Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,200 --> 00:00:27,200
O PRODUC�IE A STUDIOURILOR
DE FILM FILM HOCHIKU
2
00:00:28,300 --> 00:00:34,200
Traducerea �i subtitrarea:
Dappon (dappon1959.wordpress.com)
3
00:00:36,300 --> 00:00:38,600
La sf�r�itul secolului 16,
4
00:00:39,300 --> 00:00:43,700
b�t�lia decisiv� de la Sekigahara
a divizat Japonia �n dou�.
5
00:00:44,100 --> 00:00:46,600
Trupele din Kanto, Estul Japoniei,
au ie�it victorioase,
6
00:00:46,900 --> 00:00:49,800
iar clanul Tokugawa
a preluat controlul total al ��rii.
7
00:00:50,000 --> 00:00:53,300
Dar clanul Hideyori Toyotomi,
de�i �nvins, controla �nc� Osaka,
8
00:00:53,600 --> 00:00:56,600
�i mul�i daimyo feudali
�l sus�ineau �n tain�,
9
00:00:57,000 --> 00:01:00,900
�n timp ce roninii au fost
risipi�i �n urma �nfr�ngerii
10
00:01:01,100 --> 00:01:03,300
�i c�utau s� se r�zbune singuri.
11
00:01:04,000 --> 00:01:08,100
�n 1614, dup� 14 ani
de la b�t�lia de la Sekigahara,
12
00:01:08,400 --> 00:01:13,500
conflictul a izbucnit din nou
�ntre Tokugawa �i Toyotomi.
13
00:01:14,300 --> 00:01:18,200
Fire�te, spionii din ambele tabere
14
00:01:18,400 --> 00:01:20,800
erau infiltra�i �n toat� �ara.
15
00:01:21,300 --> 00:01:24,800
�eful re�elei de spionaj
al lui Tokugawa
16
00:01:25,100 --> 00:01:28,600
era Munenori Yagyu,
17
00:01:29,000 --> 00:01:34,200
dar �n realitate, re�eaua
era condus� de altcineva.
18
00:01:50,600 --> 00:01:55,200
Heishichi, recunoa�te c� �n realitate
e�ti Keijiro Maeda, iscoad� din Osaka!
19
00:01:55,400 --> 00:01:58,400
- De ce spui asta?
- M� cuno�ti foarte bine.
20
00:01:58,800 --> 00:02:02,200
Sunt Tatewaki Koriyama,
o iscoad� Yagyu.
21
00:02:03,100 --> 00:02:04,900
Tatewaki?
22
00:02:33,900 --> 00:02:37,600
�i eu sunt o iscoad� Yagyu.
Numele meu este Sakon Takatani.
23
00:02:38,400 --> 00:02:41,000
Nu pot s� �ng�dui ca Tatewaki s� ia
numai pentru el meritele uciderii lui.
24
00:03:10,900 --> 00:03:16,400
Elementele cheie ale re�elei de spionaj
din Kanto erau Tatewaki �i Takatani.
25
00:03:16,700 --> 00:03:21,300
�efii re�elei din Osaka
era Shigeyuki Koremura
26
00:03:21,600 --> 00:03:24,300
�i asistentul lui,
Takanosuke Nojiri.
27
00:03:44,100 --> 00:03:47,400
�n afar� de aceste dou�
grup�ri principale,
28
00:03:47,600 --> 00:03:49,800
mai exista �i clanul numit Sanada,
29
00:03:50,000 --> 00:03:53,200
care n-a declarat niciodat�
al cui aliat era,
30
00:03:53,300 --> 00:03:55,500
dar se spunea c�-l sus�ine
pe Toyotomi.
31
00:04:08,800 --> 00:04:12,300
Sunt urm�rit.
�ntotdeauna m� urm�re�te cineva.
32
00:04:23,800 --> 00:04:30,300
SPIONUL SAMURAI
33
00:04:31,100 --> 00:04:35,600
Produc�tor:
Shizuo Yamanouchi
34
00:04:35,800 --> 00:04:40,300
Scenariul: Yoshiyuki Fukuda
Dup� un roman de Koji Nakada
35
00:04:40,400 --> 00:04:45,000
Imaginea: Masao Kosugi
Director artistic: Junichi Osumi
36
00:04:45,200 --> 00:04:49,700
Muzica:
Toru Takemitsu
37
00:04:50,500 --> 00:04:53,700
Distribu�ia:
38
00:04:53,900 --> 00:04:58,300
Koji Takahashi
39
00:04:58,500 --> 00:05:01,100
Jitsuko Yoshimura
Misako Watanabe
40
00:05:01,300 --> 00:05:03,700
Kel Sato, Eiji Okada
41
00:05:03,900 --> 00:05:05,800
Eitaro Ozawa
Seiji Miyaguchi
42
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Mutsuhiro Toura
Yasunori Irikawa, Minoru Hodaka
43
00:05:09,200 --> 00:05:11,900
Jun Hamamura, Toru Uchida
Ginzo Sekiguchi
44
00:05:12,100 --> 00:05:14,400
Fujio Tsuneta
Hiroshi Ao Yama
45
00:05:24,600 --> 00:05:29,000
Narator:
Takeshi Kusaka
46
00:05:29,200 --> 00:05:33,000
Tetsuro Tamba
47
00:05:33,200 --> 00:05:37,100
Cu participarea lui
Shintaro Ishihara
48
00:05:37,800 --> 00:05:43,800
Regia:
Masahiro Shinoda
49
00:05:56,400 --> 00:05:59,400
Sasuke Sarutobi,
e�ti iute ca de obicei.
50
00:06:00,400 --> 00:06:03,100
Mitsuaki Inamura,
pari a fi �n mare form�.
51
00:06:03,800 --> 00:06:06,000
Ai f�cut o treab� nemaipomenit�
�in�ndu-te dup� mine.
52
00:06:07,000 --> 00:06:10,600
Sunt un ronin fl�m�nd
dup� b�t�lia de la Sekigahara.
53
00:06:11,100 --> 00:06:15,900
Mi-a fost greu s� m� �in dup� tine.
De ce ai ales c�r�ri at�t de anevoioase?
54
00:06:17,000 --> 00:06:19,100
A devenit un obicei.
55
00:06:20,300 --> 00:06:22,900
Clanul t�u, Sanada,
nu te cru�� defel.
56
00:06:23,200 --> 00:06:28,100
Kakei a plecat din Kawagoe.
Se �ndreapt� spre Hachioji.
57
00:06:28,500 --> 00:06:30,300
Nezu se duce la Edo.
58
00:06:30,800 --> 00:06:33,000
Iar tu e�ti �n drum spre Shinano.
59
00:06:33,200 --> 00:06:36,500
Dac� te duci la Nakatsugawa,
ai s�-l �nt�lne�ti pe Anayama.
60
00:06:36,700 --> 00:06:40,700
Dac� te duci la Seba, ai s� te vezi
cu Saizo Kirigakure. Nu-i a�a?
61
00:06:40,900 --> 00:06:42,600
De unde �tii toate astea?
62
00:06:44,500 --> 00:06:46,700
Ce conteaz�?
Suntem alia�i.
63
00:06:47,000 --> 00:06:50,400
Suntem �n aceea�i tab�r�.
Sunt �ncredin�at de asta.
64
00:06:50,500 --> 00:06:54,600
Nimic nu e sigur �n vremurile astea.
65
00:06:57,800 --> 00:07:02,200
Roninii sunt la fel
de fl�m�nzi ca ��ranii.
66
00:07:02,400 --> 00:07:04,500
Ciuma a urmat foametei.
67
00:07:04,800 --> 00:07:06,400
Dar ce fac cei din Edo?
68
00:07:06,600 --> 00:07:10,300
Construiesc bordeluri
�i se distreaz�,
69
00:07:10,500 --> 00:07:13,000
�n timp ce oamenii obi�nui�i
de-abia �i c�tig� traiul.
70
00:07:13,200 --> 00:07:15,400
Femeile tinere �i v�nd
trupurile ca s� supravie�uiasc�.
71
00:07:17,000 --> 00:07:19,300
Asta e politica lui Tokugawa!
72
00:07:22,000 --> 00:07:23,500
Hrana asta e cam scump� pentru tine.
73
00:07:26,300 --> 00:07:27,500
Mai vrei?
74
00:07:28,900 --> 00:07:31,600
Se pare c� tu crezi c�...
75
00:07:31,800 --> 00:07:34,400
- Ce?
- C� e nevoie de un r�zboi.
76
00:07:34,900 --> 00:07:36,900
Ce altceva s� cred?
77
00:07:38,400 --> 00:07:44,100
Tu ai avut de c�tigat de pe urma
r�zboiului, iar acum t�ie�ti bine.
78
00:07:45,100 --> 00:07:47,800
Trebuie s� tragi foloase
dintr-un r�zboi, nu-i a�a?
79
00:07:50,000 --> 00:07:54,300
Dar nu noi suntem cei care st�rnesc
r�zboaiele. Mereu a fost a�a.
80
00:07:54,500 --> 00:07:56,300
Ei ne t�r�sc �n r�zboaie,
81
00:07:56,400 --> 00:07:58,200
iar c�nd se sf�r�esc,
se descotorosesc de noi.
82
00:07:58,300 --> 00:08:00,600
A�a c� trebuie s� tragem
c�t mai multe foloase.
83
00:08:01,000 --> 00:08:05,400
Trebuie s� ajungem pe
creasta valului �i s� r�m�nem acolo.
84
00:08:06,100 --> 00:08:07,200
Mitsuaki.
85
00:08:08,000 --> 00:08:10,500
- Ce e?
- Oamenii fac r�zboiul.
86
00:08:10,700 --> 00:08:12,600
Adic� vrei s� spui c�
oamenii pot s�-i pun� cap�t?
87
00:08:12,700 --> 00:08:14,200
Asta crede Sanada?
88
00:08:14,400 --> 00:08:18,400
Nu �tiu ce g�nde�te st�p�nul meu,
dar eu a�a socotesc.
89
00:08:18,900 --> 00:08:21,700
Eu trebuie s� cred c�
r�zboiul poate fi oprit.
90
00:08:21,900 --> 00:08:23,700
Doar at�ta spun.
91
00:08:24,000 --> 00:08:25,400
Am plecat.
92
00:08:28,300 --> 00:08:30,300
A�teapt�! Vin cu tine.
93
00:08:30,500 --> 00:08:34,800
De ce nu m� la�i �n pace?
Clanul Suwa e cu ochii �n patru.
94
00:08:35,000 --> 00:08:36,600
�i cerceteaz� cu de-am�nuntul
pe to�i roninii.
95
00:08:37,000 --> 00:08:38,400
Am nevoie de ajutorul t�u.
96
00:08:56,500 --> 00:08:59,500
- E cre�tin.
- E un ronin t�n�r.
97
00:08:59,700 --> 00:09:04,300
- Iar�i �i prigonesc pe cre�tini.
- Ordine de la Edo.
98
00:09:04,500 --> 00:09:07,700
- Cum de l-au g�sit?
- Se spune c� au avut un denun��tor.
99
00:09:07,900 --> 00:09:12,400
Magistratul Genba Kuni
�i oamenii lui l-au prins ieri-noapte.
100
00:09:12,600 --> 00:09:15,500
- O s� fie decapitat?
- O s� fie r�stignit.
101
00:09:39,800 --> 00:09:43,200
- C�t� cruzime!
- ��ine-�i buzele pecetluite!�
102
00:09:44,100 --> 00:09:46,200
Bine a�i venit �n pr�v�lia mea!
103
00:09:46,700 --> 00:09:48,600
Ni�te turte dulci cu orez.
104
00:09:49,500 --> 00:09:51,600
Adu-mi ni�te turte cu orez!
105
00:09:57,100 --> 00:10:01,800
Am auzit c� magistratul Genba
este nespus de aspru.
106
00:10:02,700 --> 00:10:06,300
P�cat, dar prizonierul acela
e ca �i mort.
