Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,823 --> 00:01:20,772
Daar zitten je Mongolen.
In kooien, alsof het beesten zijn.
2
00:02:13,023 --> 00:02:15,378
Hier regeert de dood.
3
00:02:16,623 --> 00:02:19,376
We worden afgemaakt als beesten.
4
00:02:21,023 --> 00:02:23,218
Nou, Polo...
5
00:02:23,383 --> 00:02:27,661
daar zitten die onoverwinnelijke
Mongolen van je.
6
00:02:27,823 --> 00:02:30,542
Je hebt ons en de paus voorgelogen.
7
00:02:30,703 --> 00:02:35,618
Hou je mond. We zeggen
dat we Italiaanse kooplieden zijn.
8
00:02:48,623 --> 00:02:50,181
We moeten knielen.
9
00:03:31,503 --> 00:03:36,213
Water. Ik smeek het u. Water.
10
00:04:15,943 --> 00:04:20,812
Jullie zijn Matteo
en Niccolo Polo uit Veneti�.
11
00:04:20,983 --> 00:04:23,338
We zijn kooplieden.
12
00:04:23,503 --> 00:04:28,258
Ik ben Niccolo. Dit is m'n broer Matteo,
dat is m'n zoon Marco.
13
00:04:28,423 --> 00:04:32,655
Wij en onze bedienden zijn
met deze heren op reis.
14
00:04:37,823 --> 00:04:43,341
Ik ben Ali Ben Yussouf. De sultan
heeft mij dit gebied toegewezen.
15
00:04:43,503 --> 00:04:46,700
Het verbaast ons
dat u onze taal spreekt.
16
00:04:46,863 --> 00:04:49,582
Is dat zo raar ?
17
00:04:49,743 --> 00:04:52,701
Het was de eerste taal die ik leerde.
18
00:04:56,983 --> 00:05:00,692
Tien jaar geleden
heette ik nog Lorenzo Rizzo.
19
00:05:00,863 --> 00:05:04,412
Ik kom uit Ragusa.
- Dalmati� ?
20
00:05:05,663 --> 00:05:09,258
We zijn aan dezelfde zee geboren.
21
00:05:09,423 --> 00:05:11,937
Ik was visser.
22
00:05:12,903 --> 00:05:16,612
We werden aangevallen
door moslimpiraten.
23
00:05:16,783 --> 00:05:21,095
Ik raakte gewond en
een van m'n metgezellen redde me.
24
00:05:21,263 --> 00:05:26,337
We werden gevangengenomen
en in Tripoli als slaven verkocht.
25
00:05:26,503 --> 00:05:28,539
Dan bent u een christen.
26
00:05:30,343 --> 00:05:32,379
Een moslim.
27
00:05:37,063 --> 00:05:43,059
Ik had het geluk een mentor te vinden
die zorgde dat ik het licht zag.
28
00:05:43,223 --> 00:05:44,861
Allah zij geprezen.
29
00:05:45,023 --> 00:05:49,619
U wou geen slaaf worden.
- Ik leerde het echte geloof kennen.
30
00:05:49,783 --> 00:05:55,494
Ik leerde dat Mohammed het werk
heeft voortgezet van Mozes en Jezus...
31
00:05:55,663 --> 00:06:00,942
de twee profeten die Hem voorgingen.
Hij is de grootste profeet.
32
00:06:01,103 --> 00:06:05,858
Wilt u daarom niet met ons drinken ?
Omdat we christenen zijn ?
33
00:06:08,143 --> 00:06:12,341
Ik dronk niet mee,
omdat dit de maand is van de ramadan.
34
00:06:12,503 --> 00:06:18,612
De moslims vieren de openbaring
van het heilige boek, de koran.
35
00:06:20,063 --> 00:06:23,021
Van zonsopgang tot zonsondergang...
36
00:06:23,183 --> 00:06:27,222
mogen we geen voedsel
of water tot ons nemen.
37
00:06:27,383 --> 00:06:30,022
Als u als christen bent geboren...
38
00:06:30,183 --> 00:06:34,222
hoe praat u de gruwelen
die hier plaatsvinden dan goed ?
39
00:06:34,383 --> 00:06:38,422
Onze Heer heeft zijn leven
voor ons gegeven.
40
00:06:38,583 --> 00:06:40,972
De volgelingen van Mohammed...
41
00:06:41,143 --> 00:06:45,534
maken het leven kapot,
in de naam van God.
42
00:06:48,143 --> 00:06:49,735
Kijk.
43
00:06:50,743 --> 00:06:54,577
Die vrouwen, die kinderen...
44
00:06:56,423 --> 00:06:59,062
hebben geen tranen meer over.
45
00:07:00,663 --> 00:07:06,215
Hoeveel van die mensen zijn door jullie
afgeslacht om een stad te veroveren ?
46
00:07:06,383 --> 00:07:09,898
Jeruzalem is voor iedereen
een heilige stad.
47
00:07:10,063 --> 00:07:13,180
Niet alleen voor de christenen.
48
00:07:30,983 --> 00:07:33,816
Olie van de lamp
op het graf van de Heer.
49
00:07:33,983 --> 00:07:38,659
Die brengen jullie naar
de grote khan van de Mongolen.
50
00:07:38,823 --> 00:07:44,181
Dat staat in de brief van de paus
die jullie hem brengen.
51
00:08:12,583 --> 00:08:15,416
Dat is jullie bijgeloof.
52
00:08:15,583 --> 00:08:20,782
In onze moskee�n zul je
geen afgodsbeelden vinden...
53
00:08:20,943 --> 00:08:26,575
maar jullie kerken staan vol
met beelden die jullie aanbidden.
54
00:08:26,743 --> 00:08:29,337
Jullie verklaren z'n olie heilig.
55
00:08:29,503 --> 00:08:33,894
Jullie hebben God, de Almachtige,
zelfs in drie�n verdeeld.
56
00:08:38,983 --> 00:08:43,181
Allah is de enige god
en Mohammed is zijn profeet.
57
00:08:44,263 --> 00:08:49,781
Jullie christelijke priesters
en jullie, dienaren van Khan...
58
00:08:49,943 --> 00:08:55,017
hebben volgens onze regels
de doodstraf verdiend.
59
00:08:57,223 --> 00:08:59,453
In naam van God...
60
00:08:59,623 --> 00:09:03,059
de god van onze gezamenlijke
voorvader Abraham...
61
00:09:03,223 --> 00:09:08,172
al staan we nu tegenover elkaar,
smeek ik u om genade.
62
00:09:09,583 --> 00:09:14,816
Het gaat niet om ons. William en ik
omarmen het martelaarschap.
63
00:09:14,983 --> 00:09:18,259
Maar zij...
64
00:09:18,423 --> 00:09:23,213
Deze onschuldige kooplieden
hebben geen partij gekozen.
65
00:09:23,383 --> 00:09:25,180
Bedank de profeet maar.
66
00:09:31,943 --> 00:09:35,618
De man die m'n leven redde,
kwam uit Veneti�.
67
00:09:35,783 --> 00:09:40,903
Ik stond bij hem in het krijt
en ik ga die schuld nu inlossen...
68
00:09:41,063 --> 00:09:43,497
met jullie.
69
00:09:43,663 --> 00:09:48,612
Ik heb gezworen dat ik anderen
zou redden als ik kon blijven leven.
70
00:09:48,783 --> 00:09:52,662
Jullie krijgen de paarden
en jullie spullen terug.
71
00:09:52,823 --> 00:09:56,736
Jullie mogen terugkeren
naar Palestina.
72
00:09:58,703 --> 00:10:04,539
We zijn u enorm dankbaar,
maar wij mogen u niet bedriegen.
73
00:10:04,703 --> 00:10:07,820
Wij hebben gezworen door te reizen.
74
00:10:07,983 --> 00:10:13,979
Jullie zullen alleen de dood op jullie
pad vinden en de khan niet bereiken.
75
00:10:14,143 --> 00:10:18,102
Ik heb het altijd al gezegd.
Zij hadden het fout.
76
00:10:18,263 --> 00:10:23,701
Wij hebben het gezworen.
- Teruggaan is toch even gevaarlijk ?
77
00:10:23,863 --> 00:10:27,856
Gisteren hebben we
kruisvaarders vrijgelaten...
78
00:10:28,023 --> 00:10:31,857
in ruil voor onze
gevangengenomen strijders.
79
00:10:32,023 --> 00:10:36,096
Als jullie snel naar het westen rijden...
80
00:10:36,263 --> 00:10:39,778
halen jullie ze in
en dan reizen jullie samen.
81
00:10:39,943 --> 00:10:42,741
We zijn u dankbaar...
82
00:10:42,903 --> 00:10:47,772
maar dat is, zoals ik al zei,
voor ons onmogelijk.
83
00:10:47,943 --> 00:10:50,377
U heeft de brief gelezen.
84
00:10:50,543 --> 00:10:55,492
Het gaat om een belofte.
- En ik heb beloofd jullie vrij te laten...
85
00:10:55,663 --> 00:10:59,451
maar stel m'n geduld niet op de proef.
86
00:11:10,143 --> 00:11:13,499
Ga terug naar Akko, naar jullie paus.
87
00:11:14,903 --> 00:11:18,657
Raad hem z'n verbond
met de Mongolen af.
88
00:11:18,823 --> 00:11:24,819
Zeg maar dat jullie hebben gezien
dat de onoverwinnelijke verslagen zijn.
89
00:11:27,103 --> 00:11:31,813
Zeg hem dat hij
op maar een ding kan hopen.
90
00:11:31,983 --> 00:11:37,011
Dat er alleen wereldvrede kan komen
als iedereen begrijpt...
91
00:11:37,183 --> 00:11:41,620
dat wij allemaal
dezelfde vader hebben: Abraham.
92
00:11:41,783 --> 00:11:45,219
De christen, de jood...
93
00:11:46,223 --> 00:11:47,576
en de moslim.
94
00:11:51,063 --> 00:11:53,452
Pak je spullen en verdwijn.
95
00:12:00,263 --> 00:12:02,902
Ik wil u nog iets vragen.
96
00:12:04,463 --> 00:12:08,251
U spaart ons,
maar m'n vriend is hier gestorven.
97
00:12:08,423 --> 00:12:13,292
Ik heb je om hem zien huilen.
- Hij was als een broer voor me.
98
00:12:13,463 --> 00:12:17,661
We willen het symbool van ons geloof
op z'n graf zetten.
99
00:13:19,383 --> 00:13:21,453
Die heb ik gevonden.
100
00:13:30,503 --> 00:13:35,702
De Heer heeft ons beschermd.
Hij blijft bij ons tot aan Akko.
101
00:13:35,863 --> 00:13:38,775
Je hebt ons voorgelogen, Niccolo.
102
00:13:40,463 --> 00:13:44,661
We hebben allemaal gezien
hoe het werkelijk zit.
103
00:13:44,823 --> 00:13:47,291
De Mongolen zijn verslagen.
104
00:13:47,463 --> 00:13:51,741
Luister naar mij.
Wat wij hebben gezien, betekent niks.
105
00:13:51,903 --> 00:13:55,896
Een verloren slag deert
het machtige Mongoolse rijk niet.
106
00:13:56,063 --> 00:13:59,658
Voor de khan betekent
het leger van Ben Yussouf...
107
00:13:59,823 --> 00:14:03,020
niet meer dan wat korreltjes
woestijnzand.
108
00:14:03,183 --> 00:14:07,301
Heb je soms niet naar
de afvallige geluisterd ?
109
00:14:07,463 --> 00:14:10,102
We kunnen de khan niet bereiken.
110
00:14:10,263 --> 00:14:14,939
We moeten de missie volbrengen.
Je kunt je eed niet breken.
111
00:14:15,103 --> 00:14:21,622
Dit is geen missie. Het gaat hier alleen
om de hebzucht van de koopman.
112
00:14:24,063 --> 00:14:28,295
Nicholas en ik gaan terug naar Akko.
- Lafaards.
113
00:14:32,783 --> 00:14:34,899
We zijn niet laf.
114
00:14:38,023 --> 00:14:43,256
Je kent ons helemaal niet.
We hebben al zoveel doorstaan.
115
00:14:53,063 --> 00:14:58,296
De Heer stelt ons verantwoordelijk
voor jullie levens en de onze.
116
00:14:58,463 --> 00:15:03,378
Hij zou het ons nooit vergeven
als we er achteloos mee omsprongen.
117
00:15:03,543 --> 00:15:06,819
Denk niet dat wij lafaards zijn.
118
00:15:08,663 --> 00:15:12,895
Kom mee, dan voegen we ons
bij die kruisvaarders.
119
00:15:13,063 --> 00:15:16,851
De paus moet weten
dat we vrede kunnen sluiten.
120
00:15:17,023 --> 00:15:19,776
Niet met de Mongolen.
Met de moslims.
121
00:15:19,943 --> 00:15:22,218
Luister naar hem.
122
00:15:24,663 --> 00:15:28,941
Wat zei je ?
- Het is zo gek nog niet.
123
00:15:29,103 --> 00:15:33,096
Als we niet verder kunnen,
blijven we toch even in Akko ?
124
00:15:33,263 --> 00:15:36,096
Dan wachten we tot de kust veilig is.
125
00:15:36,263 --> 00:15:40,939
Je weet niet waar je het over hebt.
- Ik niet, nee.
126
00:15:41,103 --> 00:15:44,493
We moeten naar hen luisteren.
127
00:15:44,663 --> 00:15:47,131
Het zijn wijze mannen.
128
00:15:52,903 --> 00:15:54,495
Belangrijke mannen.
129
00:15:54,663 --> 00:15:58,338
Teobaldo was een kruisvaarder
en nu is het de paus.
130
00:15:58,503 --> 00:16:04,499
Misschien zien we een van
deze priesters ook terug als kardinaal.
131
00:16:04,663 --> 00:16:07,097
Hou je mond, idioot.
132
00:16:17,663 --> 00:16:21,941
We trekken verder
en jullie gaan met ons mee...
133
00:16:24,343 --> 00:16:29,940
al moet ik jullie meesleuren
en aan m'n zadel vastbinden.
134
00:16:31,423 --> 00:16:35,382
Pak aan. Jij houdt de wacht
tot zonsopgang.
135
00:16:37,623 --> 00:16:41,821
Ik hoop dat jullie vannacht
je verstand terugvinden...
136
00:16:41,983 --> 00:16:47,615
en je moed. Ik wil ook niet achteloos
met jullie levens omspringen.
137
00:17:12,943 --> 00:17:15,298
Je zit weg te dommelen.
138
00:17:18,143 --> 00:17:20,703
Ik neem het wel over.
139
00:17:28,623 --> 00:17:30,932
Ik zat te denken...
140
00:17:31,863 --> 00:17:35,333
Die afvallige, Ben Yussouf...
141
00:17:35,543 --> 00:17:41,015
is een merkwaardige man.
Hij heeft twee levens geleid.
142
00:17:42,063 --> 00:17:45,214
Hij is een totaal ander mens geworden.
143
00:17:45,383 --> 00:17:48,819
Hij heeft de dood in de ogen gezien.
144
00:17:50,543 --> 00:17:53,774
Die nacht op zee.
145
00:17:53,943 --> 00:17:57,458
Waarom werden al die mensen
dan afgemaakt ?
146
00:17:57,623 --> 00:18:02,219
Hij geeft de bevelen.
- Oorlog is afschuwelijk.
147
00:18:03,063 --> 00:18:05,782
Een zee van bloed en tranen.
148
00:18:06,903 --> 00:18:11,454
Oorlog kent geen genade.
- Dat vind ik juist zo raar.
149
00:18:13,263 --> 00:18:17,097
Ben Yussouf toonde ons wel
z'n genade.
150
00:18:17,263 --> 00:18:20,539
Ga maar slapen, jongen.
151
00:18:57,423 --> 00:19:00,017
De priesters zijn verdwenen.
152
00:19:03,143 --> 00:19:07,102
De priesters...
De priesters zijn verdwenen.
153
00:19:07,263 --> 00:19:09,823
Ze zijn verdwenen.
154
00:19:09,983 --> 00:19:12,656
Het spijt me, Marco, ik was zo moe.
155
00:19:12,823 --> 00:19:16,611
Ben je niet mans genoeg
om m'n bevel op te volgen ?
156
00:19:16,783 --> 00:19:21,937
Was je maar met die twee vertrokken.
- Het is allemaal mijn schuld.
157
00:19:22,103 --> 00:19:26,654
We zijn ze tenminste kwijt
en ze komen toch niet veilig aan.
158
00:19:26,823 --> 00:19:30,418
Waar is de brief en waar is de olie ?
- Hier.
159
00:19:30,583 --> 00:19:32,096
Het kruisbeeld ook.
160
00:19:32,263 --> 00:19:35,778
Zie je wel, ik had je
niet mee moeten nemen.
161
00:19:35,943 --> 00:19:39,936
Ik ken je niet en wat ik zie,
bevalt me niet.
162
00:19:47,423 --> 00:19:51,541
Kijk, meester.
De dorpen staan in brand.
163
00:19:55,143 --> 00:19:57,179
We kunnen niet verder.
164
00:19:59,143 --> 00:20:02,692
We moeten terug.
Laten we naar huis gaan.
165
00:20:02,863 --> 00:20:07,254
Misschien had de afvallige gelijk
en moeten we naar Akko.
166
00:20:16,503 --> 00:20:18,300
Kijk.
167
00:20:19,903 --> 00:20:23,657
We moeten naar het zuiden,
naar Perzi�...
168
00:20:23,823 --> 00:20:28,578
en dan door naar Ormoez.
Hier aan de Perzische Golf, ja.
169
00:20:28,743 --> 00:20:31,416
Gaan we over zee ?
- Het moet wel.
170
00:20:31,583 --> 00:20:35,019
Vanuit Ormoez
kunnen we naar India en China.
171
00:21:05,583 --> 00:21:07,778
Kijk, Marco. Ormoez.
