All language subtitles for Samurai.Spy.1965.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,200 --> 00:00:27,200 O PRODUC�IE A STUDIOURILOR DE FILM FILM HOCHIKU 2 00:00:28,300 --> 00:00:34,200 Traducerea �i subtitrarea: Dappon (dappon1959.wordpress.com) 3 00:00:36,300 --> 00:00:38,600 La sf�r�itul secolului 16, 4 00:00:39,300 --> 00:00:43,700 b�t�lia decisiv� de la Sekigahara a divizat Japonia �n dou�. 5 00:00:44,100 --> 00:00:46,600 Trupele din Kanto, Estul Japoniei, au ie�it victorioase, 6 00:00:46,900 --> 00:00:49,800 iar clanul Tokugawa a preluat controlul total al ��rii. 7 00:00:50,000 --> 00:00:53,300 Dar clanul Hideyori Toyotomi, de�i �nvins, controla �nc� Osaka, 8 00:00:53,600 --> 00:00:56,600 �i mul�i daimyo feudali �l sus�ineau �n tain�, 9 00:00:57,000 --> 00:01:00,900 �n timp ce roninii au fost risipi�i �n urma �nfr�ngerii 10 00:01:01,100 --> 00:01:03,300 �i c�utau s� se r�zbune singuri. 11 00:01:04,000 --> 00:01:08,100 �n 1614, dup� 14 ani de la b�t�lia de la Sekigahara, 12 00:01:08,400 --> 00:01:13,500 conflictul a izbucnit din nou �ntre Tokugawa �i Toyotomi. 13 00:01:14,300 --> 00:01:18,200 Fire�te, spionii din ambele tabere 14 00:01:18,400 --> 00:01:20,800 erau infiltra�i �n toat� �ara. 15 00:01:21,300 --> 00:01:24,800 �eful re�elei de spionaj al lui Tokugawa 16 00:01:25,100 --> 00:01:28,600 era Munenori Yagyu, 17 00:01:29,000 --> 00:01:34,200 dar �n realitate, re�eaua era condus� de altcineva. 18 00:01:50,600 --> 00:01:55,200 Heishichi, recunoa�te c� �n realitate e�ti Keijiro Maeda, iscoad� din Osaka! 19 00:01:55,400 --> 00:01:58,400 - De ce spui asta? - M� cuno�ti foarte bine. 20 00:01:58,800 --> 00:02:02,200 Sunt Tatewaki Koriyama, o iscoad� Yagyu. 21 00:02:03,100 --> 00:02:04,900 Tatewaki? 22 00:02:33,900 --> 00:02:37,600 �i eu sunt o iscoad� Yagyu. Numele meu este Sakon Takatani. 23 00:02:38,400 --> 00:02:41,000 Nu pot s� �ng�dui ca Tatewaki s� ia numai pentru el meritele uciderii lui. 24 00:03:10,900 --> 00:03:16,400 Elementele cheie ale re�elei de spionaj din Kanto erau Tatewaki �i Takatani. 25 00:03:16,700 --> 00:03:21,300 �efii re�elei din Osaka era Shigeyuki Koremura 26 00:03:21,600 --> 00:03:24,300 �i asistentul lui, Takanosuke Nojiri. 27 00:03:44,100 --> 00:03:47,400 �n afar� de aceste dou� grup�ri principale, 28 00:03:47,600 --> 00:03:49,800 mai exista �i clanul numit Sanada, 29 00:03:50,000 --> 00:03:53,200 care n-a declarat niciodat� al cui aliat era, 30 00:03:53,300 --> 00:03:55,500 dar se spunea c�-l sus�ine pe Toyotomi. 31 00:04:08,800 --> 00:04:12,300 Sunt urm�rit. �ntotdeauna m� urm�re�te cineva. 32 00:04:23,800 --> 00:04:30,300 SPIONUL SAMURAI 33 00:04:31,100 --> 00:04:35,600 Produc�tor: Shizuo Yamanouchi 34 00:04:35,800 --> 00:04:40,300 Scenariul: Yoshiyuki Fukuda Dup� un roman de Koji Nakada 35 00:04:40,400 --> 00:04:45,000 Imaginea: Masao Kosugi Director artistic: Junichi Osumi 36 00:04:45,200 --> 00:04:49,700 Muzica: Toru Takemitsu 37 00:04:50,500 --> 00:04:53,700 Distribu�ia: 38 00:04:53,900 --> 00:04:58,300 Koji Takahashi 39 00:04:58,500 --> 00:05:01,100 Jitsuko Yoshimura Misako Watanabe 40 00:05:01,300 --> 00:05:03,700 Kel Sato, Eiji Okada 41 00:05:03,900 --> 00:05:05,800 Eitaro Ozawa Seiji Miyaguchi 42 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Mutsuhiro Toura Yasunori Irikawa, Minoru Hodaka 43 00:05:09,200 --> 00:05:11,900 Jun Hamamura, Toru Uchida Ginzo Sekiguchi 44 00:05:12,100 --> 00:05:14,400 Fujio Tsuneta Hiroshi Ao Yama 45 00:05:24,600 --> 00:05:29,000 Narator: Takeshi Kusaka 46 00:05:29,200 --> 00:05:33,000 Tetsuro Tamba 47 00:05:33,200 --> 00:05:37,100 Cu participarea lui Shintaro Ishihara 48 00:05:37,800 --> 00:05:43,800 Regia: Masahiro Shinoda 49 00:05:56,400 --> 00:05:59,400 Sasuke Sarutobi, e�ti iute ca de obicei. 50 00:06:00,400 --> 00:06:03,100 Mitsuaki Inamura, pari a fi �n mare form�. 51 00:06:03,800 --> 00:06:06,000 Ai f�cut o treab� nemaipomenit� �in�ndu-te dup� mine. 52 00:06:07,000 --> 00:06:10,600 Sunt un ronin fl�m�nd dup� b�t�lia de la Sekigahara. 53 00:06:11,100 --> 00:06:15,900 Mi-a fost greu s� m� �in dup� tine. De ce ai ales c�r�ri at�t de anevoioase? 54 00:06:17,000 --> 00:06:19,100 A devenit un obicei. 55 00:06:20,300 --> 00:06:22,900 Clanul t�u, Sanada, nu te cru�� defel. 56 00:06:23,200 --> 00:06:28,100 Kakei a plecat din Kawagoe. Se �ndreapt� spre Hachioji. 57 00:06:28,500 --> 00:06:30,300 Nezu se duce la Edo. 58 00:06:30,800 --> 00:06:33,000 Iar tu e�ti �n drum spre Shinano. 59 00:06:33,200 --> 00:06:36,500 Dac� te duci la Nakatsugawa, ai s�-l �nt�lne�ti pe Anayama. 60 00:06:36,700 --> 00:06:40,700 Dac� te duci la Seba, ai s� te vezi cu Saizo Kirigakure. Nu-i a�a? 61 00:06:40,900 --> 00:06:42,600 De unde �tii toate astea? 62 00:06:44,500 --> 00:06:46,700 Ce conteaz�? Suntem alia�i. 63 00:06:47,000 --> 00:06:50,400 Suntem �n aceea�i tab�r�. Sunt �ncredin�at de asta. 64 00:06:50,500 --> 00:06:54,600 Nimic nu e sigur �n vremurile astea. 65 00:06:57,800 --> 00:07:02,200 Roninii sunt la fel de fl�m�nzi ca ��ranii. 66 00:07:02,400 --> 00:07:04,500 Ciuma a urmat foametei. 67 00:07:04,800 --> 00:07:06,400 Dar ce fac cei din Edo? 68 00:07:06,600 --> 00:07:10,300 Construiesc bordeluri �i se distreaz�, 69 00:07:10,500 --> 00:07:13,000 �n timp ce oamenii obi�nui�i de-abia �i c�tig� traiul. 70 00:07:13,200 --> 00:07:15,400 Femeile tinere �i v�nd trupurile ca s� supravie�uiasc�. 71 00:07:17,000 --> 00:07:19,300 Asta e politica lui Tokugawa! 72 00:07:22,000 --> 00:07:23,500 Hrana asta e cam scump� pentru tine. 73 00:07:26,300 --> 00:07:27,500 Mai vrei? 74 00:07:28,900 --> 00:07:31,600 Se pare c� tu crezi c�... 75 00:07:31,800 --> 00:07:34,400 - Ce? - C� e nevoie de un r�zboi. 76 00:07:34,900 --> 00:07:36,900 Ce altceva s� cred? 77 00:07:38,400 --> 00:07:44,100 Tu ai avut de c�tigat de pe urma r�zboiului, iar acum t�ie�ti bine. 78 00:07:45,100 --> 00:07:47,800 Trebuie s� tragi foloase dintr-un r�zboi, nu-i a�a? 79 00:07:50,000 --> 00:07:54,300 Dar nu noi suntem cei care st�rnesc r�zboaiele. Mereu a fost a�a. 80 00:07:54,500 --> 00:07:56,300 Ei ne t�r�sc �n r�zboaie, 81 00:07:56,400 --> 00:07:58,200 iar c�nd se sf�r�esc, se descotorosesc de noi. 82 00:07:58,300 --> 00:08:00,600 A�a c� trebuie s� tragem c�t mai multe foloase. 83 00:08:01,000 --> 00:08:05,400 Trebuie s� ajungem pe creasta valului �i s� r�m�nem acolo. 84 00:08:06,100 --> 00:08:07,200 Mitsuaki. 85 00:08:08,000 --> 00:08:10,500 - Ce e? - Oamenii fac r�zboiul. 86 00:08:10,700 --> 00:08:12,600 Adic� vrei s� spui c� oamenii pot s�-i pun� cap�t? 87 00:08:12,700 --> 00:08:14,200 Asta crede Sanada? 88 00:08:14,400 --> 00:08:18,400 Nu �tiu ce g�nde�te st�p�nul meu, dar eu a�a socotesc. 89 00:08:18,900 --> 00:08:21,700 Eu trebuie s� cred c� r�zboiul poate fi oprit. 90 00:08:21,900 --> 00:08:23,700 Doar at�ta spun. 91 00:08:24,000 --> 00:08:25,400 Am plecat. 92 00:08:28,300 --> 00:08:30,300 A�teapt�! Vin cu tine. 93 00:08:30,500 --> 00:08:34,800 De ce nu m� la�i �n pace? Clanul Suwa e cu ochii �n patru. 94 00:08:35,000 --> 00:08:36,600 �i cerceteaz� cu de-am�nuntul pe to�i roninii. 95 00:08:37,000 --> 00:08:38,400 Am nevoie de ajutorul t�u. 96 00:08:56,500 --> 00:08:59,500 - E cre�tin. - E un ronin t�n�r. 97 00:08:59,700 --> 00:09:04,300 - Iar�i �i prigonesc pe cre�tini. - Ordine de la Edo. 98 00:09:04,500 --> 00:09:07,700 - Cum de l-au g�sit? - Se spune c� au avut un denun��tor. 99 00:09:07,900 --> 00:09:12,400 Magistratul Genba Kuni �i oamenii lui l-au prins ieri-noapte. 100 00:09:12,600 --> 00:09:15,500 - O s� fie decapitat? - O s� fie r�stignit. 101 00:09:39,800 --> 00:09:43,200 - C�t� cruzime! - ��ine-�i buzele pecetluite!� 102 00:09:44,100 --> 00:09:46,200 Bine a�i venit �n pr�v�lia mea! 103 00:09:46,700 --> 00:09:48,600 Ni�te turte dulci cu orez. 104 00:09:49,500 --> 00:09:51,600 Adu-mi ni�te turte cu orez! 105 00:09:57,100 --> 00:10:01,800 Am auzit c� magistratul Genba este nespus de aspru. 