Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,218 --> 00:00:11,688
Matteo, zoek jij de wachten
van de gouverneur.
2
00:00:23,378 --> 00:00:26,814
Kom op nou. Loop door, beest.
3
00:00:26,978 --> 00:00:30,015
Zo kom ik toch geen steek verder.
4
00:01:52,138 --> 00:01:56,768
Marco, ik heb de wachten
van de gouverneur gevonden.
5
00:02:03,658 --> 00:02:07,173
Ben je gewond geraakt ?
- Het is niet ernstig.
6
00:02:08,218 --> 00:02:10,209
Wie ben je ?
7
00:02:12,178 --> 00:02:16,330
Praat tegen me, verdomme.
- Hij heeft geen tong.
8
00:02:24,258 --> 00:02:25,771
Niet doen.
9
00:02:50,458 --> 00:02:54,337
We hebben gewonnen.
Of niet ?
10
00:03:01,778 --> 00:03:04,167
de gevangenis in Genua, zomer 1299
11
00:03:05,058 --> 00:03:11,247
U zei dat u een dringend verzoek had
aan mij persoonlijk. Zeg het maar.
12
00:03:11,418 --> 00:03:15,013
Binnenkort kom ik voor het gerecht.
Ik vroeg me af of...
13
00:03:15,178 --> 00:03:17,487
U hoeft zich niets af te vragen.
14
00:03:18,938 --> 00:03:22,408
Uw verhalen spreken
veel mensen aan.
15
00:03:22,578 --> 00:03:26,412
Maar u gaat te ver.
U bespreekt onderwerpen die...
16
00:03:26,578 --> 00:03:32,289
Onderwerpen die een gevaarlijke
snaar raken bij kwetsbare zielen.
17
00:03:35,738 --> 00:03:43,088
Afgoden, valse profeten, bijgelovige
riten, Boeddha, Mohammed.
18
00:03:43,258 --> 00:03:48,252
De duivel heeft vele gezichten
en spreekt in te veel tongen.
19
00:03:48,418 --> 00:03:52,730
Wee degenen die bezwijken
voor zijn verleidingen.
20
00:03:53,778 --> 00:03:59,410
U verhaalt hoe Marco Polo de Heilige
Olie in heidense handen overgaf.
21
00:03:59,578 --> 00:04:04,971
En dan dat zogenaamde wonder.
- Dat zei hij niet. Hij herstelde vanzelf.
22
00:04:05,138 --> 00:04:08,448
Dit is slechts een waarschuwing.
23
00:04:08,618 --> 00:04:12,167
Maar denk er aan
als u nog meer wilt verzinnen.
24
00:04:12,338 --> 00:04:14,806
Ik heb niets verzonnen.
25
00:04:14,978 --> 00:04:20,098
Marco Polo zou het kunnen bewijzen
als hij z'n aantekeningen had.
26
00:04:21,658 --> 00:04:23,967
Misschien kan de kerk helpen.
27
00:04:24,138 --> 00:04:30,771
Z'n vader en oom zijn bereid om
z'n reisverslag van China op te halen.
28
00:04:30,938 --> 00:04:36,774
Vraagt u de patriarch en monniken
van St. Felice om ons te helpen.
29
00:04:36,938 --> 00:04:39,930
Mr. Polo had hetzelfde verzoek.
30
00:04:40,098 --> 00:04:44,137
Maar z'n vader ligt op sterven
en z'n oom is in Perzi .
31
00:04:44,298 --> 00:04:48,928
De sterrenkundige Pietro de Abano
heeft z'n hulp aangeboden.
32
00:04:49,098 --> 00:04:51,737
We nemen het in overweging.
33
00:04:51,898 --> 00:04:55,368
Ik kan zo niet doorgaan. Ik word gek.
34
00:04:55,538 --> 00:04:59,656
Ik heb nooit
iets gedaan of geschreven...
35
00:04:59,818 --> 00:05:03,777
wat de kerk kan afkeuren,
laat staan veroordelen.
36
00:05:03,938 --> 00:05:08,693
Ik had alleen niet naar die Venetiaan
moeten luisteren.
37
00:05:08,858 --> 00:05:14,137
Een stortvloed van woorden, namen...
Zoveel dat ik in verwarring ben.
38
00:05:14,298 --> 00:05:17,449
Zo is het genoeg, Rustichello.
39
00:05:19,578 --> 00:05:26,370
Kon ik m'n notities maar met de zijne
vergelijken, hem meer vragen stellen.
40
00:05:26,538 --> 00:05:28,813
Breng hem terug naar z'n cel.
41
00:06:33,698 --> 00:06:38,931
Chin-Mei, gouverneur van dit gebied.
Talib, belastinginspecteur.
42
00:06:39,098 --> 00:06:43,535
Onze geloofsbrief.
- Welkom, gezant van Kublai Khan.
43
00:06:43,698 --> 00:06:48,374
Ik verheug me over uw geluk.
Het lot is u gunstig geweest.
44
00:06:48,538 --> 00:06:54,374
Die hinderlaag had u het leven kunnen
kosten, maar u bent ongedeerd.
45
00:06:54,538 --> 00:06:58,850
U hebt echt geluk gehad.
- Hoe weet u van de hinderlaag ?
46
00:06:59,018 --> 00:07:02,693
In dit land wordt nieuws meegevoerd
door de wind.
47
00:07:04,258 --> 00:07:06,533
Komt u verder.
- Wacht hier.
48
00:07:14,738 --> 00:07:17,775
Wie wil ons dood hebben ?
- Een bandiet.
49
00:07:17,938 --> 00:07:21,169
Of een van de rebellen...
50
00:07:21,338 --> 00:07:25,695
die reizigers en karavanen overvallen.
51
00:07:25,858 --> 00:07:30,886
We hebben gehoord van de groeiende
onrust in de regio. Boerenopstanden.
52
00:07:31,058 --> 00:07:33,970
Misschien was het geen bandiet.
53
00:07:34,138 --> 00:07:37,687
Er hebben een paar incidenten
plaatsgevonden.
54
00:07:37,858 --> 00:07:43,410
Op zichzelf staande opstootjes,
maar niets ernstigs. Gaat u zitten.
55
00:07:44,938 --> 00:07:47,133
Gisteren, in Yanzhou...
56
00:07:47,298 --> 00:07:52,770
heeft een gek een beledigende leus
over de khan op een muur geklad.
57
00:07:52,938 --> 00:07:55,850
Weet jij nog wat er stond, Talib ?
58
00:07:56,018 --> 00:07:59,408
'De khan beschermt muren en huizen...
59
00:07:59,578 --> 00:08:03,491
maar vermorzelt de harten
van de mensen. '
60
00:08:03,658 --> 00:08:05,330
Welk een ondankbaarheid.
61
00:08:05,498 --> 00:08:09,571
Een misdadiger,
net als de bandiet die u overviel.
62
00:08:09,738 --> 00:08:14,414
Ja, maar zijn waanzin
heeft hem het leven gekost.
63
00:08:14,578 --> 00:08:18,093
Ik hoorde dat er een groep
hier in de heuvels leeft.
64
00:08:18,258 --> 00:08:22,297
Nu niet, Matteo.
Er is werk aan de winkel.
65
00:08:24,618 --> 00:08:30,329
Mag ik het belastingregister inzien ?
- Hier is alles wat u nodig hebt.
66
00:08:30,498 --> 00:08:35,777
Talib is al een hele tijd bezig
om de gegevens vast te leggen.
67
00:08:35,938 --> 00:08:39,453
Hij zal u graag van dienst zijn.
68
00:08:39,618 --> 00:08:44,817
Neemt u een paar dagen rust
om de omgeving te leren kennen.
69
00:08:44,978 --> 00:08:49,574
Dan kunnen m'n assistenten en ik
de reorganisatie voltooien.
70
00:08:49,738 --> 00:08:52,206
Vanavond bent u mijn gasten...
71
00:08:52,378 --> 00:09:00,217
en morgen wordt u begeleid naar
een onderkomen dat past bij uw stand.
72
00:11:13,858 --> 00:11:16,418
Naam.
- Lei Tong.
73
00:11:17,058 --> 00:11:19,049
Hoeveel velden ?
- Geen.
74
00:11:57,138 --> 00:12:00,574
Doorlopen. Hier met die mand.
75
00:12:02,658 --> 00:12:04,376
Opschieten.
76
00:12:05,338 --> 00:12:08,967
Die mensen werken zo hard.
77
00:12:13,938 --> 00:12:17,010
Zo te zien wordt alles
ze weer afgenomen.
78
00:12:26,498 --> 00:12:28,136
Controleren.
79
00:12:47,938 --> 00:12:49,417
Afvoeren.
80
00:13:33,338 --> 00:13:35,568
Wat is dit ?
- Ik weet het niet.
81
00:17:10,618 --> 00:17:14,896
ik ben naar dit dorp gekomen
om belasting te innen
82
00:17:15,058 --> 00:17:18,528
in opdracht van groot-khan Kublai
83
00:17:18,698 --> 00:17:22,088
ik doe m'n werk zo snel als ik kan
84
00:17:22,258 --> 00:17:29,369
nieuwe belastingen voor jullie
de opbrengst volledig voor mij
85
00:17:29,538 --> 00:17:36,489
ik heb jullie kinderen zien huilen
jullie oudjes zien bedelen om voedsel
86
00:17:36,658 --> 00:17:43,609
jullie dorp staat in brand
en jullie zijn net bange muizen
87
00:17:43,778 --> 00:17:47,976
hoe kan ik m'n taak volbrengen
88
00:17:48,138 --> 00:17:52,768
hoe kan ik het verdragen
om te delen in deze schuld
89
00:17:52,938 --> 00:17:58,490
hoe kan ik deze oneindige schande
accepteren
90
00:18:28,138 --> 00:18:30,208
Wacht hier tot ik terug ben.
91
00:18:41,058 --> 00:18:43,492
Ik wist dat u zou komen.
92
00:18:43,658 --> 00:18:49,176
Waarom daagt u me uit ? Uw woorden
waren als zweepslagen op m'n rug.
93
00:18:49,338 --> 00:18:54,207
Het zijn niet mijn woorden.
Ik ben slechts toneelspeler.
94
00:18:54,378 --> 00:18:57,688
Van wie dan ?
- Een eenzame dichter.
95
00:18:57,858 --> 00:19:01,453
Waar is hij ?
- Hij laat zich niet graag zien.
96
00:19:01,618 --> 00:19:03,290
Breng me naar hem toe.
97
00:19:03,458 --> 00:19:07,690
Zoals ik al zei,
hij wil met rust gelaten worden.
98
00:19:09,138 --> 00:19:11,049
Ik heb z'n hulp nodig.
99
00:19:11,218 --> 00:19:17,691
Hebt u de hulp nodig van
een arme boer, een onderworpene ?
100
00:19:19,698 --> 00:19:22,531
Ik heb de hulp nodig
van een eerlijk mens.
101
00:19:26,898 --> 00:19:29,332
Dat is m'n oom Matteo.
102
00:19:30,698 --> 00:19:35,169
Kom mee. Alleen, zonder uw escorte.
103
00:19:49,018 --> 00:19:53,136
Wilt u ons in uw huis ontvangen ?
Als vrienden ?
104
00:19:53,298 --> 00:19:57,007
U beveelt, Yang Ku gehoorzaamt.
105
00:20:01,258 --> 00:20:05,934
Ik beveel u niet meer te gehoorzamen.
Ik heb uw advies nodig.
106
00:20:06,698 --> 00:20:08,973
We hebben thee nodig.
107
00:20:21,498 --> 00:20:27,812
U hebt m'n drempel overschreden.
Nu is mijn huis uw huis.
108
00:20:31,858 --> 00:20:37,330
Door u hier te ontvangen,
vertrouwen we u ons leven toe.
109
00:20:43,938 --> 00:20:46,293
Mijn dochter Mai Li vergeet...
110
00:20:46,458 --> 00:20:52,567
dat de schaduw betamelijker is
voor een jong meisje dan het licht.
111
00:20:52,738 --> 00:20:58,370
Mooie dingen houden van het licht.
Dat weet u. U bent dichter.
112
00:20:59,378 --> 00:21:06,295
Hoewel de verzen die ik vandaag
heb gehoord, somber en bitter waren.
113
00:21:07,018 --> 00:21:09,486
Ons leven is bitter.
114
00:21:14,338 --> 00:21:19,014
De belastinginners nemen ons niet
alleen onze rijst en ons graan af...
115
00:21:19,178 --> 00:21:25,014
we moeten ook onze vrouwen uit het
zicht houden, zeker als ze mooi zijn.
116
00:21:29,138 --> 00:21:33,290
Wij willen jullie leren kennen,
jullie situatie begrijpen.
117
00:21:33,458 --> 00:21:39,567
We zullen over de verplichte bijdragen
praten, en over wat eerlijk is.
118
00:21:39,738 --> 00:21:42,013
Het is nooit eerlijk geweest.
119
00:21:42,178 --> 00:21:48,333
Wie weinig heeft, betaalt veel.
Wie veel heeft, behoudt z'n rijkdom.
120
00:21:48,498 --> 00:21:51,808
Daarom zijn we hier.
We willen jullie helpen.
121
00:21:54,258 --> 00:21:59,457
De namen, het aantal inwoners,
de hoeveelheden...
122
00:21:59,618 --> 00:22:02,291
misschien zijn alle gegevens juist.
123
00:22:03,778 --> 00:22:08,294
Maar je hoeft je
geen zorgen te maken...