107
00:10:07,800 --> 00:10:09,100
Sasuke!
108
00:10:09,800 --> 00:10:13,200
Eu l-am p�r�t t�n�rul acela cre�tin.
109
00:10:13,900 --> 00:10:15,200
Ce?
110
00:10:15,400 --> 00:10:19,900
Genba m� c�uta, de fapt,
pe mine �i pe un alt b�rbat.
111
00:10:20,100 --> 00:10:21,700
- Un alt b�rbat?
- Da.
112
00:10:21,800 --> 00:10:25,500
Am fost silit s� trec pe aici
ca s� ajung la Suwa �n seara asta,
113
00:10:26,100 --> 00:10:30,600
dar ei m� a�teapt� oriunde m� duc.
114
00:10:32,400 --> 00:10:36,400
Am �tiut c� Genba are s�
scotoceasc� prin tot ora�ul lui
115
00:10:36,900 --> 00:10:40,700
�i c� cre�tinul acela are s� fie aici.
116
00:10:42,800 --> 00:10:47,700
A�adar ai pl�nuit s� scapi
�n timp ce ei erau ocupa�i cu el.
117
00:10:48,000 --> 00:10:52,700
- Sasuke, ajut�-m�! Nu m� l�sa singur!
- A�teapt�!
118
00:10:53,900 --> 00:10:56,300
De ce sunt pe urmele tale?
119
00:10:58,900 --> 00:11:01,600
Soarta unui om...
120
00:11:02,100 --> 00:11:06,100
a unui om foarte �nsemnat,
e �n m�inile mele.
121
00:11:06,900 --> 00:11:11,000
Dac� trece �n tab�ra celor din Osaka,
situa�ia se va schimba drastic.
122
00:11:11,200 --> 00:11:12,800
A�a c� Tokugawa
vrea s� pun� m�na pe mine.
123
00:11:12,900 --> 00:11:14,800
Cine e omul acesta?
124
00:11:17,100 --> 00:11:19,300
Tatewaki Koriyama.
125
00:11:19,500 --> 00:11:22,500
Tatewaki? Iscoada lui Yagyu?
126
00:11:50,000 --> 00:11:51,900
Sasuke, crede-m�...
127
00:11:52,600 --> 00:11:54,600
Tatewaki l-a tr�dat pe Tokugawa
128
00:11:54,800 --> 00:11:56,700
�i vrea s� lucreze
pentru Toyotomi, �n Osaka.
129
00:11:57,200 --> 00:11:59,700
Eu sunt mijlocitorul lui.
F�r� mine, el ar...
130
00:11:59,900 --> 00:12:03,100
�i-ai pierdut min�ile?
131
00:12:03,600 --> 00:12:09,100
Tatewaki �i Takatani sunt capii
re�elei de iscoade a lui Tokugawa.
132
00:12:09,400 --> 00:12:13,000
- De ce s� se �ntoarc� �mpotriva lui?
- ��i spun adev�rul.
133
00:12:13,200 --> 00:12:17,600
Tatewaki m� a�teapt� �n Suwa,
�n clipa asta.
134
00:12:17,800 --> 00:12:19,500
Vine!
135
00:12:36,600 --> 00:12:40,500
Mitsuaki...
De unde �tii asta despre Tatewaki?
136
00:12:40,800 --> 00:12:43,600
El e �eful iscoadelor du�manului t�u,
al shogunului Tokugawa.
137
00:12:45,800 --> 00:12:49,900
Ai v�ndut informa�ii despre
Osaka la Kanto, nu-i a�a?
138
00:12:50,200 --> 00:12:51,600
�i viceversa!
139
00:12:52,300 --> 00:12:55,000
Face�i loc! Face�i loc!
140
00:12:55,300 --> 00:12:56,800
Face�i loc!
141
00:13:02,200 --> 00:13:03,800
E doar un copil!
142
00:13:05,400 --> 00:13:07,500
Sasuke...
Te rog, �n�elege...
143
00:13:07,800 --> 00:13:10,000
Viitorul ��rii at�rn� de asta.
144
00:13:10,200 --> 00:13:12,700
L-am tr�dat pe t�n�rul acela fiindc�
uneori rezultatul final justific�...
145
00:13:12,800 --> 00:13:14,200
Nu �n�eleg.
146
00:13:15,300 --> 00:13:16,500
Refuz s� �n�eleg.
147
00:13:16,700 --> 00:13:18,100
Dominus Christe.
148
00:13:21,800 --> 00:13:24,200
- Face�i-l s� tac�!
- Dominus Christe...
149
00:13:45,500 --> 00:13:48,000
Da�i-v� �nd�r�t! �nd�r�t!
150
00:14:29,800 --> 00:14:31,000
Sasuke...
151
00:14:31,300 --> 00:14:35,400
Pericolul a trecut.
Planul t�u a izbutit.
152
00:14:35,600 --> 00:14:36,800
Ascult�, Sasuke...
153
00:14:37,000 --> 00:14:40,700
Calea ta spre Suwa e liber�.
Po�i s� te duci.
154
00:14:42,900 --> 00:14:46,400
Sasuke, a�teapt�! A�teapt�!
155
00:14:55,200 --> 00:14:57,400
Sasuke... Nu m� crezi?
156
00:14:57,500 --> 00:14:58,800
Dac� Tatewaki trece
de partea lui Toyotomi,
157
00:14:58,900 --> 00:15:00,500
armata noastr� va fi de ne�nvins.
158
00:15:00,700 --> 00:15:02,800
El �tie toate dedesubturile
re�elei de iscoade a lui Tokugawa.
159
00:15:03,000 --> 00:15:04,800
Asta nu m� prive�te pe mine.
160
00:15:05,100 --> 00:15:07,000
Dar �l prive�te pe st�p�nul t�u,
seniorul Yukimura.
161
00:15:07,200 --> 00:15:09,800
De ce oamenii lui Sanada
iscodesc am�ndou� clanurile?
162
00:15:09,900 --> 00:15:12,200
�i noi vindem informa�ii.
163
00:15:12,400 --> 00:15:14,600
- Sasuke, tu l-ai tr�da pe Toyotomi?
- Ce?
164
00:15:14,800 --> 00:15:18,100
Ar fi o tr�dare dac� nu aju�i Osaka.
165
00:15:18,400 --> 00:15:20,900
Tu vezi lucrurile acestea
doar �n termenii r�zboiului.
166
00:15:21,100 --> 00:15:23,700
Sau �i mai bine, chiar,
�n termenii banilor.
167
00:15:24,200 --> 00:15:27,900
Sasuke, n-am luptat noi
�n aceea�i tab�r� la Sekigahara?
168
00:15:28,200 --> 00:15:31,700
Aveam 15 ani pe atunci.
169
00:15:32,500 --> 00:15:36,400
Au trecut 14 ani
f�r� s� fie vreun r�zboi.
170
00:15:37,700 --> 00:15:39,200
Ce vrei s� spui?
171
00:15:39,800 --> 00:15:43,200
Eu nu �tiu care sunt inten�iile
st�p�nului meu.
172
00:15:44,200 --> 00:15:47,600
Noi, oamenii lui Sanada,
str�batem �ntotdeauna �ara
173
00:15:48,100 --> 00:15:51,500
ca s� str�ngem informa�ii pe care
le trimitem st�p�nului nostru.
174
00:15:51,600 --> 00:15:55,000
De ce? Nu �tiu.
175
00:15:56,600 --> 00:16:00,100
La un moment dat am �ncetat
s� m� mai �ntreb de ce.
176
00:16:00,300 --> 00:16:03,300
Vrei s� spui c� clanul Sanada
nu mai este de partea noastr�?
177
00:16:03,900 --> 00:16:07,400
De ce �i �mpar�i pe to�i
�n prieteni sau du�mani?
178
00:16:09,600 --> 00:16:11,700
Din pricina r�zboiului
am ajuns s� g�ndim astfel.
179
00:16:12,600 --> 00:16:14,500
Eu nu v�d nicio noim�.
180
00:16:17,000 --> 00:16:19,800
Se poate s� tr�im
�ntr-o pace �ubred�,
181
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
dar eu unul m-am deprins cu asta.
182
00:16:22,300 --> 00:16:24,700
- Am crescut �n vremuri de pace.
- Sasuke!
183
00:16:25,300 --> 00:16:27,200
Nu te �ngrijora!
Buzele mele sunt pecetluite.
184
00:16:27,700 --> 00:16:29,700
Eu n-am tr�dat niciodat� pe nimeni.
185
00:16:47,900 --> 00:16:53,400
Via�a poate fi plin�
de surprize nepl�cute.
186
00:19:45,300 --> 00:19:48,300
- E�ti r�nit?
- N-am nimic. E doar o zg�rietur�.
187
00:19:48,600 --> 00:19:50,600
�tiam eu c� ai s�-mi sari �n ajutor.
188
00:19:51,800 --> 00:19:54,400
Cine era b�rbatul �n alb?
189
00:19:54,800 --> 00:19:56,600
Sakon Takatani.
190
00:19:57,600 --> 00:19:58,800
Uluitor...
191
00:19:58,900 --> 00:20:01,500
Yagyu de-abia a�teapt�
s�-l prind� pe Tatewaki.
192
00:20:01,900 --> 00:20:04,800
Dar c�t� vreme e�ti cu mine,
sunt �n afara oric�rei primejdii.
193
00:20:05,200 --> 00:20:07,500
O s� mai vedem.
Ar trebui s�-�i obloje�ti rana.
194
00:20:25,100 --> 00:20:28,300
E foarte frumoas�.
Trebuie s� fie dansatoare.
195
00:20:28,800 --> 00:20:31,000
M�ine are loc un festival la Suwa.
196
00:20:32,000 --> 00:20:36,700
Acolo este un templu foarte cunoscut,
197
00:20:37,000 --> 00:20:39,500
se va organiza
un festival nemaipomenit.
198
00:20:41,000 --> 00:20:42,500
Un festival?
199
00:20:43,400 --> 00:20:45,800
HANUL OHATA
200
00:20:56,400 --> 00:21:01,800
�nso�itorul dumneavoastr� v� invit�
s� lua�i masa �n odaia lui.
201
00:21:17,700 --> 00:21:20,100
Dup� o baie bun�,
cel mai bun lucru e s� bei ceva.
202
00:21:22,400 --> 00:21:26,000
- Vrei o cea�c�?
- Am s� beau dup� ce fac �i eu baie.
203
00:21:26,300 --> 00:21:29,800
- Sak�ul n-o s�-�i vindece rana.
- Prostii. E un leac bun.
204
00:21:32,100 --> 00:21:37,000
�n noaptea asta am s� trimit
dup� o prostituat�. Tu vrei una?
205
00:21:37,400 --> 00:21:39,300
Nu, eu nu vreau.
206
00:21:44,600 --> 00:21:46,200
�sta e �dansul zeilor�.
207
00:21:46,400 --> 00:21:50,400
Trebuie s�-l cuno�ti.
E foarte r�sp�ndit.
208
00:21:51,300 --> 00:21:53,100
Eu l-am v�zut �n Edo.
209
00:21:53,900 --> 00:21:55,600
�Pecetluie�te-�i buzele!�
210
00:21:55,800 --> 00:21:59,000
A�a c�ntau b�rba�ii �i femeile
�n timp ce dansau frenetic �mpreun�.
211
00:21:59,600 --> 00:22:02,000
Zeul templului de la Ise
212
00:22:02,300 --> 00:22:07,700
ne spunea c� dac� dansezi, vei prop�i,
iar dac� nu, se va abate foametea.
213
00:22:07,900 --> 00:22:09,800
Ce prostie!
214
00:22:10,300 --> 00:22:11,600
�Pecetluie�te-�i buzele�
215
00:22:11,800 --> 00:22:14,200
se refer� la o b�t�lie pe cale
s� �nceap� �ntre Kanto �i Kansai.
