All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 24
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,330 --> 00:00:21,330
Muy bien.
2
00:00:25,450 --> 00:00:27,190
Me gusta mucho. ¿Estás bien?
3
00:00:28,410 --> 00:00:29,610
Estoy bien, gracias.
4
00:00:29,850 --> 00:00:31,210
¿Qué pasó con Irene?
5
00:00:32,729 --> 00:00:35,590
Es una historia muy larga.
6
00:00:38,690 --> 00:00:42,770
Nada. Qué bueno que estás bien.
7
00:00:43,170 --> 00:00:44,530
Estábamos muy preocupados.
8
00:00:45,070 --> 00:00:46,090
Gracias por todo.
9
00:01:09,229 --> 00:01:10,229
Permiso. Gracias.
10
00:01:13,110 --> 00:01:15,390
Mis papás me contaron todo lo que
hicieron.
11
00:01:15,890 --> 00:01:17,750
Sí, no fue fácil, pero valió la pena.
12
00:01:18,670 --> 00:01:19,670
Gracias.
13
00:01:20,330 --> 00:01:21,330
Gracias, gracias.
14
00:01:31,950 --> 00:01:34,470
Yo insisto que tenemos que entregar a
Irene a la policía.
15
00:01:35,230 --> 00:01:37,030
No, no voy a hacerle eso.
16
00:01:38,690 --> 00:01:40,590
Leonor fue la que le puso la maldición.
17
00:01:41,310 --> 00:01:43,530
Y eso a Irene la ha afectado mucho.
18
00:01:44,890 --> 00:01:49,250
Así como yo llevo tiempo cargando con
esto para ella, todo es nuevo.
19
00:01:50,090 --> 00:01:51,710
Sí, pero se volvió loca, Diana.
20
00:01:53,050 --> 00:01:55,410
Pues sí, no estaba en sus cinco
sentidos.
21
00:01:55,950 --> 00:01:57,730
Pero yo muchas veces me sentí así.
22
00:01:58,470 --> 00:02:03,750
Acuérdate, no es que trate de
justificarle, es que de verdad la
23
00:02:04,680 --> 00:02:06,980
Sus miedos le están haciendo reaccionar
a ti.
24
00:02:07,780 --> 00:02:10,539
Tal vez en el fondo todo era necesario
que pasara.
25
00:02:11,720 --> 00:02:17,240
Pero de no haber estado Irene, tal vez
tú nunca hubieras podido resolver tu
26
00:02:17,240 --> 00:02:18,240
enigma, hija.
27
00:02:18,540 --> 00:02:23,140
Solo deseo que ella encuentre la
libertad y me perdone.
28
00:02:24,220 --> 00:02:30,280
Esa es la clave, hija. No pueden vivir
sus vidas atadas a un remordimiento.
29
00:02:30,740 --> 00:02:32,420
Tienen que aprender a perdonar.
30
00:02:33,900 --> 00:02:35,840
Solo así se rompe el ciclo, hija.
31
00:02:37,620 --> 00:02:38,620
Ay.
32
00:02:39,280 --> 00:02:40,280
Perdón.
33
00:02:40,940 --> 00:02:41,940
Tengo que contestar.
34
00:02:44,140 --> 00:02:44,999
Sí, bueno.
35
00:02:45,000 --> 00:02:46,300
Mario, ¿qué tal?
36
00:02:47,240 --> 00:02:50,920
Oye, parece que encontré la clave para
resolver el problema de los niveles que
37
00:02:50,920 --> 00:02:53,680
estaban fallando. Estamos a punto de
perfeccionarla encima.
38
00:02:54,340 --> 00:02:56,440
Pero necesito que vengas mañana a
primera hora.
39
00:03:03,240 --> 00:03:05,040
Recuerda tu propósito, Mario.
40
00:03:06,940 --> 00:03:09,760
No voy a descansar hasta encontrar la
cura, te lo prometo.
41
00:03:15,700 --> 00:03:16,960
Creo que me voy a ir.
42
00:03:18,140 --> 00:03:21,620
Es que todo esto me está removiendo
demasiadas cosas.
43
00:03:23,960 --> 00:03:25,000
Tengo que hacer algo.
44
00:03:25,320 --> 00:03:26,320
Con cuidado.
45
00:03:26,480 --> 00:03:30,400
Sí, creo que nosotros también estamos...
No, no, no.
46
00:03:32,330 --> 00:03:33,790
No, no, mijo, no.
47
00:03:34,150 --> 00:03:38,930
A estas alturas de la vida uno se da
cuenta, ¿verdad? Cuando sobra.
48
00:03:39,390 --> 00:03:40,390
Con permiso.
49
00:03:41,970 --> 00:03:42,970
Se queda en su casa.
50
00:03:43,310 --> 00:03:44,310
Gracias.
51
00:03:51,070 --> 00:03:52,570
Ahora sí sentí que era el final.
52
00:03:55,370 --> 00:03:56,370
Yo también.
53
00:03:58,750 --> 00:03:59,750
¿Estás bien?
54
00:04:01,130 --> 00:04:02,130
Te noto raro.
55
00:04:07,450 --> 00:04:14,070
Diana, esto que te voy a decir es de las
cosas más
56
00:04:14,070 --> 00:04:15,730
difíciles que me han tocado hacer en la
vida.
57
00:04:18,130 --> 00:04:19,490
Puedes decirme lo que quieras.
58
00:04:31,690 --> 00:04:34,550
Vidas pasadas, reencarnaciones.
59
00:04:37,310 --> 00:04:39,050
Todo esto es demasiado para mí.
