All language subtitles for DUT 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,823 --> 00:01:20,772 Daar zitten je Mongolen. In kooien, alsof het beesten zijn. 2 00:02:13,023 --> 00:02:15,378 Hier regeert de dood. 3 00:02:16,623 --> 00:02:19,376 We worden afgemaakt als beesten. 4 00:02:21,023 --> 00:02:23,218 Nou, Polo... 5 00:02:23,383 --> 00:02:27,661 daar zitten die onoverwinnelijke Mongolen van je. 6 00:02:27,823 --> 00:02:30,542 Je hebt ons en de paus voorgelogen. 7 00:02:30,703 --> 00:02:35,618 Hou je mond. We zeggen dat we Italiaanse kooplieden zijn. 8 00:02:48,623 --> 00:02:50,181 We moeten knielen. 9 00:03:31,503 --> 00:03:36,213 Water. Ik smeek het u. Water. 10 00:04:15,943 --> 00:04:20,812 Jullie zijn Matteo en Niccolo Polo uit Veneti�. 11 00:04:20,983 --> 00:04:23,338 We zijn kooplieden. 12 00:04:23,503 --> 00:04:28,258 Ik ben Niccolo. Dit is m'n broer Matteo, dat is m'n zoon Marco. 13 00:04:28,423 --> 00:04:32,655 Wij en onze bedienden zijn met deze heren op reis. 14 00:04:37,823 --> 00:04:43,341 Ik ben Ali Ben Yussouf. De sultan heeft mij dit gebied toegewezen. 15 00:04:43,503 --> 00:04:46,700 Het verbaast ons dat u onze taal spreekt. 16 00:04:46,863 --> 00:04:49,582 Is dat zo raar ? 17 00:04:49,743 --> 00:04:52,701 Het was de eerste taal die ik leerde. 18 00:04:56,983 --> 00:05:00,692 Tien jaar geleden heette ik nog Lorenzo Rizzo. 19 00:05:00,863 --> 00:05:04,412 Ik kom uit Ragusa. - Dalmati� ? 20 00:05:05,663 --> 00:05:09,258 We zijn aan dezelfde zee geboren. 21 00:05:09,423 --> 00:05:11,937 Ik was visser. 22 00:05:12,903 --> 00:05:16,612 We werden aangevallen door moslimpiraten. 23 00:05:16,783 --> 00:05:21,095 Ik raakte gewond en een van m'n metgezellen redde me. 24 00:05:21,263 --> 00:05:26,337 We werden gevangengenomen en in Tripoli als slaven verkocht. 25 00:05:26,503 --> 00:05:28,539 Dan bent u een christen. 26 00:05:30,343 --> 00:05:32,379 Een moslim. 27 00:05:37,063 --> 00:05:43,059 Ik had het geluk een mentor te vinden die zorgde dat ik het licht zag. 28 00:05:43,223 --> 00:05:44,861 Allah zij geprezen. 29 00:05:45,023 --> 00:05:49,619 U wou geen slaaf worden. - Ik leerde het echte geloof kennen. 30 00:05:49,783 --> 00:05:55,494 Ik leerde dat Mohammed het werk heeft voortgezet van Mozes en Jezus... 31 00:05:55,663 --> 00:06:00,942 de twee profeten die Hem voorgingen. Hij is de grootste profeet. 32 00:06:01,103 --> 00:06:05,858 Wilt u daarom niet met ons drinken ? Omdat we christenen zijn ? 33 00:06:08,143 --> 00:06:12,341 Ik dronk niet mee, omdat dit de maand is van de ramadan. 34 00:06:12,503 --> 00:06:18,612 De moslims vieren de openbaring van het heilige boek, de koran. 35 00:06:20,063 --> 00:06:23,021 Van zonsopgang tot zonsondergang... 36 00:06:23,183 --> 00:06:27,222 mogen we geen voedsel of water tot ons nemen. 37 00:06:27,383 --> 00:06:30,022 Als u als christen bent geboren... 38 00:06:30,183 --> 00:06:34,222 hoe praat u de gruwelen die hier plaatsvinden dan goed ? 39 00:06:34,383 --> 00:06:38,422 Onze Heer heeft zijn leven voor ons gegeven. 40 00:06:38,583 --> 00:06:40,972 De volgelingen van Mohammed... 41 00:06:41,143 --> 00:06:45,534 maken het leven kapot, in de naam van God. 42 00:06:48,143 --> 00:06:49,735 Kijk. 43 00:06:50,743 --> 00:06:54,577 Die vrouwen, die kinderen... 44 00:06:56,423 --> 00:06:59,062 hebben geen tranen meer over. 45 00:07:00,663 --> 00:07:06,215 Hoeveel van die mensen zijn door jullie afgeslacht om een stad te veroveren ? 46 00:07:06,383 --> 00:07:09,898 Jeruzalem is voor iedereen een heilige stad. 47 00:07:10,063 --> 00:07:13,180 Niet alleen voor de christenen. 48 00:07:30,983 --> 00:07:33,816 Olie van de lamp op het graf van de Heer. 49 00:07:33,983 --> 00:07:38,659 Die brengen jullie naar de grote khan van de Mongolen. 50 00:07:38,823 --> 00:07:44,181 Dat staat in de brief van de paus die jullie hem brengen. 51 00:08:12,583 --> 00:08:15,416 Dat is jullie bijgeloof. 52 00:08:15,583 --> 00:08:20,782 In onze moskee�n zul je geen afgodsbeelden vinden... 53 00:08:20,943 --> 00:08:26,575 maar jullie kerken staan vol met beelden die jullie aanbidden. 54 00:08:26,743 --> 00:08:29,337 Jullie verklaren z'n olie heilig. 55 00:08:29,503 --> 00:08:33,894 Jullie hebben God, de Almachtige, zelfs in drie�n verdeeld. 56 00:08:38,983 --> 00:08:43,181 Allah is de enige god en Mohammed is zijn profeet. 57 00:08:44,263 --> 00:08:49,781 Jullie christelijke priesters en jullie, dienaren van Khan... 58 00:08:49,943 --> 00:08:55,017 hebben volgens onze regels de doodstraf verdiend. 59 00:08:57,223 --> 00:08:59,453 In naam van God... 60 00:08:59,623 --> 00:09:03,059 de god van onze gezamenlijke voorvader Abraham... 61 00:09:03,223 --> 00:09:08,172 al staan we nu tegenover elkaar, smeek ik u om genade. 62 00:09:09,583 --> 00:09:14,816 Het gaat niet om ons. William en ik omarmen het martelaarschap. 63 00:09:14,983 --> 00:09:18,259 Maar zij... 64 00:09:18,423 --> 00:09:23,213 Deze onschuldige kooplieden hebben geen partij gekozen. 65 00:09:23,383 --> 00:09:25,180 Bedank de profeet maar. 66 00:09:31,943 --> 00:09:35,618 De man die m'n leven redde, kwam uit Veneti�. 67 00:09:35,783 --> 00:09:40,903 Ik stond bij hem in het krijt en ik ga die schuld nu inlossen... 68 00:09:41,063 --> 00:09:43,497 met jullie. 69 00:09:43,663 --> 00:09:48,612 Ik heb gezworen dat ik anderen zou redden als ik kon blijven leven. 70 00:09:48,783 --> 00:09:52,662 Jullie krijgen de paarden en jullie spullen terug. 71 00:09:52,823 --> 00:09:56,736 Jullie mogen terugkeren naar Palestina. 72 00:09:58,703 --> 00:10:04,539 We zijn u enorm dankbaar, maar wij mogen u niet bedriegen. 73 00:10:04,703 --> 00:10:07,820 Wij hebben gezworen door te reizen. 74 00:10:07,983 --> 00:10:13,979 Jullie zullen alleen de dood op jullie pad vinden en de khan niet bereiken. 75 00:10:14,143 --> 00:10:18,102 Ik heb het altijd al gezegd. Zij hadden het fout. 76 00:10:18,263 --> 00:10:23,701 Wij hebben het gezworen. - Teruggaan is toch even gevaarlijk ? 77 00:10:23,863 --> 00:10:27,856 Gisteren hebben we kruisvaarders vrijgelaten... 78 00:10:28,023 --> 00:10:31,857 in ruil voor onze gevangengenomen strijders. 79 00:10:32,023 --> 00:10:36,096 Als jullie snel naar het westen rijden... 80 00:10:36,263 --> 00:10:39,778 halen jullie ze in en dan reizen jullie samen. 81 00:10:39,943 --> 00:10:42,741 We zijn u dankbaar... 82 00:10:42,903 --> 00:10:47,772 maar dat is, zoals ik al zei, voor ons onmogelijk. 83 00:10:47,943 --> 00:10:50,377 U heeft de brief gelezen. 84 00:10:50,543 --> 00:10:55,492 Het gaat om een belofte. - En ik heb beloofd jullie vrij te laten... 85 00:10:55,663 --> 00:10:59,451 maar stel m'n geduld niet op de proef. 86 00:11:10,143 --> 00:11:13,499 Ga terug naar Akko, naar jullie paus. 87 00:11:14,903 --> 00:11:18,657 Raad hem z'n verbond met de Mongolen af. 88 00:11:18,823 --> 00:11:24,819 Zeg maar dat jullie hebben gezien dat de onoverwinnelijke verslagen zijn. 89 00:11:27,103 --> 00:11:31,813 Zeg hem dat hij op maar een ding kan hopen. 90 00:11:31,983 --> 00:11:37,011 Dat er alleen wereldvrede kan komen als iedereen begrijpt... 91 00:11:37,183 --> 00:11:41,620 dat wij allemaal dezelfde vader hebben: Abraham. 92 00:11:41,783 --> 00:11:45,219 De christen, de jood... 93 00:11:46,223 --> 00:11:47,576 en de moslim. 94 00:11:51,063 --> 00:11:53,452 Pak je spullen en verdwijn. 95 00:12:00,263 --> 00:12:02,902 Ik wil u nog iets vragen. 96 00:12:04,463 --> 00:12:08,251 U spaart ons, maar m'n vriend is hier gestorven. 97 00:12:08,423 --> 00:12:13,292 Ik heb je om hem zien huilen. - Hij was als een broer voor me. 98 00:12:13,463 --> 00:12:17,661 We willen het symbool van ons geloof op z'n graf zetten. 99 00:13:19,383 --> 00:13:21,453 Die heb ik gevonden. 100 00:13:30,503 --> 00:13:35,702 De Heer heeft ons beschermd. Hij blijft bij ons tot aan Akko. 101 00:13:35,863 --> 00:13:38,775 Je hebt ons voorgelogen, Niccolo. 102 00:13:40,463 --> 00:13:44,661 We hebben allemaal gezien hoe het werkelijk zit. 103 00:13:44,823 --> 00:13:47,291 De Mongolen zijn verslagen. 104 00:13:47,463 --> 00:13:51,741 Luister naar mij. Wat wij hebben gezien, betekent niks. 105 00:13:51,903 --> 00:13:55,896 Een verloren slag deert het machtige Mongoolse rijk niet. 106 00:13:56,063 --> 00:13:59,658 Voor de khan betekent het leger van Ben Yussouf... 107 00:13:59,823 --> 00:14:03,020 niet meer dan wat korreltjes woestijnzand. 108 00:14:03,183 --> 00:14:07,301 Heb je soms niet naar de afvallige geluisterd ? 109 00:14:07,463 --> 00:14:10,102 We kunnen de khan niet bereiken. 110 00:14:10,263 --> 00:14:14,939 We moeten de missie volbrengen. Je kunt je eed niet breken. 111 00:14:15,103 --> 00:14:21,622 Dit is geen missie. Het gaat hier alleen om de hebzucht van de koopman. 112 00:14:24,063 --> 00:14:28,295 Nicholas en ik gaan terug naar Akko. - Lafaards. 113 00:14:32,783 --> 00:14:34,899 We zijn niet laf. 114 00:14:38,023 --> 00:14:43,256 Je kent ons helemaal niet. We hebben al zoveel doorstaan. 115 00:14:53,063 --> 00:14:58,296 De Heer stelt ons verantwoordelijk voor jullie levens en de onze. 116 00:14:58,463 --> 00:15:03,378 Hij zou het ons nooit vergeven als we er achteloos mee omsprongen. 117 00:15:03,543 --> 00:15:06,819 Denk niet dat wij lafaards zijn. 118 00:15:08,663 --> 00:15:12,895 Kom mee, dan voegen we ons bij die kruisvaarders. 119 00:15:13,063 --> 00:15:16,851 De paus moet weten dat we vrede kunnen sluiten. 120 00:15:17,023 --> 00:15:19,776 Niet met de Mongolen. Met de moslims. 121 00:15:19,943 --> 00:15:22,218 Luister naar hem. 122 00:15:24,663 --> 00:15:28,941 Wat zei je ? - Het is zo gek nog niet. 123 00:15:29,103 --> 00:15:33,096 Als we niet verder kunnen, blijven we toch even in Akko ? 124 00:15:33,263 --> 00:15:36,096 Dan wachten we tot de kust veilig is. 125 00:15:36,263 --> 00:15:40,939 Je weet niet waar je het over hebt. - Ik niet, nee. 126 00:15:41,103 --> 00:15:44,493 We moeten naar hen luisteren. 127 00:15:44,663 --> 00:15:47,131 Het zijn wijze mannen. 128 00:15:52,903 --> 00:15:54,495 Belangrijke mannen. 129 00:15:54,663 --> 00:15:58,338 Teobaldo was een kruisvaarder en nu is het de paus. 130 00:15:58,503 --> 00:16:04,499 Misschien zien we een van deze priesters ook terug als kardinaal. 131 00:16:04,663 --> 00:16:07,097 Hou je mond, idioot. 132 00:16:17,663 --> 00:16:21,941 We trekken verder en jullie gaan met ons mee... 133 00:16:24,343 --> 00:16:29,940 al moet ik jullie meesleuren en aan m'n zadel vastbinden. 134 00:16:31,423 --> 00:16:35,382 Pak aan. Jij houdt de wacht tot zonsopgang. 135 00:16:37,623 --> 00:16:41,821 Ik hoop dat jullie vannacht je verstand terugvinden... 136 00:16:41,983 --> 00:16:47,615 en je moed. Ik wil ook niet achteloos met jullie levens omspringen. 137 00:17:12,943 --> 00:17:15,298 Je zit weg te dommelen. 138 00:17:18,143 --> 00:17:20,703 Ik neem het wel over. 139 00:17:28,623 --> 00:17:30,932 Ik zat te denken... 140 00:17:31,863 --> 00:17:35,333 Die afvallige, Ben Yussouf... 141 00:17:35,543 --> 00:17:41,015 is een merkwaardige man. Hij heeft twee levens geleid. 142 00:17:42,063 --> 00:17:45,214 Hij is een totaal ander mens geworden. 143 00:17:45,383 --> 00:17:48,819 Hij heeft de dood in de ogen gezien. 144 00:17:50,543 --> 00:17:53,774 Die nacht op zee. 145 00:17:53,943 --> 00:17:57,458 Waarom werden al die mensen dan afgemaakt ? 146 00:17:57,623 --> 00:18:02,219 Hij geeft de bevelen. - Oorlog is afschuwelijk. 147 00:18:03,063 --> 00:18:05,782 Een zee van bloed en tranen. 148 00:18:06,903 --> 00:18:11,454 Oorlog kent geen genade. - Dat vind ik juist zo raar. 149 00:18:13,263 --> 00:18:17,097 Ben Yussouf toonde ons wel z'n genade. 150 00:18:17,263 --> 00:18:20,539 Ga maar slapen, jongen. 151 00:18:57,423 --> 00:19:00,017 De priesters zijn verdwenen. 152 00:19:03,143 --> 00:19:07,102 De priesters... De priesters zijn verdwenen. 153 00:19:07,263 --> 00:19:09,823 Ze zijn verdwenen. 154 00:19:09,983 --> 00:19:12,656 Het spijt me, Marco, ik was zo moe. 155 00:19:12,823 --> 00:19:16,611 Ben je niet mans genoeg om m'n bevel op te volgen ? 156 00:19:16,783 --> 00:19:21,937 Was je maar met die twee vertrokken. - Het is allemaal mijn schuld. 157 00:19:22,103 --> 00:19:26,654 We zijn ze tenminste kwijt en ze komen toch niet veilig aan. 158 00:19:26,823 --> 00:19:30,418 Waar is de brief en waar is de olie ? - Hier. 159 00:19:30,583 --> 00:19:32,096 Het kruisbeeld ook. 160 00:19:32,263 --> 00:19:35,778 Zie je wel, ik had je niet mee moeten nemen. 161 00:19:35,943 --> 00:19:39,936 Ik ken je niet en wat ik zie, bevalt me niet. 162 00:19:47,423 --> 00:19:51,541 Kijk, meester. De dorpen staan in brand. 163 00:19:55,143 --> 00:19:57,179 We kunnen niet verder. 164 00:19:59,143 --> 00:20:02,692 We moeten terug. Laten we naar huis gaan. 165 00:20:02,863 --> 00:20:07,254 Misschien had de afvallige gelijk en moeten we naar Akko. 166 00:20:16,503 --> 00:20:18,300 Kijk. 167 00:20:19,903 --> 00:20:23,657 We moeten naar het zuiden, naar Perzi�... 168 00:20:23,823 --> 00:20:28,578 en dan door naar Ormoez. Hier aan de Perzische Golf, ja. 169 00:20:28,743 --> 00:20:31,416 Gaan we over zee ? - Het moet wel. 170 00:20:31,583 --> 00:20:35,019 Vanuit Ormoez kunnen we naar India en China. 171 00:21:05,583 --> 00:21:07,778 Kijk, Marco. Ormoez. 