106 00:10:02,700 --> 00:10:06,300 P�cat, dar prizonierul acela e ca �i mort. 107 00:10:07,800 --> 00:10:09,100 Sasuke! 108 00:10:09,800 --> 00:10:13,200 Eu l-am p�r�t t�n�rul acela cre�tin. 109 00:10:13,900 --> 00:10:15,200 Ce? 110 00:10:15,400 --> 00:10:19,900 Genba m� c�uta, de fapt, pe mine �i pe un alt b�rbat. 111 00:10:20,100 --> 00:10:21,700 - Un alt b�rbat? - Da. 112 00:10:21,800 --> 00:10:25,500 Am fost silit s� trec pe aici ca s� ajung la Suwa �n seara asta, 113 00:10:26,100 --> 00:10:30,600 dar ei m� a�teapt� oriunde m� duc. 114 00:10:32,400 --> 00:10:36,400 Am �tiut c� Genba are s� scotoceasc� prin tot ora�ul lui 115 00:10:36,900 --> 00:10:40,700 �i c� cre�tinul acela are s� fie aici. 116 00:10:42,800 --> 00:10:47,700 A�adar ai pl�nuit s� scapi �n timp ce ei erau ocupa�i cu el. 117 00:10:48,000 --> 00:10:52,700 - Sasuke, ajut�-m�! Nu m� l�sa singur! - A�teapt�! 118 00:10:53,900 --> 00:10:56,300 De ce sunt pe urmele tale? 119 00:10:58,900 --> 00:11:01,600 Soarta unui om... 120 00:11:02,100 --> 00:11:06,100 a unui om foarte �nsemnat, e �n m�inile mele. 121 00:11:06,900 --> 00:11:11,000 Dac� trece �n tab�ra celor din Osaka, situa�ia se va schimba drastic. 122 00:11:11,200 --> 00:11:12,800 A�a c� Tokugawa vrea s� pun� m�na pe mine. 123 00:11:12,900 --> 00:11:14,800 Cine e omul acesta? 124 00:11:17,100 --> 00:11:19,300 Tatewaki Koriyama. 125 00:11:19,500 --> 00:11:22,500 Tatewaki? Iscoada lui Yagyu? 126 00:11:50,000 --> 00:11:51,900 Sasuke, crede-m�... 127 00:11:52,600 --> 00:11:54,600 Tatewaki l-a tr�dat pe Tokugawa 128 00:11:54,800 --> 00:11:56,700 �i vrea s� lucreze pentru Toyotomi, �n Osaka. 129 00:11:57,200 --> 00:11:59,700 Eu sunt mijlocitorul lui. F�r� mine, el ar... 130 00:11:59,900 --> 00:12:03,100 �i-ai pierdut min�ile? 131 00:12:03,600 --> 00:12:09,100 Tatewaki �i Takatani sunt capii re�elei de iscoade a lui Tokugawa. 132 00:12:09,400 --> 00:12:13,000 - De ce s� se �ntoarc� �mpotriva lui? - ��i spun adev�rul. 133 00:12:13,200 --> 00:12:17,600 Tatewaki m� a�teapt� �n Suwa, �n clipa asta. 134 00:12:17,800 --> 00:12:19,500 Vine! 135 00:12:36,600 --> 00:12:40,500 Mitsuaki... De unde �tii asta despre Tatewaki? 136 00:12:40,800 --> 00:12:43,600 El e �eful iscoadelor du�manului t�u, al shogunului Tokugawa. 137 00:12:45,800 --> 00:12:49,900 Ai v�ndut informa�ii despre Osaka la Kanto, nu-i a�a? 138 00:12:50,200 --> 00:12:51,600 �i viceversa! 139 00:12:52,300 --> 00:12:55,000 Face�i loc! Face�i loc! 140 00:12:55,300 --> 00:12:56,800 Face�i loc! 141 00:13:02,200 --> 00:13:03,800 E doar un copil! 142 00:13:05,400 --> 00:13:07,500 Sasuke... Te rog, �n�elege... 143 00:13:07,800 --> 00:13:10,000 Viitorul ��rii at�rn� de asta. 144 00:13:10,200 --> 00:13:12,700 L-am tr�dat pe t�n�rul acela fiindc� uneori rezultatul final justific�... 145 00:13:12,800 --> 00:13:14,200 Nu �n�eleg. 146 00:13:15,300 --> 00:13:16,500 Refuz s� �n�eleg. 147 00:13:16,700 --> 00:13:18,100 Dominus Christe. 148 00:13:21,800 --> 00:13:24,200 - Face�i-l s� tac�! - Dominus Christe... 149 00:13:45,500 --> 00:13:48,000 Da�i-v� �nd�r�t! �nd�r�t! 150 00:14:29,800 --> 00:14:31,000 Sasuke... 151 00:14:31,300 --> 00:14:35,400 Pericolul a trecut. Planul t�u a izbutit. 152 00:14:35,600 --> 00:14:36,800 Ascult�, Sasuke... 153 00:14:37,000 --> 00:14:40,700 Calea ta spre Suwa e liber�. Po�i s� te duci. 154 00:14:42,900 --> 00:14:46,400 Sasuke, a�teapt�! A�teapt�! 155 00:14:55,200 --> 00:14:57,400 Sasuke... Nu m� crezi? 156 00:14:57,500 --> 00:14:58,800 Dac� Tatewaki trece de partea lui Toyotomi, 157 00:14:58,900 --> 00:15:00,500 armata noastr� va fi de ne�nvins. 158 00:15:00,700 --> 00:15:02,800 El �tie toate dedesubturile re�elei de iscoade a lui Tokugawa. 159 00:15:03,000 --> 00:15:04,800 Asta nu m� prive�te pe mine. 160 00:15:05,100 --> 00:15:07,000 Dar �l prive�te pe st�p�nul t�u, seniorul Yukimura. 161 00:15:07,200 --> 00:15:09,800 De ce oamenii lui Sanada iscodesc am�ndou� clanurile? 162 00:15:09,900 --> 00:15:12,200 �i noi vindem informa�ii. 163 00:15:12,400 --> 00:15:14,600 - Sasuke, tu l-ai tr�da pe Toyotomi? - Ce? 164 00:15:14,800 --> 00:15:18,100 Ar fi o tr�dare dac� nu aju�i Osaka. 165 00:15:18,400 --> 00:15:20,900 Tu vezi lucrurile acestea doar �n termenii r�zboiului. 166 00:15:21,100 --> 00:15:23,700 Sau �i mai bine, chiar, �n termenii banilor. 167 00:15:24,200 --> 00:15:27,900 Sasuke, n-am luptat noi �n aceea�i tab�r� la Sekigahara? 168 00:15:28,200 --> 00:15:31,700 Aveam 15 ani pe atunci. 169 00:15:32,500 --> 00:15:36,400 Au trecut 14 ani f�r� s� fie vreun r�zboi. 170 00:15:37,700 --> 00:15:39,200 Ce vrei s� spui? 171 00:15:39,800 --> 00:15:43,200 Eu nu �tiu care sunt inten�iile st�p�nului meu. 172 00:15:44,200 --> 00:15:47,600 Noi, oamenii lui Sanada, str�batem �ntotdeauna �ara 173 00:15:48,100 --> 00:15:51,500 ca s� str�ngem informa�ii pe care le trimitem st�p�nului nostru. 174 00:15:51,600 --> 00:15:55,000 De ce? Nu �tiu. 175 00:15:56,600 --> 00:16:00,100 La un moment dat am �ncetat s� m� mai �ntreb de ce. 176 00:16:00,300 --> 00:16:03,300 Vrei s� spui c� clanul Sanada nu mai este de partea noastr�? 177 00:16:03,900 --> 00:16:07,400 De ce �i �mpar�i pe to�i �n prieteni sau du�mani? 178 00:16:09,600 --> 00:16:11,700 Din pricina r�zboiului am ajuns s� g�ndim astfel. 179 00:16:12,600 --> 00:16:14,500 Eu nu v�d nicio noim�. 180 00:16:17,000 --> 00:16:19,800 Se poate s� tr�im �ntr-o pace �ubred�, 181 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 dar eu unul m-am deprins cu asta. 182 00:16:22,300 --> 00:16:24,700 - Am crescut �n vremuri de pace. - Sasuke! 183 00:16:25,300 --> 00:16:27,200 Nu te �ngrijora! Buzele mele sunt pecetluite. 184 00:16:27,700 --> 00:16:29,700 Eu n-am tr�dat niciodat� pe nimeni. 185 00:16:47,900 --> 00:16:53,400 Via�a poate fi plin� de surprize nepl�cute. 186 00:19:45,300 --> 00:19:48,300 - E�ti r�nit? - N-am nimic. E doar o zg�rietur�. 187 00:19:48,600 --> 00:19:50,600 �tiam eu c� ai s�-mi sari �n ajutor. 188 00:19:51,800 --> 00:19:54,400 Cine era b�rbatul �n alb? 189 00:19:54,800 --> 00:19:56,600 Sakon Takatani. 190 00:19:57,600 --> 00:19:58,800 Uluitor... 191 00:19:58,900 --> 00:20:01,500 Yagyu de-abia a�teapt� s�-l prind� pe Tatewaki. 192 00:20:01,900 --> 00:20:04,800 Dar c�t� vreme e�ti cu mine, sunt �n afara oric�rei primejdii. 193 00:20:05,200 --> 00:20:07,500 O s� mai vedem. Ar trebui s�-�i obloje�ti rana. 194 00:20:25,100 --> 00:20:28,300 E foarte frumoas�. Trebuie s� fie dansatoare. 195 00:20:28,800 --> 00:20:31,000 M�ine are loc un festival la Suwa. 196 00:20:32,000 --> 00:20:36,700 Acolo este un templu foarte cunoscut, 197 00:20:37,000 --> 00:20:39,500 se va organiza un festival nemaipomenit. 198 00:20:41,000 --> 00:20:42,500 Un festival? 199 00:20:43,400 --> 00:20:45,800 HANUL OHATA 200 00:20:56,400 --> 00:21:01,800 �nso�itorul dumneavoastr� v� invit� s� lua�i masa �n odaia lui. 201 00:21:17,700 --> 00:21:20,100 Dup� o baie bun�, cel mai bun lucru e s� bei ceva. 202 00:21:22,400 --> 00:21:26,000 - Vrei o cea�c�? - Am s� beau dup� ce fac �i eu baie. 203 00:21:26,300 --> 00:21:29,800 - Sak�ul n-o s�-�i vindece rana. - Prostii. E un leac bun. 204 00:21:32,100 --> 00:21:37,000 �n noaptea asta am s� trimit dup� o prostituat�. Tu vrei una? 205 00:21:37,400 --> 00:21:39,300 Nu, eu nu vreau. 206 00:21:44,600 --> 00:21:46,200 �sta e �dansul zeilor�. 207 00:21:46,400 --> 00:21:50,400 Trebuie s�-l cuno�ti. E foarte r�sp�ndit. 208 00:21:51,300 --> 00:21:53,100 Eu l-am v�zut �n Edo. 209 00:21:53,900 --> 00:21:55,600 �Pecetluie�te-�i buzele!� 210 00:21:55,800 --> 00:21:59,000 A�a c�ntau b�rba�ii �i femeile �n timp ce dansau frenetic �mpreun�. 211 00:21:59,600 --> 00:22:02,000 Zeul templului de la Ise 212 00:22:02,300 --> 00:22:07,700 ne spunea c� dac� dansezi, vei prop�i, iar dac� nu, se va abate foametea. 213 00:22:07,900 --> 00:22:09,800 Ce prostie! 