124
00:22:08,458 --> 00:22:11,416
als een vader ziek is
en niet kan werken.
125
00:22:11,578 --> 00:22:14,968
Als een oogst wordt verwoest
door hagel...
126
00:22:15,138 --> 00:22:19,290
of een graanschuur door de bliksem...
- Wat bedoelt u ?
127
00:22:19,458 --> 00:22:23,610
De groot-khan heeft
een decreet uitgevaardigd:
128
00:22:23,778 --> 00:22:29,774
Als een dorp wordt getroffen door
noodweer en de oogst gaat verloren...
129
00:22:29,938 --> 00:22:33,817
wordt er drie jaar lang
geen belasting geheven.
130
00:22:37,338 --> 00:22:39,169
Wij weten niets van...
131
00:22:47,978 --> 00:22:52,130
Wie is zij ?
- Ik beschouw Lai Yuan als 'n dochter.
132
00:22:52,298 --> 00:22:55,973
Ook zij kon haar nieuwsgierigheid
niet bedwingen.
133
00:22:56,138 --> 00:23:02,577
Maar des te beter. U moet niet denken
dat ik iets voor u verborgen houd.
134
00:23:02,738 --> 00:23:08,688
Als ik m'n geheim aan u toevertrouw,
wordt u m'n medeplichtige.
135
00:23:08,858 --> 00:23:12,294
Maar ze is geen Chinese.
136
00:23:12,458 --> 00:23:16,246
Lai Yuan betekent 'van ver gekomen'.
137
00:23:16,418 --> 00:23:20,934
Ik denk dat uw nieuwsgierigheid
bevredigd is.
138
00:23:24,898 --> 00:23:30,450
We hebben u verteld over ons leed en
de redenen van onze ontevredenheid.
139
00:23:30,618 --> 00:23:34,327
U hebt onze vernedering gezien.
140
00:23:34,498 --> 00:23:38,457
Alstublieft, vergeet het niet.
Wat onszelf betreft...
141
00:23:38,618 --> 00:23:42,770
U bent altijd welkom in m'n huis.
142
00:23:42,938 --> 00:23:47,454
U weet in welk gevaar wij verkeren,
en onze vrouwen.
143
00:23:49,418 --> 00:23:54,970
Wees voorzichtig. Een ondoordacht
woord kan ons noodlottig zijn.
144
00:24:13,218 --> 00:24:15,095
Voorzichtig.
145
00:24:22,218 --> 00:24:24,015
Rustig aan.
146
00:24:25,458 --> 00:24:27,733
Wacht, ik help wel even.
147
00:25:03,738 --> 00:25:05,410
Waar is dit voor ?
148
00:25:05,578 --> 00:25:10,015
Over twee dagen begint het festival
van de Drakenboten.
149
00:25:11,938 --> 00:25:14,452
Ter ere van de draken ?
150
00:25:15,138 --> 00:25:19,814
Ter nagedachtenis van Chu Yuan,
een van onze oude dichters.
151
00:25:19,978 --> 00:25:22,128
Hij is verdronken in 'n rivier.
152
00:25:22,298 --> 00:25:25,893
Sindsdien zetten we draken
op onze boten.
153
00:25:26,058 --> 00:25:29,095
We zingen,
dragen z'n gedichten voor...
154
00:25:29,258 --> 00:25:33,456
en gooien rijst en lekkers
in het water voor de vissen...
155
00:25:34,938 --> 00:25:40,092
zodat ze het lichaam van de dichter
onaangeroerd laten.
156
00:25:41,218 --> 00:25:43,448
Dat is een mooie traditie.
157
00:25:46,098 --> 00:25:50,535
Deze keer zullen de liederen
bitter worden...
158
00:25:50,698 --> 00:25:54,486
door het verdriet en de wanhoop
van ons volk.
159
00:25:56,858 --> 00:26:02,854
Ze hebben twee dorpen geplunderd,
op bevel van de gouverneur.
160
00:26:07,058 --> 00:26:11,529
Ik beloof je dat er veranderingen
zullen komen.
161
00:26:18,778 --> 00:26:24,569
De leiders in het noorden zullen jullie
gaan respecteren en begrijpen.
162
00:26:24,738 --> 00:26:27,047
Dat kunt u wel zeggen.
163
00:26:27,218 --> 00:26:32,736
Maar Talib en z'n mensen
beschouwen ons als vee.
164
00:26:32,898 --> 00:26:35,253
Niet als vrije mensen.
165
00:26:36,698 --> 00:26:40,373
Gerechtigheid zal geschieden.
Dat beloof ik.
166
00:26:44,098 --> 00:26:51,174
Weet u dat slechts de helft van
onze bijdragen Khanbalik bereikt ?
167
00:26:51,338 --> 00:26:54,933
De rest verdwijnt in de zakken
van Talib en z'n mensen.
168
00:26:55,098 --> 00:26:59,091
Dat is een gevaarlijke aantijging.
Kunt u dat bewijzen ?
169
00:26:59,258 --> 00:27:04,048
Het bewijs. Het zal niet veel moeite
kosten om dat te vinden.
170
00:27:04,218 --> 00:27:09,576
U hoeft het alleen te verifi ren.
- Dat staan ze toch niet toe.
171
00:27:09,738 --> 00:27:11,410
Waarom niet ?
172
00:27:11,578 --> 00:27:16,891
De belasting op die velden was
tien karrenvrachten groente.
173
00:27:17,058 --> 00:27:19,618
Het is verhoogd naar vijftien.
174
00:27:19,778 --> 00:27:23,657
Ik verzeker u dat Talib
er slechts vijf aangeeft.
175
00:27:23,818 --> 00:27:26,457
Toch is er iets bereikt.
176
00:27:26,618 --> 00:27:31,009
De khan wilde z'n paarden
op deze velden laten grazen.
177
00:27:31,178 --> 00:27:35,296
Iemand heeft hem overgehaald
er anders over te denken.
178
00:27:35,458 --> 00:27:39,974
Geef me de tijd om rond te kijken
en bewijzen te verzamelen.
179
00:27:40,138 --> 00:27:44,928
Dan kan ik de khan om hulp vragen.
- U bent niet een van ons.
180
00:27:45,098 --> 00:27:52,129
U komt van ver. En uw bewondering
voor de khan kan u verblinden.
181
00:27:52,298 --> 00:27:54,254
Zwijg, Wang Zhu.
182
00:27:54,418 --> 00:27:59,446
Toen hij m'n huis binnentrad,
was hij geen vreemdeling meer.
183
00:27:59,618 --> 00:28:01,574
Er is reden voor hoop.
184
00:28:01,738 --> 00:28:06,050
Het zuiden is rijk,
rijk aan vruchtbare grond...
185
00:28:06,218 --> 00:28:10,814
en rijk aan wijze mannen,
die in heel China bekend zijn.
186
00:28:17,058 --> 00:28:20,448
Er wordt gesproken over
vreemde mensen die hier leven.
187
00:28:20,618 --> 00:28:26,534
Mensen die dicht bij de natuur leven
en haar geheimen willen doorgronden.
188
00:28:26,698 --> 00:28:29,610
U bedoelt de 'Onsterfelijken'...
189
00:28:29,778 --> 00:28:33,817
aanhangers van het tao sme,
de weg naar ware wijsheid.
190
00:28:33,978 --> 00:28:37,129
Ze zijn even ontoegankelijk
als de heuvels.
191
00:28:37,298 --> 00:28:40,131
Ik hoorde dat ze heel oud worden...
192
00:28:40,298 --> 00:28:45,133
en dat hun haren en tanden
in het voorjaar opnieuw aangroeien.
193
00:28:45,298 --> 00:28:48,973
U wilt ze dus ontmoeten.
- Is dat mogelijk ?
194
00:28:55,898 --> 00:29:00,574
Naar hun verblijfplaats klimmen
is als staren in een afgrond.
195
00:29:00,738 --> 00:29:03,696
M'n vader vertelde me
over een houthakker...
196
00:29:03,858 --> 00:29:08,534
die twee oude mannen zag die
zaten te dammen op een berghelling.
197
00:29:08,698 --> 00:29:14,091
De houthakker was gefascineerd en
keek toe tot het spel afgelopen was.
198
00:29:14,258 --> 00:29:16,977
Toen hij terugkwam in z'n dorp...
199
00:29:17,138 --> 00:29:20,608
herkende hij z'n huis
en de mensen niet meer.
200
00:29:20,778 --> 00:29:23,451
Er waren eeuwen verstreken.
201
00:29:23,618 --> 00:29:25,893
Ik neem u mee de heuvels in.
202
00:29:26,058 --> 00:29:31,610
Misschien krijgt u dan een beter begrip
van ons land en ons volk.
203
00:29:32,018 --> 00:29:37,251
Wanneer kunnen we gaan ?
- Morgen. Ik ga een tijdje weg.
204
00:29:37,418 --> 00:29:39,568
Dan mist u het festival.
205
00:29:39,738 --> 00:29:45,688
Maar u en uw oom zijn van harte
welkom om ons te vergezellen.
206
00:30:30,698 --> 00:30:34,088
Gaat u naar binnen. U beiden.
207
00:30:34,258 --> 00:30:38,092
Ik ben er zeker van
dat de Onsterfelijke van u weet.
208
00:30:45,578 --> 00:30:49,776
Kom dichterbij.
Ik heb op u gewacht.
209
00:30:53,938 --> 00:31:01,447
Ik weet dat u, afkomstig uit gebieden
waar de tijd eindig is...
210
00:31:01,618 --> 00:31:05,770
verlangt naar een blik
in de oneindigheid.
211
00:31:05,938 --> 00:31:09,817
Het verlangen naar kennis
heeft ons hier gebracht.
212
00:31:09,978 --> 00:31:11,570
Leer dit:
213
00:31:11,738 --> 00:31:18,769
Een wijs mens leeft volgens de wetten
der natuur, die alles beheersen.
214
00:31:18,938 --> 00:31:25,047
Zij volgen de natuurlijke curve
van ruimte en tijd.
215
00:31:27,178 --> 00:31:30,329
Er bestaan twee tegengestelde
krachten.
216
00:31:30,498 --> 00:31:33,615
Ze wisselen elkaar voortdurend af.
217
00:31:33,778 --> 00:31:38,135
Die cirkel,
verdeeld in twee gelijke delen...
218
00:31:38,298 --> 00:31:42,655
is het symbool van die twee krachten.
219
00:31:43,578 --> 00:31:48,652
Aan de ene kant
de mannelijke kracht: Yang.
220
00:31:48,818 --> 00:31:53,448
Aan de andere kant
de vrouwelijke kracht: Yin.
221
00:31:53,618 --> 00:31:59,488
Yang is warmte,
de zon, de aarde, de woestijn...
222
00:32:00,178 --> 00:32:07,016
Yin is koud,
schaduw, de maan, water.
223
00:32:08,058 --> 00:32:12,574
Ik heb de geheime paden der natuur
gevonden.
224
00:32:12,738 --> 00:32:16,208
Ze leiden naar een verre dimensie...
225
00:32:16,378 --> 00:32:20,974
waar tijd en ruimte
andere waarden hebben.
226
00:32:21,138 --> 00:32:27,134
Daar kan de dood verslagen worden,
of op afstand gehouden worden...
227
00:32:27,298 --> 00:32:30,529
en materie getransformeerd.
228
00:32:30,698 --> 00:32:34,008
Transformatie is natuurlijk.
229
00:32:34,178 --> 00:32:39,491
Veranderen zee n niet in woestijnen,
rupsen in vlinders ?
230
00:32:39,658 --> 00:32:45,369
Lood en kwik, verhit boven
de vlammen, veranderen in goud.
231
00:32:46,538 --> 00:32:53,137
De mens moet zichzelf overwinnen
voordat hij de natuur kan overwinnen.
232
00:32:53,298 --> 00:32:58,452
U zegt dat u het pad kent dat leidt
naar een plek buiten de tijd...
233
00:32:58,618 --> 00:33:01,291
waar de dood niet bestaat ?
234
00:33:01,458 --> 00:33:08,887
Leven en dood zijn elkaars tegenpolen
in dezelfde realiteit.
235
00:33:10,378 --> 00:33:14,929
Het eerste wat je moet leren,
is ademhalen.
236
00:33:16,338 --> 00:33:22,891
Hou je adem in, en adem licht,
zoals een kind in de baarmoeder.
237
00:33:24,458 --> 00:33:29,691
Zoek naar de zon
en draai je lichaam ernaartoe.
238
00:33:29,858 --> 00:33:35,137
Hou het symbool van de zon in je hand.
239
00:33:35,298 --> 00:33:41,089
Nu bereid ik me voor op de reis
naar de volgende dimensie.
240
00:33:41,258 --> 00:33:47,527
Op het moment dat mijn laatste avond
valt en ik de dood zal vinden.
241
00:33:47,698 --> 00:33:52,977
Zeven jaar lang
heb ik geen granen gegeten.
242
00:33:53,138 --> 00:33:59,896
Ik voed me met cipresbessen
en pijnboomhars...
243
00:34:00,058 --> 00:34:03,687
vermengd met honing en dadels.
244
00:34:03,858 --> 00:34:10,172
Langzaam wordt m'n lichaam
gezuiverd.
245
00:34:10,338 --> 00:34:15,173
En zoals u ziet,
verander ik in een mummie.
246
00:34:16,658 --> 00:34:20,776
Ga heen. Keer terug naar uw tijd...
247
00:34:20,938 --> 00:34:25,375
en laat mij achter in m'n eigen tijd.