60
00:04:40,710 --> 00:04:44,190
Yo no soy quien para decirte que debes o
no debes creer.
61
00:04:45,770 --> 00:04:47,190
Pero tampoco soy Joaquín.
62
00:04:51,430 --> 00:04:57,050
Estas últimas semanas han sido las más
felices para mí desde que murió Reina.
63
00:05:00,840 --> 00:05:04,120
Pero no podemos seguir ignorando que tú
y yo somos personas completamente
64
00:05:04,120 --> 00:05:05,120
distintas.
65
00:05:06,040 --> 00:05:10,220
Tú crees en cosas que yo, por más que
quiera, no puedo creer.
66
00:05:12,620 --> 00:05:14,000
Tú mereces ser feliz.
67
00:05:15,380 --> 00:05:19,100
Yo quiero hacerte feliz, pero no puedo.
68
00:05:23,000 --> 00:05:27,820
He estado soñando muy seguido con Reina
estos últimos días.
69
00:05:30,860 --> 00:05:34,280
Y no puedo seguir viviendo así, sin
terminar mi propósito.
70
00:05:37,240 --> 00:05:41,180
Yo necesito encontrar la cura contra el
cáncer que me la arrebató.
71
00:05:43,340 --> 00:05:46,580
Diana, yo no puedo prometerte amor sin
antes haberle cumplido a ella.
72
00:06:02,110 --> 00:06:03,130
Yo te amo, María.
73
00:06:54,700 --> 00:06:56,100
Un momento, por favor, con permiso.
74
00:06:58,160 --> 00:06:59,160
Vale, vale.
75
00:07:01,120 --> 00:07:02,120
¿Qué pasó con Diana?
76
00:07:05,120 --> 00:07:07,360
¿Cuándo pensabas decirme que te ibas a
casar con James?
77
00:07:09,760 --> 00:07:16,460
Ah... La neta pensaba hacerlo, pero...
Cuéntame, por favor, primero qué pasó
78
00:07:16,460 --> 00:07:17,460
Diana y ahorita te cuento.
79
00:07:17,500 --> 00:07:19,560
No, ella ya está bien. Ya está en la
casa.
80
00:07:20,340 --> 00:07:21,319
Ah, ok.
81
00:07:21,320 --> 00:07:22,320
Me asusté.
82
00:07:23,140 --> 00:07:24,140
Me alegro.
83
00:07:25,640 --> 00:07:29,480
Y, Gonzalo, pues, este... Ah, Gonzalo,
no tienes nada que explicarme. De
84
00:07:29,480 --> 00:07:32,400
creo que ahorita... ...sobro en este
lugar y me voy.
85
00:07:32,600 --> 00:07:34,440
No, no, no, por favor, es que quiero
explicarte.
86
00:07:34,660 --> 00:07:35,720
No es necesario, Gonzalo.
87
00:07:35,960 --> 00:07:39,220
Yo solo vine a pedirte un favor. Quería
ver si me podías ayudar a montar una
88
00:07:39,220 --> 00:07:42,480
exposición... ...para mostrar mis nuevas
pinturas y ya es todo.
89
00:07:44,580 --> 00:07:46,860
Ah, ok. Sí, claro.
90
00:07:47,120 --> 00:07:48,120
Cuenta conmigo.
91
00:07:48,880 --> 00:07:49,880
Gracias.
92
00:07:55,760 --> 00:07:56,780
Solo has venido por eso.
93
00:07:59,540 --> 00:08:00,540
Pues, bueno.
94
00:08:00,840 --> 00:08:02,320
Vale, ¿cómo estás?
95
00:08:02,800 --> 00:08:03,800
Bien, hola.
96
00:08:04,420 --> 00:08:07,000
Y tú, digo, obviamente, bien, ¿no?
97
00:08:08,280 --> 00:08:09,380
Bueno, yo me voy.
98
00:08:10,620 --> 00:08:11,620
Felicidades.
99
00:08:12,280 --> 00:08:15,160
Tengo un compromiso importante, entonces
solo pasé a saludar y ya.
100
00:08:16,020 --> 00:08:18,920
¿Segura no quieres una copa? No, no, no,
estoy muy bien.
101
00:08:19,560 --> 00:08:21,440
Luego vemos lo de las pinturas, ¿sí?
102
00:08:21,700 --> 00:08:22,700
Sí, va.
103
00:08:24,080 --> 00:08:25,850
Bueno. Con permiso.
104
00:08:39,690 --> 00:08:40,690
¿Se puede?
105
00:08:45,510 --> 00:08:46,510
¿Estás bien?
106
00:08:51,350 --> 00:08:54,330
No sé qué más tengo que hacer para no
alejar.
107
00:08:54,890 --> 00:08:57,110
O lastimar a las personas que más
quiero.
108
00:09:01,770 --> 00:09:03,550
Todo lo que pasa es por mi culpa.
109
00:09:05,110 --> 00:09:07,630
De verdad yo pienso que todo estaría
mejor sin mí.
110
00:09:08,110 --> 00:09:09,150
No digas eso.
111
00:09:10,230 --> 00:09:12,010
Todo esto es parte de un proceso.
112
00:09:13,570 --> 00:09:15,090
Mario no quiere estar conmigo.
113
00:09:16,810 --> 00:09:19,610
Yo sé que Leonor y Eduardo terminan
juntos.
114
00:09:22,250 --> 00:09:23,930
Y si él es el amor de mi vida.
115
00:09:25,930 --> 00:09:27,170
¿Y si fuera Joaquín?
