All language subtitles for Kina.Yuk.2023.720p.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,792 --> 00:00:37,425 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 2 00:00:08,792 --> 00:00:37,425 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 3 00:02:29,000 --> 00:02:37,000 ‫مُغَامَرَات"كينا" و "يوك" 4 00:02:45,167 --> 00:02:49,334 ‫قصة خيالية مبنية على أحداث واقعية ... 5 00:02:57,167 --> 00:03:00,000 ‫هناك عُشّاق في كل أنحاء العالم، 6 00:03:00,167 --> 00:03:03,083 ‫حتى هنا في القطب الشمالي. 7 00:03:04,375 --> 00:03:09,292 ‫ثمانٍ وثلاثون درجة تحت الصفر ‫ليست عائقًا أمام المشاعر. 8 00:03:09,458 --> 00:03:11,275 ‫بل على العكس. 9 00:03:27,583 --> 00:03:31,917 ‫ذلك الفتى الجريء، الذي يبدو ‫كأنه سقط في دلو الفحم، هو (يوك). 10 00:03:38,042 --> 00:03:41,458 ‫أما تلك الجميلة البيضاء ذات ‫الأنف الوردي الصغير، فهي (كينا). 11 00:03:44,750 --> 00:03:47,708 ‫أودّ أن أروي لكم قصتهما. 12 00:03:57,458 --> 00:03:59,250 ‫يبدأ اليوم باللعب. 13 00:03:59,417 --> 00:04:01,667 ‫أي بالتسخين و المشاكسات. 14 00:04:01,833 --> 00:04:05,125 ‫يشعران كأنكما وحيدان في هذا العالم، ‫كما هو حال العاشقين. 15 00:04:06,708 --> 00:04:08,208 ‫و بالنسبة لثعالب القطب الشمالي ... 16 00:04:09,042 --> 00:04:10,833 ‫إنه "حُبّ العُمر". 17 00:04:51,125 --> 00:04:53,500 ‫(يوك) هو الصياد في هذه الثنائية. 18 00:04:56,958 --> 00:05:00,750 ‫و لكي يكسب إحترام (كينا)، ‫عليه أن يُثبت جدارته بذلك. 19 00:05:59,992 --> 00:06:02,783 ‫و من هذا الصراع يستفيد صياد آخر. 20 00:06:14,042 --> 00:06:15,292 ‫إنها ابن العِرس. 21 00:06:17,250 --> 00:06:18,750 ‫تبدو لطيفة. 22 00:06:23,333 --> 00:06:26,458 ‫لكنها قاتلة، لا تعرف الرحمة. 23 00:06:27,542 --> 00:06:28,917 ‫سلاح قاتل. 24 00:06:29,083 --> 00:06:30,500 ‫آلة. 25 00:06:32,583 --> 00:06:34,708 ‫إستراتيجية باردة الأعصاب. 26 00:06:44,000 --> 00:06:47,333 ‫و احذر! فهي لا تتقبل الفشل إطلاقًا. 27 00:06:54,792 --> 00:06:56,583 ‫لكن إن استعادت عافيتها ... 28 00:07:00,417 --> 00:07:01,708 ‫فذلك مؤلم. 29 00:07:17,583 --> 00:07:19,042 ‫(كينا) الصغيرة. 30 00:07:20,583 --> 00:07:24,542 ‫قد لا يبدو ذلك بعد، ‫لكنها ستصبح أمًّا قريبًا. 31 00:07:24,708 --> 00:07:26,542 ‫و للمرة الأولى. 