216
00:22:14,300 --> 00:22:15,700
Nu prea cred.
217
00:22:15,800 --> 00:22:22,300
Oamenii de r�nd sunt �ntotdeauna primii
care simt o urgie pe cale s� se abat�.
218
00:22:23,300 --> 00:22:27,400
Danseaz� �i r�d,
dar �n inimile lor...
219
00:22:27,600 --> 00:22:29,300
Nu-i nimic!
220
00:22:29,600 --> 00:22:33,600
Ce ciudat e�ti, Sasuke!
E�ti t�mpit?
221
00:22:33,900 --> 00:22:37,700
- �mi pare r�u.
- Poate c� sunt t�mpit...
222
00:22:40,700 --> 00:22:41,900
Sasuke...
223
00:22:42,500 --> 00:22:45,000
Dac� izbutesc
s�-l duc pe Tatewaki lui Toyotomi,
224
00:22:45,200 --> 00:22:47,200
am s� primesc o r�splat� frumu�ic�.
225
00:22:48,200 --> 00:22:49,900
Ghice�te c�t!
226
00:22:50,000 --> 00:22:51,600
500 de kani.
227
00:22:51,800 --> 00:22:54,700
Asta e c�t o leaf� de 2 500 de koku.
228
00:22:54,800 --> 00:22:56,600
Frumoas� sum�!
229
00:22:59,300 --> 00:23:02,400
�i a� putea s-o cap�t
de la am�ndou� taberele.
230
00:23:05,000 --> 00:23:06,500
Adic�?
231
00:23:07,600 --> 00:23:11,600
Adic� nici m�car nu e nevoie
s�-l dau �n m�inile celor din Osaka.
232
00:23:12,000 --> 00:23:15,200
Pre�ul e hot�r�t de cump�r�torul
care e gata s� scoat� banii.
233
00:23:15,900 --> 00:23:19,500
Am s�-l duc la Sakai
�i am s�-mi iau banii din Osaka.
234
00:23:19,700 --> 00:23:22,200
Apoi am s� dezv�lui
locul unde se afl�
235
00:23:22,500 --> 00:23:26,500
magistratului din Kyoto
care e de partea lui Tokugawa.
236
00:23:26,600 --> 00:23:27,900
Ce zici de asta?
237
00:23:28,400 --> 00:23:30,400
Ai putea c�p�ta �i tu, jum�tate.
238
00:23:33,600 --> 00:23:38,800
Cu 250 de kani a� putea tr�i
mult� vreme f�r� nicio grij�.
239
00:23:39,100 --> 00:23:40,300
A�a e!
240
00:23:40,400 --> 00:23:44,000
�i dac� ur�ti at�t de mult r�zboiul,
nu mai trebuie s� te duci s� te ba�i.
241
00:23:44,300 --> 00:23:45,900
Stai deoparte �i te ui�i,
242
00:23:46,600 --> 00:23:48,600
cum Kanto �i Kansai
se bat p�n� la cap�t.
243
00:23:48,800 --> 00:23:51,200
Nu mai trebuie
s� te al�turi niciunei tabere.
244
00:23:51,500 --> 00:23:56,200
E�ti cel mai viclean
dintre toate iscoadele.
245
00:23:58,100 --> 00:24:02,200
Dar nu uita! Adesea,
iscoadele se trezesc cu g�tul t�iat
246
00:24:02,700 --> 00:24:04,600
�n timp ce dorm �n bra�ele unei femei.
247
00:24:04,800 --> 00:24:06,500
Ce vrei s� spui?
248
00:24:09,400 --> 00:24:13,400
Cum se poate ca un om iste�
ca tine s� nu �n�eleag� asta?
249
00:24:14,200 --> 00:24:18,200
Iscoadele alea ale lui Tokugawa
pe care le-am ucis ast�zi...
250
00:24:19,800 --> 00:24:23,400
tu crezi c� au vrut
s� moar� �n felul acesta?
251
00:24:23,900 --> 00:24:28,600
- �i Yashiro, b�iatul cre�tin?
- Habar n-am despre ce vorbe�ti.
252
00:24:28,900 --> 00:24:33,400
Se pare c� nimeni nu se mai
g�nde�te ce �nseamn� moartea.
253
00:24:35,200 --> 00:24:37,900
Sau ce �nseamn� via�a,
�n ceea ce ne prive�te pe noi.
254
00:24:38,100 --> 00:24:39,600
A�teapt�!
255
00:24:40,500 --> 00:24:43,700
Sunt multe feluri de a tr�i.
256
00:24:44,200 --> 00:24:45,900
Noi avem nevoie de bani
pentru femei �i pentru sak�.
257
00:24:46,000 --> 00:24:48,300
Pentru ce altceva s� tr�im?
258
00:24:49,300 --> 00:24:52,200
Dansatoarele alea neghioabe
sunt ca mine.
259
00:24:53,500 --> 00:24:55,200
Nu sunt ca tine...
260
00:24:57,100 --> 00:24:58,300
Sunt ca mine.
261
00:25:02,300 --> 00:25:04,500
Ce pacoste!
262
00:25:04,800 --> 00:25:07,900
Drumul e blocat,
trebuie s� r�m�nem aici.
263
00:25:08,100 --> 00:25:12,900
Umbl� vorba c� e din pricina unei
iscoade a lui Sanada care e �n ora�.
264
00:25:13,100 --> 00:25:16,800
Mi-a spus un c�l�re�
pe care l-am pl�tit
265
00:25:16,900 --> 00:25:22,100
c� mai mul�i samurai au fost �njunghia�i
f�r� mil� �n trec�toarea Wada.
266
00:25:22,200 --> 00:25:23,200
A�a, care vas�zic�?
267
00:25:23,400 --> 00:25:26,200
Se pare c� tic�losul care a f�cut
asta e o iscoad� faimoas�
268
00:25:26,500 --> 00:25:29,900
pe nume
Sasuke �i nu mai �tiu cum.
269
00:25:30,000 --> 00:25:34,400
Magistratul a fost foarte aspru
�n ultima vreme.
270
00:25:34,600 --> 00:25:38,200
La cea mai mic� gre�eal�,
e�ti arestat.
271
00:25:38,300 --> 00:25:42,500
C�nd ne �nclin�m, trebuie
s� atingem p�m�ntul cu fruntea a�a.
272
00:25:43,500 --> 00:25:45,800
Ai grij� s� nu ui�i asta!
273
00:25:54,400 --> 00:25:56,900
Hei! N-am �tiut c� ea e cu tine!
274
00:25:57,500 --> 00:25:59,600
�mi pare at�t de r�u...
Iart�-m�!
275
00:25:59,900 --> 00:26:01,300
Oricum, am o presim�ire.
276
00:26:01,400 --> 00:26:05,500
Magistratul �l va �nh��a
pe tipul �sta, p�n� la urm�.
277
00:26:05,700 --> 00:26:09,200
Fiindc� veni vorba,
crezi c� va fi r�zboi?
278
00:26:09,500 --> 00:26:14,200
C�nd st�p�nul nostru merge la r�zboi,
trebuie s� pl�tim mai multe taxe.
279
00:26:14,500 --> 00:26:17,400
Familia mea are �apte suflete.
Via�a ar fi foarte grea.
280
00:26:17,900 --> 00:26:22,400
- A�adar ai cinci copii?
- Da. Iar so�ia mea e �ns�rcinat�.
281
00:26:22,600 --> 00:26:24,600
Are o poft�...
282
00:26:26,200 --> 00:26:28,900
Mai bine s� nu discut�m
at�ta politic�.
283
00:26:29,100 --> 00:26:30,500
Ai dreptate.
284
00:26:31,100 --> 00:26:33,100
�Pecetluie�te-�i buzele�!
285
00:26:35,400 --> 00:26:39,100
Ierta�i-m�...
Pot s� vin �i eu, cu voi?
286
00:26:39,800 --> 00:26:43,300
Sasuke sama... Te rog s� vii
la templul Joshin la ora 6 diminea�a.
287
00:27:59,800 --> 00:28:01,300
Uciga�ule!
288
00:28:02,100 --> 00:28:04,100
Uciga�ule!
289
00:28:07,900 --> 00:28:09,900
- Ce este?
- S-a comis o crim�.
290
00:29:36,400 --> 00:29:37,800
Trebuie s�-�i vorbesc.
291
00:29:44,000 --> 00:29:45,400
S� mergem!
292
00:30:02,800 --> 00:30:06,400
Era un loc �n p�r�ile
�n care am crescut.
293
00:30:07,600 --> 00:30:09,300
Unde e asta?
294
00:30:10,500 --> 00:30:12,200
�n Koshu.
295
00:30:16,100 --> 00:30:19,200
- Dar te rog s� nu mai pui �ntreb�ri.
- De ce?
296
00:30:19,500 --> 00:30:22,200
Pentru c� ar trebui s� mint.
297
00:30:23,100 --> 00:30:25,200
Tu nu ar��i ca o prostituat�.
298
00:30:25,600 --> 00:30:28,200
Te g�ndeai c� sunt una fiindc�
am venit at�t de u�or cu tine?
299
00:30:29,000 --> 00:30:32,800
Dar nu tu m-ai ales pe mine.
Eu te-am ales pe tine.
300
00:30:34,200 --> 00:30:38,500
- Miro�i a flori.
- Am cules un crin, ast�zi.
301
00:30:38,800 --> 00:30:40,900
�n apropiere de trec�toarea Wada?
302
00:30:45,700 --> 00:30:47,100
Cum te cheam�?
303
00:30:48,200 --> 00:30:49,600
Okiwa.
304
00:31:00,600 --> 00:31:03,300
Mitsuaki a fost omor�t ast�-noapte.
305
00:31:05,700 --> 00:31:08,100
�tiai asta,
a�a cum m� g�ndeam �i eu.
306
00:31:09,700 --> 00:31:11,300
Ce e�ti tu? O iscoad�?
307
00:31:37,100 --> 00:31:41,100
Sasuke sama...
Nu vreau s� mor.
308
00:31:44,900 --> 00:31:48,300
Sasuke sama...
Nu vreau s� mor.
309
00:31:50,900 --> 00:31:53,100
Ce vrei s� �tii?
310
00:31:55,100 --> 00:31:58,200
Eu nu �tiu nimic.
Nu am nimic.
311
00:32:01,300 --> 00:32:04,500
De ce cau�i s� te apropii a�a de mine?
312
00:32:53,300 --> 00:32:56,900
Bine ai venit la templul meu,
c�l�torule!
313
00:33:48,700 --> 00:33:52,500
- Care este numele t�u?
- L-am uitat.
314
00:33:53,100 --> 00:33:57,500
Un om care �i sluje�te lui Buddha
n-are nevoie de nume.
315
00:33:58,300 --> 00:34:02,700
Dar fata asta are un nume.
Omiyo.
316
00:34:03,600 --> 00:34:08,500
Din motive pe care n-am s� le dezv�lui,
am adus-o aici �i am crescut-o.
317
00:34:09,900 --> 00:34:11,400
�i tat�l t�u?
318
00:34:11,900 --> 00:34:14,300
A murit �n b�t�lia de la Sekigahara.
319
00:34:15,600 --> 00:34:18,500
Eu de-abia m� n�scusem.
Mama m-a luat cu ea �i m-a adus aici.
320
00:34:18,700 --> 00:34:23,400
Ea s-a stins aici,
cu trupul �i inima zdrobite.
321
00:34:25,400 --> 00:34:27,800
Era curtezan� �n Kyoto.
322
00:34:35,700 --> 00:34:37,400
Shigeyuki Koremura
a cerut s� te vad�.
323
00:34:37,600 --> 00:34:41,900
Vrea s� vorbeasc� cu tine
despre Tatewaki.
324
00:34:42,200 --> 00:34:43,600
Domni�oar� Omiyo,
325
00:34:43,800 --> 00:34:48,100
�tii cine sunt oamenii ace�tia?