116
00:09:31,050 --> 00:09:32,050
Joaquín.
117
00:09:33,550 --> 00:09:35,910
Le lastimé el corazón a Joaquín.
118
00:09:37,830 --> 00:09:43,290
En mi experiencia te diría que la única
que puede resolver esto
119
00:09:43,290 --> 00:09:45,150
eres tú.
120
00:09:45,850 --> 00:09:49,690
Y lo tienes que hacer en el presente, no
en el pasado.
121
00:09:51,770 --> 00:09:54,570
¿Y cómo voy a saber cuál es la decisión
correcta?
122
00:09:55,370 --> 00:09:57,930
Tu corazón, él te va a guiar.
123
00:09:58,730 --> 00:09:59,930
Ahí no hay falla.
124
00:10:01,190 --> 00:10:05,850
Y tus ojos van a brillar como nunca han
brillado.
125
00:10:31,400 --> 00:10:33,140
¡Oh, Dios mío!
126
00:11:08,330 --> 00:11:12,190
Por piedad, déjeme pasar a mi hija, ella
no es una bruja. Tengo la orden de
127
00:11:12,190 --> 00:11:15,290
quemar todas las pertenencias de la
hereje, así como cualquier objeto que
128
00:11:15,290 --> 00:11:16,290
sido de valor para ella.
129
00:11:16,750 --> 00:11:19,170
De lo contrario, quemaremos toda la
casa.
130
00:11:23,010 --> 00:11:24,010
¿Pero qué estáis esperando?
131
00:11:24,710 --> 00:11:25,710
¡Vayan!
132
00:11:43,819 --> 00:11:46,100
Eduardo. Eduardo, te amo.
133
00:11:47,760 --> 00:11:51,840
No sé qué pase con nosotros, pero te voy
a encontrar después de la muerte.
134
00:11:52,640 --> 00:11:54,060
Igual que te encontré en esta vida.
135
00:11:54,760 --> 00:11:56,000
Te amo. Te amo.
136
00:12:30,850 --> 00:12:31,970
Suelta, suelta, suelta.
137
00:12:34,350 --> 00:12:35,350
¡Rápido!
138
00:12:37,570 --> 00:12:38,570
¡Vámonos de aquí!
139
00:12:38,830 --> 00:12:39,830
¡Vámonos!
140
00:13:27,660 --> 00:13:28,660
Hola, Malé.
141
00:13:30,640 --> 00:13:31,640
Hola.
142
00:13:35,120 --> 00:13:36,660
Me sorprendió tu llamada.
143
00:13:36,860 --> 00:13:37,860
¿Cómo estás?
144
00:13:38,060 --> 00:13:39,060
Bien.
145
00:13:41,000 --> 00:13:44,960
Te pedí que vinieras porque necesito
decirte algo.
146
00:13:45,620 --> 00:13:46,620
¿Qué?
147
00:13:49,440 --> 00:13:54,920
Últimamente han pasado cosas muy
extrañas en estos días que me han hecho
148
00:13:54,920 --> 00:13:56,280
desde otro lugar.
149
00:13:57,520 --> 00:13:59,820
Y sentir la necesidad de compartirlo
contigo.
150
00:14:03,700 --> 00:14:10,620
Primero, quiero ofrecerte una disculpa
por haberme ido así de intempestivamente
151
00:14:10,620 --> 00:14:11,620
la otra vez.
152
00:14:14,720 --> 00:14:17,860
Quería entender que tal vez podría pasar
algo entre nosotros.
153
00:14:19,160 --> 00:14:20,440
La verdad es que no es así.
154
00:14:21,340 --> 00:14:22,480
No te preocupes.
155
00:14:23,780 --> 00:14:26,460
La verdad, me lo imaginé cuando ya no
supe de ti.
156
00:14:36,750 --> 00:14:41,330
Haber perdido a mi bebé fue lo más
difícil que me pudo haber pasado en la
157
00:14:41,830 --> 00:14:43,810
Y estoy segura que para ti también.
158
00:14:47,950 --> 00:14:49,690
Fue muy difícil lo que vivimos.
159
00:14:52,210 --> 00:14:55,590
Te entiendo y te agradezco tu
sinceridad.
160
00:14:57,770 --> 00:15:03,550
La otra es... Quiero que quede claro
161
00:15:03,550 --> 00:15:08,570
que te amé con todo mi corazón.
162
00:15:11,090 --> 00:15:15,830
Pero de pronto las cosas se fueron
descomponiendo.
163
00:15:18,330 --> 00:15:22,630
Y el día que me perdiste fue el día que
pasaste la línea de respeto con mi
164
00:15:22,630 --> 00:15:25,690
hermana y cuando robaste la
investigación de Mario.
165
00:15:31,370 --> 00:15:32,370
Lo lamento mucho.
166
00:15:33,270 --> 00:15:34,270
De verdad.
167
00:15:35,950 --> 00:15:40,570
Ojalá pudiera regresar el tiempo y hacer
las cosas bien.
168
00:15:42,250 --> 00:15:43,510
Eso no puede pasar.
169
00:15:43,810 --> 00:15:47,210
Pero creo que estás a tiempo de arreglar
las cosas con él.
170
00:15:47,710 --> 00:15:48,710
Hazlo.
171
00:16:01,360 --> 00:16:02,360
Te quiero mucho.
172
00:16:04,580 --> 00:16:05,580
Te adoro.
173
00:16:22,300 --> 00:16:24,180
¿Y esta mujer misteriosa?
174
00:16:24,660 --> 00:16:25,660
¿Dónde andaba?