172
00:21:27,783 --> 00:21:32,379
Ormoez, aan de Perzische Golf
173
00:22:05,783 --> 00:22:07,375
Vast een begrafenis.
174
00:22:21,783 --> 00:22:23,182
Laat ze erlangs.
175
00:23:46,063 --> 00:23:49,339
Dit klopt niet.
We moeten de andere kant op.
176
00:24:27,063 --> 00:24:29,293
Ze verbranden de boten.
177
00:24:31,983 --> 00:24:34,622
Dan heerste de pest aan boord.
178
00:24:40,063 --> 00:24:42,577
Die zeereis kunnen we vergeten.
179
00:25:05,183 --> 00:25:08,778
Omdat ze China
niet over zee konden bereiken...
180
00:25:08,943 --> 00:25:13,733
verlieten ze Ormoez,
maar de pest achtervolgde ze.
181
00:25:13,903 --> 00:25:16,463
Agostino werd ziek en stierf.
182
00:25:16,623 --> 00:25:22,380
Marco werd steeds zieker tijdens
hun tocht door de Perzische woestijn.
183
00:25:22,543 --> 00:25:25,819
In de dagen
dat hij de dood in de ogen zag...
184
00:25:25,983 --> 00:25:29,578
vonden vader en zoon elkaar eindelijk.
185
00:25:29,743 --> 00:25:33,782
De liefde van Niccolo
hield Marco in leven.
186
00:25:59,423 --> 00:26:02,938
Badaksjan. Daar wou
z'n vader hem heen brengen.
187
00:26:03,103 --> 00:26:07,016
Hij dacht dat de doden
daar weer tot leven kwamen.
188
00:26:07,183 --> 00:26:09,651
De gevangenis van Genua
189
00:26:12,623 --> 00:26:16,013
Ze zijn hier geweest,
onder die verdorde boom.
190
00:26:16,183 --> 00:26:20,620
Na tien dagen bereikten ze
de rand van de woestijn.
191
00:26:21,663 --> 00:26:24,780
Marco was zo blij
met de liefde van z'n vader.
192
00:26:24,943 --> 00:26:29,733
De tijd ging sneller voorbij en
alles kostte hem minder moeite.
193
00:26:31,583 --> 00:26:35,292
Ze trokken langs de Oxus
in Afghanistan...
194
00:26:35,463 --> 00:26:39,217
en toen bereikten ze deze hoogvlakte:
195
00:26:40,263 --> 00:26:42,493
Badaksjan.
196
00:26:45,063 --> 00:26:50,091
Voor Marco een paradijs.
Z'n vader had gelijk gehad.
197
00:26:50,263 --> 00:26:55,098
De lucht was zo puur,
dat het vuur ze nauwelijks verwarmde.
198
00:26:55,263 --> 00:26:59,700
De vlammen waren net zo lichtblauw
als de lucht zelf.
199
00:26:59,863 --> 00:27:04,015
Het water wou niet koken en...
- Wacht even.
200
00:27:04,183 --> 00:27:09,655
Een van de wachters
wil deze verhalen ook graag horen.
201
00:27:09,823 --> 00:27:15,102
Hij zou wijn meenemen,
vers brood en misschien zelfs vis.
202
00:27:15,263 --> 00:27:19,051
Deze verhalen zijn alleen
voor onze oren bestemd.
203
00:27:19,223 --> 00:27:21,578
Kon m'n kapitein ze maar zelf vertellen.
204
00:27:21,743 --> 00:27:27,693
Jouw kapitein Polo heeft ook
de raad gekregen om ze te vergeten.
205
00:27:32,263 --> 00:27:37,132
Ga door. Hoe lang verbleven
de Venetianen in Badaksjan ?
206
00:27:38,663 --> 00:27:44,898
Marco kwam op krachten en hij leerde
wat Mongools, Tibetaans en Chinees.
207
00:27:45,063 --> 00:27:48,533
Genoeg om 'goeiemorgen'
te kunnen zeggen...
208
00:27:48,703 --> 00:27:52,981
of 'ik heb honger',
'ik heb zin in wijn'.
209
00:27:53,143 --> 00:27:58,695
Dat moeten we in elke taal kunnen
zeggen, zelfs in het Genuees.
210
00:27:58,863 --> 00:28:01,696
Daar zijn ze. Deze kant op.
211
00:28:01,863 --> 00:28:05,651
Hoe gaat het sprookje verder ?
- We zijn nu in het paradijs.
212
00:28:05,823 --> 00:28:10,214
Vlammen zo blauw als de lucht,
het paradijs van Adam en Eva.
213
00:28:10,383 --> 00:28:13,580
Onzin.
- Marco vond het een paradijs.
214
00:28:13,743 --> 00:28:17,816
Ik word gek van die man.
Kan hij ergens anders naartoe ?
215
00:28:17,983 --> 00:28:20,372
Wacht. Laat dat maar hier.
216
00:28:51,983 --> 00:28:54,372
Badak...
- Badaksjan.
217
00:29:01,383 --> 00:29:05,899
Badaksjan, Afghanistan
218
00:29:33,063 --> 00:29:38,581
Kom. De Tibetaanse gidsen zeggen dat
we weg moeten voor er sneeuw ligt.
219
00:29:38,743 --> 00:29:41,416
We moeten nu weg.
220
00:32:07,503 --> 00:32:09,141
Daar heb je 'm.
221
00:32:18,983 --> 00:32:21,338
Ik ga eerst.
222
00:33:41,383 --> 00:33:42,816
Kom, Marco.
223
00:33:45,063 --> 00:33:47,941
Jacopo, blijf bij Marco.
224
00:33:48,103 --> 00:33:52,096
Kom maar, je kunt het best.
225
00:33:53,343 --> 00:33:56,892
Goed zo. Eerst je ene hand
en dan de andere.
226
00:33:57,063 --> 00:34:01,341
De ene na de andere.
Niet naar beneden kijken.
227
00:34:02,383 --> 00:34:06,092
Niet stilstaan, Jacopo.
- Niet naar beneden kijken.
228
00:34:07,743 --> 00:34:09,335
Hou Marco vast.
229
00:34:10,903 --> 00:34:13,975
Kijk me aan. Niet naar beneden kijken.
230
00:34:15,663 --> 00:34:17,255
Geef me...
231
00:34:18,263 --> 00:34:22,654
Geef me je hand.
Hou me vast. Een stap vooruit.
232
00:34:22,823 --> 00:34:26,338
Een stapje maar. Goed zo.
233
00:34:27,983 --> 00:34:30,543
Goed zo. Nog een klein stukje.
234
00:34:30,703 --> 00:34:33,137
Ik hou je vast.
235
00:34:40,943 --> 00:34:44,538
het Pamir-gebergte, herfst 1273
236
00:35:31,983 --> 00:35:36,420
Braaf zo.
- Zorg dat hij niet stil blijft staan.
237
00:35:36,583 --> 00:35:38,733
Zo gaat ie goed.
238
00:35:39,783 --> 00:35:41,739
Braaf zo.
239
00:35:41,903 --> 00:35:45,293
Alexander de Grote
heeft dit pad gevolgd...
240
00:35:45,463 --> 00:35:48,580
toen hij z'n leger
door de bergen leidde.
241
00:35:48,743 --> 00:35:51,780
Op Bucephalus, z'n strijdros.
242
00:35:53,423 --> 00:35:57,735
Ze zeggen dat al deze paarden
van dat paard afstammen.
243
00:35:57,903 --> 00:35:59,541
Dat hopen we dan maar.
244
00:35:59,703 --> 00:36:04,731
Ik heb er veel te veel voor betaald.
Ze zitten er nu al doorheen.
245
00:36:27,863 --> 00:36:31,981
Kom op, Jacopo.
Je moet in beweging blijven.
246
00:36:33,343 --> 00:36:38,133
Het gaat niet, het is te koud.
- Het moet, anders bevries je.
247
00:36:38,303 --> 00:36:42,535
Het is nog een stuk kouder
in het Pamir-gebergte.
248
00:36:49,423 --> 00:36:54,656
De gidsen zeggen dat we de paarden
achter moeten laten.
249
00:36:54,823 --> 00:36:57,895
Ik had die beesten nooit moeten kopen.
250
00:36:58,063 --> 00:37:01,692
Ze willen zelf ook niet verder.
251
00:37:01,863 --> 00:37:04,423
Ze zouden meegaan
tot de handelsroute.
252
00:37:04,583 --> 00:37:08,098
Ze zeggen dat die hier begint.
Ze gaan niet verder.
253
00:37:08,263 --> 00:37:10,618
Dan bied je ze meer.
254
00:37:10,783 --> 00:37:14,173
Ze gaan niet verder mee, Niccolo.
255
00:37:14,343 --> 00:37:19,576
Ze zijn bang voor de boze berggeesten.
Ze gaan niet verder mee.
256
00:37:20,943 --> 00:37:22,979
God sta ons bij.
257
00:37:59,103 --> 00:38:01,822
de berg Muztagh-Ata, winter 1273
258
00:40:26,943 --> 00:40:28,934
Vader.
259
00:40:30,983 --> 00:40:32,974
M'n vader.
260
00:40:39,623 --> 00:40:42,581
Drink op, daar knap je van op.
261
00:40:42,743 --> 00:40:48,375
Je bent in het lamaklooster van
Muztagh-Ata in het Pamir-gebergte.
262
00:41:22,423 --> 00:41:24,891
Wie ben jij ?
- Ik ben een novice.
263
00:41:25,063 --> 00:41:30,774
Ik hoop ooit een lama te worden,
een boeddhistische monnik.
264
00:41:30,943 --> 00:41:35,095
Ik heb ook een lange reis
achter de rug, net als jij.
265
00:41:35,263 --> 00:41:40,496
Hoe ben ik hier terechtgekomen ?
- M'n broeders vonden je in de sneeuw.
266
00:41:40,663 --> 00:41:46,454
Je levensvuur was bijna gedoofd,
maar je karma was nog niet klaar.
267
00:41:46,623 --> 00:41:50,536
M'n karma ?
- Je lot.
268
00:41:50,703 --> 00:41:54,378
Je reis naar de Ene
is nog maar net begonnen.
269
00:41:59,703 --> 00:42:01,614
Waar zijn ze ?
270
00:42:02,903 --> 00:42:04,541
Waar is m'n vader ?
271
00:42:06,063 --> 00:42:12,502
Je vraagt al dagen naar hem.
- Dagen ? Hoe lang ben ik hier al ?
272
00:42:12,663 --> 00:42:16,702
Ik moet hem vinden.
- Dat zou nu geen zin meer hebben.
273
00:42:16,863 --> 00:42:23,018
Maar je hoeft hem niet te zoeken.
Hij is veilig, net als je metgezellen.
274
00:42:23,183 --> 00:42:29,531
Ze kwamen bijna om toen ze je
zochten. De broeders hebben ze gered.
275
00:42:29,703 --> 00:42:32,376
Weet je dat zeker ?
276
00:42:33,423 --> 00:42:35,459
Hoe weet je dat dan ?
277
00:42:37,063 --> 00:42:40,100
Dat zijn onze klokken.
278
00:42:40,263 --> 00:42:46,338
Zo kunnen alle kloosters contact
houden. We staan er nooit alleen voor.
279
00:43:07,423 --> 00:43:10,620
Een gebed
dat we elke ochtend herhalen...
280
00:43:10,783 --> 00:43:15,493
opdat de insecten
die we wellicht vertrapt hebben...
281
00:43:15,663 --> 00:43:19,099
in een volgend leven
beter terechtkomen.
282
00:43:20,423 --> 00:43:25,543
Het komt nu allemaal weer terug.
Ik herinner me je stem...
283
00:43:25,703 --> 00:43:27,773
en de klokken.
284
00:43:28,863 --> 00:43:32,572
Ik wil jullie bedanken
voor de goeie zorgen.
285
00:43:33,903 --> 00:43:38,181
Je moet Boeddha bedanken.
- Hoe moet ik dat doen ?
286
00:43:38,343 --> 00:43:42,780
Boeddha versloeg in ons land
de demonen van bijgeloof...
287
00:43:42,943 --> 00:43:47,778
en ze werden z'n dienaren.
De wachters van Tibet.
288
00:43:47,943 --> 00:43:53,654
Als Hij een einde maakt
aan zonden of aan ziekten...
289
00:43:53,823 --> 00:43:57,179
zeggen we: God heeft gezegevierd.
290
00:44:16,623 --> 00:44:22,300
De klokken drukken hun blijdschap uit
omdat je levenswiel nog draait.
291
00:44:44,463 --> 00:44:49,583
Deze gezegende sjaal drukt uit
dat we blij zijn dat je bij ons bent.
292
00:44:49,743 --> 00:44:52,211
We noemen die 'katak'.
293
00:44:52,383 --> 00:44:57,218
Als je de sjaal in je bezit houdt,
is Gods zegen je deel.
294
00:45:03,263 --> 00:45:04,935
Wat doet hij ?
295
00:45:05,103 --> 00:45:09,096
Zo wordt de leer van Boeddha
in beweging gezet.
296
00:45:09,263 --> 00:45:14,462
Het leven is oneindig. We leven en
sterven en worden opnieuw geboren.
297
00:45:14,623 --> 00:45:18,502
We raken iedere keer
meer onvolkomenheden kwijt...
298
00:45:18,663 --> 00:45:22,815
tot we uiteindelijk
het nirwana bereiken.
299
00:45:22,983 --> 00:45:25,702
Het een zijn met God.
300
00:45:25,863 --> 00:45:31,176
Daarvoor laat je materi�le dingen
achter je. Die zijn niet blijvend.
301
00:45:31,343 --> 00:45:36,975
Al deze dingen zijn niet echt:
hartstocht, jaloezie, ambitie.
302
00:45:37,143 --> 00:45:39,976
Het zijn slechts illusies.
303
00:45:49,263 --> 00:45:54,098
Blijf bij ons. Dan leer je alles
over de mysteri�n...
304
00:45:54,263 --> 00:45:59,781
en als je gezuiverd bent, leer je de
menselijke zwakheden te overwinnen...
305
00:45:59,943 --> 00:46:02,377
en bereik je het nirwana.
306
00:46:05,263 --> 00:46:10,018
Dat kan ik niet.
- Kan je het niet of doe je het niet ?
307
00:46:10,183 --> 00:46:14,096
Ik heb de leider van mijn kerk
een belofte gedaan.
308
00:46:16,343 --> 00:46:19,141
Je mag een belofte nooit breken.
309
00:46:23,343 --> 00:46:26,779
We wisten al wat je zou antwoorden.
310
00:46:26,943 --> 00:46:30,333
Je metgezellen zullen zich
bij je voegen.
311
00:46:34,623 --> 00:46:40,220
Ik begrijp je, Marco.
Het is je lot om te reizen.
312
00:46:40,383 --> 00:46:45,138
Je zult van land naar land trekken,
met lichaam en geest.
313
00:46:46,423 --> 00:46:49,221
En wat ons betreft...
314
00:46:49,383 --> 00:46:52,534
Wij laten het reizen
aan onze geest over.
315
00:46:52,703 --> 00:46:58,335
Zo kunnen we op plaatsen komen
die anderen nooit zullen bereiken.
316
00:47:15,343 --> 00:47:18,653
Vader.
- We hadden je al opgegeven.
317
00:47:21,783 --> 00:47:23,341
Wat is dit ?
318
00:47:25,743 --> 00:47:28,177
Er komen nog veel beproevingen.
319
00:47:28,343 --> 00:47:31,255
De steppe zal zich voor je uitstrekken.
320
00:47:31,423 --> 00:47:34,620
Het Mongoolse rijk van de wind.
321
00:47:34,783 --> 00:47:40,062
We zullen bidden dat Boeddha,
de eeuwige reiziger, je vergezelt.
322
00:48:14,663 --> 00:48:17,621
Wat is het ?
- Een wegwijzer.
323
00:48:17,783 --> 00:48:21,856
De volgende waterplaats
ligt ten westen van ons.
324
00:50:02,663 --> 00:50:06,292
We zijn vrienden,
in de naam van de grote Kublai.
325
00:50:08,423 --> 00:50:13,975
Welkom, in naam van de grote Kublai
en van Bektor Khan, onze leider.
326
00:50:17,863 --> 00:50:21,902
Gansu, in Noord-China
327
00:51:31,023 --> 00:51:33,218
Ik heet Polo.
328
00:51:33,383 --> 00:51:36,580
M'n zoon, m'n broer.
We komen uit Veneti�.
329
00:51:36,743 --> 00:51:39,655
Welkom. Ik ben Bektor Khan.
330
00:53:54,783 --> 00:53:56,774
Drink op.
331
00:54:20,663 --> 00:54:23,257
Op uw geluk.
332
00:54:24,623 --> 00:54:27,695
Pas maar op, het is heel sterk.
333
00:54:27,863 --> 00:54:31,458
Waar wordt het van gemaakt ?
- Van paardenmelk.
334
00:54:33,423 --> 00:54:36,733
Mijn god.
Hadden we onze eigen wijn maar.
335
00:54:43,063 --> 00:54:45,577
We zijn vereerd, Bektor Khan.
336
00:54:45,743 --> 00:54:50,021
We hopen dat u dit kleinood
in ontvangst wilt nemen.
337
00:55:00,263 --> 00:55:02,174
Pak aan.
338
00:55:02,343 --> 00:55:07,098
Dat is een erg mooi geschenk
voor zo'n magere ontvangst.
339
00:55:07,263 --> 00:55:10,653
Ik ben u dankbaar.
Waar reist u naartoe ?
340
00:55:11,303 --> 00:55:14,579
Naar de zomerstad van Kublai Khan.
341
00:55:14,743 --> 00:55:20,101
Dat is ver weg.
- We hebben al een heel eind gereisd.
342
00:55:20,263 --> 00:55:25,542
Het is me een eer. Als u uitgerust
bent, stuur ik begeleiders mee.