326
00:34:48,800 --> 00:34:50,400
Tatewaki este �eful
iscoadelor lui Tokugawa,
327
00:34:50,600 --> 00:34:53,400
iar Koremura
e �eful iscoadelor din Osaka.
328
00:34:58,600 --> 00:35:01,900
Mai mul�i oameni
ai lui Koremura au venit aici.
329
00:35:02,200 --> 00:35:04,600
La fel �i Takanosuke Nojiri.
330
00:35:07,500 --> 00:35:10,600
Suwa e �mp�nzit�
cu iscoade din ambele tabere.
331
00:35:11,900 --> 00:35:14,700
Crezi c� va izbucni r�zboiul, aici?
332
00:35:16,400 --> 00:35:21,600
Genba l-a convins pe st�p�nul lui
s� intre �n tab�ra din Kanto.
333
00:35:21,800 --> 00:35:24,900
Dar ministrul Horikawa
e de partea lui Kansai.
334
00:35:25,400 --> 00:35:28,800
Koremura se afl� acum la Horikawa.
335
00:35:31,300 --> 00:35:36,100
Oamenii lui Koremura a�teapt�
s� vad� cu cine se va alia.
336
00:35:39,600 --> 00:35:43,100
R�zboiul a izbucnit deja.
337
00:37:31,000 --> 00:37:33,100
Eu sunt Sakon Takatani
din clanul Yagyu.
338
00:37:34,600 --> 00:37:39,800
A�a cum mul�i �tiu,
�l vreau pe Tatewaki.
339
00:37:39,900 --> 00:37:43,600
- Ce?
- Vreau s�-l aduci la mine.
340
00:37:43,700 --> 00:37:48,000
- Sau cel pu�in s�-mi spui unde este.
- De unde s� �tiu eu?
341
00:37:48,200 --> 00:37:50,200
Trebuie s� �tii.
342
00:37:51,000 --> 00:37:55,900
Am �tiut c� Mitsuaki nu are
at�ta minte s� fac� lucrul acesta,
343
00:37:56,100 --> 00:37:58,400
dar nu m-am g�ndit niciodat�
c� tu e�ti acela.
344
00:38:00,100 --> 00:38:04,600
Dac� ni-l dai pe Tatewaki,
o s� l�s�m �n pace clanul Sanada.
345
00:38:04,800 --> 00:38:06,000
Ce spui acolo?
346
00:38:07,100 --> 00:38:09,400
�tii c��i dintre oamenii lui Sanada
au disp�rut?
347
00:38:10,100 --> 00:38:11,700
Kimura,
348
00:38:12,000 --> 00:38:13,400
Nezu,
349
00:38:13,600 --> 00:38:15,300
Mochizuki.
350
00:38:15,500 --> 00:38:18,800
- Cine l-a ucis pe Mitsuaki? Tu?
- Nu �tiu.
351
00:38:20,600 --> 00:38:23,200
M� �ndoiesc c� ai s� m� crezi,
352
00:38:23,400 --> 00:38:26,800
dar unul ca el, un om cu dou� fe�e,
cap�t� ceea ce merit�.
353
00:38:32,300 --> 00:38:34,900
- A�teapt�!
- �i-e team�?
354
00:38:35,500 --> 00:38:37,900
Nu vreau s� mori acum.
355
00:38:39,000 --> 00:38:40,600
Am s� a�tept r�spunsul t�u.
356
00:38:41,200 --> 00:38:42,500
Ne �nt�lnim la ora 6 dup�-amiaz�...
357
00:38:44,200 --> 00:38:46,800
la templul Joshin.
358
00:38:54,300 --> 00:38:56,300
Prive�te!
Femeia de acolo e pe moarte.
359
00:39:59,800 --> 00:40:02,700
Nu vreau s� mor.
360
00:40:03,200 --> 00:40:06,500
Nu vreau s� mor.
361
00:40:20,400 --> 00:40:22,700
- E cineva aici!
- Pe aici!
362
00:40:25,800 --> 00:40:27,300
Trebuie s� plec.
363
00:40:33,900 --> 00:40:35,400
Aici este!
364
00:40:47,400 --> 00:40:49,000
A luat-o pe acolo!
365
00:41:23,800 --> 00:41:26,300
Nu vreau s� mor.
366
00:41:26,700 --> 00:41:29,800
Nu vreau s� mor.
367
00:41:30,000 --> 00:41:32,100
- Prostule!
- Cine e�ti?
368
00:41:32,300 --> 00:41:34,900
R�m�i acolo!
Sunt magistratul Genba Kuni.
369
00:41:35,100 --> 00:41:36,700
Aresta�i-l pe b�rbatul �n alb!
370
00:41:36,900 --> 00:41:40,200
Nu-l l�sa�i s�-l ia pe Sasuke!
Dup� el! Dup� el!
371
00:41:40,900 --> 00:41:44,300
- Cine e t�n�rul acela?
- L-a luat pe Sasuke!
372
00:41:45,700 --> 00:41:49,100
�i-ai venit �n fire?
Sasuke sama?
373
00:41:49,700 --> 00:41:51,200
Sasuke sama...
374
00:42:00,400 --> 00:42:01,900
Unde m� aflu?
375
00:42:02,100 --> 00:42:05,500
Pe domeniul Horikawa.
Nu te �ngrijora.
376
00:42:05,800 --> 00:42:07,800
Daimyo Koremura e aici.
377
00:42:08,700 --> 00:42:10,600
Nu trebuie s� te ridici.
378
00:42:12,700 --> 00:42:17,000
Ce s-a �nt�mplat cu mine, Omiyo?
379
00:42:17,300 --> 00:42:21,800
Asear� ai fost urm�rit
�i era c�t pe ce s� fii arestat,
380
00:42:22,100 --> 00:42:25,600
c�nd au venit c��iva oameni
necunoscu�i �i te-au salvat.
381
00:42:26,100 --> 00:42:30,600
- �i conducea un om �n alb.
- Sakon Takatani.
382
00:42:33,200 --> 00:42:35,000
De ce a f�cut asta?
383
00:42:35,700 --> 00:42:37,900
De ce m-a adus aici?
384
00:42:38,100 --> 00:42:42,600
Chiar pl�nuie�ti s� tr�dezi clanul
Sanada �i pe daimyo Yukimura?
385
00:42:43,400 --> 00:42:44,800
Ce?
386
00:42:45,100 --> 00:42:48,100
Ei spun c� o s� te angajeze
Kanto pentru 2500 de koku.
387
00:42:48,400 --> 00:42:51,600
- Cine �i-a spus asta?
- R�spunde singur la �ntrebarea asta!
388
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
Sasuke sama,
v�d c� �i-ai rec�p�tat cuno�tin�a.
389
00:43:01,600 --> 00:43:03,000
Cine e�ti?
390
00:43:03,400 --> 00:43:05,800
Spune-mi Jinnai.
391
00:43:08,200 --> 00:43:11,100
Numele meu adev�rat,
de st�p�n al acestei case,
392
00:43:11,500 --> 00:43:17,200
este Kazutaka Horikawa,
ministru �n clanul Suwa.
393
00:43:23,700 --> 00:43:27,600
Sasuke sama,
abia am a�teptat s� te �nt�lnesc.
394
00:43:28,100 --> 00:43:31,200
Eu sunt Shigeyuki Koremura,
395
00:43:31,600 --> 00:43:34,300
iar acesta este Takanosuke Nojiri.
396
00:43:34,700 --> 00:43:36,900
E t�n�r,
dar este un spadasin des�v�r�it.
397
00:43:37,100 --> 00:43:40,500
Dac� nu era el,
n-ai mai fi acum aici.
398
00:43:40,700 --> 00:43:43,200
A�adar Nojiri mi-a venit �n ajutor.
399
00:43:43,400 --> 00:43:46,000
M� bucur c� nu e�ti grav r�nit.
400
00:43:46,500 --> 00:43:50,900
Am le�inat �i era c�t pe ce
s� fiu capturat. ��i mul�umesc.
401
00:43:51,100 --> 00:43:53,500
Mul�ume�te-i lui Takatani, mai bine!
402
00:43:54,100 --> 00:43:55,300
De ce?
403
00:43:55,500 --> 00:43:59,400
El �i oamenii lui i-au atacat
pe ofi�erii lui Genba,
404
00:43:59,700 --> 00:44:01,500
iar eu am izbutit s� te salvez.
405
00:44:02,400 --> 00:44:04,500
Un eveniment nemai�nt�lnit!
406
00:44:05,200 --> 00:44:07,000
Takatani, lucr�nd pentru Yagyu,
407
00:44:07,100 --> 00:44:09,500
iar noi lucr�nd pentru Osaka,
am cooperat ca s� te salv�m pe tine,
408
00:44:09,600 --> 00:44:11,100
un membru al clanului Sanada.
409
00:44:11,200 --> 00:44:12,600
Sasuke Sarutobi!
410
00:44:12,800 --> 00:44:17,000
Asta e politica lui Sanada,
sau e politica ta?
411
00:44:17,500 --> 00:44:21,700
- Ce tot spui acolo?
- Alian�a ta secret� cu Takatani.
412
00:44:22,100 --> 00:44:25,700
S-a terminat cu loialitatea
lui Sanada fa�� de Toyotomi?
413
00:44:25,800 --> 00:44:27,900
Sau l-ai tr�dat tu?
414
00:44:28,400 --> 00:44:33,200
Koremura,
te rog s�-�i �ii �n fr�u cuvintele.
415
00:44:33,400 --> 00:44:35,100
Eu cred c� Takatani m-a salvat
416
00:44:35,300 --> 00:44:39,100
pentru c� nu voia s� ajung
�n m�inile lui Genba.
417
00:44:40,000 --> 00:44:44,600
- Nu-i cunosc motivele.
- Cum explici fata de la han?
418
00:44:45,100 --> 00:44:46,600
Lucra pentru el.
419
00:44:47,500 --> 00:44:50,700
- Cum?
- Numele ei este Okiwa.
420
00:44:51,700 --> 00:44:54,500
E cunoscut� ca
dansatoare �i c�nt�rea��.
421
00:44:55,100 --> 00:44:58,400
Dar o femeie ca ea de-abia poate
s� supravie�uiasc� singur�.
422
00:44:58,700 --> 00:45:01,600
Avea nevoie de un protector.
423
00:45:02,400 --> 00:45:05,200
Femeile dansatoare
care str�bat �ara �n lung �i-n lat
424
00:45:05,700 --> 00:45:08,000
sunt toate pl�tite de Yagyu.
425
00:45:08,300 --> 00:45:12,200
Ea m-a �nso�it �n trec�toarea Wada.
426
00:45:12,700 --> 00:45:15,800
Nu �tiu ce voia de la mine.
427
00:45:16,300 --> 00:45:19,300
�ntr-adev�r, era foarte frumoas�.
428
00:45:20,700 --> 00:45:23,300
El �i-a dat-o pe fat�...
429
00:45:24,600 --> 00:45:26,700
iar tu ai ucis-o cu bestialitate.
430
00:45:26,900 --> 00:45:28,400
Tu crezi c� eu am fost?
431
00:45:28,600 --> 00:45:33,300
Dac� ea te-a refuzat iar tu ai ucis-o,
e mare p�cat, �ntr-adev�r.
432
00:45:33,500 --> 00:45:35,700
Dar poate c� totul
a fost pentru bani.
433
00:45:36,200 --> 00:45:38,600
Tu l-ai ucis �i pe Mitsuaki
pentru bani, nu-i a�a?
434
00:45:38,700 --> 00:45:39,900
Te �n�eli!
435
00:45:40,500 --> 00:45:43,700
Era mort c�nd am intrat �n odaia lui.
436
00:45:44,500 --> 00:45:48,500
Dar cei de la han
credeau c� eu l-am omor�t.
437
00:45:48,700 --> 00:45:50,800
La fel a fost �i cu Okiwa.
