All language subtitles for DUT 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,218 --> 00:00:11,688 Matteo, zoek jij de wachten van de gouverneur. 2 00:00:23,378 --> 00:00:26,814 Kom op nou. Loop door, beest. 3 00:00:26,978 --> 00:00:30,015 Zo kom ik toch geen steek verder. 4 00:01:52,138 --> 00:01:56,768 Marco, ik heb de wachten van de gouverneur gevonden. 5 00:02:03,658 --> 00:02:07,173 Ben je gewond geraakt ? - Het is niet ernstig. 6 00:02:08,218 --> 00:02:10,209 Wie ben je ? 7 00:02:12,178 --> 00:02:16,330 Praat tegen me, verdomme. - Hij heeft geen tong. 8 00:02:24,258 --> 00:02:25,771 Niet doen. 9 00:02:50,458 --> 00:02:54,337 We hebben gewonnen. Of niet ? 10 00:03:01,778 --> 00:03:04,167 de gevangenis in Genua, zomer 1299 11 00:03:05,058 --> 00:03:11,247 U zei dat u een dringend verzoek had aan mij persoonlijk. Zeg het maar. 12 00:03:11,418 --> 00:03:15,013 Binnenkort kom ik voor het gerecht. Ik vroeg me af of... 13 00:03:15,178 --> 00:03:17,487 U hoeft zich niets af te vragen. 14 00:03:18,938 --> 00:03:22,408 Uw verhalen spreken veel mensen aan. 15 00:03:22,578 --> 00:03:26,412 Maar u gaat te ver. U bespreekt onderwerpen die... 16 00:03:26,578 --> 00:03:32,289 Onderwerpen die een gevaarlijke snaar raken bij kwetsbare zielen. 17 00:03:35,738 --> 00:03:43,088 Afgoden, valse profeten, bijgelovige riten, Boeddha, Mohammed. 18 00:03:43,258 --> 00:03:48,252 De duivel heeft vele gezichten en spreekt in te veel tongen. 19 00:03:48,418 --> 00:03:52,730 Wee degenen die bezwijken voor zijn verleidingen. 20 00:03:53,778 --> 00:03:59,410 U verhaalt hoe Marco Polo de Heilige Olie in heidense handen overgaf. 21 00:03:59,578 --> 00:04:04,971 En dan dat zogenaamde wonder. - Dat zei hij niet. Hij herstelde vanzelf. 22 00:04:05,138 --> 00:04:08,448 Dit is slechts een waarschuwing. 23 00:04:08,618 --> 00:04:12,167 Maar denk er aan als u nog meer wilt verzinnen. 24 00:04:12,338 --> 00:04:14,806 Ik heb niets verzonnen. 25 00:04:14,978 --> 00:04:20,098 Marco Polo zou het kunnen bewijzen als hij z'n aantekeningen had. 26 00:04:21,658 --> 00:04:23,967 Misschien kan de kerk helpen. 27 00:04:24,138 --> 00:04:30,771 Z'n vader en oom zijn bereid om z'n reisverslag van China op te halen. 28 00:04:30,938 --> 00:04:36,774 Vraagt u de patriarch en monniken van St. Felice om ons te helpen. 29 00:04:36,938 --> 00:04:39,930 Mr. Polo had hetzelfde verzoek. 30 00:04:40,098 --> 00:04:44,137 Maar z'n vader ligt op sterven en z'n oom is in Perzi . 31 00:04:44,298 --> 00:04:48,928 De sterrenkundige Pietro de Abano heeft z'n hulp aangeboden. 32 00:04:49,098 --> 00:04:51,737 We nemen het in overweging. 33 00:04:51,898 --> 00:04:55,368 Ik kan zo niet doorgaan. Ik word gek. 34 00:04:55,538 --> 00:04:59,656 Ik heb nooit iets gedaan of geschreven... 35 00:04:59,818 --> 00:05:03,777 wat de kerk kan afkeuren, laat staan veroordelen. 36 00:05:03,938 --> 00:05:08,693 Ik had alleen niet naar die Venetiaan moeten luisteren. 37 00:05:08,858 --> 00:05:14,137 Een stortvloed van woorden, namen... Zoveel dat ik in verwarring ben. 38 00:05:14,298 --> 00:05:17,449 Zo is het genoeg, Rustichello. 39 00:05:19,578 --> 00:05:26,370 Kon ik m'n notities maar met de zijne vergelijken, hem meer vragen stellen. 40 00:05:26,538 --> 00:05:28,813 Breng hem terug naar z'n cel. 41 00:06:33,698 --> 00:06:38,931 Chin-Mei, gouverneur van dit gebied. Talib, belastinginspecteur. 42 00:06:39,098 --> 00:06:43,535 Onze geloofsbrief. - Welkom, gezant van Kublai Khan. 43 00:06:43,698 --> 00:06:48,374 Ik verheug me over uw geluk. Het lot is u gunstig geweest. 44 00:06:48,538 --> 00:06:54,374 Die hinderlaag had u het leven kunnen kosten, maar u bent ongedeerd. 45 00:06:54,538 --> 00:06:58,850 U hebt echt geluk gehad. - Hoe weet u van de hinderlaag ? 46 00:06:59,018 --> 00:07:02,693 In dit land wordt nieuws meegevoerd door de wind. 47 00:07:04,258 --> 00:07:06,533 Komt u verder. - Wacht hier. 48 00:07:14,738 --> 00:07:17,775 Wie wil ons dood hebben ? - Een bandiet. 49 00:07:17,938 --> 00:07:21,169 Of een van de rebellen... 50 00:07:21,338 --> 00:07:25,695 die reizigers en karavanen overvallen. 51 00:07:25,858 --> 00:07:30,886 We hebben gehoord van de groeiende onrust in de regio. Boerenopstanden. 52 00:07:31,058 --> 00:07:33,970 Misschien was het geen bandiet. 53 00:07:34,138 --> 00:07:37,687 Er hebben een paar incidenten plaatsgevonden. 54 00:07:37,858 --> 00:07:43,410 Op zichzelf staande opstootjes, maar niets ernstigs. Gaat u zitten. 55 00:07:44,938 --> 00:07:47,133 Gisteren, in Yanzhou... 56 00:07:47,298 --> 00:07:52,770 heeft een gek een beledigende leus over de khan op een muur geklad. 57 00:07:52,938 --> 00:07:55,850 Weet jij nog wat er stond, Talib ? 58 00:07:56,018 --> 00:07:59,408 'De khan beschermt muren en huizen... 59 00:07:59,578 --> 00:08:03,491 maar vermorzelt de harten van de mensen. ' 60 00:08:03,658 --> 00:08:05,330 Welk een ondankbaarheid. 61 00:08:05,498 --> 00:08:09,571 Een misdadiger, net als de bandiet die u overviel. 62 00:08:09,738 --> 00:08:14,414 Ja, maar zijn waanzin heeft hem het leven gekost. 63 00:08:14,578 --> 00:08:18,093 Ik hoorde dat er een groep hier in de heuvels leeft. 64 00:08:18,258 --> 00:08:22,297 Nu niet, Matteo. Er is werk aan de winkel. 65 00:08:24,618 --> 00:08:30,329 Mag ik het belastingregister inzien ? - Hier is alles wat u nodig hebt. 66 00:08:30,498 --> 00:08:35,777 Talib is al een hele tijd bezig om de gegevens vast te leggen. 67 00:08:35,938 --> 00:08:39,453 Hij zal u graag van dienst zijn. 68 00:08:39,618 --> 00:08:44,817 Neemt u een paar dagen rust om de omgeving te leren kennen. 69 00:08:44,978 --> 00:08:49,574 Dan kunnen m'n assistenten en ik de reorganisatie voltooien. 70 00:08:49,738 --> 00:08:52,206 Vanavond bent u mijn gasten... 71 00:08:52,378 --> 00:09:00,217 en morgen wordt u begeleid naar een onderkomen dat past bij uw stand. 72 00:11:13,858 --> 00:11:16,418 Naam. - Lei Tong. 73 00:11:17,058 --> 00:11:19,049 Hoeveel velden ? - Geen. 74 00:11:57,138 --> 00:12:00,574 Doorlopen. Hier met die mand. 75 00:12:02,658 --> 00:12:04,376 Opschieten. 76 00:12:05,338 --> 00:12:08,967 Die mensen werken zo hard. 77 00:12:13,938 --> 00:12:17,010 Zo te zien wordt alles ze weer afgenomen. 78 00:12:26,498 --> 00:12:28,136 Controleren. 79 00:12:47,938 --> 00:12:49,417 Afvoeren. 80 00:13:33,338 --> 00:13:35,568 Wat is dit ? - Ik weet het niet. 81 00:17:10,618 --> 00:17:14,896 ik ben naar dit dorp gekomen om belasting te innen 82 00:17:15,058 --> 00:17:18,528 in opdracht van groot-khan Kublai 83 00:17:18,698 --> 00:17:22,088 ik doe m'n werk zo snel als ik kan 84 00:17:22,258 --> 00:17:29,369 nieuwe belastingen voor jullie de opbrengst volledig voor mij 85 00:17:29,538 --> 00:17:36,489 ik heb jullie kinderen zien huilen jullie oudjes zien bedelen om voedsel 86 00:17:36,658 --> 00:17:43,609 jullie dorp staat in brand en jullie zijn net bange muizen 87 00:17:43,778 --> 00:17:47,976 hoe kan ik m'n taak volbrengen 88 00:17:48,138 --> 00:17:52,768 hoe kan ik het verdragen om te delen in deze schuld 89 00:17:52,938 --> 00:17:58,490 hoe kan ik deze oneindige schande accepteren 90 00:18:28,138 --> 00:18:30,208 Wacht hier tot ik terug ben. 91 00:18:41,058 --> 00:18:43,492 Ik wist dat u zou komen. 92 00:18:43,658 --> 00:18:49,176 Waarom daagt u me uit ? Uw woorden waren als zweepslagen op m'n rug. 93 00:18:49,338 --> 00:18:54,207 Het zijn niet mijn woorden. Ik ben slechts toneelspeler. 94 00:18:54,378 --> 00:18:57,688 Van wie dan ? - Een eenzame dichter. 95 00:18:57,858 --> 00:19:01,453 Waar is hij ? - Hij laat zich niet graag zien. 96 00:19:01,618 --> 00:19:03,290 Breng me naar hem toe. 97 00:19:03,458 --> 00:19:07,690 Zoals ik al zei, hij wil met rust gelaten worden. 98 00:19:09,138 --> 00:19:11,049 Ik heb z'n hulp nodig. 99 00:19:11,218 --> 00:19:17,691 Hebt u de hulp nodig van een arme boer, een onderworpene ? 100 00:19:19,698 --> 00:19:22,531 Ik heb de hulp nodig van een eerlijk mens. 101 00:19:26,898 --> 00:19:29,332 Dat is m'n oom Matteo. 102 00:19:30,698 --> 00:19:35,169 Kom mee. Alleen, zonder uw escorte. 103 00:19:49,018 --> 00:19:53,136 Wilt u ons in uw huis ontvangen ? Als vrienden ? 104 00:19:53,298 --> 00:19:57,007 U beveelt, Yang Ku gehoorzaamt. 105 00:20:01,258 --> 00:20:05,934 Ik beveel u niet meer te gehoorzamen. Ik heb uw advies nodig. 106 00:20:06,698 --> 00:20:08,973 We hebben thee nodig. 107 00:20:21,498 --> 00:20:27,812 U hebt m'n drempel overschreden. Nu is mijn huis uw huis. 108 00:20:31,858 --> 00:20:37,330 Door u hier te ontvangen, vertrouwen we u ons leven toe. 109 00:20:43,938 --> 00:20:46,293 Mijn dochter Mai Li vergeet... 110 00:20:46,458 --> 00:20:52,567 dat de schaduw betamelijker is voor een jong meisje dan het licht. 111 00:20:52,738 --> 00:20:58,370 Mooie dingen houden van het licht. Dat weet u. U bent dichter. 112 00:20:59,378 --> 00:21:06,295 Hoewel de verzen die ik vandaag heb gehoord, somber en bitter waren. 113 00:21:07,018 --> 00:21:09,486 Ons leven is bitter. 114 00:21:14,338 --> 00:21:19,014 De belastinginners nemen ons niet alleen onze rijst en ons graan af... 115 00:21:19,178 --> 00:21:25,014 we moeten ook onze vrouwen uit het zicht houden, zeker als ze mooi zijn. 116 00:21:29,138 --> 00:21:33,290 Wij willen jullie leren kennen, jullie situatie begrijpen. 117 00:21:33,458 --> 00:21:39,567 We zullen over de verplichte bijdragen praten, en over wat eerlijk is. 118 00:21:39,738 --> 00:21:42,013 Het is nooit eerlijk geweest. 119 00:21:42,178 --> 00:21:48,333 Wie weinig heeft, betaalt veel. Wie veel heeft, behoudt z'n rijkdom. 120 00:21:48,498 --> 00:21:51,808 Daarom zijn we hier. We willen jullie helpen. 121 00:21:54,258 --> 00:21:59,457 De namen, het aantal inwoners, de hoeveelheden... 122 00:21:59,618 --> 00:22:02,291 misschien zijn alle gegevens juist. 123 00:22:03,778 --> 00:22:08,294 Maar je hoeft je geen zorgen te maken... 124 00:22:08,458 --> 00:22:11,416 als een vader ziek is en niet kan werken. 