175
00:16:26,720 --> 00:16:28,040
Fui a hablar con Gael.
176
00:16:29,040 --> 00:16:30,280
Estuvo bastante bien.
177
00:16:31,990 --> 00:16:35,830
Sí. Pues, qué bueno. Me da gusto que
hayas cerrado ese ciclo. Sí.
178
00:16:36,830 --> 00:16:38,970
Bueno, te veo luego, ¿eh? Espérate.
179
00:16:39,310 --> 00:16:41,390
¿Me das dos minutitos? Quiero enseñarte
algo.
180
00:16:42,370 --> 00:16:43,490
¿Sí? ¿Sí?
181
00:16:43,710 --> 00:16:44,710
Vente.
182
00:16:51,510 --> 00:16:54,070
¿Por qué te decidiste a hacerle una
tercera silueta?
183
00:16:55,790 --> 00:16:56,790
Pues...
184
00:16:57,500 --> 00:17:00,880
Empecé con la idea de hacer un homenaje
a los amantes de la leyenda de la mina
185
00:17:00,880 --> 00:17:05,339
de Zacatecas, pero de pronto vi como la
necesidad de pintar a alguien más.
186
00:17:06,880 --> 00:17:08,839
Bueno, ¿tú dónde vas? ¿Por qué estás tan
arreglada?
187
00:17:11,960 --> 00:17:12,960
Voy a ver a Joaquín.
188
00:17:17,020 --> 00:17:19,920
Es el mejor avance que hemos tenido
desde que terminamos de trabajar con
189
00:17:19,920 --> 00:17:20,920
Santelmo.
190
00:17:21,760 --> 00:17:24,880
Como verá, doctor, ya va siendo hora de
que trabajemos bien en conjunto.
191
00:17:26,109 --> 00:17:28,390
Yo me estoy muy distraído. Espero que
esto cambie las cosas.
192
00:17:31,450 --> 00:17:32,450
Sí.
193
00:17:32,910 --> 00:17:34,850
Sí, la verdad he estado un poco
distraído.
194
00:17:37,090 --> 00:17:39,130
Pero... Ya no.
195
00:17:40,870 --> 00:17:44,730
Esta es la evidencia que me hacía falta
para probar que el doctor Pérez robó mis
196
00:17:44,730 --> 00:17:48,310
estudios y se los entregó a los
laboratorios Heinrich sin mi
197
00:17:51,150 --> 00:17:54,370
Es solo una copia de los correos que se
enviaron. Pueden conservarla. Tengo más.
198
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
¿Qué quiere?
199
00:17:59,520 --> 00:18:00,520
Simple.
200
00:18:00,720 --> 00:18:04,580
En este momento, y dados los avances del
doctor Pérez, lo que menos me
201
00:18:04,580 --> 00:18:07,680
convendría es detener la investigación
para entrar en un juicio que podría
202
00:18:07,680 --> 00:18:08,680
buen tiempo.
203
00:18:11,720 --> 00:18:15,880
A pesar de que va en contra de mi
voluntad, les propongo hacer un trato.
204
00:18:17,600 --> 00:18:21,660
Continuamos con el ensayo aquí en sus
laboratorios, pero yo seré el jefe de
205
00:18:21,660 --> 00:18:23,760
investigación y el doctor será mi
asistente.
206
00:18:24,540 --> 00:18:26,180
Sí necesito de su capacidad profesional.
207
00:18:29,770 --> 00:18:30,770
¿Y las patentes?
208
00:18:32,210 --> 00:18:34,690
En cuanto terminemos, las patentes
quedarán libres.
209
00:18:35,270 --> 00:18:39,590
Produciremos el fármaco de manera
gratuita y liberaremos la fórmula de la
210
00:18:39,590 --> 00:18:41,110
para que cualquiera pueda producirlo.
211
00:18:41,470 --> 00:18:43,350
Eso sería tirar el dinero a la basura.
212
00:18:44,770 --> 00:18:47,070
Ustedes deciden, ¿es eso o el juicio?
213
00:18:53,470 --> 00:18:54,470
Hagámoslo.
214
00:18:55,390 --> 00:18:56,390
¿Estás loco?
215
00:19:03,840 --> 00:19:06,960
Nunca debí de haber robado los estudios
para los laboratorios Henrich.
216
00:19:08,360 --> 00:19:11,640
Y si hay algo que pueda hacer para
remediarlo, es esto.
217
00:19:14,660 --> 00:19:18,100
Tu repentino ataque de moral me tiene
sin cuidado, Gael.
218
00:19:18,760 --> 00:19:21,260
Yo no voy a invertir un peso más sin
asegurar utilidades.
219
00:19:21,480 --> 00:19:23,760
Además, ni siquiera sabemos si lo que
hay en esa memoria es real.
220
00:19:24,740 --> 00:19:25,980
Puede que todo sea bluff.
221
00:19:34,300 --> 00:19:36,180
Tiene razón, era un truco.
222
00:19:43,900 --> 00:19:45,100
Pero esto no lo es.
223
00:19:47,660 --> 00:19:50,640
Nunca debí de haber robado los estudios
para los laboratorios de Henry.
224
00:19:52,200 --> 00:19:55,440
Y si hay algo que pueda hacer para
remediarlo, es esto.
225
00:19:58,100 --> 00:20:02,260
La grabación ya está en mi nube y ya le
envío algunos contactos de confianza.
226
00:20:27,050 --> 00:20:28,710
Gracias por siempre estar.
227
00:20:34,310 --> 00:20:35,830
No te preocupes, Ana.
