All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,330 --> 00:00:21,330 Muy bien. 2 00:00:25,450 --> 00:00:27,190 Me gusta mucho. ¿Estás bien? 3 00:00:28,410 --> 00:00:29,610 Estoy bien, gracias. 4 00:00:29,850 --> 00:00:31,210 ¿Qué pasó con Irene? 5 00:00:32,729 --> 00:00:35,590 Es una historia muy larga. 6 00:00:38,690 --> 00:00:42,770 Nada. Qué bueno que estás bien. 7 00:00:43,170 --> 00:00:44,530 Estábamos muy preocupados. 8 00:00:45,070 --> 00:00:46,090 Gracias por todo. 9 00:01:09,229 --> 00:01:10,229 Permiso. Gracias. 10 00:01:13,110 --> 00:01:15,390 Mis papás me contaron todo lo que hicieron. 11 00:01:15,890 --> 00:01:17,750 Sí, no fue fácil, pero valió la pena. 12 00:01:18,670 --> 00:01:19,670 Gracias. 13 00:01:20,330 --> 00:01:21,330 Gracias, gracias. 14 00:01:31,950 --> 00:01:34,470 Yo insisto que tenemos que entregar a Irene a la policía. 15 00:01:35,230 --> 00:01:37,030 No, no voy a hacerle eso. 16 00:01:38,690 --> 00:01:40,590 Leonor fue la que le puso la maldición. 17 00:01:41,310 --> 00:01:43,530 Y eso a Irene la ha afectado mucho. 18 00:01:44,890 --> 00:01:49,250 Así como yo llevo tiempo cargando con esto para ella, todo es nuevo. 19 00:01:50,090 --> 00:01:51,710 Sí, pero se volvió loca, Diana. 20 00:01:53,050 --> 00:01:55,410 Pues sí, no estaba en sus cinco sentidos. 21 00:01:55,950 --> 00:01:57,730 Pero yo muchas veces me sentí así. 22 00:01:58,470 --> 00:02:03,750 Acuérdate, no es que trate de justificarle, es que de verdad la 23 00:02:04,680 --> 00:02:06,980 Sus miedos le están haciendo reaccionar a ti. 24 00:02:07,780 --> 00:02:10,539 Tal vez en el fondo todo era necesario que pasara. 25 00:02:11,720 --> 00:02:17,240 Pero de no haber estado Irene, tal vez tú nunca hubieras podido resolver tu 26 00:02:17,240 --> 00:02:18,240 enigma, hija. 27 00:02:18,540 --> 00:02:23,140 Solo deseo que ella encuentre la libertad y me perdone. 28 00:02:24,220 --> 00:02:30,280 Esa es la clave, hija. No pueden vivir sus vidas atadas a un remordimiento. 29 00:02:30,740 --> 00:02:32,420 Tienen que aprender a perdonar. 30 00:02:33,900 --> 00:02:35,840 Solo así se rompe el ciclo, hija. 31 00:02:37,620 --> 00:02:38,620 Ay. 32 00:02:39,280 --> 00:02:40,280 Perdón. 33 00:02:40,940 --> 00:02:41,940 Tengo que contestar. 34 00:02:44,140 --> 00:02:44,999 Sí, bueno. 35 00:02:45,000 --> 00:02:46,300 Mario, ¿qué tal? 36 00:02:47,240 --> 00:02:50,920 Oye, parece que encontré la clave para resolver el problema de los niveles que 37 00:02:50,920 --> 00:02:53,680 estaban fallando. Estamos a punto de perfeccionarla encima. 38 00:02:54,340 --> 00:02:56,440 Pero necesito que vengas mañana a primera hora. 39 00:03:03,240 --> 00:03:05,040 Recuerda tu propósito, Mario. 40 00:03:06,940 --> 00:03:09,760 No voy a descansar hasta encontrar la cura, te lo prometo. 41 00:03:15,700 --> 00:03:16,960 Creo que me voy a ir. 42 00:03:18,140 --> 00:03:21,620 Es que todo esto me está removiendo demasiadas cosas. 43 00:03:23,960 --> 00:03:25,000 Tengo que hacer algo. 44 00:03:25,320 --> 00:03:26,320 Con cuidado. 45 00:03:26,480 --> 00:03:30,400 Sí, creo que nosotros también estamos... No, no, no. 46 00:03:32,330 --> 00:03:33,790 No, no, mijo, no. 47 00:03:34,150 --> 00:03:38,930 A estas alturas de la vida uno se da cuenta, ¿verdad? Cuando sobra. 48 00:03:39,390 --> 00:03:40,390 Con permiso. 49 00:03:41,970 --> 00:03:42,970 Se queda en su casa. 50 00:03:43,310 --> 00:03:44,310 Gracias. 51 00:03:51,070 --> 00:03:52,570 Ahora sí sentí que era el final. 52 00:03:55,370 --> 00:03:56,370 Yo también. 53 00:03:58,750 --> 00:03:59,750 ¿Estás bien? 54 00:04:01,130 --> 00:04:02,130 Te noto raro. 55 00:04:07,450 --> 00:04:14,070 Diana, esto que te voy a decir es de las cosas más 56 00:04:14,070 --> 00:04:15,730 difíciles que me han tocado hacer en la vida. 57 00:04:18,130 --> 00:04:19,490 Puedes decirme lo que quieras. 58 00:04:31,690 --> 00:04:34,550 Vidas pasadas, reencarnaciones. 