214 00:22:10,300 --> 00:22:11,600 �Pecetluie�te-�i buzele� 215 00:22:11,800 --> 00:22:14,200 se refer� la o b�t�lie pe cale s� �nceap� �ntre Kanto �i Kansai. 216 00:22:14,300 --> 00:22:15,700 Nu prea cred. 217 00:22:15,800 --> 00:22:22,300 Oamenii de r�nd sunt �ntotdeauna primii care simt o urgie pe cale s� se abat�. 218 00:22:23,300 --> 00:22:27,400 Danseaz� �i r�d, dar �n inimile lor... 219 00:22:27,600 --> 00:22:29,300 Nu-i nimic! 220 00:22:29,600 --> 00:22:33,600 Ce ciudat e�ti, Sasuke! E�ti t�mpit? 221 00:22:33,900 --> 00:22:37,700 - �mi pare r�u. - Poate c� sunt t�mpit... 222 00:22:40,700 --> 00:22:41,900 Sasuke... 223 00:22:42,500 --> 00:22:45,000 Dac� izbutesc s�-l duc pe Tatewaki lui Toyotomi, 224 00:22:45,200 --> 00:22:47,200 am s� primesc o r�splat� frumu�ic�. 225 00:22:48,200 --> 00:22:49,900 Ghice�te c�t! 226 00:22:50,000 --> 00:22:51,600 500 de kani. 227 00:22:51,800 --> 00:22:54,700 Asta e c�t o leaf� de 2 500 de koku. 228 00:22:54,800 --> 00:22:56,600 Frumoas� sum�! 229 00:22:59,300 --> 00:23:02,400 �i a� putea s-o cap�t de la am�ndou� taberele. 230 00:23:05,000 --> 00:23:06,500 Adic�? 231 00:23:07,600 --> 00:23:11,600 Adic� nici m�car nu e nevoie s�-l dau �n m�inile celor din Osaka. 232 00:23:12,000 --> 00:23:15,200 Pre�ul e hot�r�t de cump�r�torul care e gata s� scoat� banii. 233 00:23:15,900 --> 00:23:19,500 Am s�-l duc la Sakai �i am s�-mi iau banii din Osaka. 234 00:23:19,700 --> 00:23:22,200 Apoi am s� dezv�lui locul unde se afl� 235 00:23:22,500 --> 00:23:26,500 magistratului din Kyoto care e de partea lui Tokugawa. 236 00:23:26,600 --> 00:23:27,900 Ce zici de asta? 237 00:23:28,400 --> 00:23:30,400 Ai putea c�p�ta �i tu, jum�tate. 238 00:23:33,600 --> 00:23:38,800 Cu 250 de kani a� putea tr�i mult� vreme f�r� nicio grij�. 239 00:23:39,100 --> 00:23:40,300 A�a e! 240 00:23:40,400 --> 00:23:44,000 �i dac� ur�ti at�t de mult r�zboiul, nu mai trebuie s� te duci s� te ba�i. 241 00:23:44,300 --> 00:23:45,900 Stai deoparte �i te ui�i, 242 00:23:46,600 --> 00:23:48,600 cum Kanto �i Kansai se bat p�n� la cap�t. 243 00:23:48,800 --> 00:23:51,200 Nu mai trebuie s� te al�turi niciunei tabere. 244 00:23:51,500 --> 00:23:56,200 E�ti cel mai viclean dintre toate iscoadele. 245 00:23:58,100 --> 00:24:02,200 Dar nu uita! Adesea, iscoadele se trezesc cu g�tul t�iat 246 00:24:02,700 --> 00:24:04,600 �n timp ce dorm �n bra�ele unei femei. 247 00:24:04,800 --> 00:24:06,500 Ce vrei s� spui? 248 00:24:09,400 --> 00:24:13,400 Cum se poate ca un om iste� ca tine s� nu �n�eleag� asta? 249 00:24:14,200 --> 00:24:18,200 Iscoadele alea ale lui Tokugawa pe care le-am ucis ast�zi... 250 00:24:19,800 --> 00:24:23,400 tu crezi c� au vrut s� moar� �n felul acesta? 251 00:24:23,900 --> 00:24:28,600 - �i Yashiro, b�iatul cre�tin? - Habar n-am despre ce vorbe�ti. 252 00:24:28,900 --> 00:24:33,400 Se pare c� nimeni nu se mai g�nde�te ce �nseamn� moartea. 253 00:24:35,200 --> 00:24:37,900 Sau ce �nseamn� via�a, �n ceea ce ne prive�te pe noi. 254 00:24:38,100 --> 00:24:39,600 A�teapt�! 255 00:24:40,500 --> 00:24:43,700 Sunt multe feluri de a tr�i. 256 00:24:44,200 --> 00:24:45,900 Noi avem nevoie de bani pentru femei �i pentru sak�. 257 00:24:46,000 --> 00:24:48,300 Pentru ce altceva s� tr�im? 258 00:24:49,300 --> 00:24:52,200 Dansatoarele alea neghioabe sunt ca mine. 259 00:24:53,500 --> 00:24:55,200 Nu sunt ca tine... 260 00:24:57,100 --> 00:24:58,300 Sunt ca mine. 261 00:25:02,300 --> 00:25:04,500 Ce pacoste! 262 00:25:04,800 --> 00:25:07,900 Drumul e blocat, trebuie s� r�m�nem aici. 263 00:25:08,100 --> 00:25:12,900 Umbl� vorba c� e din pricina unei iscoade a lui Sanada care e �n ora�. 264 00:25:13,100 --> 00:25:16,800 Mi-a spus un c�l�re� pe care l-am pl�tit 265 00:25:16,900 --> 00:25:22,100 c� mai mul�i samurai au fost �njunghia�i f�r� mil� �n trec�toarea Wada. 266 00:25:22,200 --> 00:25:23,200 A�a, care vas�zic�? 267 00:25:23,400 --> 00:25:26,200 Se pare c� tic�losul care a f�cut asta e o iscoad� faimoas� 268 00:25:26,500 --> 00:25:29,900 pe nume Sasuke �i nu mai �tiu cum. 269 00:25:30,000 --> 00:25:34,400 Magistratul a fost foarte aspru �n ultima vreme. 270 00:25:34,600 --> 00:25:38,200 La cea mai mic� gre�eal�, e�ti arestat. 271 00:25:38,300 --> 00:25:42,500 C�nd ne �nclin�m, trebuie s� atingem p�m�ntul cu fruntea a�a. 272 00:25:43,500 --> 00:25:45,800 Ai grij� s� nu ui�i asta! 273 00:25:54,400 --> 00:25:56,900 Hei! N-am �tiut c� ea e cu tine! 274 00:25:57,500 --> 00:25:59,600 �mi pare at�t de r�u... Iart�-m�! 275 00:25:59,900 --> 00:26:01,300 Oricum, am o presim�ire. 276 00:26:01,400 --> 00:26:05,500 Magistratul �l va �nh��a pe tipul �sta, p�n� la urm�. 277 00:26:05,700 --> 00:26:09,200 Fiindc� veni vorba, crezi c� va fi r�zboi? 278 00:26:09,500 --> 00:26:14,200 C�nd st�p�nul nostru merge la r�zboi, trebuie s� pl�tim mai multe taxe. 279 00:26:14,500 --> 00:26:17,400 Familia mea are �apte suflete. Via�a ar fi foarte grea. 280 00:26:17,900 --> 00:26:22,400 - A�adar ai cinci copii? - Da. Iar so�ia mea e �ns�rcinat�. 281 00:26:22,600 --> 00:26:24,600 Are o poft�... 282 00:26:26,200 --> 00:26:28,900 Mai bine s� nu discut�m at�ta politic�. 283 00:26:29,100 --> 00:26:30,500 Ai dreptate. 284 00:26:31,100 --> 00:26:33,100 �Pecetluie�te-�i buzele�! 285 00:26:35,400 --> 00:26:39,100 Ierta�i-m�... Pot s� vin �i eu, cu voi? 286 00:26:39,800 --> 00:26:43,300 Sasuke sama... Te rog s� vii la templul Joshin la ora 6 diminea�a. 287 00:27:59,800 --> 00:28:01,300 Uciga�ule! 288 00:28:02,100 --> 00:28:04,100 Uciga�ule! 289 00:28:07,900 --> 00:28:09,900 - Ce este? - S-a comis o crim�. 290 00:29:36,400 --> 00:29:37,800 Trebuie s�-�i vorbesc. 291 00:29:44,000 --> 00:29:45,400 S� mergem! 292 00:30:02,800 --> 00:30:06,400 Era un loc �n p�r�ile �n care am crescut. 293 00:30:07,600 --> 00:30:09,300 Unde e asta? 294 00:30:10,500 --> 00:30:12,200 �n Koshu. 295 00:30:16,100 --> 00:30:19,200 - Dar te rog s� nu mai pui �ntreb�ri. - De ce? 296 00:30:19,500 --> 00:30:22,200 Pentru c� ar trebui s� mint. 297 00:30:23,100 --> 00:30:25,200 Tu nu ar��i ca o prostituat�. 298 00:30:25,600 --> 00:30:28,200 Te g�ndeai c� sunt una fiindc� am venit at�t de u�or cu tine? 299 00:30:29,000 --> 00:30:32,800 Dar nu tu m-ai ales pe mine. Eu te-am ales pe tine. 300 00:30:34,200 --> 00:30:38,500 - Miro�i a flori. - Am cules un crin, ast�zi. 301 00:30:38,800 --> 00:30:40,900 �n apropiere de trec�toarea Wada? 302 00:30:45,700 --> 00:30:47,100 Cum te cheam�? 303 00:30:48,200 --> 00:30:49,600 Okiwa. 304 00:31:00,600 --> 00:31:03,300 Mitsuaki a fost omor�t ast�-noapte. 305 00:31:05,700 --> 00:31:08,100 �tiai asta, a�a cum m� g�ndeam �i eu. 306 00:31:09,700 --> 00:31:11,300 Ce e�ti tu? O iscoad�? 307 00:31:37,100 --> 00:31:41,100 Sasuke sama... Nu vreau s� mor. 308 00:31:44,900 --> 00:31:48,300 Sasuke sama... Nu vreau s� mor. 309 00:31:50,900 --> 00:31:53,100 Ce vrei s� �tii? 310 00:31:55,100 --> 00:31:58,200 Eu nu �tiu nimic. Nu am nimic. 311 00:32:01,300 --> 00:32:04,500 De ce cau�i s� te apropii a�a de mine? 312 00:32:53,300 --> 00:32:56,900 Bine ai venit la templul meu, c�l�torule! 313 00:33:48,700 --> 00:33:52,500 - Care este numele t�u? - L-am uitat. 314 00:33:53,100 --> 00:33:57,500 Un om care �i sluje�te lui Buddha n-are nevoie de nume. 315 00:33:58,300 --> 00:34:02,700 Dar fata asta are un nume. Omiyo. 316 00:34:03,600 --> 00:34:08,500 Din motive pe care n-am s� le dezv�lui, am adus-o aici �i am crescut-o. 317 00:34:09,900 --> 00:34:11,400 �i tat�l t�u? 318 00:34:11,900 --> 00:34:14,300 A murit �n b�t�lia de la Sekigahara. 319 00:34:15,600 --> 00:34:18,500 Eu de-abia m� n�scusem. Mama m-a luat cu ea �i m-a adus aici. 320 00:34:18,700 --> 00:34:23,400 Ea s-a stins aici, cu trupul �i inima zdrobite. 321 00:34:25,400 --> 00:34:27,800 Era curtezan� �n Kyoto. 322 00:34:35,700 --> 00:34:37,400 Shigeyuki Koremura a cerut s� te vad�. 