228
00:20:38,190 --> 00:20:39,830
Yo siempre voy a estar aquí.
229
00:20:41,150 --> 00:20:42,670
No me voy a ningún lado.
230
00:21:30,990 --> 00:21:32,510
Apúrense, que no tengo todo su tiempo.
231
00:21:43,870 --> 00:21:48,550
Señor, este libro lo tiramos o lo
conservamos.
232
00:21:55,230 --> 00:21:57,150
¡Ophelia! ¡Una sobra para amarrarlo!
233
00:21:57,430 --> 00:21:58,690
¡Hija, gracias! ¡Adiós!
234
00:21:59,939 --> 00:22:00,939
Perdón, perdóname.
235
00:22:01,780 --> 00:22:02,780
Perdóname por todo.
236
00:22:03,620 --> 00:22:05,240
Tenemos que salir de aquí
inmediatamente.
237
00:22:05,460 --> 00:22:06,460
Todos.
238
00:22:06,700 --> 00:22:10,420
No. Si mi esposa y yo huimos, alertarán
a todos los guardias.
239
00:22:11,200 --> 00:22:13,540
Tenemos que hacer como si no los hemos
visto.
240
00:22:14,580 --> 00:22:18,600
Ustedes encuentren un lugar donde
esconderse. Ahí los vemos después. Un
241
00:22:18,600 --> 00:22:19,600
seguro.
242
00:22:19,940 --> 00:22:22,740
Ofelia, necesitamos de tu ayuda.
243
00:22:23,360 --> 00:22:26,240
Sí. Libera dos caballos de los establos.
244
00:22:26,700 --> 00:22:27,820
Déjalos que huyan al bosque.
245
00:22:28,220 --> 00:22:31,360
Así alertaremos al santo oficio que se
escaparon hacia allá.
246
00:22:33,740 --> 00:22:37,300
El pueblo entero estará rodeado de
guardias que no los dejarán huir.
247
00:22:37,740 --> 00:22:42,100
Así que deberán meterse en una de las
carrozas de carga que llevan materiales
248
00:22:42,100 --> 00:22:45,840
para los mineros y ocultarse ahí hasta
que caiga la noche.
249
00:22:51,280 --> 00:22:54,840
Una vez que sea de madrugada y la mina
esté vacía, irán hacia allá.
250
00:22:55,210 --> 00:22:59,510
En cuanto lleguen, deberán ocultarse en
la veta de plata nueva y esperar ahí
251
00:22:59,510 --> 00:23:00,510
indicaciones.
252
00:23:03,970 --> 00:23:08,090
Mientras tanto, doña Ana y yo sacaremos
todas las pertenencias de Leonor a la
253
00:23:08,090 --> 00:23:10,530
entrada de la casona para quemarlas.
254
00:23:11,670 --> 00:23:15,790
Haciendo creer al santo oficio que
estamos siguiendo sus instrucciones y no
255
00:23:15,790 --> 00:23:16,970
sabemos en dónde están.
256
00:23:22,710 --> 00:23:23,830
Dios los bendiga.
257
00:23:24,360 --> 00:23:26,680
Hija. Cuídense mucho, hija, por favor.
258
00:23:27,480 --> 00:23:28,480
Don Eduardo.
259
00:23:28,620 --> 00:23:34,100
Sí. Don Lucas, no tengo palabras para
agradecerles su valentía, su lealtad.
260
00:23:34,160 --> 00:23:36,020
Ahora salgan de aquí. Vayan.
261
00:23:36,560 --> 00:23:38,320
Rápido. Hija.
262
00:23:41,080 --> 00:23:42,080
Con cuidado.
263
00:23:42,780 --> 00:23:44,700
Rápido. Vayan, vayan.
264
00:24:09,390 --> 00:24:12,390
Conozco esta parte de la mina como la
palma de mi mano.
265
00:24:18,330 --> 00:24:20,630
Esta beta es la que aún no lleva ninguna
salida.
266
00:24:21,430 --> 00:24:22,430
Aquí tenemos que esperar.
267
00:24:27,530 --> 00:24:29,730
Algo huele extraño. Es cierto, ¿qué
será?
268
00:24:32,050 --> 00:24:33,050
Pólvora.
269
00:24:34,670 --> 00:24:36,410
El suelo está lleno de pólvora.
270
00:24:40,300 --> 00:24:41,300
No es normal.
271
00:24:43,920 --> 00:24:44,920
Algo está mal.
272
00:24:46,940 --> 00:24:47,960
Deberíamos de salir de aquí.
273
00:24:53,180 --> 00:24:54,180
¿Hay alguien ahí?
274
00:25:16,899 --> 00:25:17,899
Fíjate muy bien.
275
00:25:20,220 --> 00:25:21,900
Vas a ir a esta dirección.
276
00:25:23,020 --> 00:25:27,200
Entregarás el cuadro a don Juan de
Alcibar. Es un gran retratista.
277
00:25:28,440 --> 00:25:35,380
Y le vas a pedir que, por favor, pinte
una virgen sobre el mismo
278
00:25:35,380 --> 00:25:37,860
retrato. Pero esto es muy importante.
279
00:25:38,480 --> 00:25:39,480
Muy importante.
280
00:25:40,980 --> 00:25:43,780
Le vas a pedir al maestro...
281
00:25:45,770 --> 00:25:49,030
Que mantenga las facciones de Leonor en
el rostro.
282
00:25:50,710 --> 00:25:54,610
Una vez hecho eso, le das esto como
pago.
283
00:25:55,230 --> 00:25:56,230
Entendido, señor.