59 00:04:37,310 --> 00:04:39,050 Todo esto es demasiado para mí. 60 00:04:40,710 --> 00:04:44,190 Yo no soy quien para decirte que debes o no debes creer. 61 00:04:45,770 --> 00:04:47,190 Pero tampoco soy Joaquín. 62 00:04:51,430 --> 00:04:57,050 Estas últimas semanas han sido las más felices para mí desde que murió Reina. 63 00:05:00,840 --> 00:05:04,120 Pero no podemos seguir ignorando que tú y yo somos personas completamente 64 00:05:04,120 --> 00:05:05,120 distintas. 65 00:05:06,040 --> 00:05:10,220 Tú crees en cosas que yo, por más que quiera, no puedo creer. 66 00:05:12,620 --> 00:05:14,000 Tú mereces ser feliz. 67 00:05:15,380 --> 00:05:19,100 Yo quiero hacerte feliz, pero no puedo. 68 00:05:23,000 --> 00:05:27,820 He estado soñando muy seguido con Reina estos últimos días. 69 00:05:30,860 --> 00:05:34,280 Y no puedo seguir viviendo así, sin terminar mi propósito. 70 00:05:37,240 --> 00:05:41,180 Yo necesito encontrar la cura contra el cáncer que me la arrebató. 71 00:05:43,340 --> 00:05:46,580 Diana, yo no puedo prometerte amor sin antes haberle cumplido a ella. 72 00:06:02,110 --> 00:06:03,130 Yo te amo, María. 73 00:06:54,700 --> 00:06:56,100 Un momento, por favor, con permiso. 74 00:06:58,160 --> 00:06:59,160 Vale, vale. 75 00:07:01,120 --> 00:07:02,120 ¿Qué pasó con Diana? 76 00:07:05,120 --> 00:07:07,360 ¿Cuándo pensabas decirme que te ibas a casar con James? 77 00:07:09,760 --> 00:07:16,460 Ah... La neta pensaba hacerlo, pero... Cuéntame, por favor, primero qué pasó 78 00:07:16,460 --> 00:07:17,460 Diana y ahorita te cuento. 79 00:07:17,500 --> 00:07:19,560 No, ella ya está bien. Ya está en la casa. 80 00:07:20,340 --> 00:07:21,319 Ah, ok. 81 00:07:21,320 --> 00:07:22,320 Me asusté. 82 00:07:23,140 --> 00:07:24,140 Me alegro. 83 00:07:25,640 --> 00:07:29,480 Y, Gonzalo, pues, este... Ah, Gonzalo, no tienes nada que explicarme. De 84 00:07:29,480 --> 00:07:32,400 creo que ahorita... ...sobro en este lugar y me voy. 85 00:07:32,600 --> 00:07:34,440 No, no, no, por favor, es que quiero explicarte. 86 00:07:34,660 --> 00:07:35,720 No es necesario, Gonzalo. 87 00:07:35,960 --> 00:07:39,220 Yo solo vine a pedirte un favor. Quería ver si me podías ayudar a montar una 88 00:07:39,220 --> 00:07:42,480 exposición... ...para mostrar mis nuevas pinturas y ya es todo. 89 00:07:44,580 --> 00:07:46,860 Ah, ok. Sí, claro. 90 00:07:47,120 --> 00:07:48,120 Cuenta conmigo. 91 00:07:48,880 --> 00:07:49,880 Gracias. 92 00:07:55,760 --> 00:07:56,780 Solo has venido por eso. 93 00:07:59,540 --> 00:08:00,540 Pues, bueno. 94 00:08:00,840 --> 00:08:02,320 Vale, ¿cómo estás? 95 00:08:02,800 --> 00:08:03,800 Bien, hola. 96 00:08:04,420 --> 00:08:07,000 Y tú, digo, obviamente, bien, ¿no? 97 00:08:08,280 --> 00:08:09,380 Bueno, yo me voy. 98 00:08:10,620 --> 00:08:11,620 Felicidades. 99 00:08:12,280 --> 00:08:15,160 Tengo un compromiso importante, entonces solo pasé a saludar y ya. 100 00:08:16,020 --> 00:08:18,920 ¿Segura no quieres una copa? No, no, no, estoy muy bien. 101 00:08:19,560 --> 00:08:21,440 Luego vemos lo de las pinturas, ¿sí? 102 00:08:21,700 --> 00:08:22,700 Sí, va. 103 00:08:24,080 --> 00:08:25,850 Bueno. Con permiso. 104 00:08:39,690 --> 00:08:40,690 ¿Se puede? 105 00:08:45,510 --> 00:08:46,510 ¿Estás bien? 106 00:08:51,350 --> 00:08:54,330 No sé qué más tengo que hacer para no alejar. 107 00:08:54,890 --> 00:08:57,110 O lastimar a las personas que más quiero. 108 00:09:01,770 --> 00:09:03,550 Todo lo que pasa es por mi culpa. 109 00:09:05,110 --> 00:09:07,630 De verdad yo pienso que todo estaría mejor sin mí. 110 00:09:08,110 --> 00:09:09,150 No digas eso. 111 00:09:10,230 --> 00:09:12,010 Todo esto es parte de un proceso. 112 00:09:13,570 --> 00:09:15,090 Mario no quiere estar conmigo. 113 00:09:16,810 --> 00:09:19,610 Yo sé que Leonor y Eduardo terminan juntos. 114 00:09:22,250 --> 00:09:23,930 Y si él es el amor de mi vida. 115 00:09:25,930 --> 00:09:27,170 ¿Y si fuera Joaquín? 116 00:09:31,050 --> 00:09:32,050 Joaquín. 117 00:09:33,550 --> 00:09:35,910 Le lastimé el corazón a Joaquín. 