Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,157 --> 00:00:19,955
ADRIATISCHE ZEE
1298
2
00:00:20,117 --> 00:00:22,915
De roerige 13e eeuw
loopt ten einde.
3
00:00:23,077 --> 00:00:26,672
De Mongolen hebben
dood en verderf in Europa gezaaid.
4
00:00:26,837 --> 00:00:30,352
Er zijn kruistochten gevoerd
tegen de oprukkende islam.
5
00:00:30,517 --> 00:00:36,387
In Itali� bevechten de steden Genua,
Veneti� Pisa en Amalfi elkaar...
6
00:00:36,557 --> 00:00:40,027
om de heerschappij
over de Middellandse Zee.
7
00:00:40,197 --> 00:00:42,757
Marco Polo krijgt
na zijn onmogelijke reis...
8
00:00:42,917 --> 00:00:47,229
het bevel over 'n schip dat de machtige
Genuese vloot moet bevechten.
9
00:00:47,397 --> 00:00:49,388
Ik stond op de uitkijk.
10
00:00:49,557 --> 00:00:52,594
Helemaal boven in het kraaiennest.
11
00:00:52,757 --> 00:00:56,227
De nacht... Ik bedoel de zee...
12
00:00:58,997 --> 00:01:02,433
Een geluid in de duisternis.
13
00:01:02,597 --> 00:01:05,794
Ik klom naar beneden.
14
00:01:08,397 --> 00:01:12,231
Ik sloop over het dek.
15
00:01:12,397 --> 00:01:15,833
Opeens stond hij daar.
Hij was reusachtig.
16
00:01:15,997 --> 00:01:21,390
Een Saraceen, drie keer zo groot
als ik. Ik zweer het op...
17
00:01:21,557 --> 00:01:24,867
Hij sprong op m'n rug.
18
00:01:25,037 --> 00:01:28,029
Ik voelde z'n ijzeren greep om m'n keel.
19
00:01:29,877 --> 00:01:36,953
Ik hield hem tegen, sloeg m'n arm
om z'n borstkas en drukte die fijn.
20
00:01:37,117 --> 00:01:42,635
Toen ik hem wilde doden, dook er nog
een op, zwaaiend met z'n kromzwaard.
21
00:01:45,277 --> 00:01:49,031
Terwijl ik de eerste
nog stevig vasthield...
22
00:01:49,197 --> 00:01:53,554
greep ik met beide handen
een roeispaan en...
23
00:01:53,717 --> 00:01:56,470
Hoeveel handen heb jij eigenlijk ?
24
00:01:56,637 --> 00:02:01,108
Genoeg om deze roeispaan
in je grote mond te douwen.
25
00:02:04,517 --> 00:02:07,156
Kapitein Polo.
26
00:02:07,317 --> 00:02:11,913
Wij zijn aan de beurt om de wacht
te houden. Gaat u wat slapen.
27
00:02:12,077 --> 00:02:16,116
We zijn vlak bij Curzola.
Nog niet in vijandige wateren.
28
00:02:16,277 --> 00:02:18,950
Dat niet, maar dat zegt niet veel.
29
00:02:19,117 --> 00:02:25,829
We zien de Genuezen niet meer, maar
zij hebben lichtere en snellere schepen.
30
00:02:25,997 --> 00:02:28,306
Ze halen ons zo weer in.
31
00:02:28,477 --> 00:02:32,516
We moeten meteen naar Curzola.
- Met alle respect...
32
00:02:32,677 --> 00:02:36,147
Maar we mogen de formatie
niet breken.
33
00:02:36,317 --> 00:02:41,152
We moeten in het zicht blijven,
voor als het straks donker wordt.
34
00:02:41,317 --> 00:02:44,627
Hou je ogen open.
35
00:02:44,797 --> 00:02:47,311
Moge Sint Marcus ons beschermen.
36
00:03:22,837 --> 00:03:26,227
Die vis is net zo oud als Veneti�.
37
00:03:43,517 --> 00:03:46,111
Misschien eet hij nu met je vrouw.
38
00:04:07,837 --> 00:04:09,509
Voor Sint Marcus.
39
00:06:43,077 --> 00:06:45,147
Kapitein Polo...
40
00:07:00,397 --> 00:07:04,629
Genua, de gevangenis
41
00:07:25,997 --> 00:07:30,434
Hier zit Marco Polo.
Niemand is bij hem geweest...
42
00:07:30,597 --> 00:07:34,385
sinds hij verhoord is
door broeder Philip.
43
00:07:49,637 --> 00:07:51,832
Wie bent u ?
44
00:07:54,597 --> 00:07:56,553
Wie bent u ?
45
00:08:07,197 --> 00:08:09,233
Wacht, broeder.
46
00:08:09,397 --> 00:08:11,831
Broeder, help me.
47
00:08:11,997 --> 00:08:15,626
Luister naar me.
Ik heb uw vragen beantwoord.
48
00:08:15,797 --> 00:08:18,516
Ik kan alles bewijzen.
49
00:08:20,717 --> 00:08:24,312
In naam van God, luister naar me.
50
00:08:39,237 --> 00:08:42,832
Legt u eens uit
wat u hier hebt geschreven.
51
00:08:42,997 --> 00:08:47,149
Verhaaltjes die u met Marco Polo
hebt verzonnen...
52
00:08:47,317 --> 00:08:52,755
in de acht maanden dat u 'n cel deelde.
- Negen maanden en tien dagen.
53
00:08:53,797 --> 00:08:59,315
Hij kwam hier amper een maand
nadat hij gevangen was genomen.
54
00:08:59,477 --> 00:09:02,150
Hij was verzwakt door z'n wond.
55
00:09:02,317 --> 00:09:06,993
Hij praatte in z'n slaap.
Zo hoorde ik over z'n reizen.
56
00:09:07,157 --> 00:09:11,389
Ik vond het erg fijn
om wakker te worden en te luisteren.
57
00:09:11,557 --> 00:09:15,152
Hij fascineerde me. Hij vermaakte me.