343
00:55:25,703 --> 00:55:28,661
Tot die tijd bent u hier te gast.
344
00:55:28,823 --> 00:55:34,659
U zult de grote Kaidu ontmoeten,
de khan van al onze stammen...
345
00:55:34,823 --> 00:55:37,815
die we hier binnenkort verwachten.
346
00:56:35,663 --> 00:56:40,453
Zijn dat z'n dochters ?
- Eerder z'n jongere vrouwen.
347
00:56:45,383 --> 00:56:47,499
Je valt in de smaak.
348
00:57:04,423 --> 00:57:06,379
Wat mooi.
349
00:57:10,663 --> 00:57:12,654
Heel anders dan het mijne.
350
00:58:59,263 --> 00:59:01,413
Waarom zit hij daar ?
351
00:59:02,463 --> 00:59:05,978
Die jonge man is verliefd.
352
00:59:07,343 --> 00:59:12,371
Hij moet blijven zitten voor de joert
van het meisje van z'n keuze.
353
00:59:12,543 --> 00:59:15,819
Als ze hem goedkeurt,
komt ze naar buiten.
354
01:00:07,423 --> 01:00:10,859
Ons volk is dol op zingen.
Vindt u het mooi ?
355
01:00:21,543 --> 01:00:24,740
Hoe oud bent u ?
- 21.
356
01:00:24,903 --> 01:00:30,182
Hoeveel vrouwen heeft u ?
- Geen een, ik ben niet getrouwd.
357
01:00:30,343 --> 01:00:32,174
Op uw leeftijd...
358
01:00:32,343 --> 01:00:36,894
had ik vijf vrouwen en tien kinderen.
359
01:00:38,343 --> 01:00:41,096
Zo gaat dat niet in ons land.
360
01:00:41,263 --> 01:00:47,179
We zorgen er hier voor dat elke merrie
al bij de geboorte een berijder krijgt.
361
01:01:07,583 --> 01:01:12,577
Daar is m'n zoon Kasar,
onze worstelkampioen.
362
01:01:28,663 --> 01:01:32,497
De winnaar krijgt twee paarden.
363
01:02:43,383 --> 01:02:47,171
Goed zo, zoon van me. Geweldig.
364
01:03:02,143 --> 01:03:05,260
U zei toch
dat u Kaidu Khan verwachtte ?
365
01:03:05,423 --> 01:03:09,939
Hij is de kampioen
die Kaidu Khan ons gestuurd heeft.
366
01:03:43,183 --> 01:03:45,651
Niet doen, Marco.
367
01:06:07,263 --> 01:06:09,174
Het feest is voorbij.
368
01:06:11,223 --> 01:06:17,059
Waar heb je zo leren vechten ?
- In de steegjes van Veneti�.
369
01:06:26,343 --> 01:06:29,574
Melk van de merries voor onze goden.
370
01:07:10,743 --> 01:07:15,533
Kaidu, de neef van Kublai Khan,
komt nieuwe paarden halen.
371
01:07:39,943 --> 01:07:42,377
Alleen het beste is goed genoeg.
372
01:07:42,543 --> 01:07:46,695
Je hebt een goed oog
voor paardenvlees, vreemdeling.
373
01:07:46,863 --> 01:07:50,538
Ik weet er wel iets van. Een beetje.
374
01:07:50,703 --> 01:07:55,618
Je bent vooral te spreken
over dit paard. Waarom dit dier ?
375
01:07:55,783 --> 01:08:00,459
Vind je dit paard mooier
dan de andere ?
376
01:08:02,303 --> 01:08:06,535
Je kunt de zon niet
met een kaars vergelijken.
377
01:08:07,823 --> 01:08:10,018
Het is een prachtdier...
378
01:08:10,183 --> 01:08:16,861
en met zo'n borstkas en zulke benen
zal hij de hele dag kunnen galopperen.
379
01:08:18,703 --> 01:08:20,819
Hij is snel van geest.
380
01:08:22,503 --> 01:08:24,892
Hij leert snel.
381
01:08:25,063 --> 01:08:30,262
Deze paarden stammen af
van het paard van Djengis Khan.
382
01:08:31,463 --> 01:08:34,819
De grote leider,
de trots van de Mongolen.
383
01:08:34,983 --> 01:08:40,376
Je hebt gezien hoe we leven,
je kent onze gebruiken.
384
01:08:40,543 --> 01:08:42,295
Wat vind je van ons ?
385
01:08:46,863 --> 01:08:50,173
Je vindt onze gebruiken barbaars.
386
01:08:52,143 --> 01:08:54,418
Ze zijn wreed...
387
01:08:56,463 --> 01:08:59,057
maar uw volk is erbij gebaat.
388
01:09:06,583 --> 01:09:10,132
Je kent geen angst,
net als een Mongool.
389
01:09:10,303 --> 01:09:13,659
We zijn wilden, nomaden.
390
01:09:13,823 --> 01:09:18,499
We wonen overal,
als onze dieren maar kunnen grazen.
391
01:09:18,663 --> 01:09:21,257
Als wilden, in vrijheid.
392
01:09:21,423 --> 01:09:25,211
Als ons grenzen worden opgelegd,
sterven we.
393
01:09:25,383 --> 01:09:28,978
Dat schijnt de grote Kublai
te zijn vergeten...
394
01:09:29,143 --> 01:09:32,977
want die wil ons
tussen zijn muren opsluiten.
395
01:09:33,143 --> 01:09:38,058
Zeg de grote Kublai dat Kaidu
z'n bevelen nooit zal opvolgen.
396
01:09:39,263 --> 01:09:42,812
We blijven bij de paarden,
niet in zijn steden.
397
01:09:42,983 --> 01:09:44,701
Zeg hem dat, Polo.
398
01:09:44,863 --> 01:09:47,696
We hebben de wereld
veroverd te paard...
399
01:09:47,863 --> 01:09:51,219
en we zullen er te paard over regeren.
400
01:09:51,783 --> 01:09:57,255
Ik heb zelf ook vaak gedacht dat Marco
z'n fantasie te veel de vrije loop liet.
401
01:09:57,423 --> 01:10:01,860
Ik heb geprobeerd hem de realiteit
onder ogen te laten zien.
402
01:10:03,023 --> 01:10:05,378
Een voorbeeld:
403
01:10:05,543 --> 01:10:08,103
Hij heeft me verteld...
404
01:10:08,263 --> 01:10:14,099
dat ze na het Pamir-gebergte
en de Gobi-woestijn...
405
01:10:14,263 --> 01:10:18,859
bij een enorm kasteel kwamen,
de toegangspoort tot China.
406
01:10:19,023 --> 01:10:22,413
Hij zei dat er een grote muur
aan gebouwd was...
407
01:10:23,463 --> 01:10:26,023
van zes miljoen stappen lang.
408
01:10:26,183 --> 01:10:32,418
Hij zou door deze gebieden leiden
tot aan de bergen voor Kambalik.
409
01:10:36,983 --> 01:10:39,053
Zes miljoen stappen.
410
01:10:39,223 --> 01:10:43,978
Ik zei: Dat geloof ik niet.
Dat gelooft niemand.
411
01:10:44,143 --> 01:10:49,217
Het was verleidelijk
om de details te laten staan...
412
01:10:49,383 --> 01:10:53,342
over de gebruiken van
de bewoners van Camul.
413
01:10:55,263 --> 01:10:58,733
Er zijn daar veel steden en kastelen.
414
01:10:58,903 --> 01:11:05,502
De mannen zingen en dansen en
bespelen allerlei muziekinstrumenten.
415
01:11:11,663 --> 01:11:14,131
Als er gasten zijn...
416
01:11:14,303 --> 01:11:18,660
moeten hun vrouwen
in al hun behoeften voorzien.
417
01:11:18,823 --> 01:11:22,577
Als de mannen
een paar dagen van huis zijn...
418
01:11:22,743 --> 01:11:27,214
zijn de vrouwen blij
en ze onderwerpen zich.
419
01:11:29,823 --> 01:11:33,293
En die vrouwen dan
die al die broeken dragen...
420
01:11:33,463 --> 01:11:36,057
omdat hun mannen dol zijn op dikke...
421
01:11:41,183 --> 01:11:44,858
Ik weet niet of ik dat zal laten staan.
422
01:11:47,583 --> 01:11:52,054
Dat is niet fatsoenlijk.
- Dat zijn trivialiteiten.
423
01:11:52,223 --> 01:11:56,102
Het gaat ons om belangrijker zaken.
424
01:11:56,263 --> 01:11:58,094
Ga door.
425
01:11:58,263 --> 01:12:04,213
Het is niet altijd even fatsoenlijk,
maar we kunnen wel wat laten staan.
426
01:12:04,383 --> 01:12:06,817
Dat geeft kleur aan het verhaal.
427
01:12:06,983 --> 01:12:11,659
Misschien blijft er helemaal
geen verhaal meer over.
428
01:12:11,823 --> 01:12:14,098
Ga door.
429
01:12:25,743 --> 01:12:31,739
Als we drie dagen gereden hebben,
komen we in de stad Chengdu...
430
01:12:31,903 --> 01:12:34,656
gebouwd door de orde van Kublai.
431
01:12:34,823 --> 01:12:39,260
De khan is in de hete zomer
graag aan het water.
432
01:12:39,423 --> 01:12:42,654
Hij is dol op de jacht.
433
01:12:43,943 --> 01:12:47,299
De grote Kublai had bevolen...
434
01:12:47,463 --> 01:12:52,457
dat er een verblijf werd gebouwd
midden in een uitgestrekte wei.
435
01:12:53,623 --> 01:12:56,296
Het moest gebouwd worden
van bamboe.
436
01:12:56,463 --> 01:13:00,615
Elke stengel moest langer zijn
dan drie handen.
437
01:13:00,783 --> 01:13:04,822
De koepel moest van binnen
bekleed zijn met goud.
438
01:13:11,543 --> 01:13:14,580
Chengdu, zomer 1275
439
01:13:53,983 --> 01:13:56,816
Waar is hij mee bezig ?
440
01:13:56,983 --> 01:14:00,976
Waar is hij mee bezig ?
- Hij verwarmt het water.
441
01:14:01,143 --> 01:14:03,737
Chen Pao, mag ik dat eens zien ?
442
01:14:08,063 --> 01:14:12,932
Dit is gewoon een steen.
- Dat zijn bijzondere stenen. Kolen.
443
01:14:15,423 --> 01:14:17,778
Ze hakken ze uit de rotsen.
444
01:14:17,943 --> 01:14:21,253
Dat gelooft niemand.
Brandende stenen ?
445
01:14:25,423 --> 01:14:27,618
Ze moeten het wel geloven.
446
01:14:34,063 --> 01:14:36,657
Praten die mensen nooit ?
447
01:14:36,823 --> 01:14:40,213
Je vader houdt van stomme slaven.
448
01:14:40,383 --> 01:14:43,216
Ze praten alleen als je ze aanspreekt.
449
01:14:43,383 --> 01:14:46,898
Jij moet bij de khan
ook op je beurt wachten.
450
01:14:54,023 --> 01:14:59,177
Jacopo, Marco, we moeten ons
haasten. We moeten op audi�ntie.
451
01:16:01,423 --> 01:16:05,974
Wat zei je ?
- God heeft gezegevierd.
452
01:16:06,143 --> 01:16:09,453
Dat hebben de lama's me geleerd.
453
01:16:09,623 --> 01:16:14,981
Wie is die monnik ?
- Phags-Pa, de man van de documenten.
454
01:16:15,143 --> 01:16:19,853
Hij is de man die ons
liever ziet gaan dan komen.
455
01:16:23,663 --> 01:16:25,858
Laat ons voorgaan.
456
01:16:29,703 --> 01:16:33,298
Niet op de drempel staan.
Dat brengt ongeluk.
457
01:16:48,823 --> 01:16:50,654
Gaat u staan.
458
01:16:55,263 --> 01:16:58,653
Een welkome terugkeer na al die jaren.
459
01:16:58,823 --> 01:17:03,772
Ik was bang dat u verhinderd was
vanwege een ongeluk of een oorlog.
460
01:17:03,943 --> 01:17:08,812
Die zorgden beide voor oponthoud
en Perzi� was in oproer.
461
01:17:08,983 --> 01:17:13,613
Heeft u daarom die honderd priesters
niet meegenomen ?
462
01:17:13,783 --> 01:17:16,661
De paus was
nog maar net aangesteld.
463
01:17:16,823 --> 01:17:20,657
Hij zal u binnenkort
tien keer zoveel mannen sturen.
464
01:17:20,823 --> 01:17:25,772
Rome omarmt u in vriendschap
en opent haar hart voor u.
465
01:17:25,943 --> 01:17:30,971
Zijne Heiligheid schreef u
deze broederlijke brief.
466
01:17:31,143 --> 01:17:34,977
Broederlijk ? Is hij soms mijn gelijke ?
467
01:17:35,143 --> 01:17:39,022
Hij is de leider van ons
wereldomvattende geloof.
468
01:17:39,183 --> 01:17:42,220
Z'n geloof is pas wereldomvattend...
469
01:17:42,383 --> 01:17:47,218
als het geaccepteerd wordt
in mijn rijk.
470
01:17:51,983 --> 01:17:56,818
We hebben deze giften beschermd
in tijden van oorlog...
471
01:17:56,983 --> 01:18:02,137
en ze symboliseren het respect
dat onze Vader voor u heeft.
472
01:18:17,423 --> 01:18:19,220
Zonderling.
473
01:18:20,463 --> 01:18:22,852
Ik ken geen ander geloof...
474
01:18:23,023 --> 01:18:29,258
dat een martelwerktuig
als kunstvoorwerp gebruikt.
475
01:18:30,823 --> 01:18:33,781
En als symbool van macht.
476
01:18:33,943 --> 01:18:38,812
We hebben ook de zeldzame gift
bij ons waarom u vroeg.
477
01:18:39,743 --> 01:18:45,613
Zijne Heiligheid stuurt u 'n flesje olie
van het Heilig Graf in Jeruzalem.
478
01:18:45,783 --> 01:18:47,216
Knielen, Marco.
479
01:19:08,063 --> 01:19:13,012
Is dit olie uit de lamp die op het graf
van jullie Christus brandt ?
480
01:19:13,183 --> 01:19:14,582
Dat klopt.
481
01:19:14,743 --> 01:19:18,418
We konden door uw rijk reizen
met gouden passen...
482
01:19:18,583 --> 01:19:22,098
maar we hebben
de gevaren afgewend...
483
01:19:22,263 --> 01:19:25,619
met de krachten van deze olie.
484
01:19:25,783 --> 01:19:29,822
Dit is zeker een zeldzaam geschenk.
485
01:19:29,983 --> 01:19:33,771
Ik zal het met eerbied
in ontvangst nemen.
486
01:19:38,743 --> 01:19:42,577
U heeft meer mensen
van uw ras meegenomen.
487
01:19:42,743 --> 01:19:47,942
M'n bediende en m'n zoon. Die heeft
de olie uit Jeruzalem meegenomen.
488
01:19:48,863 --> 01:19:51,980
Mijn zoon en uw dienaar.
489
01:19:52,143 --> 01:19:58,457
Als hij mij net zo goed dient als z'n
vader en z'n oom, zal ik tevreden zijn.
490
01:19:58,623 --> 01:20:01,376
Hoe oud is hij ?
- 21.
491
01:20:09,303 --> 01:20:15,014
U bent trouw, u heeft u aan uw woord
gehouden en bent teruggekeerd...
492
01:20:15,183 --> 01:20:18,016
en dat is een eervolle prestatie.
493
01:20:18,183 --> 01:20:22,938
Jullie bezittingen en rijkdommen
zijn hier bewaard.
494
01:20:23,103 --> 01:20:26,857
Jullie nemen het dubbele mee terug.
495
01:20:35,063 --> 01:20:40,376
U moet de brief van de paus vertalen
en we hebben veel te bespreken.
496
01:20:41,423 --> 01:20:47,578
Ik geef de Heilige Olie aan
keizerin Chabi in veilige bewaring.
497
01:20:55,903 --> 01:21:00,021
Meester Marco, u heeft de olie
al zo ver gebracht...
498
01:21:00,183 --> 01:21:03,573
dat dit eindje er nog wel bijkan.
499
01:21:03,743 --> 01:21:05,096
Ga maar mee.
500
01:21:10,823 --> 01:21:12,461
Achteruit lopen.
501
01:21:38,623 --> 01:21:44,812
Daar is het eindelijk. Ik heb er al
zo lang om gebeden en op gehoopt.
502
01:21:49,583 --> 01:21:52,893
Heeft u dit meegenomen ?
- Jazeker.
503
01:21:53,063 --> 01:21:55,702
Uit de kerk van het Heilig Graf.
504
01:21:55,863 --> 01:21:59,412
Kan deze olie echt
wonderen verrichten ?
505
01:22:00,703 --> 01:22:04,935
In veel gevallen wel,
maar alleen als je erin gelooft.
506
01:22:05,103 --> 01:22:08,652
Als je ons geloof omarmt.
- Dat wil ik graag.
507
01:22:08,823 --> 01:22:12,896
Nayan, de neef van de khan,
heeft over Christus verteld.
508
01:22:13,063 --> 01:22:16,100
Hij heeft me over deze olie verteld...
509
01:22:16,263 --> 01:22:20,620
en over de Heilige Vader, de paus.
510
01:22:20,783 --> 01:22:24,696
Jammer dat hij z'n priesters
niet heeft meegestuurd.
511
01:22:25,943 --> 01:22:28,935
Wij hebben ook christelijke priesters...
512
01:22:29,103 --> 01:22:32,698
maar die zijn tegen de paus
en weten niks van Rome.
513
01:22:32,863 --> 01:22:36,981
Ik heb de khan gevraagd
om deze Heilige Olie...
514
01:22:37,143 --> 01:22:40,260
die ik voor een bepaald doel nodig heb.