125 00:22:11,578 --> 00:22:14,968 Als een oogst wordt verwoest door hagel... 126 00:22:15,138 --> 00:22:19,290 of een graanschuur door de bliksem... - Wat bedoelt u ? 127 00:22:19,458 --> 00:22:23,610 De groot-khan heeft een decreet uitgevaardigd: 128 00:22:23,778 --> 00:22:29,774 Als een dorp wordt getroffen door noodweer en de oogst gaat verloren... 129 00:22:29,938 --> 00:22:33,817 wordt er drie jaar lang geen belasting geheven. 130 00:22:37,338 --> 00:22:39,169 Wij weten niets van... 131 00:22:47,978 --> 00:22:52,130 Wie is zij ? - Ik beschouw Lai Yuan als 'n dochter. 132 00:22:52,298 --> 00:22:55,973 Ook zij kon haar nieuwsgierigheid niet bedwingen. 133 00:22:56,138 --> 00:23:02,577 Maar des te beter. U moet niet denken dat ik iets voor u verborgen houd. 134 00:23:02,738 --> 00:23:08,688 Als ik m'n geheim aan u toevertrouw, wordt u m'n medeplichtige. 135 00:23:08,858 --> 00:23:12,294 Maar ze is geen Chinese. 136 00:23:12,458 --> 00:23:16,246 Lai Yuan betekent 'van ver gekomen'. 137 00:23:16,418 --> 00:23:20,934 Ik denk dat uw nieuwsgierigheid bevredigd is. 138 00:23:24,898 --> 00:23:30,450 We hebben u verteld over ons leed en de redenen van onze ontevredenheid. 139 00:23:30,618 --> 00:23:34,327 U hebt onze vernedering gezien. 140 00:23:34,498 --> 00:23:38,457 Alstublieft, vergeet het niet. Wat onszelf betreft... 141 00:23:38,618 --> 00:23:42,770 U bent altijd welkom in m'n huis. 142 00:23:42,938 --> 00:23:47,454 U weet in welk gevaar wij verkeren, en onze vrouwen. 143 00:23:49,418 --> 00:23:54,970 Wees voorzichtig. Een ondoordacht woord kan ons noodlottig zijn. 144 00:24:13,218 --> 00:24:15,095 Voorzichtig. 145 00:24:22,218 --> 00:24:24,015 Rustig aan. 146 00:24:25,458 --> 00:24:27,733 Wacht, ik help wel even. 147 00:25:03,738 --> 00:25:05,410 Waar is dit voor ? 148 00:25:05,578 --> 00:25:10,015 Over twee dagen begint het festival van de Drakenboten. 149 00:25:11,938 --> 00:25:14,452 Ter ere van de draken ? 150 00:25:15,138 --> 00:25:19,814 Ter nagedachtenis van Chu Yuan, een van onze oude dichters. 151 00:25:19,978 --> 00:25:22,128 Hij is verdronken in 'n rivier. 152 00:25:22,298 --> 00:25:25,893 Sindsdien zetten we draken op onze boten. 153 00:25:26,058 --> 00:25:29,095 We zingen, dragen z'n gedichten voor... 154 00:25:29,258 --> 00:25:33,456 en gooien rijst en lekkers in het water voor de vissen... 155 00:25:34,938 --> 00:25:40,092 zodat ze het lichaam van de dichter onaangeroerd laten. 156 00:25:41,218 --> 00:25:43,448 Dat is een mooie traditie. 157 00:25:46,098 --> 00:25:50,535 Deze keer zullen de liederen bitter worden... 158 00:25:50,698 --> 00:25:54,486 door het verdriet en de wanhoop van ons volk. 159 00:25:56,858 --> 00:26:02,854 Ze hebben twee dorpen geplunderd, op bevel van de gouverneur. 160 00:26:07,058 --> 00:26:11,529 Ik beloof je dat er veranderingen zullen komen. 161 00:26:18,778 --> 00:26:24,569 De leiders in het noorden zullen jullie gaan respecteren en begrijpen. 162 00:26:24,738 --> 00:26:27,047 Dat kunt u wel zeggen. 163 00:26:27,218 --> 00:26:32,736 Maar Talib en z'n mensen beschouwen ons als vee. 164 00:26:32,898 --> 00:26:35,253 Niet als vrije mensen. 165 00:26:36,698 --> 00:26:40,373 Gerechtigheid zal geschieden. Dat beloof ik. 166 00:26:44,098 --> 00:26:51,174 Weet u dat slechts de helft van onze bijdragen Khanbalik bereikt ? 167 00:26:51,338 --> 00:26:54,933 De rest verdwijnt in de zakken van Talib en z'n mensen. 168 00:26:55,098 --> 00:26:59,091 Dat is een gevaarlijke aantijging. Kunt u dat bewijzen ? 169 00:26:59,258 --> 00:27:04,048 Het bewijs. Het zal niet veel moeite kosten om dat te vinden. 170 00:27:04,218 --> 00:27:09,576 U hoeft het alleen te verifi ren. - Dat staan ze toch niet toe. 171 00:27:09,738 --> 00:27:11,410 Waarom niet ? 172 00:27:11,578 --> 00:27:16,891 De belasting op die velden was tien karrenvrachten groente. 173 00:27:17,058 --> 00:27:19,618 Het is verhoogd naar vijftien. 174 00:27:19,778 --> 00:27:23,657 Ik verzeker u dat Talib er slechts vijf aangeeft. 175 00:27:23,818 --> 00:27:26,457 Toch is er iets bereikt. 176 00:27:26,618 --> 00:27:31,009 De khan wilde z'n paarden op deze velden laten grazen. 177 00:27:31,178 --> 00:27:35,296 Iemand heeft hem overgehaald er anders over te denken. 178 00:27:35,458 --> 00:27:39,974 Geef me de tijd om rond te kijken en bewijzen te verzamelen. 179 00:27:40,138 --> 00:27:44,928 Dan kan ik de khan om hulp vragen. - U bent niet een van ons. 180 00:27:45,098 --> 00:27:52,129 U komt van ver. En uw bewondering voor de khan kan u verblinden. 181 00:27:52,298 --> 00:27:54,254 Zwijg, Wang Zhu. 182 00:27:54,418 --> 00:27:59,446 Toen hij m'n huis binnentrad, was hij geen vreemdeling meer. 183 00:27:59,618 --> 00:28:01,574 Er is reden voor hoop. 184 00:28:01,738 --> 00:28:06,050 Het zuiden is rijk, rijk aan vruchtbare grond... 185 00:28:06,218 --> 00:28:10,814 en rijk aan wijze mannen, die in heel China bekend zijn. 186 00:28:17,058 --> 00:28:20,448 Er wordt gesproken over vreemde mensen die hier leven. 187 00:28:20,618 --> 00:28:26,534 Mensen die dicht bij de natuur leven en haar geheimen willen doorgronden. 188 00:28:26,698 --> 00:28:29,610 U bedoelt de 'Onsterfelijken'... 189 00:28:29,778 --> 00:28:33,817 aanhangers van het tao sme, de weg naar ware wijsheid. 190 00:28:33,978 --> 00:28:37,129 Ze zijn even ontoegankelijk als de heuvels. 191 00:28:37,298 --> 00:28:40,131 Ik hoorde dat ze heel oud worden... 192 00:28:40,298 --> 00:28:45,133 en dat hun haren en tanden in het voorjaar opnieuw aangroeien. 193 00:28:45,298 --> 00:28:48,973 U wilt ze dus ontmoeten. - Is dat mogelijk ? 194 00:28:55,898 --> 00:29:00,574 Naar hun verblijfplaats klimmen is als staren in een afgrond. 195 00:29:00,738 --> 00:29:03,696 M'n vader vertelde me over een houthakker... 196 00:29:03,858 --> 00:29:08,534 die twee oude mannen zag die zaten te dammen op een berghelling. 197 00:29:08,698 --> 00:29:14,091 De houthakker was gefascineerd en keek toe tot het spel afgelopen was. 198 00:29:14,258 --> 00:29:16,977 Toen hij terugkwam in z'n dorp... 199 00:29:17,138 --> 00:29:20,608 herkende hij z'n huis en de mensen niet meer. 200 00:29:20,778 --> 00:29:23,451 Er waren eeuwen verstreken. 201 00:29:23,618 --> 00:29:25,893 Ik neem u mee de heuvels in. 202 00:29:26,058 --> 00:29:31,610 Misschien krijgt u dan een beter begrip van ons land en ons volk. 203 00:29:32,018 --> 00:29:37,251 Wanneer kunnen we gaan ? - Morgen. Ik ga een tijdje weg. 204 00:29:37,418 --> 00:29:39,568 Dan mist u het festival. 205 00:29:39,738 --> 00:29:45,688 Maar u en uw oom zijn van harte welkom om ons te vergezellen. 206 00:30:30,698 --> 00:30:34,088 Gaat u naar binnen. U beiden. 207 00:30:34,258 --> 00:30:38,092 Ik ben er zeker van dat de Onsterfelijke van u weet. 208 00:30:45,578 --> 00:30:49,776 Kom dichterbij. Ik heb op u gewacht. 209 00:30:53,938 --> 00:31:01,447 Ik weet dat u, afkomstig uit gebieden waar de tijd eindig is... 210 00:31:01,618 --> 00:31:05,770 verlangt naar een blik in de oneindigheid. 211 00:31:05,938 --> 00:31:09,817 Het verlangen naar kennis heeft ons hier gebracht. 212 00:31:09,978 --> 00:31:11,570 Leer dit: 213 00:31:11,738 --> 00:31:18,769 Een wijs mens leeft volgens de wetten der natuur, die alles beheersen. 214 00:31:18,938 --> 00:31:25,047 Zij volgen de natuurlijke curve van ruimte en tijd. 215 00:31:27,178 --> 00:31:30,329 Er bestaan twee tegengestelde krachten. 216 00:31:30,498 --> 00:31:33,615 Ze wisselen elkaar voortdurend af. 217 00:31:33,778 --> 00:31:38,135 Die cirkel, verdeeld in twee gelijke delen... 218 00:31:38,298 --> 00:31:42,655 is het symbool van die twee krachten. 219 00:31:43,578 --> 00:31:48,652 Aan de ene kant de mannelijke kracht: Yang. 220 00:31:48,818 --> 00:31:53,448 Aan de andere kant de vrouwelijke kracht: Yin. 221 00:31:53,618 --> 00:31:59,488 Yang is warmte, de zon, de aarde, de woestijn... 222 00:32:00,178 --> 00:32:07,016 Yin is koud, schaduw, de maan, water. 223 00:32:08,058 --> 00:32:12,574 Ik heb de geheime paden der natuur gevonden. 224 00:32:12,738 --> 00:32:16,208 Ze leiden naar een verre dimensie... 225 00:32:16,378 --> 00:32:20,974 waar tijd en ruimte andere waarden hebben. 226 00:32:21,138 --> 00:32:27,134 Daar kan de dood verslagen worden, of op afstand gehouden worden... 227 00:32:27,298 --> 00:32:30,529 en materie getransformeerd. 228 00:32:30,698 --> 00:32:34,008 Transformatie is natuurlijk. 229 00:32:34,178 --> 00:32:39,491 Veranderen zee n niet in woestijnen, rupsen in vlinders ? 230 00:32:39,658 --> 00:32:45,369 Lood en kwik, verhit boven de vlammen, veranderen in goud. 231 00:32:46,538 --> 00:32:53,137 De mens moet zichzelf overwinnen voordat hij de natuur kan overwinnen. 232 00:32:53,298 --> 00:32:58,452 U zegt dat u het pad kent dat leidt naar een plek buiten de tijd... 233 00:32:58,618 --> 00:33:01,291 waar de dood niet bestaat ? 234 00:33:01,458 --> 00:33:08,887 Leven en dood zijn elkaars tegenpolen in dezelfde realiteit. 235 00:33:10,378 --> 00:33:14,929 Het eerste wat je moet leren, is ademhalen. 236 00:33:16,338 --> 00:33:22,891 Hou je adem in, en adem licht, zoals een kind in de baarmoeder. 237 00:33:24,458 --> 00:33:29,691 Zoek naar de zon en draai je lichaam ernaartoe. 238 00:33:29,858 --> 00:33:35,137 Hou het symbool van de zon in je hand. 239 00:33:35,298 --> 00:33:41,089 Nu bereid ik me voor op de reis naar de volgende dimensie. 240 00:33:41,258 --> 00:33:47,527 Op het moment dat mijn laatste avond valt en ik de dood zal vinden. 241 00:33:47,698 --> 00:33:52,977 Zeven jaar lang heb ik geen granen gegeten. 242 00:33:53,138 --> 00:33:59,896 Ik voed me met cipresbessen en pijnboomhars... 243 00:34:00,058 --> 00:34:03,687 vermengd met honing en dadels. 244 00:34:03,858 --> 00:34:10,172 Langzaam wordt m'n lichaam gezuiverd. 245 00:34:10,338 --> 00:34:15,173 En zoals u ziet, verander ik in een mummie. 246 00:34:16,658 --> 00:34:20,776 Ga heen. Keer terug naar uw tijd... 247 00:34:20,938 --> 00:34:25,375 en laat mij achter in m'n eigen tijd. 248 00:35:04,058 --> 00:35:08,848 Vraag maar of ze je volgende keer het figuur van de vis leren. 