118 00:09:37,830 --> 00:09:43,290 En mi experiencia te diría que la única que puede resolver esto 119 00:09:43,290 --> 00:09:45,150 eres tú. 120 00:09:45,850 --> 00:09:49,690 Y lo tienes que hacer en el presente, no en el pasado. 121 00:09:51,770 --> 00:09:54,570 ¿Y cómo voy a saber cuál es la decisión correcta? 122 00:09:55,370 --> 00:09:57,930 Tu corazón, él te va a guiar. 123 00:09:58,730 --> 00:09:59,930 Ahí no hay falla. 124 00:10:01,190 --> 00:10:05,850 Y tus ojos van a brillar como nunca han brillado. 125 00:10:31,400 --> 00:10:33,140 ¡Oh, Dios mío! 126 00:11:08,330 --> 00:11:12,190 Por piedad, déjeme pasar a mi hija, ella no es una bruja. Tengo la orden de 127 00:11:12,190 --> 00:11:15,290 quemar todas las pertenencias de la hereje, así como cualquier objeto que 128 00:11:15,290 --> 00:11:16,290 sido de valor para ella. 129 00:11:16,750 --> 00:11:19,170 De lo contrario, quemaremos toda la casa. 130 00:11:23,010 --> 00:11:24,010 ¿Pero qué estáis esperando? 131 00:11:24,710 --> 00:11:25,710 ¡Vayan! 132 00:11:43,819 --> 00:11:46,100 Eduardo. Eduardo, te amo. 133 00:11:47,760 --> 00:11:51,840 No sé qué pase con nosotros, pero te voy a encontrar después de la muerte. 134 00:11:52,640 --> 00:11:54,060 Igual que te encontré en esta vida. 135 00:11:54,760 --> 00:11:56,000 Te amo. Te amo. 136 00:12:30,850 --> 00:12:31,970 Suelta, suelta, suelta. 137 00:12:34,350 --> 00:12:35,350 ¡Rápido! 138 00:12:37,570 --> 00:12:38,570 ¡Vámonos de aquí! 139 00:12:38,830 --> 00:12:39,830 ¡Vámonos! 140 00:13:27,660 --> 00:13:28,660 Hola, Malé. 141 00:13:30,640 --> 00:13:31,640 Hola. 142 00:13:35,120 --> 00:13:36,660 Me sorprendió tu llamada. 143 00:13:36,860 --> 00:13:37,860 ¿Cómo estás? 144 00:13:38,060 --> 00:13:39,060 Bien. 145 00:13:41,000 --> 00:13:44,960 Te pedí que vinieras porque necesito decirte algo. 146 00:13:45,620 --> 00:13:46,620 ¿Qué? 147 00:13:49,440 --> 00:13:54,920 Últimamente han pasado cosas muy extrañas en estos días que me han hecho 148 00:13:54,920 --> 00:13:56,280 desde otro lugar. 149 00:13:57,520 --> 00:13:59,820 Y sentir la necesidad de compartirlo contigo. 150 00:14:03,700 --> 00:14:10,620 Primero, quiero ofrecerte una disculpa por haberme ido así de intempestivamente 151 00:14:10,620 --> 00:14:11,620 la otra vez. 152 00:14:14,720 --> 00:14:17,860 Quería entender que tal vez podría pasar algo entre nosotros. 153 00:14:19,160 --> 00:14:20,440 La verdad es que no es así. 154 00:14:21,340 --> 00:14:22,480 No te preocupes. 155 00:14:23,780 --> 00:14:26,460 La verdad, me lo imaginé cuando ya no supe de ti. 156 00:14:36,750 --> 00:14:41,330 Haber perdido a mi bebé fue lo más difícil que me pudo haber pasado en la 157 00:14:41,830 --> 00:14:43,810 Y estoy segura que para ti también. 158 00:14:47,950 --> 00:14:49,690 Fue muy difícil lo que vivimos. 159 00:14:52,210 --> 00:14:55,590 Te entiendo y te agradezco tu sinceridad. 160 00:14:57,770 --> 00:15:03,550 La otra es... Quiero que quede claro 161 00:15:03,550 --> 00:15:08,570 que te amé con todo mi corazón. 162 00:15:11,090 --> 00:15:15,830 Pero de pronto las cosas se fueron descomponiendo. 163 00:15:18,330 --> 00:15:22,630 Y el día que me perdiste fue el día que pasaste la línea de respeto con mi 164 00:15:22,630 --> 00:15:25,690 hermana y cuando robaste la investigación de Mario. 165 00:15:31,370 --> 00:15:32,370 Lo lamento mucho. 166 00:15:33,270 --> 00:15:34,270 De verdad. 167 00:15:35,950 --> 00:15:40,570 Ojalá pudiera regresar el tiempo y hacer las cosas bien. 168 00:15:42,250 --> 00:15:43,510 Eso no puede pasar. 169 00:15:43,810 --> 00:15:47,210 Pero creo que estás a tiempo de arreglar las cosas con él. 170 00:15:47,710 --> 00:15:48,710 Hazlo. 171 00:16:01,360 --> 00:16:02,360 Te quiero mucho. 172 00:16:04,580 --> 00:16:05,580 Te adoro. 173 00:16:22,300 --> 00:16:24,180 ¿Y esta mujer misteriosa? 174 00:16:24,660 --> 00:16:25,660 ¿Dónde andaba? 