32 00:07:29,625 --> 00:07:31,208 ‫إنها مُترددة، و هذا مَفهوم. 33 00:07:34,417 --> 00:07:36,792 ‫تريد أن ترى كيف تفعل الأخريات ذلك. 34 00:07:38,292 --> 00:07:39,875 ‫حتى الأكبر حجمًا منهن. 35 00:08:10,750 --> 00:08:11,917 ‫ذلك الصرير ... 36 00:08:12,625 --> 00:08:13,792 ‫ليس طبيعيًا. 37 00:08:17,833 --> 00:08:20,333 ‫الجو دافئ أكثر من اللازم هذا العام. 38 00:08:21,583 --> 00:08:23,875 ‫أدفأ بكثير مما يحتمله الجليد البحري. 39 00:08:32,458 --> 00:08:35,875 ‫لكن العاشقين لا يُبديان اهتمامًا كبيرًا لذلك. 40 00:10:28,875 --> 00:10:31,333 ‫تنمو الحياة في بطن (كينا). 41 00:10:31,500 --> 00:10:33,167 ‫و تزداد يومًا بعد يوم. 42 00:10:33,917 --> 00:10:36,783 ‫و في غضون أيام قليلة، ‫سيأتي الصغار إلى هذا العالم. 43 00:11:04,292 --> 00:11:05,917 ‫(يوك) يشعر بأنها بحاجة إلى القوة. 44 00:11:13,333 --> 00:11:16,208 ‫و في البحث عن الطعام، ‫لديه خطة عبقرية. 45 00:11:19,208 --> 00:11:21,208 ‫إنه يتبع ملك القطب الشمالي. 46 00:11:21,375 --> 00:11:22,500 ‫الدب القطبي. 47 00:11:24,500 --> 00:11:27,333 ‫على أمل أن يحصل على شيء من الفقمة. 48 00:12:11,750 --> 00:12:12,875 ‫الأمر مؤكد. 49 00:12:13,500 --> 00:12:14,708 ‫الجو دافئ للغاية. 50 00:12:17,708 --> 00:12:20,375 ‫كان ينبغي للجليد أن يظل ‫متماسكًا في هذا الوقت من العام. 51 00:12:21,250 --> 00:12:23,125 ‫ذلك الصرير ... 52 00:12:23,292 --> 00:12:24,750 ‫كصوت وحشٍ هائل. 53 00:12:26,083 --> 00:12:28,667 ‫وحشٍ يعيش داخل الجليد نفسه. 54 00:12:47,000 --> 00:12:48,458 ‫يا له من مشهد مروّع! 55 00:12:49,250 --> 00:12:52,875 ‫حين تتحول هذه الأرض الجليدية إلى بحرٍ واسع. 56 00:12:54,458 --> 00:12:56,625 ‫ما زال الوقت مبكرًا جدًا لذلك. 57 00:13:03,000 --> 00:13:05,625 ‫ها هو الجليد يتحطم إلى آلاف القطع. 58 00:13:05,792 --> 00:13:07,333 ‫و (يوك) عالق في مكانٍ ما فوقه. 59 00:13:07,500 --> 00:13:08,833 ‫الآن كل ثانية ثمينة. 60 00:13:29,000 --> 00:13:32,750 ‫السقوط في مياهٍ متجمدة يعني ‫الموت المحتم لثعالب القطب الشمالي. 61 00:13:52,333 --> 00:13:55,667 ‫لقد أراد (كينا) و (يوك) ‫أن يبقيا معًا مدى الحياة. 62 00:13:56,833 --> 00:13:59,208 ‫لكن القدر قرر غير ذلك. 63 00:14:00,775 --> 00:14:02,983 ‫هل سيلتقيان مُجددًا يومًا ما؟ 64 00:14:15,333 --> 00:14:17,375 ‫ما زال المكان يفوح برائحة (يوك). 65 00:14:18,917 --> 00:14:20,792 ‫و (كينا) ستصبح أمًّا قريبًا. 66 00:14:22,250 --> 00:14:26,375 ‫لكن كيف لها أن تربي عشرة جراء ‫صغيرة وحدها في هذه البرية القاسية؟ 