172 00:21:27,783 --> 00:21:32,379 Ormoez, aan de Perzische Golf 173 00:22:05,783 --> 00:22:07,375 Vast een begrafenis. 174 00:22:21,783 --> 00:22:23,182 Laat ze erlangs. 175 00:23:46,063 --> 00:23:49,339 Dit klopt niet. We moeten de andere kant op. 176 00:24:27,063 --> 00:24:29,293 Ze verbranden de boten. 177 00:24:31,983 --> 00:24:34,622 Dan heerste de pest aan boord. 178 00:24:40,063 --> 00:24:42,577 Die zeereis kunnen we vergeten. 179 00:25:05,183 --> 00:25:08,778 Omdat ze China niet over zee konden bereiken... 180 00:25:08,943 --> 00:25:13,733 verlieten ze Ormoez, maar de pest achtervolgde ze. 181 00:25:13,903 --> 00:25:16,463 Agostino werd ziek en stierf. 182 00:25:16,623 --> 00:25:22,380 Marco werd steeds zieker tijdens hun tocht door de Perzische woestijn. 183 00:25:22,543 --> 00:25:25,819 In de dagen dat hij de dood in de ogen zag... 184 00:25:25,983 --> 00:25:29,578 vonden vader en zoon elkaar eindelijk. 185 00:25:29,743 --> 00:25:33,782 De liefde van Niccolo hield Marco in leven. 186 00:25:59,423 --> 00:26:02,938 Badaksjan. Daar wou z'n vader hem heen brengen. 187 00:26:03,103 --> 00:26:07,016 Hij dacht dat de doden daar weer tot leven kwamen. 188 00:26:07,183 --> 00:26:09,651 De gevangenis van Genua 189 00:26:12,623 --> 00:26:16,013 Ze zijn hier geweest, onder die verdorde boom. 190 00:26:16,183 --> 00:26:20,620 Na tien dagen bereikten ze de rand van de woestijn. 191 00:26:21,663 --> 00:26:24,780 Marco was zo blij met de liefde van z'n vader. 192 00:26:24,943 --> 00:26:29,733 De tijd ging sneller voorbij en alles kostte hem minder moeite. 193 00:26:31,583 --> 00:26:35,292 Ze trokken langs de Oxus in Afghanistan... 194 00:26:35,463 --> 00:26:39,217 en toen bereikten ze deze hoogvlakte: 195 00:26:40,263 --> 00:26:42,493 Badaksjan. 196 00:26:45,063 --> 00:26:50,091 Voor Marco een paradijs. Z'n vader had gelijk gehad. 197 00:26:50,263 --> 00:26:55,098 De lucht was zo puur, dat het vuur ze nauwelijks verwarmde. 198 00:26:55,263 --> 00:26:59,700 De vlammen waren net zo lichtblauw als de lucht zelf. 199 00:26:59,863 --> 00:27:04,015 Het water wou niet koken en... - Wacht even. 200 00:27:04,183 --> 00:27:09,655 Een van de wachters wil deze verhalen ook graag horen. 201 00:27:09,823 --> 00:27:15,102 Hij zou wijn meenemen, vers brood en misschien zelfs vis. 202 00:27:15,263 --> 00:27:19,051 Deze verhalen zijn alleen voor onze oren bestemd. 203 00:27:19,223 --> 00:27:21,578 Kon m'n kapitein ze maar zelf vertellen. 204 00:27:21,743 --> 00:27:27,693 Jouw kapitein Polo heeft ook de raad gekregen om ze te vergeten. 205 00:27:32,263 --> 00:27:37,132 Ga door. Hoe lang verbleven de Venetianen in Badaksjan ? 206 00:27:38,663 --> 00:27:44,898 Marco kwam op krachten en hij leerde wat Mongools, Tibetaans en Chinees. 207 00:27:45,063 --> 00:27:48,533 Genoeg om 'goeiemorgen' te kunnen zeggen... 208 00:27:48,703 --> 00:27:52,981 of 'ik heb honger', 'ik heb zin in wijn'. 209 00:27:53,143 --> 00:27:58,695 Dat moeten we in elke taal kunnen zeggen, zelfs in het Genuees. 210 00:27:58,863 --> 00:28:01,696 Daar zijn ze. Deze kant op. 211 00:28:01,863 --> 00:28:05,651 Hoe gaat het sprookje verder ? - We zijn nu in het paradijs. 212 00:28:05,823 --> 00:28:10,214 Vlammen zo blauw als de lucht, het paradijs van Adam en Eva. 213 00:28:10,383 --> 00:28:13,580 Onzin. - Marco vond het een paradijs. 214 00:28:13,743 --> 00:28:17,816 Ik word gek van die man. Kan hij ergens anders naartoe ? 215 00:28:17,983 --> 00:28:20,372 Wacht. Laat dat maar hier. 216 00:28:51,983 --> 00:28:54,372 Badak... - Badaksjan. 217 00:29:01,383 --> 00:29:05,899 Badaksjan, Afghanistan 218 00:29:33,063 --> 00:29:38,581 Kom. De Tibetaanse gidsen zeggen dat we weg moeten voor er sneeuw ligt. 219 00:29:38,743 --> 00:29:41,416 We moeten nu weg. 220 00:32:07,503 --> 00:32:09,141 Daar heb je 'm. 221 00:32:18,983 --> 00:32:21,338 Ik ga eerst. 222 00:33:41,383 --> 00:33:42,816 Kom, Marco. 223 00:33:45,063 --> 00:33:47,941 Jacopo, blijf bij Marco. 224 00:33:48,103 --> 00:33:52,096 Kom maar, je kunt het best. 225 00:33:53,343 --> 00:33:56,892 Goed zo. Eerst je ene hand en dan de andere. 226 00:33:57,063 --> 00:34:01,341 De ene na de andere. Niet naar beneden kijken. 227 00:34:02,383 --> 00:34:06,092 Niet stilstaan, Jacopo. - Niet naar beneden kijken. 228 00:34:07,743 --> 00:34:09,335 Hou Marco vast. 229 00:34:10,903 --> 00:34:13,975 Kijk me aan. Niet naar beneden kijken. 230 00:34:15,663 --> 00:34:17,255 Geef me... 231 00:34:18,263 --> 00:34:22,654 Geef me je hand. Hou me vast. Een stap vooruit. 232 00:34:22,823 --> 00:34:26,338 Een stapje maar. Goed zo. 233 00:34:27,983 --> 00:34:30,543 Goed zo. Nog een klein stukje. 234 00:34:30,703 --> 00:34:33,137 Ik hou je vast. 235 00:34:40,943 --> 00:34:44,538 het Pamir-gebergte, herfst 1273 236 00:35:31,983 --> 00:35:36,420 Braaf zo. - Zorg dat hij niet stil blijft staan. 237 00:35:36,583 --> 00:35:38,733 Zo gaat ie goed. 238 00:35:39,783 --> 00:35:41,739 Braaf zo. 239 00:35:41,903 --> 00:35:45,293 Alexander de Grote heeft dit pad gevolgd... 240 00:35:45,463 --> 00:35:48,580 toen hij z'n leger door de bergen leidde. 241 00:35:48,743 --> 00:35:51,780 Op Bucephalus, z'n strijdros. 242 00:35:53,423 --> 00:35:57,735 Ze zeggen dat al deze paarden van dat paard afstammen. 243 00:35:57,903 --> 00:35:59,541 Dat hopen we dan maar. 244 00:35:59,703 --> 00:36:04,731 Ik heb er veel te veel voor betaald. Ze zitten er nu al doorheen. 245 00:36:27,863 --> 00:36:31,981 Kom op, Jacopo. Je moet in beweging blijven. 246 00:36:33,343 --> 00:36:38,133 Het gaat niet, het is te koud. - Het moet, anders bevries je. 247 00:36:38,303 --> 00:36:42,535 Het is nog een stuk kouder in het Pamir-gebergte. 248 00:36:49,423 --> 00:36:54,656 De gidsen zeggen dat we de paarden achter moeten laten. 249 00:36:54,823 --> 00:36:57,895 Ik had die beesten nooit moeten kopen. 250 00:36:58,063 --> 00:37:01,692 Ze willen zelf ook niet verder. 251 00:37:01,863 --> 00:37:04,423 Ze zouden meegaan tot de handelsroute. 252 00:37:04,583 --> 00:37:08,098 Ze zeggen dat die hier begint. Ze gaan niet verder. 253 00:37:08,263 --> 00:37:10,618 Dan bied je ze meer. 254 00:37:10,783 --> 00:37:14,173 Ze gaan niet verder mee, Niccolo. 255 00:37:14,343 --> 00:37:19,576 Ze zijn bang voor de boze berggeesten. Ze gaan niet verder mee. 256 00:37:20,943 --> 00:37:22,979 God sta ons bij. 257 00:37:59,103 --> 00:38:01,822 de berg Muztagh-Ata, winter 1273 258 00:40:26,943 --> 00:40:28,934 Vader. 259 00:40:30,983 --> 00:40:32,974 M'n vader. 260 00:40:39,623 --> 00:40:42,581 Drink op, daar knap je van op. 261 00:40:42,743 --> 00:40:48,375 Je bent in het lamaklooster van Muztagh-Ata in het Pamir-gebergte. 262 00:41:22,423 --> 00:41:24,891 Wie ben jij ? - Ik ben een novice. 263 00:41:25,063 --> 00:41:30,774 Ik hoop ooit een lama te worden, een boeddhistische monnik. 264 00:41:30,943 --> 00:41:35,095 Ik heb ook een lange reis achter de rug, net als jij. 265 00:41:35,263 --> 00:41:40,496 Hoe ben ik hier terechtgekomen ? - M'n broeders vonden je in de sneeuw. 266 00:41:40,663 --> 00:41:46,454 Je levensvuur was bijna gedoofd, maar je karma was nog niet klaar. 267 00:41:46,623 --> 00:41:50,536 M'n karma ? - Je lot. 268 00:41:50,703 --> 00:41:54,378 Je reis naar de Ene is nog maar net begonnen. 269 00:41:59,703 --> 00:42:01,614 Waar zijn ze ? 270 00:42:02,903 --> 00:42:04,541 Waar is m'n vader ? 271 00:42:06,063 --> 00:42:12,502 Je vraagt al dagen naar hem. - Dagen ? Hoe lang ben ik hier al ? 272 00:42:12,663 --> 00:42:16,702 Ik moet hem vinden. - Dat zou nu geen zin meer hebben. 273 00:42:16,863 --> 00:42:23,018 Maar je hoeft hem niet te zoeken. Hij is veilig, net als je metgezellen. 274 00:42:23,183 --> 00:42:29,531 Ze kwamen bijna om toen ze je zochten. De broeders hebben ze gered. 275 00:42:29,703 --> 00:42:32,376 Weet je dat zeker ? 276 00:42:33,423 --> 00:42:35,459 Hoe weet je dat dan ? 277 00:42:37,063 --> 00:42:40,100 Dat zijn onze klokken. 278 00:42:40,263 --> 00:42:46,338 Zo kunnen alle kloosters contact houden. We staan er nooit alleen voor. 279 00:43:07,423 --> 00:43:10,620 Een gebed dat we elke ochtend herhalen... 280 00:43:10,783 --> 00:43:15,493 opdat de insecten die we wellicht vertrapt hebben... 281 00:43:15,663 --> 00:43:19,099 in een volgend leven beter terechtkomen. 282 00:43:20,423 --> 00:43:25,543 Het komt nu allemaal weer terug. Ik herinner me je stem... 283 00:43:25,703 --> 00:43:27,773 en de klokken. 284 00:43:28,863 --> 00:43:32,572 Ik wil jullie bedanken voor de goeie zorgen. 285 00:43:33,903 --> 00:43:38,181 Je moet Boeddha bedanken. - Hoe moet ik dat doen ? 286 00:43:38,343 --> 00:43:42,780 Boeddha versloeg in ons land de demonen van bijgeloof... 287 00:43:42,943 --> 00:43:47,778 en ze werden z'n dienaren. De wachters van Tibet. 288 00:43:47,943 --> 00:43:53,654 Als Hij een einde maakt aan zonden of aan ziekten... 289 00:43:53,823 --> 00:43:57,179 zeggen we: God heeft gezegevierd. 290 00:44:16,623 --> 00:44:22,300 De klokken drukken hun blijdschap uit omdat je levenswiel nog draait. 291 00:44:44,463 --> 00:44:49,583 Deze gezegende sjaal drukt uit dat we blij zijn dat je bij ons bent. 292 00:44:49,743 --> 00:44:52,211 We noemen die 'katak'. 293 00:44:52,383 --> 00:44:57,218 Als je de sjaal in je bezit houdt, is Gods zegen je deel. 294 00:45:03,263 --> 00:45:04,935 Wat doet hij ? 295 00:45:05,103 --> 00:45:09,096 Zo wordt de leer van Boeddha in beweging gezet. 296 00:45:09,263 --> 00:45:14,462 Het leven is oneindig. We leven en sterven en worden opnieuw geboren. 297 00:45:14,623 --> 00:45:18,502 We raken iedere keer meer onvolkomenheden kwijt... 298 00:45:18,663 --> 00:45:22,815 tot we uiteindelijk het nirwana bereiken. 299 00:45:22,983 --> 00:45:25,702 Het een zijn met God. 300 00:45:25,863 --> 00:45:31,176 Daarvoor laat je materi�le dingen achter je. Die zijn niet blijvend. 301 00:45:31,343 --> 00:45:36,975 Al deze dingen zijn niet echt: hartstocht, jaloezie, ambitie. 302 00:45:37,143 --> 00:45:39,976 Het zijn slechts illusies. 303 00:45:49,263 --> 00:45:54,098 Blijf bij ons. Dan leer je alles over de mysteri�n... 304 00:45:54,263 --> 00:45:59,781 en als je gezuiverd bent, leer je de menselijke zwakheden te overwinnen... 305 00:45:59,943 --> 00:46:02,377 en bereik je het nirwana. 306 00:46:05,263 --> 00:46:10,018 Dat kan ik niet. - Kan je het niet of doe je het niet ? 307 00:46:10,183 --> 00:46:14,096 Ik heb de leider van mijn kerk een belofte gedaan. 308 00:46:16,343 --> 00:46:19,141 Je mag een belofte nooit breken. 309 00:46:23,343 --> 00:46:26,779 We wisten al wat je zou antwoorden. 310 00:46:26,943 --> 00:46:30,333 Je metgezellen zullen zich bij je voegen. 311 00:46:34,623 --> 00:46:40,220 Ik begrijp je, Marco. Het is je lot om te reizen. 312 00:46:40,383 --> 00:46:45,138 Je zult van land naar land trekken, met lichaam en geest. 313 00:46:46,423 --> 00:46:49,221 En wat ons betreft... 314 00:46:49,383 --> 00:46:52,534 Wij laten het reizen aan onze geest over. 315 00:46:52,703 --> 00:46:58,335 Zo kunnen we op plaatsen komen die anderen nooit zullen bereiken. 316 00:47:15,343 --> 00:47:18,653 Vader. - We hadden je al opgegeven. 317 00:47:21,783 --> 00:47:23,341 Wat is dit ? 318 00:47:25,743 --> 00:47:28,177 Er komen nog veel beproevingen. 319 00:47:28,343 --> 00:47:31,255 De steppe zal zich voor je uitstrekken. 320 00:47:31,423 --> 00:47:34,620 Het Mongoolse rijk van de wind. 321 00:47:34,783 --> 00:47:40,062 We zullen bidden dat Boeddha, de eeuwige reiziger, je vergezelt. 322 00:48:14,663 --> 00:48:17,621 Wat is het ? - Een wegwijzer. 323 00:48:17,783 --> 00:48:21,856 De volgende waterplaats ligt ten westen van ons. 324 00:50:02,663 --> 00:50:06,292 We zijn vrienden, in de naam van de grote Kublai. 325 00:50:08,423 --> 00:50:13,975 Welkom, in naam van de grote Kublai en van Bektor Khan, onze leider. 326 00:50:17,863 --> 00:50:21,902 Gansu, in Noord-China 327 00:51:31,023 --> 00:51:33,218 Ik heet Polo. 328 00:51:33,383 --> 00:51:36,580 M'n zoon, m'n broer. We komen uit Veneti�. 329 00:51:36,743 --> 00:51:39,655 Welkom. Ik ben Bektor Khan. 330 00:53:54,783 --> 00:53:56,774 Drink op. 331 00:54:20,663 --> 00:54:23,257 Op uw geluk. 332 00:54:24,623 --> 00:54:27,695 Pas maar op, het is heel sterk. 333 00:54:27,863 --> 00:54:31,458 Waar wordt het van gemaakt ? - Van paardenmelk. 334 00:54:33,423 --> 00:54:36,733 Mijn god. Hadden we onze eigen wijn maar. 335 00:54:43,063 --> 00:54:45,577 We zijn vereerd, Bektor Khan. 336 00:54:45,743 --> 00:54:50,021 We hopen dat u dit kleinood in ontvangst wilt nemen. 337 00:55:00,263 --> 00:55:02,174 Pak aan. 338 00:55:02,343 --> 00:55:07,098 Dat is een erg mooi geschenk voor zo'n magere ontvangst. 339 00:55:07,263 --> 00:55:10,653 Ik ben u dankbaar. Waar reist u naartoe ? 340 00:55:11,303 --> 00:55:14,579 Naar de zomerstad van Kublai Khan. 341 00:55:14,743 --> 00:55:20,101 Dat is ver weg. - We hebben al een heel eind gereisd. 342 00:55:20,263 --> 00:55:25,542 Het is me een eer. Als u uitgerust bent, stuur ik begeleiders mee. 343 00:55:25,703 --> 00:55:28,661 Tot die tijd bent u hier te gast. 344 00:55:28,823 --> 00:55:34,659 U zult de grote Kaidu ontmoeten, de khan van al onze stammen... 345 00:55:34,823 --> 00:55:37,815 die we hier binnenkort verwachten. 