323 00:34:37,600 --> 00:34:41,900 Vrea s� vorbeasc� cu tine despre Tatewaki. 324 00:34:42,200 --> 00:34:43,600 Domni�oar� Omiyo, 325 00:34:43,800 --> 00:34:48,100 �tii cine sunt oamenii ace�tia? 326 00:34:48,800 --> 00:34:50,400 Tatewaki este �eful iscoadelor lui Tokugawa, 327 00:34:50,600 --> 00:34:53,400 iar Koremura e �eful iscoadelor din Osaka. 328 00:34:58,600 --> 00:35:01,900 Mai mul�i oameni ai lui Koremura au venit aici. 329 00:35:02,200 --> 00:35:04,600 La fel �i Takanosuke Nojiri. 330 00:35:07,500 --> 00:35:10,600 Suwa e �mp�nzit� cu iscoade din ambele tabere. 331 00:35:11,900 --> 00:35:14,700 Crezi c� va izbucni r�zboiul, aici? 332 00:35:16,400 --> 00:35:21,600 Genba l-a convins pe st�p�nul lui s� intre �n tab�ra din Kanto. 333 00:35:21,800 --> 00:35:24,900 Dar ministrul Horikawa e de partea lui Kansai. 334 00:35:25,400 --> 00:35:28,800 Koremura se afl� acum la Horikawa. 335 00:35:31,300 --> 00:35:36,100 Oamenii lui Koremura a�teapt� s� vad� cu cine se va alia. 336 00:35:39,600 --> 00:35:43,100 R�zboiul a izbucnit deja. 337 00:37:31,000 --> 00:37:33,100 Eu sunt Sakon Takatani din clanul Yagyu. 338 00:37:34,600 --> 00:37:39,800 A�a cum mul�i �tiu, �l vreau pe Tatewaki. 339 00:37:39,900 --> 00:37:43,600 - Ce? - Vreau s�-l aduci la mine. 340 00:37:43,700 --> 00:37:48,000 - Sau cel pu�in s�-mi spui unde este. - De unde s� �tiu eu? 341 00:37:48,200 --> 00:37:50,200 Trebuie s� �tii. 342 00:37:51,000 --> 00:37:55,900 Am �tiut c� Mitsuaki nu are at�ta minte s� fac� lucrul acesta, 343 00:37:56,100 --> 00:37:58,400 dar nu m-am g�ndit niciodat� c� tu e�ti acela. 344 00:38:00,100 --> 00:38:04,600 Dac� ni-l dai pe Tatewaki, o s� l�s�m �n pace clanul Sanada. 345 00:38:04,800 --> 00:38:06,000 Ce spui acolo? 346 00:38:07,100 --> 00:38:09,400 �tii c��i dintre oamenii lui Sanada au disp�rut? 347 00:38:10,100 --> 00:38:11,700 Kimura, 348 00:38:12,000 --> 00:38:13,400 Nezu, 349 00:38:13,600 --> 00:38:15,300 Mochizuki. 350 00:38:15,500 --> 00:38:18,800 - Cine l-a ucis pe Mitsuaki? Tu? - Nu �tiu. 351 00:38:20,600 --> 00:38:23,200 M� �ndoiesc c� ai s� m� crezi, 352 00:38:23,400 --> 00:38:26,800 dar unul ca el, un om cu dou� fe�e, cap�t� ceea ce merit�. 353 00:38:32,300 --> 00:38:34,900 - A�teapt�! - �i-e team�? 354 00:38:35,500 --> 00:38:37,900 Nu vreau s� mori acum. 355 00:38:39,000 --> 00:38:40,600 Am s� a�tept r�spunsul t�u. 356 00:38:41,200 --> 00:38:42,500 Ne �nt�lnim la ora 6 dup�-amiaz�... 357 00:38:44,200 --> 00:38:46,800 la templul Joshin. 358 00:38:54,300 --> 00:38:56,300 Prive�te! Femeia de acolo e pe moarte. 359 00:39:59,800 --> 00:40:02,700 Nu vreau s� mor. 360 00:40:03,200 --> 00:40:06,500 Nu vreau s� mor. 361 00:40:20,400 --> 00:40:22,700 - E cineva aici! - Pe aici! 362 00:40:25,800 --> 00:40:27,300 Trebuie s� plec. 363 00:40:33,900 --> 00:40:35,400 Aici este! 364 00:40:47,400 --> 00:40:49,000 A luat-o pe acolo! 365 00:41:23,800 --> 00:41:26,300 Nu vreau s� mor. 366 00:41:26,700 --> 00:41:29,800 Nu vreau s� mor. 367 00:41:30,000 --> 00:41:32,100 - Prostule! - Cine e�ti? 368 00:41:32,300 --> 00:41:34,900 R�m�i acolo! Sunt magistratul Genba Kuni. 369 00:41:35,100 --> 00:41:36,700 Aresta�i-l pe b�rbatul �n alb! 370 00:41:36,900 --> 00:41:40,200 Nu-l l�sa�i s�-l ia pe Sasuke! Dup� el! Dup� el! 371 00:41:40,900 --> 00:41:44,300 - Cine e t�n�rul acela? - L-a luat pe Sasuke! 372 00:41:45,700 --> 00:41:49,100 �i-ai venit �n fire? Sasuke sama? 373 00:41:49,700 --> 00:41:51,200 Sasuke sama... 374 00:42:00,400 --> 00:42:01,900 Unde m� aflu? 375 00:42:02,100 --> 00:42:05,500 Pe domeniul Horikawa. Nu te �ngrijora. 376 00:42:05,800 --> 00:42:07,800 Daimyo Koremura e aici. 377 00:42:08,700 --> 00:42:10,600 Nu trebuie s� te ridici. 378 00:42:12,700 --> 00:42:17,000 Ce s-a �nt�mplat cu mine, Omiyo? 379 00:42:17,300 --> 00:42:21,800 Asear� ai fost urm�rit �i era c�t pe ce s� fii arestat, 380 00:42:22,100 --> 00:42:25,600 c�nd au venit c��iva oameni necunoscu�i �i te-au salvat. 381 00:42:26,100 --> 00:42:30,600 - �i conducea un om �n alb. - Sakon Takatani. 382 00:42:33,200 --> 00:42:35,000 De ce a f�cut asta? 383 00:42:35,700 --> 00:42:37,900 De ce m-a adus aici? 384 00:42:38,100 --> 00:42:42,600 Chiar pl�nuie�ti s� tr�dezi clanul Sanada �i pe daimyo Yukimura? 385 00:42:43,400 --> 00:42:44,800 Ce? 386 00:42:45,100 --> 00:42:48,100 Ei spun c� o s� te angajeze Kanto pentru 2500 de koku. 387 00:42:48,400 --> 00:42:51,600 - Cine �i-a spus asta? - R�spunde singur la �ntrebarea asta! 388 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 Sasuke sama, v�d c� �i-ai rec�p�tat cuno�tin�a. 389 00:43:01,600 --> 00:43:03,000 Cine e�ti? 390 00:43:03,400 --> 00:43:05,800 Spune-mi Jinnai. 391 00:43:08,200 --> 00:43:11,100 Numele meu adev�rat, de st�p�n al acestei case, 392 00:43:11,500 --> 00:43:17,200 este Kazutaka Horikawa, ministru �n clanul Suwa. 393 00:43:23,700 --> 00:43:27,600 Sasuke sama, abia am a�teptat s� te �nt�lnesc. 394 00:43:28,100 --> 00:43:31,200 Eu sunt Shigeyuki Koremura, 395 00:43:31,600 --> 00:43:34,300 iar acesta este Takanosuke Nojiri. 396 00:43:34,700 --> 00:43:36,900 E t�n�r, dar este un spadasin des�v�r�it. 397 00:43:37,100 --> 00:43:40,500 Dac� nu era el, n-ai mai fi acum aici. 398 00:43:40,700 --> 00:43:43,200 A�adar Nojiri mi-a venit �n ajutor. 399 00:43:43,400 --> 00:43:46,000 M� bucur c� nu e�ti grav r�nit. 400 00:43:46,500 --> 00:43:50,900 Am le�inat �i era c�t pe ce s� fiu capturat. ��i mul�umesc. 401 00:43:51,100 --> 00:43:53,500 Mul�ume�te-i lui Takatani, mai bine! 402 00:43:54,100 --> 00:43:55,300 De ce? 403 00:43:55,500 --> 00:43:59,400 El �i oamenii lui i-au atacat pe ofi�erii lui Genba, 404 00:43:59,700 --> 00:44:01,500 iar eu am izbutit s� te salvez. 405 00:44:02,400 --> 00:44:04,500 Un eveniment nemai�nt�lnit! 406 00:44:05,200 --> 00:44:07,000 Takatani, lucr�nd pentru Yagyu, 407 00:44:07,100 --> 00:44:09,500 iar noi lucr�nd pentru Osaka, am cooperat ca s� te salv�m pe tine, 408 00:44:09,600 --> 00:44:11,100 un membru al clanului Sanada. 409 00:44:11,200 --> 00:44:12,600 Sasuke Sarutobi! 410 00:44:12,800 --> 00:44:17,000 Asta e politica lui Sanada, sau e politica ta? 411 00:44:17,500 --> 00:44:21,700 - Ce tot spui acolo? - Alian�a ta secret� cu Takatani. 412 00:44:22,100 --> 00:44:25,700 S-a terminat cu loialitatea lui Sanada fa�� de Toyotomi? 413 00:44:25,800 --> 00:44:27,900 Sau l-ai tr�dat tu? 414 00:44:28,400 --> 00:44:33,200 Koremura, te rog s�-�i �ii �n fr�u cuvintele. 415 00:44:33,400 --> 00:44:35,100 Eu cred c� Takatani m-a salvat 416 00:44:35,300 --> 00:44:39,100 pentru c� nu voia s� ajung �n m�inile lui Genba. 417 00:44:40,000 --> 00:44:44,600 - Nu-i cunosc motivele. - Cum explici fata de la han? 418 00:44:45,100 --> 00:44:46,600 Lucra pentru el. 419 00:44:47,500 --> 00:44:50,700 - Cum? - Numele ei este Okiwa. 420 00:44:51,700 --> 00:44:54,500 E cunoscut� ca dansatoare �i c�nt�rea��. 421 00:44:55,100 --> 00:44:58,400 Dar o femeie ca ea de-abia poate s� supravie�uiasc� singur�. 422 00:44:58,700 --> 00:45:01,600 Avea nevoie de un protector. 423 00:45:02,400 --> 00:45:05,200 Femeile dansatoare care str�bat �ara �n lung �i-n lat 424 00:45:05,700 --> 00:45:08,000 sunt toate pl�tite de Yagyu. 425 00:45:08,300 --> 00:45:12,200 Ea m-a �nso�it �n trec�toarea Wada. 426 00:45:12,700 --> 00:45:15,800 Nu �tiu ce voia de la mine. 427 00:45:16,300 --> 00:45:19,300 �ntr-adev�r, era foarte frumoas�. 428 00:45:20,700 --> 00:45:23,300 El �i-a dat-o pe fat�... 429 00:45:24,600 --> 00:45:26,700 iar tu ai ucis-o cu bestialitate. 430 00:45:26,900 --> 00:45:28,400 Tu crezi c� eu am fost? 431 00:45:28,600 --> 00:45:33,300 Dac� ea te-a refuzat iar tu ai ucis-o, e mare p�cat, �ntr-adev�r. 432 00:45:33,500 --> 00:45:35,700 Dar poate c� totul a fost pentru bani. 433 00:45:36,200 --> 00:45:38,600 Tu l-ai ucis �i pe Mitsuaki pentru bani, nu-i a�a? 434 00:45:38,700 --> 00:45:39,900 Te �n�eli! 435 00:45:40,500 --> 00:45:43,700 Era mort c�nd am intrat �n odaia lui. 436 00:45:44,500 --> 00:45:48,500 Dar cei de la han credeau c� eu l-am omor�t. 437 00:45:48,700 --> 00:45:50,800 La fel a fost �i cu Okiwa. 