175 00:16:26,720 --> 00:16:28,040 Fui a hablar con Gael. 176 00:16:29,040 --> 00:16:30,280 Estuvo bastante bien. 177 00:16:31,990 --> 00:16:35,830 Sí. Pues, qué bueno. Me da gusto que hayas cerrado ese ciclo. Sí. 178 00:16:36,830 --> 00:16:38,970 Bueno, te veo luego, ¿eh? Espérate. 179 00:16:39,310 --> 00:16:41,390 ¿Me das dos minutitos? Quiero enseñarte algo. 180 00:16:42,370 --> 00:16:43,490 ¿Sí? ¿Sí? 181 00:16:43,710 --> 00:16:44,710 Vente. 182 00:16:51,510 --> 00:16:54,070 ¿Por qué te decidiste a hacerle una tercera silueta? 183 00:16:55,790 --> 00:16:56,790 Pues... 184 00:16:57,500 --> 00:17:00,880 Empecé con la idea de hacer un homenaje a los amantes de la leyenda de la mina 185 00:17:00,880 --> 00:17:05,339 de Zacatecas, pero de pronto vi como la necesidad de pintar a alguien más. 186 00:17:06,880 --> 00:17:08,839 Bueno, ¿tú dónde vas? ¿Por qué estás tan arreglada? 187 00:17:11,960 --> 00:17:12,960 Voy a ver a Joaquín. 188 00:17:17,020 --> 00:17:19,920 Es el mejor avance que hemos tenido desde que terminamos de trabajar con 189 00:17:19,920 --> 00:17:20,920 Santelmo. 190 00:17:21,760 --> 00:17:24,880 Como verá, doctor, ya va siendo hora de que trabajemos bien en conjunto. 191 00:17:26,109 --> 00:17:28,390 Yo me estoy muy distraído. Espero que esto cambie las cosas. 192 00:17:31,450 --> 00:17:32,450 Sí. 193 00:17:32,910 --> 00:17:34,850 Sí, la verdad he estado un poco distraído. 194 00:17:37,090 --> 00:17:39,130 Pero... Ya no. 195 00:17:40,870 --> 00:17:44,730 Esta es la evidencia que me hacía falta para probar que el doctor Pérez robó mis 196 00:17:44,730 --> 00:17:48,310 estudios y se los entregó a los laboratorios Heinrich sin mi 197 00:17:51,150 --> 00:17:54,370 Es solo una copia de los correos que se enviaron. Pueden conservarla. Tengo más. 198 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 ¿Qué quiere? 199 00:17:59,520 --> 00:18:00,520 Simple. 200 00:18:00,720 --> 00:18:04,580 En este momento, y dados los avances del doctor Pérez, lo que menos me 201 00:18:04,580 --> 00:18:07,680 convendría es detener la investigación para entrar en un juicio que podría 202 00:18:07,680 --> 00:18:08,680 buen tiempo. 203 00:18:11,720 --> 00:18:15,880 A pesar de que va en contra de mi voluntad, les propongo hacer un trato. 204 00:18:17,600 --> 00:18:21,660 Continuamos con el ensayo aquí en sus laboratorios, pero yo seré el jefe de 205 00:18:21,660 --> 00:18:23,760 investigación y el doctor será mi asistente. 206 00:18:24,540 --> 00:18:26,180 Sí necesito de su capacidad profesional. 207 00:18:29,770 --> 00:18:30,770 ¿Y las patentes? 208 00:18:32,210 --> 00:18:34,690 En cuanto terminemos, las patentes quedarán libres. 209 00:18:35,270 --> 00:18:39,590 Produciremos el fármaco de manera gratuita y liberaremos la fórmula de la 210 00:18:39,590 --> 00:18:41,110 para que cualquiera pueda producirlo. 211 00:18:41,470 --> 00:18:43,350 Eso sería tirar el dinero a la basura. 212 00:18:44,770 --> 00:18:47,070 Ustedes deciden, ¿es eso o el juicio? 213 00:18:53,470 --> 00:18:54,470 Hagámoslo. 214 00:18:55,390 --> 00:18:56,390 ¿Estás loco? 215 00:19:03,840 --> 00:19:06,960 Nunca debí de haber robado los estudios para los laboratorios Henrich. 216 00:19:08,360 --> 00:19:11,640 Y si hay algo que pueda hacer para remediarlo, es esto. 217 00:19:14,660 --> 00:19:18,100 Tu repentino ataque de moral me tiene sin cuidado, Gael. 218 00:19:18,760 --> 00:19:21,260 Yo no voy a invertir un peso más sin asegurar utilidades. 219 00:19:21,480 --> 00:19:23,760 Además, ni siquiera sabemos si lo que hay en esa memoria es real. 220 00:19:24,740 --> 00:19:25,980 Puede que todo sea bluff. 221 00:19:34,300 --> 00:19:36,180 Tiene razón, era un truco. 222 00:19:43,900 --> 00:19:45,100 Pero esto no lo es. 223 00:19:47,660 --> 00:19:50,640 Nunca debí de haber robado los estudios para los laboratorios de Henry. 224 00:19:52,200 --> 00:19:55,440 Y si hay algo que pueda hacer para remediarlo, es esto. 225 00:19:58,100 --> 00:20:02,260 La grabación ya está en mi nube y ya le envío algunos contactos de confianza. 