346 00:56:35,663 --> 00:56:40,453 Zijn dat z'n dochters ? - Eerder z'n jongere vrouwen. 347 00:56:45,383 --> 00:56:47,499 Je valt in de smaak. 348 00:57:04,423 --> 00:57:06,379 Wat mooi. 349 00:57:10,663 --> 00:57:12,654 Heel anders dan het mijne. 350 00:58:59,263 --> 00:59:01,413 Waarom zit hij daar ? 351 00:59:02,463 --> 00:59:05,978 Die jonge man is verliefd. 352 00:59:07,343 --> 00:59:12,371 Hij moet blijven zitten voor de joert van het meisje van z'n keuze. 353 00:59:12,543 --> 00:59:15,819 Als ze hem goedkeurt, komt ze naar buiten. 354 01:00:07,423 --> 01:00:10,859 Ons volk is dol op zingen. Vindt u het mooi ? 355 01:00:21,543 --> 01:00:24,740 Hoe oud bent u ? - 21. 356 01:00:24,903 --> 01:00:30,182 Hoeveel vrouwen heeft u ? - Geen een, ik ben niet getrouwd. 357 01:00:30,343 --> 01:00:32,174 Op uw leeftijd... 358 01:00:32,343 --> 01:00:36,894 had ik vijf vrouwen en tien kinderen. 359 01:00:38,343 --> 01:00:41,096 Zo gaat dat niet in ons land. 360 01:00:41,263 --> 01:00:47,179 We zorgen er hier voor dat elke merrie al bij de geboorte een berijder krijgt. 361 01:01:07,583 --> 01:01:12,577 Daar is m'n zoon Kasar, onze worstelkampioen. 362 01:01:28,663 --> 01:01:32,497 De winnaar krijgt twee paarden. 363 01:02:43,383 --> 01:02:47,171 Goed zo, zoon van me. Geweldig. 364 01:03:02,143 --> 01:03:05,260 U zei toch dat u Kaidu Khan verwachtte ? 365 01:03:05,423 --> 01:03:09,939 Hij is de kampioen die Kaidu Khan ons gestuurd heeft. 366 01:03:43,183 --> 01:03:45,651 Niet doen, Marco. 367 01:06:07,263 --> 01:06:09,174 Het feest is voorbij. 368 01:06:11,223 --> 01:06:17,059 Waar heb je zo leren vechten ? - In de steegjes van Veneti�. 369 01:06:26,343 --> 01:06:29,574 Melk van de merries voor onze goden. 370 01:07:10,743 --> 01:07:15,533 Kaidu, de neef van Kublai Khan, komt nieuwe paarden halen. 371 01:07:39,943 --> 01:07:42,377 Alleen het beste is goed genoeg. 372 01:07:42,543 --> 01:07:46,695 Je hebt een goed oog voor paardenvlees, vreemdeling. 373 01:07:46,863 --> 01:07:50,538 Ik weet er wel iets van. Een beetje. 374 01:07:50,703 --> 01:07:55,618 Je bent vooral te spreken over dit paard. Waarom dit dier ? 375 01:07:55,783 --> 01:08:00,459 Vind je dit paard mooier dan de andere ? 376 01:08:02,303 --> 01:08:06,535 Je kunt de zon niet met een kaars vergelijken. 377 01:08:07,823 --> 01:08:10,018 Het is een prachtdier... 378 01:08:10,183 --> 01:08:16,861 en met zo'n borstkas en zulke benen zal hij de hele dag kunnen galopperen. 379 01:08:18,703 --> 01:08:20,819 Hij is snel van geest. 380 01:08:22,503 --> 01:08:24,892 Hij leert snel. 381 01:08:25,063 --> 01:08:30,262 Deze paarden stammen af van het paard van Djengis Khan. 382 01:08:31,463 --> 01:08:34,819 De grote leider, de trots van de Mongolen. 383 01:08:34,983 --> 01:08:40,376 Je hebt gezien hoe we leven, je kent onze gebruiken. 384 01:08:40,543 --> 01:08:42,295 Wat vind je van ons ? 385 01:08:46,863 --> 01:08:50,173 Je vindt onze gebruiken barbaars. 386 01:08:52,143 --> 01:08:54,418 Ze zijn wreed... 387 01:08:56,463 --> 01:08:59,057 maar uw volk is erbij gebaat. 388 01:09:06,583 --> 01:09:10,132 Je kent geen angst, net als een Mongool. 389 01:09:10,303 --> 01:09:13,659 We zijn wilden, nomaden. 390 01:09:13,823 --> 01:09:18,499 We wonen overal, als onze dieren maar kunnen grazen. 391 01:09:18,663 --> 01:09:21,257 Als wilden, in vrijheid. 392 01:09:21,423 --> 01:09:25,211 Als ons grenzen worden opgelegd, sterven we. 393 01:09:25,383 --> 01:09:28,978 Dat schijnt de grote Kublai te zijn vergeten... 394 01:09:29,143 --> 01:09:32,977 want die wil ons tussen zijn muren opsluiten. 395 01:09:33,143 --> 01:09:38,058 Zeg de grote Kublai dat Kaidu z'n bevelen nooit zal opvolgen. 396 01:09:39,263 --> 01:09:42,812 We blijven bij de paarden, niet in zijn steden. 397 01:09:42,983 --> 01:09:44,701 Zeg hem dat, Polo. 398 01:09:44,863 --> 01:09:47,696 We hebben de wereld veroverd te paard... 399 01:09:47,863 --> 01:09:51,219 en we zullen er te paard over regeren. 400 01:09:51,783 --> 01:09:57,255 Ik heb zelf ook vaak gedacht dat Marco z'n fantasie te veel de vrije loop liet. 401 01:09:57,423 --> 01:10:01,860 Ik heb geprobeerd hem de realiteit onder ogen te laten zien. 402 01:10:03,023 --> 01:10:05,378 Een voorbeeld: 403 01:10:05,543 --> 01:10:08,103 Hij heeft me verteld... 404 01:10:08,263 --> 01:10:14,099 dat ze na het Pamir-gebergte en de Gobi-woestijn... 405 01:10:14,263 --> 01:10:18,859 bij een enorm kasteel kwamen, de toegangspoort tot China. 406 01:10:19,023 --> 01:10:22,413 Hij zei dat er een grote muur aan gebouwd was... 407 01:10:23,463 --> 01:10:26,023 van zes miljoen stappen lang. 408 01:10:26,183 --> 01:10:32,418 Hij zou door deze gebieden leiden tot aan de bergen voor Kambalik. 409 01:10:36,983 --> 01:10:39,053 Zes miljoen stappen. 410 01:10:39,223 --> 01:10:43,978 Ik zei: Dat geloof ik niet. Dat gelooft niemand. 411 01:10:44,143 --> 01:10:49,217 Het was verleidelijk om de details te laten staan... 412 01:10:49,383 --> 01:10:53,342 over de gebruiken van de bewoners van Camul. 413 01:10:55,263 --> 01:10:58,733 Er zijn daar veel steden en kastelen. 414 01:10:58,903 --> 01:11:05,502 De mannen zingen en dansen en bespelen allerlei muziekinstrumenten. 415 01:11:11,663 --> 01:11:14,131 Als er gasten zijn... 416 01:11:14,303 --> 01:11:18,660 moeten hun vrouwen in al hun behoeften voorzien. 417 01:11:18,823 --> 01:11:22,577 Als de mannen een paar dagen van huis zijn... 418 01:11:22,743 --> 01:11:27,214 zijn de vrouwen blij en ze onderwerpen zich. 419 01:11:29,823 --> 01:11:33,293 En die vrouwen dan die al die broeken dragen... 420 01:11:33,463 --> 01:11:36,057 omdat hun mannen dol zijn op dikke... 421 01:11:41,183 --> 01:11:44,858 Ik weet niet of ik dat zal laten staan. 422 01:11:47,583 --> 01:11:52,054 Dat is niet fatsoenlijk. - Dat zijn trivialiteiten. 423 01:11:52,223 --> 01:11:56,102 Het gaat ons om belangrijker zaken. 424 01:11:56,263 --> 01:11:58,094 Ga door. 425 01:11:58,263 --> 01:12:04,213 Het is niet altijd even fatsoenlijk, maar we kunnen wel wat laten staan. 426 01:12:04,383 --> 01:12:06,817 Dat geeft kleur aan het verhaal. 427 01:12:06,983 --> 01:12:11,659 Misschien blijft er helemaal geen verhaal meer over. 428 01:12:11,823 --> 01:12:14,098 Ga door. 429 01:12:25,743 --> 01:12:31,739 Als we drie dagen gereden hebben, komen we in de stad Chengdu... 430 01:12:31,903 --> 01:12:34,656 gebouwd door de orde van Kublai. 431 01:12:34,823 --> 01:12:39,260 De khan is in de hete zomer graag aan het water. 432 01:12:39,423 --> 01:12:42,654 Hij is dol op de jacht. 433 01:12:43,943 --> 01:12:47,299 De grote Kublai had bevolen... 434 01:12:47,463 --> 01:12:52,457 dat er een verblijf werd gebouwd midden in een uitgestrekte wei. 435 01:12:53,623 --> 01:12:56,296 Het moest gebouwd worden van bamboe. 436 01:12:56,463 --> 01:13:00,615 Elke stengel moest langer zijn dan drie handen. 437 01:13:00,783 --> 01:13:04,822 De koepel moest van binnen bekleed zijn met goud. 438 01:13:11,543 --> 01:13:14,580 Chengdu, zomer 1275 439 01:13:53,983 --> 01:13:56,816 Waar is hij mee bezig ? 440 01:13:56,983 --> 01:14:00,976 Waar is hij mee bezig ? - Hij verwarmt het water. 441 01:14:01,143 --> 01:14:03,737 Chen Pao, mag ik dat eens zien ? 442 01:14:08,063 --> 01:14:12,932 Dit is gewoon een steen. - Dat zijn bijzondere stenen. Kolen. 443 01:14:15,423 --> 01:14:17,778 Ze hakken ze uit de rotsen. 444 01:14:17,943 --> 01:14:21,253 Dat gelooft niemand. Brandende stenen ? 445 01:14:25,423 --> 01:14:27,618 Ze moeten het wel geloven. 446 01:14:34,063 --> 01:14:36,657 Praten die mensen nooit ? 447 01:14:36,823 --> 01:14:40,213 Je vader houdt van stomme slaven. 448 01:14:40,383 --> 01:14:43,216 Ze praten alleen als je ze aanspreekt. 449 01:14:43,383 --> 01:14:46,898 Jij moet bij de khan ook op je beurt wachten. 450 01:14:54,023 --> 01:14:59,177 Jacopo, Marco, we moeten ons haasten. We moeten op audi�ntie. 451 01:16:01,423 --> 01:16:05,974 Wat zei je ? - God heeft gezegevierd. 452 01:16:06,143 --> 01:16:09,453 Dat hebben de lama's me geleerd. 453 01:16:09,623 --> 01:16:14,981 Wie is die monnik ? - Phags-Pa, de man van de documenten. 454 01:16:15,143 --> 01:16:19,853 Hij is de man die ons liever ziet gaan dan komen. 455 01:16:23,663 --> 01:16:25,858 Laat ons voorgaan. 456 01:16:29,703 --> 01:16:33,298 Niet op de drempel staan. Dat brengt ongeluk. 457 01:16:48,823 --> 01:16:50,654 Gaat u staan. 458 01:16:55,263 --> 01:16:58,653 Een welkome terugkeer na al die jaren. 459 01:16:58,823 --> 01:17:03,772 Ik was bang dat u verhinderd was vanwege een ongeluk of een oorlog. 460 01:17:03,943 --> 01:17:08,812 Die zorgden beide voor oponthoud en Perzi� was in oproer. 461 01:17:08,983 --> 01:17:13,613 Heeft u daarom die honderd priesters niet meegenomen ? 462 01:17:13,783 --> 01:17:16,661 De paus was nog maar net aangesteld. 463 01:17:16,823 --> 01:17:20,657 Hij zal u binnenkort tien keer zoveel mannen sturen. 464 01:17:20,823 --> 01:17:25,772 Rome omarmt u in vriendschap en opent haar hart voor u. 465 01:17:25,943 --> 01:17:30,971 Zijne Heiligheid schreef u deze broederlijke brief. 466 01:17:31,143 --> 01:17:34,977 Broederlijk ? Is hij soms mijn gelijke ? 467 01:17:35,143 --> 01:17:39,022 Hij is de leider van ons wereldomvattende geloof. 468 01:17:39,183 --> 01:17:42,220 Z'n geloof is pas wereldomvattend... 469 01:17:42,383 --> 01:17:47,218 als het geaccepteerd wordt in mijn rijk. 470 01:17:51,983 --> 01:17:56,818 We hebben deze giften beschermd in tijden van oorlog... 471 01:17:56,983 --> 01:18:02,137 en ze symboliseren het respect dat onze Vader voor u heeft. 472 01:18:17,423 --> 01:18:19,220 Zonderling. 473 01:18:20,463 --> 01:18:22,852 Ik ken geen ander geloof... 474 01:18:23,023 --> 01:18:29,258 dat een martelwerktuig als kunstvoorwerp gebruikt. 475 01:18:30,823 --> 01:18:33,781 En als symbool van macht. 476 01:18:33,943 --> 01:18:38,812 We hebben ook de zeldzame gift bij ons waarom u vroeg. 477 01:18:39,743 --> 01:18:45,613 Zijne Heiligheid stuurt u 'n flesje olie van het Heilig Graf in Jeruzalem. 478 01:18:45,783 --> 01:18:47,216 Knielen, Marco. 479 01:19:08,063 --> 01:19:13,012 Is dit olie uit de lamp die op het graf van jullie Christus brandt ? 480 01:19:13,183 --> 01:19:14,582 Dat klopt. 481 01:19:14,743 --> 01:19:18,418 We konden door uw rijk reizen met gouden passen... 482 01:19:18,583 --> 01:19:22,098 maar we hebben de gevaren afgewend... 483 01:19:22,263 --> 01:19:25,619 met de krachten van deze olie. 484 01:19:25,783 --> 01:19:29,822 Dit is zeker een zeldzaam geschenk. 485 01:19:29,983 --> 01:19:33,771 Ik zal het met eerbied in ontvangst nemen. 486 01:19:38,743 --> 01:19:42,577 U heeft meer mensen van uw ras meegenomen. 487 01:19:42,743 --> 01:19:47,942 M'n bediende en m'n zoon. Die heeft de olie uit Jeruzalem meegenomen. 488 01:19:48,863 --> 01:19:51,980 Mijn zoon en uw dienaar. 489 01:19:52,143 --> 01:19:58,457 Als hij mij net zo goed dient als z'n vader en z'n oom, zal ik tevreden zijn. 490 01:19:58,623 --> 01:20:01,376 Hoe oud is hij ? - 21. 491 01:20:09,303 --> 01:20:15,014 U bent trouw, u heeft u aan uw woord gehouden en bent teruggekeerd... 492 01:20:15,183 --> 01:20:18,016 en dat is een eervolle prestatie. 493 01:20:18,183 --> 01:20:22,938 Jullie bezittingen en rijkdommen zijn hier bewaard. 494 01:20:23,103 --> 01:20:26,857 Jullie nemen het dubbele mee terug. 495 01:20:35,063 --> 01:20:40,376 U moet de brief van de paus vertalen en we hebben veel te bespreken. 496 01:20:41,423 --> 01:20:47,578 Ik geef de Heilige Olie aan keizerin Chabi in veilige bewaring. 497 01:20:55,903 --> 01:21:00,021 Meester Marco, u heeft de olie al zo ver gebracht... 498 01:21:00,183 --> 01:21:03,573 dat dit eindje er nog wel bijkan. 499 01:21:03,743 --> 01:21:05,096 Ga maar mee. 500 01:21:10,823 --> 01:21:12,461 Achteruit lopen. 501 01:21:38,623 --> 01:21:44,812 Daar is het eindelijk. Ik heb er al zo lang om gebeden en op gehoopt. 502 01:21:49,583 --> 01:21:52,893 Heeft u dit meegenomen ? - Jazeker. 503 01:21:53,063 --> 01:21:55,702 Uit de kerk van het Heilig Graf. 504 01:21:55,863 --> 01:21:59,412 Kan deze olie echt wonderen verrichten ? 505 01:22:00,703 --> 01:22:04,935 In veel gevallen wel, maar alleen als je erin gelooft. 506 01:22:05,103 --> 01:22:08,652 Als je ons geloof omarmt. - Dat wil ik graag. 507 01:22:08,823 --> 01:22:12,896 Nayan, de neef van de khan, heeft over Christus verteld. 508 01:22:13,063 --> 01:22:16,100 Hij heeft me over deze olie verteld... 509 01:22:16,263 --> 01:22:20,620 en over de Heilige Vader, de paus. 510 01:22:20,783 --> 01:22:24,696 Jammer dat hij z'n priesters niet heeft meegestuurd. 511 01:22:25,943 --> 01:22:28,935 Wij hebben ook christelijke priesters... 512 01:22:29,103 --> 01:22:32,698 maar die zijn tegen de paus en weten niks van Rome. 513 01:22:32,863 --> 01:22:36,981 Ik heb de khan gevraagd om deze Heilige Olie... 514 01:22:37,143 --> 01:22:40,260 die ik voor een bepaald doel nodig heb. 515 01:22:40,423 --> 01:22:42,414 Kom. 516 01:22:57,983 --> 01:23:00,861 Ik heb dit kastje ervoor laten maken. 517 01:23:05,063 --> 01:23:10,695 Maar ik dacht dat het altijd leeg zou blijven. 518 01:23:17,863 --> 01:23:20,900 Heeft u zelf met de paus gesproken ? 519 01:23:21,063 --> 01:23:25,215 Hij groet de grote khan en z'n hele familie. 