58
00:09:15,317 --> 00:09:18,195
Dit is een ernstige zaak.
59
00:09:18,357 --> 00:09:24,273
We willen dat u ons vertelt
wat de Venetiaan verzonnen heeft...
60
00:09:24,437 --> 00:09:27,747
en wat u zelf bijgedragen hebt.
61
00:09:33,597 --> 00:09:36,953
Daarvoor zou hij nog hier moeten zijn.
62
00:09:37,117 --> 00:09:39,472
Ik kan niet voor hem spreken.
63
00:09:39,637 --> 00:09:44,472
We zijn lang samen geweest,
maar ik ken hem eigenlijk nauwelijks.
64
00:09:44,637 --> 00:09:46,946
3
Waar is hij ? Vrijgelaten ?
65
00:09:51,237 --> 00:09:54,149
De heer Polo wordt niet vrijgelaten...
66
00:09:54,317 --> 00:10:00,392
voordat we er zeker van zijn dat hij
geen gevaarlijke leugens verspreidt.
67
00:10:00,557 --> 00:10:03,833
Kapitein Marco spreekt de waarheid.
68
00:10:03,997 --> 00:10:07,910
Hij is een goed mens
en een goed reiziger.
69
00:10:08,077 --> 00:10:10,637
Wat is er mis met reizen ?
70
00:10:12,797 --> 00:10:17,427
Hij werd uit deze cel gehaald
omdat hij rust nodig had.
71
00:10:17,597 --> 00:10:22,273
Z'n antwoorden hebben onze twijfels
nog niet weggenomen.
72
00:10:22,437 --> 00:10:27,147
We willen dat hij z'n gedachten
op orde stelt...
73
00:10:27,317 --> 00:10:29,751
en ons de waarheid vertelt.
74
00:10:29,917 --> 00:10:33,990
U komt uit Pisa.
- Dat klopt, ja.
75
00:10:34,157 --> 00:10:38,912
Mijn naam is Amadeo Rustichello.
Ze noemen me Rustichello.
76
00:10:39,077 --> 00:10:42,353
Ik werd gevangengenomen
in de eerste...
77
00:10:42,517 --> 00:10:46,476
'handelsoorlog', zo'n tien jaar geleden.
78
00:10:48,157 --> 00:10:52,628
Deze mantel was toen net zo nieuw
als de uwe nu is.
79
00:10:53,677 --> 00:10:59,388
Ik heb hem gekregen van een monnik
die me de biecht kwam afnemen.
80
00:11:00,917 --> 00:11:04,671
De geur van vroomheid
is inmiddels wel verdwenen.
81
00:11:04,837 --> 00:11:08,352
Een Pis aan en een verhalenverteller.
82
00:11:08,517 --> 00:11:11,031
Schrijven is mijn vak.
83
00:11:11,197 --> 00:11:15,873
Net als bidden en vergeven
het uwe is, naar ik aanneem.
84
00:11:16,037 --> 00:11:20,110
Broeder...
- Damian, uit Bologna.
85
00:11:20,277 --> 00:11:24,429
En uiteraard kent u broeder Philip
uit Genua al.
86
00:11:24,597 --> 00:11:28,829
We behoren allebei
tot de orde van Sint Dominicus.
87
00:11:30,317 --> 00:11:32,387
Uw orde...
88
00:11:32,557 --> 00:11:34,673
mijn ongemak.
89
00:11:38,997 --> 00:11:43,388
Dit zijn maar aantekeningen.
Alles gebeurde zo snel.
90
00:11:43,557 --> 00:11:48,472
Marco Polo had zo'n goed geheugen.
Hij kende zoveel verhalen...
91
00:11:48,637 --> 00:11:51,515
dat ik ze wel moest opschrijven.
92
00:11:51,677 --> 00:11:56,432
Ik zou u liever over mijn verhalen
vertellen. Over mijn werk.
93
00:11:56,597 --> 00:11:59,873
Avonturen, romans, komedies,
tragedies.
94
00:12:00,037 --> 00:12:02,756
Ik word zeer veel gelezen.
95
00:12:07,517 --> 00:12:11,396
Een hoop van wat u hier
geschreven heeft...
96
00:12:11,557 --> 00:12:14,674
baart ons zorgen,
daar het onze taak is...
97
00:12:14,837 --> 00:12:18,796
bedacht te zijn op de verspreiding
van verzinsels...
98
00:12:18,957 --> 00:12:22,427
die de geest van de lezer
kunnen corrumperen.
99
00:12:26,957 --> 00:12:33,590
Wij hebben ons laten vertellen dat dit
verhalen over heidense plekken zijn.
100
00:12:33,757 --> 00:12:40,071
Over zondige praktijken die de
onschuldige jeugd kunnen bederven.
101
00:12:40,237 --> 00:12:43,354
Hier staat wat hij me verteld heeft.
102
00:12:43,517 --> 00:12:46,748
Ik ben nooit op een van die plekken
geweest.
103
00:12:46,917 --> 00:12:49,670
Ik ben koopman noch reiziger.
104
00:12:57,717 --> 00:13:02,791
Het is amper te lezen
wat u hier hebt neergekrabbeld.
105
00:13:02,957 --> 00:13:06,996
Ik heb u al gevraagd
of u me m'n ongemak wilde vergeven.
106
00:13:14,717 --> 00:13:17,914
Te veel water bij de inkt.
107
00:13:18,077 --> 00:13:21,035
De veer van een zieke gans.
108
00:13:27,597 --> 00:13:30,031
Kijk hier.
109
00:13:30,197 --> 00:13:35,396
Amalfi, Pisa, Genua, Veneti�.
110
00:13:35,557 --> 00:13:41,746
Vier ruzi�nde zeerepublieken. Hierop
zijn ze niet groter dan vliegenkeutels.
111
00:13:41,917 --> 00:13:44,989
Maar ze zijn behept
met 'n enorm eergevoel.
112
00:13:45,157 --> 00:13:48,593
Een zonde
waarvoor wij moeten boeten.