249 00:35:09,018 --> 00:35:15,537 De vis, die zwemt in de kristalheldere wateren van het voorjaar. 250 00:35:19,058 --> 00:35:20,696 We moeten oefenen. 251 00:35:20,858 --> 00:35:26,774 Ik ben dit land meer dan zat. Veneti is nat, maar China is kletsnat. 252 00:35:26,938 --> 00:35:31,329 Ik snap niets van de mensen, hun taal en hun gewoonten. 253 00:35:31,498 --> 00:35:33,375 Wanneer gaan we naar huis ? 254 00:35:33,538 --> 00:35:36,928 Dit is ons thuis. - Van mij niet. 255 00:35:37,098 --> 00:35:41,455 Ga Yang Ku maar helpen met de voorbereiding van z'n boot. 256 00:35:41,618 --> 00:35:46,567 Denk er aan, je bent een matroos uit Veneti , geen Chinese acrobaat. 257 00:35:46,738 --> 00:35:50,777 Dat vergeet ik echt niet. Kijk eens wat ik heb gemaakt. 258 00:35:59,338 --> 00:36:00,771 Wat is dat ? 259 00:36:00,938 --> 00:36:05,329 De zoon van een Chinese draak en een gondel: een dragondel. 260 00:36:05,498 --> 00:36:09,377 De draak houdt ons hier, de gondel zal ons thuisbrengen. 261 00:36:09,538 --> 00:36:13,736 Je verdoet je tijd. Wil jij oom Matteo wekken ? 262 00:36:13,898 --> 00:36:18,847 Dat vergeet ik helemaal. Hij is er niet. Ik heb overal gezocht. 263 00:36:19,018 --> 00:36:22,215 Had dat eerder gezegd. Waar is hij ? - Geen idee. 264 00:36:22,418 --> 00:36:27,094 Gisteravond hoorde ik iets. Ik zag een licht in de bomen. 265 00:36:27,258 --> 00:36:32,013 Vanochtend was hij weg. Misschien is hij weer op zoek naar kruiden. 266 00:36:32,178 --> 00:36:34,248 Kleed je om, dan gaan we. 267 00:37:12,458 --> 00:37:16,895 Marco, kom bij ons. Toe maar. 268 00:37:37,418 --> 00:37:42,253 Waar is je oom ? - Ik denk dat hij de bergen in is. 269 00:37:42,418 --> 00:37:45,251 Is hij alleen ? - Dat weet ik niet. 270 00:37:45,418 --> 00:37:48,296 Ik ga hem zoeken. kan jij Wang Zhu halen ? 271 00:37:48,458 --> 00:37:53,452 Die komt overmorgen pas terug. - Ik kan je wel helpen zoeken. 272 00:37:53,618 --> 00:37:56,007 Ik kan hem de weg wijzen, vader. 273 00:38:05,738 --> 00:38:11,654 Nee, je moet niet met hem meegaan. Hij is een buitenlander. 274 00:38:11,818 --> 00:38:16,414 En Wang Zhu zegt dat we hem niet in vertrouwen moeten nemen. 275 00:38:16,578 --> 00:38:19,217 Hij hoort niet bij ons. We kennen hem pas. 276 00:38:19,378 --> 00:38:23,053 Hij is onze vriend. Hij zal ons niet verraden. 277 00:38:23,218 --> 00:38:28,212 Velen van ons zetten ons leven op het spel. We weten niet of Wang Zhu... 278 00:38:28,378 --> 00:38:32,166 Ik zal eerder terug zijn dan hij. Wees niet bang. 279 00:38:40,778 --> 00:38:44,930 Ik weet de weg naar de grot van de Onsterfelijke. 280 00:38:57,458 --> 00:38:59,414 Zie je die boot ? 281 00:39:02,458 --> 00:39:08,328 Als meisje droomde ik ervan dat ik hem zou repareren... 282 00:39:08,498 --> 00:39:12,377 en een lange reis zou maken, alleen. 283 00:39:17,098 --> 00:39:22,775 Yang Ku doet zo geheimzinnig over jou. Wie ben je ? 284 00:39:26,578 --> 00:39:31,288 Dat weet ik niet precies. Ik heb m'n vader nooit gekend. 285 00:39:32,698 --> 00:39:36,088 M'n moeder vertelde me dat hij een koopman was. 286 00:39:36,258 --> 00:39:40,570 Hij stierf toen hij nog jong was. 287 00:39:43,138 --> 00:39:45,732 We waren ergens ver weg. 288 00:39:47,098 --> 00:39:51,171 Ik kan me herinneren dat we op een groot schip waren. 289 00:39:53,498 --> 00:39:55,489 We voeren hierheen. 290 00:40:00,258 --> 00:40:04,251 En je moeder ? Waar is zij ? 291 00:40:04,418 --> 00:40:08,013 Ze stierf toen ik nog heel klein was. 292 00:40:10,218 --> 00:40:13,449 Mijn moeder is ook overleden toen ik jong was. 293 00:40:18,778 --> 00:40:22,453 Yang Ku en z'n familie hebben voor me gezorgd. 294 00:40:22,618 --> 00:40:27,294 We hadden een groot huis in Honzhou voordat de Mongolen kwamen. 295 00:40:32,218 --> 00:40:35,767 En verder weet je niets meer ? - Niets. 296 00:40:35,938 --> 00:40:38,008 Hoe heette je vader ? 297 00:40:41,298 --> 00:40:43,254 Vilioni. 298 00:40:48,138 --> 00:40:51,733 M'n moeder noemde mij Monica. 299 00:40:54,018 --> 00:41:00,696 Monica Vilioni. Dat is een naam die in Veneti voorkomt. 300 00:41:09,498 --> 00:41:11,489 Zogia. 301 00:41:12,778 --> 00:41:14,769 Wat betekent dat ? 302 00:41:15,538 --> 00:41:18,530 Het is een Venetiaans woord. Het betekent... 303 00:41:18,698 --> 00:41:24,136 Moeders zeggen het tegen hun kinderen. Geliefden tegen elkaar. 304 00:41:26,338 --> 00:41:28,454 Het betekent 'dierbaar'. 305 00:41:29,698 --> 00:41:31,814 En ook 'vreugde'. 306 00:41:32,738 --> 00:41:37,289 Het is een soort schoonheid die je uitstraalt. 307 00:41:37,818 --> 00:41:39,536 Schoonheid ? 308 00:41:42,138 --> 00:41:47,576 Ik dacht altijd dat ik lelijk was omdat ik niet op de andere meisjes lijk. 309 00:41:52,978 --> 00:41:55,014 Je bent mooi. 310 00:41:57,738 --> 00:41:59,615 Heel mooi. 311 00:42:21,858 --> 00:42:24,372 We moeten je oom gaan zoeken. 312 00:43:49,098 --> 00:43:53,330 We moeten schuilen. Verderop is een grot, aan de linkerkant. 313 00:44:01,578 --> 00:44:03,136 Daar. 314 00:44:20,418 --> 00:44:22,932 De Mongolen zijn bang voor onweer. 315 00:44:23,098 --> 00:44:29,253 M'n vriend Chinkin, de zoon van de groot-khan, is dan net een klein kind. 316 00:44:29,418 --> 00:44:32,091 Ik hoop dat je hem ooit zult ontmoeten. 317 00:44:35,458 --> 00:44:39,337 Je bent toch niet bang ? - Niet als ik bij jou ben. 318 00:44:41,938 --> 00:44:45,692 Je geeft veel om Chinkin, h ? 319 00:44:45,858 --> 00:44:50,727 Net zoveel als jij om Mai Li. Kennen jullie elkaar al lang ? 320 00:44:50,898 --> 00:44:55,176 Sinds onze kindertijd. Ik wil haar niet verliezen. 321 00:44:55,338 --> 00:44:57,932 Dat gebeurt toch niet ? - Als ze trouwt. 322 00:44:58,098 --> 00:45:02,455 Is dat waarschijnlijk ? - Ze houdt veel van Wang Zhu. 323 00:45:04,178 --> 00:45:10,413 Daar is niets van te merken. Hij lijkt zo afstandelijk. 324 00:45:12,138 --> 00:45:17,735 Een Chinees praat niet openlijk over z'n liefde. 325 00:45:17,898 --> 00:45:21,652 Hij draagt de liefde in z'n hart. 326 00:45:21,818 --> 00:45:25,174 Het is een broos en kostbaar gevoel. 327 00:45:25,338 --> 00:45:31,129 Maar jij bent geen Chinese. Je zou je liefde luidkeels kunnen verkondigen. 328 00:45:31,298 --> 00:45:32,936 Zoals ik. 329 00:45:35,818 --> 00:45:37,649 Ik hou van je. 330 00:45:38,618 --> 00:45:41,086 Ik hou van je, Monica. 331 00:45:45,338 --> 00:45:49,411 Ik zie er niet Chinees uit, maar in m'n hart ben ik dat wel. 332 00:45:50,538 --> 00:45:55,692 Yang Ku heeft me opgevoed als z'n dochter, als de zus van Mai Li. 333 00:45:55,858 --> 00:45:59,294 Ik wist dat ik anders was toen ik m'n spiegelbeeld zag. 334 00:45:59,458 --> 00:46:03,451 Maar ik zie de dingen door de ogen van een Chinese. 335 00:46:05,098 --> 00:46:09,011 Een boom kondigt de komst van het voor- en najaar aan. 336 00:46:09,178 --> 00:46:12,807 Maar het is ook een ontwerp. 337 00:46:12,978 --> 00:46:16,732 Een boom leeft, net als wij. 338 00:46:19,338 --> 00:46:22,250 Je lichaam is als een boom. 339 00:46:28,458 --> 00:46:30,289 Stam. 340 00:46:32,218 --> 00:46:35,494 Ledematen zijn als takken. 341 00:46:39,658 --> 00:46:46,450 En de kruin vangt het zonlicht op en houdt het vast. 342 00:46:58,098 --> 00:47:03,456 In Veneti zeggen we dat er een engel voorbijkomt als iemand huivert. 343 00:47:03,618 --> 00:47:10,330 Veneti . Soms, als ik ontwaak, hangt er een vreemde geur in de lucht. 344 00:47:11,418 --> 00:47:17,414 Een geur die ik niet herken, als een verre herinnering. 345 00:47:18,138 --> 00:47:20,413 Ik weet wat je bedoelt. 346 00:47:20,578 --> 00:47:26,653 Soms is het net of ik een klok hoor luiden in de ochtendlucht. 347 00:47:26,818 --> 00:47:30,777 Als een stem die me roept van ver weg. 348 00:48:08,018 --> 00:48:10,407 Ik hou van je, Monica. 349 00:48:13,338 --> 00:48:19,015 Ik fluister het, zodat alleen jij het kunt horen. 350 00:48:19,178 --> 00:48:21,373 Zoals een Chinees. 351 00:48:21,978 --> 00:48:26,494 Toen je wegging, was het net of de zon verduisterd werd. 352 00:48:26,658 --> 00:48:29,491 Ik was zo bang dat je niet zou terugkomen. 353 00:48:29,658 --> 00:48:35,096 Er is zoveel dat ons kan scheiden. - Niets is sterker dan m'n liefde. 354 00:48:35,258 --> 00:48:41,367 Als je me zo stevig vasthoudt, kan ik m'n gezicht voor je verbergen... 355 00:48:41,538 --> 00:48:44,496 en je zeggen dat ik van je hou. 356 00:48:48,218 --> 00:48:50,288 Ik hou van je. 357 00:48:52,458 --> 00:48:54,494 Zielsveel. 358 00:49:56,978 --> 00:50:00,937 Ik heb gezocht naar het pad, de tao. 359 00:50:02,698 --> 00:50:05,849 Ik heb alleen bessen en gras gegeten. 360 00:50:06,018 --> 00:50:11,172 We waren ongerust. - Je hoeft je geen zorgen te maken. 361 00:50:11,338 --> 00:50:14,455 Ik kan het jou ook leren, als je dat wilt. 362 00:50:17,378 --> 00:50:20,051 Dit is het enige wat ik in de grot aantrof. 363 00:50:20,218 --> 00:50:24,097 De oude man was weg, verdwenen. 364 00:50:26,738 --> 00:50:30,253 De zon reageert op dit teken. 365 00:50:33,058 --> 00:50:38,257 Ik voel hoe haar energie elke vezel van m'n lichaam vult. 366 00:50:38,418 --> 00:50:42,297 Heb je hier de hele nacht gelegen ? - Dat weet ik niet. 367 00:50:42,458 --> 00:50:47,737 Ik heb nagedacht, en ik heb dingen gezien die ik niet voor mogelijk hield. 368 00:50:47,898 --> 00:50:51,891 Je hebt liggen ijlen. Je bent zo zwak als een klein kind. 369 00:50:52,058 --> 00:50:55,767 Dat komt door dat voedsel. Ik ben er niet aan gewend. 370 00:51:00,178 --> 00:51:03,534 We moeten de natuur volgen, niet dwingen. 371 00:51:05,378 --> 00:51:08,814 Ik moet toegeven dat die rijst me goed smaakt. 372 00:51:22,618 --> 00:51:25,735 Yin en Yang. Vrouwelijk en mannelijk. 373 00:51:25,898 --> 00:51:29,288 Het leven. Tevredenheid. Geluk. 374 00:51:31,538 --> 00:51:35,326 Weet je hoe je 'tevredenheid' schrijft in het Chinees ? 