520 01:23:25,383 --> 01:23:28,659 Ik wil er alles over weten en over Rome ook. 521 01:23:28,823 --> 01:23:32,418 Als je eens wist hoe vaak ik erover heb gedroomd. 522 01:23:32,583 --> 01:23:36,098 Over de paleizen, de gouden kerken... 523 01:23:37,823 --> 01:23:40,621 Kom naast me zitten. 524 01:23:45,063 --> 01:23:48,658 Nayan heeft veel gehoord over de Heilige Stad... 525 01:23:48,823 --> 01:23:55,661 en het is z'n liefste wens om te bidden op de graven van Petrus en Paulus... 526 01:23:55,823 --> 01:23:58,212 die voor Jezus zijn gestorven. 527 01:23:58,383 --> 01:24:01,500 Is het daar net zo mooi als Nayan beweert ? 528 01:24:01,663 --> 01:24:04,018 Ik heb er alleen over gedroomd. 529 01:24:04,183 --> 01:24:08,813 Ik wou ook gaan, maar er was geen paus, dus het ging niet door. 530 01:24:08,983 --> 01:24:11,816 Ik heb de nieuwe paus in Akko ontmoet. 531 01:24:11,983 --> 01:24:16,022 De pelgrims hebben me veel over Rome verteld. 532 01:24:17,783 --> 01:24:20,616 Rome is een grote kathedraal. 533 01:24:20,783 --> 01:24:23,855 Het is een woud vol kerken en klokkentorens. 534 01:24:24,023 --> 01:24:25,900 Er staan muren omheen... 535 01:24:26,063 --> 01:24:30,500 en het kostbaarste juweel is het paleis van de paus. 536 01:24:30,663 --> 01:24:34,451 Duizend kamers met spiegels die licht weerkaatsen. 537 01:24:34,623 --> 01:24:37,581 Een donkere nacht wordt een zomerdag. 538 01:24:37,743 --> 01:24:42,737 Er stroomt een rivier door de stad die schittert als goud. 539 01:24:42,903 --> 01:24:46,578 In de tombe zie je het voetspoor van Jezus... 540 01:24:46,743 --> 01:24:51,214 die aan Petrus verscheen toen die uit Rome wilde vertrekken. 541 01:24:51,383 --> 01:24:56,821 Ik wil al die verhalen leren kennen. Ik wil zoveel te weten komen. 542 01:24:56,983 --> 01:25:01,340 Elk jaar mogen de pelgrims een stuk van het kruis zien... 543 01:25:01,503 --> 01:25:04,620 en dan klinken er duizenden stemmen op. 544 01:25:04,783 --> 01:25:11,097 Nayan had gelijk. Die stad is eigenlijk de hemel op aarde. 545 01:25:11,263 --> 01:25:14,812 Zo'n stad hebben we in China niet. 546 01:25:14,983 --> 01:25:19,534 China is zo anders. Je kunt wonderen niet vergelijken. 547 01:26:57,143 --> 01:27:00,931 Als je een meisje mag... - Zit je voor haar joert... 548 01:27:01,103 --> 01:27:04,220 tot ze vraagt of je binnenkomt. 549 01:27:05,863 --> 01:27:08,423 Hoe gaat dat in jouw land ? 550 01:27:08,583 --> 01:27:12,212 Je knoopt een praatje aan met haar broer of zus. 551 01:27:14,943 --> 01:27:19,812 Mijn zus zit er niet tussen, maar ik ken wel wat broers. 552 01:27:21,863 --> 01:27:26,698 Ze horen bij de grote khan, ze maken deel uit van z'n familie. 553 01:27:26,863 --> 01:27:30,822 Hij heeft meer dan een vrouw, zoals je wel weet. 554 01:27:31,783 --> 01:27:35,617 Je moet niet te veel hooi op je vork nemen. 555 01:27:35,783 --> 01:27:39,822 We houden het maar bij kijken. 556 01:27:39,983 --> 01:27:42,372 Hoe heet je ? - Chinkin. 557 01:27:42,543 --> 01:27:43,976 Ik ben... - Marco. 558 01:27:44,143 --> 01:27:47,579 Zoon van Niccolo en neef van Matteo Polo. 559 01:27:50,663 --> 01:27:53,894 Wie is hij ? - De oudste zoon van de khan. 560 01:27:54,063 --> 01:27:57,100 De troonopvolger. 561 01:28:35,864 --> 01:28:38,094 Schitterend. 562 01:28:58,304 --> 01:29:01,376 De prins nodigt je uit om bij hem te komen zitten. 563 01:29:02,624 --> 01:29:04,296 Ga maar, Marco. 564 01:29:11,664 --> 01:29:13,222 Lekker. 565 01:29:55,024 --> 01:29:57,857 Wie is dat ? - Een bijzondere man. 566 01:29:58,024 --> 01:30:03,018 Hij heet Lu-Tse-Yu en is hoofd van de keizerlijke drukkerij. 567 01:30:03,184 --> 01:30:05,015 Wat is dat precies ? 568 01:30:05,184 --> 01:30:10,816 Ik weet dat jullie boeken kopi�ren door ze met de hand over te schrijven. 569 01:30:10,984 --> 01:30:15,535 De Han-Chinezen hebben machines uitgevonden... 570 01:30:15,704 --> 01:30:20,903 waarmee boeken met duizenden tegelijk kunnen worden nagemaakt. 571 01:30:21,064 --> 01:30:25,854 Kijk maar. Dit is een zogenaamde almanak. 572 01:30:26,024 --> 01:30:31,621 De voorspellingen van de keizerlijke astroloog voor elke dag van het jaar. 573 01:30:33,264 --> 01:30:36,620 Hij komt elk jaar voor het eind van de zomer uit. 574 01:30:37,864 --> 01:30:40,697 Iedere Chinees heeft er een. 575 01:30:40,864 --> 01:30:46,382 Het vormt een leidraad bij het leven en beschermt je tegen ongeluk. 576 01:30:46,544 --> 01:30:51,493 Al onze boeken en teksten zijn afkomstig van de Han-Chinezen. 577 01:30:51,664 --> 01:30:55,293 Wij Mongolen hebben geen alfabet. 578 01:30:55,464 --> 01:31:00,936 We leren onze geschiedenis, verhalen en gedichten via onze liederen. 579 01:31:01,104 --> 01:31:04,494 De ene generatie geeft ze door aan de andere. 580 01:31:07,184 --> 01:31:12,463 De mensen in dit land boffen maar. Iedereen kan hier leren lezen. 581 01:31:12,624 --> 01:31:18,256 Boeken zijn hier niet alleen bestemd voor een enkeling, zoals in mijn land. 582 01:31:20,624 --> 01:31:25,493 Alles is hier zo sereen en mooi. 583 01:31:26,864 --> 01:31:30,095 Alles is volmaakt in harmonie. 584 01:31:30,264 --> 01:31:34,098 Toch hoor je als je goed luistert... 585 01:31:34,264 --> 01:31:38,621 het vage gerommel van een oorlog die deze harmonie verstoort. 586 01:31:38,784 --> 01:31:40,456 Wat voor oorlog ? 587 01:31:46,464 --> 01:31:50,093 China is op het moment in twee�n verdeeld. 588 01:31:50,264 --> 01:31:55,019 Het noorden en deze gebieden worden geregeerd door de groot-khan. 589 01:31:55,184 --> 01:32:00,258 De heerser van het zuiden is keizer Tu-Tsong van de Soeng-dynastie. 590 01:32:00,424 --> 01:32:03,097 Terwijl wij hier nu feestvieren... 591 01:32:03,264 --> 01:32:07,894 rukken de troepen van de groot-khan op naar het zuiden... 592 01:32:08,064 --> 01:32:11,977 om de bolwerken van de Soengs aan te vallen. 593 01:32:12,144 --> 01:32:15,819 Er zal veel bloed van onze broeders worden vergoten. 594 01:32:23,544 --> 01:32:28,459 Laten we deze drank offeren. Op Natigai, onze god. 595 01:32:30,864 --> 01:32:33,253 Op de vrede. 596 01:37:53,729 --> 01:37:55,242 Kom, Marco. 597 01:38:08,449 --> 01:38:12,647 Ik weet wel een paar zadels en tenten te vinden. 598 01:38:15,809 --> 01:38:18,960 Ik ben blij dat je geen angst toonde. 599 01:39:07,009 --> 01:39:11,685 Ik heb 'n lama zien opstijgen, dus wat de sjamaan deed, verbaasde me niet. 600 01:39:11,849 --> 01:39:14,682 Ook niet toen die cobra naar je siste ? 601 01:39:14,849 --> 01:39:19,923 Ik vroeg me af hoe hij ons iets kon laten zien en horen wat er niet was. 602 01:39:20,089 --> 01:39:24,605 Jij bent hier, maar je geest dwaalt steeds af. Waar ben je ? 603 01:39:24,769 --> 01:39:27,488 Neemt u me niet kwalijk. 604 01:39:29,369 --> 01:39:32,600 Wat is dat voor ding ? 605 01:39:34,129 --> 01:39:39,647 Een instrument dat de uren markeert. Het meet de tijd die verstrijkt. 606 01:39:40,689 --> 01:39:45,001 Fantastisch. Dan ben je niet meer afhankelijk van de zon. 607 01:39:45,169 --> 01:39:48,923 Ben je altijd zo snel afgeleid ? 608 01:39:49,089 --> 01:39:56,325 Nee, maar het is iets nieuws. Alle nieuwe dingen fascineren me. 609 01:39:58,609 --> 01:40:02,488 Waar was dat lamaklooster ? Wijs het eens aan. 610 01:40:06,569 --> 01:40:08,048 Daar. 611 01:40:09,249 --> 01:40:11,717 En dat was de weg die... 612 01:40:11,889 --> 01:40:13,527 Nee, dat klopt niet. 613 01:40:14,569 --> 01:40:18,005 Die weg is verkeerd getekend. - Weet je dat zeker ? 614 01:40:18,169 --> 01:40:25,280 Ja, de bergpas was versperd door rotsblokken. We moesten via die vallei. 615 01:40:25,449 --> 01:40:29,408 Je vader en je oom herinnerden zich dat niet meer. 616 01:40:30,769 --> 01:40:34,523 Keizerin Chabi heeft gelijk. 617 01:40:34,689 --> 01:40:40,685 Ze zegt dat je je meer van je reizen herinnert dan iedere andere reiziger. 618 01:40:40,849 --> 01:40:43,283 Ik onthoud wat me interesseert. 619 01:40:44,329 --> 01:40:46,524 Zit je niet prettig ? 620 01:40:48,729 --> 01:40:53,723 Ik ben deze houding niet gewend. - Dat was me al opgevallen. 621 01:40:53,889 --> 01:40:59,725 Je mag gaan zitten of staan zoals je wilt, maar alleen als we samen zijn. 622 01:41:06,929 --> 01:41:10,080 Vertel eens. Wat interesseert je zoal ? 623 01:41:10,249 --> 01:41:15,767 De meeste dingen. De gebruiken en overtuigingen van mensen. 624 01:41:15,929 --> 01:41:20,957 Hun manier van leven. Allerlei dingen. - Zoals ? 625 01:41:23,089 --> 01:41:26,240 Hun akkerbouwmethoden. 626 01:41:28,129 --> 01:41:33,249 De wijze waarop ze zieken en ouderen verzorgen, en wat ze kinderen leren. 627 01:41:33,409 --> 01:41:39,405 Hun handelswaar: katoen in Kashagar, parels in Bagdad, en ga zo maar door. 628 01:41:39,569 --> 01:41:46,759 Of ze metaal delven of edelstenen, of zoiets vreemds als asbest. 629 01:41:46,929 --> 01:41:52,686 Een soort doek dat niet verbrandt. Het lijkt op salamanderhuid... 630 01:41:52,849 --> 01:41:57,286 maar het is een mineraal waar ze draden van weven. 631 01:41:57,449 --> 01:42:01,203 Ik heb het in het Tsiangyang-gebergte gezien. 632 01:42:01,369 --> 01:42:08,366 De wilde schapen in het Pamirgebergte met hun zes handpalmen lange hoorns. 633 01:42:08,529 --> 01:42:13,887 En de jak waar jullie de staart zo van prijzen. 634 01:42:14,049 --> 01:42:18,167 De reden waarom verhalen en legenden ontstaan. 635 01:42:18,329 --> 01:42:22,447 Dat wat een volk sterk of zwak, vastberaden of onzeker maakt. 636 01:42:22,609 --> 01:42:25,487 kan je dat allemaal onthouden ? 637 01:42:25,649 --> 01:42:30,723 Ik noteer ook dingen. Wat de producten van de streek zijn... 638 01:42:30,889 --> 01:42:36,407 hoeveel dagen de reis door het gebied telde, de afstand tussen steden... 639 01:42:36,569 --> 01:42:40,357 en er zijn ook... - Ja, wat ? 640 01:42:40,529 --> 01:42:47,367 Elke plek, elke stad zendt signalen naar je ogen. 641 01:42:48,849 --> 01:42:52,319 De manier waarop de paden en straten lopen. 642 01:42:52,489 --> 01:42:56,880 Keurige groepjes bomen, regelmatige ploegsporen in de akkers. 643 01:42:57,049 --> 01:43:03,318 Daaraan zie je dat mensen van orde houden en trots op hun werk zijn. 644 01:43:03,489 --> 01:43:07,277 Thuis in Veneti� zei mijn moeder altijd: 645 01:43:07,449 --> 01:43:12,318 het wasgoed dat wordt opgehangen, vertelt iets over ieder gezin. 646 01:43:12,489 --> 01:43:14,639 Kijk eens hoe dat versteld is. 647 01:43:14,809 --> 01:43:19,439 Aan de zorg waarmee het gedaan is, kan je zien dat ze trots zijn... 648 01:43:19,609 --> 01:43:21,839 ondanks hun armoede. 649 01:43:22,009 --> 01:43:25,240 Ze noemde die kleding de familievaandels. 650 01:43:25,409 --> 01:43:27,764 Hoor je dat, Chinkin ? 651 01:43:27,929 --> 01:43:32,684 Dat zijn de signalen die het oog en het oor kunnen opvangen... 652 01:43:32,849 --> 01:43:36,888 als ze worden geleid door een opmerkzame geest. 653 01:43:38,529 --> 01:43:45,128 Dit soort informatie heeft een heerser nodig om 'n volk te kunnen begrijpen. 654 01:43:46,329 --> 01:43:50,117 De wijze waarop ze leven binnen de muren van hun huis... 655 01:43:50,289 --> 01:43:53,008 en hun talent om het land te bewerken. 656 01:43:53,169 --> 01:43:56,320 Als er dan ergens voedselschaarste is... 657 01:43:56,489 --> 01:44:01,847 weet je ook waar er mogelijk een overschot is. 658 01:44:02,009 --> 01:44:07,037 We hebben nauwkeurige gegevens nodig en die moeten we bestuderen. 659 01:44:08,089 --> 01:44:11,365 We moeten meer weten over ons land en ons volk. 660 01:44:11,529 --> 01:44:13,485 Kaidu Khan zegt dat... 661 01:44:14,529 --> 01:44:18,317 Kaidu ? Wat zegt die ? 662 01:44:19,529 --> 01:44:25,559 Dat een heerser moet blijven reizen. - En wat zegt m'n neef nog meer ? 663 01:44:27,409 --> 01:44:31,243 Ik hoop dat ik niet iets verkeerds zeg. - Ga door. 664 01:44:32,329 --> 01:44:37,642 Kaidu zei dat goede Mongolen altijd in de buurt van hun paard zijn. 665 01:44:37,809 --> 01:44:40,448 Dat maakt hen onoverwinnelijk. 666 01:44:42,969 --> 01:44:47,599 Vergeef me. Ik wilde u niet beledigen. 667 01:44:49,489 --> 01:44:55,359 Hij bedoelde het goed. - Dat weet ik. Wees maar niet bang. 668 01:44:55,529 --> 01:45:00,284 Er zijn zoveel mensen die me naar de mond praten. 669 01:45:00,449 --> 01:45:05,842 Ik vind het verfrissend om iemand te ontmoeten die vrijuit tegen me praat. 670 01:45:06,969 --> 01:45:12,202 Ik bewonder Kaidu. Hij is een Mongool in hart en nieren. 671 01:45:12,369 --> 01:45:15,645 Maar hij begrijpt dit niet. 672 01:45:15,809 --> 01:45:19,882 Ik ga nu iets zeggen wat jullie goed moeten onthouden. 673 01:45:20,049 --> 01:45:24,759 Jij Chinkin, omdat je ooit mijn opvolger zult worden. 674 01:45:24,929 --> 01:45:29,002 En jij Marco, omdat je misschien zijn dienaar wordt. 675 01:45:29,169 --> 01:45:30,966 En dat is dit: 676 01:45:31,129 --> 01:45:37,318 J kunt de wereld wel vanuit een zadel veroveren maar niet besturen. 677 01:45:37,489 --> 01:45:42,040 Alles ligt je nu nog vers in het geheugen... 678 01:45:42,209 --> 01:45:45,963 dus meld je bij heer Phags-pa. 679 01:45:46,129 --> 01:45:49,405 Vertel hem alles wat je weet. 680 01:45:50,729 --> 01:45:56,520 Onze cartografen verstaan hun vak, maar sommige kaarten zijn verouderd. 681 01:45:56,689 --> 01:46:02,047 Verander alles wat je nodig lijkt. Ik zal je ervoor belonen. 