248
00:35:04,058 --> 00:35:08,848
Vraag maar of ze je volgende keer
het figuur van de vis leren.
249
00:35:09,018 --> 00:35:15,537
De vis, die zwemt in de kristalheldere
wateren van het voorjaar.
250
00:35:19,058 --> 00:35:20,696
We moeten oefenen.
251
00:35:20,858 --> 00:35:26,774
Ik ben dit land meer dan zat.
Veneti is nat, maar China is kletsnat.
252
00:35:26,938 --> 00:35:31,329
Ik snap niets van de mensen,
hun taal en hun gewoonten.
253
00:35:31,498 --> 00:35:33,375
Wanneer gaan we naar huis ?
254
00:35:33,538 --> 00:35:36,928
Dit is ons thuis.
- Van mij niet.
255
00:35:37,098 --> 00:35:41,455
Ga Yang Ku maar helpen
met de voorbereiding van z'n boot.
256
00:35:41,618 --> 00:35:46,567
Denk er aan, je bent een matroos
uit Veneti , geen Chinese acrobaat.
257
00:35:46,738 --> 00:35:50,777
Dat vergeet ik echt niet.
Kijk eens wat ik heb gemaakt.
258
00:35:59,338 --> 00:36:00,771
Wat is dat ?
259
00:36:00,938 --> 00:36:05,329
De zoon van een Chinese draak
en een gondel: een dragondel.
260
00:36:05,498 --> 00:36:09,377
De draak houdt ons hier,
de gondel zal ons thuisbrengen.
261
00:36:09,538 --> 00:36:13,736
Je verdoet je tijd.
Wil jij oom Matteo wekken ?
262
00:36:13,898 --> 00:36:18,847
Dat vergeet ik helemaal. Hij is er niet.
Ik heb overal gezocht.
263
00:36:19,018 --> 00:36:22,215
Had dat eerder gezegd. Waar is hij ?
- Geen idee.
264
00:36:22,418 --> 00:36:27,094
Gisteravond hoorde ik iets.
Ik zag een licht in de bomen.
265
00:36:27,258 --> 00:36:32,013
Vanochtend was hij weg. Misschien
is hij weer op zoek naar kruiden.
266
00:36:32,178 --> 00:36:34,248
Kleed je om, dan gaan we.
267
00:37:12,458 --> 00:37:16,895
Marco, kom bij ons. Toe maar.
268
00:37:37,418 --> 00:37:42,253
Waar is je oom ?
- Ik denk dat hij de bergen in is.
269
00:37:42,418 --> 00:37:45,251
Is hij alleen ?
- Dat weet ik niet.
270
00:37:45,418 --> 00:37:48,296
Ik ga hem zoeken.
kan jij Wang Zhu halen ?
271
00:37:48,458 --> 00:37:53,452
Die komt overmorgen pas terug.
- Ik kan je wel helpen zoeken.
272
00:37:53,618 --> 00:37:56,007
Ik kan hem de weg wijzen, vader.
273
00:38:05,738 --> 00:38:11,654
Nee, je moet niet met hem meegaan.
Hij is een buitenlander.
274
00:38:11,818 --> 00:38:16,414
En Wang Zhu zegt dat we hem niet
in vertrouwen moeten nemen.
275
00:38:16,578 --> 00:38:19,217
Hij hoort niet bij ons.
We kennen hem pas.
276
00:38:19,378 --> 00:38:23,053
Hij is onze vriend.
Hij zal ons niet verraden.
277
00:38:23,218 --> 00:38:28,212
Velen van ons zetten ons leven op het
spel. We weten niet of Wang Zhu...
278
00:38:28,378 --> 00:38:32,166
Ik zal eerder terug zijn dan hij.
Wees niet bang.
279
00:38:40,778 --> 00:38:44,930
Ik weet de weg naar de grot
van de Onsterfelijke.
280
00:38:57,458 --> 00:38:59,414
Zie je die boot ?
281
00:39:02,458 --> 00:39:08,328
Als meisje droomde ik ervan
dat ik hem zou repareren...
282
00:39:08,498 --> 00:39:12,377
en een lange reis zou maken, alleen.
283
00:39:17,098 --> 00:39:22,775
Yang Ku doet zo geheimzinnig
over jou. Wie ben je ?
284
00:39:26,578 --> 00:39:31,288
Dat weet ik niet precies.
Ik heb m'n vader nooit gekend.
285
00:39:32,698 --> 00:39:36,088
M'n moeder vertelde me
dat hij een koopman was.
286
00:39:36,258 --> 00:39:40,570
Hij stierf toen hij nog jong was.
287
00:39:43,138 --> 00:39:45,732
We waren ergens ver weg.
288
00:39:47,098 --> 00:39:51,171
Ik kan me herinneren
dat we op een groot schip waren.
289
00:39:53,498 --> 00:39:55,489
We voeren hierheen.
290
00:40:00,258 --> 00:40:04,251
En je moeder ? Waar is zij ?
291
00:40:04,418 --> 00:40:08,013
Ze stierf toen ik nog heel klein was.
292
00:40:10,218 --> 00:40:13,449
Mijn moeder is ook overleden
toen ik jong was.
293
00:40:18,778 --> 00:40:22,453
Yang Ku en z'n familie hebben
voor me gezorgd.
294
00:40:22,618 --> 00:40:27,294
We hadden een groot huis in Honzhou
voordat de Mongolen kwamen.
295
00:40:32,218 --> 00:40:35,767
En verder weet je niets meer ?
- Niets.
296
00:40:35,938 --> 00:40:38,008
Hoe heette je vader ?
297
00:40:41,298 --> 00:40:43,254
Vilioni.
298
00:40:48,138 --> 00:40:51,733
M'n moeder noemde mij Monica.
299
00:40:54,018 --> 00:41:00,696
Monica Vilioni. Dat is een naam
die in Veneti voorkomt.
300
00:41:09,498 --> 00:41:11,489
Zogia.
301
00:41:12,778 --> 00:41:14,769
Wat betekent dat ?
302
00:41:15,538 --> 00:41:18,530
Het is een Venetiaans woord.
Het betekent...
303
00:41:18,698 --> 00:41:24,136
Moeders zeggen het tegen hun
kinderen. Geliefden tegen elkaar.
304
00:41:26,338 --> 00:41:28,454
Het betekent 'dierbaar'.
305
00:41:29,698 --> 00:41:31,814
En ook 'vreugde'.
306
00:41:32,738 --> 00:41:37,289
Het is een soort schoonheid
die je uitstraalt.
307
00:41:37,818 --> 00:41:39,536
Schoonheid ?
308
00:41:42,138 --> 00:41:47,576
Ik dacht altijd dat ik lelijk was
omdat ik niet op de andere meisjes lijk.
309
00:41:52,978 --> 00:41:55,014
Je bent mooi.
310
00:41:57,738 --> 00:41:59,615
Heel mooi.
311
00:42:21,858 --> 00:42:24,372
We moeten je oom gaan zoeken.
312
00:43:49,098 --> 00:43:53,330
We moeten schuilen. Verderop
is een grot, aan de linkerkant.
313
00:44:01,578 --> 00:44:03,136
Daar.
314
00:44:20,418 --> 00:44:22,932
De Mongolen zijn bang voor onweer.
315
00:44:23,098 --> 00:44:29,253
M'n vriend Chinkin, de zoon van de
groot-khan, is dan net een klein kind.
316
00:44:29,418 --> 00:44:32,091
Ik hoop dat je hem ooit zult ontmoeten.
317
00:44:35,458 --> 00:44:39,337
Je bent toch niet bang ?
- Niet als ik bij jou ben.
318
00:44:41,938 --> 00:44:45,692
Je geeft veel om Chinkin, h ?
319
00:44:45,858 --> 00:44:50,727
Net zoveel als jij om Mai Li.
Kennen jullie elkaar al lang ?
320
00:44:50,898 --> 00:44:55,176
Sinds onze kindertijd.
Ik wil haar niet verliezen.
321
00:44:55,338 --> 00:44:57,932
Dat gebeurt toch niet ?
- Als ze trouwt.
322
00:44:58,098 --> 00:45:02,455
Is dat waarschijnlijk ?
- Ze houdt veel van Wang Zhu.
323
00:45:04,178 --> 00:45:10,413
Daar is niets van te merken.
Hij lijkt zo afstandelijk.
324
00:45:12,138 --> 00:45:17,735
Een Chinees praat niet openlijk
over z'n liefde.
325
00:45:17,898 --> 00:45:21,652
Hij draagt de liefde in z'n hart.
326
00:45:21,818 --> 00:45:25,174
Het is een broos en kostbaar gevoel.
327
00:45:25,338 --> 00:45:31,129
Maar jij bent geen Chinese. Je zou
je liefde luidkeels kunnen verkondigen.
328
00:45:31,298 --> 00:45:32,936
Zoals ik.
329
00:45:35,818 --> 00:45:37,649
Ik hou van je.
330
00:45:38,618 --> 00:45:41,086
Ik hou van je, Monica.
331
00:45:45,338 --> 00:45:49,411
Ik zie er niet Chinees uit,
maar in m'n hart ben ik dat wel.
332
00:45:50,538 --> 00:45:55,692
Yang Ku heeft me opgevoed als
z'n dochter, als de zus van Mai Li.
333
00:45:55,858 --> 00:45:59,294
Ik wist dat ik anders was
toen ik m'n spiegelbeeld zag.
334
00:45:59,458 --> 00:46:03,451
Maar ik zie de dingen
door de ogen van een Chinese.
335
00:46:05,098 --> 00:46:09,011
Een boom kondigt de komst
van het voor- en najaar aan.
336
00:46:09,178 --> 00:46:12,807
Maar het is ook een ontwerp.
337
00:46:12,978 --> 00:46:16,732
Een boom leeft, net als wij.
338
00:46:19,338 --> 00:46:22,250
Je lichaam is als een boom.
339
00:46:28,458 --> 00:46:30,289
Stam.
340
00:46:32,218 --> 00:46:35,494
Ledematen zijn als takken.
341
00:46:39,658 --> 00:46:46,450
En de kruin vangt het zonlicht op
en houdt het vast.
342
00:46:58,098 --> 00:47:03,456
In Veneti zeggen we dat er een engel
voorbijkomt als iemand huivert.
343
00:47:03,618 --> 00:47:10,330
Veneti . Soms, als ik ontwaak,
hangt er een vreemde geur in de lucht.
344
00:47:11,418 --> 00:47:17,414
Een geur die ik niet herken,
als een verre herinnering.
345
00:47:18,138 --> 00:47:20,413
Ik weet wat je bedoelt.
346
00:47:20,578 --> 00:47:26,653
Soms is het net of ik een klok
hoor luiden in de ochtendlucht.
347
00:47:26,818 --> 00:47:30,777
Als een stem die me roept
van ver weg.
348
00:48:08,018 --> 00:48:10,407
Ik hou van je, Monica.
349
00:48:13,338 --> 00:48:19,015
Ik fluister het,
zodat alleen jij het kunt horen.
350
00:48:19,178 --> 00:48:21,373
Zoals een Chinees.
351
00:48:21,978 --> 00:48:26,494
Toen je wegging, was het net
of de zon verduisterd werd.
352
00:48:26,658 --> 00:48:29,491
Ik was zo bang
dat je niet zou terugkomen.
353
00:48:29,658 --> 00:48:35,096
Er is zoveel dat ons kan scheiden.
- Niets is sterker dan m'n liefde.
354
00:48:35,258 --> 00:48:41,367
Als je me zo stevig vasthoudt,
kan ik m'n gezicht voor je verbergen...
355
00:48:41,538 --> 00:48:44,496
en je zeggen dat ik van je hou.
356
00:48:48,218 --> 00:48:50,288
Ik hou van je.
357
00:48:52,458 --> 00:48:54,494
Zielsveel.
358
00:49:56,978 --> 00:50:00,937
Ik heb gezocht naar het pad, de tao.
359
00:50:02,698 --> 00:50:05,849
Ik heb alleen bessen en gras gegeten.
360
00:50:06,018 --> 00:50:11,172
We waren ongerust.
- Je hoeft je geen zorgen te maken.
361
00:50:11,338 --> 00:50:14,455
Ik kan het jou ook leren,
als je dat wilt.
362
00:50:17,378 --> 00:50:20,051
Dit is het enige
wat ik in de grot aantrof.
363
00:50:20,218 --> 00:50:24,097
De oude man was weg, verdwenen.
364
00:50:26,738 --> 00:50:30,253
De zon reageert op dit teken.
365
00:50:33,058 --> 00:50:38,257
Ik voel hoe haar energie
elke vezel van m'n lichaam vult.
366
00:50:38,418 --> 00:50:42,297
Heb je hier de hele nacht gelegen ?
- Dat weet ik niet.
367
00:50:42,458 --> 00:50:47,737
Ik heb nagedacht, en ik heb dingen
gezien die ik niet voor mogelijk hield.
368
00:50:47,898 --> 00:50:51,891
Je hebt liggen ijlen.
Je bent zo zwak als een klein kind.
369
00:50:52,058 --> 00:50:55,767
Dat komt door dat voedsel.
Ik ben er niet aan gewend.
370
00:51:00,178 --> 00:51:03,534
We moeten de natuur volgen,
niet dwingen.
371
00:51:05,378 --> 00:51:08,814
Ik moet toegeven
dat die rijst me goed smaakt.
372
00:51:22,618 --> 00:51:25,735
Yin en Yang. Vrouwelijk en mannelijk.
373
00:51:25,898 --> 00:51:29,288
Het leven. Tevredenheid. Geluk.