515
01:22:40,423 --> 01:22:42,414
Kom.
516
01:22:57,983 --> 01:23:00,861
Ik heb dit kastje ervoor laten maken.
517
01:23:05,063 --> 01:23:10,695
Maar ik dacht
dat het altijd leeg zou blijven.
518
01:23:17,863 --> 01:23:20,900
Heeft u zelf met de paus gesproken ?
519
01:23:21,063 --> 01:23:25,215
Hij groet de grote khan
en z'n hele familie.
520
01:23:25,383 --> 01:23:28,659
Ik wil er alles over weten
en over Rome ook.
521
01:23:28,823 --> 01:23:32,418
Als je eens wist
hoe vaak ik erover heb gedroomd.
522
01:23:32,583 --> 01:23:36,098
Over de paleizen, de gouden kerken...
523
01:23:37,823 --> 01:23:40,621
Kom naast me zitten.
524
01:23:45,063 --> 01:23:48,658
Nayan heeft veel gehoord
over de Heilige Stad...
525
01:23:48,823 --> 01:23:55,661
en het is z'n liefste wens om te bidden
op de graven van Petrus en Paulus...
526
01:23:55,823 --> 01:23:58,212
die voor Jezus zijn gestorven.
527
01:23:58,383 --> 01:24:01,500
Is het daar net zo mooi
als Nayan beweert ?
528
01:24:01,663 --> 01:24:04,018
Ik heb er alleen over gedroomd.
529
01:24:04,183 --> 01:24:08,813
Ik wou ook gaan, maar er was
geen paus, dus het ging niet door.
530
01:24:08,983 --> 01:24:11,816
Ik heb de nieuwe paus in Akko ontmoet.
531
01:24:11,983 --> 01:24:16,022
De pelgrims hebben me veel
over Rome verteld.
532
01:24:17,783 --> 01:24:20,616
Rome is een grote kathedraal.
533
01:24:20,783 --> 01:24:23,855
Het is een woud vol kerken
en klokkentorens.
534
01:24:24,023 --> 01:24:25,900
Er staan muren omheen...
535
01:24:26,063 --> 01:24:30,500
en het kostbaarste juweel
is het paleis van de paus.
536
01:24:30,663 --> 01:24:34,451
Duizend kamers met spiegels
die licht weerkaatsen.
537
01:24:34,623 --> 01:24:37,581
Een donkere nacht
wordt een zomerdag.
538
01:24:37,743 --> 01:24:42,737
Er stroomt een rivier door de stad
die schittert als goud.
539
01:24:42,903 --> 01:24:46,578
In de tombe zie je
het voetspoor van Jezus...
540
01:24:46,743 --> 01:24:51,214
die aan Petrus verscheen
toen die uit Rome wilde vertrekken.
541
01:24:51,383 --> 01:24:56,821
Ik wil al die verhalen leren kennen.
Ik wil zoveel te weten komen.
542
01:24:56,983 --> 01:25:01,340
Elk jaar mogen de pelgrims
een stuk van het kruis zien...
543
01:25:01,503 --> 01:25:04,620
en dan klinken er
duizenden stemmen op.
544
01:25:04,783 --> 01:25:11,097
Nayan had gelijk.
Die stad is eigenlijk de hemel op aarde.
545
01:25:11,263 --> 01:25:14,812
Zo'n stad hebben we in China niet.
546
01:25:14,983 --> 01:25:19,534
China is zo anders.
Je kunt wonderen niet vergelijken.
547
01:26:57,143 --> 01:27:00,931
Als je een meisje mag...
- Zit je voor haar joert...
548
01:27:01,103 --> 01:27:04,220
tot ze vraagt of je binnenkomt.
549
01:27:05,863 --> 01:27:08,423
Hoe gaat dat in jouw land ?
550
01:27:08,583 --> 01:27:12,212
Je knoopt een praatje aan
met haar broer of zus.
551
01:27:14,943 --> 01:27:19,812
Mijn zus zit er niet tussen,
maar ik ken wel wat broers.
552
01:27:21,863 --> 01:27:26,698
Ze horen bij de grote khan,
ze maken deel uit van z'n familie.
553
01:27:26,863 --> 01:27:30,822
Hij heeft meer dan een vrouw,
zoals je wel weet.
554
01:27:31,783 --> 01:27:35,617
Je moet niet te veel
hooi op je vork nemen.
555
01:27:35,783 --> 01:27:39,822
We houden het maar bij kijken.
556
01:27:39,983 --> 01:27:42,372
Hoe heet je ?
- Chinkin.
557
01:27:42,543 --> 01:27:43,976
Ik ben...
- Marco.
558
01:27:44,143 --> 01:27:47,579
Zoon van Niccolo en
neef van Matteo Polo.
559
01:27:50,663 --> 01:27:53,894
Wie is hij ?
- De oudste zoon van de khan.
560
01:27:54,063 --> 01:27:57,100
De troonopvolger.
561
01:28:35,864 --> 01:28:38,094
Schitterend.
562
01:28:58,304 --> 01:29:01,376
De prins nodigt je uit
om bij hem te komen zitten.
563
01:29:02,624 --> 01:29:04,296
Ga maar, Marco.
564
01:29:11,664 --> 01:29:13,222
Lekker.
565
01:29:55,024 --> 01:29:57,857
Wie is dat ?
- Een bijzondere man.
566
01:29:58,024 --> 01:30:03,018
Hij heet Lu-Tse-Yu en is hoofd
van de keizerlijke drukkerij.
567
01:30:03,184 --> 01:30:05,015
Wat is dat precies ?
568
01:30:05,184 --> 01:30:10,816
Ik weet dat jullie boeken kopi�ren
door ze met de hand over te schrijven.
569
01:30:10,984 --> 01:30:15,535
De Han-Chinezen hebben
machines uitgevonden...
570
01:30:15,704 --> 01:30:20,903
waarmee boeken met duizenden
tegelijk kunnen worden nagemaakt.
571
01:30:21,064 --> 01:30:25,854
Kijk maar.
Dit is een zogenaamde almanak.
572
01:30:26,024 --> 01:30:31,621
De voorspellingen van de keizerlijke
astroloog voor elke dag van het jaar.
573
01:30:33,264 --> 01:30:36,620
Hij komt elk jaar voor het eind
van de zomer uit.
574
01:30:37,864 --> 01:30:40,697
Iedere Chinees heeft er een.
575
01:30:40,864 --> 01:30:46,382
Het vormt een leidraad bij het leven
en beschermt je tegen ongeluk.
576
01:30:46,544 --> 01:30:51,493
Al onze boeken en teksten zijn
afkomstig van de Han-Chinezen.
577
01:30:51,664 --> 01:30:55,293
Wij Mongolen hebben geen alfabet.
578
01:30:55,464 --> 01:31:00,936
We leren onze geschiedenis, verhalen
en gedichten via onze liederen.
579
01:31:01,104 --> 01:31:04,494
De ene generatie geeft ze
door aan de andere.
580
01:31:07,184 --> 01:31:12,463
De mensen in dit land boffen maar.
Iedereen kan hier leren lezen.
581
01:31:12,624 --> 01:31:18,256
Boeken zijn hier niet alleen bestemd
voor een enkeling, zoals in mijn land.
582
01:31:20,624 --> 01:31:25,493
Alles is hier zo sereen en mooi.
583
01:31:26,864 --> 01:31:30,095
Alles is volmaakt in harmonie.
584
01:31:30,264 --> 01:31:34,098
Toch hoor je als je goed luistert...
585
01:31:34,264 --> 01:31:38,621
het vage gerommel van een oorlog
die deze harmonie verstoort.
586
01:31:38,784 --> 01:31:40,456
Wat voor oorlog ?
587
01:31:46,464 --> 01:31:50,093
China is op het moment
in twee�n verdeeld.
588
01:31:50,264 --> 01:31:55,019
Het noorden en deze gebieden worden
geregeerd door de groot-khan.
589
01:31:55,184 --> 01:32:00,258
De heerser van het zuiden is keizer
Tu-Tsong van de Soeng-dynastie.
590
01:32:00,424 --> 01:32:03,097
Terwijl wij hier nu feestvieren...
591
01:32:03,264 --> 01:32:07,894
rukken de troepen van de groot-khan
op naar het zuiden...
592
01:32:08,064 --> 01:32:11,977
om de bolwerken van de Soengs
aan te vallen.
593
01:32:12,144 --> 01:32:15,819
Er zal veel bloed van onze broeders
worden vergoten.
594
01:32:23,544 --> 01:32:28,459
Laten we deze drank offeren.
Op Natigai, onze god.
595
01:32:30,864 --> 01:32:33,253
Op de vrede.
596
01:37:53,729 --> 01:37:55,242
Kom, Marco.
597
01:38:08,449 --> 01:38:12,647
Ik weet wel een paar zadels
en tenten te vinden.
598
01:38:15,809 --> 01:38:18,960
Ik ben blij dat je geen angst toonde.
599
01:39:07,009 --> 01:39:11,685
Ik heb 'n lama zien opstijgen, dus wat
de sjamaan deed, verbaasde me niet.
600
01:39:11,849 --> 01:39:14,682
Ook niet toen die cobra naar je siste ?
601
01:39:14,849 --> 01:39:19,923
Ik vroeg me af hoe hij ons iets kon
laten zien en horen wat er niet was.
602
01:39:20,089 --> 01:39:24,605
Jij bent hier, maar je geest
dwaalt steeds af. Waar ben je ?
603
01:39:24,769 --> 01:39:27,488
Neemt u me niet kwalijk.
604
01:39:29,369 --> 01:39:32,600
Wat is dat voor ding ?
605
01:39:34,129 --> 01:39:39,647
Een instrument dat de uren markeert.
Het meet de tijd die verstrijkt.
606
01:39:40,689 --> 01:39:45,001
Fantastisch. Dan ben je niet
meer afhankelijk van de zon.
607
01:39:45,169 --> 01:39:48,923
Ben je altijd zo snel afgeleid ?
608
01:39:49,089 --> 01:39:56,325
Nee, maar het is iets nieuws.
Alle nieuwe dingen fascineren me.
609
01:39:58,609 --> 01:40:02,488
Waar was dat lamaklooster ?
Wijs het eens aan.
610
01:40:06,569 --> 01:40:08,048
Daar.
611
01:40:09,249 --> 01:40:11,717
En dat was de weg die...
612
01:40:11,889 --> 01:40:13,527
Nee, dat klopt niet.
613
01:40:14,569 --> 01:40:18,005
Die weg is verkeerd getekend.
- Weet je dat zeker ?
614
01:40:18,169 --> 01:40:25,280
Ja, de bergpas was versperd door
rotsblokken. We moesten via die vallei.
615
01:40:25,449 --> 01:40:29,408
Je vader en je oom herinnerden zich
dat niet meer.
616
01:40:30,769 --> 01:40:34,523
Keizerin Chabi heeft gelijk.
617
01:40:34,689 --> 01:40:40,685
Ze zegt dat je je meer van je reizen
herinnert dan iedere andere reiziger.
618
01:40:40,849 --> 01:40:43,283
Ik onthoud wat me interesseert.
619
01:40:44,329 --> 01:40:46,524
Zit je niet prettig ?
620
01:40:48,729 --> 01:40:53,723
Ik ben deze houding niet gewend.
- Dat was me al opgevallen.
621
01:40:53,889 --> 01:40:59,725
Je mag gaan zitten of staan zoals je
wilt, maar alleen als we samen zijn.
622
01:41:06,929 --> 01:41:10,080
Vertel eens. Wat interesseert je zoal ?
623
01:41:10,249 --> 01:41:15,767
De meeste dingen. De gebruiken
en overtuigingen van mensen.
624
01:41:15,929 --> 01:41:20,957
Hun manier van leven. Allerlei dingen.
- Zoals ?
625
01:41:23,089 --> 01:41:26,240
Hun akkerbouwmethoden.
626
01:41:28,129 --> 01:41:33,249
De wijze waarop ze zieken en ouderen
verzorgen, en wat ze kinderen leren.
627
01:41:33,409 --> 01:41:39,405
Hun handelswaar: katoen in Kashagar,
parels in Bagdad, en ga zo maar door.
628
01:41:39,569 --> 01:41:46,759
Of ze metaal delven of edelstenen,
of zoiets vreemds als asbest.
629
01:41:46,929 --> 01:41:52,686
Een soort doek dat niet verbrandt.
Het lijkt op salamanderhuid...
630
01:41:52,849 --> 01:41:57,286
maar het is een mineraal
waar ze draden van weven.
631
01:41:57,449 --> 01:42:01,203
Ik heb het in het Tsiangyang-gebergte
gezien.
632
01:42:01,369 --> 01:42:08,366
De wilde schapen in het Pamirgebergte
met hun zes handpalmen lange hoorns.
633
01:42:08,529 --> 01:42:13,887
En de jak waar jullie de staart
zo van prijzen.
634
01:42:14,049 --> 01:42:18,167
De reden waarom verhalen
en legenden ontstaan.
635
01:42:18,329 --> 01:42:22,447
Dat wat een volk sterk of zwak,
vastberaden of onzeker maakt.
636
01:42:22,609 --> 01:42:25,487
kan je dat allemaal onthouden ?
637
01:42:25,649 --> 01:42:30,723
Ik noteer ook dingen.
Wat de producten van de streek zijn...
638
01:42:30,889 --> 01:42:36,407
hoeveel dagen de reis door het gebied
telde, de afstand tussen steden...
639
01:42:36,569 --> 01:42:40,357
en er zijn ook...
- Ja, wat ?
640
01:42:40,529 --> 01:42:47,367
Elke plek, elke stad zendt signalen
naar je ogen.
641
01:42:48,849 --> 01:42:52,319
De manier waarop de paden
en straten lopen.
642
01:42:52,489 --> 01:42:56,880
Keurige groepjes bomen,
regelmatige ploegsporen in de akkers.
643
01:42:57,049 --> 01:43:03,318
Daaraan zie je dat mensen van orde
houden en trots op hun werk zijn.
644
01:43:03,489 --> 01:43:07,277
Thuis in Veneti� zei mijn moeder altijd:
645
01:43:07,449 --> 01:43:12,318
het wasgoed dat wordt opgehangen,
vertelt iets over ieder gezin.
646
01:43:12,489 --> 01:43:14,639
Kijk eens hoe dat versteld is.
647
01:43:14,809 --> 01:43:19,439
Aan de zorg waarmee het gedaan is,
kan je zien dat ze trots zijn...
648
01:43:19,609 --> 01:43:21,839
ondanks hun armoede.
649
01:43:22,009 --> 01:43:25,240
Ze noemde die kleding
de familievaandels.
650
01:43:25,409 --> 01:43:27,764
Hoor je dat, Chinkin ?
651
01:43:27,929 --> 01:43:32,684
Dat zijn de signalen die het oog
en het oor kunnen opvangen...
652
01:43:32,849 --> 01:43:36,888
als ze worden geleid
door een opmerkzame geest.
653
01:43:38,529 --> 01:43:45,128
Dit soort informatie heeft een heerser
nodig om 'n volk te kunnen begrijpen.
654
01:43:46,329 --> 01:43:50,117
De wijze waarop ze leven
binnen de muren van hun huis...
655
01:43:50,289 --> 01:43:53,008
en hun talent om het land te bewerken.
656
01:43:53,169 --> 01:43:56,320
Als er dan ergens
voedselschaarste is...
657
01:43:56,489 --> 01:44:01,847
weet je ook waar er mogelijk
een overschot is.
658
01:44:02,009 --> 01:44:07,037
We hebben nauwkeurige gegevens
nodig en die moeten we bestuderen.
659
01:44:08,089 --> 01:44:11,365
We moeten meer weten
over ons land en ons volk.
660
01:44:11,529 --> 01:44:13,485
Kaidu Khan zegt dat...
661
01:44:14,529 --> 01:44:18,317
Kaidu ? Wat zegt die ?
662
01:44:19,529 --> 01:44:25,559
Dat een heerser moet blijven reizen.
- En wat zegt m'n neef nog meer ?
663
01:44:27,409 --> 01:44:31,243
Ik hoop dat ik niet iets verkeerds zeg.
- Ga door.
664
01:44:32,329 --> 01:44:37,642
Kaidu zei dat goede Mongolen
altijd in de buurt van hun paard zijn.
665
01:44:37,809 --> 01:44:40,448
Dat maakt hen onoverwinnelijk.
666
01:44:42,969 --> 01:44:47,599
Vergeef me. Ik wilde u niet beledigen.
667
01:44:49,489 --> 01:44:55,359
Hij bedoelde het goed.
- Dat weet ik. Wees maar niet bang.
668
01:44:55,529 --> 01:45:00,284
Er zijn zoveel mensen
die me naar de mond praten.
669
01:45:00,449 --> 01:45:05,842
Ik vind het verfrissend om iemand te
ontmoeten die vrijuit tegen me praat.
670
01:45:06,969 --> 01:45:12,202
Ik bewonder Kaidu.
Hij is een Mongool in hart en nieren.
671
01:45:12,369 --> 01:45:15,645
Maar hij begrijpt dit niet.
672
01:45:15,809 --> 01:45:19,882
Ik ga nu iets zeggen
wat jullie goed moeten onthouden.
673
01:45:20,049 --> 01:45:24,759
Jij Chinkin, omdat je ooit
mijn opvolger zult worden.
674
01:45:24,929 --> 01:45:29,002
En jij Marco, omdat je misschien
zijn dienaar wordt.
675
01:45:29,169 --> 01:45:30,966
En dat is dit:
676
01:45:31,129 --> 01:45:37,318
J kunt de wereld wel vanuit een zadel
veroveren maar niet besturen.
677
01:45:37,489 --> 01:45:42,040
Alles ligt je nu nog vers
in het geheugen...
678
01:45:42,209 --> 01:45:45,963
dus meld je bij heer Phags-pa.
679
01:45:46,129 --> 01:45:49,405
Vertel hem alles wat je weet.