375 00:51:38,738 --> 00:51:40,296 Zo. 376 00:51:42,418 --> 00:51:45,410 Een dak, dat staat voor een huis. 377 00:51:49,658 --> 00:51:52,616 En onder het dak een vrouw. 378 00:51:53,618 --> 00:51:57,691 Jullie schrijven met beelden, idee n, niet met letters. 379 00:51:59,738 --> 00:52:06,211 Twee vrouwen onder hetzelfde dak... - Dat betekent dubbel geluk. 380 00:52:07,218 --> 00:52:10,449 Dat betekent 'roddel'. Problemen dus. 381 00:55:12,898 --> 00:55:14,331 M'n benen... 382 00:55:16,658 --> 00:55:19,695 Ga jij Yang Ku zoeken. Ik blijf bij hem. 383 00:55:27,618 --> 00:55:29,336 Vader. 384 00:55:44,138 --> 00:55:46,698 Yang Ku, wat is er gebeurd ? 385 00:55:48,938 --> 00:55:54,968 Ze hebben Mai Li meegenomen. Ze kwamen hier en namen Mai Li mee. 386 00:55:55,138 --> 00:55:57,527 Wie ? Wie hebben haar meegenomen ? 387 00:55:57,698 --> 00:56:03,011 Soldaten. Ik hoorde haar om hulp roepen. Ik rende... 388 00:56:05,538 --> 00:56:11,249 Wang Zhu kwam, maar het was te laat. 389 00:56:11,418 --> 00:56:13,056 Waar is hij nu ? 390 00:56:15,218 --> 00:56:18,051 Dat weet ik niet. Hij is ook weg. 391 00:56:20,018 --> 00:56:23,249 Help me eens. Hij moet hier weg. 392 00:56:25,138 --> 00:56:28,369 Waar brengen jullie me naartoe ? 393 00:56:32,498 --> 00:56:36,252 Ze zeiden niet waarom of waarheen. Geen enkele uitleg. 394 00:56:36,418 --> 00:56:39,967 Ze sleurden haar mee. Haar vader is doodongerust. 395 00:56:40,138 --> 00:56:42,971 Was ze mooi ? - Wat heeft dat er... 396 00:56:43,138 --> 00:56:46,448 Talib stelt een wijze vraag. 397 00:56:46,618 --> 00:56:52,887 De mooiste gaan naar diegenen die een nieuwe vrouw of bijzit willen. 398 00:56:53,058 --> 00:56:55,253 Eerst stribbelen ze wat tegen. 399 00:56:55,418 --> 00:56:59,206 Maar een nieuw huis, mooie kleren, dat vinden ze prachtig. 400 00:56:59,378 --> 00:57:04,406 Dat is barbarij. - Maar dan in een aantrekkelijke vorm. 401 00:57:04,578 --> 00:57:07,888 Zo zien veel meisjes het tenminste. 402 00:57:08,058 --> 00:57:11,528 Ik ga naar Khanbalik. Ik zal dit aan de kaak stellen. 403 00:57:11,698 --> 00:57:14,576 Het was een rebellendorp. 404 00:57:14,738 --> 00:57:19,209 Er bestaat een wet, uitgevaardigd door de khan. 405 00:57:19,378 --> 00:57:24,611 Hun oogst is verwoest. Ze zijn drie jaar ontheven van belastingen. 406 00:57:24,778 --> 00:57:26,655 We geloven ze niet. 407 00:57:26,818 --> 00:57:28,410 M'n beste Marco... 408 00:57:28,578 --> 00:57:33,413 als we alle verhalen over natuurrampen zouden geloven... 409 00:57:33,578 --> 00:57:37,412 zouden we nog geen handvol rijst voor ons leger ophalen. 410 00:57:37,578 --> 00:57:41,366 Geloof me, ik heb veel ervaring met deze zaken. 411 00:57:41,538 --> 00:57:45,577 Het platbranden van dat dorp is niet te rechtvaardigen. 412 00:57:45,738 --> 00:57:52,769 Ik ga de khan en Achmet adviseren om het zuiden zelfbestuur te geven. 413 00:57:52,938 --> 00:57:55,736 Dan wordt de wet misschien gehandhaafd. 414 00:57:55,898 --> 00:57:58,571 Er bestaat nog een wet: 415 00:57:58,738 --> 00:58:02,936 De groten hebben alleen oog voor grote zaken. 416 00:58:03,098 --> 00:58:05,896 Daarin is medelijden uitgesloten... 417 00:58:06,058 --> 00:58:11,769 maar het garandeert het voortbestaan van het keizerrijk. 418 00:58:11,938 --> 00:58:16,807 U hebt trouw en gehoorzaamheid gezworen aan de groot-khan. 419 00:58:16,978 --> 00:58:21,415 U moet zich verantwoorden voor uw trouw en voor uw verraad. 420 00:58:21,578 --> 00:58:25,173 De khan heeft andere zorgen. 421 00:58:25,338 --> 00:58:29,490 Zijn zoon Chinkin is ernstig ziek. 422 00:58:29,658 --> 00:58:34,174 Hij heeft hem naar Changzhou gestuurd in de hoop dat hij opknapt. 423 00:58:34,338 --> 00:58:36,294 Maar dat is ijdele hoop. 424 00:58:59,618 --> 00:59:04,214 Het is mijn beslissing. M'n besluit staat vast. 425 00:59:04,378 --> 00:59:11,295 Maar we gaan naar Khanbalik. Monica en Yang Ku gaan ook mee. 426 00:59:11,458 --> 00:59:15,292 Daar blijven we een tijdje en dan gaan we naar huis. 427 00:59:15,458 --> 00:59:21,806 Naar huis. Denk je eens in. - Hier ben ik thuis. Dat zei u altijd. 428 00:59:25,058 --> 00:59:30,769 Het was ons thuis omdat we een taak hadden. Maar die taak is volbracht. 429 00:59:32,178 --> 00:59:37,127 Stel je voor hoe het zal zijn in Veneti . Met geld op zak. 430 00:59:37,298 --> 00:59:43,089 Nee, ik blijf hier. Ik wil bij deze mensen blijven. 431 00:59:43,738 --> 00:59:47,208 M'n halve gezicht is verbrand. Ik ben invalide. 432 00:59:47,378 --> 00:59:51,417 In Veneti zullen ze me als een soort monster beschouwen. 433 00:59:51,578 --> 00:59:58,370 Maar hier word ik met liefde behandeld. Als 'n ongelukkige broeder. 434 00:59:58,538 --> 01:00:02,497 Dus ga maar. Ik blijf hier. 435 01:00:02,658 --> 01:00:08,176 Ik heb u trouw gediend. Ik heb m'n best gedaan. 436 01:00:08,338 --> 01:00:13,366 Maar nu begrijp ik dat ik hier thuishoor. 437 01:00:36,058 --> 01:00:40,529 Breng jij Yang Ku naar huis. Monica is hier niet veilig. 438 01:00:40,698 --> 01:00:44,008 Een vriend van me verleent haar wel onderdak. 439 01:01:33,138 --> 01:01:37,893 Saiamon, ik ben het, Marco. - Ik ken je stem. 440 01:01:38,058 --> 01:01:43,337 Het licht dient om m'n blindheid te verhullen tegenover indringers. 441 01:01:43,498 --> 01:01:47,457 Het is gevaarlijk om je kwetsbaarheid te tonen. 442 01:01:47,618 --> 01:01:50,849 Ik heb een vriendin bij me. Ik wil je iets vragen. 443 01:01:51,018 --> 01:01:55,250 Ik heb al tijden niets verkocht. 444 01:01:55,418 --> 01:02:00,697 Niet sinds jouw mensen m'n land weer hebben aangevallen. 445 01:02:00,858 --> 01:02:05,090 Ik heb het de groot-khan afgeraden. Hij was te kwaad om te luisteren. 446 01:02:05,258 --> 01:02:10,252 Ik weet het. Als je aardewerk wilt hebben... 447 01:02:10,418 --> 01:02:13,728 ik heb genoeg waaruit je kunt kiezen. 448 01:02:13,898 --> 01:02:17,686 Ik zal je goed betalen, maar niet voor je werk. 449 01:02:20,098 --> 01:02:23,727 Ik wil dat je m'n liefste onderdak verleent. 450 01:02:23,898 --> 01:02:27,129 Hoe heet ze ? - Monica. 451 01:02:27,938 --> 01:02:33,649 Mijn huis is het jouwe. Je aanwezigheid zal een zege zijn. 452 01:02:35,418 --> 01:02:38,490 Hier ben je veilig. Ik moet nu gaan. 453 01:02:38,658 --> 01:02:42,333 Moet het echt ? - Ik blijf niet lang weg. 454 01:02:42,498 --> 01:02:45,934 Marco, ik moet je iets... 455 01:02:57,738 --> 01:03:00,127 Ik smeek u, help deze man. 456 01:03:00,298 --> 01:03:05,088 Ze hebben hem z'n dochter Mai Li afgenomen. Z'n enige kind. 457 01:03:25,778 --> 01:03:29,851 Khanbalik is een grote stad. Ze kan overal zijn. 458 01:03:30,018 --> 01:03:35,775 U kunt een zoektocht organiseren en eventueel soldaten inzetten. 459 01:03:35,938 --> 01:03:38,452 Je moet redelijk zijn, Marco. 460 01:03:38,618 --> 01:03:42,167 Ik begrijp dat je met je vriend meevoelt. 461 01:03:42,338 --> 01:03:47,093 Maar er zijn regels en gebruiken die ik moet respecteren. 462 01:03:47,258 --> 01:03:49,897 Maar z'n dochter is gestolen. 463 01:03:50,058 --> 01:03:55,610 In dit land worden dochters vaak verkocht, of gedood na de geboorte. 464 01:03:55,778 --> 01:04:00,408 Precies. Zo'n dochter is weer een mond erbij om te voeden. 465 01:04:00,578 --> 01:04:03,490 U praat ook als een barbaar. 466 01:04:09,058 --> 01:04:12,937 Vergeef me, heer Achmet. Ik weet niet wat ik zeg. 467 01:04:13,098 --> 01:04:16,374 Ik smeek u nogmaals, help ons. 468 01:04:21,138 --> 01:04:23,572 Ik zal m'n best doen. 469 01:04:23,738 --> 01:04:29,176 Maar er kunnen problemen komen met bepaalde machtige lieden. 470 01:04:29,338 --> 01:04:35,652 Er zijn mensen die u en uw Chinese vrienden haten. Godsdienstfanaten. 471 01:04:35,818 --> 01:04:39,493 Phags-pa ? - Geen namen noemen. 472 01:04:39,658 --> 01:04:42,331 Ik weet wat je bedoelt. 473 01:04:42,498 --> 01:04:49,017 Maar ik heb vele monniken zien bezwijken voor verleidingen. 474 01:04:50,098 --> 01:04:56,890 Als deze man onrecht is aangedaan, zullen wij het recht herstellen. 475 01:04:57,058 --> 01:05:00,050 Onze trouw aan de khan... - Dat is het punt. 476 01:05:00,218 --> 01:05:05,087 Onze trouw vereist dat we hem de waarheid over het zuiden vertellen. 477 01:05:05,258 --> 01:05:10,457 Wat een hartstocht, zoveel illusies. 478 01:05:10,618 --> 01:05:15,009 Maar ik zal ze niet vernietigen. Ze horen bij je jeugd. 479 01:05:15,178 --> 01:05:19,376 De tijd is voor jou de beste leermeester. 480 01:05:33,738 --> 01:05:35,217 Rouwbetoon. 481 01:05:35,378 --> 01:05:39,769 We konden niet voorspellen wat er ging gebeuren. 482 01:05:39,938 --> 01:05:45,092 Plotseling werd het donker, alsof de dag werd verzwolgen door de nacht. 483 01:05:45,258 --> 01:05:50,730 De storm raasde over ons. De zee werd een hel die demonen opspuwde. 484 01:05:50,898 --> 01:05:54,254 Onze schepen verdwenen in golven zo hoog als bergen. 485 01:05:54,418 --> 01:06:00,095 Bliksemstralen schoten uit de hemel. Schepen botsten op elkaar. 486 01:06:00,258 --> 01:06:02,613 De Japanners schreeuwden: 487 01:06:02,778 --> 01:06:06,657 Kamikaze, kamikaze. De wind van de goden. 488 01:06:06,818 --> 01:06:10,447 Het was afgelopen met ons. 489 01:06:10,618 --> 01:06:17,217 Ik was tegen de aanval. Ik wilde m'n schepen niet op het spel zetten. 490 01:06:17,378 --> 01:06:23,055 Ik stelde voor om te wachten, maar de generaal was te ongeduldig. 491 01:06:23,218 --> 01:06:27,211 Ik kon hem niet tegenhouden. Het werd onze ondergang. 492 01:06:27,378 --> 01:06:31,656 Jij wilde ook in de aanval. Je was zeker van de overwinning. 493 01:06:31,818 --> 01:06:34,412 Je zei dat je schepen onverwoestbaar waren. 494 01:06:34,578 --> 01:06:39,891 Als ik het bevel had gevoerd, waren m'n schepen niet gezonken. 495 01:06:40,058 --> 01:06:44,768 De hel heeft overwonnen. Khan, groot-khan. 496 01:06:44,938 --> 01:06:48,726 De hel heeft niet overwonnen, Argan. 497 01:06:48,898 --> 01:06:55,531 Jullie zijn verslagen door onze vijanden vanwege jullie stomme trots. 498 01:06:55,698 --> 01:07:01,250 De eenheid in hun harten tegenover jullie verdeelde leiderschap... 