez pas la chaleur du feu, 1122 01:29:04,750 --> 01:29:07,822 que lorsque le canon a coupé votre bras à Bejaia, 1123 01:29:08,000 --> 01:29:09,707 vous n'avez rien senti. 1124 01:29:10,958 --> 01:29:15,828 Le feu peut-il réchauffer le cœur d'une femme seule face aux loups, 1125 01:29:16,750 --> 01:29:18,832 même si elle est sultane? 1126 01:29:21,458 --> 01:29:23,574 La neige peut-elle apaiser le cœur d'un homme, 1127 01:29:23,750 --> 01:29:25,491 qui a goûté aux rivières de l'enfer, 1128 01:29:26,208 --> 01:29:27,744 pour devenir un conquérant, 1129 01:29:28,542 --> 01:29:30,579 après avoir été esclave? 1130 01:29:36,958 --> 01:29:39,700 C'est la première fois que je vois votre visage. 1131 01:29:44,583 --> 01:29:46,449 Aujourd'hui, j'ai un trône. 1132 01:29:49,417 --> 01:29:51,283 Et bientôt, vous serez ma femme. 1133 01:30:12,417 --> 01:30:13,657 Il est là. 1134 01:30:17,125 --> 01:30:18,286 Laissez-nous. 1135 01:30:23,750 --> 01:30:24,911 On y va. 1136 01:30:25,583 --> 01:30:27,415 Bâtard! 1137 01:30:38,875 --> 01:30:40,866 Cherchell est une belle ville. 1138 01:30:42,333 --> 01:30:44,449 Tu y seras bien. 1139 01:30:55,000 --> 01:30:57,992 Bosniaque viendra chaque mois, 1140 01:30:59,833 --> 01:31:02,621 pour s'assurer que tu ne manques de rien. 1141 01:31:10,333 --> 01:31:11,539 Astrid. 1142 01:31:12,125 --> 01:31:13,411 Comprends-moi. 1143 01:31:17,458 --> 01:31:18,789 Donne-moi cette dague. 1144 01:31:22,667 --> 01:31:24,954 Je vais la lui remettre. 1145 01:31:26,167 --> 01:31:28,158 Je m'en irai ensuite. 1146 01:31:28,333 --> 01:31:29,949 Tu n'es pas obligée. 1147 01:31:31,000 --> 01:31:33,332 Je suis toujours ta messagère. 1148 01:31:33,500 --> 01:31:36,663 Je compte honorer ma mission jusqu'au bout. 1149 01:31:44,500 --> 01:31:48,824 J'ai voulu nuire à cette femme alors qu'elle me rappelle moi. 1150 01:31:49,833 --> 01:31:53,030 Lorsque j'étais esclave et me débattais seule. 1151 01:32:21,542 --> 01:32:23,408 Sors de l'eau! 1152 01:32:30,917 --> 01:32:32,703 Il est tard. 1153 01:32:41,542 --> 01:32:42,907 Yahia! 1154 01:32:43,750 --> 01:32:45,582 Sors! 1155 01:32:53,542 --> 01:32:55,124 Tes mains sont glacées. 1156 01:32:55,292 --> 01:32:57,203 Tu te prends pour un poisson? 1157 01:33:00,250 --> 01:33:01,536 Mon chéri. 1158 01:33:04,542 --> 01:33:06,579 Qu'est-ce qu'elle fait là? 1159 01:33:11,875 --> 01:33:13,036 Allez. 1160 01:33:13,583 --> 01:33:14,664 Rentrons. 1161 01:33:45,958 --> 01:33:46,823 - Aroudj. - Alors. 1162 01:33:48,292 --> 01:33:50,624 Vous avez trouvé le gamin? 1163 01:33:51,542 --> 01:33:55,581 Nous avons trouvé le campement des frères de Zaphira... 1164 01:33:55,917 --> 01:33:57,749 Mais Yahia nous a échappé. 1165 01:33:58,292 --> 01:33:59,453 Échappé? 1166 01:34:14,292 --> 01:34:17,284 Depuis quand les gens t'échappent-ils? 1167 01:35:15,625 --> 01:35:16,581 Yahia! 1168 01:35:22,458 --> 01:35:24,290 Marhoun, laisse le petit! 1169 01:35:26,500 --> 01:35:28,411 Yahia! 1170 01:37:06,917 --> 01:37:08,624 Voici le burnous de Yahia. 1171 01:37:12,375 --> 01:37:14,286 Je vous jure que c'est vrai. 1172 01:37:15,875 --> 01:37:17,457 Je te crois. 