682 01:46:02,209 --> 01:46:07,488 Het is een wederdienst voor wat u voor m'n vader en oom hebt gedaan. 683 01:46:49,209 --> 01:46:52,087 Hij is een gunsteling van de keizerin... 684 01:46:52,249 --> 01:46:57,164 en heeft de vriendschap gewonnen van Chinkin en de groot-khan. 685 01:46:57,329 --> 01:47:03,120 Gunstelingen hebben iets nieuws te bieden, maar worden snel vergeten. 686 01:47:03,289 --> 01:47:06,679 De khan en de keizerin zijn slechts gefascineerd... 687 01:47:06,849 --> 01:47:13,448 door de charme, de schranderheid en het vernuft van deze vreemdeling. 688 01:47:15,209 --> 01:47:19,088 De keizerin doet alsof hij door haar nieuwe god gezonden is. 689 01:47:19,249 --> 01:47:24,403 Ik wou dat de gebroeders Polo hun priesters hadden meegenomen. 690 01:47:24,569 --> 01:47:30,121 Die had ik verslagen en vernederd met de kracht van ons geloof. 691 01:47:31,409 --> 01:47:36,085 Maar in plaats daarvan hebben ze deze jongeman meegenomen... 692 01:47:36,249 --> 01:47:37,602 en hun bijgeloof. 693 01:48:02,409 --> 01:48:04,445 De boogschutters van de khan. 694 01:48:04,609 --> 01:48:10,241 Hun bogen zijn nuttig in de strijd en bij de jacht, maar lastig te hanteren. 695 01:48:10,409 --> 01:48:15,199 Ze zijn ongelooflijk goed. Ik wil het proberen. 696 01:48:15,369 --> 01:48:16,848 Trekken. 697 01:48:19,449 --> 01:48:20,848 Schieten. 698 01:48:37,809 --> 01:48:42,929 Ik krijg hem niet naar achteren. - Het kost tijd om het te leren. 699 01:48:43,089 --> 01:48:47,321 Maar jij kunt het wel, Chen Pao. Schiet eens. 700 01:48:47,489 --> 01:48:51,004 Dat mag ik niet, meester. Ik ben een Chinees. 701 01:48:51,169 --> 01:48:53,842 Van mij mag het. - Ik ben een Chinees. 702 01:48:54,009 --> 01:48:56,887 Ik ben een Veneti�r. Dat maakt toch niks uit. 703 01:48:57,049 --> 01:48:59,847 Wij mogen geen wapens gebruiken. 704 01:49:00,929 --> 01:49:05,957 Ik wil dit leren. De boog en het paard maken de Mongolen zo sterk. 705 01:49:06,129 --> 01:49:12,238 Door me te verdiepen in de tradities wil ik het Chinese volk leren kennen... 706 01:49:12,409 --> 01:49:17,529 en ik wil mijn volk daarover vertellen. - En dan komen jullie legers hierheen ? 707 01:49:19,769 --> 01:49:21,248 Ga eens zitten. 708 01:49:26,209 --> 01:49:29,918 Zijne Heiligheid de paus, de groot-khan van mijn geloof... 709 01:49:30,089 --> 01:49:33,240 zegt dat je bruggen moet slaan tussen mensen. 710 01:49:33,409 --> 01:49:38,563 Zodat ze begrip voor elkaar krijgen en in vrede kunnen samenleven. 711 01:49:38,729 --> 01:49:43,439 We kunnen van elkaar leren. - Ja, meester. Hoe kan ik u helpen ? 712 01:49:43,609 --> 01:49:48,842 Noem me geen meester meer. - Ik heb opdracht om u te dienen. 713 01:49:49,009 --> 01:49:52,718 Prima, maar als we samen zijn, noem me dan Marco. 714 01:49:52,889 --> 01:49:55,244 Als dat uw opdracht is, mees... 715 01:49:57,129 --> 01:50:03,318 Ja, en leer me dit nu eens. Ik dacht altijd dat ik goed kon boogschieten. 716 01:50:05,529 --> 01:50:11,286 Je moet niet de boog voor je houden en de pees naar je toe trekken. 717 01:50:11,449 --> 01:50:16,000 Wat moet ik dan doen ? - Het tegenovergestelde. 718 01:50:16,169 --> 01:50:22,324 Je houdt de boog naast je oor, pakt het koord en dan duw je de boog van je af. 719 01:50:24,049 --> 01:50:26,085 Gelukt. 720 01:50:32,089 --> 01:50:33,966 Prins Chinkin wil je spreken. 721 01:50:34,129 --> 01:50:37,360 Mijn vriend Chinkin. Ik ben hem veel verschuldigd. 722 01:50:37,529 --> 01:50:43,206 Dat heb ik gehoord, maar pas op dat je niet te vertrouwelijk met hen wordt. 723 01:50:43,369 --> 01:50:46,122 Het leven aan het hof is niet zo eenvoudig. 724 01:50:46,289 --> 01:50:50,362 De machtige Phags-pa wantrouwt ons en onze westerse invloed. 725 01:50:50,529 --> 01:50:52,440 Evenals Yelu Zhu... 726 01:50:52,609 --> 01:50:57,922 de kanselier wiens familieleden sinds Djengis al dienaren van de khans zijn. 727 01:50:58,089 --> 01:51:02,048 Weeg je woorden op een goudschaal. Ik bedoel, zeg niet te veel. 728 01:51:02,209 --> 01:51:06,646 We zijn hier goed ontvangen omdat we ons wijs gedragen hebben. 729 01:51:06,809 --> 01:51:13,044 Breng onze positie bij de groot-khan niet in gevaar door te familiair te zijn. 730 01:51:13,209 --> 01:51:15,200 Er staat te veel op het spel. 731 01:52:28,769 --> 01:52:31,237 Help. Chen Pao, kom hier. 732 01:52:32,609 --> 01:52:34,440 Jullie allemaal. 733 01:52:34,609 --> 01:52:36,520 Help hem vasthouden. 734 01:52:38,249 --> 01:52:42,765 Chen Pao, kom hier. Kom terug. Help me. 735 01:52:53,409 --> 01:52:56,082 Doe je mond open. 736 01:52:56,249 --> 01:52:58,604 Bijt. Hard bijten. 737 01:52:59,689 --> 01:53:03,238 Goed zo. Probeer je te ontspannen. 738 01:53:04,729 --> 01:53:07,607 Rustig maar. Het komt wel goed. 739 01:53:14,049 --> 01:53:15,926 Neem hem mee. 740 01:53:22,529 --> 01:53:26,886 Je moet hem niet verplaatsen, dan krijgt hij nog een aanval. 741 01:53:27,049 --> 01:53:29,802 We brengen hem naar de grote Kublai. 742 01:53:29,969 --> 01:53:32,608 Wie had dit kunnen denken ? 743 01:53:32,769 --> 01:53:37,001 In dit rijk dat door mijn grootvader Djengis Khan gesticht is... 744 01:53:37,169 --> 01:53:43,085 wordt hij aan stukken gereten, als een os door een stel hongerige wolven. 745 01:53:44,409 --> 01:53:47,640 De keizerlijke garde heeft strikte orders... 746 01:53:47,809 --> 01:53:53,759 om iedereen die zo'n aanval heeft gezien... 747 01:53:53,929 --> 01:53:58,161 en iedereen die er toevallig iets over gehoord heeft... 748 01:53:58,329 --> 01:54:01,446 onmiddellijk ter dood te brengen. 749 01:54:07,449 --> 01:54:12,159 De garde is op zoek naar de bedienden. 750 01:54:13,689 --> 01:54:19,047 Zodra ze hem vinden, wordt hij ter dood gebracht, samen met de anderen. 751 01:54:21,369 --> 01:54:24,441 En dan hebben we jou nog. 752 01:54:27,249 --> 01:54:30,719 Je smeekt in elk geval niet om genade. 753 01:54:30,889 --> 01:54:34,962 Dat maakt het makkelijker, en je hebt getracht hem te helpen. 754 01:54:36,329 --> 01:54:41,961 Maar ik weet dat je m'n zoon nu eigenlijk veracht. 755 01:54:42,129 --> 01:54:44,359 Dat is niet zo. 756 01:54:44,529 --> 01:54:51,207 Chinkin is m'n vriend. Ik veracht hem niet. Waarom zou ik ? 757 01:54:52,409 --> 01:54:56,038 Hij schonk mij z'n vriendschap als blijk van welkom. 758 01:54:57,089 --> 01:55:03,801 Mijn enige echte vriend en reisgenoot Giulio is onderweg gestorven. 759 01:55:03,969 --> 01:55:08,565 Sindsdien heb ik geen vriend meer gehad. 760 01:55:09,649 --> 01:55:11,844 Ik dacht dat Chinkin... 761 01:55:13,849 --> 01:55:16,044 U hebt het mis. 762 01:55:16,849 --> 01:55:20,285 U doet alsof vallende ziekte besmettelijk is. 763 01:55:20,449 --> 01:55:23,964 Zovelen hebben dit gehad. Ook beroemde mannen. 764 01:55:24,129 --> 01:55:27,644 Alexander de Grote, Julius Caesar, de nobele Romein. 765 01:55:27,809 --> 01:55:30,323 Alexander, de keizer ? 766 01:55:30,489 --> 01:55:35,358 Het is maar een aandoening. Het had verder geen invloed op hun leven. 767 01:55:35,529 --> 01:55:40,557 De twee beste veldheren die er ooit bestaan hebben. Iedereen vereert hen. 768 01:55:40,729 --> 01:55:45,883 Ze hadden allebei vallende ziekte. Dat leerde pater Anselmo ons op school. 769 01:55:46,049 --> 01:55:49,121 Hij zei dat het niets is om je voor te schamen. 770 01:55:49,289 --> 01:55:54,238 In de oudheid beschouwde men het als een teken van verhevenheid. 771 01:56:03,649 --> 01:56:08,439 Mijn zoon heeft het teken van verhevenheid. 772 01:56:32,329 --> 01:56:39,167 Meester Marco neemt in het vervolg een eervolle positie in aan mijn hof. 773 01:56:39,329 --> 01:56:43,163 Hij mag me te allen tijde bezoeken... 774 01:56:43,329 --> 01:56:47,561 en z'n bevelen dienen te worden opgevolgd. 775 01:56:50,009 --> 01:56:54,127 Zo te zien heb je je riem verloren. 776 01:56:56,809 --> 01:56:59,846 Neem deze maar. 777 01:57:04,209 --> 01:57:08,646 De geesten in de lucht zijn rusteloos. 778 01:57:08,809 --> 01:57:14,486 Wellicht heeft het onbestendige weer voor de recente wanorde gezorgd. 779 01:57:14,649 --> 01:57:18,324 Zal ik de sjamanen vragen de wolken te bedwingen ? 780 01:57:18,489 --> 01:57:23,324 Nee, het zomerseizoen is voorbij. 781 01:57:23,489 --> 01:57:26,208 We keren terug naar Khan-balik. 782 01:58:07,849 --> 01:58:13,481 Daar is prins Chinkin met z'n teken van verhevenheid. 783 01:58:14,529 --> 01:58:19,557 Hij lijkt te zijn hersteld. - Hij zal nooit volledig herstellen. 784 01:58:19,729 --> 01:58:23,404 Hij kan geen waardig opvolger van de grote Kublai worden. 785 01:58:23,569 --> 01:58:26,925 Chinkin verliest zijn Mongoolse aard. 786 01:58:27,089 --> 01:58:31,048 Zijn geest is vergiftigd door de idee�n van de vreemdelingen. 787 01:58:31,209 --> 01:58:34,167 Vrouwe Chabi wil de groot-khan overtuigen... 788 01:58:34,329 --> 01:58:39,084 van de wonderbaarlijke kracht van de olie van de christelijke god. 789 01:58:39,249 --> 01:58:42,480 Pas op voor bijgeloof. 790 01:58:44,889 --> 01:58:50,885 De groot-khan ziet het als een spel, maar Chinkin is zwak. 791 01:58:51,049 --> 01:58:56,487 En hij is ontvankelijk voor een geloof dat zwakheid verheerlijkt. 792 01:58:56,649 --> 01:59:02,804 Hier moet iets aan worden gedaan. Die slechte invloed moet verdwijnen. 793 01:59:02,969 --> 01:59:06,644 Die gevaarlijke band moet worden verbroken. 794 01:59:17,729 --> 01:59:21,438 Marco, kom met mij mee. Wij rijden voorop. 795 02:00:32,689 --> 02:00:34,919 De muur begint in het noorden. 796 02:00:35,089 --> 02:00:38,161 Ze zeggen dat hij 6 miljoen stappen lang is... 797 02:00:38,329 --> 02:00:43,039 en op sommige plaatsen zo breed dat een ossenkar erover kan rijden. 798 02:00:45,529 --> 02:00:48,362 Dit is werkelijk onvoorstelbaar. 799 02:01:03,409 --> 02:01:07,243 Door wie is hij gebouwd ? - Door de Chinezen. 800 02:01:07,409 --> 02:01:13,041 1000 jaar geleden om het noordwesten tegen de barbaren te beschermen. 801 02:01:14,809 --> 02:01:20,167 Barbaren ? - De woestijnbarbaren. De Mongolen. 802 02:01:20,329 --> 02:01:24,959 Nu is het nog slechts een monument, een overblijfsel uit het verleden. 803 02:01:38,009 --> 02:01:41,126 Je vroeg wie de Grote Muur gebouwd had. 804 02:01:42,729 --> 02:01:46,642 De mensen zullen zeggen dat het de keizer van China was. 805 02:01:46,809 --> 02:01:50,927 De zoon van de hemel, maar dat klopt niet. 806 02:01:54,969 --> 02:02:01,920 Hij is gebouwd door honderdduizenden slaven. Gevangenen. 807 02:02:02,089 --> 02:02:05,445 Honderd jaar dwangarbeid. 808 02:02:07,129 --> 02:02:11,247 Ettelijke duizenden van hen stierven. 809 02:02:12,809 --> 02:02:15,562 Hun graftombe is deze muur. 810 02:02:15,729 --> 02:02:18,880 De stenen zijn gemetseld met hun bloed. 811 02:02:19,049 --> 02:02:23,406 Zij waren de bouwers. Hun komt de eer toe. 812 02:02:29,569 --> 02:02:36,008 Er bestaat een verhaal over een mooie vrouw. Meng Chiang Nu. 813 02:02:38,449 --> 02:02:42,886 Haar man was veroordeeld tot dwangarbeid aan de muur. 814 02:02:43,049 --> 02:02:46,962 Ze wilde hem nog een laatste keer bezoeken. 815 02:02:49,129 --> 02:02:53,008 Toen ze ontdekte dat hij zich dood had gewerkt... 816 02:02:53,169 --> 02:02:56,639 waren haar kreten van verdriet zo schrijnend... 817 02:02:56,809 --> 02:03:03,203 dat er een scheur in de muur sprong die nooit meer gedicht is. 818 02:03:03,369 --> 02:03:06,805 Wat een droevig verhaal. - Dat niet alleen. 819 02:03:12,449 --> 02:03:14,280 Chen Pao is gedood. 820 02:03:30,009 --> 02:03:34,400 Je Chinese bediende, Chen Pao... 821 02:03:34,569 --> 02:03:36,685 Wat is er met hem ? 822 02:03:36,849 --> 02:03:39,602 Hij is ter dood gebracht. 823 02:03:39,769 --> 02:03:43,842 Het bevel van de groot-khan om z'n leven te sparen kwam te laat. 824 02:04:16,769 --> 02:04:20,762 Jullie hebben begrip voor mensen met een ander geloof. 825 02:04:20,929 --> 02:04:25,798 Dus waarom zijn jullie zo streng voor jullie Chinese onderdanen ? 826 02:04:27,569 --> 02:04:33,246 Ik koester niet de wens om mijn vader voortijdig op te volgen. 827 02:04:33,409 --> 02:04:36,606 Maar een ding staat voor mij vast. 828 02:04:36,769 --> 02:04:41,559 Als het mijn beurt is, wil ik graag proberen iedereen te leren... 829 02:04:41,729 --> 02:04:44,197 dat we tot een volk behoren. 830 02:04:45,289 --> 02:04:48,565 Onze enige hoop voor de toekomst is... 831 02:04:50,609 --> 02:04:57,003 dat anderen en wijzelf de Mongolen niet langer beschouwen... 832 02:04:57,169 --> 02:05:02,323 als trotse veroveraars van andere landen. 833 02:05:03,569 --> 02:05:08,723 Maar als de zonen van dat ene moederland China. 834 02:05:08,889 --> 02:05:13,041 Kan de groot-khan dat niet nu al doen ? - Het is nog te vroeg. 835 02:05:13,209 --> 02:05:18,044 De khan durft de Han-Chinezen geen hoge ambten te geven. 836 02:05:18,209 --> 02:05:23,567 En de hoofddrukker dan ? Lu-Tse-Yu. Je vader heeft veel respect voor hem. 837 02:05:23,729 --> 02:05:26,084 Omdat hij een geleerd man is. 838 02:05:27,809 --> 02:05:32,121 Onderwijzers, filosofen, kunstenaars en dichters. 839 02:05:32,289 --> 02:05:35,599 Duizenden van hen dienen de groot-khan. 840 02:05:35,769 --> 02:05:40,843 Maar op de belangrijke posities zitten Mongolen en buitenlanders... 841 02:05:41,009 --> 02:05:44,524 die in hun eigen belang loyaal zijn. 842 02:05:44,689 --> 02:05:48,045 Als de groot-khan wordt verjaagd, worden zij dat ook. 843 02:05:48,209 --> 02:05:52,088 Buitenlanders als m'n vader, m'n oom en ikzelf ? 