226 00:20:27,050 --> 00:20:28,710 Gracias por siempre estar. 227 00:20:34,310 --> 00:20:35,830 No te preocupes, Ana. 228 00:20:38,190 --> 00:20:39,830 Yo siempre voy a estar aquí. 229 00:20:41,150 --> 00:20:42,670 No me voy a ningún lado. 230 00:21:30,990 --> 00:21:32,510 Apúrense, que no tengo todo su tiempo. 231 00:21:43,870 --> 00:21:48,550 Señor, este libro lo tiramos o lo conservamos. 232 00:21:55,230 --> 00:21:57,150 ¡Ophelia! ¡Una sobra para amarrarlo! 233 00:21:57,430 --> 00:21:58,690 ¡Hija, gracias! ¡Adiós! 234 00:21:59,939 --> 00:22:00,939 Perdón, perdóname. 235 00:22:01,780 --> 00:22:02,780 Perdóname por todo. 236 00:22:03,620 --> 00:22:05,240 Tenemos que salir de aquí inmediatamente. 237 00:22:05,460 --> 00:22:06,460 Todos. 238 00:22:06,700 --> 00:22:10,420 No. Si mi esposa y yo huimos, alertarán a todos los guardias. 239 00:22:11,200 --> 00:22:13,540 Tenemos que hacer como si no los hemos visto. 240 00:22:14,580 --> 00:22:18,600 Ustedes encuentren un lugar donde esconderse. Ahí los vemos después. Un 241 00:22:18,600 --> 00:22:19,600 seguro. 242 00:22:19,940 --> 00:22:22,740 Ofelia, necesitamos de tu ayuda. 243 00:22:23,360 --> 00:22:26,240 Sí. Libera dos caballos de los establos. 244 00:22:26,700 --> 00:22:27,820 Déjalos que huyan al bosque. 245 00:22:28,220 --> 00:22:31,360 Así alertaremos al santo oficio que se escaparon hacia allá. 246 00:22:33,740 --> 00:22:37,300 El pueblo entero estará rodeado de guardias que no los dejarán huir. 247 00:22:37,740 --> 00:22:42,100 Así que deberán meterse en una de las carrozas de carga que llevan materiales 248 00:22:42,100 --> 00:22:45,840 para los mineros y ocultarse ahí hasta que caiga la noche. 249 00:22:51,280 --> 00:22:54,840 Una vez que sea de madrugada y la mina esté vacía, irán hacia allá. 250 00:22:55,210 --> 00:22:59,510 En cuanto lleguen, deberán ocultarse en la veta de plata nueva y esperar ahí 251 00:22:59,510 --> 00:23:00,510 indicaciones. 252 00:23:03,970 --> 00:23:08,090 Mientras tanto, doña Ana y yo sacaremos todas las pertenencias de Leonor a la 253 00:23:08,090 --> 00:23:10,530 entrada de la casona para quemarlas. 254 00:23:11,670 --> 00:23:15,790 Haciendo creer al santo oficio que estamos siguiendo sus instrucciones y no 255 00:23:15,790 --> 00:23:16,970 sabemos en dónde están. 256 00:23:22,710 --> 00:23:23,830 Dios los bendiga. 257 00:23:24,360 --> 00:23:26,680 Hija. Cuídense mucho, hija, por favor. 258 00:23:27,480 --> 00:23:28,480 Don Eduardo. 259 00:23:28,620 --> 00:23:34,100 Sí. Don Lucas, no tengo palabras para agradecerles su valentía, su lealtad. 260 00:23:34,160 --> 00:23:36,020 Ahora salgan de aquí. Vayan. 261 00:23:36,560 --> 00:23:38,320 Rápido. Hija. 262 00:23:41,080 --> 00:23:42,080 Con cuidado. 263 00:23:42,780 --> 00:23:44,700 Rápido. Vayan, vayan. 264 00:24:09,390 --> 00:24:12,390 Conozco esta parte de la mina como la palma de mi mano. 265 00:24:18,330 --> 00:24:20,630 Esta beta es la que aún no lleva ninguna salida. 266 00:24:21,430 --> 00:24:22,430 Aquí tenemos que esperar. 267 00:24:27,530 --> 00:24:29,730 Algo huele extraño. Es cierto, ¿qué será? 268 00:24:32,050 --> 00:24:33,050 Pólvora. 269 00:24:34,670 --> 00:24:36,410 El suelo está lleno de pólvora. 270 00:24:40,300 --> 00:24:41,300 No es normal. 271 00:24:43,920 --> 00:24:44,920 Algo está mal. 272 00:24:46,940 --> 00:24:47,960 Deberíamos de salir de aquí. 273 00:24:53,180 --> 00:24:54,180 ¿Hay alguien ahí? 274 00:25:16,899 --> 00:25:17,899 Fíjate muy bien. 275 00:25:20,220 --> 00:25:21,900 Vas a ir a esta dirección. 276 00:25:23,020 --> 00:25:27,200 Entregarás el cuadro a don Juan de Alcibar. Es un gran retratista. 277 00:25:28,440 --> 00:25:35,380 Y le vas a pedir que, por favor, pinte una virgen sobre el mismo 278 00:25:35,380 --> 00:25:37,860 retrato. Pero esto es muy importante. 279 00:25:38,480 --> 00:25:39,480 Muy importante. 280 00:25:40,980 --> 00:25:43,780 Le vas a pedir al maestro... 281 00:25:45,770 --> 00:25:49,030 Que mantenga las facciones de Leonor en el rostro. 