374
00:51:31,538 --> 00:51:35,326
Weet je hoe je 'tevredenheid'
schrijft in het Chinees ?
375
00:51:38,738 --> 00:51:40,296
Zo.
376
00:51:42,418 --> 00:51:45,410
Een dak, dat staat voor een huis.
377
00:51:49,658 --> 00:51:52,616
En onder het dak een vrouw.
378
00:51:53,618 --> 00:51:57,691
Jullie schrijven met beelden, idee n,
niet met letters.
379
00:51:59,738 --> 00:52:06,211
Twee vrouwen onder hetzelfde dak...
- Dat betekent dubbel geluk.
380
00:52:07,218 --> 00:52:10,449
Dat betekent 'roddel'. Problemen dus.
381
00:55:12,898 --> 00:55:14,331
M'n benen...
382
00:55:16,658 --> 00:55:19,695
Ga jij Yang Ku zoeken. Ik blijf bij hem.
383
00:55:27,618 --> 00:55:29,336
Vader.
384
00:55:44,138 --> 00:55:46,698
Yang Ku, wat is er gebeurd ?
385
00:55:48,938 --> 00:55:54,968
Ze hebben Mai Li meegenomen.
Ze kwamen hier en namen Mai Li mee.
386
00:55:55,138 --> 00:55:57,527
Wie ? Wie hebben haar meegenomen ?
387
00:55:57,698 --> 00:56:03,011
Soldaten. Ik hoorde haar
om hulp roepen. Ik rende...
388
00:56:05,538 --> 00:56:11,249
Wang Zhu kwam, maar het was te laat.
389
00:56:11,418 --> 00:56:13,056
Waar is hij nu ?
390
00:56:15,218 --> 00:56:18,051
Dat weet ik niet. Hij is ook weg.
391
00:56:20,018 --> 00:56:23,249
Help me eens. Hij moet hier weg.
392
00:56:25,138 --> 00:56:28,369
Waar brengen jullie me naartoe ?
393
00:56:32,498 --> 00:56:36,252
Ze zeiden niet waarom of waarheen.
Geen enkele uitleg.
394
00:56:36,418 --> 00:56:39,967
Ze sleurden haar mee.
Haar vader is doodongerust.
395
00:56:40,138 --> 00:56:42,971
Was ze mooi ?
- Wat heeft dat er...
396
00:56:43,138 --> 00:56:46,448
Talib stelt een wijze vraag.
397
00:56:46,618 --> 00:56:52,887
De mooiste gaan naar diegenen
die een nieuwe vrouw of bijzit willen.
398
00:56:53,058 --> 00:56:55,253
Eerst stribbelen ze wat tegen.
399
00:56:55,418 --> 00:56:59,206
Maar een nieuw huis, mooie kleren,
dat vinden ze prachtig.
400
00:56:59,378 --> 00:57:04,406
Dat is barbarij.
- Maar dan in een aantrekkelijke vorm.
401
00:57:04,578 --> 00:57:07,888
Zo zien veel meisjes het tenminste.
402
00:57:08,058 --> 00:57:11,528
Ik ga naar Khanbalik.
Ik zal dit aan de kaak stellen.
403
00:57:11,698 --> 00:57:14,576
Het was een rebellendorp.
404
00:57:14,738 --> 00:57:19,209
Er bestaat een wet,
uitgevaardigd door de khan.
405
00:57:19,378 --> 00:57:24,611
Hun oogst is verwoest. Ze zijn
drie jaar ontheven van belastingen.
406
00:57:24,778 --> 00:57:26,655
We geloven ze niet.
407
00:57:26,818 --> 00:57:28,410
M'n beste Marco...
408
00:57:28,578 --> 00:57:33,413
als we alle verhalen over
natuurrampen zouden geloven...
409
00:57:33,578 --> 00:57:37,412
zouden we nog geen handvol rijst
voor ons leger ophalen.
410
00:57:37,578 --> 00:57:41,366
Geloof me, ik heb veel ervaring
met deze zaken.
411
00:57:41,538 --> 00:57:45,577
Het platbranden van dat dorp
is niet te rechtvaardigen.
412
00:57:45,738 --> 00:57:52,769
Ik ga de khan en Achmet adviseren
om het zuiden zelfbestuur te geven.
413
00:57:52,938 --> 00:57:55,736
Dan wordt de wet
misschien gehandhaafd.
414
00:57:55,898 --> 00:57:58,571
Er bestaat nog een wet:
415
00:57:58,738 --> 00:58:02,936
De groten hebben alleen oog
voor grote zaken.
416
00:58:03,098 --> 00:58:05,896
Daarin is medelijden uitgesloten...
417
00:58:06,058 --> 00:58:11,769
maar het garandeert het voortbestaan
van het keizerrijk.
418
00:58:11,938 --> 00:58:16,807
U hebt trouw en gehoorzaamheid
gezworen aan de groot-khan.
419
00:58:16,978 --> 00:58:21,415
U moet zich verantwoorden
voor uw trouw en voor uw verraad.
420
00:58:21,578 --> 00:58:25,173
De khan heeft andere zorgen.
421
00:58:25,338 --> 00:58:29,490
Zijn zoon Chinkin is ernstig ziek.
422
00:58:29,658 --> 00:58:34,174
Hij heeft hem naar Changzhou
gestuurd in de hoop dat hij opknapt.
423
00:58:34,338 --> 00:58:36,294
Maar dat is ijdele hoop.
424
00:58:59,618 --> 00:59:04,214
Het is mijn beslissing.
M'n besluit staat vast.
425
00:59:04,378 --> 00:59:11,295
Maar we gaan naar Khanbalik.
Monica en Yang Ku gaan ook mee.
426
00:59:11,458 --> 00:59:15,292
Daar blijven we een tijdje
en dan gaan we naar huis.
427
00:59:15,458 --> 00:59:21,806
Naar huis. Denk je eens in.
- Hier ben ik thuis. Dat zei u altijd.
428
00:59:25,058 --> 00:59:30,769
Het was ons thuis omdat we een taak
hadden. Maar die taak is volbracht.
429
00:59:32,178 --> 00:59:37,127
Stel je voor hoe het zal zijn
in Veneti . Met geld op zak.
430
00:59:37,298 --> 00:59:43,089
Nee, ik blijf hier.
Ik wil bij deze mensen blijven.
431
00:59:43,738 --> 00:59:47,208
M'n halve gezicht is verbrand.
Ik ben invalide.
432
00:59:47,378 --> 00:59:51,417
In Veneti zullen ze me
als een soort monster beschouwen.
433
00:59:51,578 --> 00:59:58,370
Maar hier word ik met liefde
behandeld. Als 'n ongelukkige broeder.
434
00:59:58,538 --> 01:00:02,497
Dus ga maar. Ik blijf hier.
435
01:00:02,658 --> 01:00:08,176
Ik heb u trouw gediend.
Ik heb m'n best gedaan.
436
01:00:08,338 --> 01:00:13,366
Maar nu begrijp ik
dat ik hier thuishoor.
437
01:00:36,058 --> 01:00:40,529
Breng jij Yang Ku naar huis.
Monica is hier niet veilig.
438
01:00:40,698 --> 01:00:44,008
Een vriend van me verleent haar
wel onderdak.
439
01:01:33,138 --> 01:01:37,893
Saiamon, ik ben het, Marco.
- Ik ken je stem.
440
01:01:38,058 --> 01:01:43,337
Het licht dient om m'n blindheid
te verhullen tegenover indringers.
441
01:01:43,498 --> 01:01:47,457
Het is gevaarlijk
om je kwetsbaarheid te tonen.
442
01:01:47,618 --> 01:01:50,849
Ik heb een vriendin bij me.
Ik wil je iets vragen.
443
01:01:51,018 --> 01:01:55,250
Ik heb al tijden niets verkocht.
444
01:01:55,418 --> 01:02:00,697
Niet sinds jouw mensen m'n land
weer hebben aangevallen.
445
01:02:00,858 --> 01:02:05,090
Ik heb het de groot-khan afgeraden.
Hij was te kwaad om te luisteren.
446
01:02:05,258 --> 01:02:10,252
Ik weet het.
Als je aardewerk wilt hebben...
447
01:02:10,418 --> 01:02:13,728
ik heb genoeg waaruit je kunt kiezen.
448
01:02:13,898 --> 01:02:17,686
Ik zal je goed betalen,
maar niet voor je werk.
449
01:02:20,098 --> 01:02:23,727
Ik wil dat je m'n liefste
onderdak verleent.
450
01:02:23,898 --> 01:02:27,129
Hoe heet ze ?
- Monica.
451
01:02:27,938 --> 01:02:33,649
Mijn huis is het jouwe.
Je aanwezigheid zal een zege zijn.
452
01:02:35,418 --> 01:02:38,490
Hier ben je veilig. Ik moet nu gaan.
453
01:02:38,658 --> 01:02:42,333
Moet het echt ?
- Ik blijf niet lang weg.
454
01:02:42,498 --> 01:02:45,934
Marco, ik moet je iets...
455
01:02:57,738 --> 01:03:00,127
Ik smeek u, help deze man.
456
01:03:00,298 --> 01:03:05,088
Ze hebben hem z'n dochter Mai Li
afgenomen. Z'n enige kind.
457
01:03:25,778 --> 01:03:29,851
Khanbalik is een grote stad.
Ze kan overal zijn.
458
01:03:30,018 --> 01:03:35,775
U kunt een zoektocht organiseren
en eventueel soldaten inzetten.
459
01:03:35,938 --> 01:03:38,452
Je moet redelijk zijn, Marco.
460
01:03:38,618 --> 01:03:42,167
Ik begrijp
dat je met je vriend meevoelt.
461
01:03:42,338 --> 01:03:47,093
Maar er zijn regels en gebruiken
die ik moet respecteren.
462
01:03:47,258 --> 01:03:49,897
Maar z'n dochter is gestolen.
463
01:03:50,058 --> 01:03:55,610
In dit land worden dochters vaak
verkocht, of gedood na de geboorte.
464
01:03:55,778 --> 01:04:00,408
Precies. Zo'n dochter is weer
een mond erbij om te voeden.
465
01:04:00,578 --> 01:04:03,490
U praat ook als een barbaar.
466
01:04:09,058 --> 01:04:12,937
Vergeef me, heer Achmet.
Ik weet niet wat ik zeg.
467
01:04:13,098 --> 01:04:16,374
Ik smeek u nogmaals, help ons.
468
01:04:21,138 --> 01:04:23,572
Ik zal m'n best doen.
469
01:04:23,738 --> 01:04:29,176
Maar er kunnen problemen komen
met bepaalde machtige lieden.
470
01:04:29,338 --> 01:04:35,652
Er zijn mensen die u en uw Chinese
vrienden haten. Godsdienstfanaten.
471
01:04:35,818 --> 01:04:39,493
Phags-pa ?
- Geen namen noemen.
472
01:04:39,658 --> 01:04:42,331
Ik weet wat je bedoelt.
473
01:04:42,498 --> 01:04:49,017
Maar ik heb vele monniken zien
bezwijken voor verleidingen.
474
01:04:50,098 --> 01:04:56,890
Als deze man onrecht is aangedaan,
zullen wij het recht herstellen.
475
01:04:57,058 --> 01:05:00,050
Onze trouw aan de khan...
- Dat is het punt.
476
01:05:00,218 --> 01:05:05,087
Onze trouw vereist dat we hem
de waarheid over het zuiden vertellen.
477
01:05:05,258 --> 01:05:10,457
Wat een hartstocht, zoveel illusies.
478
01:05:10,618 --> 01:05:15,009
Maar ik zal ze niet vernietigen.
Ze horen bij je jeugd.
479
01:05:15,178 --> 01:05:19,376
De tijd is voor jou
de beste leermeester.
480
01:05:33,738 --> 01:05:35,217
Rouwbetoon.
481
01:05:35,378 --> 01:05:39,769
We konden niet voorspellen
wat er ging gebeuren.
482
01:05:39,938 --> 01:05:45,092
Plotseling werd het donker, alsof de
dag werd verzwolgen door de nacht.
483
01:05:45,258 --> 01:05:50,730
De storm raasde over ons. De zee
werd een hel die demonen opspuwde.
484
01:05:50,898 --> 01:05:54,254
Onze schepen verdwenen
in golven zo hoog als bergen.
485
01:05:54,418 --> 01:06:00,095
Bliksemstralen schoten uit de hemel.
Schepen botsten op elkaar.
486
01:06:00,258 --> 01:06:02,613
De Japanners schreeuwden:
487
01:06:02,778 --> 01:06:06,657
Kamikaze, kamikaze.
De wind van de goden.
488
01:06:06,818 --> 01:06:10,447
Het was afgelopen met ons.
489
01:06:10,618 --> 01:06:17,217
Ik was tegen de aanval. Ik wilde
m'n schepen niet op het spel zetten.
490
01:06:17,378 --> 01:06:23,055
Ik stelde voor om te wachten,
maar de generaal was te ongeduldig.
491
01:06:23,218 --> 01:06:27,211
Ik kon hem niet tegenhouden.
Het werd onze ondergang.
492
01:06:27,378 --> 01:06:31,656
Jij wilde ook in de aanval.
Je was zeker van de overwinning.
493
01:06:31,818 --> 01:06:34,412
Je zei dat je schepen
onverwoestbaar waren.
494
01:06:34,578 --> 01:06:39,891
Als ik het bevel had gevoerd,
waren m'n schepen niet gezonken.
495
01:06:40,058 --> 01:06:44,768
De hel heeft overwonnen.