844 02:05:52,249 --> 02:05:57,039 Ja, maar er is een verschil tussen buitenlanders en vreemdelingen. 845 02:05:57,209 --> 02:06:00,167 Een vriend is nooit een vreemdeling. 846 02:06:00,329 --> 02:06:04,800 Veel vreemdelingen hebben een hoge positie. Achmet is oppermachtig. 847 02:06:04,969 --> 02:06:06,607 De man die regeert ? 848 02:06:06,769 --> 02:06:11,285 Hij is de regent als mijn vader niet in Khan-balik verblijft. 849 02:06:11,449 --> 02:06:14,964 Wat is het voor iemand ? - Het is een Turkmeen. 850 02:06:15,129 --> 02:06:19,839 Een capabel man. Hij komt tegemoet aan alle wensen van m'n vader. 851 02:06:20,009 --> 02:06:24,878 Je zult hem morgen ontmoeten als we verwelkomd worden in Khan-balik. 852 02:06:26,689 --> 02:06:30,318 Khan-balik, herfst 1275 853 02:08:49,969 --> 02:08:53,757 Ik heb de eer u een heuglijk bericht door te geven. 854 02:08:53,929 --> 02:08:59,879 Generaal Bayan en uw troepen hebben de laatste Soengs verslagen. 855 02:09:00,049 --> 02:09:06,488 Keizer Tu-Tsong is gevlucht en heeft de keizerin en haar kind achtergelaten. 856 02:09:06,649 --> 02:09:11,245 Het hele zuiden is nu verenigd onder uw heerschappij. 857 02:09:11,409 --> 02:09:16,767 Een groot land met een heerser, het machtigste land onder de zon. 858 02:10:29,769 --> 02:10:31,122 Groot-khan... 859 02:10:31,289 --> 02:10:35,601 de vaandels van de verslagen Soeng buigen voor uw overwinning. 860 02:11:16,729 --> 02:11:21,803 Sta op, Bayan, zwaard van ons rijk. 861 02:11:22,009 --> 02:11:27,083 Vanaf vandaag krijg je het beheer over de gebieden die je hebt veroverd. 862 02:11:27,249 --> 02:11:32,243 Ik benoem je tot regent. In de naam van mijn kleinzoon Timur... 863 02:11:35,329 --> 02:11:40,039 aan wie ik de troon zal toevertrouwen die aan de Soeng heeft toebehoord. 864 02:11:50,569 --> 02:11:56,838 Dit is dus de Meester Marco over wie we zulke veelbelovende dingen horen. 865 02:11:57,009 --> 02:12:01,446 Mijn zoon. Heer Achmet is onze weldoener en beschermer. 866 02:12:01,609 --> 02:12:06,683 En ook uw vriend, naar ik hoop. Ga alstublieft zitten. 867 02:12:09,729 --> 02:12:14,086 Men ontmoet zelden adviseurs die zoveel over de handel weten... 868 02:12:14,249 --> 02:12:17,047 als uw vader en uw oom, jonge heer. 869 02:12:17,209 --> 02:12:20,758 U hebt een zeer goede naam hoog te houden. 870 02:12:20,929 --> 02:12:23,648 Alles wat ik weet, heb ik van hen geleerd. 871 02:12:23,809 --> 02:12:26,767 Goed opgemerkt. Een scherpe geest. 872 02:12:37,609 --> 02:12:43,127 De ontwikkelingen in de specerijen- en zijdehandel zijn interessant. 873 02:12:43,289 --> 02:12:48,317 Tijdens onze reis hebben we contact gelegd met handelaren in vele landen. 874 02:12:48,489 --> 02:12:51,322 Mijn zoon heeft het allemaal genoteerd. 875 02:12:51,489 --> 02:12:56,005 Zoals u net al opmerkte, is hij bijzonder schrander. 876 02:12:56,169 --> 02:12:58,160 Nu het zuiden veroverd is... 877 02:12:58,329 --> 02:13:03,449 kunnen we talloze nieuwe markten en bronnen aanboren. 878 02:13:03,609 --> 02:13:08,399 Ik heb misschien binnenkort ook een opdracht voor u, jongeheer Polo. 879 02:13:08,569 --> 02:13:13,359 Ofschoon u bent toegevoegd aan de hofhouding van prins Chinkin. 880 02:13:14,529 --> 02:13:18,317 De prins heeft veel achting voor u, net als de groot-khan. 881 02:13:18,489 --> 02:13:25,486 Hij zegt dat u de enige bent die hem ooit heeft terechtgewezen. 882 02:13:25,649 --> 02:13:28,800 Ik vergat tegen wie ik het had. 883 02:13:28,969 --> 02:13:30,527 Ongetwijfeld. 884 02:13:31,569 --> 02:13:34,925 Ik zou u adviseren het niet te vaak te doen. 885 02:13:35,089 --> 02:13:39,367 Ik heb nobele hoofden zien rollen voor minder zware vergrijpen. 886 02:13:39,529 --> 02:13:45,206 Maar mocht u ooit hulp of advies nodig hebben... 887 02:13:45,369 --> 02:13:50,159 klop dan liever eerst bij mij aan dan bij iemand anders. 888 02:13:53,169 --> 02:14:00,166 Er staan het rijk van de machtige Kublai roemrijke dagen te wachten. 889 02:14:00,329 --> 02:14:02,320 De overwinning op de Soengs... 890 02:14:02,489 --> 02:14:08,086 heeft de groot-khan ervan overtuigd dat zijn leger onoverwinnelijk is. 891 02:14:08,249 --> 02:14:12,561 Zijn zwaard zal niet lang in z'n schede rusten. 892 02:14:12,729 --> 02:14:16,244 Binnenkort zal hij het weer hoog in de lucht steken... 893 02:14:16,409 --> 02:14:20,607 boven het woud van z'n vaandels en vlaggen. 894 02:14:20,769 --> 02:14:24,842 De Juan-dynastie zal opnieuw triomferen. 895 02:15:03,729 --> 02:15:07,927 Phags-pa zou je een taak moeten geven in het keizerlijk archief. 896 02:15:08,089 --> 02:15:10,284 Je wordt een echte geleerde. 897 02:15:10,449 --> 02:15:14,886 Een lamamonnik in Pamir zei dat ik met m'n geest kon reizen. 898 02:15:15,049 --> 02:15:18,200 Het helpt als ik m'n aantekeningen herschrijf. 899 02:15:18,369 --> 02:15:21,247 Ik hoorde de hele ochtend paarden. 900 02:15:23,889 --> 02:15:29,202 Er zijn nieuwe paarden aangekomen uit Shijiazhuang. Ze zijn geweldig. 901 02:15:30,529 --> 02:15:33,760 Daarom dacht ik aan reizen. 902 02:15:33,929 --> 02:15:37,319 Ik rook bijna de bestofte wegen. 903 02:15:37,489 --> 02:15:41,038 Wil je weg ? Heb je al genoeg van Khan-balik ? 904 02:15:42,089 --> 02:15:47,561 Natuurlijk niet. Ik ken het Khan-balik buiten deze muren nog helemaal niet. 905 02:15:47,729 --> 02:15:52,325 Hier is alles zo rustig en kalm. 906 02:15:52,489 --> 02:15:54,764 Zo keizerlijk. 907 02:15:54,929 --> 02:15:57,727 Ik heb er moeite mee dat ik niks te doen heb. 908 02:15:57,889 --> 02:16:03,088 Mijn vader en oom zijn druk bezig met allerlei nieuwe projecten. 909 02:16:03,249 --> 02:16:08,004 Binnenkort krijg jij ook iets te doen. Mijn vader heeft plannen met je. 910 02:16:08,169 --> 02:16:12,367 Wat dan ? - Ik mag er nog niets over zeggen. 911 02:16:15,889 --> 02:16:20,917 Phags-pa liet doorgeven dat we bij de raadsbijeenkomst moeten zijn. 912 02:16:21,089 --> 02:16:26,163 Het schijnt dat m'n vader een nieuwe militaire actie voorbereidt. 913 02:16:26,329 --> 02:16:30,766 Zoals je wel merkt, heerst hier niet lang vrede en rust. 914 02:16:30,929 --> 02:16:34,399 Weet je zeker dat ik ook moest komen ? 915 02:16:34,569 --> 02:16:39,962 Die bijeenkomst begint voorlopig nog niet. Kom, ik neem je mee naar buiten. 916 02:17:01,449 --> 02:17:04,919 Dit is een middel tegen vergiftiging. Kijk. 917 02:17:09,209 --> 02:17:11,245 We hebben gezelschap. 918 02:17:18,089 --> 02:17:21,365 Dit is het dak van Khan-balik. 919 02:17:23,289 --> 02:17:26,565 Hier komen de beste astronomen bijeen... 920 02:17:26,729 --> 02:17:32,247 om de zon en de maan te bestuderen, en om de sterren te raadplegen. 921 02:17:32,409 --> 02:17:37,529 Niemand maakt hier plannen voor een huwelijk of een handelsreis... 922 02:17:37,689 --> 02:17:40,840 zonder eerst te kijken hoe de sterren staan. 923 02:18:20,049 --> 02:18:22,085 Nu zijn wij aan de beurt. 924 02:18:27,489 --> 02:18:30,401 Wilt u de sterren raadplegen ? 925 02:18:30,569 --> 02:18:34,278 Nee, ik wil niets over m'n toekomst weten. 926 02:18:34,449 --> 02:18:38,886 Mijn vriend wil u vragen hoe gelukkig zijn dagen bij ons zullen zijn. 927 02:18:39,049 --> 02:18:41,643 En hoe lang het vrede blijft. 928 02:18:42,929 --> 02:18:45,841 Dit zijn de tekenen van de hemel. 929 02:19:11,729 --> 02:19:17,122 Donkere wolken razen langs een kobaltblauwe hemel. 930 02:19:17,289 --> 02:19:21,441 De machtige wind van de goden blaast in de zeilen. 931 02:19:22,929 --> 02:19:26,478 Met ogen die niet kunnen zien... 932 02:19:26,649 --> 02:19:30,278 zult gij een duistere verminkte nacht aanschouwen. 933 02:19:30,449 --> 02:19:35,569 Hoog in de opkomende zon brandt de draak. 934 02:19:35,729 --> 02:19:41,565 Het vaandel van de groot-khan klappert in de zee. 935 02:19:41,729 --> 02:19:44,846 Wat betekent dat ? - Luister. 936 02:19:45,009 --> 02:19:50,208 We moeten het geduld van de sterren niet beproeven. Laten we gaan. 937 02:19:58,169 --> 02:20:01,286 Met die naalden is bijna alles te genezen. 938 02:21:23,209 --> 02:21:27,168 Twee families die bijeenkomen voor een bruiloft. 939 02:21:27,329 --> 02:21:32,164 De ene familie heeft een zoontje verloren, de andere een dochtertje. 940 02:21:32,329 --> 02:21:36,766 De families zijn hier om de geesten van de kinderen te verenigen. 941 02:21:36,929 --> 02:21:41,684 Ze verbranden de beeltenissen van de kinderen en die worden dan een. 942 02:21:41,849 --> 02:21:45,762 Hun broers en zusjes brengen hun geschenken. 943 02:21:45,929 --> 02:21:49,365 Ze hebben voor altijd genoeg speeltjes en snoepjes. 944 02:21:49,529 --> 02:21:54,444 Zo verijdelen deze mensen de poging van de dood... 945 02:21:54,609 --> 02:21:58,648 om de kinderen de vreugde van het leven te ontnemen. 946 02:22:04,209 --> 02:22:05,278 Wees eens braaf. 947 02:22:12,529 --> 02:22:17,398 Je moet bidden tot jouw God die aan het kruis gestorven is. 948 02:22:17,569 --> 02:22:24,839 Ik word al dagen geplaagd door dromen vol verdriet en angst. 949 02:22:25,009 --> 02:22:28,888 Er wacht ons een hevige storm. 950 02:22:29,049 --> 02:22:32,962 Marco's God heeft uw gebeden over mij verhoord. 951 02:22:33,129 --> 02:22:39,364 Hij zal ook onze vrede beschermen. - Wij kennen het woord vrede niet. 952 02:22:39,529 --> 02:22:46,879 Het is slechts een illusie. Een droom waaruit je treurig ontwaakt. 953 02:22:48,009 --> 02:22:51,763 Het rijk heeft vrede nodig nu het heel China omvat. 954 02:22:51,929 --> 02:22:55,638 Dat beseft de khan. Zijn wens is in vervulling gegaan. 955 02:22:55,809 --> 02:23:02,248 Hij heeft oude wonden die niet genezen door z'n trots. 956 02:23:02,409 --> 02:23:08,200 Ik heb de seizoenen zien komen en gaan... 957 02:23:08,369 --> 02:23:13,921 maar er is altijd een nieuwe grens die moet worden overgestoken... 958 02:23:14,089 --> 02:23:17,286 of een nieuw land dat moet worden veroverd. 959 02:23:20,169 --> 02:23:25,482 Er is een ver land, een rijk bestaande uit eilanden. 960 02:23:25,649 --> 02:23:29,961 Er schijnt daar een overvloed aan goud en edelstenen te zijn. 961 02:23:31,729 --> 02:23:36,962 Hij heeft al eens geprobeerd het te veroveren. 962 02:23:37,129 --> 02:23:41,202 Geprobeerd ? - De invasie was slecht voorbereid. 963 02:23:41,369 --> 02:23:46,921 Onze schepen raakten verspreid en dat leidde tot hun ondergang. 964 02:23:48,409 --> 02:23:50,286 Welk land was dat ? 965 02:23:51,329 --> 02:23:57,723 Het wordt Japan-kwo genoemd, of het eilandenrijk. 966 02:23:59,089 --> 02:24:02,923 Dit is een prachtige vaas, vind je ook niet ? 967 02:24:03,089 --> 02:24:07,560 En deze ook. Ze zijn gemaakt door een man die daarvandaan komt. 968 02:24:07,729 --> 02:24:11,927 Hij raakte gewond en werd hierheen gebracht als krijgsgevangene. 969 02:24:12,089 --> 02:24:19,040 Hij begon dingen te boetseren. Dieren, schalen en vazen. 970 02:24:19,209 --> 02:24:21,803 Ik was onder de indruk van z'n werk. 971 02:24:21,969 --> 02:24:27,566 Ik zorgde dat hij werd vrijgelaten en dat hij een huis en een atelier kreeg. 972 02:24:28,609 --> 02:24:33,524 Die man is het enige wat ik ken van Japan-kwo. 973 02:24:33,689 --> 02:24:38,319 Helaas ben ik het niet met u eens, grote Kublai. 974 02:24:38,489 --> 02:24:44,485 Maar als dit uw bevel is, kunnen we het beste toeslaan bij Kiushu. 975 02:24:44,649 --> 02:24:48,085 Een verrassingsaanval door 20.000 of 30.000 man... 976 02:24:48,249 --> 02:24:50,638 op hun verdedigingswerken. 977 02:24:50,809 --> 02:24:53,642 Steeds weer een nieuwe golf soldaten. 978 02:24:56,409 --> 02:25:00,641 Ik wil niet dezelfde fouten maken. 979 02:25:00,809 --> 02:25:05,758 De eerste keer leken de landing en de aanval ook zo makkelijk. 980 02:25:05,929 --> 02:25:11,606 Mij werd verteld dat ze verrast zouden zijn. Dat ze alleen onderling vochten. 981 02:25:11,769 --> 02:25:14,761 En toen bleken we geen kant meer op te kunnen. 982 02:25:14,929 --> 02:25:18,239 Hun zwaarden voor ons en de zee achter ons. 983 02:25:18,409 --> 02:25:23,483 Won, de admiraal van m'n vloot, heeft een aanvalsplan voorbereid. 984 02:25:23,649 --> 02:25:31,203 Hij kent de vijand. In Korea hebben wij de Japanners jarenlang bevochten. 985 02:25:31,369 --> 02:25:35,521 Ze vielen onze kusten aan. Met uw hulp kunnen we hen verslaan. 986 02:25:35,689 --> 02:25:38,522 U verovert het eilandenrijk. 987 02:25:38,689 --> 02:25:44,366 Drieduizend schepen zullen afvaren vanuit mijn havens. 988 02:25:44,529 --> 02:25:49,080 Groot-khan, ons leger moet worden aangevoerd door een Mongool. 989 02:25:49,249 --> 02:25:53,128 Uiteraard, generaal Bayan. We vechten als broeders. 990 02:25:53,289 --> 02:25:57,248 Won leidt de vloot en de dappere Argan het leger. 991 02:25:57,409 --> 02:26:01,846 Gezamenlijk, als broeders, zullen we de vijand verslaan. 992 02:26:04,089 --> 02:26:09,527 Vanuit Kiushu vallen we de andere eilanden aan. 993 02:26:09,689 --> 02:26:15,366 Ze zijn van elkaar gescheiden door de zee, en dat moet zo blijven. 994 02:26:15,529 --> 02:26:17,565 Zoals twee stukken ijzer... 995 02:26:17,729 --> 02:26:22,849 die in een oven worden omgesmolten tot een zwaard en schild. 996 02:26:24,769 --> 02:26:30,719 Mijn afgezanten zijn op weg naar de vorst van Japan-kwo en zijn regent. 