438 00:45:51,200 --> 00:45:54,300 Takatani a fost acolo �naintea mea. 439 00:45:54,600 --> 00:45:56,800 Nu-mi pas� cine a fost acolo! 440 00:45:57,200 --> 00:45:59,000 Sunte�i de aceea�i teap�. 441 00:45:59,100 --> 00:46:01,600 Nu m� intereseaz� cine i-a ucis pe �ia doi. 442 00:46:03,000 --> 00:46:04,900 Dar �mi pare nespus de r�u 443 00:46:05,200 --> 00:46:10,900 pentru t�n�ra care a murit cu un cu�it �nfipt �n g�tul ei. 444 00:46:11,600 --> 00:46:14,200 �nseamn� c� erai acolo? 445 00:46:14,400 --> 00:46:18,000 C�nd m-am repezit pe acoperi� dup� Sasuke, 446 00:46:18,200 --> 00:46:20,000 ea era moart�, deja. 447 00:46:20,800 --> 00:46:24,800 Am v�zut-o doar pentru o clip�, dar trebuie s� fi avut o moarte crud�. 448 00:46:25,100 --> 00:46:29,800 - Ce motiv a� fi avut ca s-o ucid? - Ajunge cu pref�c�toriile astea! 449 00:46:30,000 --> 00:46:34,700 Ai pl�nuit s�-l prinzi pe Tatewaki dup� ce a fugit din Edo 450 00:46:35,000 --> 00:46:38,300 �i s� p�strezi r�splata numai pentru tine. 451 00:46:38,500 --> 00:46:42,800 Mitsuaki avea de g�nd s� ni-l predea pe Tatewaki nou�. 452 00:46:43,800 --> 00:46:46,500 Dar c�nd �i-a cerut ajutorul, 453 00:46:47,000 --> 00:46:52,900 ai v�zut c� ai mai mult de c�tigat dac�-l dai �n m�inile lui Tokugawa. 454 00:46:53,600 --> 00:46:57,900 Mitsuaki �i Okiwa �tiau de planurile tale, a�a c� i-ai omor�t. 455 00:46:58,200 --> 00:47:00,300 Mor�ii nu vorbesc, la urma urmei. 456 00:47:04,500 --> 00:47:07,900 Mai bine ni l-ai preda nou� pe Tatewaki. 457 00:47:08,400 --> 00:47:14,100 Dac� faci asta, vom �nchide ochii c� ai trecut de partea lui Kanto 458 00:47:14,600 --> 00:47:18,000 �i vom aranja s� prime�ti o r�splat�. 459 00:47:18,300 --> 00:47:22,700 Tatewaki va fi angajat de Osaka pentru 3000 de koku. 460 00:47:23,400 --> 00:47:25,900 Tu ai s� prime�ti 700 sau 800 de koku. 461 00:47:28,400 --> 00:47:30,600 - A�i f�cut o gre�eal� cumplit�. - Ce? 462 00:47:31,900 --> 00:47:34,900 Eu chiar nu �tiu nimic despre Tatewaki! 463 00:47:44,700 --> 00:47:47,000 Pentru Sasuke Sarutobi din partea lui Tatewaki Koriyama 464 00:47:50,200 --> 00:47:54,600 �A�a cum ai auzit de la Mitsuaki, am p�r�sit clanul Tokugawa.� 465 00:47:54,700 --> 00:47:59,900 �Am a�teptat, dar nu mai pot a�tepta. Plec la Yashiro.� 466 00:48:00,100 --> 00:48:04,300 �Te rog s� m� aju�i. Tatewaki Koriyama.� 467 00:48:10,200 --> 00:48:12,900 - Scrisoarea aia era �n m�neca ta. - Nu se poate! 468 00:48:13,100 --> 00:48:15,300 E scrisul lui Tatewaki, f�r� nicio �ndoial�. 469 00:48:29,100 --> 00:48:32,700 Am cercetat scrisoarea c�t timp erai f�r� cuno�tin��. 470 00:48:33,300 --> 00:48:36,600 El ��i cere ajutorul, 471 00:48:36,700 --> 00:48:39,800 dar nu vorbe�te despre nicio �nt�lnire. 472 00:48:40,400 --> 00:48:42,700 Atunci am �ncercat s-o descifr�m. 473 00:48:46,000 --> 00:48:48,100 Mesajul ascuns este �Hanul Kadoya.� 474 00:48:48,300 --> 00:48:53,000 Mi-am trimis numaidec�t oamenii la han. 475 00:48:53,200 --> 00:48:57,600 Era acolo un samurai de v�rst� mijlocie care sem�na cu Tatewaki. 476 00:48:57,800 --> 00:49:01,700 Noaptea trecut�, un b�rbat care sem�na cu Mitsuaki a trecut pe la el. 477 00:49:01,900 --> 00:49:03,400 Dup� ce a plecat, 478 00:49:03,700 --> 00:49:06,500 b�rbatul de v�rst� mijlocie a plecat �n grab� �i el. 479 00:49:06,800 --> 00:49:11,000 Pe scurt, avem dovada c� aceast� scrisoare nu este fals�. 480 00:49:12,100 --> 00:49:14,500 Mitsuaki s-a �nt�lnit cu Tatewaki aici, �n Suwa? 481 00:49:16,000 --> 00:49:19,300 Apoi s-a �ntors la hanul Ohata ca s� vorbeasc� cu tine. 482 00:49:20,000 --> 00:49:23,300 Atunci �i-a dat aceast� scrisoare. 483 00:49:30,000 --> 00:49:32,800 Nu �tiu nimic despre lucrurile astea. 484 00:49:33,200 --> 00:49:35,300 Cum s� v� fac s� m� crede�i? 485 00:49:35,500 --> 00:49:37,100 D�-ne o dovad�! 486 00:49:40,100 --> 00:49:41,900 Eu nu cred c� ai s� po�i. 487 00:49:42,200 --> 00:49:45,600 Dac� nu tu i-ai ucis pe Mitsuaki �i pe Okiwa 488 00:49:45,800 --> 00:49:47,800 �i nu tu l-ai denun�at pe Yashiro, 489 00:49:48,000 --> 00:49:50,700 spune-ne cine a f�cut-o! 490 00:49:50,800 --> 00:49:52,500 Dac� a� fi �tiut cine a f�cut-o, 491 00:49:52,700 --> 00:49:56,000 nu l-a� fi denun�at. L-a� fi omor�t eu. 492 00:49:56,200 --> 00:49:59,400 - Am s� cred c�nd am s� v�d. - Nu-�i cer s� m� crezi. 493 00:49:59,600 --> 00:50:03,900 Am motivele mele s� nu-l iert niciodat�. S-o l�s�m balt�! 494 00:50:05,100 --> 00:50:07,600 - Ai motivele tale? - �ntocmai. 495 00:50:07,900 --> 00:50:10,900 Femeia mi-a fost mai drag� dec�t oricine altcineva. 496 00:50:11,100 --> 00:50:14,300 Prostii! Nu era dec�t o dansatoare. 497 00:50:14,500 --> 00:50:17,700 Mai important� e identitatea acestui Yashiro. 498 00:50:18,400 --> 00:50:22,600 A fost arestat �n ora� de Genba. E cre�tin. 499 00:50:22,900 --> 00:50:24,500 Am fost acolo. L-am v�zut. 500 00:50:24,700 --> 00:50:27,300 - Ce leg�tur� avea cu Tatewaki? - Nu �tiu. 501 00:50:27,500 --> 00:50:30,400 Dar Mitsuaki mi-a spus c� el l-a tr�dat pe Yashiro. 502 00:51:11,800 --> 00:51:13,700 A�i vorbit despre r�zboi? 503 00:51:14,000 --> 00:51:17,600 �n ziua de azi, �n orice discu�ie ajungi s� vorbe�ti despre r�zboi. 504 00:51:17,800 --> 00:51:21,600 - E cumplit. - Tu nu cuno�ti r�zboiul, nu-i a�a? 505 00:51:21,800 --> 00:51:25,500 C�nd eram copil, n-am cunoscut dec�t s�r�cia de dup� r�zboi. 506 00:51:25,700 --> 00:51:28,200 - Adev�rat? - Asta e tot ce-mi amintesc. 507 00:51:28,400 --> 00:51:32,400 Dup� ce a murit mama �i am fost adus� la templu, 508 00:51:32,900 --> 00:51:37,300 citeam sutre �n fiecare zi, v�nam iepuri �i veveri�e pe dealuri, 509 00:51:37,500 --> 00:51:40,400 prindeam co�ofene �i �notam cu prietenele mele. 510 00:51:41,800 --> 00:51:44,500 Parc� a fost ieri. 511 00:51:47,400 --> 00:51:51,000 Omiyo... De ce �l sluje�ti pe Koremura? 512 00:51:51,300 --> 00:51:53,200 E ceva r�u �n asta? 513 00:51:56,500 --> 00:51:59,100 - Dar nu e bine, nu-i a�a? - N-am spus asta. 514 00:51:59,400 --> 00:52:02,300 At�ta doar c� nu vreau s� fii amestecat� �n asta. 515 00:52:02,800 --> 00:52:06,100 - �n care? - �n toat� mizeria �i stric�ciunea asta. 516 00:52:06,300 --> 00:52:09,200 �n tot ce st� �mpotriva bun�t��ii �i a unei vie�i s�n�toase. 517 00:52:09,400 --> 00:52:11,200 Atunci am s� m� opresc. 518 00:52:13,300 --> 00:52:15,000 Dar de ce ai �nceput? 519 00:52:15,200 --> 00:52:18,500 A trebuit s� accept. Mi-a cerut Nojiri. 520 00:52:19,100 --> 00:52:20,900 �l iube�ti? 521 00:52:21,400 --> 00:52:25,600 - E un om cumplit. - Mai cumplit dec�t Koremura? 522 00:52:25,800 --> 00:52:30,400 Nu-l cunosc foarte bine pe Koremura. A venit de-abia ieri. 523 00:52:31,400 --> 00:52:35,100 Nojiri vine adesea aici, socotesc. 524 00:52:36,400 --> 00:52:37,900 �n orice caz... 525 00:52:39,500 --> 00:52:41,400 Am s� fac cum spui tu. 526 00:52:42,000 --> 00:52:46,400 Asta e bine. Ar fi mai bine s� pleci numaidec�t de la templu. 527 00:52:46,900 --> 00:52:48,100 De ce? 528 00:52:48,300 --> 00:52:50,000 Fiindc� vine Takatani. 529 00:52:50,600 --> 00:52:53,700 El ucide pe oricine, f�r� niciun motiv. 530 00:52:54,500 --> 00:52:57,300 Eu cred c� e logic s� tragi concluzia 531 00:52:57,700 --> 00:53:00,900 c� el i-a ucis pe Mitsuaki �i pe Okiwa. 532 00:53:01,700 --> 00:53:03,300 M-a salvat pe mine 533 00:53:03,600 --> 00:53:07,900 pentru c� s-a g�ndit c� l-a� putea conduce la Tatewaki. 534 00:53:09,300 --> 00:53:12,600 Eu nu sunt omul care s� vorbeasc� sub tortur�. 535 00:53:14,000 --> 00:53:18,900 Koremura �i Nojiri m-au l�sat s� plec din acela�i motiv. 536 00:53:20,900 --> 00:53:23,100 Vorbeai despre clanul Sanada. 537 00:53:26,200 --> 00:53:30,100 Am �n clan prieteni foarte dragi, de pild� Saizo Kirigakure �i Jinpachi Nezu. 538 00:53:30,400 --> 00:53:34,700 Dar nu �tiu ce are de g�nd seniorul Yukimura. 