499 01:07:01,418 --> 01:07:04,012 jullie onbekwaamheid. 500 01:07:06,098 --> 01:07:09,886 Ik veroordeel jullie tot de doodstraf. 501 01:07:11,218 --> 01:07:15,291 Morgen, voor zonsopgang... 502 01:07:15,458 --> 01:07:18,655 rollen jullie hoofden in het zand... 503 01:07:20,018 --> 01:07:23,328 tezamen met onze vernedering. 504 01:07:24,618 --> 01:07:29,931 Heb genade, hoogheid. - Genade, ik smeek u. 505 01:07:30,098 --> 01:07:34,649 Hij zei dat jij hem had gestuurd om haar naar huis te brengen. 506 01:07:34,818 --> 01:07:40,495 Nee, ik heb niemand gestuurd. Waarom heb je haar mee laten gaan ? 507 01:07:40,658 --> 01:07:45,095 Ik kon alleen afgaan op z'n stem. 508 01:07:45,258 --> 01:07:51,970 Hij klonk oprecht. Monica leek hem te kennen. 509 01:07:52,138 --> 01:07:57,371 Maar ze kent niemand in Khanbalik. Wie was hij ? 510 01:07:57,538 --> 01:08:04,137 Ik kon aan z'n stem horen dat hij uit het zuiden van China afkomstig was. 511 01:08:05,018 --> 01:08:09,773 Wanneer kwam hij hier ? - Hooguit een uur na jouw vertrek. 512 01:08:09,938 --> 01:08:15,615 Ik hoorde hem praten over een klooster voor boeddhistische nonnen. 513 01:08:47,978 --> 01:08:52,017 Monica, we hebben Mai Li gevonden. We weten waar ze is. 514 01:08:55,418 --> 01:08:58,888 Hier. Verspreid deze boodschap. 515 01:09:01,538 --> 01:09:04,291 Prins Chinkin is hersteld. 516 01:09:04,458 --> 01:09:10,852 Laat iedereen het weten. Het is ons teken. 517 01:09:12,058 --> 01:09:16,176 Wie is die man ? - Maak je geen zorgen. 518 01:09:17,938 --> 01:09:19,576 Laat hem aan mij over. 519 01:10:55,704 --> 01:10:58,218 Prins Chinkin is hersteld. Het teken. 520 01:11:06,464 --> 01:11:08,500 Ik heb genoeg gehad. 521 01:11:12,504 --> 01:11:16,941 Zijn dat de giften van Talib ? - Jawel, meester. 522 01:11:27,744 --> 01:11:32,818 De nieuwe hofdames hebben te lang gewacht. 523 01:12:54,584 --> 01:12:58,975 Is dit de dochter van de dichter ? - Jawel, meester. 524 01:13:05,464 --> 01:13:10,140 Dagelijks los ik de problemen van de khan op. 525 01:13:10,304 --> 01:13:14,536 's Nachts heb ik het recht om die van mezelf op te lossen. 526 01:13:14,704 --> 01:13:18,299 Vind je ook niet ? - Jawel, meester. 527 01:13:36,984 --> 01:13:40,374 Ik heb begrepen dat je mooi kunt zingen. 528 01:13:43,064 --> 01:13:45,453 Wil je voor me zingen ? 529 01:13:49,704 --> 01:13:51,934 Zing voor me. 530 01:14:54,224 --> 01:14:56,055 Wil je me aanraken ? 531 01:14:58,485 --> 01:15:00,999 Wees niet bang om me aan te raken. 532 01:15:25,325 --> 01:15:27,236 Heer Achmet. 533 01:15:33,245 --> 01:15:38,035 Prins Chinkin is terug. Hij verwacht u in de troonzaal. 534 01:15:38,205 --> 01:15:41,163 Prins Chinkin ? Een moment. 535 01:16:17,445 --> 01:16:22,280 Welkom terug, heer. Hoe kan ik u dienen ? 536 01:16:28,725 --> 01:16:32,684 Voor mijn mensen, voor al je slachtoffers. 537 01:16:32,845 --> 01:16:36,201 Wachten. Kom mee. - Snel. Wegwezen. 538 01:18:38,925 --> 01:18:43,362 Ze waren met z'n twee n. Ze kwamen uit het zuiden. 539 01:18:43,525 --> 01:18:46,961 Ze kregen hulp van een bediende, een verrader. 540 01:18:47,125 --> 01:18:51,038 Eerst leek het op een wraakactie. 541 01:18:51,205 --> 01:18:55,676 De dochter van een van hen moest zich onderwerpen aan Achmet. 542 01:18:55,845 --> 01:18:58,359 Ze pleegde zelfmoord. 543 01:18:59,205 --> 01:19:03,960 Ik heb inmiddels nieuwe informatie ontvangen uit Yanzhou. 544 01:19:04,125 --> 01:19:06,923 Van Marco ? - Inderdaad. 545 01:19:07,085 --> 01:19:11,397 Hij maakt melding van corruptie, malversatie en moord... 546 01:19:11,565 --> 01:19:15,353 inclusief twee aanslagen op z'n eigen leven. 547 01:19:15,525 --> 01:19:19,518 Dat is onmogelijk. Achmet ? 548 01:19:19,685 --> 01:19:25,521 Het is waar. Het zuiden is een poel van geweld en corruptie. 549 01:19:25,685 --> 01:19:29,837 Het verzet tegen hem was te verwachten. 550 01:19:30,005 --> 01:19:34,521 Maar zijn dood kan een grootschalige opstand veroorzaken. 551 01:19:34,685 --> 01:19:37,643 Dit moet in de kiem gesmoord worden. 552 01:19:37,805 --> 01:19:42,037 Zonder medelijden en zonder uitzonderingen. 553 01:19:42,205 --> 01:19:48,553 De moordenaars zullen ge xecuteerd worden. De ander... 554 01:19:48,725 --> 01:19:53,924 Er is nog iemand opgepakt na de moord op Achmet. Een jonge vrouw. 555 01:19:54,085 --> 01:19:57,236 De adoptiefdochter van een van de moordenaars. 556 01:19:57,405 --> 01:20:04,163 Ze maakte deel uit van een geheime verzetsbeweging in de Verboden Stad. 557 01:20:05,365 --> 01:20:09,961 Daarnaast is ze bevriend met Marco Polo. 558 01:20:10,125 --> 01:20:13,674 Ze had zich vermomd als non. 559 01:20:13,845 --> 01:20:17,997 Zeg tegen Marco dat hij moet leren inschatten... 560 01:20:18,165 --> 01:20:22,761 wie zijn vriendschap verdient en wie niet. 561 01:20:23,725 --> 01:20:29,960 Alle hulpers en handlangers van Achmet zullen ge xecuteerd worden. 562 01:20:30,125 --> 01:20:35,358 En degenen die betrokken waren bij zijn dood en de poging tot opstand... 563 01:20:35,525 --> 01:20:37,993 moeten ook sterven. 564 01:20:38,165 --> 01:20:40,474 Geen genade voor geen van hen. 565 01:20:40,645 --> 01:20:46,641 En verban iedereen die partij koos voor de rebellen, openlijk of in stilte. 566 01:20:46,805 --> 01:20:51,117 Khanbalik moet gezuiverd worden van oproerkraaiers. 567 01:20:51,285 --> 01:20:54,914 De orde moet hersteld worden. 568 01:21:25,205 --> 01:21:28,754 Verstop de kinderen. 569 01:22:31,125 --> 01:22:36,916 Ik moet de khan gehoorzamen. U hebt geluk dat hij u niet ook straft. 570 01:22:37,085 --> 01:22:39,997 Laat hem mij straffen en Monica sparen. 571 01:22:40,165 --> 01:22:43,840 Ze is onschuldig. Ze heeft nooit iemand kwaad gedaan. 572 01:22:44,005 --> 01:22:49,602 U kunt haar redden als u dat wilt. U moet haar redden. 573 01:22:49,765 --> 01:22:56,159 Haar vader is onthoofd, maar daarmee is de opstand niet bedwongen. 574 01:22:56,325 --> 01:23:00,284 Als zijn dochter is ze een gevaarlijk symbool. 575 01:23:00,445 --> 01:23:05,838 In de naam van God, in de naam van uw God, want ik bid ook tot Hem... 576 01:23:06,005 --> 01:23:07,916 wees genadig. 577 01:23:08,085 --> 01:23:11,122 U behoort genade te schenken. 578 01:23:11,285 --> 01:23:16,678 Twijfelt u aan mijn geloof ? De macht van het gebed is onwankelbaar. 579 01:23:16,845 --> 01:23:22,636 Ze kan gered worden. Maar dan moet u veel meer opofferen dan u beseft. 580 01:23:22,805 --> 01:23:26,400 Hoeveel ? Ik ben rijk. Ik ben bereid om alles te geven. 581 01:23:26,565 --> 01:23:30,353 U hebt nog niet geleerd om in iemands hart te kijken. 582 01:23:30,525 --> 01:23:34,677 Mijn positie dwingt me soms tot strengheid, zelfs fanatisme. 583 01:23:34,845 --> 01:23:38,520 Maar ik haat corruptie net zo zeer als u. Meer zelfs. 584 01:23:38,685 --> 01:23:42,360 Ik bedoelde niet dat... Ik ben gewoon in verwarring. 585 01:23:42,525 --> 01:23:46,643 Nee, de bevelen van de khan sluiten uitzonderingen uit. 586 01:23:49,285 --> 01:23:55,155 De vrouw is ter dood veroordeeld. - Nee, u kunt niet... Ik ga naar... 587 01:23:55,325 --> 01:24:00,160 U moet leren inzien dat heftige emoties tot de ondergang leiden. 588 01:24:11,325 --> 01:24:14,761 Ik zal proberen om haar te redden. 589 01:24:14,925 --> 01:24:20,841 Maar er is maar een manier: Dat ze wordt toevertrouwd aan de tijdstroom. 590 01:24:21,005 --> 01:24:25,635 Dat ze wordt verbannen. 591 01:24:25,805 --> 01:24:28,638 U mag haar nog een keer zien. 592 01:24:28,805 --> 01:24:33,799 En daarna moet u nooit proberen om haar terug te zien. 593 01:25:29,605 --> 01:25:32,836 Ik heb u gewaarschuwd. U brengt haar in gevaar. 594 01:25:50,565 --> 01:25:54,035 De mensen in het zuiden zijn bereid om u te accepteren. 595 01:25:54,205 --> 01:26:00,360 Mits de regering ze beschouwt als vrije burgers, niet als verslagen vijanden. 596 01:26:00,525 --> 01:26:03,119 Hoe kunnen we dat doen ? 597 01:26:03,285 --> 01:26:09,440 Door ze gerechtigheid te geven. Door te laten blijken dat we ze vertrouwen. 598 01:26:09,605 --> 01:26:11,243 Is dat mogelijk ? 599 01:26:11,405 --> 01:26:15,239 Heer Marco kan bewijzen dat het mogelijk is. 600 01:26:15,405 --> 01:26:21,002 We zijn blij dat de jonge Marco Polo veel wijsheid bezit. 601 01:26:22,925 --> 01:26:26,634 Het zal je verheugen dat ik van plan ben... 602 01:26:26,805 --> 01:26:33,153 om de plechtige viering van jullie christelijke feest te laten plaatsvinden. 603 01:26:33,325 --> 01:26:37,716 Misschien zullen meerdere mensen dan voor mijn zoon bidden. 604 01:26:37,885 --> 01:26:40,843 Hoe noemen jullie het ? - Pasen. 605 01:26:41,005 --> 01:26:44,395 Is het wijs om de christenen te eren... 606 01:26:44,565 --> 01:26:49,878 nu Nayan en z'n mensen steeds onrustiger worden ? 607 01:26:50,045 --> 01:26:53,401 Dit is geen kwestie van geloofsovertuiging. 608 01:26:53,565 --> 01:26:58,844 Nayan is verblind door ambitie en het misleidende advies van Kaidu. 609 01:26:59,005 --> 01:27:01,519 Daar ben ik het niet mee eens. 610 01:27:01,685 --> 01:27:05,519 Nayan heeft z'n mensen openlijk tot opstand aangezet. 611 01:27:05,685 --> 01:27:11,203 Hij gebruikt z'n nieuwe geloof tegen u om verdeeldheid te zaaien in het rijk. 612 01:27:11,365 --> 01:27:17,884 Zou het niet verstandiger zijn om dit excuus niet al te serieus te nemen ? 613 01:27:18,045 --> 01:27:22,482 Als we de Verrijzenis vieren, zeggen we in feite... 614 01:27:22,645 --> 01:27:27,719 dat het kruis dat Nayan draagt diepe eerbied verdient. 615 01:27:27,885 --> 01:27:33,357 Ik zal het u uitleggen, Phags-pa, en u allen. 616 01:27:33,525 --> 01:27:38,394 In ons rijk worden vijf profeten aanbeden: 617 01:27:38,565 --> 01:27:45,880 Confucius, Boeddha, Jezus Christus, Mozes en Mohammed. 618 01:27:47,445 --> 01:27:50,198 Wij moeten ze allen eerbiedigen... 619 01:27:50,365 --> 01:27:57,555 om te vermijden dat we de machtigste in de Eeuwig Blauwe Hemel beledigen. 620 01:27:58,445 --> 01:28:04,156 Want tot de dag dat we voor Hem staan, weten we niet wie Hij is. 621 01:28:06,365 --> 01:28:10,722 Wat betreft Kaidu en Nayan... 