680
01:45:50,729 --> 01:45:56,520
Onze cartografen verstaan hun vak,
maar sommige kaarten zijn verouderd.
681
01:45:56,689 --> 01:46:02,047
Verander alles wat je nodig lijkt.
Ik zal je ervoor belonen.
682
01:46:02,209 --> 01:46:07,488
Het is een wederdienst voor wat u
voor m'n vader en oom hebt gedaan.
683
01:46:49,209 --> 01:46:52,087
Hij is een gunsteling
van de keizerin...
684
01:46:52,249 --> 01:46:57,164
en heeft de vriendschap gewonnen
van Chinkin en de groot-khan.
685
01:46:57,329 --> 01:47:03,120
Gunstelingen hebben iets nieuws
te bieden, maar worden snel vergeten.
686
01:47:03,289 --> 01:47:06,679
De khan en de keizerin
zijn slechts gefascineerd...
687
01:47:06,849 --> 01:47:13,448
door de charme, de schranderheid
en het vernuft van deze vreemdeling.
688
01:47:15,209 --> 01:47:19,088
De keizerin doet alsof hij
door haar nieuwe god gezonden is.
689
01:47:19,249 --> 01:47:24,403
Ik wou dat de gebroeders Polo
hun priesters hadden meegenomen.
690
01:47:24,569 --> 01:47:30,121
Die had ik verslagen en vernederd
met de kracht van ons geloof.
691
01:47:31,409 --> 01:47:36,085
Maar in plaats daarvan hebben ze
deze jongeman meegenomen...
692
01:47:36,249 --> 01:47:37,602
en hun bijgeloof.
693
01:48:02,409 --> 01:48:04,445
De boogschutters van de khan.
694
01:48:04,609 --> 01:48:10,241
Hun bogen zijn nuttig in de strijd en
bij de jacht, maar lastig te hanteren.
695
01:48:10,409 --> 01:48:15,199
Ze zijn ongelooflijk goed.
Ik wil het proberen.
696
01:48:15,369 --> 01:48:16,848
Trekken.
697
01:48:19,449 --> 01:48:20,848
Schieten.
698
01:48:37,809 --> 01:48:42,929
Ik krijg hem niet naar achteren.
- Het kost tijd om het te leren.
699
01:48:43,089 --> 01:48:47,321
Maar jij kunt het wel, Chen Pao.
Schiet eens.
700
01:48:47,489 --> 01:48:51,004
Dat mag ik niet, meester.
Ik ben een Chinees.
701
01:48:51,169 --> 01:48:53,842
Van mij mag het.
- Ik ben een Chinees.
702
01:48:54,009 --> 01:48:56,887
Ik ben een Veneti�r.
Dat maakt toch niks uit.
703
01:48:57,049 --> 01:48:59,847
Wij mogen geen wapens gebruiken.
704
01:49:00,929 --> 01:49:05,957
Ik wil dit leren. De boog en het paard
maken de Mongolen zo sterk.
705
01:49:06,129 --> 01:49:12,238
Door me te verdiepen in de tradities
wil ik het Chinese volk leren kennen...
706
01:49:12,409 --> 01:49:17,529
en ik wil mijn volk daarover vertellen.
- En dan komen jullie legers hierheen ?
707
01:49:19,769 --> 01:49:21,248
Ga eens zitten.
708
01:49:26,209 --> 01:49:29,918
Zijne Heiligheid de paus,
de groot-khan van mijn geloof...
709
01:49:30,089 --> 01:49:33,240
zegt dat je bruggen moet
slaan tussen mensen.
710
01:49:33,409 --> 01:49:38,563
Zodat ze begrip voor elkaar krijgen
en in vrede kunnen samenleven.
711
01:49:38,729 --> 01:49:43,439
We kunnen van elkaar leren.
- Ja, meester. Hoe kan ik u helpen ?
712
01:49:43,609 --> 01:49:48,842
Noem me geen meester meer.
- Ik heb opdracht om u te dienen.
713
01:49:49,009 --> 01:49:52,718
Prima, maar als we samen zijn,
noem me dan Marco.
714
01:49:52,889 --> 01:49:55,244
Als dat uw opdracht is, mees...
715
01:49:57,129 --> 01:50:03,318
Ja, en leer me dit nu eens. Ik dacht
altijd dat ik goed kon boogschieten.
716
01:50:05,529 --> 01:50:11,286
Je moet niet de boog voor je houden
en de pees naar je toe trekken.
717
01:50:11,449 --> 01:50:16,000
Wat moet ik dan doen ?
- Het tegenovergestelde.
718
01:50:16,169 --> 01:50:22,324
Je houdt de boog naast je oor, pakt het
koord en dan duw je de boog van je af.
719
01:50:24,049 --> 01:50:26,085
Gelukt.
720
01:50:32,089 --> 01:50:33,966
Prins Chinkin wil je spreken.
721
01:50:34,129 --> 01:50:37,360
Mijn vriend Chinkin.
Ik ben hem veel verschuldigd.
722
01:50:37,529 --> 01:50:43,206
Dat heb ik gehoord, maar pas op dat je
niet te vertrouwelijk met hen wordt.
723
01:50:43,369 --> 01:50:46,122
Het leven aan het hof is
niet zo eenvoudig.
724
01:50:46,289 --> 01:50:50,362
De machtige Phags-pa wantrouwt ons
en onze westerse invloed.
725
01:50:50,529 --> 01:50:52,440
Evenals Yelu Zhu...
726
01:50:52,609 --> 01:50:57,922
de kanselier wiens familieleden sinds
Djengis al dienaren van de khans zijn.
727
01:50:58,089 --> 01:51:02,048
Weeg je woorden op een goudschaal.
Ik bedoel, zeg niet te veel.
728
01:51:02,209 --> 01:51:06,646
We zijn hier goed ontvangen
omdat we ons wijs gedragen hebben.
729
01:51:06,809 --> 01:51:13,044
Breng onze positie bij de groot-khan
niet in gevaar door te familiair te zijn.
730
01:51:13,209 --> 01:51:15,200
Er staat te veel op het spel.
731
01:52:28,769 --> 01:52:31,237
Help. Chen Pao, kom hier.
732
01:52:32,609 --> 01:52:34,440
Jullie allemaal.
733
01:52:34,609 --> 01:52:36,520
Help hem vasthouden.
734
01:52:38,249 --> 01:52:42,765
Chen Pao, kom hier.
Kom terug. Help me.
735
01:52:53,409 --> 01:52:56,082
Doe je mond open.
736
01:52:56,249 --> 01:52:58,604
Bijt. Hard bijten.
737
01:52:59,689 --> 01:53:03,238
Goed zo. Probeer je te ontspannen.
738
01:53:04,729 --> 01:53:07,607
Rustig maar. Het komt wel goed.
739
01:53:14,049 --> 01:53:15,926
Neem hem mee.
740
01:53:22,529 --> 01:53:26,886
Je moet hem niet verplaatsen,
dan krijgt hij nog een aanval.
741
01:53:27,049 --> 01:53:29,802
We brengen hem
naar de grote Kublai.
742
01:53:29,969 --> 01:53:32,608
Wie had dit kunnen denken ?
743
01:53:32,769 --> 01:53:37,001
In dit rijk dat door mijn grootvader
Djengis Khan gesticht is...
744
01:53:37,169 --> 01:53:43,085
wordt hij aan stukken gereten, als
een os door een stel hongerige wolven.
745
01:53:44,409 --> 01:53:47,640
De keizerlijke garde heeft
strikte orders...
746
01:53:47,809 --> 01:53:53,759
om iedereen die zo'n aanval
heeft gezien...
747
01:53:53,929 --> 01:53:58,161
en iedereen die er toevallig
iets over gehoord heeft...
748
01:53:58,329 --> 01:54:01,446
onmiddellijk ter dood te brengen.
749
01:54:07,449 --> 01:54:12,159
De garde is op zoek
naar de bedienden.
750
01:54:13,689 --> 01:54:19,047
Zodra ze hem vinden, wordt hij ter
dood gebracht, samen met de anderen.
751
01:54:21,369 --> 01:54:24,441
En dan hebben we jou nog.
752
01:54:27,249 --> 01:54:30,719
Je smeekt in elk geval niet om genade.
753
01:54:30,889 --> 01:54:34,962
Dat maakt het makkelijker,
en je hebt getracht hem te helpen.
754
01:54:36,329 --> 01:54:41,961
Maar ik weet dat je m'n zoon
nu eigenlijk veracht.
755
01:54:42,129 --> 01:54:44,359
Dat is niet zo.
756
01:54:44,529 --> 01:54:51,207
Chinkin is m'n vriend.
Ik veracht hem niet. Waarom zou ik ?
757
01:54:52,409 --> 01:54:56,038
Hij schonk mij z'n vriendschap
als blijk van welkom.
758
01:54:57,089 --> 01:55:03,801
Mijn enige echte vriend en reisgenoot
Giulio is onderweg gestorven.
759
01:55:03,969 --> 01:55:08,565
Sindsdien heb ik geen vriend
meer gehad.
760
01:55:09,649 --> 01:55:11,844
Ik dacht dat Chinkin...
761
01:55:13,849 --> 01:55:16,044
U hebt het mis.
762
01:55:16,849 --> 01:55:20,285
U doet alsof vallende ziekte
besmettelijk is.
763
01:55:20,449 --> 01:55:23,964
Zovelen hebben dit gehad.
Ook beroemde mannen.
764
01:55:24,129 --> 01:55:27,644
Alexander de Grote, Julius Caesar,
de nobele Romein.
765
01:55:27,809 --> 01:55:30,323
Alexander, de keizer ?
766
01:55:30,489 --> 01:55:35,358
Het is maar een aandoening. Het had
verder geen invloed op hun leven.
767
01:55:35,529 --> 01:55:40,557
De twee beste veldheren die er ooit
bestaan hebben. Iedereen vereert hen.
768
01:55:40,729 --> 01:55:45,883
Ze hadden allebei vallende ziekte. Dat
leerde pater Anselmo ons op school.
769
01:55:46,049 --> 01:55:49,121
Hij zei dat het niets is
om je voor te schamen.
770
01:55:49,289 --> 01:55:54,238
In de oudheid beschouwde men het
als een teken van verhevenheid.
771
01:56:03,649 --> 01:56:08,439
Mijn zoon heeft het teken
van verhevenheid.
772
01:56:32,329 --> 01:56:39,167
Meester Marco neemt in het vervolg
een eervolle positie in aan mijn hof.
773
01:56:39,329 --> 01:56:43,163
Hij mag me te allen tijde bezoeken...
774
01:56:43,329 --> 01:56:47,561
en z'n bevelen dienen
te worden opgevolgd.
775
01:56:50,009 --> 01:56:54,127
Zo te zien heb je je riem verloren.
776
01:56:56,809 --> 01:56:59,846
Neem deze maar.
777
01:57:04,209 --> 01:57:08,646
De geesten in de lucht zijn rusteloos.
778
01:57:08,809 --> 01:57:14,486
Wellicht heeft het onbestendige weer
voor de recente wanorde gezorgd.
779
01:57:14,649 --> 01:57:18,324
Zal ik de sjamanen vragen
de wolken te bedwingen ?
780
01:57:18,489 --> 01:57:23,324
Nee, het zomerseizoen is voorbij.
781
01:57:23,489 --> 01:57:26,208
We keren terug naar Khan-balik.
782
01:58:07,849 --> 01:58:13,481
Daar is prins Chinkin
met z'n teken van verhevenheid.
783
01:58:14,529 --> 01:58:19,557
Hij lijkt te zijn hersteld.
- Hij zal nooit volledig herstellen.
784
01:58:19,729 --> 01:58:23,404
Hij kan geen waardig opvolger
van de grote Kublai worden.
785
01:58:23,569 --> 01:58:26,925
Chinkin verliest zijn Mongoolse aard.
786
01:58:27,089 --> 01:58:31,048
Zijn geest is vergiftigd
door de idee�n van de vreemdelingen.
787
01:58:31,209 --> 01:58:34,167
Vrouwe Chabi wil de groot-khan
overtuigen...
788
01:58:34,329 --> 01:58:39,084
van de wonderbaarlijke kracht
van de olie van de christelijke god.
789
01:58:39,249 --> 01:58:42,480
Pas op voor bijgeloof.
790
01:58:44,889 --> 01:58:50,885
De groot-khan ziet het als een spel,
maar Chinkin is zwak.
791
01:58:51,049 --> 01:58:56,487
En hij is ontvankelijk voor een geloof
dat zwakheid verheerlijkt.
792
01:58:56,649 --> 01:59:02,804
Hier moet iets aan worden gedaan.
Die slechte invloed moet verdwijnen.
793
01:59:02,969 --> 01:59:06,644
Die gevaarlijke band moet
worden verbroken.
794
01:59:17,729 --> 01:59:21,438
Marco, kom met mij mee.
Wij rijden voorop.
795
02:00:32,689 --> 02:00:34,919
De muur begint in het noorden.
796
02:00:35,089 --> 02:00:38,161
Ze zeggen dat hij 6 miljoen
stappen lang is...
797
02:00:38,329 --> 02:00:43,039
en op sommige plaatsen zo breed
dat een ossenkar erover kan rijden.
798
02:00:45,529 --> 02:00:48,362
Dit is werkelijk onvoorstelbaar.
799
02:01:03,409 --> 02:01:07,243
Door wie is hij gebouwd ?
- Door de Chinezen.
800
02:01:07,409 --> 02:01:13,041
1000 jaar geleden om het noordwesten
tegen de barbaren te beschermen.
801
02:01:14,809 --> 02:01:20,167
Barbaren ?
- De woestijnbarbaren. De Mongolen.
802
02:01:20,329 --> 02:01:24,959
Nu is het nog slechts een monument,
een overblijfsel uit het verleden.
803
02:01:38,009 --> 02:01:41,126
Je vroeg wie de Grote Muur
gebouwd had.
804
02:01:42,729 --> 02:01:46,642
De mensen zullen zeggen
dat het de keizer van China was.
805
02:01:46,809 --> 02:01:50,927
De zoon van de hemel,
maar dat klopt niet.
806
02:01:54,969 --> 02:02:01,920
Hij is gebouwd door honderdduizenden
slaven. Gevangenen.
807
02:02:02,089 --> 02:02:05,445
Honderd jaar dwangarbeid.
808
02:02:07,129 --> 02:02:11,247
Ettelijke duizenden van hen stierven.
809
02:02:12,809 --> 02:02:15,562
Hun graftombe is deze muur.
810
02:02:15,729 --> 02:02:18,880
De stenen zijn gemetseld
met hun bloed.
811
02:02:19,049 --> 02:02:23,406
Zij waren de bouwers.
Hun komt de eer toe.
812
02:02:29,569 --> 02:02:36,008
Er bestaat een verhaal over
een mooie vrouw. Meng Chiang Nu.
813
02:02:38,449 --> 02:02:42,886
Haar man was veroordeeld
tot dwangarbeid aan de muur.
814
02:02:43,049 --> 02:02:46,962
Ze wilde hem nog
een laatste keer bezoeken.
815
02:02:49,129 --> 02:02:53,008
Toen ze ontdekte
dat hij zich dood had gewerkt...
816
02:02:53,169 --> 02:02:56,639
waren haar kreten van verdriet
zo schrijnend...
817
02:02:56,809 --> 02:03:03,203
dat er een scheur in de muur sprong
die nooit meer gedicht is.
818
02:03:03,369 --> 02:03:06,805
Wat een droevig verhaal.
- Dat niet alleen.
819
02:03:12,449 --> 02:03:14,280
Chen Pao is gedood.
820
02:03:30,009 --> 02:03:34,400
Je Chinese bediende, Chen Pao...
821
02:03:34,569 --> 02:03:36,685
Wat is er met hem ?
822
02:03:36,849 --> 02:03:39,602
Hij is ter dood gebracht.
823
02:03:39,769 --> 02:03:43,842
Het bevel van de groot-khan
om z'n leven te sparen kwam te laat.
824
02:04:16,769 --> 02:04:20,762
Jullie hebben begrip voor mensen
met een ander geloof.
825
02:04:20,929 --> 02:04:25,798
Dus waarom zijn jullie zo streng
voor jullie Chinese onderdanen ?
826
02:04:27,569 --> 02:04:33,246
Ik koester niet de wens
om mijn vader voortijdig op te volgen.
827
02:04:33,409 --> 02:04:36,606
Maar een ding staat voor mij vast.
828
02:04:36,769 --> 02:04:41,559
Als het mijn beurt is, wil ik graag
proberen iedereen te leren...
829
02:04:41,729 --> 02:04:44,197
dat we tot een volk behoren.
830
02:04:45,289 --> 02:04:48,565
Onze enige hoop voor de toekomst is...
831
02:04:50,609 --> 02:04:57,003
dat anderen en wijzelf de Mongolen
niet langer beschouwen...
832
02:04:57,169 --> 02:05:02,323
als trotse veroveraars
van andere landen.
833
02:05:03,569 --> 02:05:08,723
Maar als de zonen
van dat ene moederland China.
834
02:05:08,889 --> 02:05:13,041
Kan de groot-khan dat niet nu al doen ?
- Het is nog te vroeg.
835
02:05:13,209 --> 02:05:18,044
De khan durft de Han-Chinezen
geen hoge ambten te geven.
836
02:05:18,209 --> 02:05:23,567
En de hoofddrukker dan ? Lu-Tse-Yu.
Je vader heeft veel respect voor hem.
837
02:05:23,729 --> 02:05:26,084
Omdat hij een geleerd man is.
838
02:05:27,809 --> 02:05:32,121
Onderwijzers, filosofen,
kunstenaars en dichters.
839
02:05:32,289 --> 02:05:35,599
Duizenden van hen dienen
de groot-khan.
840
02:05:35,769 --> 02:05:40,843
Maar op de belangrijke posities zitten
Mongolen en buitenlanders...