438
00:45:51,200 --> 00:45:54,300
Takatani a fost acolo �naintea mea.
439
00:45:54,600 --> 00:45:56,800
Nu-mi pas� cine a fost acolo!
440
00:45:57,200 --> 00:45:59,000
Sunte�i de aceea�i teap�.
441
00:45:59,100 --> 00:46:01,600
Nu m� intereseaz�
cine i-a ucis pe �ia doi.
442
00:46:03,000 --> 00:46:04,900
Dar �mi pare nespus de r�u
443
00:46:05,200 --> 00:46:10,900
pentru t�n�ra care a murit
cu un cu�it �nfipt �n g�tul ei.
444
00:46:11,600 --> 00:46:14,200
�nseamn� c� erai acolo?
445
00:46:14,400 --> 00:46:18,000
C�nd m-am repezit pe acoperi�
dup� Sasuke,
446
00:46:18,200 --> 00:46:20,000
ea era moart�, deja.
447
00:46:20,800 --> 00:46:24,800
Am v�zut-o doar pentru o clip�,
dar trebuie s� fi avut o moarte crud�.
448
00:46:25,100 --> 00:46:29,800
- Ce motiv a� fi avut ca s-o ucid?
- Ajunge cu pref�c�toriile astea!
449
00:46:30,000 --> 00:46:34,700
Ai pl�nuit s�-l prinzi pe Tatewaki
dup� ce a fugit din Edo
450
00:46:35,000 --> 00:46:38,300
�i s� p�strezi r�splata
numai pentru tine.
451
00:46:38,500 --> 00:46:42,800
Mitsuaki avea de g�nd
s� ni-l predea pe Tatewaki nou�.
452
00:46:43,800 --> 00:46:46,500
Dar c�nd �i-a cerut ajutorul,
453
00:46:47,000 --> 00:46:52,900
ai v�zut c� ai mai mult de c�tigat
dac�-l dai �n m�inile lui Tokugawa.
454
00:46:53,600 --> 00:46:57,900
Mitsuaki �i Okiwa �tiau de
planurile tale, a�a c� i-ai omor�t.
455
00:46:58,200 --> 00:47:00,300
Mor�ii nu vorbesc, la urma urmei.
456
00:47:04,500 --> 00:47:07,900
Mai bine ni l-ai preda nou�
pe Tatewaki.
457
00:47:08,400 --> 00:47:14,100
Dac� faci asta, vom �nchide ochii
c� ai trecut de partea lui Kanto
458
00:47:14,600 --> 00:47:18,000
�i vom aranja s� prime�ti o r�splat�.
459
00:47:18,300 --> 00:47:22,700
Tatewaki va fi angajat de Osaka
pentru 3000 de koku.
460
00:47:23,400 --> 00:47:25,900
Tu ai s� prime�ti 700 sau 800 de koku.
461
00:47:28,400 --> 00:47:30,600
- A�i f�cut o gre�eal� cumplit�.
- Ce?
462
00:47:31,900 --> 00:47:34,900
Eu chiar nu �tiu nimic
despre Tatewaki!
463
00:47:44,700 --> 00:47:47,000
Pentru Sasuke Sarutobi
din partea lui Tatewaki Koriyama
464
00:47:50,200 --> 00:47:54,600
�A�a cum ai auzit de la Mitsuaki,
am p�r�sit clanul Tokugawa.�
465
00:47:54,700 --> 00:47:59,900
�Am a�teptat, dar nu mai pot
a�tepta. Plec la Yashiro.�
466
00:48:00,100 --> 00:48:04,300
�Te rog s� m� aju�i.
Tatewaki Koriyama.�
467
00:48:10,200 --> 00:48:12,900
- Scrisoarea aia era �n m�neca ta.
- Nu se poate!
468
00:48:13,100 --> 00:48:15,300
E scrisul lui Tatewaki,
f�r� nicio �ndoial�.
469
00:48:29,100 --> 00:48:32,700
Am cercetat scrisoarea
c�t timp erai f�r� cuno�tin��.
470
00:48:33,300 --> 00:48:36,600
El ��i cere ajutorul,
471
00:48:36,700 --> 00:48:39,800
dar nu vorbe�te
despre nicio �nt�lnire.
472
00:48:40,400 --> 00:48:42,700
Atunci am �ncercat s-o descifr�m.
473
00:48:46,000 --> 00:48:48,100
Mesajul ascuns este
�Hanul Kadoya.�
474
00:48:48,300 --> 00:48:53,000
Mi-am trimis numaidec�t
oamenii la han.
475
00:48:53,200 --> 00:48:57,600
Era acolo un samurai de v�rst�
mijlocie care sem�na cu Tatewaki.
476
00:48:57,800 --> 00:49:01,700
Noaptea trecut�, un b�rbat care
sem�na cu Mitsuaki a trecut pe la el.
477
00:49:01,900 --> 00:49:03,400
Dup� ce a plecat,
478
00:49:03,700 --> 00:49:06,500
b�rbatul de v�rst� mijlocie
a plecat �n grab� �i el.
479
00:49:06,800 --> 00:49:11,000
Pe scurt, avem dovada
c� aceast� scrisoare nu este fals�.
480
00:49:12,100 --> 00:49:14,500
Mitsuaki s-a �nt�lnit
cu Tatewaki aici, �n Suwa?
481
00:49:16,000 --> 00:49:19,300
Apoi s-a �ntors la hanul Ohata
ca s� vorbeasc� cu tine.
482
00:49:20,000 --> 00:49:23,300
Atunci �i-a dat aceast� scrisoare.
483
00:49:30,000 --> 00:49:32,800
Nu �tiu nimic
despre lucrurile astea.
484
00:49:33,200 --> 00:49:35,300
Cum s� v� fac s� m� crede�i?
485
00:49:35,500 --> 00:49:37,100
D�-ne o dovad�!
486
00:49:40,100 --> 00:49:41,900
Eu nu cred c� ai s� po�i.
487
00:49:42,200 --> 00:49:45,600
Dac� nu tu i-ai ucis pe
Mitsuaki �i pe Okiwa
488
00:49:45,800 --> 00:49:47,800
�i nu tu l-ai denun�at pe Yashiro,
489
00:49:48,000 --> 00:49:50,700
spune-ne cine a f�cut-o!
490
00:49:50,800 --> 00:49:52,500
Dac� a� fi �tiut cine a f�cut-o,
491
00:49:52,700 --> 00:49:56,000
nu l-a� fi denun�at.
L-a� fi omor�t eu.
492
00:49:56,200 --> 00:49:59,400
- Am s� cred c�nd am s� v�d.
- Nu-�i cer s� m� crezi.
493
00:49:59,600 --> 00:50:03,900
Am motivele mele s� nu-l iert
niciodat�. S-o l�s�m balt�!
494
00:50:05,100 --> 00:50:07,600
- Ai motivele tale?
- �ntocmai.
495
00:50:07,900 --> 00:50:10,900
Femeia mi-a fost mai drag�
dec�t oricine altcineva.
496
00:50:11,100 --> 00:50:14,300
Prostii!
Nu era dec�t o dansatoare.
497
00:50:14,500 --> 00:50:17,700
Mai important� e
identitatea acestui Yashiro.
498
00:50:18,400 --> 00:50:22,600
A fost arestat �n ora� de Genba.
E cre�tin.
499
00:50:22,900 --> 00:50:24,500
Am fost acolo. L-am v�zut.
500
00:50:24,700 --> 00:50:27,300
- Ce leg�tur� avea cu Tatewaki?
- Nu �tiu.
501
00:50:27,500 --> 00:50:30,400
Dar Mitsuaki mi-a spus
c� el l-a tr�dat pe Yashiro.
502
00:51:11,800 --> 00:51:13,700
A�i vorbit despre r�zboi?
503
00:51:14,000 --> 00:51:17,600
�n ziua de azi, �n orice discu�ie
ajungi s� vorbe�ti despre r�zboi.
504
00:51:17,800 --> 00:51:21,600
- E cumplit.
- Tu nu cuno�ti r�zboiul, nu-i a�a?
505
00:51:21,800 --> 00:51:25,500
C�nd eram copil, n-am cunoscut
dec�t s�r�cia de dup� r�zboi.
506
00:51:25,700 --> 00:51:28,200
- Adev�rat?
- Asta e tot ce-mi amintesc.
507
00:51:28,400 --> 00:51:32,400
Dup� ce a murit mama
�i am fost adus� la templu,
508
00:51:32,900 --> 00:51:37,300
citeam sutre �n fiecare zi,
v�nam iepuri �i veveri�e pe dealuri,
509
00:51:37,500 --> 00:51:40,400
prindeam co�ofene
�i �notam cu prietenele mele.
510
00:51:41,800 --> 00:51:44,500
Parc� a fost ieri.
511
00:51:47,400 --> 00:51:51,000
Omiyo...
De ce �l sluje�ti pe Koremura?
512
00:51:51,300 --> 00:51:53,200
E ceva r�u �n asta?
513
00:51:56,500 --> 00:51:59,100
- Dar nu e bine, nu-i a�a?
- N-am spus asta.
514
00:51:59,400 --> 00:52:02,300
At�ta doar c� nu vreau
s� fii amestecat� �n asta.
515
00:52:02,800 --> 00:52:06,100
- �n care?
- �n toat� mizeria �i stric�ciunea asta.
516
00:52:06,300 --> 00:52:09,200
�n tot ce st� �mpotriva bun�t��ii
�i a unei vie�i s�n�toase.
517
00:52:09,400 --> 00:52:11,200
Atunci am s� m� opresc.
518
00:52:13,300 --> 00:52:15,000
Dar de ce ai �nceput?
519
00:52:15,200 --> 00:52:18,500
A trebuit s� accept.
Mi-a cerut Nojiri.
520
00:52:19,100 --> 00:52:20,900
�l iube�ti?
521
00:52:21,400 --> 00:52:25,600
- E un om cumplit.
- Mai cumplit dec�t Koremura?
522
00:52:25,800 --> 00:52:30,400
Nu-l cunosc foarte bine pe Koremura.
A venit de-abia ieri.
523
00:52:31,400 --> 00:52:35,100
Nojiri vine adesea aici, socotesc.
524
00:52:36,400 --> 00:52:37,900
�n orice caz...
525
00:52:39,500 --> 00:52:41,400
Am s� fac cum spui tu.
526
00:52:42,000 --> 00:52:46,400
Asta e bine. Ar fi mai bine
s� pleci numaidec�t de la templu.
527
00:52:46,900 --> 00:52:48,100
De ce?
528
00:52:48,300 --> 00:52:50,000
Fiindc� vine Takatani.
529
00:52:50,600 --> 00:52:53,700
El ucide pe oricine,
f�r� niciun motiv.
530
00:52:54,500 --> 00:52:57,300
Eu cred c� e logic s� tragi concluzia
531
00:52:57,700 --> 00:53:00,900
c� el i-a ucis
pe Mitsuaki �i pe Okiwa.
532
00:53:01,700 --> 00:53:03,300
M-a salvat pe mine
533
00:53:03,600 --> 00:53:07,900
pentru c� s-a g�ndit
c� l-a� putea conduce la Tatewaki.
534
00:53:09,300 --> 00:53:12,600
Eu nu sunt omul
care s� vorbeasc� sub tortur�.
535
00:53:14,000 --> 00:53:18,900
Koremura �i Nojiri
m-au l�sat s� plec din acela�i motiv.
536
00:53:20,900 --> 00:53:23,100
Vorbeai despre clanul Sanada.
537
00:53:26,200 --> 00:53:30,100
Am �n clan prieteni foarte dragi, de
pild� Saizo Kirigakure �i Jinpachi Nezu.
538
00:53:30,400 --> 00:53:34,700
Dar nu �tiu ce are de g�nd
seniorul Yukimura.
539
00:53:36,900 --> 00:53:40,600
A studiat �n t�cere
armatele lui Kanto �i Kansai.