282 00:25:50,710 --> 00:25:54,610 Una vez hecho eso, le das esto como pago. 283 00:25:55,230 --> 00:25:56,230 Entendido, señor. 284 00:25:58,450 --> 00:26:02,310 Es muy doloroso para mí deshacerme de este retrato. 285 00:26:02,630 --> 00:26:04,170 Quisiera conservarlo para siempre. 286 00:26:05,790 --> 00:26:09,150 Lo que ya nadie sepa es que es mi pequeña Leonor la que habita en él. 287 00:26:11,730 --> 00:26:12,770 Chévenselo. Váyanse. 288 00:26:13,590 --> 00:26:14,590 Váyanse. 289 00:26:33,610 --> 00:26:35,750 Este es el límite de la pólvora que está en el suelo. 290 00:26:36,310 --> 00:26:40,750 Y si toman un paso más, lanzo mi antorcha. Inés, no eres capaz. 291 00:26:41,050 --> 00:26:41,969 No, Inés. 292 00:26:41,970 --> 00:26:43,330 Inés, ¿qué haces? ¿Qué haces? 293 00:26:45,670 --> 00:26:51,370 No tengo la llave de esta ley. 294 00:26:53,250 --> 00:26:54,670 ¿Qué pretendes, Inés? 295 00:26:55,970 --> 00:26:57,510 Pretendo hacer justicia divina. 296 00:26:58,510 --> 00:27:00,090 Ustedes tres son unos egoístas. 297 00:27:00,910 --> 00:27:04,710 Se han encargado de deshacerme la vida y ni siquiera muestran arrepentimiento 298 00:27:04,710 --> 00:27:05,710 por ello. 299 00:27:08,290 --> 00:27:09,790 El conde que me engatusó. 300 00:27:14,310 --> 00:27:15,790 El marido que me engañó. 301 00:27:20,190 --> 00:27:22,730 Y la bruja que me los arrebató. 302 00:27:22,930 --> 00:27:26,510 Inés, yo nunca quise hacerte daño. Si me casé contigo es porque era la única 303 00:27:26,510 --> 00:27:28,730 manera de que mi hermano liberara a Leonor. Tú lo sabes. 304 00:27:29,160 --> 00:27:31,500 Inés, por Dios, entra en razón. Eso estoy haciendo. 305 00:27:32,720 --> 00:27:33,900 Estoy entrando en razón. 306 00:27:35,660 --> 00:27:39,880 Si no fuera por esta reja, no podría hacer lo que tengo que hacer. 307 00:27:40,300 --> 00:27:41,540 Piensa en tu vida, Inés. 308 00:27:41,960 --> 00:27:44,180 Si nos matas, vas a terminar encerrada. 309 00:27:45,340 --> 00:27:46,460 Eso tampoco lo creo. 310 00:27:47,560 --> 00:27:49,340 Hasta el santo oficio los quiere muertos. 311 00:27:49,880 --> 00:27:52,240 A Eduardo y a mí, tal vez. 312 00:27:52,940 --> 00:27:54,020 Pero a Lucas no. 313 00:28:11,210 --> 00:28:15,630 Tus ojos podrán cambiar de forma, pero el alma que viva tras ellos seguirá 314 00:28:15,630 --> 00:28:16,630 siendo la misma. 315 00:28:17,010 --> 00:28:18,530 Nos volveremos a ver. 316 00:28:19,470 --> 00:28:23,590 Nuestras almas quedarán unidas por siempre, pero tú quedarás sola. 317 00:28:24,030 --> 00:28:30,230 Jamás encontrarás el amor y estarás condenada a volver de la muerte una y 318 00:28:30,230 --> 00:28:31,230 vez. 319 00:32:08,500 --> 00:32:09,920 Diana, ¿qué pasó? 320 00:32:10,480 --> 00:32:11,480 ¿Estás bien? 321 00:32:12,120 --> 00:32:13,120 No. 322 00:32:16,020 --> 00:32:17,020 Inés. 323 00:32:17,760 --> 00:32:19,980 Fue Inés. Inés nos mató a todos. 324 00:32:21,900 --> 00:32:23,920 Y después vi cómo se colgó. 325 00:32:24,800 --> 00:32:28,140 Se colgó horrible. La imagen fue horrible. 326 00:32:28,480 --> 00:32:29,339 Tranquila, tranquila. 327 00:32:29,340 --> 00:32:31,060 Es que lo volví a vivir todo. 328 00:32:32,380 --> 00:32:34,280 Tranquila, tranquila. Ya pasó. 329 00:32:34,580 --> 00:32:35,580 Ya pasó. 330 00:32:44,650 --> 00:32:45,810 Mucho gusto. Bienvenidos. 331 00:32:47,930 --> 00:32:49,750 Bienvenido. Muchas gracias por venir. 332 00:32:50,010 --> 00:32:51,010 Pasen, por favor. 333 00:32:52,670 --> 00:32:53,670 ¿Cómo está? 334 00:32:54,770 --> 00:32:55,769 Muy bien. 335 00:32:55,770 --> 00:32:56,770 Malena. 336 00:32:57,650 --> 00:32:59,890 Muchas felicidades, Polina. Muchas gracias. 337 00:33:00,290 --> 00:33:02,790 Y sobre todo, muchas gracias por haber escrito el texto de sala. 338 00:33:03,090 --> 00:33:04,490 Es lo mínimo que podía hacer. 339 00:33:04,690 --> 00:33:05,790 Me encantó tu trabajo. 340 00:33:06,290 --> 00:33:09,350 Gracias. Bueno, pues, bienvenida. Ay, perdón, perdón. 