67 00:14:55,875 --> 00:14:59,792 ‫تعود إلى المكان الذي ‫قضيا فيه يومين بلا هموم. 68 00:15:01,667 --> 00:15:02,792 ‫هنا ... 69 00:15:03,458 --> 00:15:05,500 ‫ما زالت الصحراء البيضاء على حالها. 70 00:15:28,750 --> 00:15:29,958 ‫ذلك الصوت ... 71 00:15:32,958 --> 00:15:33,958 ‫إنه ثعلب. 72 00:15:40,417 --> 00:15:42,042 ‫لكنه ثعلب أحمر. 73 00:15:42,208 --> 00:15:44,292 ‫أكبر حجمًا من ثعلب القطب الشمالي. 74 00:15:44,458 --> 00:15:46,333 ‫لكن فروه ليس سميكًا مثله. 75 00:15:49,833 --> 00:15:51,708 ‫و بسبب ارتفاع درجات الحرارة، 76 00:15:51,875 --> 00:15:55,000 ‫بات الثعلب الأحمر يجرؤ على ‫دخول أراضي القطب الشمالي. 77 00:15:55,833 --> 00:15:58,792 ‫و يستولي على طعام الثعالب الأخرى. 78 00:17:13,792 --> 00:17:15,208 ‫و قد يحدث أحيانًا، 79 00:17:15,875 --> 00:17:17,833 ‫أن يقتل ثعلبٌ آخرَ من بني جنسه. 80 00:17:18,500 --> 00:17:19,833 ‫فقط ليبقى على قيد الحياة. 81 00:17:20,833 --> 00:17:22,417 ‫هكذا هو قانون الطبيعة. 82 00:18:37,542 --> 00:18:39,833 ‫كان على (كينا) ‫أن تغادر عرينها إلى الأبد. 83 00:18:40,750 --> 00:18:42,292 ‫فقد كان من المفترض أن تلد هناك. 84 00:18:45,167 --> 00:18:47,083 ‫و ها هي ترحل أيضًا 85 00:18:48,083 --> 00:18:52,083 ‫عن المكان الوحيد الذي يمكن ‫أن يجدها فيه (يوك) مُجددًا. 86 00:19:15,683 --> 00:19:17,933 ‫تحكي الأسطورة أنه منذ زمن بعيد، 87 00:19:19,292 --> 00:19:21,917 ‫عبر ثعلب قطبي السماء. 88 00:19:22,958 --> 00:19:26,375 ‫و انسدل فرو ذيله على قمم الجبال. 89 00:19:26,542 --> 00:19:29,167 ‫و انطلقت شراراتٌ متلألئة تشق عتمة الليل. 90 00:19:31,042 --> 00:19:35,208 ‫لقد كان ذلك الحيوان الصغير ‫هو من أوجد الشفق القطبي. 91 00:20:22,583 --> 00:20:24,880 ‫لقد ظل (يوك) ينجرف على ‫طوفٍ جليديٍّ لثلاثة أيام متتالية، 92 00:20:24,892 --> 00:20:27,250 ‫و لم يلوح أي إنقاذ في الأفق بعد. 93 00:20:27,917 --> 00:20:32,167 ‫عليه أن يجد (كينا) بأي ثمن، ‫قبل أن تلد صغارها. 94 00:20:39,417 --> 00:20:40,583 ‫و في طريقها إلى المنفى، 95 00:20:41,917 --> 00:20:45,500 ‫تظل الثعلبة تبحث ‫بلا كلل عن مكانٍ جديدٍ للعيش. 96 00:20:46,667 --> 00:20:48,000 ‫أمامها أرض مجهولة، 97 00:20:49,125 --> 00:20:50,417 ‫تمتد على مرمى البصر. 98 00:21:04,167 --> 00:21:08,417 ‫كانت الحيوانات في تلك المنطقة ‫تبدو غريبة جدًا على (كينا). 99 00:21:09,583 --> 00:21:11,792 ‫فهي لم ترَ شيئًا كهذا من قبل. 100 00:22:05,583 --> 00:22:08,042 ‫رائحة مألوفة تجذب (كينا). 