540
00:53:40,800 --> 00:53:46,300
Am ajuns s� cred c� �i el
prive�te totul �n termenii r�zboiului.
541
00:53:50,600 --> 00:53:52,300
Omiyo...
542
00:53:53,000 --> 00:53:56,100
Acum v�d cine sunt
prietenii �i du�manii mei.
543
00:53:58,900 --> 00:54:02,600
V�d cui �i pas� de oameni �i cui nu.
544
00:54:06,400 --> 00:54:08,500
Trebuie s� m� �nt�lnesc cu Takatani
la ora 6 dup�-amiaz�.
545
00:54:08,700 --> 00:54:11,900
E timpul.
Ar fi mai bine s� pleci.
546
00:54:12,500 --> 00:54:15,000
- De ce?
- Ce vrei s� faci?
547
00:54:15,100 --> 00:54:18,000
- S� m� �nt�lnesc cu Takatani.
- Vin cu tine.
548
00:54:18,200 --> 00:54:21,000
Nu. Nu te �ngrijora
din pricina preotului.
549
00:54:21,600 --> 00:54:24,700
Cel mai bine e s� stai
o vreme cu cineva cunoscut.
550
00:54:25,000 --> 00:54:26,800
Eu nu cunosc pe nimeni.
551
00:54:27,400 --> 00:54:29,200
N-am unde s� m� duc.
552
00:54:32,200 --> 00:54:35,300
Nojiri mi-a spus c� o femeie
pe nume Okiwa
553
00:54:35,500 --> 00:54:40,200
a fost omor�t�
cu o �epu�� �nfipt� �n g�t.
554
00:54:41,300 --> 00:54:43,100
Tu ai f�cut asta?
555
00:54:48,000 --> 00:54:49,500
Nu, n-am fost eu.
556
00:54:52,600 --> 00:54:57,200
A venit la mine crez�nd
c� �tiu unde se afl� Tatewaki.
557
00:54:59,600 --> 00:55:03,400
Frumuse�ea ei era deosebit�
de cea a altor dansatoare.
558
00:55:03,800 --> 00:55:06,300
Nu era genul de femeie
care s�-�i v�nd� trupul.
559
00:55:07,100 --> 00:55:11,400
Dar mie mi-a oferit trupul ei
ca s�-l g�sesc pe Tatewaki.
560
00:55:12,300 --> 00:55:16,300
Po�i �n�elege durerea
unei astfel de femei?
561
00:55:18,300 --> 00:55:22,200
N-am s�-l pot ierta niciodat�
pe omul care a ucis-o pe Okiwa.
562
00:55:25,900 --> 00:55:27,100
Omiyo!
563
00:55:27,500 --> 00:55:28,700
A�teapt�!
564
00:55:28,800 --> 00:55:30,200
Omiyo!
565
00:55:44,700 --> 00:55:46,600
Sasuke sama!
566
00:55:47,700 --> 00:55:49,400
Sasuke sama!
567
00:56:09,200 --> 00:56:11,100
Sasuke sama!
568
00:56:21,200 --> 00:56:23,300
- Sasuke! sama
- Omiyo!
569
00:56:27,800 --> 00:56:31,000
Sasuke Sarutobi, e�ti arestat!
570
00:56:31,300 --> 00:56:33,500
Sunt magistratul Genba.
571
00:56:34,000 --> 00:56:36,900
E�ti arestat pentru
uciderea a doi oameni.
572
00:56:38,800 --> 00:56:41,300
Nu te �mpotrivi!
Aresta�i-l!
573
00:56:49,100 --> 00:56:50,200
Fugi spre copaci!
574
00:56:56,600 --> 00:56:59,000
Ce face�i?
Aresta�i-l!
575
00:57:02,700 --> 00:57:06,200
- Sasuke sama!
- Omiyo!
576
00:57:06,400 --> 00:57:09,100
L�sa�i-m�!
Sasuke sama!
577
00:57:15,900 --> 00:57:17,900
Sasuke sama!
578
00:57:38,200 --> 00:57:41,000
Am venit s� te ajut, chiar dac�
e mai devreme dec�t �i-am f�g�duit.
579
00:57:41,100 --> 00:57:42,400
Nu-mi amintesc
o asemenea f�g�duial�.
580
00:57:42,600 --> 00:57:46,700
Trebuie s� discut ceva cu tine,
dar mai �nt�i s� ne ocup�m de ei!
581
00:57:51,700 --> 00:57:55,700
Chiar dac�-�i recape�i fata, po�i alerga
mai repede dec�t ei cu ea �n spate?
582
00:57:55,900 --> 00:57:58,300
Prive�te la oamenii
diavolului de Genba!
583
00:58:14,600 --> 00:58:15,900
Retragerea!
584
00:58:22,600 --> 00:58:25,500
- Care e r�spunsul t�u?
- Eu n-am f�cut nicio f�g�duial�.
585
00:58:25,700 --> 00:58:27,100
Atunci am s�-�i dau 300 de kani.
586
00:58:27,200 --> 00:58:30,400
N-am �ncredere �n tine.
Tu i-ai ucis pe Mitsuaki �i Okiwa?
587
00:58:30,500 --> 00:58:31,600
- �i-am mai spus c� nu.
- S�ngera de moarte c�nd am ajuns.
588
00:58:35,900 --> 00:58:39,200
- Era femeia ta?
- Eu n-am nevoie de nicio femeie.
589
00:58:39,400 --> 00:58:41,500
Bine... ��i dau �nc� 100 de kani.
590
00:58:41,700 --> 00:58:43,700
- Unde e Tatewaki?
- Nu vreau bani!
591
00:58:43,900 --> 00:58:46,800
- Atunci ce vrei?
- Vreau s-o scap pe ea.
592
00:58:50,700 --> 00:58:52,400
Hei tu, B�lb�itule!
593
00:58:52,600 --> 00:58:53,900
�i tu, Sato!
594
00:58:54,900 --> 00:58:56,600
Duce�i-v� cu Sasuke!
595
00:58:56,900 --> 00:58:59,300
Asculta�i de ordinele lui
ca �i cum ar veni de la mine!
596
00:58:59,800 --> 00:59:02,000
Ei doi fac ceea ce scrie �n scrisoare.
597
00:59:02,300 --> 00:59:03,800
Folose�te-te din plin de ei!
598
00:59:04,200 --> 00:59:07,000
To�i trei ve�i putea
s-o aduce�i �napoi.
599
00:59:07,600 --> 00:59:09,300
Dar unde a fost dus�?
600
00:59:09,600 --> 00:59:11,600
Am dat cu un parfum
peste ve�mintele ei.
601
00:59:12,000 --> 00:59:13,700
Sato �l poate recunoa�te.
602
00:59:14,600 --> 00:59:16,800
Asta e tot ce pot s� fac.
603
00:59:18,600 --> 00:59:20,600
Genba pretinde c� e de partea ta,
604
00:59:20,800 --> 00:59:24,800
dar ne ur�te pe noi, cei care lucr�m
pentru shogunat, de parc� am fi �erpi.
605
00:59:25,200 --> 00:59:27,800
A�a sunt cei mai mul�i
dintre daimyo din provincie.
606
00:59:28,000 --> 00:59:30,200
Ceea ce lucr�m noi
este dispre�uit peste tot �n �ar�.
607
00:59:30,400 --> 00:59:32,700
- Atunci de ce mai lucra�i?
- Cine e�ti tu, s� vorbe�ti?
608
00:59:33,000 --> 00:59:35,100
Tu nu lucrezi
dec�t s-o scapi pe femeia aia.
609
00:59:35,400 --> 00:59:37,900
Iar tu doar pentru
ca Tokugawa s� aib� puterea,
610
00:59:38,000 --> 00:59:40,700
iar Toyotomi doar
pentru propria lui glorie.
611
00:59:41,000 --> 00:59:42,700
Nu �n�elegi?
612
00:59:44,700 --> 00:59:46,700
Asta ��i va spune
unde �l g�se�ti pe Tatewaki.
613
01:00:09,400 --> 01:00:10,600
Aceasta e re�edin�a lui Genba?
614
01:00:10,800 --> 01:00:14,400
Nu, apar�ine unuia din oamenii s�i.
615
01:00:14,500 --> 01:00:15,700
Ei unde sunt?
616
01:01:03,100 --> 01:01:04,400
Ce este?
617
01:01:06,400 --> 01:01:07,700
E�ti mut?
618
01:02:01,500 --> 01:02:03,500
�l a�teapt� pe Genba.
619
01:02:04,100 --> 01:02:08,500
- Atunci trebuie s� ne mi�c�m repede.
- Unde b�nuie�ti c� se afl�?
620
01:02:09,500 --> 01:02:10,800
�n magazie?
621
01:02:11,100 --> 01:02:15,600
Bine. Unul dintre voi s� creeze o
diversiune �n dormitorul femeii aceleia.
622
01:02:56,300 --> 01:02:59,600
Acum!
Atrage-i la poarta din fa��!
623
01:03:10,800 --> 01:03:13,100
Un intrus! Un intrus!
624
01:03:13,300 --> 01:03:14,700
Prinde�i-l!
625
01:04:06,800 --> 01:04:08,300
Omiyo!
626
01:04:15,500 --> 01:04:17,100
Omiyo...
627
01:04:36,600 --> 01:04:39,500
Omiyo... Omiyo...
628
01:04:39,800 --> 01:04:43,000
Omiyo! Omiyo!
629
01:04:44,900 --> 01:04:46,500
Sunt eu, Sasuke.
630
01:04:55,100 --> 01:04:58,000
Trebuie s� ne gr�bim.
Vino! Repede!
631
01:05:04,100 --> 01:05:06,900
Sasuke sama, prive�te!
Acolo!
632
01:05:21,700 --> 01:05:23,300
Yashiro Kobayashi...
633
01:05:24,900 --> 01:05:26,700
Yashiro Kobayashi!
634
01:05:46,600 --> 01:05:48,400
Unde s-a dus?
635
01:05:49,100 --> 01:05:50,500
Pe aici!
636
01:06:00,000 --> 01:06:01,700
- L-a�i g�sit?
- Nu.
637
01:06:01,800 --> 01:06:03,100
Pe acolo!
638
01:06:12,800 --> 01:06:15,900
Nu putem sc�pa dec�t
dac� ucid pe c��iva dintre ei.
639
01:06:16,100 --> 01:06:18,100
Du-l pe Yashiro la poart�!
640
01:06:22,900 --> 01:06:24,300
Uite-l!
641
01:07:26,300 --> 01:07:28,100
R�m�ne�i �n spate!
Folosi�i arcurile!
642
01:07:28,500 --> 01:07:30,200
Fugi�i �nspre poart�!
643
01:07:35,900 --> 01:07:37,600
Ochi�i!
644
01:07:41,200 --> 01:07:42,800
Proasto!
645
01:07:52,200 --> 01:07:53,900
Acum, Omiyo!
646
01:08:14,200 --> 01:08:16,400
Cine e�ti, prieten sau du�man?
647
01:08:31,700 --> 01:08:35,000
- Seniorul Horikawa!
- Omiyo, fii atent� cu el!
648
01:08:39,600 --> 01:08:41,000
Yashiro!
649
01:08:41,700 --> 01:08:43,100
Yashiro...
650
01:08:43,800 --> 01:08:46,800
Bunicule, tata...
651
01:08:47,200 --> 01:08:50,800
Tata e bine? Unde este?
652
01:08:51,000 --> 01:08:52,700
Nu l-am g�sit,
653
01:08:53,000 --> 01:08:55,300
dar sunt �ncredin�at c�-l vom g�si.
654
01:08:55,800 --> 01:08:58,200
Cine e tat�l lui?
655
01:08:58,700 --> 01:09:01,800
Fiul meu, Tatewaki Koriyama.
656
01:09:08,600 --> 01:09:12,200
Tatewaki s-a lep�dat de credin��
�i a trecut de partea clanului Yagyu.