841
02:05:41,009 --> 02:05:44,524
die in hun eigen belang loyaal zijn.
842
02:05:44,689 --> 02:05:48,045
Als de groot-khan wordt verjaagd,
worden zij dat ook.
843
02:05:48,209 --> 02:05:52,088
Buitenlanders als m'n vader,
m'n oom en ikzelf ?
844
02:05:52,249 --> 02:05:57,039
Ja, maar er is een verschil tussen
buitenlanders en vreemdelingen.
845
02:05:57,209 --> 02:06:00,167
Een vriend is nooit een vreemdeling.
846
02:06:00,329 --> 02:06:04,800
Veel vreemdelingen hebben een hoge
positie. Achmet is oppermachtig.
847
02:06:04,969 --> 02:06:06,607
De man die regeert ?
848
02:06:06,769 --> 02:06:11,285
Hij is de regent als mijn vader
niet in Khan-balik verblijft.
849
02:06:11,449 --> 02:06:14,964
Wat is het voor iemand ?
- Het is een Turkmeen.
850
02:06:15,129 --> 02:06:19,839
Een capabel man. Hij komt tegemoet
aan alle wensen van m'n vader.
851
02:06:20,009 --> 02:06:24,878
Je zult hem morgen ontmoeten als
we verwelkomd worden in Khan-balik.
852
02:06:26,689 --> 02:06:30,318
Khan-balik, herfst 1275
853
02:08:49,969 --> 02:08:53,757
Ik heb de eer u een heuglijk bericht
door te geven.
854
02:08:53,929 --> 02:08:59,879
Generaal Bayan en uw troepen hebben
de laatste Soengs verslagen.
855
02:09:00,049 --> 02:09:06,488
Keizer Tu-Tsong is gevlucht en heeft
de keizerin en haar kind achtergelaten.
856
02:09:06,649 --> 02:09:11,245
Het hele zuiden is nu verenigd
onder uw heerschappij.
857
02:09:11,409 --> 02:09:16,767
Een groot land met een heerser,
het machtigste land onder de zon.
858
02:10:29,769 --> 02:10:31,122
Groot-khan...
859
02:10:31,289 --> 02:10:35,601
de vaandels van de verslagen Soeng
buigen voor uw overwinning.
860
02:11:16,729 --> 02:11:21,803
Sta op, Bayan, zwaard van ons rijk.
861
02:11:22,009 --> 02:11:27,083
Vanaf vandaag krijg je het beheer
over de gebieden die je hebt veroverd.
862
02:11:27,249 --> 02:11:32,243
Ik benoem je tot regent.
In de naam van mijn kleinzoon Timur...
863
02:11:35,329 --> 02:11:40,039
aan wie ik de troon zal toevertrouwen
die aan de Soeng heeft toebehoord.
864
02:11:50,569 --> 02:11:56,838
Dit is dus de Meester Marco over wie
we zulke veelbelovende dingen horen.
865
02:11:57,009 --> 02:12:01,446
Mijn zoon. Heer Achmet is
onze weldoener en beschermer.
866
02:12:01,609 --> 02:12:06,683
En ook uw vriend, naar ik hoop.
Ga alstublieft zitten.
867
02:12:09,729 --> 02:12:14,086
Men ontmoet zelden adviseurs
die zoveel over de handel weten...
868
02:12:14,249 --> 02:12:17,047
als uw vader en uw oom, jonge heer.
869
02:12:17,209 --> 02:12:20,758
U hebt een zeer goede naam
hoog te houden.
870
02:12:20,929 --> 02:12:23,648
Alles wat ik weet,
heb ik van hen geleerd.
871
02:12:23,809 --> 02:12:26,767
Goed opgemerkt. Een scherpe geest.
872
02:12:37,609 --> 02:12:43,127
De ontwikkelingen in de specerijen-
en zijdehandel zijn interessant.
873
02:12:43,289 --> 02:12:48,317
Tijdens onze reis hebben we contact
gelegd met handelaren in vele landen.
874
02:12:48,489 --> 02:12:51,322
Mijn zoon heeft het
allemaal genoteerd.
875
02:12:51,489 --> 02:12:56,005
Zoals u net al opmerkte,
is hij bijzonder schrander.
876
02:12:56,169 --> 02:12:58,160
Nu het zuiden veroverd is...
877
02:12:58,329 --> 02:13:03,449
kunnen we talloze nieuwe markten
en bronnen aanboren.
878
02:13:03,609 --> 02:13:08,399
Ik heb misschien binnenkort ook
een opdracht voor u, jongeheer Polo.
879
02:13:08,569 --> 02:13:13,359
Ofschoon u bent toegevoegd
aan de hofhouding van prins Chinkin.
880
02:13:14,529 --> 02:13:18,317
De prins heeft veel achting voor u,
net als de groot-khan.
881
02:13:18,489 --> 02:13:25,486
Hij zegt dat u de enige bent
die hem ooit heeft terechtgewezen.
882
02:13:25,649 --> 02:13:28,800
Ik vergat tegen wie ik het had.
883
02:13:28,969 --> 02:13:30,527
Ongetwijfeld.
884
02:13:31,569 --> 02:13:34,925
Ik zou u adviseren het niet
te vaak te doen.
885
02:13:35,089 --> 02:13:39,367
Ik heb nobele hoofden zien rollen
voor minder zware vergrijpen.
886
02:13:39,529 --> 02:13:45,206
Maar mocht u ooit hulp
of advies nodig hebben...
887
02:13:45,369 --> 02:13:50,159
klop dan liever eerst bij mij aan
dan bij iemand anders.
888
02:13:53,169 --> 02:14:00,166
Er staan het rijk van de machtige
Kublai roemrijke dagen te wachten.
889
02:14:00,329 --> 02:14:02,320
De overwinning op de Soengs...
890
02:14:02,489 --> 02:14:08,086
heeft de groot-khan ervan overtuigd
dat zijn leger onoverwinnelijk is.
891
02:14:08,249 --> 02:14:12,561
Zijn zwaard zal niet lang
in z'n schede rusten.
892
02:14:12,729 --> 02:14:16,244
Binnenkort zal hij het weer hoog
in de lucht steken...
893
02:14:16,409 --> 02:14:20,607
boven het woud
van z'n vaandels en vlaggen.
894
02:14:20,769 --> 02:14:24,842
De Juan-dynastie zal
opnieuw triomferen.
895
02:15:03,729 --> 02:15:07,927
Phags-pa zou je een taak moeten
geven in het keizerlijk archief.
896
02:15:08,089 --> 02:15:10,284
Je wordt een echte geleerde.
897
02:15:10,449 --> 02:15:14,886
Een lamamonnik in Pamir zei
dat ik met m'n geest kon reizen.
898
02:15:15,049 --> 02:15:18,200
Het helpt als ik m'n aantekeningen
herschrijf.
899
02:15:18,369 --> 02:15:21,247
Ik hoorde de hele ochtend paarden.
900
02:15:23,889 --> 02:15:29,202
Er zijn nieuwe paarden aangekomen
uit Shijiazhuang. Ze zijn geweldig.
901
02:15:30,529 --> 02:15:33,760
Daarom dacht ik aan reizen.
902
02:15:33,929 --> 02:15:37,319
Ik rook bijna de bestofte wegen.
903
02:15:37,489 --> 02:15:41,038
Wil je weg ?
Heb je al genoeg van Khan-balik ?
904
02:15:42,089 --> 02:15:47,561
Natuurlijk niet. Ik ken het Khan-balik
buiten deze muren nog helemaal niet.
905
02:15:47,729 --> 02:15:52,325
Hier is alles zo rustig en kalm.
906
02:15:52,489 --> 02:15:54,764
Zo keizerlijk.
907
02:15:54,929 --> 02:15:57,727
Ik heb er moeite mee
dat ik niks te doen heb.
908
02:15:57,889 --> 02:16:03,088
Mijn vader en oom zijn druk bezig
met allerlei nieuwe projecten.
909
02:16:03,249 --> 02:16:08,004
Binnenkort krijg jij ook iets te doen.
Mijn vader heeft plannen met je.
910
02:16:08,169 --> 02:16:12,367
Wat dan ?
- Ik mag er nog niets over zeggen.
911
02:16:15,889 --> 02:16:20,917
Phags-pa liet doorgeven dat we
bij de raadsbijeenkomst moeten zijn.
912
02:16:21,089 --> 02:16:26,163
Het schijnt dat m'n vader
een nieuwe militaire actie voorbereidt.
913
02:16:26,329 --> 02:16:30,766
Zoals je wel merkt,
heerst hier niet lang vrede en rust.
914
02:16:30,929 --> 02:16:34,399
Weet je zeker dat ik ook moest komen ?
915
02:16:34,569 --> 02:16:39,962
Die bijeenkomst begint voorlopig nog
niet. Kom, ik neem je mee naar buiten.
916
02:17:01,449 --> 02:17:04,919
Dit is een middel
tegen vergiftiging. Kijk.
917
02:17:09,209 --> 02:17:11,245
We hebben gezelschap.
918
02:17:18,089 --> 02:17:21,365
Dit is het dak van Khan-balik.
919
02:17:23,289 --> 02:17:26,565
Hier komen de beste
astronomen bijeen...
920
02:17:26,729 --> 02:17:32,247
om de zon en de maan te bestuderen,
en om de sterren te raadplegen.
921
02:17:32,409 --> 02:17:37,529
Niemand maakt hier plannen voor
een huwelijk of een handelsreis...
922
02:17:37,689 --> 02:17:40,840
zonder eerst te kijken
hoe de sterren staan.
923
02:18:20,049 --> 02:18:22,085
Nu zijn wij aan de beurt.
924
02:18:27,489 --> 02:18:30,401
Wilt u de sterren raadplegen ?
925
02:18:30,569 --> 02:18:34,278
Nee, ik wil niets
over m'n toekomst weten.
926
02:18:34,449 --> 02:18:38,886
Mijn vriend wil u vragen hoe gelukkig
zijn dagen bij ons zullen zijn.
927
02:18:39,049 --> 02:18:41,643
En hoe lang het vrede blijft.
928
02:18:42,929 --> 02:18:45,841
Dit zijn de tekenen van de hemel.
929
02:19:11,729 --> 02:19:17,122
Donkere wolken razen
langs een kobaltblauwe hemel.
930
02:19:17,289 --> 02:19:21,441
De machtige wind van de goden
blaast in de zeilen.
931
02:19:22,929 --> 02:19:26,478
Met ogen die niet kunnen zien...
932
02:19:26,649 --> 02:19:30,278
zult gij een duistere
verminkte nacht aanschouwen.
933
02:19:30,449 --> 02:19:35,569
Hoog in de opkomende zon
brandt de draak.
934
02:19:35,729 --> 02:19:41,565
Het vaandel van de groot-khan
klappert in de zee.
935
02:19:41,729 --> 02:19:44,846
Wat betekent dat ?
- Luister.
936
02:19:45,009 --> 02:19:50,208
We moeten het geduld van de sterren
niet beproeven. Laten we gaan.
937
02:19:58,169 --> 02:20:01,286
Met die naalden is
bijna alles te genezen.
938
02:21:23,209 --> 02:21:27,168
Twee families die bijeenkomen
voor een bruiloft.
939
02:21:27,329 --> 02:21:32,164
De ene familie heeft een zoontje
verloren, de andere een dochtertje.
940
02:21:32,329 --> 02:21:36,766
De families zijn hier om de geesten
van de kinderen te verenigen.
941
02:21:36,929 --> 02:21:41,684
Ze verbranden de beeltenissen van
de kinderen en die worden dan een.
942
02:21:41,849 --> 02:21:45,762
Hun broers en zusjes brengen
hun geschenken.
943
02:21:45,929 --> 02:21:49,365
Ze hebben voor altijd genoeg
speeltjes en snoepjes.
944
02:21:49,529 --> 02:21:54,444
Zo verijdelen deze mensen
de poging van de dood...
945
02:21:54,609 --> 02:21:58,648
om de kinderen de vreugde
van het leven te ontnemen.
946
02:22:04,209 --> 02:22:05,278
Wees eens braaf.
947
02:22:12,529 --> 02:22:17,398
Je moet bidden tot jouw God
die aan het kruis gestorven is.
948
02:22:17,569 --> 02:22:24,839
Ik word al dagen geplaagd
door dromen vol verdriet en angst.
949
02:22:25,009 --> 02:22:28,888
Er wacht ons een hevige storm.
950
02:22:29,049 --> 02:22:32,962
Marco's God heeft uw gebeden
over mij verhoord.
951
02:22:33,129 --> 02:22:39,364
Hij zal ook onze vrede beschermen.
- Wij kennen het woord vrede niet.
952
02:22:39,529 --> 02:22:46,879
Het is slechts een illusie. Een droom
waaruit je treurig ontwaakt.
953
02:22:48,009 --> 02:22:51,763
Het rijk heeft vrede nodig
nu het heel China omvat.
954
02:22:51,929 --> 02:22:55,638
Dat beseft de khan.
Zijn wens is in vervulling gegaan.
955
02:22:55,809 --> 02:23:02,248
Hij heeft oude wonden
die niet genezen door z'n trots.
956
02:23:02,409 --> 02:23:08,200
Ik heb de seizoenen zien
komen en gaan...
957
02:23:08,369 --> 02:23:13,921
maar er is altijd een nieuwe grens
die moet worden overgestoken...
958
02:23:14,089 --> 02:23:17,286
of een nieuw land
dat moet worden veroverd.
959
02:23:20,169 --> 02:23:25,482
Er is een ver land,
een rijk bestaande uit eilanden.
960
02:23:25,649 --> 02:23:29,961
Er schijnt daar een overvloed
aan goud en edelstenen te zijn.
961
02:23:31,729 --> 02:23:36,962
Hij heeft al eens geprobeerd het
te veroveren.
962
02:23:37,129 --> 02:23:41,202
Geprobeerd ?
- De invasie was slecht voorbereid.
963
02:23:41,369 --> 02:23:46,921
Onze schepen raakten verspreid
en dat leidde tot hun ondergang.
964
02:23:48,409 --> 02:23:50,286
Welk land was dat ?
965
02:23:51,329 --> 02:23:57,723
Het wordt Japan-kwo genoemd,
of het eilandenrijk.
966
02:23:59,089 --> 02:24:02,923
Dit is een prachtige vaas,
vind je ook niet ?
967
02:24:03,089 --> 02:24:07,560
En deze ook. Ze zijn gemaakt
door een man die daarvandaan komt.
968
02:24:07,729 --> 02:24:11,927
Hij raakte gewond en werd hierheen
gebracht als krijgsgevangene.
969
02:24:12,089 --> 02:24:19,040
Hij begon dingen te boetseren.
Dieren, schalen en vazen.
970
02:24:19,209 --> 02:24:21,803
Ik was onder de indruk van z'n werk.
971
02:24:21,969 --> 02:24:27,566
Ik zorgde dat hij werd vrijgelaten en
dat hij een huis en een atelier kreeg.
972
02:24:28,609 --> 02:24:33,524
Die man is het enige
wat ik ken van Japan-kwo.
973
02:24:33,689 --> 02:24:38,319
Helaas ben ik het niet
met u eens, grote Kublai.
974
02:24:38,489 --> 02:24:44,485
Maar als dit uw bevel is, kunnen we
het beste toeslaan bij Kiushu.
975
02:24:44,649 --> 02:24:48,085
Een verrassingsaanval
door 20.000 of 30.000 man...
976
02:24:48,249 --> 02:24:50,638
op hun verdedigingswerken.
977
02:24:50,809 --> 02:24:53,642
Steeds weer een nieuwe golf soldaten.
978
02:24:56,409 --> 02:25:00,641
Ik wil niet dezelfde fouten maken.
979
02:25:00,809 --> 02:25:05,758
De eerste keer leken de landing
en de aanval ook zo makkelijk.
980
02:25:05,929 --> 02:25:11,606
Mij werd verteld dat ze verrast zouden
zijn. Dat ze alleen onderling vochten.
981
02:25:11,769 --> 02:25:14,761
En toen bleken we geen kant
meer op te kunnen.
982
02:25:14,929 --> 02:25:18,239
Hun zwaarden voor ons
en de zee achter ons.
983
02:25:18,409 --> 02:25:23,483
Won, de admiraal van m'n vloot,
heeft een aanvalsplan voorbereid.
984
02:25:23,649 --> 02:25:31,203
Hij kent de vijand. In Korea hebben wij
de Japanners jarenlang bevochten.
985
02:25:31,369 --> 02:25:35,521
Ze vielen onze kusten aan.
Met uw hulp kunnen we hen verslaan.
986
02:25:35,689 --> 02:25:38,522
U verovert het eilandenrijk.
987
02:25:38,689 --> 02:25:44,366
Drieduizend schepen zullen afvaren
vanuit mijn havens.
988
02:25:44,529 --> 02:25:49,080
Groot-khan, ons leger moet worden
aangevoerd door een Mongool.
989
02:25:49,249 --> 02:25:53,128
Uiteraard, generaal Bayan.
We vechten als broeders.
990
02:25:53,289 --> 02:25:57,248
Won leidt de vloot en
de dappere Argan het leger.
991
02:25:57,409 --> 02:26:01,846
Gezamenlijk, als broeders,
zullen we de vijand verslaan.
992
02:26:04,089 --> 02:26:09,527
Vanuit Kiushu vallen we
de andere eilanden aan.
993
02:26:09,689 --> 02:26:15,366
Ze zijn van elkaar gescheiden
door de zee, en dat moet zo blijven.
994
02:26:15,529 --> 02:26:17,565
Zoals twee stukken ijzer...
995
02:26:17,729 --> 02:26:22,849
die in een oven worden omgesmolten
tot een zwaard en schild.
996
02:26:24,769 --> 02:26:30,719
Mijn afgezanten zijn op weg naar de
vorst van Japan-kwo en zijn regent.
997
02:26:30,889 --> 02:26:36,839
Ik heb hun overgave ge�ist.