622 01:28:10,885 --> 01:28:16,881 ze moeten weten dat ik hun arrogantie niet langer duld. 623 01:28:18,525 --> 01:28:22,518 Breng jij die boodschap over aan Nayan. 624 01:28:22,685 --> 01:28:26,758 Spreek hem toe, in mijn woorden, luid en duidelijk. 625 01:28:26,925 --> 01:28:29,485 Overtuig hem ervan... 626 01:28:29,645 --> 01:28:33,479 dat hij zich nu moet onderwerpen. Anders komt mijn toorn over hem. 627 01:28:34,725 --> 01:28:38,638 Als hij me dwingt om onze broeders te doden... 628 01:28:38,805 --> 01:28:42,115 kleeft hun bloed aan zijn handen. 629 01:28:42,285 --> 01:28:48,997 Ooit, misschien al snel, zal de khan zich bekeren tot het boeddhisme. 630 01:28:49,165 --> 01:28:52,475 Dat denk ik niet. 631 01:28:52,645 --> 01:28:56,638 Er zijn te veel islamitische en christelijke onderdanen. 632 01:28:56,805 --> 01:29:02,243 U zegt dat de nederlaag tegen Japan... 633 01:29:02,405 --> 01:29:04,714 Kublai heeft beschadigd. 634 01:29:04,885 --> 01:29:11,643 Hij wil het volk met geweld verenigen, maar de mensen geloven hem niet. 635 01:29:11,805 --> 01:29:17,641 Hij zal zijn toevlucht nemen tot het geloof, maar hij zal falen. 636 01:29:18,565 --> 01:29:22,160 Maar vrouwe Chabi kan hem ervan weerhouden. 637 01:29:22,325 --> 01:29:27,877 Dat denk jij. Chabi is een Mongoolse vrouw en ze zal hem gehoorzamen. 638 01:29:28,045 --> 01:29:31,924 Chinkin kan ons ook niet helpen. Hij is vergiftigd. 639 01:29:32,085 --> 01:29:36,397 Hij zal sterven. Misschien eerder dan jij en ik denken. 640 01:29:36,565 --> 01:29:41,036 Welke boodschap moet ik overbrengen aan Kublai ? 641 01:29:41,205 --> 01:29:44,197 Zeg groot-khan Kublai het volgende: 642 01:29:44,365 --> 01:29:48,483 Nayan weet dat hij z'n bloedverwant is... 643 01:29:48,645 --> 01:29:54,083 maar nooit zal hij z'n nieuwe geloof opofferen. 644 01:29:54,245 --> 01:29:58,363 De vrijheid en onafhankelijkheid van z'n mensen. 645 01:29:58,525 --> 01:30:00,641 Ik begrijp het. 646 01:30:13,085 --> 01:30:18,318 Ik heb uw vergiffenis beloofd als Nayan z'n plan zou laten varen. 647 01:30:18,485 --> 01:30:21,602 Maar hij wees alle vredesvoorstellen af. 648 01:30:21,765 --> 01:30:25,201 Wilt u dat ik nogmaals met hem ga praten ? 649 01:30:31,005 --> 01:30:34,839 Vraag of Marco Polo wil blijven. - Zoals u wenst. 650 01:30:38,485 --> 01:30:42,603 In naam van de groot-khan sluit ik de bijeenkomst. 651 01:30:44,485 --> 01:30:49,434 Heer Marco Polo, blijft u alstublieft. De groot-khan wil u spreken. 652 01:31:06,085 --> 01:31:10,761 Wat zou jij doen als jij de groot-khan was ? 653 01:31:12,525 --> 01:31:17,997 Ik de khan ? Daar durf ik zelfs niet van te dromen. 654 01:31:20,605 --> 01:31:24,644 Er is een oud Chinees verhaal over een man... 655 01:31:24,805 --> 01:31:27,877 die droomt dat hij een vlinder is. 656 01:31:28,045 --> 01:31:31,640 Als hij ontwaakt, vraagt hij zich af: 657 01:31:31,805 --> 01:31:35,320 Ben ik een man die droomde dat hij een vlinder was... 658 01:31:35,485 --> 01:31:41,003 of ben ik een vlinder die droomt dat hij een man is ? 659 01:31:41,165 --> 01:31:45,238 Misschien is dit een moment uit een droom. 660 01:31:45,405 --> 01:31:49,796 Ik zou Marco Polo kunnen zijn, die droomt dat hij de khan is. 661 01:31:49,965 --> 01:31:54,038 En jij de echte Kublai. 662 01:31:54,205 --> 01:31:58,596 Groot-khan, wat zou u doen ? 663 01:32:00,485 --> 01:32:04,637 Ik zou Nayan genade schenken. 664 01:32:04,805 --> 01:32:10,482 Ik zou een beroep doen op z'n geloof en hem welwillend bejegenen. 665 01:32:10,645 --> 01:32:14,524 Hij zal inzien dat hij onberaden heeft gehandeld. 666 01:32:14,685 --> 01:32:18,803 Inderdaad, jij bent Kublai niet. 667 01:32:18,965 --> 01:32:21,718 En dit is geen droom. 668 01:32:23,485 --> 01:32:28,001 Het is de groot-khan niet toegestaan om te vergeven. 669 01:32:28,165 --> 01:32:31,953 De grote Djenghis opvolgen betekent ook het volgende: 670 01:32:32,125 --> 01:32:36,323 Genadeloos te zijn tegenover verraders. 671 01:32:36,485 --> 01:32:41,161 Zeker als de verrader uit eigen kring komt. 672 01:32:43,605 --> 01:32:49,441 En alleen te zijn als er een beslissing genomen moet worden. 673 01:32:49,605 --> 01:32:51,357 Alleen... 674 01:32:52,685 --> 01:32:56,200 met m'n stervende zoon. 675 01:33:09,085 --> 01:33:12,122 Chinkin is vredig gestorven. 676 01:33:18,365 --> 01:33:24,076 Ik voel een grote leemte in m'n ziel. 677 01:33:27,325 --> 01:33:32,524 Dankzij Chinkin geloofde ik in een betere toekomst. 678 01:33:34,685 --> 01:33:36,243 Als hij nog leefde... 679 01:33:36,405 --> 01:33:40,080 Ik weigerde altijd te geloven in de oude tekenen. 680 01:33:40,245 --> 01:33:47,276 Onze lotsbestemming die mijn mensen in de dans der sterren kunnen lezen. 681 01:33:47,445 --> 01:33:53,680 Maar de afgelopen maanden nam mijn hoop steeds verder af. 682 01:33:57,085 --> 01:34:01,078 Maar zelfs de khan lijkt veranderd. 683 01:34:02,725 --> 01:34:07,116 Alsof, vergeeft u mij... 684 01:34:07,285 --> 01:34:13,281 Alsof hij te moe was om het rijk in handen te houden. 685 01:34:13,445 --> 01:34:16,084 En nu zal Timur hem opvolgen. 686 01:34:16,245 --> 01:34:21,319 Een jongen die dingen ziet gebeuren die hij niet kan bevatten. 687 01:34:21,485 --> 01:34:26,434 Toen ik hem vertelde wat Nayan zei, leek hij me niet te horen. 688 01:34:28,805 --> 01:34:32,002 Niets doet hem het zwijgen verbreken. 689 01:34:32,165 --> 01:34:36,761 Behalve toen de ambassadeurs van de khan van Perzi ... 690 01:34:36,925 --> 01:34:41,396 hem vroegen of een van z'n dochters beschikbaar was als echtgenote. 691 01:34:41,565 --> 01:34:45,763 Toen ik hem zei dat Kokachin gekozen zou worden... 692 01:34:45,925 --> 01:34:49,122 huilde hij als een kind. 693 01:34:51,885 --> 01:34:56,163 Zij zou de bruid van Chinkin worden. - Dus de beslissing is genomen. 694 01:34:56,325 --> 01:34:59,920 Kokachin wordt de echtgenote van Arghun. 695 01:35:00,085 --> 01:35:03,521 Het zal een nuttige verbintenis zijn. 696 01:35:03,685 --> 01:35:09,794 Arghun is trouw. Dit huwelijk zal de verbondenheid nog sterker maken. 697 01:35:09,965 --> 01:35:15,085 Maar de reis naar Perzi is lang en gevaarlijk. 698 01:35:15,245 --> 01:35:19,557 Je moet met Kublai praten. Hij zal naar je luisteren. 699 01:35:19,725 --> 01:35:24,435 Zeg tegen hem dat Nayan alleen begaan is met zijn volk. 700 01:35:24,605 --> 01:35:30,043 Hij moet Nayan en Kaidu de vrijheid van onze voorvaderen laten houden. 701 01:35:30,205 --> 01:35:35,040 Hij kan ze niet opsluiten binnen muren in steden. 702 01:35:53,365 --> 01:35:57,836 Groot-khan, de opstand heeft zich uitgebreid. 703 01:35:58,005 --> 01:36:04,797 Kaidu Khan is van plan om z'n krachten te bundelen met Nayan. 704 01:36:13,965 --> 01:36:20,200 Nooit eerder is ons rijk zo ernstig bedreigd. 705 01:36:21,165 --> 01:36:26,444 Als Kaidu Nayan bereikt, komen we tegenover een enorm leger te staan. 706 01:36:29,085 --> 01:36:35,240 Toen jij met hem sprak, wist ik al dat dit z'n uiteindelijke doel was. 707 01:36:35,405 --> 01:36:42,834 Geen onafhankelijkheid, maar een nieuw koninkrijk in het noorden. 708 01:36:43,005 --> 01:36:47,283 Terwijl Kaidu zorgt voor onrust in Centraal-Azi ... 709 01:36:47,445 --> 01:36:52,075 worden wij afgesneden van 't westen en valt ons rijk uiteen. 710 01:36:53,805 --> 01:36:59,038 Nayan vreest terecht dat z'n volk ten onder zal gaan. 711 01:36:59,205 --> 01:37:05,041 Want ik zal hem een oorlog geven, een ware Mongoolse oorlog... 712 01:37:05,205 --> 01:37:08,880 die hem voor eeuwig tot stof zal doen vergaan. 713 01:37:10,485 --> 01:37:13,477 Hoe luidt uw bevel, hoogheid ? 714 01:37:14,805 --> 01:37:18,844 Hoe snel kan het garnizoen uit het zuiden hier zijn ? 715 01:37:19,005 --> 01:37:23,874 In dertig tot veertig dagen. - Dat duurt te lang. 716 01:37:24,045 --> 01:37:28,914 Roep m'n keizerlijke garde en het garnizoen uit Changtu op. 717 01:37:29,085 --> 01:37:33,556 Sluit de doorgangen af naar het noorden. We moeten snel handelen. 718 01:37:33,725 --> 01:37:36,876 Nayan verslaan voordat hij Kaidu bereikt. 719 01:37:37,045 --> 01:37:42,073 Ik zal uw leger wederom naar de overwinning leiden. 720 01:37:42,245 --> 01:37:46,397 Nee. U zult aan m'n zijde staan. 721 01:37:46,565 --> 01:37:50,877 Ik zal zelf mijn leger aanvoeren. 722 01:38:41,925 --> 01:38:45,600 1288, eerste dag van de tweede maan 723 01:39:38,325 --> 01:39:41,601 vijfde dag van de tweede maan 724 01:40:10,685 --> 01:40:13,757 tiende dag van de tweede maan 725 01:40:29,285 --> 01:40:31,845 twaalfde dag van de tweede maan 726 01:40:32,005 --> 01:40:37,796 Hij was God. Hij was op aarde gekomen om een man te worden. 727 01:40:37,965 --> 01:40:40,798 Zijn ouders waren heel erg arm. 728 01:40:40,965 --> 01:40:46,722 Ze konden hun zoon slechts liefde en verzorging bieden, meer niet. 729 01:40:46,885 --> 01:40:49,638 Hij werd geboren in een stal. 730 01:41:08,965 --> 01:41:11,763 vijftiende dag van de tweede maan 731 01:41:32,765 --> 01:41:36,201 zeventiende dag van de tweede maan 732 01:42:00,845 --> 01:42:04,076 achttiende dag van de tweede maan 733 01:42:30,965 --> 01:42:34,241 negentiende dag van de tweede maan 734 01:43:10,925 --> 01:43:13,644 twintigste dag van de tweede maan 735 01:48:31,565 --> 01:48:37,276 Nayan, je bent schuldig aan het hoogste verraad... 736 01:48:37,445 --> 01:48:40,437 dat ooit is gepleegd in ons rijk. 737 01:48:48,285 --> 01:48:53,439 Aangezien je mijn bloedverwant bent, en die van Djenghis Khan... 738 01:48:53,605 --> 01:48:56,642 mag je bloed niet vergoten worden op de grond. 739 01:48:56,805 --> 01:49:01,356 Je zult sterven volgens onze wet. 740 01:49:43,445 --> 01:49:46,164 Ik smeek u, groot-khan Kublai... 741 01:49:46,325 --> 01:49:52,116 Uw vrede is hersteld, uw rijk is veilig, het is sterker dan ooit. 742 01:49:52,285 --> 01:49:55,994 Staat u mij toe om terug te keren naar... 743 01:50:02,885 --> 01:50:06,241 Maar ik ben een oude man. - Niet zo oud als ik. 744 01:50:06,405 --> 01:50:10,284 Binnenkort kan ik de reis niet meer maken. 