284
00:25:58,450 --> 00:26:02,310
Es muy doloroso para mí deshacerme de
este retrato.
285
00:26:02,630 --> 00:26:04,170
Quisiera conservarlo para siempre.
286
00:26:05,790 --> 00:26:09,150
Lo que ya nadie sepa es que es mi
pequeña Leonor la que habita en él.
287
00:26:11,730 --> 00:26:12,770
Chévenselo. Váyanse.
288
00:26:13,590 --> 00:26:14,590
Váyanse.
289
00:26:33,610 --> 00:26:35,750
Este es el límite de la pólvora que está
en el suelo.
290
00:26:36,310 --> 00:26:40,750
Y si toman un paso más, lanzo mi
antorcha. Inés, no eres capaz.
291
00:26:41,050 --> 00:26:41,969
No, Inés.
292
00:26:41,970 --> 00:26:43,330
Inés, ¿qué haces? ¿Qué haces?
293
00:26:45,670 --> 00:26:51,370
No tengo la llave de esta ley.
294
00:26:53,250 --> 00:26:54,670
¿Qué pretendes, Inés?
295
00:26:55,970 --> 00:26:57,510
Pretendo hacer justicia divina.
296
00:26:58,510 --> 00:27:00,090
Ustedes tres son unos egoístas.
297
00:27:00,910 --> 00:27:04,710
Se han encargado de deshacerme la vida y
ni siquiera muestran arrepentimiento
298
00:27:04,710 --> 00:27:05,710
por ello.
299
00:27:08,290 --> 00:27:09,790
El conde que me engatusó.
300
00:27:14,310 --> 00:27:15,790
El marido que me engañó.
301
00:27:20,190 --> 00:27:22,730
Y la bruja que me los arrebató.
302
00:27:22,930 --> 00:27:26,510
Inés, yo nunca quise hacerte daño. Si me
casé contigo es porque era la única
303
00:27:26,510 --> 00:27:28,730
manera de que mi hermano liberara a
Leonor. Tú lo sabes.
304
00:27:29,160 --> 00:27:31,500
Inés, por Dios, entra en razón. Eso
estoy haciendo.
305
00:27:32,720 --> 00:27:33,900
Estoy entrando en razón.
306
00:27:35,660 --> 00:27:39,880
Si no fuera por esta reja, no podría
hacer lo que tengo que hacer.
307
00:27:40,300 --> 00:27:41,540
Piensa en tu vida, Inés.
308
00:27:41,960 --> 00:27:44,180
Si nos matas, vas a terminar encerrada.
309
00:27:45,340 --> 00:27:46,460
Eso tampoco lo creo.
310
00:27:47,560 --> 00:27:49,340
Hasta el santo oficio los quiere
muertos.
311
00:27:49,880 --> 00:27:52,240
A Eduardo y a mí, tal vez.
312
00:27:52,940 --> 00:27:54,020
Pero a Lucas no.
313
00:28:11,210 --> 00:28:15,630
Tus ojos podrán cambiar de forma, pero
el alma que viva tras ellos seguirá
314
00:28:15,630 --> 00:28:16,630
siendo la misma.
315
00:28:17,010 --> 00:28:18,530
Nos volveremos a ver.
316
00:28:19,470 --> 00:28:23,590
Nuestras almas quedarán unidas por
siempre, pero tú quedarás sola.
317
00:28:24,030 --> 00:28:30,230
Jamás encontrarás el amor y estarás
condenada a volver de la muerte una y
318
00:28:30,230 --> 00:28:31,230
vez.
319
00:32:08,500 --> 00:32:09,920
Diana, ¿qué pasó?
320
00:32:10,480 --> 00:32:11,480
¿Estás bien?
321
00:32:12,120 --> 00:32:13,120
No.
322
00:32:16,020 --> 00:32:17,020
Inés.
323
00:32:17,760 --> 00:32:19,980
Fue Inés. Inés nos mató a todos.
324
00:32:21,900 --> 00:32:23,920
Y después vi cómo se colgó.
325
00:32:24,800 --> 00:32:28,140
Se colgó horrible. La imagen fue
horrible.
326
00:32:28,480 --> 00:32:29,339
Tranquila, tranquila.
327
00:32:29,340 --> 00:32:31,060
Es que lo volví a vivir todo.
328
00:32:32,380 --> 00:32:34,280
Tranquila, tranquila. Ya pasó.
329
00:32:34,580 --> 00:32:35,580
Ya pasó.
330
00:32:44,650 --> 00:32:45,810
Mucho gusto. Bienvenidos.
331
00:32:47,930 --> 00:32:49,750
Bienvenido. Muchas gracias por venir.
332
00:32:50,010 --> 00:32:51,010
Pasen, por favor.
333
00:32:52,670 --> 00:32:53,670
¿Cómo está?
334
00:32:54,770 --> 00:32:55,769
Muy bien.
335
00:32:55,770 --> 00:32:56,770
Malena.
336
00:32:57,650 --> 00:32:59,890
Muchas felicidades, Polina. Muchas
gracias.
337
00:33:00,290 --> 00:33:02,790
Y sobre todo, muchas gracias por haber
escrito el texto de sala.
338
00:33:03,090 --> 00:33:04,490
Es lo mínimo que podía hacer.
339
00:33:04,690 --> 00:33:05,790
Me encantó tu trabajo.
340
00:33:06,290 --> 00:33:09,350
Gracias. Bueno, pues, bienvenida. Ay,
perdón, perdón.