Khan, groot-khan.
496
01:06:44,938 --> 01:06:48,726
De hel heeft niet overwonnen, Argan.
497
01:06:48,898 --> 01:06:55,531
Jullie zijn verslagen door onze
vijanden vanwege jullie stomme trots.
498
01:06:55,698 --> 01:07:01,250
De eenheid in hun harten tegenover
jullie verdeelde leiderschap...
499
01:07:01,418 --> 01:07:04,012
jullie onbekwaamheid.
500
01:07:06,098 --> 01:07:09,886
Ik veroordeel jullie tot de doodstraf.
501
01:07:11,218 --> 01:07:15,291
Morgen, voor zonsopgang...
502
01:07:15,458 --> 01:07:18,655
rollen jullie hoofden in het zand...
503
01:07:20,018 --> 01:07:23,328
tezamen met onze vernedering.
504
01:07:24,618 --> 01:07:29,931
Heb genade, hoogheid.
- Genade, ik smeek u.
505
01:07:30,098 --> 01:07:34,649
Hij zei dat jij hem had gestuurd
om haar naar huis te brengen.
506
01:07:34,818 --> 01:07:40,495
Nee, ik heb niemand gestuurd.
Waarom heb je haar mee laten gaan ?
507
01:07:40,658 --> 01:07:45,095
Ik kon alleen afgaan op z'n stem.
508
01:07:45,258 --> 01:07:51,970
Hij klonk oprecht.
Monica leek hem te kennen.
509
01:07:52,138 --> 01:07:57,371
Maar ze kent niemand in Khanbalik.
Wie was hij ?
510
01:07:57,538 --> 01:08:04,137
Ik kon aan z'n stem horen dat hij uit
het zuiden van China afkomstig was.
511
01:08:05,018 --> 01:08:09,773
Wanneer kwam hij hier ?
- Hooguit een uur na jouw vertrek.
512
01:08:09,938 --> 01:08:15,615
Ik hoorde hem praten over een
klooster voor boeddhistische nonnen.
513
01:08:47,978 --> 01:08:52,017
Monica, we hebben Mai Li gevonden.
We weten waar ze is.
514
01:08:55,418 --> 01:08:58,888
Hier. Verspreid deze boodschap.
515
01:09:01,538 --> 01:09:04,291
Prins Chinkin is hersteld.
516
01:09:04,458 --> 01:09:10,852
Laat iedereen het weten.
Het is ons teken.
517
01:09:12,058 --> 01:09:16,176
Wie is die man ?
- Maak je geen zorgen.
518
01:09:17,938 --> 01:09:19,576
Laat hem aan mij over.
519
01:10:55,704 --> 01:10:58,218
Prins Chinkin is hersteld. Het teken.
520
01:11:06,464 --> 01:11:08,500
Ik heb genoeg gehad.
521
01:11:12,504 --> 01:11:16,941
Zijn dat de giften van Talib ?
- Jawel, meester.
522
01:11:27,744 --> 01:11:32,818
De nieuwe hofdames hebben
te lang gewacht.
523
01:12:54,584 --> 01:12:58,975
Is dit de dochter van de dichter ?
- Jawel, meester.
524
01:13:05,464 --> 01:13:10,140
Dagelijks los ik de problemen
van de khan op.
525
01:13:10,304 --> 01:13:14,536
's Nachts heb ik het recht
om die van mezelf op te lossen.
526
01:13:14,704 --> 01:13:18,299
Vind je ook niet ?
- Jawel, meester.
527
01:13:36,984 --> 01:13:40,374
Ik heb begrepen
dat je mooi kunt zingen.
528
01:13:43,064 --> 01:13:45,453
Wil je voor me zingen ?
529
01:13:49,704 --> 01:13:51,934
Zing voor me.
530
01:14:54,224 --> 01:14:56,055
Wil je me aanraken ?
531
01:14:58,485 --> 01:15:00,999
Wees niet bang om me aan te raken.
532
01:15:25,325 --> 01:15:27,236
Heer Achmet.
533
01:15:33,245 --> 01:15:38,035
Prins Chinkin is terug.
Hij verwacht u in de troonzaal.
534
01:15:38,205 --> 01:15:41,163
Prins Chinkin ? Een moment.
535
01:16:17,445 --> 01:16:22,280
Welkom terug, heer.
Hoe kan ik u dienen ?
536
01:16:28,725 --> 01:16:32,684
Voor mijn mensen,
voor al je slachtoffers.
537
01:16:32,845 --> 01:16:36,201
Wachten. Kom mee.
- Snel. Wegwezen.
538
01:18:38,925 --> 01:18:43,362
Ze waren met z'n twee n.
Ze kwamen uit het zuiden.
539
01:18:43,525 --> 01:18:46,961
Ze kregen hulp van een bediende,
een verrader.
540
01:18:47,125 --> 01:18:51,038
Eerst leek het op een wraakactie.
541
01:18:51,205 --> 01:18:55,676
De dochter van een van hen
moest zich onderwerpen aan Achmet.
542
01:18:55,845 --> 01:18:58,359
Ze pleegde zelfmoord.
543
01:18:59,205 --> 01:19:03,960
Ik heb inmiddels nieuwe informatie
ontvangen uit Yanzhou.
544
01:19:04,125 --> 01:19:06,923
Van Marco ?
- Inderdaad.
545
01:19:07,085 --> 01:19:11,397
Hij maakt melding van corruptie,
malversatie en moord...
546
01:19:11,565 --> 01:19:15,353
inclusief twee aanslagen
op z'n eigen leven.
547
01:19:15,525 --> 01:19:19,518
Dat is onmogelijk. Achmet ?
548
01:19:19,685 --> 01:19:25,521
Het is waar. Het zuiden is een poel
van geweld en corruptie.
549
01:19:25,685 --> 01:19:29,837
Het verzet tegen hem
was te verwachten.
550
01:19:30,005 --> 01:19:34,521
Maar zijn dood kan een grootschalige
opstand veroorzaken.
551
01:19:34,685 --> 01:19:37,643
Dit moet in de kiem gesmoord worden.
552
01:19:37,805 --> 01:19:42,037
Zonder medelijden
en zonder uitzonderingen.
553
01:19:42,205 --> 01:19:48,553
De moordenaars zullen ge xecuteerd
worden. De ander...
554
01:19:48,725 --> 01:19:53,924
Er is nog iemand opgepakt na de
moord op Achmet. Een jonge vrouw.
555
01:19:54,085 --> 01:19:57,236
De adoptiefdochter
van een van de moordenaars.
556
01:19:57,405 --> 01:20:04,163
Ze maakte deel uit van een geheime
verzetsbeweging in de Verboden Stad.
557
01:20:05,365 --> 01:20:09,961
Daarnaast is ze bevriend
met Marco Polo.
558
01:20:10,125 --> 01:20:13,674
Ze had zich vermomd als non.
559
01:20:13,845 --> 01:20:17,997
Zeg tegen Marco
dat hij moet leren inschatten...
560
01:20:18,165 --> 01:20:22,761
wie zijn vriendschap verdient
en wie niet.
561
01:20:23,725 --> 01:20:29,960
Alle hulpers en handlangers van
Achmet zullen ge xecuteerd worden.
562
01:20:30,125 --> 01:20:35,358
En degenen die betrokken waren bij
zijn dood en de poging tot opstand...
563
01:20:35,525 --> 01:20:37,993
moeten ook sterven.
564
01:20:38,165 --> 01:20:40,474
Geen genade voor geen van hen.
565
01:20:40,645 --> 01:20:46,641
En verban iedereen die partij koos
voor de rebellen, openlijk of in stilte.
566
01:20:46,805 --> 01:20:51,117
Khanbalik moet gezuiverd worden
van oproerkraaiers.
567
01:20:51,285 --> 01:20:54,914
De orde moet hersteld worden.
568
01:21:25,205 --> 01:21:28,754
Verstop de kinderen.
569
01:22:31,125 --> 01:22:36,916
Ik moet de khan gehoorzamen. U
hebt geluk dat hij u niet ook straft.
570
01:22:37,085 --> 01:22:39,997
Laat hem mij straffen
en Monica sparen.
571
01:22:40,165 --> 01:22:43,840
Ze is onschuldig. Ze heeft nooit
iemand kwaad gedaan.
572
01:22:44,005 --> 01:22:49,602
U kunt haar redden als u dat wilt.
U moet haar redden.
573
01:22:49,765 --> 01:22:56,159
Haar vader is onthoofd, maar daarmee
is de opstand niet bedwongen.
574
01:22:56,325 --> 01:23:00,284
Als zijn dochter
is ze een gevaarlijk symbool.
575
01:23:00,445 --> 01:23:05,838
In de naam van God, in de naam
van uw God, want ik bid ook tot Hem...
576
01:23:06,005 --> 01:23:07,916
wees genadig.
577
01:23:08,085 --> 01:23:11,122
U behoort genade te schenken.
578
01:23:11,285 --> 01:23:16,678
Twijfelt u aan mijn geloof ? De macht
van het gebed is onwankelbaar.
579
01:23:16,845 --> 01:23:22,636
Ze kan gered worden. Maar dan moet
u veel meer opofferen dan u beseft.
580
01:23:22,805 --> 01:23:26,400
Hoeveel ? Ik ben rijk.
Ik ben bereid om alles te geven.
581
01:23:26,565 --> 01:23:30,353
U hebt nog niet geleerd
om in iemands hart te kijken.
582
01:23:30,525 --> 01:23:34,677
Mijn positie dwingt me soms
tot strengheid, zelfs fanatisme.
583
01:23:34,845 --> 01:23:38,520
Maar ik haat corruptie
net zo zeer als u. Meer zelfs.
584
01:23:38,685 --> 01:23:42,360
Ik bedoelde niet dat...
Ik ben gewoon in verwarring.
585
01:23:42,525 --> 01:23:46,643
Nee, de bevelen van de khan
sluiten uitzonderingen uit.
586
01:23:49,285 --> 01:23:55,155
De vrouw is ter dood veroordeeld.
- Nee, u kunt niet... Ik ga naar...
587
01:23:55,325 --> 01:24:00,160
U moet leren inzien dat heftige
emoties tot de ondergang leiden.
588
01:24:11,325 --> 01:24:14,761
Ik zal proberen om haar te redden.
589
01:24:14,925 --> 01:24:20,841
Maar er is maar een manier: Dat ze
wordt toevertrouwd aan de tijdstroom.
590
01:24:21,005 --> 01:24:25,635
Dat ze wordt verbannen.
591
01:24:25,805 --> 01:24:28,638
U mag haar nog een keer zien.
592
01:24:28,805 --> 01:24:33,799
En daarna moet u nooit proberen
om haar terug te zien.
593
01:25:29,605 --> 01:25:32,836
Ik heb u gewaarschuwd.
U brengt haar in gevaar.
594
01:25:50,565 --> 01:25:54,035
De mensen in het zuiden zijn bereid
om u te accepteren.
595
01:25:54,205 --> 01:26:00,360
Mits de regering ze beschouwt als vrije
burgers, niet als verslagen vijanden.
596
01:26:00,525 --> 01:26:03,119
Hoe kunnen we dat doen ?
597
01:26:03,285 --> 01:26:09,440
Door ze gerechtigheid te geven. Door
te laten blijken dat we ze vertrouwen.
598
01:26:09,605 --> 01:26:11,243
Is dat mogelijk ?
599
01:26:11,405 --> 01:26:15,239
Heer Marco kan bewijzen
dat het mogelijk is.
600
01:26:15,405 --> 01:26:21,002
We zijn blij dat de jonge
Marco Polo veel wijsheid bezit.
601
01:26:22,925 --> 01:26:26,634
Het zal je verheugen
dat ik van plan ben...
602
01:26:26,805 --> 01:26:33,153
om de plechtige viering van jullie
christelijke feest te laten plaatsvinden.
603
01:26:33,325 --> 01:26:37,716
Misschien zullen meerdere mensen
dan voor mijn zoon bidden.
604
01:26:37,885 --> 01:26:40,843
Hoe noemen jullie het ?
- Pasen.
605
01:26:41,005 --> 01:26:44,395
Is het wijs om de christenen te eren...
606
01:26:44,565 --> 01:26:49,878
nu Nayan en z'n mensen
steeds onrustiger worden ?
607
01:26:50,045 --> 01:26:53,401
Dit is geen kwestie
van geloofsovertuiging.
608
01:26:53,565 --> 01:26:58,844
Nayan is verblind door ambitie en
het misleidende advies van Kaidu.
609
01:26:59,005 --> 01:27:01,519
Daar ben ik het niet mee eens.
610
01:27:01,685 --> 01:27:05,519
Nayan heeft z'n mensen openlijk
tot opstand aangezet.
611
01:27:05,685 --> 01:27:11,203
Hij gebruikt z'n nieuwe geloof tegen u
om verdeeldheid te zaaien in het rijk.
612
01:27:11,365 --> 01:27:17,884
Zou het niet verstandiger zijn om dit
excuus niet al te serieus te nemen ?
613
01:27:18,045 --> 01:27:22,482
Als we de Verrijzenis vieren,
zeggen we in feite...
614
01:27:22,645 --> 01:27:27,719
dat het kruis dat Nayan draagt
diepe eerbied verdient.
615
01:27:27,885 --> 01:27:33,357
Ik zal het u uitleggen, Phags-pa,
en u allen.
616
01:27:33,525 --> 01:27:38,394
In ons rijk worden vijf profeten
aanbeden:
617
01:27:38,565 --> 01:27:45,880
Confucius, Boeddha, Jezus Christus,
Mozes en Mohammed.