113
00:13:48,757 --> 00:13:52,193
Daarmee zou uw orde
zich moeten bezighouden.
114
00:13:52,357 --> 00:13:56,430
Onze taak is vragen stellen
en verslag uitbrengen.
115
00:13:56,597 --> 00:13:59,065
En aangezien u...
116
00:13:59,237 --> 00:14:02,434
of uw zieke gans...
117
00:14:02,597 --> 00:14:07,307
het ons onmogelijk hebt gemaakt
te lezen wat u geschreven hebt...
118
00:14:07,477 --> 00:14:12,835
vragen wij u nogmaals
ons alles te vertellen wat u weet.
119
00:14:12,997 --> 00:14:15,830
Alles wat op deze bladzijden staat.
120
00:14:19,717 --> 00:14:21,594
Gaat u verder.
121
00:14:22,637 --> 00:14:27,427
Alles ligt door elkaar.
Al die namen van plaatsen, mensen...
122
00:14:27,597 --> 00:14:30,987
landen, rivieren, zee�n.
- Steek van wal.
123
00:14:43,597 --> 00:14:47,909
Het begon allemaal
in het jaar des Heren 1254...
124
00:14:48,077 --> 00:14:52,036
toen Marco Polo
in Veneti� werd geboren.
125
00:14:52,197 --> 00:14:57,032
De koningin van de Adriatische Zee,
volgens de Venetianen zelf.
126
00:14:57,197 --> 00:15:00,189
Haar haven ligt immer vol schepen.
127
00:15:00,357 --> 00:15:03,349
Haar kooplui doen alle kusten aan.
128
00:15:03,517 --> 00:15:06,554
Een van hen
was Marco's vader, Niccolo.
129
00:15:06,717 --> 00:15:11,393
Hij was vertrokken met z'n broer
Matteo voor Marco's geboorte.
130
00:15:11,557 --> 00:15:13,593
Ze bleven jaren weg.
131
00:15:13,757 --> 00:15:17,670
Marco bleef achter bij z'n lieve,
maar zieke moeder.
132
00:15:17,837 --> 00:15:20,351
Ze was te zwak
om voor hem te zorgen.
133
00:15:20,517 --> 00:15:26,069
Hij werd opgevoed door z'n vaders zus
tante Flora en haar man, oom Zane.
134
00:15:26,237 --> 00:15:32,426
Zij waren gehecht aan het land dat hun
voorouders de zee ontstolen hadden.
135
00:15:32,597 --> 00:15:38,069
De jonge Marco was een dromer. Elk
zuchtje wind deed z'n hart wegzeilen.
136
00:15:38,237 --> 00:15:41,388
Hij moest in de winkel
van z'n oom helpen...
137
00:15:41,557 --> 00:15:45,345
maar hij hing liever rond
bij de haven en de kades.
138
00:15:45,517 --> 00:15:49,226
Hij luisterde naar de avonturen
van de zeelui...
139
00:15:49,397 --> 00:15:53,754
en hoopte dat hij ooit zou horen
dat z'n vader nog leefde...
140
00:15:53,917 --> 00:15:57,876
en terug zou komen naar Veneti�,
terug naar hem.
141
00:16:11,677 --> 00:16:13,747
Kom nou.
142
00:16:15,757 --> 00:16:21,866
Als je overal ter wereld bent geweest,
kom je de vreemdste mensen tegen.
143
00:16:22,037 --> 00:16:25,586
Je kunt het je amper voorstellen.
Jazeker.
144
00:16:25,757 --> 00:16:28,112
Mensen met hondenkoppen...
145
00:16:28,277 --> 00:16:31,667
adelaars die olifanten
kunnen optillen.
146
00:16:31,837 --> 00:16:35,910
Maar de vrouwen waren vriendelijker
dan waar dan ook.
147
00:16:36,077 --> 00:16:39,308
En gastvrijer,
als je begrijpt wat ik bedoel.
148
00:16:39,477 --> 00:16:46,076
Ze verwelkomden je met open armen.
- En de mannen waren niet jaloers.
149
00:16:46,237 --> 00:16:50,788
Maar als je hun kamelen aanraakte,
sneden ze je open.
150
00:16:50,957 --> 00:16:55,155
Zo. En dan gaven ze
je ingewanden aan de honden.
151
00:16:56,997 --> 00:17:00,876
Ik weet nog, toen ik in Perzi� was...
- Waar dan ?
152
00:17:01,037 --> 00:17:05,872
Ik ben tot Tabriz gekomen.
Ik heb de Mongolen gezien. Van veraf.
153
00:17:06,037 --> 00:17:11,555
Het waren er duizenden, met tweemaal
zoveel paarden. Twee per man.
154
00:17:11,717 --> 00:17:18,156
Toen we hoorden dat ze iemand
gingen straffen, zijn we snel gegaan.
155
00:17:19,397 --> 00:17:22,389
Pardon, meneer.
- Zeg het eens, jongen.
156
00:17:22,557 --> 00:17:29,030
Bent u op een van uw reizen m'n vader
ooit tegengekomen, Niccolo Polo ?
157
00:17:29,197 --> 00:17:34,794
Hij reist samen met z'n broer Matteo.
- Wanneer zijn ze vertrokken ?
158
00:17:34,957 --> 00:17:38,666
Nog voordat ik geboren werd.
- Waar gingen ze heen ?
159
00:17:38,837 --> 00:17:42,352
Naar het Verre Oosten,
nog voorbij Perzi�.
160
00:17:44,957 --> 00:17:51,226
Helaas, ik ben ze niet tegengekomen.
Maar ik heb Perzi� dus amper gezien.
161
00:17:51,397 --> 00:17:54,946
Een blik op die Mongolen
en ik was doodsbang.
162
00:17:55,117 --> 00:17:57,631
Een wreed volkje.
163
00:17:57,797 --> 00:18:01,107
Als je vader
bij hen terecht is gekomen...
164
00:18:01,277 --> 00:18:06,510
Wreed ? Ze komen recht uit de hel.
En ik heb onder hun bevel gestaan.