997 02:26:30,889 --> 02:26:36,839 Ik heb hun overgave ge�ist. Het wachten is nu op hun antwoord. 998 02:26:38,129 --> 02:26:41,485 Japan zal zich onderwerpen. 999 02:26:41,649 --> 02:26:48,327 Zelfs daar moet men gehoord hebben van mijn overwinning op Soeng. 1000 02:26:49,609 --> 02:26:51,247 Volg mij. 1001 02:26:52,289 --> 02:26:58,842 Alle takken van de grote stamboom van Djengis zijn hier vandaag herenigd. 1002 02:27:07,209 --> 02:27:10,042 Edele lieden... 1003 02:27:10,209 --> 02:27:16,125 de koning van Korea, onze broeder en bondgenoot... 1004 02:27:19,409 --> 02:27:24,608 admiraal Won, commandant van de Koreaanse vloot... 1005 02:27:26,209 --> 02:27:29,997 bestaande uit 3000 schepen. 1006 02:27:34,449 --> 02:27:37,964 Kaidu Khan, mijn neef. 1007 02:27:38,129 --> 02:27:43,442 Hij bestuurt het uitgestrekte centraal-steppengebied. 1008 02:27:43,609 --> 02:27:48,763 Bektor Khan, leider van de nomadenfamilies in Changzhou. 1009 02:27:50,489 --> 02:27:53,845 En zijn zoon Kasar... 1010 02:27:54,889 --> 02:27:58,359 de beste van onze jonge krijgers. 1011 02:28:02,209 --> 02:28:07,966 Nayan, een afstammeling van de grote Djengis... 1012 02:28:08,129 --> 02:28:10,199 mijn voorvader. 1013 02:28:10,369 --> 02:28:15,284 Hij heeft gekozen voor een nieuwe god die een kruis als teken heeft. 1014 02:28:15,449 --> 02:28:18,282 Een god van ver weg. 1015 02:28:18,449 --> 02:28:23,921 En toch is ook hij een machtig bondgenoot van de Mongolen. 1016 02:28:25,489 --> 02:28:27,605 De anderen kent u reeds. 1017 02:28:35,329 --> 02:28:40,005 U weet allemaal hoevelen van onze moedige strijders... 1018 02:28:40,169 --> 02:28:45,641 er onbegraven liggen op de bodem van de Japanse zee. 1019 02:28:45,809 --> 02:28:51,645 De belediging van de opvolgers van Djengis Khan is nog niet gewroken. 1020 02:28:52,889 --> 02:28:56,040 Mijn afgezanten zijn onderweg. 1021 02:28:56,209 --> 02:29:02,205 Binnenkort weten we of de eilanden zich willen onderwerpen... 1022 02:29:02,369 --> 02:29:05,645 of een nieuwe oorlog willen voeren. 1023 02:29:05,809 --> 02:29:09,563 Groot-khan, dit is ons zwakke punt. 1024 02:29:09,729 --> 02:29:14,280 Een Mongool is geen krijgsman zonder z'n paard. 1025 02:29:14,449 --> 02:29:19,204 U bedoelt dat u bereid bent te vechten tot waar uw paarden kunnen komen. 1026 02:29:19,369 --> 02:29:23,282 Kaidu denkt dat de zee z'n mannen zwak zal maken. 1027 02:29:26,289 --> 02:29:33,001 De nobele Kaidu en de wijze Yeli-Zhu stellen zich voorzichtig op. 1028 02:29:33,169 --> 02:29:36,161 Voorzichtigheid is een goede eigenschap. 1029 02:29:36,329 --> 02:29:43,121 Maar iedereen hier kent de problemen van de vele streken binnen ons rijk. 1030 02:29:43,289 --> 02:29:46,486 Overstromingen en epidemie�n in het noorden... 1031 02:29:46,649 --> 02:29:49,721 en honger in het door oorlog verwoeste zuiden. 1032 02:29:49,889 --> 02:29:53,848 Oorlog is nooit een oplossing. 1033 02:29:54,009 --> 02:29:59,561 Wel als de overwinning wordt beloond met goud. 1034 02:29:59,729 --> 02:30:03,438 Meer goud dan elk ander rijk ooit heeft bezeten. 1035 02:30:03,609 --> 02:30:06,681 Wie is daar ooit geweest om dat vast te stellen ? 1036 02:30:06,849 --> 02:30:11,604 We hebben alleen nog kennisgemaakt met het ijzer van Japan... 1037 02:30:11,769 --> 02:30:13,839 en niet met z'n goud. 1038 02:30:18,169 --> 02:30:25,564 Phags-pa, je zei dat er geloofsgenoten van jou op die eilanden wonen. 1039 02:30:25,729 --> 02:30:30,883 Zij laten een gebedsrol draaien, net als jij. Wat lijkt jou wijsheid ? 1040 02:30:31,049 --> 02:30:35,520 Kaidu's waarschuwingen zijn gerechtvaardigd... 1041 02:30:35,689 --> 02:30:38,920 maar Achmets oog reikt ver. 1042 02:30:39,089 --> 02:30:43,480 Wat hij ziet, vervult ons hart met hoop. 1043 02:30:43,649 --> 02:30:47,244 Misschien moet het laatste woord van de sterren komen. 1044 02:30:47,409 --> 02:30:51,163 Het laatste woord komt van m'n afgezanten. 1045 02:30:52,369 --> 02:30:57,124 Het uiteindelijke besluit neem ik. 1046 02:30:57,289 --> 02:30:59,280 En niemand anders. 1047 02:30:59,449 --> 02:31:03,442 Bedankt, Jacope. - Ik heb nog steeds liever koemis. 1048 02:31:03,609 --> 02:31:05,759 Kan ik je even spreken ? 1049 02:31:09,529 --> 02:31:12,646 Ik heb een verrassing voor je. - Wat dan ? 1050 02:31:12,809 --> 02:31:15,243 Wacht maar af. Iets Chinees. 1051 02:31:22,249 --> 02:31:27,642 Eindelijk in de buitenlucht. - Hier kan je tenminste ademhalen. 1052 02:31:27,809 --> 02:31:33,202 Ik weet hoe u zich voelt. Soms hou ik het niet meer uit tussen die muren. 1053 02:31:33,369 --> 02:31:37,362 Dan voel ik me een gevangene in een gouden kooi. 1054 02:31:37,529 --> 02:31:41,920 Ik heb slecht nieuws voor u. We moeten weer terug de kooi in. 1055 02:31:44,809 --> 02:31:47,198 We zijn je gevangenen, Marco. 1056 02:31:49,449 --> 02:31:53,078 Het is verstandig van je vader... 1057 02:31:53,249 --> 02:31:58,084 dat hij elke kans aangrijpt om weg te gaan uit Khan-balik. 1058 02:31:58,249 --> 02:32:01,286 Waar is hij deze keer naartoe ? 1059 02:32:01,449 --> 02:32:06,318 Hij is per schip over het Keizerskanaal op weg naar enkele havensteden. 1060 02:32:06,489 --> 02:32:09,003 Met een lading specerijen uit India. 1061 02:32:09,169 --> 02:32:15,768 Jullie hebben nu gezien dat Kublai niet meer als een Mongool leeft. 1062 02:32:15,929 --> 02:32:20,559 Hij kleedt zich als een Chinees, zijn nagels zijn gelakt... 1063 02:32:20,729 --> 02:32:23,687 en hij geurt als een vrouw. 1064 02:32:28,489 --> 02:32:31,242 De grote Kublai is een wijs man. 1065 02:32:31,409 --> 02:32:36,039 Hij volgt vele gewoonten en respecteert ze allemaal. 1066 02:32:36,209 --> 02:32:40,248 Zo gaat hij ook om met de goden. 1067 02:32:40,409 --> 02:32:44,368 Hij accepteert alle religies. Beleed hij er zelf maar een. 1068 02:32:44,529 --> 02:32:49,000 Dring je geloof en je kruis niet aan anderen op. 1069 02:32:49,169 --> 02:32:56,325 Ik deel de mening van Kaidu Khan. Mongolen spelen niets klaar op zee. 1070 02:32:57,289 --> 02:33:03,125 Dat vindt keizerin Chabi ook. Zij zegt dat 't Japanse volk vele deugden bezit. 1071 02:33:03,289 --> 02:33:07,521 Vijandschap levert maar weinig op. - Het is een rijk land. 1072 02:33:07,689 --> 02:33:13,366 Iedereen weet dat ze gouden tempels en bergen edelstenen en zilver hebben. 1073 02:33:13,529 --> 02:33:18,364 Hoe weten ze dat ? Je zei zelf dat er nog nooit een koopman geweest is. 1074 02:33:18,529 --> 02:33:22,363 De astrologen voorspellen ook niet veel goeds. 1075 02:33:22,529 --> 02:33:26,158 Dat zijn theorie�n. Wij praten over de realiteit. 1076 02:33:26,329 --> 02:33:29,082 En Achmet heeft z'n informanten. 1077 02:33:29,249 --> 02:33:32,082 Hier is dan m'n verrassing. - Wat is het ? 1078 02:33:32,249 --> 02:33:37,198 Deegdraadjes met boter en kruiden. Een Chinese lekkernij. 1079 02:33:37,369 --> 02:33:40,964 Zet daar maar neer. - Het lijken wel gekookte bonen. 1080 02:33:41,129 --> 02:33:45,600 Laat het jullie smaken. - Een van onze favoriete gerechten. 1081 02:33:48,649 --> 02:33:52,528 Geweldig. - Hoe heb je dat voor elkaar gekregen ? 1082 02:33:52,689 --> 02:33:55,522 Je hoort het zo te eten. 1083 02:34:05,449 --> 02:34:08,646 Dit is het huis van Saiamon, de pottenbakker. 1084 02:34:20,929 --> 02:34:23,079 Wie bent u ? 1085 02:34:23,249 --> 02:34:28,243 Mijn naam is Marco Polo. Ik ben in dienst van de groot-khan. 1086 02:34:28,409 --> 02:34:30,240 Ik heb uw werk gezien. 1087 02:34:30,409 --> 02:34:32,604 Mijn vazen zijn mijn alles. 1088 02:34:32,769 --> 02:34:38,844 Dankzij hen heb ik een dak boven m'n hoofd en krijg ik elke dag 'n kom rijst. 1089 02:34:40,209 --> 02:34:42,439 Neem plaats, m'n vriend. 1090 02:34:50,009 --> 02:34:52,842 Kunt u in het donker werken ? - Voor mij... 1091 02:34:53,929 --> 02:34:59,686 bestaat er geen duisternis of licht. Geen nacht en geen dag. 1092 02:35:01,249 --> 02:35:04,400 Keizerin Chabi zei al dat u gewond was geraakt. 1093 02:35:04,569 --> 02:35:09,484 Aan mijn ogen. Nu kijken m'n handen voor mij. 1094 02:35:09,649 --> 02:35:15,121 Kent u vrouwe Chabi ? - Ze liet me uw werk zien. 1095 02:35:15,289 --> 02:35:17,280 Nu bewonder ik het des te meer. 1096 02:35:17,449 --> 02:35:22,762 Ik ben bevoorrecht. De duisternis bestaat niet voor mij. 1097 02:35:22,929 --> 02:35:25,602 Ik verjaag hem met mijn handen. 1098 02:35:25,769 --> 02:35:30,206 Ik heb geleerd om geluiden en stemmen te doorgronden. 1099 02:35:30,369 --> 02:35:32,200 Uw stem bevalt mij. 1100 02:35:33,569 --> 02:35:36,242 Ik heb iets van u nodig. 1101 02:35:42,169 --> 02:35:47,801 De enkele vazen die ik nog heb, zijn al voor iemand bestemd. 1102 02:35:48,889 --> 02:35:53,280 Er is te weinig tijd. - Ik kom een andere keer iets kopen. 1103 02:35:53,449 --> 02:35:57,567 Ik wil u iets vragen over uw land, het eilandenrijk. 1104 02:35:57,729 --> 02:35:59,242 Waarom ? 1105 02:36:00,369 --> 02:36:04,408 Ik bespeur angst in uw stem. Een dreiging. 1106 02:36:04,569 --> 02:36:07,163 Nee, u hoort verlangen om te leren... 1107 02:36:07,329 --> 02:36:10,560 en om waarheid van onwaarheid te onderscheiden. 1108 02:36:10,729 --> 02:36:16,167 Het lijkt erop dat u net zo blind bent als ik. 1109 02:36:16,329 --> 02:36:20,766 Ik moet nu vertrouwen op m'n herinneringen. 1110 02:36:22,209 --> 02:36:25,997 Mijn volk is onderling verdeeld vanwege vele dingen: 1111 02:36:26,169 --> 02:36:29,127 Geschillen over geloof en grondbezit... 1112 02:36:29,289 --> 02:36:34,602 krijgsheren die elkaar benijden en altijd willen vechten voor meer. 1113 02:36:34,769 --> 02:36:38,000 Dan is er de trots van de adellijke families. 1114 02:36:38,169 --> 02:36:41,605 De strijders die bij ons samoerai heten. 1115 02:36:44,089 --> 02:36:48,241 Ze zijn zowel grootmoedig als wreed. 1116 02:36:48,409 --> 02:36:53,608 Geboren vechters. Ze geven hun strijd nooit op. 1117 02:36:53,769 --> 02:36:59,321 De een tegen de ander. De ene familie tegen de andere. 1118 02:36:59,489 --> 02:37:04,324 Hoe kon een land dat zo verdeeld was een Mongoolse aanval afslaan ? 1119 02:37:07,009 --> 02:37:12,447 Deze vingers verschillen van elkaar, nietwaar ? Maar let op. 1120 02:37:14,169 --> 02:37:19,004 Nu vormen ze een vuist. Verenigd en sterk. 1121 02:37:19,169 --> 02:37:24,801 Als ons land wordt aangevallen, vergeten we alle onderlinge geschillen. 1122 02:37:24,969 --> 02:37:30,362 Iedereen gehoorzaamt de vorst en zijn regent, de shikken... 1123 02:37:30,529 --> 02:37:34,078 en zijn hoogste generaal, de sh�gun. 1124 02:37:34,249 --> 02:37:38,242 Dan is het alsof Japan een hart heeft. 1125 02:37:39,289 --> 02:37:43,043 Een vreemde macht zal ons volk niet kunnen onderwerpen. 1126 02:37:43,209 --> 02:37:49,284 De enige heerser die wij accepteren, is onze eigen vorst. 1127 02:37:49,449 --> 02:37:55,718 Als ons land moet worden verdedigd, zijn wij bereid tot elk offer. 1128 02:37:55,889 --> 02:37:59,643 Zelfs als we er de aanblik van de zon voor moeten missen. 1129 02:38:05,409 --> 02:38:08,924 Alstublieft, luister naar me. 1130 02:38:09,089 --> 02:38:12,968 Een astroloog zag dit voorteken in de sterren: 1131 02:38:13,129 --> 02:38:17,998 donkere wolken razen langs een kobaltblauwe hemel. 1132 02:38:18,169 --> 02:38:21,400 De machtige wind van de goden blaast in de zeilen. 1133 02:38:21,569 --> 02:38:25,926 Met ogen die niet kunnen zien... 1134 02:38:26,089 --> 02:38:29,399 zult gij een duistere verminkte nacht aanschouwen. 1135 02:38:29,569 --> 02:38:33,244 De machtige wind van de goden blaast in de zeilen. 1136 02:38:33,409 --> 02:38:37,118 Hoog in de opkomende zon brandt de draak. 1137 02:38:37,289 --> 02:38:41,919 Het vaandel van de groot-khan klappert in de zee. 1138 02:38:42,089 --> 02:38:47,925 Er is een storm die alleen onze goden kunnen doen losbarsten. 1139 02:38:48,089 --> 02:38:53,243 Wij noemen het de Kamikaze, de wind van de goden. 1140 02:38:53,409 --> 02:38:57,118 Die bevrijdt alle demonen van de zee. 1141 02:38:57,289 --> 02:39:02,966 De vlaggen van Kublai zullen worden opgeslokt door woeste golven. 1142 02:39:03,129 --> 02:39:08,920 Ze zullen wapperen in een dodelijke stroom op de bodem van de zee. 1143 02:39:11,049 --> 02:39:18,637 Ga naar uw khan en verzet u tegen zijn plannen. Ik zie te veel doden. 1144 02:39:18,809 --> 02:39:21,642 Zorg dat de rede zegeviert. 1145 02:39:22,809 --> 02:39:29,806 Twijfels, onzekerheden, discussies. Dat ligt allemaal achter ons. 1146 02:39:30,849 --> 02:39:35,047 De keizer van Japan-kwo heeft ons z'n antwoord laten weten. 1147 02:39:35,209 --> 02:39:39,566 Mijn afgezanten zijn onthoofd. 1148 02:39:39,729 --> 02:39:44,564 Er rest ons slechts een keuze: oorlog. 1149 02:39:44,729 --> 02:39:51,282 Net zo lang tot de vijand is uitgeroeid en al z'n vestingen zijn vernietigd. 1150 02:39:52,329 --> 02:39:55,321 Laat u niet alleen leiden door woede. 1151 02:39:55,489 --> 02:40:00,961 Wij zijn zoals altijd allemaal bereid om te vechten tegen de vijand... 1152 02:40:01,129 --> 02:40:05,088 maar we beginnen geen gevecht tegen beter weten in. 1153 02:40:05,249 --> 02:40:11,199 We moeten dit uitgebreider bespreken. - Ik smeek u. Luister naar hen. 1154 02:40:11,369 --> 02:40:15,521 Vergeef me, groot-khan, edele lieden. 