341
00:33:13,450 --> 00:33:15,610
Malena. ¡Qué orgullo, mi chá!
342
00:33:18,530 --> 00:33:25,130
Yo siempre supe que eras una gran
artista. Te lo dije, ¿no? Sí, gracias.
343
00:33:26,050 --> 00:33:27,710
¿Y Diana no vino con ustedes?
344
00:33:28,210 --> 00:33:29,210
No.
345
00:33:29,590 --> 00:33:32,170
Bueno, pues, bienvenidos, pasen.
Gracias.
346
00:33:33,110 --> 00:33:34,110
¿Qué tal?
347
00:33:34,370 --> 00:33:36,090
Ay, sí, ¿qué tal?
348
00:33:36,890 --> 00:33:37,890
¿Qué tal?
349
00:33:38,470 --> 00:33:39,470
¿Qué tal?
350
00:33:40,710 --> 00:33:41,850
¡Dame un abrazo!
351
00:33:48,300 --> 00:33:51,520
Te amo con el alma. Y estoy muy
orgullosa de ti.
352
00:33:51,860 --> 00:33:53,080
Gracias. Te amo.
353
00:33:54,700 --> 00:33:56,060
Hola. Bienvenido.
354
00:33:56,820 --> 00:33:57,820
Felicidades.
355
00:33:58,180 --> 00:33:59,700
Bienvenido. Pasen. Qué bonito.
356
00:33:59,960 --> 00:34:02,140
Hola. Mucho gusto, Sandra. ¿Cómo estás?
357
00:34:05,880 --> 00:34:09,600
He corrido los números 20 veces. No
entiendo qué es lo que está saliendo
358
00:34:10,020 --> 00:34:11,679
Hemos hecho esta prueba hasta el
cansancio.
359
00:34:18,929 --> 00:34:20,810
Tranquilo, Mario. Mira, lo vamos a
solucionar.
360
00:34:21,790 --> 00:34:24,449
No, no, no puedo trabajar así. No puedo
concentrarme.
361
00:34:24,810 --> 00:34:26,350
No sé qué carajos tengo que hacer.
362
00:34:46,330 --> 00:34:47,389
¿Qué es lo que quieres de mí?
363
00:34:48,750 --> 00:34:51,510
Sé que es mi propósito, que te lo
prometí, pero es imposible.
364
00:34:53,389 --> 00:34:56,550
No voy a descansar hasta encontrar la
cura. Te lo prometo.
365
00:34:57,390 --> 00:34:58,890
Prométeme otra cosa, mi amor.
366
00:35:00,610 --> 00:35:01,610
Lo que quieras.
367
00:35:03,870 --> 00:35:09,170
Si algún día llego a faltar, si no lo
logro,
368
00:35:09,270 --> 00:35:12,070
no te amargues.
369
00:35:13,610 --> 00:35:14,630
Sé feliz.
370
00:35:15,850 --> 00:35:17,670
No hables así, lo voy a lograr.
371
00:35:21,290 --> 00:35:27,330
Si me voy, quiero que mi propósito en
esta vida
372
00:35:27,330 --> 00:35:33,670
sea que encuentres la felicidad de
nuevo.
373
00:35:36,410 --> 00:35:38,670
No te obsesiones con esto, Mario.
374
00:35:40,190 --> 00:35:41,570
No hablemos de estas cosas.
375
00:35:43,050 --> 00:35:44,990
Tengo muy claro cuál es mi propósito.
376
00:36:02,320 --> 00:36:09,020
Antes de terminar, me gustaría dedicar
esta exposición a mi hermana
377
00:36:09,020 --> 00:36:12,040
Diana Salazar, porque sin ti no
estaríamos aquí.
378
00:36:16,740 --> 00:36:18,240
Gracias a ti.
379
00:36:24,360 --> 00:36:26,000
Disfruten. Gracias.
380
00:36:26,580 --> 00:36:28,580
Tú también disfruta, es fuerte.
381
00:36:49,029 --> 00:36:50,210
¿Qué opinas?
382
00:36:53,050 --> 00:36:54,130
La neta.
383
00:36:55,070 --> 00:36:59,730
Tengo mucha curiosidad por saber por qué
la... la incluiste.
384
00:37:00,650 --> 00:37:05,590
Porque no es una pieza tuya, es de
Sandra, porque no tiene nada que ver con
385
00:37:05,590 --> 00:37:06,590
serie.
386
00:37:08,250 --> 00:37:11,190
Y en el mensaje de esta pieza no diría
lo que soy hoy.
387
00:37:14,830 --> 00:37:20,050
No sé si es la emoción del momento o la
copa de vino que me tomé, pero...
388
00:37:20,050 --> 00:37:24,390
Te amo.
389
00:37:27,310 --> 00:37:29,510
Y no hay un solo día que no piense en
ti.
390
00:37:30,350 --> 00:37:32,370
Y en lo que pudo haber pasado entre
nosotros.
391
00:37:34,150 --> 00:37:37,330
Sé que no tengo ningún derecho de
intermeterme entre Sandra y tú.
392
00:37:39,990 --> 00:37:41,490
Pero quería que lo supieras.
393
00:38:04,520 --> 00:38:05,520
Es tu noche.
394
00:38:06,080 --> 00:38:07,080
Eres la estrella.
395
00:38:07,960 --> 00:38:08,960
Estoy cansada.
396
00:38:14,260 --> 00:38:15,260
Ok.
397
00:38:15,620 --> 00:38:16,620
¿Vas a hacer una pregunta?
398
00:38:18,280 --> 00:38:20,760
¿Vamos a seguir jugando a este juego
toda la vida tú y yo o qué?