539 00:53:36,900 --> 00:53:40,600 A studiat �n t�cere armatele lui Kanto �i Kansai. 540 00:53:40,800 --> 00:53:46,300 Am ajuns s� cred c� �i el prive�te totul �n termenii r�zboiului. 541 00:53:50,600 --> 00:53:52,300 Omiyo... 542 00:53:53,000 --> 00:53:56,100 Acum v�d cine sunt prietenii �i du�manii mei. 543 00:53:58,900 --> 00:54:02,600 V�d cui �i pas� de oameni �i cui nu. 544 00:54:06,400 --> 00:54:08,500 Trebuie s� m� �nt�lnesc cu Takatani la ora 6 dup�-amiaz�. 545 00:54:08,700 --> 00:54:11,900 E timpul. Ar fi mai bine s� pleci. 546 00:54:12,500 --> 00:54:15,000 - De ce? - Ce vrei s� faci? 547 00:54:15,100 --> 00:54:18,000 - S� m� �nt�lnesc cu Takatani. - Vin cu tine. 548 00:54:18,200 --> 00:54:21,000 Nu. Nu te �ngrijora din pricina preotului. 549 00:54:21,600 --> 00:54:24,700 Cel mai bine e s� stai o vreme cu cineva cunoscut. 550 00:54:25,000 --> 00:54:26,800 Eu nu cunosc pe nimeni. 551 00:54:27,400 --> 00:54:29,200 N-am unde s� m� duc. 552 00:54:32,200 --> 00:54:35,300 Nojiri mi-a spus c� o femeie pe nume Okiwa 553 00:54:35,500 --> 00:54:40,200 a fost omor�t� cu o �epu�� �nfipt� �n g�t. 554 00:54:41,300 --> 00:54:43,100 Tu ai f�cut asta? 555 00:54:48,000 --> 00:54:49,500 Nu, n-am fost eu. 556 00:54:52,600 --> 00:54:57,200 A venit la mine crez�nd c� �tiu unde se afl� Tatewaki. 557 00:54:59,600 --> 00:55:03,400 Frumuse�ea ei era deosebit� de cea a altor dansatoare. 558 00:55:03,800 --> 00:55:06,300 Nu era genul de femeie care s�-�i v�nd� trupul. 559 00:55:07,100 --> 00:55:11,400 Dar mie mi-a oferit trupul ei ca s�-l g�sesc pe Tatewaki. 560 00:55:12,300 --> 00:55:16,300 Po�i �n�elege durerea unei astfel de femei? 561 00:55:18,300 --> 00:55:22,200 N-am s�-l pot ierta niciodat� pe omul care a ucis-o pe Okiwa. 562 00:55:25,900 --> 00:55:27,100 Omiyo! 563 00:55:27,500 --> 00:55:28,700 A�teapt�! 564 00:55:28,800 --> 00:55:30,200 Omiyo! 565 00:55:44,700 --> 00:55:46,600 Sasuke sama! 566 00:55:47,700 --> 00:55:49,400 Sasuke sama! 567 00:56:09,200 --> 00:56:11,100 Sasuke sama! 568 00:56:21,200 --> 00:56:23,300 - Sasuke! sama - Omiyo! 569 00:56:27,800 --> 00:56:31,000 Sasuke Sarutobi, e�ti arestat! 570 00:56:31,300 --> 00:56:33,500 Sunt magistratul Genba. 571 00:56:34,000 --> 00:56:36,900 E�ti arestat pentru uciderea a doi oameni. 572 00:56:38,800 --> 00:56:41,300 Nu te �mpotrivi! Aresta�i-l! 573 00:56:49,100 --> 00:56:50,200 Fugi spre copaci! 574 00:56:56,600 --> 00:56:59,000 Ce face�i? Aresta�i-l! 575 00:57:02,700 --> 00:57:06,200 - Sasuke sama! - Omiyo! 576 00:57:06,400 --> 00:57:09,100 L�sa�i-m�! Sasuke sama! 577 00:57:15,900 --> 00:57:17,900 Sasuke sama! 578 00:57:38,200 --> 00:57:41,000 Am venit s� te ajut, chiar dac� e mai devreme dec�t �i-am f�g�duit. 579 00:57:41,100 --> 00:57:42,400 Nu-mi amintesc o asemenea f�g�duial�. 580 00:57:42,600 --> 00:57:46,700 Trebuie s� discut ceva cu tine, dar mai �nt�i s� ne ocup�m de ei! 581 00:57:51,700 --> 00:57:55,700 Chiar dac�-�i recape�i fata, po�i alerga mai repede dec�t ei cu ea �n spate? 582 00:57:55,900 --> 00:57:58,300 Prive�te la oamenii diavolului de Genba! 583 00:58:14,600 --> 00:58:15,900 Retragerea! 584 00:58:22,600 --> 00:58:25,500 - Care e r�spunsul t�u? - Eu n-am f�cut nicio f�g�duial�. 585 00:58:25,700 --> 00:58:27,100 Atunci am s�-�i dau 300 de kani. 586 00:58:27,200 --> 00:58:30,400 N-am �ncredere �n tine. Tu i-ai ucis pe Mitsuaki �i Okiwa? 587 00:58:30,500 --> 00:58:31,600 - �i-am mai spus c� nu. - S�ngera de moarte c�nd am ajuns. 588 00:58:35,900 --> 00:58:39,200 - Era femeia ta? - Eu n-am nevoie de nicio femeie. 589 00:58:39,400 --> 00:58:41,500 Bine... ��i dau �nc� 100 de kani. 590 00:58:41,700 --> 00:58:43,700 - Unde e Tatewaki? - Nu vreau bani! 591 00:58:43,900 --> 00:58:46,800 - Atunci ce vrei? - Vreau s-o scap pe ea. 592 00:58:50,700 --> 00:58:52,400 Hei tu, B�lb�itule! 593 00:58:52,600 --> 00:58:53,900 �i tu, Sato! 594 00:58:54,900 --> 00:58:56,600 Duce�i-v� cu Sasuke! 595 00:58:56,900 --> 00:58:59,300 Asculta�i de ordinele lui ca �i cum ar veni de la mine! 596 00:58:59,800 --> 00:59:02,000 Ei doi fac ceea ce scrie �n scrisoare. 597 00:59:02,300 --> 00:59:03,800 Folose�te-te din plin de ei! 598 00:59:04,200 --> 00:59:07,000 To�i trei ve�i putea s-o aduce�i �napoi. 599 00:59:07,600 --> 00:59:09,300 Dar unde a fost dus�? 600 00:59:09,600 --> 00:59:11,600 Am dat cu un parfum peste ve�mintele ei. 601 00:59:12,000 --> 00:59:13,700 Sato �l poate recunoa�te. 602 00:59:14,600 --> 00:59:16,800 Asta e tot ce pot s� fac. 603 00:59:18,600 --> 00:59:20,600 Genba pretinde c� e de partea ta, 604 00:59:20,800 --> 00:59:24,800 dar ne ur�te pe noi, cei care lucr�m pentru shogunat, de parc� am fi �erpi. 605 00:59:25,200 --> 00:59:27,800 A�a sunt cei mai mul�i dintre daimyo din provincie. 606 00:59:28,000 --> 00:59:30,200 Ceea ce lucr�m noi este dispre�uit peste tot �n �ar�. 607 00:59:30,400 --> 00:59:32,700 - Atunci de ce mai lucra�i? - Cine e�ti tu, s� vorbe�ti? 608 00:59:33,000 --> 00:59:35,100 Tu nu lucrezi dec�t s-o scapi pe femeia aia. 609 00:59:35,400 --> 00:59:37,900 Iar tu doar pentru ca Tokugawa s� aib� puterea, 610 00:59:38,000 --> 00:59:40,700 iar Toyotomi doar pentru propria lui glorie. 611 00:59:41,000 --> 00:59:42,700 Nu �n�elegi? 612 00:59:44,700 --> 00:59:46,700 Asta ��i va spune unde �l g�se�ti pe Tatewaki. 613 01:00:09,400 --> 01:00:10,600 Aceasta e re�edin�a lui Genba? 614 01:00:10,800 --> 01:00:14,400 Nu, apar�ine unuia din oamenii s�i. 615 01:00:14,500 --> 01:00:15,700 Ei unde sunt? 616 01:01:03,100 --> 01:01:04,400 Ce este? 617 01:01:06,400 --> 01:01:07,700 E�ti mut? 618 01:02:01,500 --> 01:02:03,500 �l a�teapt� pe Genba. 619 01:02:04,100 --> 01:02:08,500 - Atunci trebuie s� ne mi�c�m repede. - Unde b�nuie�ti c� se afl�? 620 01:02:09,500 --> 01:02:10,800 �n magazie? 621 01:02:11,100 --> 01:02:15,600 Bine. Unul dintre voi s� creeze o diversiune �n dormitorul femeii aceleia. 622 01:02:56,300 --> 01:02:59,600 Acum! Atrage-i la poarta din fa��! 623 01:03:10,800 --> 01:03:13,100 Un intrus! Un intrus! 624 01:03:13,300 --> 01:03:14,700 Prinde�i-l! 625 01:04:06,800 --> 01:04:08,300 Omiyo! 626 01:04:15,500 --> 01:04:17,100 Omiyo... 627 01:04:36,600 --> 01:04:39,500 Omiyo... Omiyo... 628 01:04:39,800 --> 01:04:43,000 Omiyo! Omiyo! 629 01:04:44,900 --> 01:04:46,500 Sunt eu, Sasuke. 630 01:04:55,100 --> 01:04:58,000 Trebuie s� ne gr�bim. Vino! Repede! 631 01:05:04,100 --> 01:05:06,900 Sasuke sama, prive�te! Acolo! 632 01:05:21,700 --> 01:05:23,300 Yashiro Kobayashi... 633 01:05:24,900 --> 01:05:26,700 Yashiro Kobayashi! 634 01:05:46,600 --> 01:05:48,400 Unde s-a dus? 635 01:05:49,100 --> 01:05:50,500 Pe aici! 636 01:06:00,000 --> 01:06:01,700 - L-a�i g�sit? - Nu. 637 01:06:01,800 --> 01:06:03,100 Pe acolo! 638 01:06:12,800 --> 01:06:15,900 Nu putem sc�pa dec�t dac� ucid pe c��iva dintre ei. 639 01:06:16,100 --> 01:06:18,100 Du-l pe Yashiro la poart�! 640 01:06:22,900 --> 01:06:24,300 Uite-l! 641 01:07:26,300 --> 01:07:28,100 R�m�ne�i �n spate! Folosi�i arcurile! 642 01:07:28,500 --> 01:07:30,200 Fugi�i �nspre poart�! 643 01:07:35,900 --> 01:07:37,600 Ochi�i! 644 01:07:41,200 --> 01:07:42,800 Proasto! 645 01:07:52,200 --> 01:07:53,900 Acum, Omiyo! 646 01:08:14,200 --> 01:08:16,400 Cine e�ti, prieten sau du�man? 647 01:08:31,700 --> 01:08:35,000 - Seniorul Horikawa! - Omiyo, fii atent� cu el! 648 01:08:39,600 --> 01:08:41,000 Yashiro! 649 01:08:41,700 --> 01:08:43,100 Yashiro... 650 01:08:43,800 --> 01:08:46,800 Bunicule, tata... 651 01:08:47,200 --> 01:08:50,800 Tata e bine? Unde este? 652 01:08:51,000 --> 01:08:52,700 Nu l-am g�sit, 653 01:08:53,000 --> 01:08:55,300 dar sunt �ncredin�at c�-l vom g�si. 654 01:08:55,800 --> 01:08:58,200 Cine e tat�l lui? 655 01:08:58,700 --> 01:09:01,800 Fiul meu, Tatewaki Koriyama. 