101 00:22:11,292 --> 00:22:14,042 ‫و هي لم تأكل شيئًا منذ ثلاثة أيام. 102 00:23:22,500 --> 00:23:23,500 ‫واحد ... 103 00:23:24,833 --> 00:23:25,875 ‫إثنان ... 104 00:23:27,333 --> 00:23:28,333 ‫ثلاثة! 105 00:23:32,458 --> 00:23:33,583 ‫توقفي! 106 00:23:39,250 --> 00:23:41,542 ‫حسنًا، تراجعي. 107 00:23:41,958 --> 00:23:42,958 ‫بحذرٍ شديد. 108 00:23:55,208 --> 00:23:56,500 ‫ثم قيلولة صغيرة. 109 00:23:58,583 --> 00:24:00,375 ‫بمعدة ممتلئة. 110 00:24:30,958 --> 00:24:32,167 ‫بوفيه الطعام! 111 00:24:32,333 --> 00:24:33,375 ‫لقد ذهب. 112 00:24:34,542 --> 00:24:36,167 ‫حان وقت اتخاذ القرار. 113 00:25:21,708 --> 00:25:24,375 ‫لكن (كينا) لم تعد قادرة ‫على مواصلة الركض. 114 00:25:24,542 --> 00:25:27,042 ‫خاصة و هي تحمل صغارها في بطنها. 115 00:25:53,000 --> 00:25:55,958 ‫لم يسبق لـ(كينا) أن ذهبت ‫بعيدًا إلى الجنوب هكذا. 116 00:25:57,792 --> 00:26:00,250 ‫و هناك تكتشف منطقة يسكنها البشر: 117 00:26:00,417 --> 00:26:01,833 ‫مدينة "چاك". 118 00:26:03,667 --> 00:26:07,125 ‫بالنسبة للثعلبة الصغيرة، ‫يبدو المكان هائلًا. 119 00:26:07,750 --> 00:26:09,125 ‫و خياليًا. 120 00:26:09,667 --> 00:26:11,208 ‫بل إنه يُرعبها. 121 00:26:11,667 --> 00:26:14,667 ‫لذا لا رغبة لديها ‫مُطلقًا في الاقتراب منه. 122 00:26:16,250 --> 00:26:17,958 ‫لكن الجوع أقوى من الخوف. 123 00:27:08,750 --> 00:27:10,792 ‫الأفضل العودة إلى الغابة. 124 00:27:47,625 --> 00:27:50,417 ‫الغابة المحيطة بمدينة "چاك" ‫هي مملكة الذئاب. 125 00:27:51,917 --> 00:27:53,750 ‫من الأفضل ألا تبقى هناك. 126 00:29:00,792 --> 00:29:02,208 ‫لازال الضوء موجودًا. 127 00:29:02,917 --> 00:29:04,458 ‫و الذئاب تخاف البشر. 128 00:29:05,250 --> 00:29:09,250 ‫فهو أكثر صيّاديها شراسة، ‫و قد قتل منها آلافًا بالفعل. 129 00:29:24,667 --> 00:29:25,917 ‫الذئب الأسود. 130 00:29:26,583 --> 00:29:27,943 ‫سيصبح قريبًا زعيم القطيع. 131 00:30:24,167 --> 00:30:27,250 ‫(كينا) لا تتعرّف على أي شيء هنا. 132 00:30:28,083 --> 00:30:29,750 ‫لا تستطيع تمييز أي شيء. 133 00:30:30,625 --> 00:30:33,542 ‫لا أصوات، و لا روائح، ‫و لا حتى قواعد السلوك. 134 00:30:35,167 --> 00:30:37,208 ‫لم يكن ينبغي لها أن تأتي إلى هنا أبدًا. 135 00:30:38,375 --> 00:30:41,958 ‫و مع ذلك، يجب عليها هنا بالذات ‫أن تجد مكانًا لصغارها. 