165
00:18:06,677 --> 00:18:08,474
Waar dan ?
166
00:18:08,637 --> 00:18:13,472
In Dalmati�, toen Djengis Khan
de grens van Veneti� bereikte.
167
00:18:13,637 --> 00:18:17,186
Waarom ben je niet gedood ?
- Wij vochten niet.
168
00:18:17,357 --> 00:18:23,626
Anders rusten ze niet voor iedereen
dood is. Ook vrouwen en kinderen.
169
00:18:23,797 --> 00:18:27,506
Ze stapelen schedels op
waar huizen stonden.
170
00:18:27,677 --> 00:18:31,352
Zo doen ze dat.
Hele bergen van schedels.
171
00:18:31,517 --> 00:18:36,716
Ook voor zichzelf zijn ze genadeloos.
Als je over de schreef gaat...
172
00:18:36,877 --> 00:18:42,270
hakken ze eerst je handen en voeten
eraf en daarna je hoofd.
173
00:18:42,437 --> 00:18:48,467
Gelukkig was ik goed met paarden,
dus ik werd redelijk behandeld.
174
00:18:48,637 --> 00:18:51,595
Tot de dag dat ze vertrokken.
175
00:18:51,757 --> 00:18:54,669
Ze wilden een aandenken aan ons.
176
00:18:54,837 --> 00:18:58,466
En wij moesten weten
dat we verslagen waren.
177
00:18:58,637 --> 00:19:01,754
Dus hakten ze ons rechteroor eraf.
178
00:19:01,917 --> 00:19:05,956
De oren van alle mannen en jongens.
Honderdduizenden.
179
00:19:06,117 --> 00:19:11,032
Ze vulden er manden mee en
namen ze als trofee�n mee naar huis.
180
00:19:11,197 --> 00:19:13,506
Jullie geloven me niet.
181
00:19:35,837 --> 00:19:39,796
Je tante Flora en ik
hebben je overal gezocht.
182
00:19:39,957 --> 00:19:41,754
Je moeder...
183
00:19:43,157 --> 00:19:48,106
Het gaat niet goed met je moeder.
Het kan zo afgelopen zijn.
184
00:19:48,277 --> 00:19:50,552
Begrijp je me ?
185
00:20:03,797 --> 00:20:07,756
Ze wil je zien, Marco.
Ze wacht al de hele middag op je.
186
00:20:09,997 --> 00:20:12,272
Ga maar naar haar toe.
187
00:20:31,357 --> 00:20:33,313
God is welwillend.
188
00:20:34,477 --> 00:20:37,753
Ik dacht dat ik je niet meer zou zien.
189
00:20:39,517 --> 00:20:42,873
Ik was bij m'n vriendjes.
190
00:20:46,037 --> 00:20:50,986
Je bent net als je vader.
Het huis is te klein voor je.
191
00:20:52,677 --> 00:20:56,192
Je lijkt zoveel op hem, Marco.
192
00:20:56,357 --> 00:20:58,917
Mijn Niccolo.
193
00:20:59,077 --> 00:21:01,033
Zo lang.
194
00:21:02,117 --> 00:21:04,347
Grote handen.
195
00:21:05,557 --> 00:21:08,594
Hij pakte je op
alsof je een veertje was.
196
00:21:10,877 --> 00:21:13,835
Ik heb alles voor je gedaan wat ik kon.
197
00:21:14,957 --> 00:21:17,755
Nu heb je je vader nodig.
198
00:21:17,917 --> 00:21:20,670
Hij komt niet meer terug, moeder.
199
00:21:21,997 --> 00:21:24,909
Hij komt wel terug. Wacht maar af.
200
00:21:25,077 --> 00:21:27,545
Wat ze ook zeggen.
201
00:21:27,717 --> 00:21:29,787
Vergeet dat niet.
202
00:21:29,957 --> 00:21:33,029
Heel Veneti� zal hem toejuichen.
203
00:21:34,117 --> 00:21:38,508
Welkom thuis, heer Polo.
Welkom terug.
204
00:21:40,557 --> 00:21:43,833
En hij neemt cadeaus voor je mee,
Marco.
205
00:21:43,997 --> 00:21:48,468
Cadeaus voor iedereen.
Je zult zo trots op hem zijn.
206
00:21:53,797 --> 00:21:55,674
De brief.
207
00:21:56,717 --> 00:22:02,075
De brief die je vader gestuurd heeft.
Die wil ik nog een keer voorlezen.
208
00:22:02,237 --> 00:22:04,592
Voordat het donker wordt.
209
00:22:04,757 --> 00:22:08,227
Toe maar, pak hem maar.
210
00:22:25,237 --> 00:22:27,831
Ik ben in een enorme stad...
211
00:22:28,997 --> 00:22:34,196
met paleizen
en kerken met gouden daken.
212
00:22:37,157 --> 00:22:41,196
Voor m'n gevoel heb ik Veneti�
al zo lang niet gezien.
213
00:22:42,717 --> 00:22:46,630
Niet in geen maanden,
maar in geen jaren.
214
00:22:54,437 --> 00:23:00,592
De zeeman die me het nieuws bracht
van de geboorte van m'n zoon Marco...
215
00:23:01,637 --> 00:23:05,152
keert binnenkort weer terug.
216
00:23:07,517 --> 00:23:12,750
Ik geef hem geschenken mee
voor jou...
217
00:23:17,277 --> 00:23:19,791
en voor Marco.
218
00:23:21,277 --> 00:23:28,115
Ik ben blij dat je hem genoemd hebt
naar de beschermheilige van Veneti�.
219
00:23:33,117 --> 00:23:35,950
Lees jij de rest maar voor.
220
00:23:38,397 --> 00:23:43,676
Ik kom snel terug.
Ik wil zo graag weer naar huis.
221
00:23:44,957 --> 00:23:47,949
Ik had je niet alleen moeten laten.
222
00:23:48,117 --> 00:23:51,712
Ook mij valt de eenzaamheid zwaar.
223
00:23:52,877 --> 00:23:57,507
Maar ik doe dit allemaal,
ik onderga dit allemaal voor ons.