1173 01:37:53,167 --> 01:37:57,616 Aroudj et ses hommes ont eu raison de la rébellion qui menaçait Alger. 1174 01:37:58,625 --> 01:38:01,162 Cette dague, reprise à feu Chegga, 1175 01:38:01,667 --> 01:38:04,739 vous est restituée par Aroudj comme promesse 1176 01:38:04,917 --> 01:38:07,124 de retrouver votre fils Yahia. 1177 01:38:07,708 --> 01:38:10,826 Dans l'espoir de vous épouser, demain, 1178 01:38:11,000 --> 01:38:14,072 selon la loi de Dieu et son prophète. 1179 01:38:16,250 --> 01:38:19,322 Je m'en vais et vous ne me reverrez jamais. 1180 01:38:20,958 --> 01:38:22,244 Pardonnez-moi. 1181 01:38:23,417 --> 01:38:25,408 Si je vous ai fait du mal. 1182 01:39:40,583 --> 01:39:41,948 Tu es là? 1183 01:39:43,708 --> 01:39:44,869 Yahia... 1184 01:39:45,583 --> 01:39:46,994 Tu l'as vu? 1185 01:39:55,708 --> 01:39:56,994 Réponds-moi. 1186 01:40:01,917 --> 01:40:03,624 Tu m'as manqué. 1187 01:40:04,667 --> 01:40:05,907 Beaucoup. 1188 01:40:11,667 --> 01:40:12,998 Maman. 1189 01:40:14,500 --> 01:40:16,662 Tu sais, je fais toujours ce rêve. 1190 01:40:19,833 --> 01:40:21,540 Je suis à Miliana. 1191 01:40:22,083 --> 01:40:24,199 La neige recouvre le sol. 1192 01:40:26,583 --> 01:40:28,244 Tout est blanc. 1193 01:40:29,875 --> 01:40:31,331 Éternel. 1194 01:40:34,042 --> 01:40:37,489 La neige couvre mes pas. 1195 01:40:39,833 --> 01:40:41,369 Il n'y a plus un souffle, 1196 01:40:41,833 --> 01:40:43,198 ni même un battement. 1197 01:40:48,000 --> 01:40:49,161 Maman. 1198 01:40:50,667 --> 01:40:52,624 Yahia n'a jamais voulu régner. 1199 01:40:54,125 --> 01:40:55,160 C'est moi. 1200 01:40:55,792 --> 01:40:58,454 C'est moi qui me suis imaginée reine. 1201 01:41:04,833 --> 01:41:06,574 Le marié est là. 1202 01:41:09,583 --> 01:41:11,119 Maman. 1203 01:41:16,292 --> 01:41:18,249 Tu dois partir avec lui. 1204 01:41:19,000 --> 01:41:20,240 Maman! 1205 01:41:57,208 --> 01:41:59,245 Je veux la paix, Zaphira. 1206 01:42:02,167 --> 01:42:04,158 On ouvre une nouvelle page. 1207 01:42:05,750 --> 01:42:07,411 Pour Alger. 1208 01:42:35,292 --> 01:42:36,327 Je t'ai dit. 1209 01:42:37,375 --> 01:42:39,082 Je veux la paix. 1210 01:43:00,583 --> 01:43:02,244 Qu'est-ce que tu cherches? 1211 01:43:03,208 --> 01:43:04,369 Je suis là. 1212 01:43:04,542 --> 01:43:05,828 Je suis là. 1213 01:43:38,958 --> 01:43:40,164 Arrête. 1214 01:44:01,500 --> 01:44:02,911 Tue-moi à ta place. 1215 01:44:03,625 --> 01:44:04,865 Tue-moi. 1216 01:44:06,042 --> 01:44:07,703 J'ai déjà connu l'enfer. 1217 01:44:23,458 --> 01:44:25,369 Je ne te tuerai pas Aroudj, 1218 01:44:27,000 --> 01:44:29,332 pour que tu voies ton empire s'évanouir. 1219 01:44:31,250 --> 01:44:33,082 Zaphira! 1220 01:44:44,292 --> 01:44:46,624 Regarde la vie me quitter. 1221 01:44:53,833 --> 01:44:56,120 Comme mon amour m'a échappé. 1222 01:44:59,250 --> 01:44:59,990 Pars... 1223 01:45:05,333 --> 01:45:06,448 Mon amour. 1224 01:45:24,250 --> 01:45:30,246 Regarde-toi, Aroudj. Regarde-toi disparaître avec moi. 1225 01:46:01,917 --> 01:46:03,874 Pour Alger. 82770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.