656 01:09:08,600 --> 01:09:12,200 Tatewaki s-a lep�dat de credin�� �i a trecut de partea clanului Yagyu. 657 01:09:12,700 --> 01:09:15,300 Fire�te, asta a dus la ruperea rela�iilor dintre noi. 658 01:09:16,000 --> 01:09:20,500 Dar Yashiro a fost adus la credin�a cre�tin� de care nu s-a lep�dat. 659 01:09:20,600 --> 01:09:23,800 Numai el a sc�pat de prigoana de la Edo. 660 01:09:24,500 --> 01:09:30,000 Tatewaki a v�zut credin�a fiului s�u ca pe o amenin�are la adresa lui. 661 01:09:30,300 --> 01:09:34,800 Totu�i, niciun p�rinte nu �nceteaz� s�-�i iubeasc� propriul copil, 662 01:09:35,100 --> 01:09:38,900 a�a c� i-a cerut lui Mitsuaki s�-l recomande la Osaka pe fiul lui. 663 01:09:39,300 --> 01:09:44,000 Eu �i Mitsuaki facem parte dintr-un clan care l-a slujit pe Toyotomi. 664 01:09:44,300 --> 01:09:47,400 Dar Mitsuaki l-a tr�dat pe nepotul t�u. 665 01:09:48,000 --> 01:09:53,400 L-am v�zut pe nepotul meu arestat de Genba, �n ora�. 666 01:09:54,000 --> 01:09:55,900 Nu-i aveam pe oamenii mei cu mine. 667 01:09:56,200 --> 01:10:00,500 Dar chiar dac�-i aveam, n-am fi reu�it s� sc�p�m de trupele lui Genba. 668 01:10:00,800 --> 01:10:04,500 Am a�teptat cu ner�bdare o ocazie s�-l salvez pe Yashiro. 669 01:10:04,700 --> 01:10:08,000 - Tu l-ai ucis pe Mitsuaki? - Nu. 670 01:10:08,300 --> 01:10:12,300 De ce s� nutre�ti ur� fa�� de un f��arnic ca el? 671 01:10:13,100 --> 01:10:18,100 - Unde este Tatewaki? - Credeam c� �tii tu. 672 01:10:18,800 --> 01:10:22,900 Poate c� �ov�ie�te s� m� �mpov�reze cu necazurile lui, 673 01:10:23,100 --> 01:10:25,900 a�a c� nu mi-a spus unde se afl�. 674 01:10:26,200 --> 01:10:29,800 Dar nu sunt eu tat�l lui? Nu este Yashiro fiul lui? 675 01:10:32,200 --> 01:10:34,000 Ce-ai s� faci acum? 676 01:10:34,400 --> 01:10:37,400 Nu �tiu. Vreau s� plec �nspre apus 677 01:10:37,900 --> 01:10:42,500 �i s� g�sesc un loc unde noi trei putem tr�i �n pace. 678 01:10:43,200 --> 01:10:47,900 Poate c� acesta nu e dec�t un vis �ntr-o lume de o asemenea cruzime. 679 01:10:51,800 --> 01:10:53,300 Jinnai! 680 01:10:54,000 --> 01:10:58,300 Pentru tine e periculos, aici. Oamenii lui Genba vor sosi cur�nd. 681 01:10:59,600 --> 01:11:01,400 Du-te la Yokokawa! 682 01:11:01,800 --> 01:11:06,900 Ai s� g�se�ti un om pe nume Saizo Kirigakure la templul de acolo. 683 01:11:07,000 --> 01:11:10,800 O s� v� ajute s� ie�i�i teferi din regiunea Suwa. 684 01:11:11,300 --> 01:11:13,600 - A�adar ai s� ne aju�i? - Pleca�i repede! 685 01:11:13,800 --> 01:11:16,300 - �i tu? - Eu am s�-l g�sesc pe Tatewaki. 686 01:11:16,500 --> 01:11:19,400 Nu, nu trebuie s� r�m�i! Hai s� plec�m �mpreun�! 687 01:11:19,600 --> 01:11:22,200 Vino cu noi, Omiyo! 688 01:11:23,100 --> 01:11:25,400 Genba s-a dus la templul Joshin 689 01:11:26,000 --> 01:11:30,400 ca s�-l sileasc� pe preot s�-i spun� unde se afl� Tatewaki �i Sasuke. 690 01:11:30,800 --> 01:11:34,400 - L-au omor�t �n torturi. - Preotul a murit? 691 01:11:44,000 --> 01:11:49,100 �n sf�r�it, am aflat cine sunt cu adev�rat! 692 01:11:49,300 --> 01:11:52,300 �n sf�r�it, �tiu ce am de f�cut! 693 01:11:58,500 --> 01:12:02,100 Nu trebuie s� fug. Nu pot s� fug. 694 01:12:02,600 --> 01:12:06,600 Folose�te-te de oamenii mei! �i te rog s�-l g�se�ti pe fiul meu. 695 01:12:07,300 --> 01:12:08,800 A�a am s� fac! 696 01:12:12,800 --> 01:12:14,200 Sasuke sama! 697 01:12:15,000 --> 01:12:16,300 Sasuke sama! 698 01:12:17,500 --> 01:12:19,200 Sasuke sama! 699 01:12:20,600 --> 01:12:22,100 Sasuke sama! 700 01:12:30,700 --> 01:12:33,800 E adev�rat c� Horikawa ne-a tr�dat? 701 01:12:34,300 --> 01:12:36,700 Ai folosit un cuv�nt ciudat, �tr�dat�. 702 01:12:38,700 --> 01:12:41,800 Pl�nuiai s� st�rne�ti un r�zboi aici, �n Suwa, 703 01:12:41,900 --> 01:12:44,600 folosindu-te de influen�a lui Horikawa. 704 01:12:45,600 --> 01:12:48,900 Dar nu �i-a dat crezare �i a plecat. 705 01:12:49,400 --> 01:12:52,900 Asta arat� c� �n tine n-a avut �ncredere, nu �n Toyotomi! 706 01:12:53,200 --> 01:12:55,600 Spune ce vrei despre noi! 707 01:12:56,300 --> 01:12:58,000 Dar nu pot ierta o insult� adresat� lui Toyotomi. 708 01:12:58,200 --> 01:12:59,900 A�a este. 709 01:13:00,100 --> 01:13:03,800 P�n� acum l-am l�sat �n pace pe daimyo Yukimura al t�u. 710 01:13:05,200 --> 01:13:09,300 Dar dac� ne st� �n cale, o s�-l atac�m f�r� mil�. 711 01:13:10,300 --> 01:13:13,900 Nu m� �ndoiesc de loialitatea voastr� pentru Toyotomi. 712 01:13:14,600 --> 01:13:17,700 Dar nu-mi pl�ce�i. Asta e tot. 713 01:13:18,400 --> 01:13:21,600 - De ce te-ai �ntors? - Tatewaki. 714 01:13:21,800 --> 01:13:23,300 �tii unde se afl�? 715 01:13:23,500 --> 01:13:28,500 Cred c� e cu putin�� ca Tatewaki s�-i fi ucis pe Okiwa �i pe Mitsuaki. 716 01:13:28,700 --> 01:13:31,200 Spuneai c� Takatani e vinovatul. 717 01:13:31,400 --> 01:13:35,100 - Se poate s� fie el. - Unde este Tatewaki? 718 01:13:37,800 --> 01:13:39,400 C�ntecele au �nceput. 719 01:13:39,600 --> 01:13:42,300 �n seara asta este un festival. 720 01:13:42,800 --> 01:13:47,400 Dansatoarele iau parte la acest festival. O s� fie foarte g�l�gios. 721 01:13:53,100 --> 01:13:56,000 Ce este? La ce te g�nde�ti? 722 01:14:23,900 --> 01:14:27,400 �Te-am a�teptat, dar nu mai pot s� a�tept.� 723 01:14:27,600 --> 01:14:29,800 �M� duc la Yashiro.� 724 01:14:30,700 --> 01:14:32,500 E un pasaj din scrisoare. 725 01:14:37,600 --> 01:14:41,900 Voi a�i descifrat dou� cuvinte din scrisoare 726 01:14:42,100 --> 01:14:44,400 ca fiind �Hanul Kadoya.� 727 01:14:45,300 --> 01:14:47,100 Dar citi�i ce urmeaz� dup� asta! 728 01:14:49,700 --> 01:14:53,600 �M� duc la Yashiro.� Yashiro poate �nsemna �templu.� 729 01:14:55,600 --> 01:15:00,000 - Poate voia s� spun� Templul Suwa! - Se duce la templu. 730 01:15:23,300 --> 01:15:24,700 Unde este Tatewaki? 731 01:15:24,900 --> 01:15:26,600 - Aici! - Ce? 732 01:15:26,800 --> 01:15:30,600 Cel mai bun loc s� se ascund� este �ntr-o mul�ime uria��. 733 01:15:32,000 --> 01:15:36,400 Trebuie s�-l g�sim �naintea lui Takatani. 734 01:15:37,100 --> 01:15:39,000 Sakon are s�-l ucid� pe Tatewaki. 735 01:15:39,300 --> 01:15:42,800 Dac� se isc� vreo lupt�, vin oamenii lui Genba �i vom fi �n pericol. 736 01:15:43,000 --> 01:15:48,400 Am auzit c� supravegheaz� p�r�ile �nsemnate ale ora�ului. 737 01:16:08,900 --> 01:16:10,900 Nu ne putem mi�ca la vedere. 738 01:16:13,200 --> 01:16:17,500 Eram �ncredin�at c� am descifrat tot ce era �n scrisoarea aia. 739 01:16:17,600 --> 01:16:20,600 - Dar mai este ceva. - Ce? 740 01:16:22,000 --> 01:16:23,800 R�ndul cu �Hanul Kadoya.� 741 01:16:24,000 --> 01:16:27,300 �n cazul de fa��, �Kado� �nseamn� un diamant cu forme ascu�ite. 742 01:16:27,500 --> 01:16:30,900 - Acesta e semnul lui Tatewaki. - Un diamant... 743 01:16:34,600 --> 01:16:37,000 A�a c� dac� vedem un diamant, vom �ti c� el este. 744 01:16:57,800 --> 01:17:00,600 - Eu o iau pe acolo. - Foarte bine. Du-te! 745 01:19:24,500 --> 01:19:26,000 Koriyama! 746 01:19:42,600 --> 01:19:45,500 - Tu cine e�ti? - Sasuke Sarutobi. 747 01:20:02,600 --> 01:20:05,700 Eu sunt Tatewaki Koriyama. M� bucur s� te �nt�lnesc. 748 01:20:18,400 --> 01:20:20,000 Adev�rat? 749 01:20:21,700 --> 01:20:26,000 Eu am s� merg la Yokokawa. Mul�umesc pentru tot. 750 01:20:26,500 --> 01:20:28,200 - �i cum r�m�ne cu Koremura? - �ie �i-am cerut ajutorul. 751 01:20:31,400 --> 01:20:34,700 Nu i l-am cerut nici lui Koremura, nici lui Nojiri. 752 01:20:35,100 --> 01:20:36,500 S� mergem! 753 01:20:39,300 --> 01:20:41,700 A�teapt�! Po�i umbla? 754 01:20:49,300 --> 01:20:51,900 Dac� eram s�n�tos, 755 01:20:52,600 --> 01:20:55,800 nu ��i ceream s� m� aju�i. 756 01:21:01,500 --> 01:21:03,800 Takatani m-a urm�rit de �ndat� ce am plecat din Edo. 757 01:21:03,900 --> 01:21:05,800 Ne-am luptat �i de-abia am sc�pat. 758 01:21:07,700 --> 01:21:09,700 E un b�rbat ne�nfricat. 759 01:21:11,200 --> 01:21:13,300 Sprijin�-te de um�rul meu! 760 01:21:14,100 --> 01:21:15,700 Sasuke... 