Het wachten is nu op hun antwoord.
998
02:26:38,129 --> 02:26:41,485
Japan zal zich onderwerpen.
999
02:26:41,649 --> 02:26:48,327
Zelfs daar moet men gehoord hebben
van mijn overwinning op Soeng.
1000
02:26:49,609 --> 02:26:51,247
Volg mij.
1001
02:26:52,289 --> 02:26:58,842
Alle takken van de grote stamboom
van Djengis zijn hier vandaag herenigd.
1002
02:27:07,209 --> 02:27:10,042
Edele lieden...
1003
02:27:10,209 --> 02:27:16,125
de koning van Korea,
onze broeder en bondgenoot...
1004
02:27:19,409 --> 02:27:24,608
admiraal Won,
commandant van de Koreaanse vloot...
1005
02:27:26,209 --> 02:27:29,997
bestaande uit 3000 schepen.
1006
02:27:34,449 --> 02:27:37,964
Kaidu Khan, mijn neef.
1007
02:27:38,129 --> 02:27:43,442
Hij bestuurt het uitgestrekte
centraal-steppengebied.
1008
02:27:43,609 --> 02:27:48,763
Bektor Khan, leider van
de nomadenfamilies in Changzhou.
1009
02:27:50,489 --> 02:27:53,845
En zijn zoon Kasar...
1010
02:27:54,889 --> 02:27:58,359
de beste van onze jonge krijgers.
1011
02:28:02,209 --> 02:28:07,966
Nayan, een afstammeling
van de grote Djengis...
1012
02:28:08,129 --> 02:28:10,199
mijn voorvader.
1013
02:28:10,369 --> 02:28:15,284
Hij heeft gekozen voor een nieuwe god
die een kruis als teken heeft.
1014
02:28:15,449 --> 02:28:18,282
Een god van ver weg.
1015
02:28:18,449 --> 02:28:23,921
En toch is ook hij een machtig
bondgenoot van de Mongolen.
1016
02:28:25,489 --> 02:28:27,605
De anderen kent u reeds.
1017
02:28:35,329 --> 02:28:40,005
U weet allemaal hoevelen
van onze moedige strijders...
1018
02:28:40,169 --> 02:28:45,641
er onbegraven liggen op de bodem
van de Japanse zee.
1019
02:28:45,809 --> 02:28:51,645
De belediging van de opvolgers
van Djengis Khan is nog niet gewroken.
1020
02:28:52,889 --> 02:28:56,040
Mijn afgezanten zijn onderweg.
1021
02:28:56,209 --> 02:29:02,205
Binnenkort weten we of de eilanden
zich willen onderwerpen...
1022
02:29:02,369 --> 02:29:05,645
of een nieuwe oorlog willen voeren.
1023
02:29:05,809 --> 02:29:09,563
Groot-khan, dit is ons zwakke punt.
1024
02:29:09,729 --> 02:29:14,280
Een Mongool is geen krijgsman
zonder z'n paard.
1025
02:29:14,449 --> 02:29:19,204
U bedoelt dat u bereid bent te vechten
tot waar uw paarden kunnen komen.
1026
02:29:19,369 --> 02:29:23,282
Kaidu denkt dat de zee z'n mannen
zwak zal maken.
1027
02:29:26,289 --> 02:29:33,001
De nobele Kaidu en de wijze Yeli-Zhu
stellen zich voorzichtig op.
1028
02:29:33,169 --> 02:29:36,161
Voorzichtigheid is
een goede eigenschap.
1029
02:29:36,329 --> 02:29:43,121
Maar iedereen hier kent de problemen
van de vele streken binnen ons rijk.
1030
02:29:43,289 --> 02:29:46,486
Overstromingen en epidemie�n
in het noorden...
1031
02:29:46,649 --> 02:29:49,721
en honger in het door oorlog
verwoeste zuiden.
1032
02:29:49,889 --> 02:29:53,848
Oorlog is nooit een oplossing.
1033
02:29:54,009 --> 02:29:59,561
Wel als de overwinning
wordt beloond met goud.
1034
02:29:59,729 --> 02:30:03,438
Meer goud dan elk ander rijk
ooit heeft bezeten.
1035
02:30:03,609 --> 02:30:06,681
Wie is daar ooit geweest
om dat vast te stellen ?
1036
02:30:06,849 --> 02:30:11,604
We hebben alleen nog kennisgemaakt
met het ijzer van Japan...
1037
02:30:11,769 --> 02:30:13,839
en niet met z'n goud.
1038
02:30:18,169 --> 02:30:25,564
Phags-pa, je zei dat er geloofsgenoten
van jou op die eilanden wonen.
1039
02:30:25,729 --> 02:30:30,883
Zij laten een gebedsrol draaien,
net als jij. Wat lijkt jou wijsheid ?
1040
02:30:31,049 --> 02:30:35,520
Kaidu's waarschuwingen
zijn gerechtvaardigd...
1041
02:30:35,689 --> 02:30:38,920
maar Achmets oog reikt ver.
1042
02:30:39,089 --> 02:30:43,480
Wat hij ziet, vervult ons hart met hoop.
1043
02:30:43,649 --> 02:30:47,244
Misschien moet het laatste woord
van de sterren komen.
1044
02:30:47,409 --> 02:30:51,163
Het laatste woord komt
van m'n afgezanten.
1045
02:30:52,369 --> 02:30:57,124
Het uiteindelijke besluit neem ik.
1046
02:30:57,289 --> 02:30:59,280
En niemand anders.
1047
02:30:59,449 --> 02:31:03,442
Bedankt, Jacope.
- Ik heb nog steeds liever koemis.
1048
02:31:03,609 --> 02:31:05,759
Kan ik je even spreken ?
1049
02:31:09,529 --> 02:31:12,646
Ik heb een verrassing voor je.
- Wat dan ?
1050
02:31:12,809 --> 02:31:15,243
Wacht maar af. Iets Chinees.
1051
02:31:22,249 --> 02:31:27,642
Eindelijk in de buitenlucht.
- Hier kan je tenminste ademhalen.
1052
02:31:27,809 --> 02:31:33,202
Ik weet hoe u zich voelt. Soms hou ik
het niet meer uit tussen die muren.
1053
02:31:33,369 --> 02:31:37,362
Dan voel ik me een gevangene
in een gouden kooi.
1054
02:31:37,529 --> 02:31:41,920
Ik heb slecht nieuws voor u.
We moeten weer terug de kooi in.
1055
02:31:44,809 --> 02:31:47,198
We zijn je gevangenen, Marco.
1056
02:31:49,449 --> 02:31:53,078
Het is verstandig van je vader...
1057
02:31:53,249 --> 02:31:58,084
dat hij elke kans aangrijpt
om weg te gaan uit Khan-balik.
1058
02:31:58,249 --> 02:32:01,286
Waar is hij deze keer naartoe ?
1059
02:32:01,449 --> 02:32:06,318
Hij is per schip over het Keizerskanaal
op weg naar enkele havensteden.
1060
02:32:06,489 --> 02:32:09,003
Met een lading specerijen uit India.
1061
02:32:09,169 --> 02:32:15,768
Jullie hebben nu gezien dat Kublai
niet meer als een Mongool leeft.
1062
02:32:15,929 --> 02:32:20,559
Hij kleedt zich als een Chinees,
zijn nagels zijn gelakt...
1063
02:32:20,729 --> 02:32:23,687
en hij geurt als een vrouw.
1064
02:32:28,489 --> 02:32:31,242
De grote Kublai is een wijs man.
1065
02:32:31,409 --> 02:32:36,039
Hij volgt vele gewoonten
en respecteert ze allemaal.
1066
02:32:36,209 --> 02:32:40,248
Zo gaat hij ook om met de goden.
1067
02:32:40,409 --> 02:32:44,368
Hij accepteert alle religies.
Beleed hij er zelf maar een.
1068
02:32:44,529 --> 02:32:49,000
Dring je geloof en je kruis
niet aan anderen op.
1069
02:32:49,169 --> 02:32:56,325
Ik deel de mening van Kaidu Khan.
Mongolen spelen niets klaar op zee.
1070
02:32:57,289 --> 02:33:03,125
Dat vindt keizerin Chabi ook. Zij zegt
dat 't Japanse volk vele deugden bezit.
1071
02:33:03,289 --> 02:33:07,521
Vijandschap levert maar weinig op.
- Het is een rijk land.
1072
02:33:07,689 --> 02:33:13,366
Iedereen weet dat ze gouden tempels
en bergen edelstenen en zilver hebben.
1073
02:33:13,529 --> 02:33:18,364
Hoe weten ze dat ? Je zei zelf dat er
nog nooit een koopman geweest is.
1074
02:33:18,529 --> 02:33:22,363
De astrologen voorspellen
ook niet veel goeds.
1075
02:33:22,529 --> 02:33:26,158
Dat zijn theorie�n.
Wij praten over de realiteit.
1076
02:33:26,329 --> 02:33:29,082
En Achmet heeft z'n informanten.
1077
02:33:29,249 --> 02:33:32,082
Hier is dan m'n verrassing.
- Wat is het ?
1078
02:33:32,249 --> 02:33:37,198
Deegdraadjes met boter en kruiden.
Een Chinese lekkernij.
1079
02:33:37,369 --> 02:33:40,964
Zet daar maar neer.
- Het lijken wel gekookte bonen.
1080
02:33:41,129 --> 02:33:45,600
Laat het jullie smaken.
- Een van onze favoriete gerechten.
1081
02:33:48,649 --> 02:33:52,528
Geweldig.
- Hoe heb je dat voor elkaar gekregen ?
1082
02:33:52,689 --> 02:33:55,522
Je hoort het zo te eten.
1083
02:34:05,449 --> 02:34:08,646
Dit is het huis van Saiamon,
de pottenbakker.
1084
02:34:20,929 --> 02:34:23,079
Wie bent u ?
1085
02:34:23,249 --> 02:34:28,243
Mijn naam is Marco Polo.
Ik ben in dienst van de groot-khan.
1086
02:34:28,409 --> 02:34:30,240
Ik heb uw werk gezien.
1087
02:34:30,409 --> 02:34:32,604
Mijn vazen zijn mijn alles.
1088
02:34:32,769 --> 02:34:38,844
Dankzij hen heb ik een dak boven m'n
hoofd en krijg ik elke dag 'n kom rijst.
1089
02:34:40,209 --> 02:34:42,439
Neem plaats, m'n vriend.
1090
02:34:50,009 --> 02:34:52,842
Kunt u in het donker werken ?
- Voor mij...
1091
02:34:53,929 --> 02:34:59,686
bestaat er geen duisternis of licht.
Geen nacht en geen dag.
1092
02:35:01,249 --> 02:35:04,400
Keizerin Chabi zei al
dat u gewond was geraakt.
1093
02:35:04,569 --> 02:35:09,484
Aan mijn ogen.
Nu kijken m'n handen voor mij.
1094
02:35:09,649 --> 02:35:15,121
Kent u vrouwe Chabi ?
- Ze liet me uw werk zien.
1095
02:35:15,289 --> 02:35:17,280
Nu bewonder ik het des te meer.
1096
02:35:17,449 --> 02:35:22,762
Ik ben bevoorrecht.
De duisternis bestaat niet voor mij.
1097
02:35:22,929 --> 02:35:25,602
Ik verjaag hem met mijn handen.
1098
02:35:25,769 --> 02:35:30,206
Ik heb geleerd om geluiden
en stemmen te doorgronden.
1099
02:35:30,369 --> 02:35:32,200
Uw stem bevalt mij.
1100
02:35:33,569 --> 02:35:36,242
Ik heb iets van u nodig.
1101
02:35:42,169 --> 02:35:47,801
De enkele vazen die ik nog heb,
zijn al voor iemand bestemd.
1102
02:35:48,889 --> 02:35:53,280
Er is te weinig tijd.
- Ik kom een andere keer iets kopen.
1103
02:35:53,449 --> 02:35:57,567
Ik wil u iets vragen over uw land,
het eilandenrijk.
1104
02:35:57,729 --> 02:35:59,242
Waarom ?
1105
02:36:00,369 --> 02:36:04,408
Ik bespeur angst in uw stem.
Een dreiging.
1106
02:36:04,569 --> 02:36:07,163
Nee, u hoort verlangen om te leren...
1107
02:36:07,329 --> 02:36:10,560
en om waarheid van onwaarheid
te onderscheiden.
1108
02:36:10,729 --> 02:36:16,167
Het lijkt erop
dat u net zo blind bent als ik.
1109
02:36:16,329 --> 02:36:20,766
Ik moet nu vertrouwen
op m'n herinneringen.
1110
02:36:22,209 --> 02:36:25,997
Mijn volk is onderling verdeeld
vanwege vele dingen:
1111
02:36:26,169 --> 02:36:29,127
Geschillen over geloof en grondbezit...
1112
02:36:29,289 --> 02:36:34,602
krijgsheren die elkaar benijden
en altijd willen vechten voor meer.
1113
02:36:34,769 --> 02:36:38,000
Dan is er de trots
van de adellijke families.
1114
02:36:38,169 --> 02:36:41,605
De strijders die bij ons
samoerai heten.
1115
02:36:44,089 --> 02:36:48,241
Ze zijn zowel grootmoedig als wreed.
1116
02:36:48,409 --> 02:36:53,608
Geboren vechters.
Ze geven hun strijd nooit op.
1117
02:36:53,769 --> 02:36:59,321
De een tegen de ander.
De ene familie tegen de andere.
1118
02:36:59,489 --> 02:37:04,324
Hoe kon een land dat zo verdeeld was
een Mongoolse aanval afslaan ?
1119
02:37:07,009 --> 02:37:12,447
Deze vingers verschillen
van elkaar, nietwaar ? Maar let op.
1120
02:37:14,169 --> 02:37:19,004
Nu vormen ze een vuist.
Verenigd en sterk.
1121
02:37:19,169 --> 02:37:24,801
Als ons land wordt aangevallen,
vergeten we alle onderlinge geschillen.
1122
02:37:24,969 --> 02:37:30,362
Iedereen gehoorzaamt de vorst
en zijn regent, de shikken...
1123
02:37:30,529 --> 02:37:34,078
en zijn hoogste generaal, de sh�gun.
1124
02:37:34,249 --> 02:37:38,242
Dan is het alsof Japan
een hart heeft.
1125
02:37:39,289 --> 02:37:43,043
Een vreemde macht zal ons volk
niet kunnen onderwerpen.
1126
02:37:43,209 --> 02:37:49,284
De enige heerser die wij accepteren,
is onze eigen vorst.
1127
02:37:49,449 --> 02:37:55,718
Als ons land moet worden verdedigd,
zijn wij bereid tot elk offer.
1128
02:37:55,889 --> 02:37:59,643
Zelfs als we er de aanblik van de zon
voor moeten missen.
1129
02:38:05,409 --> 02:38:08,924
Alstublieft, luister naar me.
1130
02:38:09,089 --> 02:38:12,968
Een astroloog zag dit voorteken
in de sterren:
1131
02:38:13,129 --> 02:38:17,998
donkere wolken razen
langs een kobaltblauwe hemel.
1132
02:38:18,169 --> 02:38:21,400
De machtige wind van de goden
blaast in de zeilen.
1133
02:38:21,569 --> 02:38:25,926
Met ogen die niet kunnen zien...
1134
02:38:26,089 --> 02:38:29,399
zult gij een duistere verminkte
nacht aanschouwen.
1135
02:38:29,569 --> 02:38:33,244
De machtige wind van de goden
blaast in de zeilen.
1136
02:38:33,409 --> 02:38:37,118
Hoog in de opkomende zon
brandt de draak.
1137
02:38:37,289 --> 02:38:41,919
Het vaandel van de groot-khan
klappert in de zee.
1138
02:38:42,089 --> 02:38:47,925
Er is een storm die alleen onze goden
kunnen doen losbarsten.
1139
02:38:48,089 --> 02:38:53,243
Wij noemen het de Kamikaze,
de wind van de goden.
1140
02:38:53,409 --> 02:38:57,118
Die bevrijdt alle demonen van de zee.
1141
02:38:57,289 --> 02:39:02,966
De vlaggen van Kublai zullen worden
opgeslokt door woeste golven.
1142
02:39:03,129 --> 02:39:08,920
Ze zullen wapperen in een dodelijke
stroom op de bodem van de zee.
1143
02:39:11,049 --> 02:39:18,637
Ga naar uw khan en verzet u tegen
zijn plannen. Ik zie te veel doden.
1144
02:39:18,809 --> 02:39:21,642
Zorg dat de rede zegeviert.
1145
02:39:22,809 --> 02:39:29,806
Twijfels, onzekerheden, discussies.
Dat ligt allemaal achter ons.
1146
02:39:30,849 --> 02:39:35,047
De keizer van Japan-kwo heeft
ons z'n antwoord laten weten.
1147
02:39:35,209 --> 02:39:39,566
Mijn afgezanten zijn onthoofd.
1148
02:39:39,729 --> 02:39:44,564
Er rest ons slechts een keuze:
oorlog.
1149
02:39:44,729 --> 02:39:51,282
Net zo lang tot de vijand is uitgeroeid
en al z'n vestingen zijn vernietigd.
1150
02:39:52,329 --> 02:39:55,321
Laat u niet alleen leiden door woede.
1151
02:39:55,489 --> 02:40:00,961
Wij zijn zoals altijd allemaal bereid
om te vechten tegen de vijand...
1152
02:40:01,129 --> 02:40:05,088
maar we beginnen geen gevecht
tegen beter weten in.
1153
02:40:05,249 --> 02:40:11,199
We moeten dit uitgebreider bespreken.
- Ik smeek u. Luister naar hen.
1154
02:40:11,369 --> 02:40:15,521
Vergeef me, groot-khan, edele lieden.
1155
02:40:15,689 --> 02:40:21,480
We hebben gehoord dat zelfs de
sterren tegen deze onderneming zijn.