618
01:27:47,445 --> 01:27:50,198
Wij moeten ze allen eerbiedigen...
619
01:27:50,365 --> 01:27:57,555
om te vermijden dat we de machtigste
in de Eeuwig Blauwe Hemel beledigen.
620
01:27:58,445 --> 01:28:04,156
Want tot de dag dat we voor Hem
staan, weten we niet wie Hij is.
621
01:28:06,365 --> 01:28:10,722
Wat betreft Kaidu en Nayan...
622
01:28:10,885 --> 01:28:16,881
ze moeten weten dat ik hun arrogantie
niet langer duld.
623
01:28:18,525 --> 01:28:22,518
Breng jij die boodschap over
aan Nayan.
624
01:28:22,685 --> 01:28:26,758
Spreek hem toe, in mijn woorden,
luid en duidelijk.
625
01:28:26,925 --> 01:28:29,485
Overtuig hem ervan...
626
01:28:29,645 --> 01:28:33,479
dat hij zich nu moet onderwerpen.
Anders komt mijn toorn over hem.
627
01:28:34,725 --> 01:28:38,638
Als hij me dwingt
om onze broeders te doden...
628
01:28:38,805 --> 01:28:42,115
kleeft hun bloed aan zijn handen.
629
01:28:42,285 --> 01:28:48,997
Ooit, misschien al snel, zal de khan
zich bekeren tot het boeddhisme.
630
01:28:49,165 --> 01:28:52,475
Dat denk ik niet.
631
01:28:52,645 --> 01:28:56,638
Er zijn te veel islamitische
en christelijke onderdanen.
632
01:28:56,805 --> 01:29:02,243
U zegt dat de nederlaag
tegen Japan...
633
01:29:02,405 --> 01:29:04,714
Kublai heeft beschadigd.
634
01:29:04,885 --> 01:29:11,643
Hij wil het volk met geweld verenigen,
maar de mensen geloven hem niet.
635
01:29:11,805 --> 01:29:17,641
Hij zal zijn toevlucht nemen
tot het geloof, maar hij zal falen.
636
01:29:18,565 --> 01:29:22,160
Maar vrouwe Chabi kan hem
ervan weerhouden.
637
01:29:22,325 --> 01:29:27,877
Dat denk jij. Chabi is een Mongoolse
vrouw en ze zal hem gehoorzamen.
638
01:29:28,045 --> 01:29:31,924
Chinkin kan ons ook niet helpen.
Hij is vergiftigd.
639
01:29:32,085 --> 01:29:36,397
Hij zal sterven. Misschien eerder
dan jij en ik denken.
640
01:29:36,565 --> 01:29:41,036
Welke boodschap moet ik
overbrengen aan Kublai ?
641
01:29:41,205 --> 01:29:44,197
Zeg groot-khan Kublai het volgende:
642
01:29:44,365 --> 01:29:48,483
Nayan weet
dat hij z'n bloedverwant is...
643
01:29:48,645 --> 01:29:54,083
maar nooit zal hij z'n nieuwe geloof
opofferen.
644
01:29:54,245 --> 01:29:58,363
De vrijheid en onafhankelijkheid
van z'n mensen.
645
01:29:58,525 --> 01:30:00,641
Ik begrijp het.
646
01:30:13,085 --> 01:30:18,318
Ik heb uw vergiffenis beloofd
als Nayan z'n plan zou laten varen.
647
01:30:18,485 --> 01:30:21,602
Maar hij wees alle vredesvoorstellen
af.
648
01:30:21,765 --> 01:30:25,201
Wilt u dat ik nogmaals
met hem ga praten ?
649
01:30:31,005 --> 01:30:34,839
Vraag of Marco Polo wil blijven.
- Zoals u wenst.
650
01:30:38,485 --> 01:30:42,603
In naam van de groot-khan
sluit ik de bijeenkomst.
651
01:30:44,485 --> 01:30:49,434
Heer Marco Polo, blijft u alstublieft.
De groot-khan wil u spreken.
652
01:31:06,085 --> 01:31:10,761
Wat zou jij doen
als jij de groot-khan was ?
653
01:31:12,525 --> 01:31:17,997
Ik de khan ? Daar durf ik
zelfs niet van te dromen.
654
01:31:20,605 --> 01:31:24,644
Er is een oud Chinees verhaal
over een man...
655
01:31:24,805 --> 01:31:27,877
die droomt dat hij een vlinder is.
656
01:31:28,045 --> 01:31:31,640
Als hij ontwaakt, vraagt hij zich af:
657
01:31:31,805 --> 01:31:35,320
Ben ik een man die droomde
dat hij een vlinder was...
658
01:31:35,485 --> 01:31:41,003
of ben ik een vlinder die droomt
dat hij een man is ?
659
01:31:41,165 --> 01:31:45,238
Misschien is dit een moment
uit een droom.
660
01:31:45,405 --> 01:31:49,796
Ik zou Marco Polo kunnen zijn,
die droomt dat hij de khan is.
661
01:31:49,965 --> 01:31:54,038
En jij de echte Kublai.
662
01:31:54,205 --> 01:31:58,596
Groot-khan, wat zou u doen ?
663
01:32:00,485 --> 01:32:04,637
Ik zou Nayan genade schenken.
664
01:32:04,805 --> 01:32:10,482
Ik zou een beroep doen op z'n geloof
en hem welwillend bejegenen.
665
01:32:10,645 --> 01:32:14,524
Hij zal inzien dat hij onberaden
heeft gehandeld.
666
01:32:14,685 --> 01:32:18,803
Inderdaad, jij bent Kublai niet.
667
01:32:18,965 --> 01:32:21,718
En dit is geen droom.
668
01:32:23,485 --> 01:32:28,001
Het is de groot-khan
niet toegestaan om te vergeven.
669
01:32:28,165 --> 01:32:31,953
De grote Djenghis opvolgen
betekent ook het volgende:
670
01:32:32,125 --> 01:32:36,323
Genadeloos te zijn
tegenover verraders.
671
01:32:36,485 --> 01:32:41,161
Zeker als de verrader
uit eigen kring komt.
672
01:32:43,605 --> 01:32:49,441
En alleen te zijn als er een beslissing
genomen moet worden.
673
01:32:49,605 --> 01:32:51,357
Alleen...
674
01:32:52,685 --> 01:32:56,200
met m'n stervende zoon.
675
01:33:09,085 --> 01:33:12,122
Chinkin is vredig gestorven.
676
01:33:18,365 --> 01:33:24,076
Ik voel een grote leemte in m'n ziel.
677
01:33:27,325 --> 01:33:32,524
Dankzij Chinkin geloofde ik
in een betere toekomst.
678
01:33:34,685 --> 01:33:36,243
Als hij nog leefde...
679
01:33:36,405 --> 01:33:40,080
Ik weigerde altijd te geloven
in de oude tekenen.
680
01:33:40,245 --> 01:33:47,276
Onze lotsbestemming die mijn mensen
in de dans der sterren kunnen lezen.
681
01:33:47,445 --> 01:33:53,680
Maar de afgelopen maanden
nam mijn hoop steeds verder af.
682
01:33:57,085 --> 01:34:01,078
Maar zelfs de khan lijkt veranderd.
683
01:34:02,725 --> 01:34:07,116
Alsof, vergeeft u mij...
684
01:34:07,285 --> 01:34:13,281
Alsof hij te moe was om het rijk
in handen te houden.
685
01:34:13,445 --> 01:34:16,084
En nu zal Timur hem opvolgen.
686
01:34:16,245 --> 01:34:21,319
Een jongen die dingen ziet gebeuren
die hij niet kan bevatten.
687
01:34:21,485 --> 01:34:26,434
Toen ik hem vertelde wat Nayan zei,
leek hij me niet te horen.
688
01:34:28,805 --> 01:34:32,002
Niets doet hem het zwijgen verbreken.
689
01:34:32,165 --> 01:34:36,761
Behalve toen de ambassadeurs
van de khan van Perzi ...
690
01:34:36,925 --> 01:34:41,396
hem vroegen of een van z'n dochters
beschikbaar was als echtgenote.
691
01:34:41,565 --> 01:34:45,763
Toen ik hem zei dat Kokachin
gekozen zou worden...
692
01:34:45,925 --> 01:34:49,122
huilde hij als een kind.
693
01:34:51,885 --> 01:34:56,163
Zij zou de bruid van Chinkin worden.
- Dus de beslissing is genomen.
694
01:34:56,325 --> 01:34:59,920
Kokachin wordt de echtgenote
van Arghun.
695
01:35:00,085 --> 01:35:03,521
Het zal een nuttige verbintenis zijn.
696
01:35:03,685 --> 01:35:09,794
Arghun is trouw. Dit huwelijk zal
de verbondenheid nog sterker maken.
697
01:35:09,965 --> 01:35:15,085
Maar de reis naar Perzi is
lang en gevaarlijk.
698
01:35:15,245 --> 01:35:19,557
Je moet met Kublai praten.
Hij zal naar je luisteren.
699
01:35:19,725 --> 01:35:24,435
Zeg tegen hem dat Nayan
alleen begaan is met zijn volk.
700
01:35:24,605 --> 01:35:30,043
Hij moet Nayan en Kaidu de vrijheid
van onze voorvaderen laten houden.
701
01:35:30,205 --> 01:35:35,040
Hij kan ze niet opsluiten
binnen muren in steden.
702
01:35:53,365 --> 01:35:57,836
Groot-khan,
de opstand heeft zich uitgebreid.
703
01:35:58,005 --> 01:36:04,797
Kaidu Khan is van plan om
z'n krachten te bundelen met Nayan.
704
01:36:13,965 --> 01:36:20,200
Nooit eerder is ons rijk
zo ernstig bedreigd.
705
01:36:21,165 --> 01:36:26,444
Als Kaidu Nayan bereikt, komen we
tegenover een enorm leger te staan.
706
01:36:29,085 --> 01:36:35,240
Toen jij met hem sprak, wist ik al
dat dit z'n uiteindelijke doel was.
707
01:36:35,405 --> 01:36:42,834
Geen onafhankelijkheid, maar
een nieuw koninkrijk in het noorden.
708
01:36:43,005 --> 01:36:47,283
Terwijl Kaidu zorgt voor onrust
in Centraal-Azi ...
709
01:36:47,445 --> 01:36:52,075
worden wij afgesneden van 't westen
en valt ons rijk uiteen.
710
01:36:53,805 --> 01:36:59,038
Nayan vreest terecht
dat z'n volk ten onder zal gaan.
711
01:36:59,205 --> 01:37:05,041
Want ik zal hem een oorlog geven,
een ware Mongoolse oorlog...
712
01:37:05,205 --> 01:37:08,880
die hem voor eeuwig
tot stof zal doen vergaan.
713
01:37:10,485 --> 01:37:13,477
Hoe luidt uw bevel, hoogheid ?
714
01:37:14,805 --> 01:37:18,844
Hoe snel kan het garnizoen
uit het zuiden hier zijn ?
715
01:37:19,005 --> 01:37:23,874
In dertig tot veertig dagen.
- Dat duurt te lang.
716
01:37:24,045 --> 01:37:28,914
Roep m'n keizerlijke garde
en het garnizoen uit Changtu op.
717
01:37:29,085 --> 01:37:33,556
Sluit de doorgangen af naar het
noorden. We moeten snel handelen.
718
01:37:33,725 --> 01:37:36,876
Nayan verslaan
voordat hij Kaidu bereikt.
719
01:37:37,045 --> 01:37:42,073
Ik zal uw leger wederom
naar de overwinning leiden.
720
01:37:42,245 --> 01:37:46,397
Nee. U zult aan m'n zijde staan.
721
01:37:46,565 --> 01:37:50,877
Ik zal zelf mijn leger aanvoeren.
722
01:38:41,925 --> 01:38:45,600
1288, eerste dag van de tweede maan
723
01:39:38,325 --> 01:39:41,601
vijfde dag van de tweede maan
724
01:40:10,685 --> 01:40:13,757
tiende dag van de tweede maan
725
01:40:29,285 --> 01:40:31,845
twaalfde dag van de tweede maan
726
01:40:32,005 --> 01:40:37,796
Hij was God. Hij was op aarde
gekomen om een man te worden.
727
01:40:37,965 --> 01:40:40,798
Zijn ouders waren heel erg arm.
728
01:40:40,965 --> 01:40:46,722
Ze konden hun zoon slechts liefde
en verzorging bieden, meer niet.
729
01:40:46,885 --> 01:40:49,638
Hij werd geboren in een stal.
730
01:41:08,965 --> 01:41:11,763
vijftiende dag van de tweede maan
731
01:41:32,765 --> 01:41:36,201
zeventiende dag van de tweede maan
732
01:42:00,845 --> 01:42:04,076
achttiende dag van de tweede maan
733
01:42:30,965 --> 01:42:34,241
negentiende dag van de tweede maan
734
01:43:10,925 --> 01:43:13,644
twintigste dag van de tweede maan
735
01:48:31,565 --> 01:48:37,276
Nayan, je bent schuldig
aan het hoogste verraad...
736
01:48:37,445 --> 01:48:40,437
dat ooit is gepleegd in ons rijk.
737
01:48:48,285 --> 01:48:53,439
Aangezien je mijn bloedverwant bent,
en die van Djenghis Khan...
738
01:48:53,605 --> 01:48:56,642
mag je bloed niet vergoten worden
op de grond.
739
01:48:56,805 --> 01:49:01,356
Je zult sterven volgens onze wet.