745 01:50:10,445 --> 01:50:14,199 Als ik niet gauw vertrek, zie ik Veneti nooit meer. 746 01:50:14,365 --> 01:50:18,916 U bent al eens teruggegaan. - Dat is jaren geleden. 747 01:50:19,085 --> 01:50:21,155 Ik kan u niet missen. 748 01:50:21,325 --> 01:50:27,560 En ik zal mijn toorn op u botvieren als u dit ooit weer ter sprake brengt. 749 01:50:27,725 --> 01:50:32,435 U hebt hier een fortuin verdiend. - Dat is waar. 750 01:50:32,605 --> 01:50:38,316 Ik zal uw goud en edelstenen laten vertienvoudigen. 751 01:50:38,485 --> 01:50:42,239 Maar wek mijn toorn nooit meer op. 752 01:50:55,765 --> 01:50:57,676 Die had hij bij zich. 753 01:50:57,845 --> 01:51:02,521 Hij zegt dat hij ze van heer Polo heeft gekregen in ruil voor een dienst. 754 01:51:04,645 --> 01:51:07,876 Hij komt uit Zhaodong. 755 01:51:08,045 --> 01:51:11,640 Hij is een heel eind weg van de zee en z'n boot. 756 01:51:11,805 --> 01:51:15,354 Het staat vast dat hij liegt. Hij heeft ze gestolen. 757 01:51:15,525 --> 01:51:18,676 Weet u iets van deze zeeman ? 758 01:51:20,565 --> 01:51:25,081 Ik ken hem niet. Ik heb hem nooit eerder gezien. 759 01:51:25,245 --> 01:51:26,963 Laat eens zien. 760 01:51:27,125 --> 01:51:31,641 Robijnen, saffieren, smaragden ? Zo te zien zijn ze veel... 761 01:51:31,805 --> 01:51:33,318 Niets. 762 01:51:34,925 --> 01:51:39,316 Ze zijn niets waard. Het zijn slechts gekleurde stenen. 763 01:51:39,485 --> 01:51:44,639 Kijk maar goed. Je trekt het oordeel van je broer toch niet in twijfel ? 764 01:51:47,165 --> 01:51:52,364 Als ze waardeloos zijn, is er ook geen sprake van diefstal. 765 01:51:52,765 --> 01:51:56,201 Misschien wilde u ze aan ons proberen te verkopen. 766 01:51:56,365 --> 01:52:00,643 Helaas. Ik zou u er nog geen broodkorst voor geven. 767 01:52:00,805 --> 01:52:04,241 Maar als u brood wilt... 768 01:52:04,405 --> 01:52:07,556 neem mee en ga in vrede terug naar u boot. 769 01:52:07,725 --> 01:52:11,240 M'n vader heeft een rechtvaardig besluit genomen. 770 01:52:11,405 --> 01:52:16,638 Hij is onschuldig. We kunnen hem niet veroordelen wegens z'n poging. 771 01:52:51,285 --> 01:52:55,995 Ik heb hem die edelstenen gegeven in ruil hiervoor. 772 01:52:57,685 --> 01:53:01,280 Het is een nieuw navigatie-instrument. 773 01:53:03,005 --> 01:53:09,956 Die pijlvormige staaf wijst altijd naar het noorden, al beweeg je de doos. 774 01:53:10,125 --> 01:53:14,755 Hiermee kan ik veilig varen en de juiste koers bepalen. 775 01:53:21,965 --> 01:53:27,039 De koers terug naar Veneti . Ik hou dit niet langer vol. 776 01:53:29,085 --> 01:53:32,760 Ik verlang naar de geur van de zee. 777 01:53:32,925 --> 01:53:38,841 In elk gordijn, in elke wapperende vlag zie ik een zeil. 778 01:53:42,485 --> 01:53:45,841 Breng me naar huis, naar Veneti . 779 01:53:47,165 --> 01:53:50,157 Voordat ik de wil verlies om te leven. 780 01:54:01,045 --> 01:54:05,755 Marco, je lijkt verbaasd dat Kokachin weer bij ons terug is. 781 01:54:07,365 --> 01:54:10,675 Ik dacht dat u inmiddels in Perzi was aangeland. 782 01:54:10,845 --> 01:54:14,201 In Dacio, aan de rand van de Gobi-woestijn... 783 01:54:14,365 --> 01:54:17,402 werden we overvallen door een hevige zandstorm. 784 01:54:17,565 --> 01:54:19,635 Ze wilden niet verdergaan. 785 01:54:19,805 --> 01:54:24,276 Deze heren zijn afgezanten van de II-Khan Arghun. 786 01:54:28,725 --> 01:54:35,722 We hebben drie manen lang gereisd. De ontberingen waren talrijk. 787 01:54:35,885 --> 01:54:42,916 In de storm konden we de veiligheid van de prinses niet langer garanderen. 788 01:54:43,085 --> 01:54:46,794 We konden de verantwoording niet nemen. 789 01:54:46,965 --> 01:54:50,958 Ik ken die woestijn. Het was verstandig om terug te keren. 790 01:54:51,125 --> 01:54:56,643 Er is maar een route. Het is moeilijk en riskant, maar wel mogelijk. 791 01:54:56,805 --> 01:54:58,557 De zee. 792 01:54:59,325 --> 01:55:04,445 Vraag de khan om een sterk schip en deskundige stuurlui. 793 01:55:04,605 --> 01:55:07,642 Als ik de reis moest maken, ging ik via de zee. 794 01:55:12,245 --> 01:55:15,442 Treurt u nog steeds om de dood van Nayan ? 795 01:55:17,005 --> 01:55:20,042 Ik kan die slachting niet vergeten. 796 01:55:21,125 --> 01:55:24,435 Een gevecht tussen broeders. 797 01:55:24,605 --> 01:55:30,874 Ik heb ook geleden. Ik droomde van een vrede die alles beter zou maken. 798 01:55:31,685 --> 01:55:34,722 Zelfs de harten van de mensen. 799 01:55:34,885 --> 01:55:39,401 Maar Nayan verdient het niet dat u en vrouwe Chabi om hem rouwen. 800 01:55:40,805 --> 01:55:43,399 Hij wilde ook vrede. 801 01:55:43,565 --> 01:55:49,083 Nee, z'n trots was sterker dan welk gevoel dan ook. 802 01:55:49,245 --> 01:55:53,158 Als uw God aan zijn kant had gestaan... 803 01:55:53,325 --> 01:55:56,635 had Hij niet toegestaan dat hij werd verslagen. 804 01:55:56,805 --> 01:56:02,721 Nee, alleen de opstandeling is verslagen, niet uw geloof. 805 01:56:06,285 --> 01:56:08,321 Als de khan me nu hoorde... 806 01:56:08,485 --> 01:56:12,444 zou hij denken dat ik me heb bekeerd tot uw Christus. 807 01:56:14,725 --> 01:56:20,243 Als we eerder vrienden waren geweest hadden we zoveel goed kunnen doen. 808 01:56:21,605 --> 01:56:23,755 Nu is het te laat. 809 01:56:25,325 --> 01:56:31,321 Nee, vriendschap is een brug die reikt over ruimte en tijd. 810 01:56:31,485 --> 01:56:34,397 Zelfs als u thuis bent, in Veneti . 811 01:56:34,565 --> 01:56:39,241 Wanneer zal dat zijn ? De khan weigert ons te laten gaan. 812 01:56:40,845 --> 01:56:46,397 Hebt u gehoord dat prinses Kokachin Perzi niet heeft kunnen bereiken ? 813 01:56:46,565 --> 01:56:51,195 De arme prinses. Het lijkt haar lot dat ze nooit zal trouwen. 814 01:56:53,845 --> 01:56:57,963 Ik heb de afgezanten trouwens wel laten weten... 815 01:56:58,125 --> 01:57:03,961 dat Perzi in deze woelige tijden alleen te bereiken is via de zee. 816 01:57:04,125 --> 01:57:10,883 Uiteraard vereist zo'n gevaarlijke reis een ervaren stuurman. 817 01:57:13,525 --> 01:57:15,004 Waarom lacht u ? 818 01:57:16,485 --> 01:57:23,004 We voelen elkaar goed aan. Ik heb precies hetzelfde tegen ze gezegd. 819 01:57:25,525 --> 01:57:32,044 Ik kan u niet verrassen. Ik ben blij dat ik u heb gevonden, heer Marco. 820 01:57:32,765 --> 01:57:36,474 Ik ben hier niet bij toeval. Ik wilde u spreken. 821 01:57:36,645 --> 01:57:42,277 Binnenkort ga ik terug naar Tibet. Naar m'n tempel in de sneeuw. 822 01:57:42,445 --> 01:57:46,358 Ik heb de eenzaamheid en puurheid daar nodig. 823 01:57:46,525 --> 01:57:52,555 Macht is een vergif. Uiteindelijk bezoedelt het ons allemaal. 824 01:57:54,365 --> 01:58:00,634 Ik benijd u om uw overtuiging. Ik wou dat ik zo zeker wist wat ik moest doen. 825 01:58:00,805 --> 01:58:05,196 Zekerheid is een droom. Een illusie. 826 01:58:06,245 --> 01:58:10,033 Het leven is een reis naar het onbekende. 827 01:58:19,125 --> 01:58:22,800 Vaarwel, mijn vriend. Vaarwel. 828 01:58:31,965 --> 01:58:35,162 Gaat u allen staan, nobele heren. 829 01:58:38,685 --> 01:58:41,995 U hebt de woorden van de groot-khan gehoord. 830 01:58:42,165 --> 01:58:47,717 Hij weet als geen ander dat de prinses een gepaste escorte nodig heeft. 831 01:58:47,885 --> 01:58:52,401 Een die de II-Khan en hem zelf tot eer zal strekken. 832 01:58:52,565 --> 01:58:58,754 Onze meest ervaren ambassadeurs en hofdames zullen haar vergezellen. 833 01:58:58,925 --> 01:59:02,634 Uw meester zal tevreden zijn. 834 01:59:10,085 --> 01:59:14,363 Wanneer moet je vertrekken ? - Onmiddellijk, groot-khan. 835 01:59:14,525 --> 01:59:19,041 De wind is nu gunstig. Over een maand is hij gedraaid. 836 01:59:36,925 --> 01:59:42,238 Je wilt nog een laatste keer met me uit rijden gaan. 837 01:59:51,965 --> 01:59:56,243 Ik wilde je vader en oom niet laten vertrekken... 838 01:59:56,405 --> 02:00:00,398 omdat ik wist dat jij met ze mee zou gaan. 839 02:00:00,565 --> 02:00:04,478 Als ik had geweten hoeveel verdriet me dit doet... 840 02:00:04,645 --> 02:00:08,194 had ik er nooit mee ingestemd. 841 02:00:08,365 --> 02:00:11,118 Het valt mij ook zwaar. 842 02:00:12,445 --> 02:00:16,563 Je hebt tenminste beloofd dat je terug zal komen. 843 02:00:16,725 --> 02:00:22,561 Als uw brieven zijn verzonden naar de Paus, Frankrijk, Engeland en Spanje... 844 02:00:22,725 --> 02:00:25,683 en als ik thuis ben geweest... 845 02:00:25,845 --> 02:00:29,121 zal ik proberen m'n belofte te houden. 846 02:00:29,285 --> 02:00:35,599 Dat weet ik. Maar ik zal hier niet zijn om je te begroeten. 847 02:00:36,885 --> 02:00:42,437 Maar een deel van jou zal achterblijven in dit land. 848 02:00:42,605 --> 02:00:46,393 Zolang men zich jou kan herinneren... 849 02:00:46,565 --> 02:00:51,685 hebben de mensen die hier namens jou komen geen vrijgeleide nodig. 850 02:00:51,845 --> 02:00:57,715 Je hebt bewezen dat je onze vriend bent. En zo zullen we hen ontvangen. 851 02:01:22,685 --> 02:01:24,357 Achteruit. 852 02:01:47,885 --> 02:01:51,161 Kaidu had gelijk. 853 02:01:51,325 --> 02:01:54,283 We hebben de wereld te paard veroverd... 854 02:01:54,445 --> 02:01:58,643 en zouden de wereld te paard moeten regeren. 855 02:01:58,805 --> 02:02:03,799 Maar nu ben ik te oud om op te stijgen. 856 02:02:03,965 --> 02:02:07,002 Ik ben geen echte Mongool. 857 02:02:08,725 --> 02:02:13,321 Er is te veel bloed vergoten. 858 02:02:13,485 --> 02:02:16,682 Broeders die elkaar bevechten. 859 02:02:17,725 --> 02:02:20,523 We hebben de toorn van de goden opgewekt. 860 02:02:20,685 --> 02:02:25,964 Timur zal een imperium erven dat op instorten staat. 861 02:02:28,005 --> 02:02:33,523 Alles wat ik heb gedaan, was voor Chinkin. 862 02:02:33,685 --> 02:02:37,803 Maar ik heb hem niet gegeven wat hij wilde. 863 02:02:37,965 --> 02:02:42,720 Hij geloofde in de droom van een verenigd China. 864 02:02:44,645 --> 02:02:50,402 Die droom zal uitkomen. Ooit zal die droom uitkomen. 