136 00:31:36,042 --> 00:31:39,250 ‫هي التي جاءت من البرية ‫و تعيش على صيد الفقمات، 137 00:31:39,417 --> 00:31:42,167 ‫عليها الآن أن تكتفي بالفتات. 138 00:32:57,917 --> 00:33:00,750 ‫ها هي! أخيرًا، رائحة تعرفها. 139 00:33:02,417 --> 00:33:04,917 ‫القطب الشمالي ... الشمال البعيد! 140 00:33:30,917 --> 00:33:33,875 ‫كل شيء هنا يذكّرها بالوطن، ‫بالجليد القطبي. 141 00:33:35,042 --> 00:33:37,583 ‫هذا المخزن مليء بالفِراء السميك. 142 00:33:40,042 --> 00:33:41,542 ‫و مع ذلك ... 143 00:34:44,750 --> 00:34:47,417 ‫(كينا) لا تكف عن التفكير في (يوك). 144 00:34:58,458 --> 00:35:03,042 ‫في الشمال البعيد، ‫ذابت طبقات الجليد البحري تقريبًا بالكامل. 145 00:35:14,708 --> 00:35:18,167 ‫لم يعد لدى (يوك) ما يكفي من القوة، ‫فليتوخَ الحذر. 146 00:35:19,833 --> 00:35:22,667 ‫لم يقوَ على الهرب، ‫بينما يقترب الصيّاد. 147 00:36:29,375 --> 00:36:31,208 ‫في مثل هذه البيئة ... 148 00:36:32,417 --> 00:36:35,417 ‫عليك أن تحترم ‫كل من يكافح من أجل البقاء. 149 00:36:37,083 --> 00:36:38,417 ‫مهما كان نوع المخلوق. 150 00:36:48,750 --> 00:36:52,542 ‫في مدينة "چاك"، تبدأ (كينا) ‫باستعادة قواها تدريجيًا. 151 00:37:01,583 --> 00:37:04,500 ‫لكن كلاب المدينة ‫لا تتسامح مع الغرباء. 152 00:37:23,625 --> 00:37:24,875 ‫صديق؟ 153 00:37:26,125 --> 00:37:27,292 ‫أم عدو؟ 154 00:38:02,292 --> 00:38:04,417 ‫هذه (ريتا). 155 00:38:05,208 --> 00:38:07,125 ‫و تريد أن تصبح صديقة لـ(كينا). 156 00:38:53,583 --> 00:38:55,417 ‫لماذا لا يهاجموا (كينا)؟ 157 00:39:04,000 --> 00:39:05,250 ‫الذئاب. 158 00:39:06,092 --> 00:39:08,758 ‫في الليل، عندما ينام الناس، 159 00:39:09,417 --> 00:39:10,958 ‫يغزون المدينة. 160 00:39:12,708 --> 00:39:16,333 ‫و غالبًا ما تكون الكلاب ... ‫على قائمة طعامهم. 161 00:39:19,167 --> 00:39:21,000 ‫لكن ليس هذه الليلة. 162 00:40:06,375 --> 00:40:07,792 ‫لا تتحركي. 163 00:40:08,583 --> 00:40:10,125 ‫لا تتحركي. 164 00:40:11,375 --> 00:40:12,667 ‫و لا تتنفّسي. 165 00:42:21,167 --> 00:42:23,250 ‫(ريتا) طردت الذئب الأسود. 166 00:42:23,417 --> 00:42:26,375 ‫لقد فرّ إلى التلال ‫المطلة على مدينة "چاك". 167 00:42:39,750 --> 00:42:43,583 ‫لكنه و قطيعه ‫لن ينسوا هذه الهزيمة. 168 00:42:44,333 --> 00:42:48,375 ‫في الليلة التالية، يريدون ‫إصطياد (كينا) و صديقتها الجديدة. 169 00:43:35,983 --> 00:43:45,167 ‫تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي 170 00:43:53,250 --> 00:43:57,458 ‫بعد رحلة طويلة، ‫يصل (يوك) أخيرًا إلى أرض مألوفة. 