740
01:49:43,445 --> 01:49:46,164
Ik smeek u, groot-khan Kublai...
741
01:49:46,325 --> 01:49:52,116
Uw vrede is hersteld, uw rijk
is veilig, het is sterker dan ooit.
742
01:49:52,285 --> 01:49:55,994
Staat u mij toe
om terug te keren naar...
743
01:50:02,885 --> 01:50:06,241
Maar ik ben een oude man.
- Niet zo oud als ik.
744
01:50:06,405 --> 01:50:10,284
Binnenkort kan ik de reis
niet meer maken.
745
01:50:10,445 --> 01:50:14,199
Als ik niet gauw vertrek,
zie ik Veneti nooit meer.
746
01:50:14,365 --> 01:50:18,916
U bent al eens teruggegaan.
- Dat is jaren geleden.
747
01:50:19,085 --> 01:50:21,155
Ik kan u niet missen.
748
01:50:21,325 --> 01:50:27,560
En ik zal mijn toorn op u botvieren
als u dit ooit weer ter sprake brengt.
749
01:50:27,725 --> 01:50:32,435
U hebt hier een fortuin verdiend.
- Dat is waar.
750
01:50:32,605 --> 01:50:38,316
Ik zal uw goud en edelstenen
laten vertienvoudigen.
751
01:50:38,485 --> 01:50:42,239
Maar wek mijn toorn nooit meer op.
752
01:50:55,765 --> 01:50:57,676
Die had hij bij zich.
753
01:50:57,845 --> 01:51:02,521
Hij zegt dat hij ze van heer Polo
heeft gekregen in ruil voor een dienst.
754
01:51:04,645 --> 01:51:07,876
Hij komt uit Zhaodong.
755
01:51:08,045 --> 01:51:11,640
Hij is een heel eind weg
van de zee en z'n boot.
756
01:51:11,805 --> 01:51:15,354
Het staat vast dat hij liegt.
Hij heeft ze gestolen.
757
01:51:15,525 --> 01:51:18,676
Weet u iets van deze zeeman ?
758
01:51:20,565 --> 01:51:25,081
Ik ken hem niet.
Ik heb hem nooit eerder gezien.
759
01:51:25,245 --> 01:51:26,963
Laat eens zien.
760
01:51:27,125 --> 01:51:31,641
Robijnen, saffieren, smaragden ?
Zo te zien zijn ze veel...
761
01:51:31,805 --> 01:51:33,318
Niets.
762
01:51:34,925 --> 01:51:39,316
Ze zijn niets waard.
Het zijn slechts gekleurde stenen.
763
01:51:39,485 --> 01:51:44,639
Kijk maar goed. Je trekt het oordeel
van je broer toch niet in twijfel ?
764
01:51:47,165 --> 01:51:52,364
Als ze waardeloos zijn,
is er ook geen sprake van diefstal.
765
01:51:52,765 --> 01:51:56,201
Misschien wilde u ze aan ons
proberen te verkopen.
766
01:51:56,365 --> 01:52:00,643
Helaas. Ik zou u er nog geen
broodkorst voor geven.
767
01:52:00,805 --> 01:52:04,241
Maar als u brood wilt...
768
01:52:04,405 --> 01:52:07,556
neem mee en ga in vrede
terug naar u boot.
769
01:52:07,725 --> 01:52:11,240
M'n vader heeft een rechtvaardig
besluit genomen.
770
01:52:11,405 --> 01:52:16,638
Hij is onschuldig. We kunnen hem
niet veroordelen wegens z'n poging.
771
01:52:51,285 --> 01:52:55,995
Ik heb hem die edelstenen gegeven
in ruil hiervoor.
772
01:52:57,685 --> 01:53:01,280
Het is een nieuw navigatie-instrument.
773
01:53:03,005 --> 01:53:09,956
Die pijlvormige staaf wijst altijd naar
het noorden, al beweeg je de doos.
774
01:53:10,125 --> 01:53:14,755
Hiermee kan ik veilig varen
en de juiste koers bepalen.
775
01:53:21,965 --> 01:53:27,039
De koers terug naar Veneti .
Ik hou dit niet langer vol.
776
01:53:29,085 --> 01:53:32,760
Ik verlang naar de geur van de zee.
777
01:53:32,925 --> 01:53:38,841
In elk gordijn, in elke wapperende vlag
zie ik een zeil.
778
01:53:42,485 --> 01:53:45,841
Breng me naar huis, naar Veneti .
779
01:53:47,165 --> 01:53:50,157
Voordat ik de wil verlies om te leven.
780
01:54:01,045 --> 01:54:05,755
Marco, je lijkt verbaasd
dat Kokachin weer bij ons terug is.
781
01:54:07,365 --> 01:54:10,675
Ik dacht dat u inmiddels
in Perzi was aangeland.
782
01:54:10,845 --> 01:54:14,201
In Dacio, aan de rand
van de Gobi-woestijn...
783
01:54:14,365 --> 01:54:17,402
werden we overvallen
door een hevige zandstorm.
784
01:54:17,565 --> 01:54:19,635
Ze wilden niet verdergaan.
785
01:54:19,805 --> 01:54:24,276
Deze heren zijn afgezanten
van de II-Khan Arghun.
786
01:54:28,725 --> 01:54:35,722
We hebben drie manen lang gereisd.
De ontberingen waren talrijk.
787
01:54:35,885 --> 01:54:42,916
In de storm konden we de veiligheid
van de prinses niet langer garanderen.
788
01:54:43,085 --> 01:54:46,794
We konden de verantwoording
niet nemen.
789
01:54:46,965 --> 01:54:50,958
Ik ken die woestijn. Het was
verstandig om terug te keren.
790
01:54:51,125 --> 01:54:56,643
Er is maar een route. Het is moeilijk
en riskant, maar wel mogelijk.
791
01:54:56,805 --> 01:54:58,557
De zee.
792
01:54:59,325 --> 01:55:04,445
Vraag de khan om een sterk schip
en deskundige stuurlui.
793
01:55:04,605 --> 01:55:07,642
Als ik de reis moest maken,
ging ik via de zee.
794
01:55:12,245 --> 01:55:15,442
Treurt u nog steeds
om de dood van Nayan ?
795
01:55:17,005 --> 01:55:20,042
Ik kan die slachting niet vergeten.
796
01:55:21,125 --> 01:55:24,435
Een gevecht tussen broeders.
797
01:55:24,605 --> 01:55:30,874
Ik heb ook geleden. Ik droomde van
een vrede die alles beter zou maken.
798
01:55:31,685 --> 01:55:34,722
Zelfs de harten van de mensen.
799
01:55:34,885 --> 01:55:39,401
Maar Nayan verdient het niet dat u
en vrouwe Chabi om hem rouwen.
800
01:55:40,805 --> 01:55:43,399
Hij wilde ook vrede.
801
01:55:43,565 --> 01:55:49,083
Nee, z'n trots was sterker
dan welk gevoel dan ook.
802
01:55:49,245 --> 01:55:53,158
Als uw God
aan zijn kant had gestaan...
803
01:55:53,325 --> 01:55:56,635
had Hij niet toegestaan
dat hij werd verslagen.
804
01:55:56,805 --> 01:56:02,721
Nee, alleen de opstandeling
is verslagen, niet uw geloof.
805
01:56:06,285 --> 01:56:08,321
Als de khan me nu hoorde...
806
01:56:08,485 --> 01:56:12,444
zou hij denken dat ik me heb bekeerd
tot uw Christus.
807
01:56:14,725 --> 01:56:20,243
Als we eerder vrienden waren geweest
hadden we zoveel goed kunnen doen.
808
01:56:21,605 --> 01:56:23,755
Nu is het te laat.
809
01:56:25,325 --> 01:56:31,321
Nee, vriendschap is een brug
die reikt over ruimte en tijd.
810
01:56:31,485 --> 01:56:34,397
Zelfs als u thuis bent, in Veneti .
811
01:56:34,565 --> 01:56:39,241
Wanneer zal dat zijn ?
De khan weigert ons te laten gaan.
812
01:56:40,845 --> 01:56:46,397
Hebt u gehoord dat prinses Kokachin
Perzi niet heeft kunnen bereiken ?
813
01:56:46,565 --> 01:56:51,195
De arme prinses. Het lijkt haar lot
dat ze nooit zal trouwen.
814
01:56:53,845 --> 01:56:57,963
Ik heb de afgezanten
trouwens wel laten weten...
815
01:56:58,125 --> 01:57:03,961
dat Perzi in deze woelige tijden
alleen te bereiken is via de zee.
816
01:57:04,125 --> 01:57:10,883
Uiteraard vereist zo'n gevaarlijke reis
een ervaren stuurman.
817
01:57:13,525 --> 01:57:15,004
Waarom lacht u ?
818
01:57:16,485 --> 01:57:23,004
We voelen elkaar goed aan. Ik heb
precies hetzelfde tegen ze gezegd.
819
01:57:25,525 --> 01:57:32,044
Ik kan u niet verrassen. Ik ben blij
dat ik u heb gevonden, heer Marco.
820
01:57:32,765 --> 01:57:36,474
Ik ben hier niet bij toeval.
Ik wilde u spreken.
821
01:57:36,645 --> 01:57:42,277
Binnenkort ga ik terug naar Tibet.
Naar m'n tempel in de sneeuw.
822
01:57:42,445 --> 01:57:46,358
Ik heb de eenzaamheid en puurheid
daar nodig.
823
01:57:46,525 --> 01:57:52,555
Macht is een vergif.
Uiteindelijk bezoedelt het ons allemaal.
824
01:57:54,365 --> 01:58:00,634
Ik benijd u om uw overtuiging. Ik wou
dat ik zo zeker wist wat ik moest doen.
825
01:58:00,805 --> 01:58:05,196
Zekerheid is een droom. Een illusie.
826
01:58:06,245 --> 01:58:10,033
Het leven is een reis
naar het onbekende.
827
01:58:19,125 --> 01:58:22,800
Vaarwel, mijn vriend. Vaarwel.
828
01:58:31,965 --> 01:58:35,162
Gaat u allen staan, nobele heren.
829
01:58:38,685 --> 01:58:41,995
U hebt de woorden
van de groot-khan gehoord.
830
01:58:42,165 --> 01:58:47,717
Hij weet als geen ander dat de prinses
een gepaste escorte nodig heeft.
831
01:58:47,885 --> 01:58:52,401
Een die de II-Khan en hem zelf
tot eer zal strekken.
832
01:58:52,565 --> 01:58:58,754
Onze meest ervaren ambassadeurs
en hofdames zullen haar vergezellen.
833
01:58:58,925 --> 01:59:02,634
Uw meester zal tevreden zijn.
834
01:59:10,085 --> 01:59:14,363
Wanneer moet je vertrekken ?
- Onmiddellijk, groot-khan.
835
01:59:14,525 --> 01:59:19,041
De wind is nu gunstig.
Over een maand is hij gedraaid.
836
01:59:36,925 --> 01:59:42,238
Je wilt nog een laatste keer met me
uit rijden gaan.
837
01:59:51,965 --> 01:59:56,243
Ik wilde je vader en oom
niet laten vertrekken...
838
01:59:56,405 --> 02:00:00,398
omdat ik wist
dat jij met ze mee zou gaan.
839
02:00:00,565 --> 02:00:04,478
Als ik had geweten
hoeveel verdriet me dit doet...
840
02:00:04,645 --> 02:00:08,194
had ik er nooit mee ingestemd.
841
02:00:08,365 --> 02:00:11,118
Het valt mij ook zwaar.
842
02:00:12,445 --> 02:00:16,563
Je hebt tenminste beloofd
dat je terug zal komen.
843
02:00:16,725 --> 02:00:22,561
Als uw brieven zijn verzonden naar de
Paus, Frankrijk, Engeland en Spanje...
844
02:00:22,725 --> 02:00:25,683
en als ik thuis ben geweest...
845
02:00:25,845 --> 02:00:29,121
zal ik proberen
m'n belofte te houden.
846
02:00:29,285 --> 02:00:35,599
Dat weet ik. Maar ik zal hier niet zijn
om je te begroeten.
847
02:00:36,885 --> 02:00:42,437
Maar een deel van jou
zal achterblijven in dit land.
848
02:00:42,605 --> 02:00:46,393
Zolang men zich jou kan herinneren...
849
02:00:46,565 --> 02:00:51,685
hebben de mensen die hier namens
jou komen geen vrijgeleide nodig.
850
02:00:51,845 --> 02:00:57,715
Je hebt bewezen dat je onze vriend
bent. En zo zullen we hen ontvangen.
851
02:01:22,685 --> 02:01:24,357
Achteruit.
852
02:01:47,885 --> 02:01:51,161
Kaidu had gelijk.
853
02:01:51,325 --> 02:01:54,283
We hebben de wereld
te paard veroverd...
854
02:01:54,445 --> 02:01:58,643
en zouden de wereld te paard
moeten regeren.
855
02:01:58,805 --> 02:02:03,799
Maar nu ben ik te oud
om op te stijgen.
856
02:02:03,965 --> 02:02:07,002
Ik ben geen echte Mongool.
857
02:02:08,725 --> 02:02:13,321
Er is te veel bloed vergoten.
858
02:02:13,485 --> 02:02:16,682
Broeders die elkaar bevechten.
859
02:02:17,725 --> 02:02:20,523
We hebben de toorn van de goden
opgewekt.
860
02:02:20,685 --> 02:02:25,964
Timur zal een imperium erven
dat op instorten staat.