761 01:21:16,800 --> 01:21:18,500 Nu m� ur�ti? 762 01:21:19,100 --> 01:21:22,300 Mul�i oameni de-ai lui Sanada au fost uci�i la ordinul meu. 763 01:21:22,500 --> 01:21:26,000 Ca �ef al iscoadelor, nu te-am iertat niciodat�. 764 01:21:26,900 --> 01:21:30,300 Dar ca om, te v�d ca pe fiul lui Jinnai �i tat�l lui Yashiro. 765 01:21:46,100 --> 01:21:48,200 A trecut mult� vreme, Tatewaki. 766 01:21:48,700 --> 01:21:51,200 Eram prieteni foarte apropia�i, 767 01:21:51,500 --> 01:21:54,900 dar n-am reu�it s�-mi iau r�mas bun a�a cum se cuvine. 768 01:21:56,300 --> 01:21:58,300 �mi pare r�u pentru asta. 769 01:22:03,700 --> 01:22:07,000 �n seara asta o s� facem lucrurile a�a cum trebuie. 770 01:22:22,200 --> 01:22:23,600 Nu te amesteca, Sasuke! 771 01:22:31,300 --> 01:22:33,500 Tatewaki, fugi �n mul�ime! 772 01:22:47,800 --> 01:22:49,400 B�lb�itule! Sato! 773 01:22:57,800 --> 01:23:00,300 Pleca�i! Nu vreau s� v� ucid! 774 01:24:31,200 --> 01:24:33,800 S-a dus pe acolo! Dup� el! Dup� el! 775 01:24:34,200 --> 01:24:35,600 Fere�te din calea mea! 776 01:24:35,800 --> 01:24:37,900 Repede! Repede! 777 01:24:51,100 --> 01:24:52,800 Aresta�i-i pe r�scula�i! 778 01:24:53,000 --> 01:24:54,800 Ucide�i-i, dac� e nevoie! 779 01:24:56,200 --> 01:24:58,100 Ucide�i-i! Ucide�i-i! 780 01:24:58,700 --> 01:25:00,200 F�r� mil�! 781 01:25:02,200 --> 01:25:03,500 Cine e? 782 01:25:33,400 --> 01:25:34,800 Tu e�ti Sakon Takatani? 783 01:25:37,300 --> 01:25:39,500 Iar tu e�ti Shigeyuki Koremura. 784 01:27:10,200 --> 01:27:12,900 �Pecetluie�te-�i buzele!� 785 01:27:29,800 --> 01:27:33,000 �Pecetluie�te-�i buzele!� 786 01:28:11,900 --> 01:28:14,300 - Sasuke... - Ce este? 787 01:28:16,000 --> 01:28:18,000 E�ti un om ciudat. 788 01:28:19,500 --> 01:28:23,600 Vorbesc serios. 789 01:29:09,200 --> 01:29:12,000 �ine-te tare, Yashiro! Trec�toarea e aproape! 790 01:29:12,300 --> 01:29:14,500 Suntem �n apropierea domeniului clanului Fukashi. 791 01:29:15,300 --> 01:29:17,000 �nc� pu�in, Yashiro! 792 01:29:17,300 --> 01:29:19,500 �n cur�nd ai s� te po�i odihni c�t dore�ti. 793 01:29:21,400 --> 01:29:23,500 Nu mai poate continua a�a. 794 01:29:24,900 --> 01:29:27,500 Oamenii lui Genba ar putea s� ne prind�. 795 01:29:27,800 --> 01:29:32,800 Am s� alerg �nainte s�-l caut pe Saizo Kirigakure la Seba. 796 01:29:33,200 --> 01:29:35,000 Cu ajutorul lui, vom fi �n siguran��. 797 01:29:37,100 --> 01:29:38,900 Ia-m� cu tine! 798 01:30:00,300 --> 01:30:01,400 Omiyo! 799 01:30:12,700 --> 01:30:15,500 O s� ajungem repede acolo! Trage-�i sufletul, apoi mergem! 800 01:30:31,600 --> 01:30:34,600 Am trecut grani�a! Nu te da b�tut, Yashiro! 801 01:31:11,000 --> 01:31:12,400 Omiyo... 802 01:31:13,400 --> 01:31:15,900 C�nd am s� m� �ntorc acas�, la Kudosan... 803 01:31:21,400 --> 01:31:23,600 Vrei s� te m�ri�i cu mine? 804 01:31:35,500 --> 01:31:39,500 �n Kudosan nu e r�zboi, nu-i a�a? 805 01:31:40,800 --> 01:31:42,800 Nu mai pot suporta �nc� unul. 806 01:32:07,800 --> 01:32:09,600 Merge�i repede! 807 01:32:14,100 --> 01:32:15,500 Du-te �nainte! 808 01:32:17,800 --> 01:32:19,600 Du-te de aici, acum! 809 01:32:20,300 --> 01:32:22,200 Ce este? 810 01:32:26,800 --> 01:32:30,100 Omul care i-a omor�t pe Mitsuaki �i Okiwa... 811 01:32:30,700 --> 01:32:32,800 e�ti tu, Nojiri! 812 01:32:33,900 --> 01:32:35,200 Nu se poate! 813 01:32:35,400 --> 01:32:37,100 E�ti nebun, Sasuke. 814 01:32:38,400 --> 01:32:40,300 Ce prost am fost! 815 01:32:40,800 --> 01:32:44,700 Ar fi trebuit s�-mi �nchipui mai devreme c� asta f�cea parte din planul t�u. 816 01:32:47,300 --> 01:32:49,700 C�t despre scrisoarea lui Tatewaki pentru mine, 817 01:32:49,900 --> 01:32:52,900 l-ai omor�t pe Mitsuaki ca s-o iei de la el. 818 01:32:53,100 --> 01:32:55,600 Trebuia s�-mi fi dat seama de asta. 819 01:32:55,700 --> 01:33:00,100 Cum po�i s� spui asemenea prostii? �i s� n-ai nicio dovad�! 820 01:33:00,900 --> 01:33:04,300 Mitsuaki �i Okiwa au fost uci�i cu cu�ite aruncate. 821 01:33:05,200 --> 01:33:07,300 Takatani era lepros. 822 01:33:07,700 --> 01:33:13,500 El n-ar fi putut arunca cu�itul cu m�na lui bandajat�. 823 01:33:14,300 --> 01:33:16,300 Tatewaki era r�nit, nu-�i putea folosi m�na dreapt�. 824 01:33:16,800 --> 01:33:18,300 Fire�te, mai erau �i al�i suspec�i, 825 01:33:18,600 --> 01:33:23,500 ca de pild� Genba, Koremura �i Horikawa. 826 01:33:24,800 --> 01:33:27,900 Dar ce spui despre modul �n care a murit Okiwa? 827 01:33:29,300 --> 01:33:32,400 �A murit cu un cu�it �nfipt �n g�t.� 828 01:33:33,600 --> 01:33:35,400 Omiyo te-a auzit �i ea, spun�nd asta. 829 01:33:38,500 --> 01:33:43,000 Ai spus c� ai v�zut-o dup� ce am plecat eu de la han. 830 01:33:43,400 --> 01:33:49,300 Dar c�nd am v�zut-o eu, ea �inea cu�itul �n m�n�. 831 01:33:49,800 --> 01:33:51,900 Takatani a spus acela�i lucru. 832 01:33:52,600 --> 01:33:57,500 Dup� ce ai �njunghiat-o, Okiwa �i l-a scos, cumva, din g�t. 833 01:33:57,900 --> 01:34:01,400 Atunci a ��nit s�ngele �i a format o balt�. 834 01:34:01,600 --> 01:34:04,300 Okiwa era femeia ta? 835 01:34:04,900 --> 01:34:07,900 Am �tiut asta c�nd te-am v�zut dans�nd. 836 01:34:08,500 --> 01:34:12,000 N-ai fost tu, odinioar�, un artist adev�rat? 837 01:34:12,200 --> 01:34:15,500 �i n-ai lucrat tu cu Okiwa, ca dansator? 838 01:34:16,500 --> 01:34:22,700 Te-ai folosit de ea, apoi ai omor�t-o cu brutalitate. 839 01:34:23,500 --> 01:34:27,800 Dorin�a ei de a tr�i mi-a adus aminte de vorbele tale. 840 01:34:34,200 --> 01:34:37,600 Tu lucrezi de fapt pentru Kanto. Lucrezi ca iscoad� pentru Yagyu, nu-i a�a? 841 01:34:37,900 --> 01:34:39,100 Ce prostie! 842 01:34:42,000 --> 01:34:45,100 De unde �tia Genba unde eram eu �i Omiyo? 843 01:34:45,300 --> 01:34:47,500 De ce era Takatani la templu? 844 01:34:47,900 --> 01:34:52,600 Ei n-au putut descifra scrisoarea. Tu le-ai spus! 845 01:34:55,500 --> 01:34:56,900 Sasuke... 846 01:34:57,100 --> 01:35:00,600 Am s� te ucid �i pe tine, �i pe fat�. 847 01:35:06,300 --> 01:35:09,500 - L-am ucis deja pe Tatewaki. - Cum? 848 01:35:09,800 --> 01:35:11,700 Am un document secret �n m�neca mea. 849 01:35:12,000 --> 01:35:14,000 Con�ine �n am�nunt mi�c�rile tuturor iscoadelor 850 01:35:14,100 --> 01:35:16,900 care lucreaz� �i pentru Kanto �i pentru Osaka. 851 01:35:17,300 --> 01:35:20,200 Koremura �i Takatani nu mai sunt nimic, acum. 852 01:35:20,800 --> 01:35:26,200 Cu acest document, pot s�-l r�storn chiar �i pe Yagyu. 853 01:35:28,900 --> 01:35:33,700 Am s� fiu �ef peste toate iscoadele care ac�ioneaz�-n umbr� �n toat� Japonia. 854 01:35:36,200 --> 01:35:42,400 Eu voi hot�r� dac� va fi pace sau r�zboi. 855 01:35:44,100 --> 01:35:47,800 Eu, fiul unei dansatoare ambulante! 856 01:35:48,700 --> 01:35:50,300 E�ti demn de toat� mila. 857 01:35:50,800 --> 01:35:53,500 Voi, iscoadele, ave�i gura mare, nu-i a�a? 858 01:35:53,900 --> 01:35:55,400 Sasuke! 859 01:35:56,000 --> 01:35:58,600 C��i oameni ai ucis �ncep�nd cu noaptea trecut�? 860 01:36:27,300 --> 01:36:29,300 Sasuke sama! 861 01:37:34,500 --> 01:37:36,100 Sasuke sama! 862 01:37:38,100 --> 01:37:40,300 Sasuke sama! 863 01:37:47,500 --> 01:37:49,100 Sasuke sama! 864 01:38:00,100 --> 01:38:01,600 Sasuke sama! 865 01:38:05,500 --> 01:38:06,900 Sasuke sama! 866 01:39:20,400 --> 01:39:22,300 Saizo Kirigakure! 867 01:39:36,100 --> 01:39:40,400 �ase luni mai t�rziu, �n Osaka a �nceput R�zboiul de Toamn�. 868 01:39:41,300 --> 01:39:45,100 Clanul Sanada a fost un apropiat al ambelor tabere, 869 01:39:45,300 --> 01:39:49,300 dar s-a aliat cu Toyotomi �mpotriva lui Tokugawa. 870 01:39:50,500 --> 01:39:52,500 Dar nu exist� nicio consemnare 871 01:39:52,600 --> 01:39:57,100 c� Sasuke Sarutobi a luptat �n armata lui Sanada. 872 01:39:57,400 --> 01:39:59,100 Traducerea �i subtitrarea: Dappon (dappon1959.wordpress.com) 873 01:39:59,300 --> 01:40:04,900 SF�R�IT 71554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.