171 00:43:57,625 --> 00:43:59,417 ‫يشمّ روائح يعرفها جيدًا. 172 00:44:34,542 --> 00:44:35,542 ‫(كينا)؟ 173 00:44:36,542 --> 00:44:37,750 ‫أين هي؟ 174 00:44:39,417 --> 00:44:42,250 ‫لابد أنها تركت آثارًا خلفها! 175 00:44:42,417 --> 00:44:45,292 ‫و يجب على (يوك) أن يجدها، ‫قبل أن تضع صغارها. 176 00:46:59,167 --> 00:47:02,208 ‫في مدينة "چاك"، ‫حلّ الليل من جديد. 177 00:47:02,375 --> 00:47:06,833 ‫و مع الظلام عاد الذئب الأسود ‫و قطيعه إلى المدينة. 178 00:47:21,667 --> 00:47:24,833 ‫لكن (ريتا) الآن مشغولة بأمر أهم. 179 00:47:25,000 --> 00:47:29,208 ‫أن تجد مأوى لـ(كينا)، ‫فالصغار قد يأتون في أي لحظة. 180 00:47:32,792 --> 00:47:37,792 ‫بلغة الكلاب، قد يعني هذا: ‫"احفري بنفسك، أنا صرت عجوزة على ذلك." 181 00:48:55,208 --> 00:48:57,375 ‫أميرة الجليد (كينا) ... 182 00:48:57,542 --> 00:49:02,333 ‫ترتعب من فكرة تربية صغارها هنا، ‫وسط قمامة البشر. 183 00:50:25,583 --> 00:50:27,000 ‫حان وقت الإفطار. 184 00:50:27,167 --> 00:50:30,167 ‫و (ريتا) تعرف من أين تجلب ‫أفضل عظام في المدينة. 185 00:50:36,417 --> 00:50:40,083 ‫حسنًا، التوسّل لا يجدي نفعًا، ‫لكنها ستتعلم ذلك قريبًا. 186 00:52:32,875 --> 00:52:34,875 ‫ما هذه الرائحة؟ 187 00:52:51,667 --> 00:52:53,125 ‫ما هذا؟ 188 00:52:53,833 --> 00:52:56,292 ‫ابن عِرس و قد لوّن نفسه؟ 189 00:53:21,333 --> 00:53:22,875 ‫إنه ابن عِرس. 190 00:53:23,708 --> 00:53:26,333 ‫و ابن العِرس يعشق البيض. 191 00:54:00,708 --> 00:54:02,667 ‫بيض طازج جدًا! 192 00:54:06,708 --> 00:54:09,000 ‫و هذا لن يروق لشخصٍ معيّن. 193 00:54:15,042 --> 00:54:17,208 ‫ابن العِرس الغاضب يتساءل، 194 00:54:17,375 --> 00:54:20,375 ‫ما الذي يمنعه من ‫أن يعضّ خطم السارق؟ 195 00:54:21,167 --> 00:54:22,625 ‫ربما الخوف. 196 00:54:45,333 --> 00:54:48,042 ‫لكن الخوف سرعان ما يتغيّر. 197 00:55:04,250 --> 00:55:07,042 ‫رائحة (كينا) بدأت تتلاشى أكثر فأكثر. 198 00:55:08,917 --> 00:55:11,500 ‫على (يوك) أن يسرع، لكنه جائع. 199 00:55:30,250 --> 00:55:31,792 ‫أرنب قطبي! 200 00:55:32,500 --> 00:55:36,625 ‫لكن في الثلوج العميقة ‫لا يمكنه الإمساك به بسبب أقدامه العريضة. 201 00:55:38,750 --> 00:55:40,458 ‫و هو بارع في التمويه. 202 00:56:17,750 --> 00:56:21,292 ‫(يوك) المفترس، ‫أصبح الآن هو الفريسة. 