224
00:23:57,677 --> 00:24:01,352
Voor jou en voor Marco, onze zoon.
225
00:24:03,797 --> 00:24:07,233
Het wordt donkerder.
226
00:24:08,437 --> 00:24:11,873
Heb je de kaars voor het raam gezet ?
227
00:24:12,037 --> 00:24:14,267
Dat moet je niet vergeten.
228
00:24:14,437 --> 00:24:18,476
Je vader moet altijd weten
dat we op hem wachten.
229
00:24:18,637 --> 00:24:21,470
Ook als hij 's nachts komt.
230
00:24:24,677 --> 00:24:26,633
Pak m'n hand vast.
231
00:24:29,877 --> 00:24:33,756
Niet huilen. Niet huilen, m'n zoon.
232
00:24:35,237 --> 00:24:38,274
Zeg hem dat ik niet wilde gaan.
233
00:24:38,437 --> 00:24:44,307
Dat ik wakker wilde blijven.
Dat ik wilde wachten.
234
00:26:19,037 --> 00:26:24,065
Wat bent u aan het doen ?
- Ik laat wat frisse lucht binnen, Marco.
235
00:26:24,237 --> 00:26:27,673
M'n moeders kamer
moet blijven zoals hij is.
236
00:26:29,557 --> 00:26:32,754
Ik begrijp hoe je je voelt, Marco.
237
00:26:34,597 --> 00:26:37,191
Maar het leven gaat door.
238
00:26:37,357 --> 00:26:42,067
Je oom en ik gaan hier nu wonen.
Hier gaan we slapen.
239
00:26:42,237 --> 00:26:45,388
Waar slaap ik dan ?
- Beneden bij je neefjes.
240
00:26:45,557 --> 00:26:50,506
Je moeder heeft tegen me gezegd:
Flora, je moet Marco beschermen.
241
00:26:50,677 --> 00:26:53,510
Makkelijk gezegd. Waarmee dan ?
242
00:26:53,677 --> 00:26:58,273
Door haar ziekte was ze berooid.
Ze heeft niks achtergelaten.
243
00:26:58,437 --> 00:27:00,632
En je vader.
244
00:27:00,797 --> 00:27:02,867
Wat doet hij ?
245
00:27:03,037 --> 00:27:07,872
In plaats van z'n gezin geld te sturen,
komt hij met deze dingen.
246
00:27:08,037 --> 00:27:12,872
Heidense voorwerpen die niet
thuishoren in 'n christelijk huis.
247
00:27:13,037 --> 00:27:17,986
Ze vergiftigen je ziel. Ze hebben
je moeder geen goed gedaan.
248
00:27:18,157 --> 00:27:20,307
Ik doe die dingen de deur uit.
249
00:27:21,717 --> 00:27:27,394
Maar m'n vader heeft ze gestuurd.
- Heidense afgodsbeelden. Hekserij.
250
00:27:27,557 --> 00:27:32,950
Ze waren van m'n moeder.
- Zij was te ziek om ze weg te doen.
251
00:27:33,117 --> 00:27:35,426
Die gaat er ook uit. Geef hier.
252
00:27:35,597 --> 00:27:39,590
Nee, die is van m'n vader.
- Ik laat je niet bederven.
253
00:27:39,757 --> 00:27:45,593
M'n broer moest zich schamen.
Als hij niet al voor God staat. Geef op.
254
00:27:45,757 --> 00:27:48,829
M'n vader wil fortuin maken voor ons.
255
00:27:48,997 --> 00:27:52,069
Er is geen fortuin voor de ongelovigen.
256
00:27:52,237 --> 00:27:56,116
Tartaren, Mongolen...
257
00:27:56,277 --> 00:28:00,065
Wrede en barbaarse volkeren.
Duivelsgebroed.
258
00:28:01,517 --> 00:28:04,953
Misschien zit je vader
tussen die wilden.
259
00:28:05,117 --> 00:28:07,950
Daar waar de zon nooit schijnt.
260
00:28:08,117 --> 00:28:12,827
Dat is de rand van de wereld.
Je kunt eraf vallen, in het niets.
261
00:28:12,997 --> 00:28:16,387
M'n vader leeft nog.
En hij komt wel terug.
262
00:28:16,557 --> 00:28:19,947
Marco, waar ga je heen ?
Wat is er toch met je ?
263
00:28:36,317 --> 00:28:39,673
Vele seizoenen en jaren verstreken.
264
00:28:40,717 --> 00:28:47,156
Dagelijks bereikten nieuwe schepen
Veneti�. Marco bleef hopen...
265
00:28:47,317 --> 00:28:49,831
op de terugkeer van z'n vader.
266
00:29:10,637 --> 00:29:14,710
Veneti� zomer 1269
267
00:29:16,957 --> 00:29:20,188
Kijk hoe groot ze zijn geworden,
Marco.
268
00:29:28,917 --> 00:29:31,067
Wat is dat ?
269
00:29:32,677 --> 00:29:37,353
Kijk daar. Waar komt dat spookschip
opeens vandaan ?
270
00:29:42,917 --> 00:29:44,475
Marco, niet doen.
271
00:29:44,637 --> 00:29:46,946
Doe niet zo stom. Kom terug.
272
00:29:49,517 --> 00:29:52,236
Kom terug. Ben je gek geworden ?
273
00:29:52,397 --> 00:29:54,433
Je weet wel beter.
274
00:29:55,797 --> 00:29:58,994
Marco, waar ga je heen ?
275
00:29:59,157 --> 00:30:02,547
Kijk toch uit, Marco. Kijk uit.
276
00:30:03,637 --> 00:30:06,993
Marco, kom terug.
277
00:30:07,157 --> 00:30:13,073
Ga terug, jongen. Hier is de pest
aan boord. Laat ons alleen.
278
00:30:14,357 --> 00:30:16,996
Ga weg, jongen.
279
00:30:17,157 --> 00:30:21,992
Ga terug. Zie je dan niet
dat we in quarantaine zijn ?