657
01:09:12,700 --> 01:09:15,300
Fire�te, asta a dus
la ruperea rela�iilor dintre noi.
658
01:09:16,000 --> 01:09:20,500
Dar Yashiro a fost adus la credin�a
cre�tin� de care nu s-a lep�dat.
659
01:09:20,600 --> 01:09:23,800
Numai el a sc�pat
de prigoana de la Edo.
660
01:09:24,500 --> 01:09:30,000
Tatewaki a v�zut credin�a fiului s�u
ca pe o amenin�are la adresa lui.
661
01:09:30,300 --> 01:09:34,800
Totu�i, niciun p�rinte nu �nceteaz�
s�-�i iubeasc� propriul copil,
662
01:09:35,100 --> 01:09:38,900
a�a c� i-a cerut lui Mitsuaki
s�-l recomande la Osaka pe fiul lui.
663
01:09:39,300 --> 01:09:44,000
Eu �i Mitsuaki facem parte dintr-un
clan care l-a slujit pe Toyotomi.
664
01:09:44,300 --> 01:09:47,400
Dar Mitsuaki l-a tr�dat pe nepotul t�u.
665
01:09:48,000 --> 01:09:53,400
L-am v�zut pe nepotul meu
arestat de Genba, �n ora�.
666
01:09:54,000 --> 01:09:55,900
Nu-i aveam pe oamenii mei cu mine.
667
01:09:56,200 --> 01:10:00,500
Dar chiar dac�-i aveam, n-am fi reu�it
s� sc�p�m de trupele lui Genba.
668
01:10:00,800 --> 01:10:04,500
Am a�teptat cu ner�bdare
o ocazie s�-l salvez pe Yashiro.
669
01:10:04,700 --> 01:10:08,000
- Tu l-ai ucis pe Mitsuaki?
- Nu.
670
01:10:08,300 --> 01:10:12,300
De ce s� nutre�ti ur�
fa�� de un f��arnic ca el?
671
01:10:13,100 --> 01:10:18,100
- Unde este Tatewaki?
- Credeam c� �tii tu.
672
01:10:18,800 --> 01:10:22,900
Poate c� �ov�ie�te s� m�
�mpov�reze cu necazurile lui,
673
01:10:23,100 --> 01:10:25,900
a�a c� nu mi-a spus unde se afl�.
674
01:10:26,200 --> 01:10:29,800
Dar nu sunt eu tat�l lui?
Nu este Yashiro fiul lui?
675
01:10:32,200 --> 01:10:34,000
Ce-ai s� faci acum?
676
01:10:34,400 --> 01:10:37,400
Nu �tiu.
Vreau s� plec �nspre apus
677
01:10:37,900 --> 01:10:42,500
�i s� g�sesc un loc
unde noi trei putem tr�i �n pace.
678
01:10:43,200 --> 01:10:47,900
Poate c� acesta nu e dec�t un vis
�ntr-o lume de o asemenea cruzime.
679
01:10:51,800 --> 01:10:53,300
Jinnai!
680
01:10:54,000 --> 01:10:58,300
Pentru tine e periculos, aici.
Oamenii lui Genba vor sosi cur�nd.
681
01:10:59,600 --> 01:11:01,400
Du-te la Yokokawa!
682
01:11:01,800 --> 01:11:06,900
Ai s� g�se�ti un om pe nume
Saizo Kirigakure la templul de acolo.
683
01:11:07,000 --> 01:11:10,800
O s� v� ajute s� ie�i�i teferi
din regiunea Suwa.
684
01:11:11,300 --> 01:11:13,600
- A�adar ai s� ne aju�i?
- Pleca�i repede!
685
01:11:13,800 --> 01:11:16,300
- �i tu?
- Eu am s�-l g�sesc pe Tatewaki.
686
01:11:16,500 --> 01:11:19,400
Nu, nu trebuie s� r�m�i!
Hai s� plec�m �mpreun�!
687
01:11:19,600 --> 01:11:22,200
Vino cu noi, Omiyo!
688
01:11:23,100 --> 01:11:25,400
Genba s-a dus la templul Joshin
689
01:11:26,000 --> 01:11:30,400
ca s�-l sileasc� pe preot s�-i
spun� unde se afl� Tatewaki �i Sasuke.
690
01:11:30,800 --> 01:11:34,400
- L-au omor�t �n torturi.
- Preotul a murit?
691
01:11:44,000 --> 01:11:49,100
�n sf�r�it,
am aflat cine sunt cu adev�rat!
692
01:11:49,300 --> 01:11:52,300
�n sf�r�it, �tiu ce am de f�cut!
693
01:11:58,500 --> 01:12:02,100
Nu trebuie s� fug.
Nu pot s� fug.
694
01:12:02,600 --> 01:12:06,600
Folose�te-te de oamenii mei!
�i te rog s�-l g�se�ti pe fiul meu.
695
01:12:07,300 --> 01:12:08,800
A�a am s� fac!
696
01:12:12,800 --> 01:12:14,200
Sasuke sama!
697
01:12:15,000 --> 01:12:16,300
Sasuke sama!
698
01:12:17,500 --> 01:12:19,200
Sasuke sama!
699
01:12:20,600 --> 01:12:22,100
Sasuke sama!
700
01:12:30,700 --> 01:12:33,800
E adev�rat c� Horikawa ne-a tr�dat?
701
01:12:34,300 --> 01:12:36,700
Ai folosit un cuv�nt ciudat, �tr�dat�.
702
01:12:38,700 --> 01:12:41,800
Pl�nuiai s� st�rne�ti un r�zboi
aici, �n Suwa,
703
01:12:41,900 --> 01:12:44,600
folosindu-te de influen�a lui Horikawa.
704
01:12:45,600 --> 01:12:48,900
Dar nu �i-a dat crezare �i a plecat.
705
01:12:49,400 --> 01:12:52,900
Asta arat� c� �n tine n-a avut
�ncredere, nu �n Toyotomi!
706
01:12:53,200 --> 01:12:55,600
Spune ce vrei despre noi!
707
01:12:56,300 --> 01:12:58,000
Dar nu pot ierta o insult�
adresat� lui Toyotomi.
708
01:12:58,200 --> 01:12:59,900
A�a este.
709
01:13:00,100 --> 01:13:03,800
P�n� acum l-am l�sat �n pace
pe daimyo Yukimura al t�u.
710
01:13:05,200 --> 01:13:09,300
Dar dac� ne st� �n cale,
o s�-l atac�m f�r� mil�.
711
01:13:10,300 --> 01:13:13,900
Nu m� �ndoiesc de loialitatea
voastr� pentru Toyotomi.
712
01:13:14,600 --> 01:13:17,700
Dar nu-mi pl�ce�i.
Asta e tot.
713
01:13:18,400 --> 01:13:21,600
- De ce te-ai �ntors?
- Tatewaki.
714
01:13:21,800 --> 01:13:23,300
�tii unde se afl�?
715
01:13:23,500 --> 01:13:28,500
Cred c� e cu putin�� ca Tatewaki
s�-i fi ucis pe Okiwa �i pe Mitsuaki.
716
01:13:28,700 --> 01:13:31,200
Spuneai c� Takatani e vinovatul.
717
01:13:31,400 --> 01:13:35,100
- Se poate s� fie el.
- Unde este Tatewaki?
718
01:13:37,800 --> 01:13:39,400
C�ntecele au �nceput.
719
01:13:39,600 --> 01:13:42,300
�n seara asta este un festival.
720
01:13:42,800 --> 01:13:47,400
Dansatoarele iau parte la acest
festival. O s� fie foarte g�l�gios.
721
01:13:53,100 --> 01:13:56,000
Ce este?
La ce te g�nde�ti?
722
01:14:23,900 --> 01:14:27,400
�Te-am a�teptat,
dar nu mai pot s� a�tept.�
723
01:14:27,600 --> 01:14:29,800
�M� duc la Yashiro.�
724
01:14:30,700 --> 01:14:32,500
E un pasaj din scrisoare.
725
01:14:37,600 --> 01:14:41,900
Voi a�i descifrat
dou� cuvinte din scrisoare
726
01:14:42,100 --> 01:14:44,400
ca fiind �Hanul Kadoya.�
727
01:14:45,300 --> 01:14:47,100
Dar citi�i ce urmeaz� dup� asta!
728
01:14:49,700 --> 01:14:53,600
�M� duc la Yashiro.�
Yashiro poate �nsemna �templu.�
729
01:14:55,600 --> 01:15:00,000
- Poate voia s� spun� Templul Suwa!
- Se duce la templu.
730
01:15:23,300 --> 01:15:24,700
Unde este Tatewaki?
731
01:15:24,900 --> 01:15:26,600
- Aici!
- Ce?
732
01:15:26,800 --> 01:15:30,600
Cel mai bun loc s� se ascund�
este �ntr-o mul�ime uria��.
733
01:15:32,000 --> 01:15:36,400
Trebuie s�-l g�sim
�naintea lui Takatani.
734
01:15:37,100 --> 01:15:39,000
Sakon are s�-l ucid� pe Tatewaki.
735
01:15:39,300 --> 01:15:42,800
Dac� se isc� vreo lupt�, vin oamenii
lui Genba �i vom fi �n pericol.
736
01:15:43,000 --> 01:15:48,400
Am auzit c� supravegheaz�
p�r�ile �nsemnate ale ora�ului.
737
01:16:08,900 --> 01:16:10,900
Nu ne putem mi�ca la vedere.
738
01:16:13,200 --> 01:16:17,500
Eram �ncredin�at c� am descifrat
tot ce era �n scrisoarea aia.
739
01:16:17,600 --> 01:16:20,600
- Dar mai este ceva.
- Ce?
740
01:16:22,000 --> 01:16:23,800
R�ndul cu �Hanul Kadoya.�
741
01:16:24,000 --> 01:16:27,300
�n cazul de fa��, �Kado� �nseamn�
un diamant cu forme ascu�ite.
742
01:16:27,500 --> 01:16:30,900
- Acesta e semnul lui Tatewaki.
- Un diamant...
743
01:16:34,600 --> 01:16:37,000
A�a c� dac� vedem un diamant,
vom �ti c� el este.
744
01:16:57,800 --> 01:17:00,600
- Eu o iau pe acolo.
- Foarte bine. Du-te!
745
01:19:24,500 --> 01:19:26,000
Koriyama!
746
01:19:42,600 --> 01:19:45,500
- Tu cine e�ti?
- Sasuke Sarutobi.
747
01:20:02,600 --> 01:20:05,700
Eu sunt Tatewaki Koriyama.
M� bucur s� te �nt�lnesc.
748
01:20:18,400 --> 01:20:20,000
Adev�rat?
749
01:20:21,700 --> 01:20:26,000
Eu am s� merg la Yokokawa.
Mul�umesc pentru tot.
750
01:20:26,500 --> 01:20:28,200
- �i cum r�m�ne cu Koremura?
- �ie �i-am cerut ajutorul.
751
01:20:31,400 --> 01:20:34,700
Nu i l-am cerut nici
lui Koremura, nici lui Nojiri.
752
01:20:35,100 --> 01:20:36,500
S� mergem!
753
01:20:39,300 --> 01:20:41,700
A�teapt�! Po�i umbla?
754
01:20:49,300 --> 01:20:51,900
Dac� eram s�n�tos,
755
01:20:52,600 --> 01:20:55,800
nu ��i ceream s� m� aju�i.
756
01:21:01,500 --> 01:21:03,800
Takatani m-a urm�rit de �ndat�
ce am plecat din Edo.
757
01:21:03,900 --> 01:21:05,800
Ne-am luptat �i de-abia am sc�pat.
758
01:21:07,700 --> 01:21:09,700
E un b�rbat ne�nfricat.
759
01:21:11,200 --> 01:21:13,300
Sprijin�-te de um�rul meu!
760
01:21:14,100 --> 01:21:15,700
Sasuke...