203 00:56:47,833 --> 00:56:51,833 ‫أما بالنسبة للذئب الأسود، ‫فلون الفريسة لا يعني شيئًا. 204 00:56:52,000 --> 00:56:53,792 ‫أبيض، أحمر، رمادي ... 205 00:56:53,958 --> 00:56:55,542 ‫الطعم واحد في النهاية. 206 00:58:00,042 --> 00:58:01,875 ‫لكنّه ما زال متردّدًا في الهجوم. 207 00:58:02,042 --> 00:58:03,625 ‫قد يفشل مرةً أخرى. 208 00:58:03,792 --> 00:58:05,375 ‫الكثير من الثلج الناعم يعيق الحركة. 209 00:58:07,458 --> 00:58:09,875 ‫الليل أفضل للقيام بذلك 210 00:58:10,042 --> 00:58:11,958 ‫برفقة باقي أفراد القطيع. 211 00:58:23,833 --> 00:58:26,000 ‫(كينا) أيضًا لديها مشكلاتها الخاصة. 212 00:58:26,625 --> 00:58:29,083 ‫فهي هدفٌ لكلاب الحراسة. 213 00:58:29,708 --> 00:58:34,375 ‫في الليل يتركونها وشأنها، ‫لكن في النهار تكون المدينة ملكًا لهم. 214 00:58:35,958 --> 00:58:38,083 ‫و هو يبحث عنها في كل مكان. 215 00:59:46,792 --> 00:59:48,917 ‫لقد أنقذت (ريتا) حياتها 216 00:59:49,083 --> 00:59:50,458 ‫مرّة أخرى. 217 01:00:01,958 --> 01:00:05,292 ‫سيبقى هنا دائمًا بشرٌ ‫و كلابٌ تطاردها. 218 01:00:16,500 --> 01:00:19,708 ‫لقد أدركت (كينا) ‫أنها لا تستطيع إنجاب صغارها هنا. 219 01:00:20,875 --> 01:00:22,167 ‫فالمكان خطيرٌ جدًا. 220 01:00:52,333 --> 01:00:54,250 ‫لا تستطيع (ريتا) أن ترافقها. 221 01:00:54,417 --> 01:00:56,750 ‫مكانها هنا، بين البشر. 222 01:01:39,292 --> 01:01:43,958 ‫و هكذا تنتهي القصة المُدهشة ‫عن اللقاء بين الكلبة و الثعلبة. 223 01:01:44,625 --> 01:01:47,583 ‫لاجئة المناخ تستأنف رحلتها من جديد. 224 01:01:47,750 --> 01:01:51,292 ‫بحثًا عن مكانٍ يمكنها فيه ‫تربية صغارها بأمان. 225 01:01:51,458 --> 01:01:52,583 ‫وحيدة. 226 01:02:48,167 --> 01:02:50,208 ‫لم يكن (يوك) قريبًا ‫من (كينا) هكذا من قبل. 227 01:02:50,875 --> 01:02:54,125 ‫إنه يشمّ رائحتها في كل مكان، ‫عند كل زاوية في الشوارع. 228 01:02:55,208 --> 01:02:56,792 ‫إنها هنا بلا شك. 229 01:02:56,958 --> 01:03:00,167 ‫لقد مرّت من هنا. ‫لابد أنها قريبة. 230 01:04:14,208 --> 01:04:17,542 ‫الذئب الأسود لم ينسَ (يوك). 231 01:04:22,000 --> 01:04:23,583 ‫في ظلمة الليل ... 232 01:04:25,750 --> 01:04:28,542 ‫لديه ميزة اللعب على أرضه، ‫و ليس وحده هذه المرة. 233 01:06:05,083 --> 01:06:09,208 ‫ليس أمام (يوك) إلا أن ينتظر ‫إشارة من أرواح الشمال لإنقاذه. 234 01:06:34,708 --> 01:06:36,250 ‫هل من المفترض ‫أن تكون هذه هي الإشارة؟ 235 01:06:36,417 --> 01:06:37,417 ‫حقًا؟ 