280
00:30:22,157 --> 00:30:27,356
Kennen jullie Niccolo of Matteo Polo ?
- Nee. De pest is aan boord.
281
00:30:27,517 --> 00:30:31,066
We zijn in quarantaine. Keer terug.
282
00:30:42,757 --> 00:30:46,716
Dat is nou al de tweede keer
dat je het verkeerd doet.
283
00:30:46,877 --> 00:30:51,997
Dit is tijdverspilling.
- Dat roer komt ook van 'n andere boot.
284
00:30:52,157 --> 00:30:57,311
Met jouw hulp komen we nergens.
- Geef jij de moed nu ook al op ?
285
00:31:04,517 --> 00:31:07,236
De laatste tijd, als ik...
286
00:31:08,477 --> 00:31:12,072
Als ik naar de zeemansverhalen
luister...
287
00:31:12,237 --> 00:31:17,709
heb ik het gevoel dat ik geen lucht
krijg. Iedereen denkt dat dit alles...
288
00:31:17,877 --> 00:31:22,826
de lagune, het plein,
dat het daar allemaal om draait.
289
00:31:22,997 --> 00:31:27,866
Maar er ligt ook nog een hele wereld
achter die lagune.
290
00:31:28,037 --> 00:31:31,586
Zo uitgestrekt als de hemel. Kijk.
291
00:31:32,637 --> 00:31:35,674
Dit zijn de mensen
met de hondenkoppen.
292
00:31:37,877 --> 00:31:41,790
En de adelaars die olifanten
kunnen optillen.
293
00:31:41,957 --> 00:31:47,827
Als ik ze teken, bestaan ze dus.
- Jij hebt ogen in je vingertoppen.
294
00:31:47,997 --> 00:31:50,557
Ogen die ver kunnen kijken.
295
00:31:52,317 --> 00:31:55,593
Kom mee, dan laat ik het zien.
296
00:31:56,637 --> 00:32:00,516
Hij heeft z'n meesterwerk voltooid.
Kom, Marco.
297
00:32:00,677 --> 00:32:03,350
Kijken wat hij geschilderd heeft.
298
00:32:05,757 --> 00:32:08,749
Kijk nou eens.
299
00:32:11,597 --> 00:32:15,351
Dus hem heb je gisteren geschilderd.
Een monster.
300
00:32:15,517 --> 00:32:18,748
Djenglo.
- Wie ?
301
00:32:18,917 --> 00:32:22,626
Hij bedoelt Djengis Khan.
De Mongoolse vorst.
302
00:32:22,797 --> 00:32:27,632
Hij heeft de rand van de wereld bereikt
en hij is kwaad...
303
00:32:27,797 --> 00:32:31,631
omdat er niks meer over is,
behalve de zee voor hem.
304
00:32:31,797 --> 00:32:35,028
Geen landen meer om te veroveren.
305
00:32:36,077 --> 00:32:38,193
Maar kijk daar.
306
00:32:39,557 --> 00:32:43,072
Daar staat Niccolo Polo,
met z'n broer Matteo.
307
00:32:43,237 --> 00:32:48,914
Zij zijn verder dan Mongoli� gekomen.
De hele wereld ligt voor ze.
308
00:32:49,077 --> 00:32:51,591
Je bent geweldig, Bartolomeo.
309
00:32:52,877 --> 00:32:59,874
Dat is niet wat ik in gedachten had.
- Maar laat de zon er eens op schijnen.
310
00:33:00,037 --> 00:33:03,234
Het is echt ongelooflijk.
311
00:33:03,397 --> 00:33:07,948
Honderd paar handen hebben het
in honderd dagen geweven.
312
00:33:08,117 --> 00:33:11,712
Te veel dagen, te veel handen.
313
00:33:11,877 --> 00:33:13,913
Nee, dank u.
314
00:33:15,717 --> 00:33:19,551
Zelfs de doge heeft zo'n brokaat
nog nooit gezien.
315
00:33:19,717 --> 00:33:24,745
De Siciliaanse koning
heeft er een naar de paus gestuurd.
316
00:33:24,917 --> 00:33:28,432
Niet nu, heer Zane.
Een andere keer.
317
00:33:33,917 --> 00:33:35,873
Alvise...
318
00:33:37,357 --> 00:33:39,313
Vouw maar weer op.
319
00:33:45,117 --> 00:33:48,189
Marco.
- Daar heb je z'n oom weer.
320
00:33:50,037 --> 00:33:53,666
Vooruit, ga maar vis kopen.
321
00:33:53,837 --> 00:33:55,395
Schiet wel op.
322
00:34:36,957 --> 00:34:38,913
Kom, we gaan.
323
00:34:49,477 --> 00:34:52,037
Ze nemen hem mee.
- Gesel hem.
324
00:34:52,197 --> 00:34:54,995
Geef hem z'n verdiende loon.
325
00:35:02,557 --> 00:35:04,991
Kabeljauw, graag.
326
00:35:13,117 --> 00:35:18,555
Voor een halve dukaat kabeljauw.
- U bent laat. Ik heb niet veel vis meer.
327
00:35:18,717 --> 00:35:21,675
En hij heeft de laatste kabeljauw.
328
00:35:21,837 --> 00:35:24,510
Neem maar.
Ik heb hem niet echt nodig.
329
00:35:24,677 --> 00:35:29,512
Nee. Ik had niet zo laat
moeten komen. Kom, Caterina.
330
00:35:29,677 --> 00:35:33,272
Ze mag 'n geschenk voor m'n moeder
niet weigeren.
331
00:35:39,997 --> 00:35:42,511
Dank je. Wat is je naam ?
332
00:35:42,677 --> 00:35:49,116
Schiet op, Caterina. Je wilde
toch naar San Luca wandelen ?
333
00:35:49,277 --> 00:35:52,155
Marco Polo.
334
00:35:52,317 --> 00:35:55,673
Nogmaals bedankt, Marco Polo.
335
00:35:59,797 --> 00:36:05,713
Ik heb me bedacht. Ik wil naar huis.