341 00:33:13,450 --> 00:33:15,610 Malena. ¡Qué orgullo, mi chá! 342 00:33:18,530 --> 00:33:25,130 Yo siempre supe que eras una gran artista. Te lo dije, ¿no? Sí, gracias. 343 00:33:26,050 --> 00:33:27,710 ¿Y Diana no vino con ustedes? 344 00:33:28,210 --> 00:33:29,210 No. 345 00:33:29,590 --> 00:33:32,170 Bueno, pues, bienvenidos, pasen. Gracias. 346 00:33:33,110 --> 00:33:34,110 ¿Qué tal? 347 00:33:34,370 --> 00:33:36,090 Ay, sí, ¿qué tal? 348 00:33:36,890 --> 00:33:37,890 ¿Qué tal? 349 00:33:38,470 --> 00:33:39,470 ¿Qué tal? 350 00:33:40,710 --> 00:33:41,850 ¡Dame un abrazo! 351 00:33:48,300 --> 00:33:51,520 Te amo con el alma. Y estoy muy orgullosa de ti. 352 00:33:51,860 --> 00:33:53,080 Gracias. Te amo. 353 00:33:54,700 --> 00:33:56,060 Hola. Bienvenido. 354 00:33:56,820 --> 00:33:57,820 Felicidades. 355 00:33:58,180 --> 00:33:59,700 Bienvenido. Pasen. Qué bonito. 356 00:33:59,960 --> 00:34:02,140 Hola. Mucho gusto, Sandra. ¿Cómo estás? 357 00:34:05,880 --> 00:34:09,600 He corrido los números 20 veces. No entiendo qué es lo que está saliendo 358 00:34:10,020 --> 00:34:11,679 Hemos hecho esta prueba hasta el cansancio. 359 00:34:18,929 --> 00:34:20,810 Tranquilo, Mario. Mira, lo vamos a solucionar. 360 00:34:21,790 --> 00:34:24,449 No, no, no puedo trabajar así. No puedo concentrarme. 361 00:34:24,810 --> 00:34:26,350 No sé qué carajos tengo que hacer. 362 00:34:46,330 --> 00:34:47,389 ¿Qué es lo que quieres de mí? 363 00:34:48,750 --> 00:34:51,510 Sé que es mi propósito, que te lo prometí, pero es imposible. 364 00:34:53,389 --> 00:34:56,550 No voy a descansar hasta encontrar la cura. Te lo prometo. 365 00:34:57,390 --> 00:34:58,890 Prométeme otra cosa, mi amor. 366 00:35:00,610 --> 00:35:01,610 Lo que quieras. 367 00:35:03,870 --> 00:35:09,170 Si algún día llego a faltar, si no lo logro, 368 00:35:09,270 --> 00:35:12,070 no te amargues. 369 00:35:13,610 --> 00:35:14,630 Sé feliz. 370 00:35:15,850 --> 00:35:17,670 No hables así, lo voy a lograr. 371 00:35:21,290 --> 00:35:27,330 Si me voy, quiero que mi propósito en esta vida 372 00:35:27,330 --> 00:35:33,670 sea que encuentres la felicidad de nuevo. 373 00:35:36,410 --> 00:35:38,670 No te obsesiones con esto, Mario. 374 00:35:40,190 --> 00:35:41,570 No hablemos de estas cosas. 375 00:35:43,050 --> 00:35:44,990 Tengo muy claro cuál es mi propósito. 376 00:36:02,320 --> 00:36:09,020 Antes de terminar, me gustaría dedicar esta exposición a mi hermana 377 00:36:09,020 --> 00:36:12,040 Diana Salazar, porque sin ti no estaríamos aquí. 378 00:36:16,740 --> 00:36:18,240 Gracias a ti. 379 00:36:24,360 --> 00:36:26,000 Disfruten. Gracias. 380 00:36:26,580 --> 00:36:28,580 Tú también disfruta, es fuerte. 381 00:36:49,029 --> 00:36:50,210 ¿Qué opinas? 382 00:36:53,050 --> 00:36:54,130 La neta. 383 00:36:55,070 --> 00:36:59,730 Tengo mucha curiosidad por saber por qué la... la incluiste. 384 00:37:00,650 --> 00:37:05,590 Porque no es una pieza tuya, es de Sandra, porque no tiene nada que ver con 385 00:37:05,590 --> 00:37:06,590 serie. 386 00:37:08,250 --> 00:37:11,190 Y en el mensaje de esta pieza no diría lo que soy hoy. 387 00:37:14,830 --> 00:37:20,050 No sé si es la emoción del momento o la copa de vino que me tomé, pero... 388 00:37:20,050 --> 00:37:24,390 Te amo. 389 00:37:27,310 --> 00:37:29,510 Y no hay un solo día que no piense en ti. 390 00:37:30,350 --> 00:37:32,370 Y en lo que pudo haber pasado entre nosotros. 391 00:37:34,150 --> 00:37:37,330 Sé que no tengo ningún derecho de intermeterme entre Sandra y tú. 392 00:37:39,990 --> 00:37:41,490 Pero quería que lo supieras. 393 00:38:04,520 --> 00:38:05,520 Es tu noche. 394 00:38:06,080 --> 00:38:07,080 Eres la estrella. 395 00:38:07,960 --> 00:38:08,960 Estoy cansada. 396 00:38:14,260 --> 00:38:15,260 Ok. 397 00:38:15,620 --> 00:38:16,620 ¿Vas a hacer una pregunta? 398 00:38:18,280 --> 00:38:20,760 ¿Vamos a seguir jugando a este juego toda la vida tú y yo o qué? 399 00:38:21,800 --> 00:38:23,740 Porque ya me cansé de esperar. 