865 02:02:52,605 --> 02:02:57,440 Maar dat zal in een andere tijd zijn. 866 02:02:59,925 --> 02:03:03,042 Marco, help me. 867 02:03:20,565 --> 02:03:22,920 Er zullen avonden zijn... 868 02:03:23,085 --> 02:03:29,160 waarop de wind uit het noorden, de koude Hang Feng... 869 02:03:29,325 --> 02:03:34,001 de geur van de Mongoolse steppen zal aanvoeren... 870 02:03:34,165 --> 02:03:37,282 en het gehinnik van z'n paarden. 871 02:03:37,445 --> 02:03:41,961 Het zal m'n hart vervullen met heimwee en dan zal ik aan jou denken... 872 02:03:42,125 --> 02:03:45,117 als aan een verre zoon. 873 02:03:52,085 --> 02:03:54,918 Neem mijn hand, Marco. 874 02:03:55,965 --> 02:04:00,641 Vergeet dit niet. Als een Mongool je bij de hand neemt... 875 02:04:00,805 --> 02:04:05,640 wordt een deel van z'n ziel overgebracht op jou. 876 02:04:58,605 --> 02:05:02,757 U geeft toe dat u heidense tempels hebt bezocht ? 877 02:05:02,925 --> 02:05:05,883 En hebt deelgenomen aan magische riten ? 878 02:05:07,445 --> 02:05:13,122 Ik heb gemeld wat ik heb gezien. Ik heb niets toegevoegd of weggelaten. 879 02:05:13,285 --> 02:05:19,042 M'n waarnemingen zijn niet van invloed op m'n geloofsovertuiging. 880 02:05:19,205 --> 02:05:25,314 Wat betreft de religies waarover ik heb verteld, kan ik een ding zeggen: 881 02:05:25,485 --> 02:05:30,354 Ze zijn goed of slecht, afhankelijk van de harten van de belijders. 882 02:05:30,525 --> 02:05:36,600 Ook Paulus heeft de tempels in Griekenland en Rome bezocht. 883 02:05:36,765 --> 02:05:40,883 Vergelijkt u deze Venetiaan met de heilige apostel ? 884 02:05:41,045 --> 02:05:47,678 M'n kennis van andere religies heeft me dichter tot m'n eigen God gebracht. 885 02:05:47,845 --> 02:05:51,360 Volgens u had Marco Polo de Hof van Eden gevonden. 886 02:05:51,525 --> 02:05:53,800 Dat heb ik nooit gezegd. 887 02:05:53,965 --> 02:06:00,200 Dat heb ik bij vergissing opgeschreven toen u het over Badaksjan had. 888 02:06:01,565 --> 02:06:03,795 We kunnen het schrappen. 889 02:06:05,005 --> 02:06:08,884 Is het niet zo, Rustichello, dat u hebt geschreven... 890 02:06:09,045 --> 02:06:12,196 over vrouwen die met buitenlanders slapen... 891 02:06:12,365 --> 02:06:16,722 op aansporing en met goedkeuring van hun echtgenoten ? 892 02:06:16,885 --> 02:06:22,118 Marco Polo zei dat het 'n gebruik was. Op die manier eren ze hun gasten. 893 02:06:22,285 --> 02:06:27,075 Zeelieden in Pisa, Veneti en Genua vertellen daar ook over. 894 02:06:27,245 --> 02:06:32,399 Het feit dat de zonde wordt herhaald, maakt het niet minder verfoeilijk. 895 02:06:32,565 --> 02:06:36,240 Degenen die het tolereren, moeten veroordeeld worden. 896 02:06:36,405 --> 02:06:40,114 Die verhalen zijn niet geschikt voor onschuldige oren. 897 02:06:41,525 --> 02:06:47,760 Ik kan alleen zeggen dat die verhalen me met heimwee vervulden. 898 02:06:47,925 --> 02:06:51,838 Ze deden me verlangen naar m'n vrouw. Wat een geluk... 899 02:06:52,005 --> 02:06:56,635 dat mijn vrouw alleen voor mij leeft, haar hele leven lang. 900 02:06:58,405 --> 02:07:03,115 Uw beweringen over het bestaan van sterrengroepen... 901 02:07:03,285 --> 02:07:06,038 die onze wetenschap niet erkent... 902 02:07:06,205 --> 02:07:09,163 corrumperen de harmonie van de schepping... 903 02:07:09,325 --> 02:07:13,523 zoals wij, trouwe dienaren van God, die zien. 904 02:07:13,685 --> 02:07:18,634 Bovendien beschrijft u landen en volkeren... 905 02:07:18,805 --> 02:07:22,878 in gebieden waarvan bekend is dat er alleen duisternis heerst. 906 02:07:25,805 --> 02:07:30,879 De geleerde doctor Pietro de Abano heeft toestemming om te spreken. 907 02:07:45,805 --> 02:07:48,638 Op geen enkele astronomische kaart... 908 02:07:48,805 --> 02:07:54,084 komen de sterren voor die hij beweert gezien te hebben. 909 02:07:54,245 --> 02:07:59,114 Maar hoe onwaarschijnlijk z'n waarnemingen ook lijken... 910 02:07:59,285 --> 02:08:04,279 ze zijn onlangs bevestigd door andere zeevaarders en astronomen. 911 02:08:04,445 --> 02:08:06,959 Ketterij, bevestigd door heidenen. 912 02:08:07,125 --> 02:08:13,280 En niet alleen door hen. We hebben eindelijk kunnen lezen... 913 02:08:13,445 --> 02:08:19,202 Helaas hebben we nog geen machine om boeken te drukken... 914 02:08:19,365 --> 02:08:21,356 zoals uw Chinese vrienden... 915 02:08:21,525 --> 02:08:28,476 dus worden geschriften geduldig, stuk voor stuk, getranscribeerd. 916 02:08:28,645 --> 02:08:35,164 We hebben eindelijk 't verslag kunnen lezen van de monnik Giovanni... 917 02:08:35,325 --> 02:08:38,283 over z'n reizen voorbij Mongoli . 918 02:08:38,445 --> 02:08:43,200 Terwijl wij meenden te weten dat daar totale duisternis heerst. 919 02:08:44,325 --> 02:08:50,275 Als uw verblijf zo comfortabel was, waarom bent u dan teruggekeerd ? 920 02:08:51,005 --> 02:08:55,795 M'n vader en oom wilden hun huis nog terugzien voor hun dood. 921 02:08:55,965 --> 02:09:01,597 Het was Gods wil dat we u de weg naar nieuwe kennis zouden wijzen. 922 02:09:01,765 --> 02:09:06,077 Dus u blijft erbij dat alles wat in uw boek staat waar is ? 923 02:09:06,245 --> 02:09:11,239 Mensen die vliegen, een magisch poeder dat ontploft in de lucht... 924 02:09:11,405 --> 02:09:14,954 en fonteinen van licht doet opspuiten ? 925 02:09:15,125 --> 02:09:20,404 God is mijn getuige dat ik nog niet de helft heb verteld van wat ik heb gezien. 926 02:09:24,325 --> 02:09:30,355 Laat mij biechten, in het openbaar, zoals de vroege christenen deden. 927 02:09:33,805 --> 02:09:35,761 Deze man is schuldig. 928 02:09:37,645 --> 02:09:41,923 Hij heeft me aangespoord om uit de gevangenis te ontsnappen. 929 02:09:43,205 --> 02:09:47,721 Hij heeft me zelfs de sleutel gegeven om te kunnen ontsnappen. 930 02:09:47,885 --> 02:09:55,155 Z'n verhalen hebben de muren van m'n cel afgebroken en me vrij gemaakt. 931 02:09:55,325 --> 02:10:01,400 Hij heeft gevochten en onze oudste vijand overwonnen: 932 02:10:01,565 --> 02:10:03,317 Onwetendheid. 933 02:10:03,485 --> 02:10:07,922 Dankzij Marco Polo heb ik verre reizen gemaakt. 934 02:10:08,085 --> 02:10:12,476 Nieuwe oorden gezien, tijden die in het verschiet liggen. 935 02:10:12,645 --> 02:10:18,356 Z'n reis van hier naar China was een reis van 't verleden naar de toekomst. 936 02:10:18,525 --> 02:10:25,636 En nu ben ik hier, in gevangenschap, maar toch ben ik niet geketend. 937 02:10:25,805 --> 02:10:29,798 Ik heb een nieuw vertrouwen gekregen in de mens. 938 02:10:29,965 --> 02:10:34,004 We zijn geboren om grenzen en vooroordelen te overwinnen. 939 02:10:34,165 --> 02:10:40,604 Geweld, haat en achterdocht zijn wolken die de kennis zal verdrijven. 940 02:10:40,765 --> 02:10:43,882 Marco Polo heeft me bevrijd van angst. 941 02:10:44,045 --> 02:10:50,359 Hij is teruggekeerd van z'n reizen als de voorvechter van de nieuwe mens. 942 02:10:51,045 --> 02:10:52,956 Kijk naar hem. 943 02:10:54,765 --> 02:11:01,762 Als u uw hart en verstand openstelt, ziet u een aura van intelligentie... 944 02:11:01,925 --> 02:11:07,443 die ver uitstijgt boven simpele feiten, plaatsen en mensen. 945 02:11:07,605 --> 02:11:12,440 Een licht dat ons sterk, geduldig, edel en beschaafd moet maken... 946 02:11:12,605 --> 02:11:17,201 zodat we onze horizon kunnen verruimen... 947 02:11:17,365 --> 02:11:21,677 en de oneindige wonderen der sterren kunnen onderzoeken. 948 02:11:37,205 --> 02:11:42,643 Wij zijn met enige terughoudendheid tot een oordeel gekomen. 949 02:11:51,005 --> 02:11:56,318 U hebt onderwerpen aangeroerd die uw begrip te boven gaan. 950 02:11:56,485 --> 02:12:00,194 U bent in aanraking gekomen met valse doctrines... 951 02:12:00,365 --> 02:12:05,644 waarvoor de Heilige Kerk altijd op haar hoede moet zijn. 952 02:12:05,805 --> 02:12:10,879 Maar we geloven dat het niet uw bedoeling was om te zondigen. 953 02:12:11,045 --> 02:12:13,878 Daarom bevelen wij u te mediteren... 954 02:12:14,045 --> 02:12:20,518 en uw verhalen te herzien in overeenstemming met uw geweten. 955 02:12:20,685 --> 02:12:24,837 Moge God u genadig zijn en u verlichten. 956 02:12:25,005 --> 02:12:27,041 U bent vrij om te gaan. 957 02:12:33,725 --> 02:12:35,397 En ik ? 958 02:12:39,365 --> 02:12:41,879 Dank u. 959 02:12:44,845 --> 02:12:49,043 Geniet van je vrijheid in Veneti , ook namens mij. 960 02:12:49,205 --> 02:12:53,244 Pisa heeft de oorlog verloren en kan geen vrede vinden. 961 02:12:53,405 --> 02:12:56,442 Alleen God weet wanneer ze me vrijlaten. 962 02:12:58,125 --> 02:13:04,075 Ik vraag je om vergeving. - Waarom ? Ik moet je juist bedanken. 963 02:13:04,245 --> 02:13:06,964 Voor een paar bedenksels ? 964 02:13:07,125 --> 02:13:12,722 De invulling van de achtergrond die m'n pen me liet optekenen ? 965 02:13:12,885 --> 02:13:17,595 Je zult het begrijpen als je het leest. Haat me er niet om. 966 02:13:17,765 --> 02:13:21,314 Ik weet nu dat het niet nodig was. 967 02:13:21,485 --> 02:13:24,921 Het boek der wonderen is van jou. 968 02:13:25,085 --> 02:13:26,916 Van ons. 969 02:13:28,805 --> 02:13:33,321 Het is ons boek, Rustichello. - Meekomen. 970 02:13:50,205 --> 02:13:53,163 Veneti , winter 1299 971 02:13:59,805 --> 02:14:03,036 Kijk. M'n vrouw en zoons. 972 02:14:29,485 --> 02:14:33,956 Er wachtte Marco Polo geen glorieus onthaal in Veneti . 973 02:14:34,125 --> 02:14:37,435 Hij was alleen met de kennis die hij had vergaard. 974 02:14:37,605 --> 02:14:42,998 Lange tijd werd hij niet geloofd, hoewel niemand zo ver had gereisd als hij. 975 02:14:43,165 --> 02:14:47,363 De zoon van Niccolo Polo, edel inwoner van Veneti . 976 02:14:47,525 --> 02:14:52,155 Hij die altijd van de toekomst had gedroomd, keek nu terug. 977 02:14:52,325 --> 02:14:56,603 Hij verlangde terug naar China, z'n tweede vaderland. 978 02:14:56,765 --> 02:15:03,637 Hij verliet Veneti nooit meer en stierf er in het jaar onzes Heren 1324. 979 02:15:05,765 --> 02:15:15,637 Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Igor 84712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.