We gaan morgenavond naar San Luca.
336
00:36:20,517 --> 00:36:25,716
Waar ben jij geweest ?
Je moest die vis kopen, niet vangen.
337
00:36:25,877 --> 00:36:29,187
Ik heb het geld verloren.
Laten vallen of zo.
338
00:36:29,357 --> 00:36:33,316
kan je je hoofd er niet bij houden ?
339
00:36:37,677 --> 00:36:40,908
Ik moet het weer op je schouders
spijkeren.
340
00:36:42,877 --> 00:36:45,630
Alvise, Luca...
341
00:36:45,797 --> 00:36:50,154
Zo moet het niet. Geen wonder
dat de zaken zo slecht gaan.
342
00:36:50,317 --> 00:36:54,947
Jullie weten niet wat werken is.
Jullie dromen alleen maar.
343
00:36:55,117 --> 00:36:58,951
En ik werk me kapot.
Raap dat stuk stof op.
344
00:36:59,117 --> 00:37:01,187
Moet het nou altijd zo gaan ?
345
00:37:25,277 --> 00:37:28,394
Ik was bang
dat je het niet begrepen had.
346
00:37:28,557 --> 00:37:30,593
Wat begrepen ?
347
00:37:30,757 --> 00:37:33,191
Dat ik je nog eens wilde zien.
348
00:37:33,357 --> 00:37:35,996
Dat dacht ik wel.
349
00:37:36,157 --> 00:37:41,072
Maar ik durfde niet te hopen.
Totdat ik jou hier zag.
350
00:37:41,237 --> 00:37:44,035
Je ogen zeiden al dat je het begreep.
351
00:37:46,597 --> 00:37:49,157
Je hebt mooie ogen.
352
00:37:49,317 --> 00:37:51,956
Ik vind alles aan je leuk.
353
00:37:52,117 --> 00:37:56,713
De manier waarop je
je hoofd beweegt, en je haar.
354
00:37:56,877 --> 00:38:00,313
M'n haar is echt veel te lang.
355
00:38:00,477 --> 00:38:03,310
Ik moet het elke ochtend
weer kammen.
356
00:38:06,757 --> 00:38:10,432
Waar is je oppas ?
- Ze loopt te langzaam.
357
00:38:10,597 --> 00:38:14,556
En op deze dag
gaat ze altijd naar het kerkhof.
358
00:38:14,717 --> 00:38:20,075
Mag je van je moeder alleen weg ?
- Ik was niet alleen. Ik was bij haar.
359
00:38:20,237 --> 00:38:25,948
Maar ik ben alleen verdergegaan.
Hoe dan ook, moeder vertrouwt me.
360
00:38:26,117 --> 00:38:29,348
Ze moet wel een bijzondere vrouw zijn.
361
00:38:29,517 --> 00:38:31,747
Dat vinden veel mensen.
362
00:38:35,197 --> 00:38:38,906
Word je koopman ?
Was dat jouw kraam op de markt ?
363
00:38:39,077 --> 00:38:41,147
Hoe weet je daarvan ?
364
00:38:41,317 --> 00:38:45,708
Dacht je dat jij mij eerst had gezien ?
Ik had je al opgemerkt.
365
00:38:45,877 --> 00:38:48,027
Wanneer dan ?
366
00:38:48,197 --> 00:38:52,588
Hoe kan ik je hebben gemist ?
- Je was bezig met je stoffen.
367
00:38:52,757 --> 00:38:55,590
Net als een echte koopman.
368
00:38:55,757 --> 00:39:00,672
Ik wil geen kraam op de markt.
- Nee ? Daar kan je rijk mee worden.
369
00:39:01,717 --> 00:39:06,791
Misschien. Maar ik wil reizen.
Net als m'n vader.
370
00:39:06,957 --> 00:39:10,711
Waarom wil een zoon pers�
op z'n vader lijken ?
371
00:39:10,877 --> 00:39:15,029
Ik hou van m'n moeder.
Maar ik wil anders zijn dan zij.
372
00:39:15,197 --> 00:39:18,075
Ik wil mezelf zijn.
373
00:39:18,237 --> 00:39:20,592
Waarom ben je niet bij je vader ?
374
00:39:22,197 --> 00:39:24,427
Ik heb hem nooit gekend.
375
00:39:25,517 --> 00:39:28,270
Hij is voor m'n geboorte vertrokken.
376
00:39:28,437 --> 00:39:30,268
Hij heeft ver gereisd.
377
00:39:30,437 --> 00:39:33,588
Verder dan alle kooplieden
van Veneti�.
378
00:39:33,757 --> 00:39:36,396
Hoe weet je of hij nog leeft ?
379
00:39:39,037 --> 00:39:40,993
Dat weet ik gewoon.
380
00:39:42,237 --> 00:39:45,354
Ik voel het in m'n bloed.
381
00:39:45,517 --> 00:39:47,985
En hier...
382
00:39:48,157 --> 00:39:50,546
in m'n hart.
383
00:39:50,717 --> 00:39:54,676
M'n moeder wist het ook.
We deelden die droom.
384
00:39:59,157 --> 00:40:01,193
Kijk eens.
385
00:40:02,557 --> 00:40:06,232
Dit heeft hij haar gestuurd
vlak voor haar dood.
386
00:40:06,397 --> 00:40:08,353
Prachtig.
387
00:40:11,837 --> 00:40:16,957
Het is net een steen,
gemaakt van water en gras.
388
00:40:18,317 --> 00:40:20,467
Je mag het houden als je wilt.
389
00:40:22,717 --> 00:40:25,311
Ik heb gelijk dat ik op hem wacht.
390
00:40:29,477 --> 00:40:32,389
Als je het van binnen voelt...
391
00:40:32,557 --> 00:40:36,994
in je bloed, zoals je zegt,
dan heb je gelijk.
392
00:40:37,157 --> 00:40:40,149
En tot hij terugkomt,
verkoop je stoffen ?
393
00:40:40,317 --> 00:40:45,675
Ik werk voor m'n oom. In m'n vrije tijd
ben ik een boot aan het bouwen.