399
00:38:21,800 --> 00:38:23,740
Porque ya me cansé de esperar.
400
00:38:34,160 --> 00:38:35,600
Pero, ¿y Sandra y tú?
401
00:38:39,980 --> 00:38:44,000
Sandra y yo no nos casamos, pero es un
acuerdo entre amigos nomás.
402
00:38:45,540 --> 00:38:49,200
Lo que hago es intentar ayudar a que
recupere la custodia de su hijo.
403
00:38:50,500 --> 00:38:51,620
Lo hablamos, ¿te acuerdas?
404
00:38:52,020 --> 00:38:53,220
Me dijiste que le ayudara.
405
00:38:53,540 --> 00:38:54,540
Eso hago.
406
00:39:02,320 --> 00:39:07,280
Creo que tenemos que mejorar la
comunicación entre nosotros de ahora en
407
00:39:07,280 --> 00:39:08,280
adelante.
408
00:39:35,120 --> 00:39:36,120
¿Qué tal?
409
00:39:39,200 --> 00:39:41,160
Puedes creer todo lo que hemos vivido.
410
00:39:48,260 --> 00:39:49,260
¿Sentiste algo?
411
00:40:49,550 --> 00:40:50,550
Soy yo.
412
00:41:07,010 --> 00:41:08,710
Es mi vida del pasado.
413
00:41:09,430 --> 00:41:10,890
No lo puedo creer.
414
00:41:12,950 --> 00:41:13,950
Sí.
415
00:41:22,120 --> 00:41:23,440
Tuve la misma sensación.
416
00:41:49,310 --> 00:41:51,210
Recuerda tu propósito Mario.
417
00:41:53,570 --> 00:41:55,570
Date la oportunidad de ser feliz.
418
00:42:59,850 --> 00:43:00,850
Sentí algo.
419
00:43:03,330 --> 00:43:04,370
Quería estar aquí.
420
00:43:07,630 --> 00:43:08,630
Lo oí todo.
421
00:43:10,790 --> 00:43:11,790
Te creo.
422
00:43:13,470 --> 00:43:14,630
Juro que te creo.
423
00:43:18,370 --> 00:43:20,790
Por fin te escucho decir esas palabras.
424
00:43:25,010 --> 00:43:29,230
Yo siempre he sabido que somos el uno
para el otro.
425
00:43:32,110 --> 00:43:33,950
Pero nadie puede obligarte a creer.
426
00:43:39,570 --> 00:43:40,570
¿Y Joaquín?
427
00:43:43,410 --> 00:43:44,710
Eso no iba a funcionar.
428
00:43:47,090 --> 00:43:52,530
De hecho, hace tiempo hablamos él y yo y
acordamos ser apoyo el uno para el
429
00:43:52,530 --> 00:43:53,530
otro.
430
00:43:53,970 --> 00:43:55,350
Estoy enamorada de Mario.
431
00:43:56,350 --> 00:43:58,830
Por eso no podría haber nada entre tú y
yo porque...
432
00:44:01,480 --> 00:44:02,860
Mi corazón le pertenece.
433
00:44:17,840 --> 00:44:19,000
Perdóname, Joaquín.
434
00:44:22,860 --> 00:44:24,240
Ya lo pretendía.
435
00:44:26,360 --> 00:44:29,740
Siempre supe que no te podías entregar
al 100 % conmigo.
436
00:44:36,080 --> 00:44:37,260
a sentir algo que no quiero
437
00:44:37,260 --> 00:44:45,300
gracias
438
00:44:45,300 --> 00:44:52,180
me he dado cuenta que mi objetivo en
439
00:44:52,180 --> 00:44:58,820
esta vida y en otras vidas anteriores es
ayudarte a encontrar la felicidad
440
00:44:58,820 --> 00:45:02,700
aunque no sea como yo imaginaba
441
00:45:21,740 --> 00:45:26,760
y hoy te quiero amar
442
00:45:26,760 --> 00:45:32,680
esta danza en basque lentamente
443
00:45:32,680 --> 00:45:38,480
siente el calor de un fuego ardiente
444
00:45:38,480 --> 00:45:43,640
es la memoria de un pasado y un presente
445
00:46:03,840 --> 00:46:06,240
Irene, quiero decirte algo que es muy
importante.
446
00:46:06,860 --> 00:46:10,260
Creo que es hora de que cuelgue la bata.
Me voy a retirar.
447
00:46:11,900 --> 00:46:16,320
Y como eres la jefa del departamento,
quiero que todo quede perfectamente en
448
00:46:16,320 --> 00:46:17,320
orden.
449
00:46:17,480 --> 00:46:20,940
Tenemos que hablar de quién me va a
suplir como director del hospital.
450
00:46:21,740 --> 00:46:23,180
Sí, claro, doctor.
451
00:46:23,560 --> 00:46:25,600
De hecho, ya tengo a mi sucesora aquí.
452
00:46:26,540 --> 00:46:30,800
Me va a acompañar durante dos semanas
para que conozca perfectamente a todo el
453
00:46:30,800 --> 00:46:31,800
equipo.
454
00:46:33,040 --> 00:46:34,040
Doctor.
455
00:46:46,360 --> 00:46:51,260
Le presento a la doctora Vallejos. Él es
el doctor Rafael Torres. Viene
456
00:46:51,260 --> 00:46:52,380
directamente desde Madrid.
457
00:46:56,720 --> 00:46:57,720
Un placer.
458
00:49:15,720 --> 00:49:16,720
Gracias.
32579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.