861
02:02:28,005 --> 02:02:33,523
Alles wat ik heb gedaan,
was voor Chinkin.
862
02:02:33,685 --> 02:02:37,803
Maar ik heb hem niet gegeven
wat hij wilde.
863
02:02:37,965 --> 02:02:42,720
Hij geloofde in de droom
van een verenigd China.
864
02:02:44,645 --> 02:02:50,402
Die droom zal uitkomen.
Ooit zal die droom uitkomen.
865
02:02:52,605 --> 02:02:57,440
Maar dat zal in een andere tijd zijn.
866
02:02:59,925 --> 02:03:03,042
Marco, help me.
867
02:03:20,565 --> 02:03:22,920
Er zullen avonden zijn...
868
02:03:23,085 --> 02:03:29,160
waarop de wind uit het noorden,
de koude Hang Feng...
869
02:03:29,325 --> 02:03:34,001
de geur van de Mongoolse steppen
zal aanvoeren...
870
02:03:34,165 --> 02:03:37,282
en het gehinnik van z'n paarden.
871
02:03:37,445 --> 02:03:41,961
Het zal m'n hart vervullen met heimwee
en dan zal ik aan jou denken...
872
02:03:42,125 --> 02:03:45,117
als aan een verre zoon.
873
02:03:52,085 --> 02:03:54,918
Neem mijn hand, Marco.
874
02:03:55,965 --> 02:04:00,641
Vergeet dit niet. Als een Mongool
je bij de hand neemt...
875
02:04:00,805 --> 02:04:05,640
wordt een deel van z'n ziel
overgebracht op jou.
876
02:04:58,605 --> 02:05:02,757
U geeft toe dat u heidense tempels
hebt bezocht ?
877
02:05:02,925 --> 02:05:05,883
En hebt deelgenomen
aan magische riten ?
878
02:05:07,445 --> 02:05:13,122
Ik heb gemeld wat ik heb gezien. Ik
heb niets toegevoegd of weggelaten.
879
02:05:13,285 --> 02:05:19,042
M'n waarnemingen zijn niet
van invloed op m'n geloofsovertuiging.
880
02:05:19,205 --> 02:05:25,314
Wat betreft de religies waarover ik
heb verteld, kan ik een ding zeggen:
881
02:05:25,485 --> 02:05:30,354
Ze zijn goed of slecht, afhankelijk
van de harten van de belijders.
882
02:05:30,525 --> 02:05:36,600
Ook Paulus heeft de tempels
in Griekenland en Rome bezocht.
883
02:05:36,765 --> 02:05:40,883
Vergelijkt u deze Venetiaan
met de heilige apostel ?
884
02:05:41,045 --> 02:05:47,678
M'n kennis van andere religies heeft
me dichter tot m'n eigen God gebracht.
885
02:05:47,845 --> 02:05:51,360
Volgens u had Marco Polo
de Hof van Eden gevonden.
886
02:05:51,525 --> 02:05:53,800
Dat heb ik nooit gezegd.
887
02:05:53,965 --> 02:06:00,200
Dat heb ik bij vergissing opgeschreven
toen u het over Badaksjan had.
888
02:06:01,565 --> 02:06:03,795
We kunnen het schrappen.
889
02:06:05,005 --> 02:06:08,884
Is het niet zo, Rustichello,
dat u hebt geschreven...
890
02:06:09,045 --> 02:06:12,196
over vrouwen
die met buitenlanders slapen...
891
02:06:12,365 --> 02:06:16,722
op aansporing en met goedkeuring
van hun echtgenoten ?
892
02:06:16,885 --> 02:06:22,118
Marco Polo zei dat het 'n gebruik was.
Op die manier eren ze hun gasten.
893
02:06:22,285 --> 02:06:27,075
Zeelieden in Pisa, Veneti en Genua
vertellen daar ook over.
894
02:06:27,245 --> 02:06:32,399
Het feit dat de zonde wordt herhaald,
maakt het niet minder verfoeilijk.
895
02:06:32,565 --> 02:06:36,240
Degenen die het tolereren,
moeten veroordeeld worden.
896
02:06:36,405 --> 02:06:40,114
Die verhalen zijn niet geschikt
voor onschuldige oren.
897
02:06:41,525 --> 02:06:47,760
Ik kan alleen zeggen dat die verhalen
me met heimwee vervulden.
898
02:06:47,925 --> 02:06:51,838
Ze deden me verlangen
naar m'n vrouw. Wat een geluk...
899
02:06:52,005 --> 02:06:56,635
dat mijn vrouw alleen voor mij leeft,
haar hele leven lang.
900
02:06:58,405 --> 02:07:03,115
Uw beweringen over het bestaan
van sterrengroepen...
901
02:07:03,285 --> 02:07:06,038
die onze wetenschap niet erkent...
902
02:07:06,205 --> 02:07:09,163
corrumperen de harmonie
van de schepping...
903
02:07:09,325 --> 02:07:13,523
zoals wij, trouwe dienaren van God,
die zien.
904
02:07:13,685 --> 02:07:18,634
Bovendien beschrijft u
landen en volkeren...
905
02:07:18,805 --> 02:07:22,878
in gebieden waarvan bekend is
dat er alleen duisternis heerst.
906
02:07:25,805 --> 02:07:30,879
De geleerde doctor Pietro de Abano
heeft toestemming om te spreken.
907
02:07:45,805 --> 02:07:48,638
Op geen enkele astronomische kaart...
908
02:07:48,805 --> 02:07:54,084
komen de sterren voor
die hij beweert gezien te hebben.
909
02:07:54,245 --> 02:07:59,114
Maar hoe onwaarschijnlijk
z'n waarnemingen ook lijken...
910
02:07:59,285 --> 02:08:04,279
ze zijn onlangs bevestigd door andere
zeevaarders en astronomen.
911
02:08:04,445 --> 02:08:06,959
Ketterij, bevestigd door heidenen.
912
02:08:07,125 --> 02:08:13,280
En niet alleen door hen.
We hebben eindelijk kunnen lezen...
913
02:08:13,445 --> 02:08:19,202
Helaas hebben we nog geen machine
om boeken te drukken...
914
02:08:19,365 --> 02:08:21,356
zoals uw Chinese vrienden...
915
02:08:21,525 --> 02:08:28,476
dus worden geschriften geduldig,
stuk voor stuk, getranscribeerd.
916
02:08:28,645 --> 02:08:35,164
We hebben eindelijk 't verslag kunnen
lezen van de monnik Giovanni...
917
02:08:35,325 --> 02:08:38,283
over z'n reizen voorbij Mongoli .
918
02:08:38,445 --> 02:08:43,200
Terwijl wij meenden te weten
dat daar totale duisternis heerst.
919
02:08:44,325 --> 02:08:50,275
Als uw verblijf zo comfortabel was,
waarom bent u dan teruggekeerd ?
920
02:08:51,005 --> 02:08:55,795
M'n vader en oom wilden hun huis
nog terugzien voor hun dood.
921
02:08:55,965 --> 02:09:01,597
Het was Gods wil dat we u de weg
naar nieuwe kennis zouden wijzen.
922
02:09:01,765 --> 02:09:06,077
Dus u blijft erbij dat alles
wat in uw boek staat waar is ?
923
02:09:06,245 --> 02:09:11,239
Mensen die vliegen, een magisch
poeder dat ontploft in de lucht...
924
02:09:11,405 --> 02:09:14,954
en fonteinen van licht doet opspuiten ?
925
02:09:15,125 --> 02:09:20,404
God is mijn getuige dat ik nog niet de
helft heb verteld van wat ik heb gezien.
926
02:09:24,325 --> 02:09:30,355
Laat mij biechten, in het openbaar,
zoals de vroege christenen deden.
927
02:09:33,805 --> 02:09:35,761
Deze man is schuldig.
928
02:09:37,645 --> 02:09:41,923
Hij heeft me aangespoord om
uit de gevangenis te ontsnappen.
929
02:09:43,205 --> 02:09:47,721
Hij heeft me zelfs de sleutel gegeven
om te kunnen ontsnappen.
930
02:09:47,885 --> 02:09:55,155
Z'n verhalen hebben de muren van
m'n cel afgebroken en me vrij gemaakt.
931
02:09:55,325 --> 02:10:01,400
Hij heeft gevochten
en onze oudste vijand overwonnen:
932
02:10:01,565 --> 02:10:03,317
Onwetendheid.
933
02:10:03,485 --> 02:10:07,922
Dankzij Marco Polo
heb ik verre reizen gemaakt.
934
02:10:08,085 --> 02:10:12,476
Nieuwe oorden gezien,
tijden die in het verschiet liggen.
935
02:10:12,645 --> 02:10:18,356
Z'n reis van hier naar China was een
reis van 't verleden naar de toekomst.
936
02:10:18,525 --> 02:10:25,636
En nu ben ik hier, in gevangenschap,
maar toch ben ik niet geketend.
937
02:10:25,805 --> 02:10:29,798
Ik heb een nieuw vertrouwen gekregen
in de mens.
938
02:10:29,965 --> 02:10:34,004
We zijn geboren om grenzen
en vooroordelen te overwinnen.
939
02:10:34,165 --> 02:10:40,604
Geweld, haat en achterdocht zijn
wolken die de kennis zal verdrijven.
940
02:10:40,765 --> 02:10:43,882
Marco Polo heeft me bevrijd
van angst.
941
02:10:44,045 --> 02:10:50,359
Hij is teruggekeerd van z'n reizen als
de voorvechter van de nieuwe mens.
942
02:10:51,045 --> 02:10:52,956
Kijk naar hem.
943
02:10:54,765 --> 02:11:01,762
Als u uw hart en verstand openstelt,
ziet u een aura van intelligentie...
944
02:11:01,925 --> 02:11:07,443
die ver uitstijgt boven simpele feiten,
plaatsen en mensen.
945
02:11:07,605 --> 02:11:12,440
Een licht dat ons sterk, geduldig,
edel en beschaafd moet maken...
946
02:11:12,605 --> 02:11:17,201
zodat we onze horizon
kunnen verruimen...
947
02:11:17,365 --> 02:11:21,677
en de oneindige wonderen der sterren
kunnen onderzoeken.
948
02:11:37,205 --> 02:11:42,643
Wij zijn met enige terughoudendheid
tot een oordeel gekomen.
949
02:11:51,005 --> 02:11:56,318
U hebt onderwerpen aangeroerd
die uw begrip te boven gaan.
950
02:11:56,485 --> 02:12:00,194
U bent in aanraking gekomen
met valse doctrines...
951
02:12:00,365 --> 02:12:05,644
waarvoor de Heilige Kerk
altijd op haar hoede moet zijn.
952
02:12:05,805 --> 02:12:10,879
Maar we geloven dat het niet
uw bedoeling was om te zondigen.
953
02:12:11,045 --> 02:12:13,878
Daarom bevelen wij u te mediteren...
954
02:12:14,045 --> 02:12:20,518
en uw verhalen te herzien
in overeenstemming met uw geweten.
955
02:12:20,685 --> 02:12:24,837
Moge God u genadig zijn
en u verlichten.
956
02:12:25,005 --> 02:12:27,041
U bent vrij om te gaan.
957
02:12:33,725 --> 02:12:35,397
En ik ?
958
02:12:39,365 --> 02:12:41,879
Dank u.
959
02:12:44,845 --> 02:12:49,043
Geniet van je vrijheid in Veneti ,
ook namens mij.
960
02:12:49,205 --> 02:12:53,244
Pisa heeft de oorlog verloren
en kan geen vrede vinden.
961
02:12:53,405 --> 02:12:56,442
Alleen God weet
wanneer ze me vrijlaten.
962
02:12:58,125 --> 02:13:04,075
Ik vraag je om vergeving.
- Waarom ? Ik moet je juist bedanken.
963
02:13:04,245 --> 02:13:06,964
Voor een paar bedenksels ?
964
02:13:07,125 --> 02:13:12,722
De invulling van de achtergrond
die m'n pen me liet optekenen ?
965
02:13:12,885 --> 02:13:17,595
Je zult het begrijpen als je het leest.
Haat me er niet om.
966
02:13:17,765 --> 02:13:21,314
Ik weet nu dat het niet nodig was.
967
02:13:21,485 --> 02:13:24,921
Het boek der wonderen is van jou.
968
02:13:25,085 --> 02:13:26,916
Van ons.
969
02:13:28,805 --> 02:13:33,321
Het is ons boek, Rustichello.
- Meekomen.
970
02:13:50,205 --> 02:13:53,163
Veneti , winter 1299
971
02:13:59,805 --> 02:14:03,036
Kijk. M'n vrouw en zoons.
972
02:14:29,485 --> 02:14:33,956
Er wachtte Marco Polo
geen glorieus onthaal in Veneti .
973
02:14:34,125 --> 02:14:37,435
Hij was alleen met de kennis
die hij had vergaard.
974
02:14:37,605 --> 02:14:42,998
Lange tijd werd hij niet geloofd, hoewel
niemand zo ver had gereisd als hij.
975
02:14:43,165 --> 02:14:47,363
De zoon van Niccolo Polo,
edel inwoner van Veneti .
976
02:14:47,525 --> 02:14:52,155
Hij die altijd van de toekomst
had gedroomd, keek nu terug.
977
02:14:52,325 --> 02:14:56,603
Hij verlangde terug naar China,
z'n tweede vaderland.
978
02:14:56,765 --> 02:15:03,637
Hij verliet Veneti nooit meer en stierf
er in het jaar onzes Heren 1324.
979
02:15:05,765 --> 02:15:15,637
Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Igor
84712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.