1155 02:40:15,689 --> 02:40:21,480 We hebben gehoord dat zelfs de sterren tegen deze onderneming zijn. 1156 02:40:21,649 --> 02:40:26,279 Een astroloog zei... - Monden dicht. Jullie allemaal. 1157 02:40:27,329 --> 02:40:30,878 Ik ben jullie uitvluchten en voorzichtigheid zat. 1158 02:40:31,049 --> 02:40:34,485 Dat is allemaal angst en lafhartigheid. 1159 02:40:34,649 --> 02:40:38,608 Jullie zijn bereid te vechten, maar niet op zee. 1160 02:40:38,769 --> 02:40:45,004 Maar de wereld die ons geschonken is, bestaat nu eenmaal uit land en water. 1161 02:40:45,169 --> 02:40:49,959 De nobele Argan en admiraal Won voeren gezamenlijk het bevel. 1162 02:40:50,129 --> 02:40:54,042 Zij zullen onze troepen naar de overwinning leiden. 1163 02:40:55,489 --> 02:40:59,607 Ons antwoord aan Japan-kwo is oorlog. 1164 02:41:01,249 --> 02:41:02,602 Oorlog. 1165 02:41:03,609 --> 02:41:04,962 Oorlog. 1166 02:41:07,049 --> 02:41:09,483 Breng het heet en met een doek. 1167 02:41:24,289 --> 02:41:30,080 Hoe is het vandaag met de maag van mijn heer ? En met z'n benen ? 1168 02:41:30,249 --> 02:41:37,644 Mijn Chinese yin-yangdokter pijnigt me om de pijn te verdrijven. 1169 02:41:37,809 --> 02:41:40,323 Een zeer slimme methode. 1170 02:41:41,569 --> 02:41:46,085 Ik zal nooit de eerste keer vergeten dat je je haar zo droeg. 1171 02:41:46,249 --> 02:41:51,198 Uitgespreid als de vleugel van een raaf. 1172 02:41:51,369 --> 02:41:56,238 'Jouw haren zijn mooier dan de manen van m'n paard', zei je. 1173 02:41:56,409 --> 02:42:01,164 Het mooiste compliment dat een Mongool je kan geven. 1174 02:42:02,209 --> 02:42:05,918 Ik heb je verwaarloosd, Chabi. 1175 02:42:07,209 --> 02:42:14,797 Ik ben veel te druk geweest met staatszaken en met mijn plannen. 1176 02:42:15,849 --> 02:42:18,886 Het leven kan soms zo pijnlijk zijn. 1177 02:42:19,049 --> 02:42:23,167 Onze zoon Chinkin heeft vandaag zijn stem tegen mij verheven. 1178 02:42:23,329 --> 02:42:29,484 Ik maak me zorgen om onze zoon. Hij lijkt steeds meer te verzwakken. 1179 02:42:29,649 --> 02:42:33,244 Het is alsof z'n ziekte steeds op de loer ligt. 1180 02:42:33,409 --> 02:42:38,039 Ik weet het. Ik heb ervoor gekozen hem niet te straffen. 1181 02:42:38,209 --> 02:42:41,679 Ik moest vandaag een heel zwaar besluit nemen. 1182 02:42:41,849 --> 02:42:45,080 Over Japan-kwo ? 1183 02:42:45,249 --> 02:42:47,524 Komt er weer een nieuwe oorlog ? 1184 02:42:48,609 --> 02:42:50,406 Zet maar hier neer. 1185 02:43:00,289 --> 02:43:04,407 Japan-kwo heeft opnieuw bloed vergoten. 1186 02:43:05,729 --> 02:43:10,723 Ze hebben de afgezanten onthoofd die ik op een vredesmissie had gestuurd. 1187 02:43:10,889 --> 02:43:15,917 Ja, vrede. Ik heb om hun vreedzame overgave verzocht. 1188 02:43:16,089 --> 02:43:22,039 Een edelmoedig gebaar. Het had een makkelijke verovering moeten worden. 1189 02:43:22,209 --> 02:43:27,203 Je wordt oud, als je begint te praten over makkelijke veroveringen. 1190 02:43:27,369 --> 02:43:33,638 De oversteek is het lastigst, maar daarna is het makkelijk. 1191 02:43:33,809 --> 02:43:36,881 Tenminste als... - Als wat ? 1192 02:43:37,049 --> 02:43:39,609 Als de goden me bijstaan. 1193 02:43:42,089 --> 02:43:44,239 Ook jouw god. 1194 02:43:45,449 --> 02:43:52,958 Vroeger riep je Mongoolse ziel de geesten in de blauwe hemel aan... 1195 02:43:53,129 --> 02:43:57,441 voor je besloot dat bijgeloof te noemen. 1196 02:43:57,609 --> 02:44:03,878 Toen was ik nog jong, en verliefd op jou, als een onschuldig veulen. 1197 02:44:04,049 --> 02:44:08,327 Roep ze weer voor me aan. Net als vroeger. 1198 02:44:09,569 --> 02:44:12,402 Ik vertrouw de astrologen niet. 1199 02:44:12,569 --> 02:44:17,848 De sterren van Japan-kwo zijn te hoog en te ver voor hun vermoeide ogen. 1200 02:44:27,929 --> 02:44:33,287 Kijk wat je kunt opmaken uit de melk die ik mors. 1201 02:44:55,249 --> 02:44:59,720 Wat zie je ? Wat voorspelt het ? 1202 02:45:00,769 --> 02:45:06,685 Het voorspelt dat je een grote vloot gaat bouwen... 1203 02:45:06,849 --> 02:45:09,761 om ermee naar Japan-kwo te varen. 1204 02:45:09,929 --> 02:45:14,525 Dat wist ik al. Maar dan ? Wat betekent dit ? 1205 02:45:15,649 --> 02:45:22,043 Het betekent dat daar waar melk en een kat elkaar ontmoeten... 1206 02:45:22,209 --> 02:45:26,441 een uitwisseling plaatsvindt. - Wie is de kat ? 1207 02:45:26,609 --> 02:45:30,318 Als mannen handelen, wordt er iets verspild. 1208 02:45:30,489 --> 02:45:36,086 Melk of bloed of zaad. 1209 02:45:36,249 --> 02:45:41,926 Dan verschijnt van bovenaf de kat. Jij vraagt wie de kat is. 1210 02:45:42,089 --> 02:45:47,447 De kat zelf zal het je niet vertellen. Al weet die het nog het beste. 1211 02:45:47,609 --> 02:45:50,919 kan je dit raadsel oplossen ? 1212 02:45:51,089 --> 02:45:54,047 Ik vroeg je om hulp. 1213 02:45:54,209 --> 02:45:58,999 Het is niet verstandig om in de toekomst te willen kijken. 1214 02:45:59,169 --> 02:46:05,608 Volgens m'n moeder was de kat god of de tijd of de geschiedenis. 1215 02:46:05,769 --> 02:46:09,125 Jij bent slechts de verspiller van de melk. 1216 02:46:09,289 --> 02:46:14,363 Volg mijn raad op. Laat Japan-kwo met rust. 1217 02:46:26,329 --> 02:46:29,765 Ik wou je even zelf spreken. 1218 02:46:29,929 --> 02:46:35,765 De khan was onder de indruk van je. Hij respecteerde je en mocht je graag. 1219 02:46:35,929 --> 02:46:41,526 Maar nu heb je gezien hoe gevaarlijk en onvoorspelbaar z'n woede kan zijn. 1220 02:46:41,689 --> 02:46:46,080 Hij was razend. Hij denkt dat je Chinkin be�nvloed hebt. 1221 02:46:46,249 --> 02:46:51,562 Ik zal openhartig tegen je zijn. Ik ga ervan uit dat je discreet bent. 1222 02:46:51,729 --> 02:46:57,565 Phags-pa heeft bedacht dat je Chinkin van z'n plichten afhoudt... 1223 02:46:57,729 --> 02:47:02,245 en dat je z'n geest vergiftigd met vreemde idee�n. 1224 02:47:02,409 --> 02:47:07,642 Idee�n die net zo vreemd zijn als jijzelf. Ik weet dat het niet klopt. 1225 02:47:10,889 --> 02:47:15,599 De khan wil dat je een poosje weggaat uit Khan-balik. 1226 02:47:15,769 --> 02:47:19,444 Hij wilde je naar je vrienden in het noorden sturen. 1227 02:47:19,609 --> 02:47:25,479 Op mijn aandringen krijg je nu een belangrijker taak in het zuiden. 1228 02:47:25,649 --> 02:47:28,846 Ik weet zeker dat je vader het ermee eens is. 1229 02:47:33,129 --> 02:47:40,558 Je hebt niet onder stoelen of banken gestoken dat je weer op reis wou. 1230 02:47:40,729 --> 02:47:46,679 Dat kan nu. Ook krijg je de kans dat observatietalent te benutten... 1231 02:47:46,849 --> 02:47:51,001 dat de khan zo bewondert. - Op welke manier ? 1232 02:47:51,169 --> 02:47:54,878 Je gaat samen met een groep belastinginners... 1233 02:47:55,049 --> 02:48:01,045 een volkstelling houden in de gebieden tussen Hanzhou en Yanzhou. 1234 02:48:01,209 --> 02:48:06,078 Ik weet niets van belastingen, en ik ken die gebieden niet. 1235 02:48:06,249 --> 02:48:09,127 Je oom Matteo gaat met je mee. 1236 02:48:09,289 --> 02:48:13,567 Hij zal een goede metgezel en adviseur voor je zijn. 1237 02:48:13,729 --> 02:48:20,601 Zijn ervaring in de handel zal je van pas komen bij je beoordelingen. 1238 02:48:20,769 --> 02:48:22,760 Onthoud wat hier gebeurd is. 1239 02:48:22,929 --> 02:48:27,286 Gebruik je natuurlijke gaven maar loop niet te hard van stapel. 1240 02:48:27,449 --> 02:48:33,558 En wees voorzichtig. Het schijnt onrustig te zijn in Yanzhou. 1241 02:48:33,729 --> 02:48:37,039 Ik ken de gouverneur van Yanzhou. Die helpt je wel. 1242 02:48:37,209 --> 02:48:43,762 Vreemd genoeg is gebrek aan ervaring soms juist handig. 1243 02:48:43,929 --> 02:48:50,562 Het voorkomt dat je te diep graaft en in de duisternis verdwijnt. 1244 02:48:50,729 --> 02:48:55,245 Mettertijd zul je dat allemaal beter begrijpen. 1245 02:48:55,409 --> 02:48:59,527 Voorlopig moet je twee dingen voor ogen houden: 1246 02:48:59,689 --> 02:49:05,559 De schatkist is bijna leeg en moet zoveel mogelijk worden aangevuld. 1247 02:49:05,729 --> 02:49:10,166 En je mag aan niemand je vertrouwen schenken. 1248 02:49:10,329 --> 02:49:13,480 Zelfs niet aan mensen die je vrienden lijken. 1249 02:49:13,649 --> 02:49:18,200 Gelukkig ken ik de hoofdbelastinginner van Yanzhou. 1250 02:49:18,369 --> 02:49:23,841 Hij zal je advies geven. Zijn naam is Talib. Hem kan je vertrouwen. 1251 02:49:24,009 --> 02:49:27,524 Wanneer vertrekken we ? - Morgenvroeg. 1252 02:49:27,689 --> 02:49:33,047 De khan is op de hoogte. Je hoeft niet meer officieel bij hem op audi�ntie. 1253 02:49:33,209 --> 02:49:35,643 Hij heeft te veel aan z'n hoofd. 1254 02:49:35,809 --> 02:49:40,485 Prins Chinkin is ook weer erg ziek. Het zag er zo hoopvol uit. 1255 02:49:40,649 --> 02:49:47,566 De mens kan hopen, maar God beslist. Wij kunnen slechts zijn dienaren zijn. 1256 02:49:47,729 --> 02:49:54,328 Ik ben u dankbaar en hoop dat m'n zoon uw vertrouwen waard zal blijken. 1257 02:49:54,489 --> 02:49:57,242 Het wordt een geweldige belevenis. 1258 02:49:57,409 --> 02:50:02,847 Het zuiden is rijk en heeft veel handelsroutes die we nog niet kennen. 1259 02:50:03,009 --> 02:50:08,447 Ik heb gehoord dat daar wijze mannen in de heuvels wonen... 1260 02:50:08,609 --> 02:50:12,921 die erin zijn geslaagd om metaal in goud te veranderen. 1261 02:50:15,969 --> 02:50:21,919 Als u hun geheim ontdekt, wil ik de eerste zijn die het van u hoort. 1262 02:50:22,089 --> 02:50:25,320 Dan zijn al onze problemen opgelost. 1263 02:50:26,769 --> 02:50:31,968 Een Chinees kunstenaar toont in z'n tekening de schoonheid van de tijger... 1264 02:50:32,129 --> 02:50:34,165 en niet z'n bloeddorstigheid. 1265 02:50:34,329 --> 02:50:41,201 Voor hem is een boom elke boom en een bloem elke bloem. 1266 02:50:42,249 --> 02:50:46,640 Ik denk dat alleen de Chinezen dat volledig kunnen begrijpen. 1267 02:50:47,729 --> 02:50:49,560 Ik begrijp het wel. 1268 02:50:51,449 --> 02:50:53,917 Misschien ben ik ook een Chinees. 1269 02:50:57,689 --> 02:51:00,999 Ik moet onze lessen een poosje missen. 1270 02:51:01,169 --> 02:51:05,685 Ze sturen me op reis. - Ik weet het. Naar het zuiden. 1271 02:51:05,849 --> 02:51:08,921 Ik moet de belastingen gaan innen. 1272 02:51:09,089 --> 02:51:15,039 Het lijkt Achmet beter dat ik wegga uit Khan-balik. Althans, voor een poosje. 1273 02:51:15,209 --> 02:51:18,360 Ze willen jou en mij scheiden. 1274 02:51:19,609 --> 02:51:22,203 Achmet en Phags-pa zien het zo: 1275 02:51:22,369 --> 02:51:26,806 Hoe verder jij verwijderd bent van m'n vader en mij, hoe beter. 1276 02:51:26,969 --> 02:51:30,803 Waarom ? - Dat heb ik je toch verteld. 1277 02:51:30,969 --> 02:51:37,204 Hij is bang dat m'n moeder en jij de groot-khan en mij zo be�nvloeden... 1278 02:51:37,369 --> 02:51:40,759 dat we jouw geloof verkiezen boven het zijne. 1279 02:51:42,409 --> 02:51:48,484 Ik wou dat ik hem beter begreep. - Het is simpel. Hij is een fanaat. 1280 02:51:49,929 --> 02:51:54,559 Hij rust pas als iedereen in ons rijk boeddhist is. 1281 02:51:54,729 --> 02:51:58,085 Daartoe is alles gerechtvaardigd. 1282 02:52:08,329 --> 02:52:10,047 Help me. 1283 02:52:14,689 --> 02:52:19,399 Je weet dat je niet moet bewegen. Rust is het beste medicijn voor jou. 1284 02:52:19,569 --> 02:52:23,039 Een paar stappen maar. Naar die boom daar. 1285 02:52:33,609 --> 02:52:37,397 Wij beginnen niets tegen hun machtsspel. 1286 02:52:37,569 --> 02:52:42,723 Achmet stuurt je naar het zuiden. Phags-pa staat achter z'n besluit. 1287 02:52:42,889 --> 02:52:46,040 De twee rivalen zijn het hierover eens. 1288 02:52:46,209 --> 02:52:49,519 Zij zien je als een pion op een schaakbord. 1289 02:52:49,689 --> 02:52:53,398 Geen idee wie er het meest gebaat is bij deze zet. 1290 02:52:53,569 --> 02:52:58,848 Onthoud goed dat de pion de laatste is die dat ontdekt. 1291 02:53:04,129 --> 02:53:08,486 Ik zou zo graag met je mee willen. - Dat zou ik ook fijn vinden. 1292 02:53:11,689 --> 02:53:14,886 Zorg dat je bent opgeknapt als ik terugkom. 1293 02:53:18,449 --> 02:53:23,603 Als een Mongools stamhoofd of z'n zoon voelt dat z'n einde nadert... 1294 02:53:25,529 --> 02:53:30,808 wordt hij naar een boom gebracht en ertegenaan gezet... 1295 02:53:30,969 --> 02:53:34,803 om de maat van z'n lichaam op te nemen. 1296 02:53:34,969 --> 02:53:38,518 Dan wordt de boom uitgehold. 1297 02:53:42,649 --> 02:53:49,521 Als het stamhoofd sterft, wordt hij diep onder grond in de boom begraven. 1298 02:53:49,689 --> 02:53:57,243 En er wordt een nieuwe jonge sterke boom geplant op de plek van z'n graf. 1299 02:54:01,489 --> 02:54:05,721 Mijn vader heeft besloten dat ik in Shangtu moet gaan wonen. 1300 02:54:05,889 --> 02:54:09,928 Hij denkt dat de lucht op het platteland me goed zal doen. 1301 02:54:10,089 --> 02:54:13,559 Hij heeft ook een nieuwe bruid voor me gekozen. 1302 02:54:16,009 --> 02:54:19,922 Maar ik denk dat ik m'n boom al gevonden heb. 1303 02:54:26,129 --> 02:54:29,246 Kokachin, mijn aanstaande bruid. 1304 02:54:29,409 --> 02:54:33,197 Een toonbeeld van jeugdigheid en levensvreugde. 1305 02:54:34,329 --> 02:54:38,880 Nu moet ik me voordoen als een man die denkt dat hij zal herstellen... 1306 02:54:39,049 --> 02:54:42,564 en die gelooft dat hij nog een toekomst kan opbouwen. 1307 02:54:45,049 --> 02:54:55,564 Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Igor 112786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.