761
01:21:16,800 --> 01:21:18,500
Nu m� ur�ti?
762
01:21:19,100 --> 01:21:22,300
Mul�i oameni de-ai lui Sanada
au fost uci�i la ordinul meu.
763
01:21:22,500 --> 01:21:26,000
Ca �ef al iscoadelor,
nu te-am iertat niciodat�.
764
01:21:26,900 --> 01:21:30,300
Dar ca om, te v�d ca pe fiul
lui Jinnai �i tat�l lui Yashiro.
765
01:21:46,100 --> 01:21:48,200
A trecut mult� vreme, Tatewaki.
766
01:21:48,700 --> 01:21:51,200
Eram prieteni foarte apropia�i,
767
01:21:51,500 --> 01:21:54,900
dar n-am reu�it s�-mi iau
r�mas bun a�a cum se cuvine.
768
01:21:56,300 --> 01:21:58,300
�mi pare r�u pentru asta.
769
01:22:03,700 --> 01:22:07,000
�n seara asta o s� facem
lucrurile a�a cum trebuie.
770
01:22:22,200 --> 01:22:23,600
Nu te amesteca, Sasuke!
771
01:22:31,300 --> 01:22:33,500
Tatewaki, fugi �n mul�ime!
772
01:22:47,800 --> 01:22:49,400
B�lb�itule! Sato!
773
01:22:57,800 --> 01:23:00,300
Pleca�i! Nu vreau s� v� ucid!
774
01:24:31,200 --> 01:24:33,800
S-a dus pe acolo!
Dup� el! Dup� el!
775
01:24:34,200 --> 01:24:35,600
Fere�te din calea mea!
776
01:24:35,800 --> 01:24:37,900
Repede! Repede!
777
01:24:51,100 --> 01:24:52,800
Aresta�i-i pe r�scula�i!
778
01:24:53,000 --> 01:24:54,800
Ucide�i-i, dac� e nevoie!
779
01:24:56,200 --> 01:24:58,100
Ucide�i-i! Ucide�i-i!
780
01:24:58,700 --> 01:25:00,200
F�r� mil�!
781
01:25:02,200 --> 01:25:03,500
Cine e?
782
01:25:33,400 --> 01:25:34,800
Tu e�ti Sakon Takatani?
783
01:25:37,300 --> 01:25:39,500
Iar tu e�ti Shigeyuki Koremura.
784
01:27:10,200 --> 01:27:12,900
�Pecetluie�te-�i buzele!�
785
01:27:29,800 --> 01:27:33,000
�Pecetluie�te-�i buzele!�
786
01:28:11,900 --> 01:28:14,300
- Sasuke...
- Ce este?
787
01:28:16,000 --> 01:28:18,000
E�ti un om ciudat.
788
01:28:19,500 --> 01:28:23,600
Vorbesc serios.
789
01:29:09,200 --> 01:29:12,000
�ine-te tare, Yashiro!
Trec�toarea e aproape!
790
01:29:12,300 --> 01:29:14,500
Suntem �n apropierea
domeniului clanului Fukashi.
791
01:29:15,300 --> 01:29:17,000
�nc� pu�in, Yashiro!
792
01:29:17,300 --> 01:29:19,500
�n cur�nd ai s� te po�i odihni
c�t dore�ti.
793
01:29:21,400 --> 01:29:23,500
Nu mai poate continua a�a.
794
01:29:24,900 --> 01:29:27,500
Oamenii lui Genba
ar putea s� ne prind�.
795
01:29:27,800 --> 01:29:32,800
Am s� alerg �nainte s�-l caut
pe Saizo Kirigakure la Seba.
796
01:29:33,200 --> 01:29:35,000
Cu ajutorul lui,
vom fi �n siguran��.
797
01:29:37,100 --> 01:29:38,900
Ia-m� cu tine!
798
01:30:00,300 --> 01:30:01,400
Omiyo!
799
01:30:12,700 --> 01:30:15,500
O s� ajungem repede acolo!
Trage-�i sufletul, apoi mergem!
800
01:30:31,600 --> 01:30:34,600
Am trecut grani�a!
Nu te da b�tut, Yashiro!
801
01:31:11,000 --> 01:31:12,400
Omiyo...
802
01:31:13,400 --> 01:31:15,900
C�nd am s� m� �ntorc acas�,
la Kudosan...
803
01:31:21,400 --> 01:31:23,600
Vrei s� te m�ri�i cu mine?
804
01:31:35,500 --> 01:31:39,500
�n Kudosan nu e r�zboi, nu-i a�a?
805
01:31:40,800 --> 01:31:42,800
Nu mai pot suporta �nc� unul.
806
01:32:07,800 --> 01:32:09,600
Merge�i repede!
807
01:32:14,100 --> 01:32:15,500
Du-te �nainte!
808
01:32:17,800 --> 01:32:19,600
Du-te de aici, acum!
809
01:32:20,300 --> 01:32:22,200
Ce este?
810
01:32:26,800 --> 01:32:30,100
Omul care i-a omor�t pe
Mitsuaki �i Okiwa...
811
01:32:30,700 --> 01:32:32,800
e�ti tu, Nojiri!
812
01:32:33,900 --> 01:32:35,200
Nu se poate!
813
01:32:35,400 --> 01:32:37,100
E�ti nebun, Sasuke.
814
01:32:38,400 --> 01:32:40,300
Ce prost am fost!
815
01:32:40,800 --> 01:32:44,700
Ar fi trebuit s�-mi �nchipui mai devreme
c� asta f�cea parte din planul t�u.
816
01:32:47,300 --> 01:32:49,700
C�t despre scrisoarea
lui Tatewaki pentru mine,
817
01:32:49,900 --> 01:32:52,900
l-ai omor�t pe Mitsuaki
ca s-o iei de la el.
818
01:32:53,100 --> 01:32:55,600
Trebuia s�-mi fi dat seama de asta.
819
01:32:55,700 --> 01:33:00,100
Cum po�i s� spui asemenea prostii?
�i s� n-ai nicio dovad�!
820
01:33:00,900 --> 01:33:04,300
Mitsuaki �i Okiwa au fost uci�i
cu cu�ite aruncate.
821
01:33:05,200 --> 01:33:07,300
Takatani era lepros.
822
01:33:07,700 --> 01:33:13,500
El n-ar fi putut arunca cu�itul
cu m�na lui bandajat�.
823
01:33:14,300 --> 01:33:16,300
Tatewaki era r�nit,
nu-�i putea folosi m�na dreapt�.
824
01:33:16,800 --> 01:33:18,300
Fire�te, mai erau �i al�i suspec�i,
825
01:33:18,600 --> 01:33:23,500
ca de pild� Genba, Koremura
�i Horikawa.
826
01:33:24,800 --> 01:33:27,900
Dar ce spui despre modul
�n care a murit Okiwa?
827
01:33:29,300 --> 01:33:32,400
�A murit cu un cu�it �nfipt �n g�t.�
828
01:33:33,600 --> 01:33:35,400
Omiyo te-a auzit �i ea,
spun�nd asta.
829
01:33:38,500 --> 01:33:43,000
Ai spus c� ai v�zut-o
dup� ce am plecat eu de la han.
830
01:33:43,400 --> 01:33:49,300
Dar c�nd am v�zut-o eu,
ea �inea cu�itul �n m�n�.
831
01:33:49,800 --> 01:33:51,900
Takatani a spus acela�i lucru.
832
01:33:52,600 --> 01:33:57,500
Dup� ce ai �njunghiat-o,
Okiwa �i l-a scos, cumva, din g�t.
833
01:33:57,900 --> 01:34:01,400
Atunci a ��nit s�ngele
�i a format o balt�.
834
01:34:01,600 --> 01:34:04,300
Okiwa era femeia ta?
835
01:34:04,900 --> 01:34:07,900
Am �tiut asta
c�nd te-am v�zut dans�nd.
836
01:34:08,500 --> 01:34:12,000
N-ai fost tu, odinioar�,
un artist adev�rat?
837
01:34:12,200 --> 01:34:15,500
�i n-ai lucrat tu cu Okiwa,
ca dansator?
838
01:34:16,500 --> 01:34:22,700
Te-ai folosit de ea,
apoi ai omor�t-o cu brutalitate.
839
01:34:23,500 --> 01:34:27,800
Dorin�a ei de a tr�i
mi-a adus aminte de vorbele tale.
840
01:34:34,200 --> 01:34:37,600
Tu lucrezi de fapt pentru Kanto. Lucrezi
ca iscoad� pentru Yagyu, nu-i a�a?
841
01:34:37,900 --> 01:34:39,100
Ce prostie!
842
01:34:42,000 --> 01:34:45,100
De unde �tia Genba
unde eram eu �i Omiyo?
843
01:34:45,300 --> 01:34:47,500
De ce era Takatani la templu?
844
01:34:47,900 --> 01:34:52,600
Ei n-au putut descifra scrisoarea.
Tu le-ai spus!
845
01:34:55,500 --> 01:34:56,900
Sasuke...
846
01:34:57,100 --> 01:35:00,600
Am s� te ucid �i pe tine, �i pe fat�.
847
01:35:06,300 --> 01:35:09,500
- L-am ucis deja pe Tatewaki.
- Cum?
848
01:35:09,800 --> 01:35:11,700
Am un document secret
�n m�neca mea.
849
01:35:12,000 --> 01:35:14,000
Con�ine �n am�nunt
mi�c�rile tuturor iscoadelor
850
01:35:14,100 --> 01:35:16,900
care lucreaz� �i pentru
Kanto �i pentru Osaka.
851
01:35:17,300 --> 01:35:20,200
Koremura �i Takatani
nu mai sunt nimic, acum.
852
01:35:20,800 --> 01:35:26,200
Cu acest document,
pot s�-l r�storn chiar �i pe Yagyu.
853
01:35:28,900 --> 01:35:33,700
Am s� fiu �ef peste toate iscoadele
care ac�ioneaz�-n umbr� �n toat� Japonia.
854
01:35:36,200 --> 01:35:42,400
Eu voi hot�r�
dac� va fi pace sau r�zboi.
855
01:35:44,100 --> 01:35:47,800
Eu, fiul unei dansatoare ambulante!
856
01:35:48,700 --> 01:35:50,300
E�ti demn de toat� mila.
857
01:35:50,800 --> 01:35:53,500
Voi, iscoadele,
ave�i gura mare, nu-i a�a?
858
01:35:53,900 --> 01:35:55,400
Sasuke!
859
01:35:56,000 --> 01:35:58,600
C��i oameni ai ucis
�ncep�nd cu noaptea trecut�?
860
01:36:27,300 --> 01:36:29,300
Sasuke sama!
861
01:37:34,500 --> 01:37:36,100
Sasuke sama!
862
01:37:38,100 --> 01:37:40,300
Sasuke sama!
863
01:37:47,500 --> 01:37:49,100
Sasuke sama!
864
01:38:00,100 --> 01:38:01,600
Sasuke sama!
865
01:38:05,500 --> 01:38:06,900
Sasuke sama!
866
01:39:20,400 --> 01:39:22,300
Saizo Kirigakure!
867
01:39:36,100 --> 01:39:40,400
�ase luni mai t�rziu, �n Osaka
a �nceput R�zboiul de Toamn�.
868
01:39:41,300 --> 01:39:45,100
Clanul Sanada a fost
un apropiat al ambelor tabere,
869
01:39:45,300 --> 01:39:49,300
dar s-a aliat cu Toyotomi
�mpotriva lui Tokugawa.
870
01:39:50,500 --> 01:39:52,500
Dar nu exist� nicio consemnare
871
01:39:52,600 --> 01:39:57,100
c� Sasuke Sarutobi
a luptat �n armata lui Sanada.
872
01:39:57,400 --> 01:39:59,100
Traducerea �i subtitrarea:
Dappon (dappon1959.wordpress.com)
873
01:39:59,300 --> 01:40:04,900
SF�R�IT
71554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.