236 01:07:23,042 --> 01:07:24,750 ‫يمكن العثور على (يوك) في كل غابة، 237 01:07:24,917 --> 01:07:27,792 ‫و في كل مكانٍ فوق الجليد ‫و في أعالي الجبال. 238 01:07:28,458 --> 01:07:30,500 ‫لكن في هذا الهيكل الفولاذي الغريب؟ 239 01:07:31,833 --> 01:07:34,125 ‫حتى ابن العِرس لن ينفعه هذه المرة. 240 01:07:41,625 --> 01:07:43,250 ‫يمين أم يسار؟ 241 01:07:44,667 --> 01:07:46,292 ‫يسار أم يمين؟ 242 01:07:53,375 --> 01:07:56,292 ‫هل يسخر منه، أم يحاول مساعدته؟ 243 01:07:57,375 --> 01:08:00,042 ‫لابد أن هناك مخرجًا ‫من هذا المتاهة. 244 01:09:25,958 --> 01:09:28,083 ‫لقد حلّ الربيع. 245 01:09:29,125 --> 01:09:30,500 ‫و هذا ليس في صالح (يوك). 246 01:09:32,833 --> 01:09:34,625 ‫الطبيعة تتغير. 247 01:09:34,792 --> 01:09:35,833 ‫الثلج يذوب. 248 01:09:37,292 --> 01:09:40,083 ‫و معه يتلاشى أثر رائحة (كينا) نهائيًا. 249 01:09:57,167 --> 01:09:59,125 ‫عليه أن يُسرِع الخُطى. 250 01:10:00,292 --> 01:10:02,833 ‫ماذا لو كانت الصغار قد وُلدت بالفعل؟ 251 01:11:34,917 --> 01:11:37,250 ‫هذه الصخرة أنقذت حياته. 252 01:11:38,750 --> 01:11:42,875 ‫ولكن لماذا، إن كانت الانهيارات الثلجية ‫قد محت آخر آثار (كينا)؟ 253 01:11:56,292 --> 01:11:58,417 ‫أنثى الثعلب لا تعرف ماذا تفعل. 254 01:11:59,208 --> 01:12:01,958 ‫فتقرر أن تتبع أنثى الرنّة. 255 01:12:02,583 --> 01:12:05,250 ‫فهي تحتاج إلى مكان آمن ‫لتضع صغارها. 256 01:13:16,375 --> 01:13:18,417 ‫لقد وجدت لنفسها جحرًا. 257 01:13:19,208 --> 01:13:23,208 ‫و ربما تكون ثعالب القطب الشمالي ‫الصغار قد أبصروا النور بالفعل. 258 01:13:34,000 --> 01:13:36,208 ‫أخيرًا، يمكن لـ(كينا) أن ترتاح. 259 01:13:37,000 --> 01:13:39,333 ‫و تنتظر وصول صغارها. 260 01:13:48,417 --> 01:13:51,167 ‫أيام من الصراع ضد قسوة الطبيعة. 261 01:13:53,167 --> 01:13:54,917 ‫أيام من البحث. 262 01:13:56,083 --> 01:13:57,583 ‫أيام من الأمل. 263 01:13:59,125 --> 01:14:01,208 ‫و أيضًا أيام من اليأس. 264 01:14:07,208 --> 01:14:08,917 ‫ثم يأتي اليوم ... 265 01:14:11,208 --> 01:14:14,417 ‫الذي يصبح فيه كل شيء ممكنًا من جديد. 266 01:17:45,833 --> 01:20:39,208 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 267 01:17:45,833 --> 01:17:53,591 ‫{\an5}مُغَامَرَات"كينا" و "يوك" 268 01:17:45,833 --> 01:20:39,208 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 26445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.