400 00:38:34,160 --> 00:38:35,600 Pero, ¿y Sandra y tú? 401 00:38:39,980 --> 00:38:44,000 Sandra y yo no nos casamos, pero es un acuerdo entre amigos nomás. 402 00:38:45,540 --> 00:38:49,200 Lo que hago es intentar ayudar a que recupere la custodia de su hijo. 403 00:38:50,500 --> 00:38:51,620 Lo hablamos, ¿te acuerdas? 404 00:38:52,020 --> 00:38:53,220 Me dijiste que le ayudara. 405 00:38:53,540 --> 00:38:54,540 Eso hago. 406 00:39:02,320 --> 00:39:07,280 Creo que tenemos que mejorar la comunicación entre nosotros de ahora en 407 00:39:07,280 --> 00:39:08,280 adelante. 408 00:39:35,120 --> 00:39:36,120 ¿Qué tal? 409 00:39:39,200 --> 00:39:41,160 Puedes creer todo lo que hemos vivido. 410 00:39:48,260 --> 00:39:49,260 ¿Sentiste algo? 411 00:40:49,550 --> 00:40:50,550 Soy yo. 412 00:41:07,010 --> 00:41:08,710 Es mi vida del pasado. 413 00:41:09,430 --> 00:41:10,890 No lo puedo creer. 414 00:41:12,950 --> 00:41:13,950 Sí. 415 00:41:22,120 --> 00:41:23,440 Tuve la misma sensación. 416 00:41:49,310 --> 00:41:51,210 Recuerda tu propósito Mario. 417 00:41:53,570 --> 00:41:55,570 Date la oportunidad de ser feliz. 418 00:42:59,850 --> 00:43:00,850 Sentí algo. 419 00:43:03,330 --> 00:43:04,370 Quería estar aquí. 420 00:43:07,630 --> 00:43:08,630 Lo oí todo. 421 00:43:10,790 --> 00:43:11,790 Te creo. 422 00:43:13,470 --> 00:43:14,630 Juro que te creo. 423 00:43:18,370 --> 00:43:20,790 Por fin te escucho decir esas palabras. 424 00:43:25,010 --> 00:43:29,230 Yo siempre he sabido que somos el uno para el otro. 425 00:43:32,110 --> 00:43:33,950 Pero nadie puede obligarte a creer. 426 00:43:39,570 --> 00:43:40,570 ¿Y Joaquín? 427 00:43:43,410 --> 00:43:44,710 Eso no iba a funcionar. 428 00:43:47,090 --> 00:43:52,530 De hecho, hace tiempo hablamos él y yo y acordamos ser apoyo el uno para el 429 00:43:52,530 --> 00:43:53,530 otro. 430 00:43:53,970 --> 00:43:55,350 Estoy enamorada de Mario. 431 00:43:56,350 --> 00:43:58,830 Por eso no podría haber nada entre tú y yo porque... 432 00:44:01,480 --> 00:44:02,860 Mi corazón le pertenece. 433 00:44:17,840 --> 00:44:19,000 Perdóname, Joaquín. 434 00:44:22,860 --> 00:44:24,240 Ya lo pretendía. 435 00:44:26,360 --> 00:44:29,740 Siempre supe que no te podías entregar al 100 % conmigo. 436 00:44:36,080 --> 00:44:37,260 a sentir algo que no quiero 437 00:44:37,260 --> 00:44:45,300 gracias 438 00:44:45,300 --> 00:44:52,180 me he dado cuenta que mi objetivo en 439 00:44:52,180 --> 00:44:58,820 esta vida y en otras vidas anteriores es ayudarte a encontrar la felicidad 440 00:44:58,820 --> 00:45:02,700 aunque no sea como yo imaginaba 441 00:45:21,740 --> 00:45:26,760 y hoy te quiero amar 442 00:45:26,760 --> 00:45:32,680 esta danza en basque lentamente 443 00:45:32,680 --> 00:45:38,480 siente el calor de un fuego ardiente 444 00:45:38,480 --> 00:45:43,640 es la memoria de un pasado y un presente 445 00:46:03,840 --> 00:46:06,240 Irene, quiero decirte algo que es muy importante. 446 00:46:06,860 --> 00:46:10,260 Creo que es hora de que cuelgue la bata. Me voy a retirar. 447 00:46:11,900 --> 00:46:16,320 Y como eres la jefa del departamento, quiero que todo quede perfectamente en 448 00:46:16,320 --> 00:46:17,320 orden. 449 00:46:17,480 --> 00:46:20,940 Tenemos que hablar de quién me va a suplir como director del hospital. 450 00:46:21,740 --> 00:46:23,180 Sí, claro, doctor. 451 00:46:23,560 --> 00:46:25,600 De hecho, ya tengo a mi sucesora aquí. 452 00:46:26,540 --> 00:46:30,800 Me va a acompañar durante dos semanas para que conozca perfectamente a todo el 453 00:46:30,800 --> 00:46:31,800 equipo. 454 00:46:33,040 --> 00:46:34,040 Doctor. 455 00:46:46,360 --> 00:46:51,260 Le presento a la doctora Vallejos. Él es el doctor Rafael Torres. Viene 456 00:46:51,260 --> 00:46:52,380 directamente desde Madrid. 457 00:46:56,720 --> 00:46:57,720 Un placer. 458 00:49:15,720 --> 00:49:16,720 Gracias. 32579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.