1156
02:40:21,649 --> 02:40:26,279
Een astroloog zei...
- Monden dicht. Jullie allemaal.
1157
02:40:27,329 --> 02:40:30,878
Ik ben jullie uitvluchten
en voorzichtigheid zat.
1158
02:40:31,049 --> 02:40:34,485
Dat is allemaal angst en lafhartigheid.
1159
02:40:34,649 --> 02:40:38,608
Jullie zijn bereid te vechten,
maar niet op zee.
1160
02:40:38,769 --> 02:40:45,004
Maar de wereld die ons geschonken is,
bestaat nu eenmaal uit land en water.
1161
02:40:45,169 --> 02:40:49,959
De nobele Argan en admiraal Won
voeren gezamenlijk het bevel.
1162
02:40:50,129 --> 02:40:54,042
Zij zullen onze troepen
naar de overwinning leiden.
1163
02:40:55,489 --> 02:40:59,607
Ons antwoord aan Japan-kwo
is oorlog.
1164
02:41:01,249 --> 02:41:02,602
Oorlog.
1165
02:41:03,609 --> 02:41:04,962
Oorlog.
1166
02:41:07,049 --> 02:41:09,483
Breng het heet en met een doek.
1167
02:41:24,289 --> 02:41:30,080
Hoe is het vandaag met de maag
van mijn heer ? En met z'n benen ?
1168
02:41:30,249 --> 02:41:37,644
Mijn Chinese yin-yangdokter
pijnigt me om de pijn te verdrijven.
1169
02:41:37,809 --> 02:41:40,323
Een zeer slimme methode.
1170
02:41:41,569 --> 02:41:46,085
Ik zal nooit de eerste keer vergeten
dat je je haar zo droeg.
1171
02:41:46,249 --> 02:41:51,198
Uitgespreid als de vleugel
van een raaf.
1172
02:41:51,369 --> 02:41:56,238
'Jouw haren zijn mooier dan
de manen van m'n paard', zei je.
1173
02:41:56,409 --> 02:42:01,164
Het mooiste compliment
dat een Mongool je kan geven.
1174
02:42:02,209 --> 02:42:05,918
Ik heb je verwaarloosd, Chabi.
1175
02:42:07,209 --> 02:42:14,797
Ik ben veel te druk geweest
met staatszaken en met mijn plannen.
1176
02:42:15,849 --> 02:42:18,886
Het leven kan soms zo pijnlijk zijn.
1177
02:42:19,049 --> 02:42:23,167
Onze zoon Chinkin heeft vandaag
zijn stem tegen mij verheven.
1178
02:42:23,329 --> 02:42:29,484
Ik maak me zorgen om onze zoon.
Hij lijkt steeds meer te verzwakken.
1179
02:42:29,649 --> 02:42:33,244
Het is alsof z'n ziekte
steeds op de loer ligt.
1180
02:42:33,409 --> 02:42:38,039
Ik weet het. Ik heb ervoor gekozen
hem niet te straffen.
1181
02:42:38,209 --> 02:42:41,679
Ik moest vandaag
een heel zwaar besluit nemen.
1182
02:42:41,849 --> 02:42:45,080
Over Japan-kwo ?
1183
02:42:45,249 --> 02:42:47,524
Komt er weer een nieuwe oorlog ?
1184
02:42:48,609 --> 02:42:50,406
Zet maar hier neer.
1185
02:43:00,289 --> 02:43:04,407
Japan-kwo heeft opnieuw
bloed vergoten.
1186
02:43:05,729 --> 02:43:10,723
Ze hebben de afgezanten onthoofd die
ik op een vredesmissie had gestuurd.
1187
02:43:10,889 --> 02:43:15,917
Ja, vrede. Ik heb om hun vreedzame
overgave verzocht.
1188
02:43:16,089 --> 02:43:22,039
Een edelmoedig gebaar. Het had een
makkelijke verovering moeten worden.
1189
02:43:22,209 --> 02:43:27,203
Je wordt oud, als je begint te praten
over makkelijke veroveringen.
1190
02:43:27,369 --> 02:43:33,638
De oversteek is het lastigst,
maar daarna is het makkelijk.
1191
02:43:33,809 --> 02:43:36,881
Tenminste als...
- Als wat ?
1192
02:43:37,049 --> 02:43:39,609
Als de goden me bijstaan.
1193
02:43:42,089 --> 02:43:44,239
Ook jouw god.
1194
02:43:45,449 --> 02:43:52,958
Vroeger riep je Mongoolse ziel
de geesten in de blauwe hemel aan...
1195
02:43:53,129 --> 02:43:57,441
voor je besloot dat bijgeloof
te noemen.
1196
02:43:57,609 --> 02:44:03,878
Toen was ik nog jong, en verliefd
op jou, als een onschuldig veulen.
1197
02:44:04,049 --> 02:44:08,327
Roep ze weer voor me aan.
Net als vroeger.
1198
02:44:09,569 --> 02:44:12,402
Ik vertrouw de astrologen niet.
1199
02:44:12,569 --> 02:44:17,848
De sterren van Japan-kwo zijn te hoog
en te ver voor hun vermoeide ogen.
1200
02:44:27,929 --> 02:44:33,287
Kijk wat je kunt opmaken
uit de melk die ik mors.
1201
02:44:55,249 --> 02:44:59,720
Wat zie je ? Wat voorspelt het ?
1202
02:45:00,769 --> 02:45:06,685
Het voorspelt dat je een grote vloot
gaat bouwen...
1203
02:45:06,849 --> 02:45:09,761
om ermee naar Japan-kwo te varen.
1204
02:45:09,929 --> 02:45:14,525
Dat wist ik al. Maar dan ?
Wat betekent dit ?
1205
02:45:15,649 --> 02:45:22,043
Het betekent dat daar waar melk
en een kat elkaar ontmoeten...
1206
02:45:22,209 --> 02:45:26,441
een uitwisseling plaatsvindt.
- Wie is de kat ?
1207
02:45:26,609 --> 02:45:30,318
Als mannen handelen,
wordt er iets verspild.
1208
02:45:30,489 --> 02:45:36,086
Melk of bloed of zaad.
1209
02:45:36,249 --> 02:45:41,926
Dan verschijnt van bovenaf de kat.
Jij vraagt wie de kat is.
1210
02:45:42,089 --> 02:45:47,447
De kat zelf zal het je niet vertellen.
Al weet die het nog het beste.
1211
02:45:47,609 --> 02:45:50,919
kan je dit raadsel oplossen ?
1212
02:45:51,089 --> 02:45:54,047
Ik vroeg je om hulp.
1213
02:45:54,209 --> 02:45:58,999
Het is niet verstandig
om in de toekomst te willen kijken.
1214
02:45:59,169 --> 02:46:05,608
Volgens m'n moeder was de kat
god of de tijd of de geschiedenis.
1215
02:46:05,769 --> 02:46:09,125
Jij bent slechts de verspiller
van de melk.
1216
02:46:09,289 --> 02:46:14,363
Volg mijn raad op.
Laat Japan-kwo met rust.
1217
02:46:26,329 --> 02:46:29,765
Ik wou je even zelf spreken.
1218
02:46:29,929 --> 02:46:35,765
De khan was onder de indruk van je.
Hij respecteerde je en mocht je graag.
1219
02:46:35,929 --> 02:46:41,526
Maar nu heb je gezien hoe gevaarlijk
en onvoorspelbaar z'n woede kan zijn.
1220
02:46:41,689 --> 02:46:46,080
Hij was razend. Hij denkt
dat je Chinkin be�nvloed hebt.
1221
02:46:46,249 --> 02:46:51,562
Ik zal openhartig tegen je zijn.
Ik ga ervan uit dat je discreet bent.
1222
02:46:51,729 --> 02:46:57,565
Phags-pa heeft bedacht dat je Chinkin
van z'n plichten afhoudt...
1223
02:46:57,729 --> 02:47:02,245
en dat je z'n geest vergiftigd
met vreemde idee�n.
1224
02:47:02,409 --> 02:47:07,642
Idee�n die net zo vreemd zijn
als jijzelf. Ik weet dat het niet klopt.
1225
02:47:10,889 --> 02:47:15,599
De khan wil dat je een poosje weggaat
uit Khan-balik.
1226
02:47:15,769 --> 02:47:19,444
Hij wilde je naar je vrienden
in het noorden sturen.
1227
02:47:19,609 --> 02:47:25,479
Op mijn aandringen krijg je nu
een belangrijker taak in het zuiden.
1228
02:47:25,649 --> 02:47:28,846
Ik weet zeker
dat je vader het ermee eens is.
1229
02:47:33,129 --> 02:47:40,558
Je hebt niet onder stoelen of banken
gestoken dat je weer op reis wou.
1230
02:47:40,729 --> 02:47:46,679
Dat kan nu. Ook krijg je de kans
dat observatietalent te benutten...
1231
02:47:46,849 --> 02:47:51,001
dat de khan zo bewondert.
- Op welke manier ?
1232
02:47:51,169 --> 02:47:54,878
Je gaat samen
met een groep belastinginners...
1233
02:47:55,049 --> 02:48:01,045
een volkstelling houden in de gebieden
tussen Hanzhou en Yanzhou.
1234
02:48:01,209 --> 02:48:06,078
Ik weet niets van belastingen,
en ik ken die gebieden niet.
1235
02:48:06,249 --> 02:48:09,127
Je oom Matteo gaat met je mee.
1236
02:48:09,289 --> 02:48:13,567
Hij zal een goede metgezel
en adviseur voor je zijn.
1237
02:48:13,729 --> 02:48:20,601
Zijn ervaring in de handel zal je
van pas komen bij je beoordelingen.
1238
02:48:20,769 --> 02:48:22,760
Onthoud wat hier gebeurd is.
1239
02:48:22,929 --> 02:48:27,286
Gebruik je natuurlijke gaven
maar loop niet te hard van stapel.
1240
02:48:27,449 --> 02:48:33,558
En wees voorzichtig.
Het schijnt onrustig te zijn in Yanzhou.
1241
02:48:33,729 --> 02:48:37,039
Ik ken de gouverneur van Yanzhou.
Die helpt je wel.
1242
02:48:37,209 --> 02:48:43,762
Vreemd genoeg is gebrek aan ervaring
soms juist handig.
1243
02:48:43,929 --> 02:48:50,562
Het voorkomt dat je te diep graaft
en in de duisternis verdwijnt.
1244
02:48:50,729 --> 02:48:55,245
Mettertijd zul je dat allemaal
beter begrijpen.
1245
02:48:55,409 --> 02:48:59,527
Voorlopig moet je twee dingen
voor ogen houden:
1246
02:48:59,689 --> 02:49:05,559
De schatkist is bijna leeg en moet
zoveel mogelijk worden aangevuld.
1247
02:49:05,729 --> 02:49:10,166
En je mag aan niemand
je vertrouwen schenken.
1248
02:49:10,329 --> 02:49:13,480
Zelfs niet aan mensen
die je vrienden lijken.
1249
02:49:13,649 --> 02:49:18,200
Gelukkig ken ik de hoofdbelastinginner
van Yanzhou.
1250
02:49:18,369 --> 02:49:23,841
Hij zal je advies geven. Zijn naam
is Talib. Hem kan je vertrouwen.
1251
02:49:24,009 --> 02:49:27,524
Wanneer vertrekken we ?
- Morgenvroeg.
1252
02:49:27,689 --> 02:49:33,047
De khan is op de hoogte. Je hoeft niet
meer officieel bij hem op audi�ntie.
1253
02:49:33,209 --> 02:49:35,643
Hij heeft te veel aan z'n hoofd.
1254
02:49:35,809 --> 02:49:40,485
Prins Chinkin is ook weer erg ziek.
Het zag er zo hoopvol uit.
1255
02:49:40,649 --> 02:49:47,566
De mens kan hopen, maar God beslist.
Wij kunnen slechts zijn dienaren zijn.
1256
02:49:47,729 --> 02:49:54,328
Ik ben u dankbaar en hoop dat m'n
zoon uw vertrouwen waard zal blijken.
1257
02:49:54,489 --> 02:49:57,242
Het wordt een geweldige belevenis.
1258
02:49:57,409 --> 02:50:02,847
Het zuiden is rijk en heeft veel
handelsroutes die we nog niet kennen.
1259
02:50:03,009 --> 02:50:08,447
Ik heb gehoord dat daar wijze mannen
in de heuvels wonen...
1260
02:50:08,609 --> 02:50:12,921
die erin zijn geslaagd
om metaal in goud te veranderen.
1261
02:50:15,969 --> 02:50:21,919
Als u hun geheim ontdekt, wil ik
de eerste zijn die het van u hoort.
1262
02:50:22,089 --> 02:50:25,320
Dan zijn al onze problemen opgelost.
1263
02:50:26,769 --> 02:50:31,968
Een Chinees kunstenaar toont in z'n
tekening de schoonheid van de tijger...
1264
02:50:32,129 --> 02:50:34,165
en niet z'n bloeddorstigheid.
1265
02:50:34,329 --> 02:50:41,201
Voor hem is een boom elke boom
en een bloem elke bloem.
1266
02:50:42,249 --> 02:50:46,640
Ik denk dat alleen de Chinezen
dat volledig kunnen begrijpen.
1267
02:50:47,729 --> 02:50:49,560
Ik begrijp het wel.
1268
02:50:51,449 --> 02:50:53,917
Misschien ben ik ook een Chinees.
1269
02:50:57,689 --> 02:51:00,999
Ik moet onze lessen
een poosje missen.
1270
02:51:01,169 --> 02:51:05,685
Ze sturen me op reis.
- Ik weet het. Naar het zuiden.
1271
02:51:05,849 --> 02:51:08,921
Ik moet de belastingen gaan innen.
1272
02:51:09,089 --> 02:51:15,039
Het lijkt Achmet beter dat ik wegga uit
Khan-balik. Althans, voor een poosje.
1273
02:51:15,209 --> 02:51:18,360
Ze willen jou en mij scheiden.
1274
02:51:19,609 --> 02:51:22,203
Achmet en Phags-pa zien het zo:
1275
02:51:22,369 --> 02:51:26,806
Hoe verder jij verwijderd bent
van m'n vader en mij, hoe beter.
1276
02:51:26,969 --> 02:51:30,803
Waarom ?
- Dat heb ik je toch verteld.
1277
02:51:30,969 --> 02:51:37,204
Hij is bang dat m'n moeder en jij
de groot-khan en mij zo be�nvloeden...
1278
02:51:37,369 --> 02:51:40,759
dat we jouw geloof verkiezen
boven het zijne.
1279
02:51:42,409 --> 02:51:48,484
Ik wou dat ik hem beter begreep.
- Het is simpel. Hij is een fanaat.
1280
02:51:49,929 --> 02:51:54,559
Hij rust pas als iedereen
in ons rijk boeddhist is.
1281
02:51:54,729 --> 02:51:58,085
Daartoe is alles gerechtvaardigd.
1282
02:52:08,329 --> 02:52:10,047
Help me.
1283
02:52:14,689 --> 02:52:19,399
Je weet dat je niet moet bewegen.
Rust is het beste medicijn voor jou.
1284
02:52:19,569 --> 02:52:23,039
Een paar stappen maar.
Naar die boom daar.
1285
02:52:33,609 --> 02:52:37,397
Wij beginnen niets
tegen hun machtsspel.
1286
02:52:37,569 --> 02:52:42,723
Achmet stuurt je naar het zuiden.
Phags-pa staat achter z'n besluit.
1287
02:52:42,889 --> 02:52:46,040
De twee rivalen zijn het hierover eens.
1288
02:52:46,209 --> 02:52:49,519
Zij zien je als een pion
op een schaakbord.
1289
02:52:49,689 --> 02:52:53,398
Geen idee wie er het meest
gebaat is bij deze zet.
1290
02:52:53,569 --> 02:52:58,848
Onthoud goed dat de pion
de laatste is die dat ontdekt.
1291
02:53:04,129 --> 02:53:08,486
Ik zou zo graag met je mee willen.
- Dat zou ik ook fijn vinden.
1292
02:53:11,689 --> 02:53:14,886
Zorg dat je bent opgeknapt
als ik terugkom.
1293
02:53:18,449 --> 02:53:23,603
Als een Mongools stamhoofd of
z'n zoon voelt dat z'n einde nadert...
1294
02:53:25,529 --> 02:53:30,808
wordt hij naar een boom gebracht
en ertegenaan gezet...
1295
02:53:30,969 --> 02:53:34,803
om de maat van z'n lichaam
op te nemen.
1296
02:53:34,969 --> 02:53:38,518
Dan wordt de boom uitgehold.
1297
02:53:42,649 --> 02:53:49,521
Als het stamhoofd sterft, wordt hij
diep onder grond in de boom begraven.
1298
02:53:49,689 --> 02:53:57,243
En er wordt een nieuwe jonge sterke
boom geplant op de plek van z'n graf.
1299
02:54:01,489 --> 02:54:05,721
Mijn vader heeft besloten
dat ik in Shangtu moet gaan wonen.
1300
02:54:05,889 --> 02:54:09,928
Hij denkt dat de lucht op het platteland
me goed zal doen.
1301
02:54:10,089 --> 02:54:13,559
Hij heeft ook een nieuwe bruid
voor me gekozen.
1302
02:54:16,009 --> 02:54:19,922
Maar ik denk
dat ik m'n boom al gevonden heb.
1303
02:54:26,129 --> 02:54:29,246
Kokachin, mijn aanstaande bruid.
1304
02:54:29,409 --> 02:54:33,197
Een toonbeeld van jeugdigheid
en levensvreugde.
1305
02:54:34,329 --> 02:54:38,880
Nu moet ik me voordoen als een man
die denkt dat hij zal herstellen...
1306
02:54:39,049 --> 02:54:42,564
en die gelooft dat hij
nog een toekomst kan opbouwen.
1307
02:54:45,049 --> 02:54:55,564
Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Igor
112786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.