394
00:40:45,837 --> 00:40:48,112
Een boot.
395
00:40:48,277 --> 00:40:52,270
Zo geef ik de hoop niet op.
Met een boot ben je vrij.
396
00:40:52,437 --> 00:40:58,273
Ik wil nieuwe plaatsen zien,
andere mensen, andere landen.
397
00:40:58,437 --> 00:41:02,555
Ik ga zo vaak ik kan
naar de kade of naar het plein.
398
00:41:02,717 --> 00:41:04,992
Waar de zeelui zijn.
- Waarom ?
399
00:41:05,157 --> 00:41:08,069
Ze vertellen zulke mooie verhalen.
400
00:41:08,237 --> 00:41:13,436
Over eenhoorns, zeemeerminnen
en draken.
401
00:41:14,837 --> 00:41:18,876
Je praat alsof je ze zelf hebt gezien.
- Dat heb ik ook.
402
00:41:19,037 --> 00:41:23,827
Een vriend van me is kunstenaar.
Hij schildert wat ik vertel...
403
00:41:23,997 --> 00:41:28,149
op de muren van een oud botenhuis.
Je zou het moeten zien.
404
00:41:28,317 --> 00:41:32,230
Dat zou ik graag willen.
- Daar ligt de boot ook.
405
00:41:32,397 --> 00:41:35,594
In het botenhuis voel ik me echt thuis.
406
00:41:38,397 --> 00:41:42,106
Het wordt tijd dat ik naar huis ga.
Ik wil niet.
407
00:41:42,277 --> 00:41:47,909
Maar ik moet wel. Echt waar.
M'n moeder verwacht me.
408
00:41:48,077 --> 00:41:51,069
Zijn ze streng voor je ?
409
00:41:51,237 --> 00:41:55,310
Ik zei toch dat
m'n moeder heel lief en aardig is.
410
00:41:55,477 --> 00:41:58,389
Zelfs als... Laat maar.
411
00:42:03,437 --> 00:42:05,393
Wil je een appel ?
412
00:42:07,037 --> 00:42:08,868
Caterina.
- Hier, vang.
413
00:42:09,037 --> 00:42:13,076
Dief. Dit is heiligschennis.
Stelen van de kerk.
414
00:42:14,397 --> 00:42:19,391
Jij bent het neefje van Zane.
Ik vertel het aan je oom.
415
00:42:19,557 --> 00:42:22,629
Wacht. Niet zo snel.
- Wat deed je nou ?
416
00:42:34,037 --> 00:42:36,312
Pardon, meneer.
417
00:42:38,717 --> 00:42:41,754
Hebt u ooit een Niccolo Polo ontmoet ?
418
00:42:41,917 --> 00:42:45,307
Polo ?
- Een koopman. Hij reist met z'n broer.
419
00:42:45,477 --> 00:42:50,187
Waar ergens ?
- In Perzi�. In het Verre Oosten ?
420
00:42:53,637 --> 00:42:57,994
Heeft hij een rode moedervlek
op z'n rechterwang ?
421
00:42:59,157 --> 00:43:02,752
Dat zou kunnen.
- Dan spijt het me.
422
00:43:02,917 --> 00:43:09,390
De laatste keer dat ik hem zag, was
hij doorboord door Mongoolse pijlen.
423
00:43:26,397 --> 00:43:28,353
Heb je geen honger ?
424
00:43:28,517 --> 00:43:30,394
Niet meer.
425
00:43:31,437 --> 00:43:37,273
Het is hier geen herberg.
Je eten was drie uur geleden al klaar.
426
00:43:39,917 --> 00:43:45,628
Ik moest wat doen met m'n vrienden.
- Je verspilt je tijd alleen maar.
427
00:43:45,797 --> 00:43:48,869
Volgens je oom
help je niet in de winkel.
428
00:43:49,037 --> 00:43:53,394
Je vergeet van alles, je let niet op.
Je raakt geld kwijt.
429
00:43:53,557 --> 00:43:57,709
Je hebt een slechte invloed
op je neven. Dit kan zo niet.
430
00:43:57,877 --> 00:44:02,473
Wilt u dat ik wegga ?
- Wij verzorgen je en geven je te eten.
431
00:44:02,637 --> 00:44:05,674
Ik wil dat jij ook eens wat werk doet.
432
00:44:09,597 --> 00:44:13,715
Je werkt je kapot
voor een luie dromer. Zo zit het.
433
00:44:13,877 --> 00:44:16,755
Je bent echt een zoon van m'n broer.
434
00:44:16,917 --> 00:44:20,671
Een man die z'n gezin in de steek laat
en verdwijnt.
435
00:44:20,837 --> 00:44:25,308
Nu zwerft hij ergens rond,
god weet waar.
436
00:44:26,997 --> 00:44:32,025
Marco, waarom ren je altijd weg ?
Waarom wil je maar niet luisteren ?
437
00:45:06,397 --> 00:45:08,513
Wat moet dat ?
438
00:45:08,677 --> 00:45:12,113
Dit is toch de Zilversmidplaats ?
- Hoezo ?
439
00:45:12,277 --> 00:45:15,952
Ik ben op zoek naar Donna Fiammetta.
- Is dat zo ?
440
00:45:16,117 --> 00:45:19,075
Dus je komt hier niet zomaar.
441
00:45:19,237 --> 00:45:26,188
Je ziet er fatsoenlijk uit, ook al ben
je nog een kind. Ga maar naar boven.
442
00:45:59,357 --> 00:46:03,509
Zoek je mij, jongeman ?
- Ik zoek Donna Fiammetta's huis.
443
00:46:03,677 --> 00:46:05,588
Dat heb je gevonden.
444
00:46:05,757 --> 00:46:08,954
Zou ik Donna Fiammetta
mogen spreken ?
445
00:46:09,117 --> 00:46:11,267
Dat ben ik, in levenden lijve.
446
00:46:11,437 --> 00:46:16,431
Bevalt het je ? Het lijf, bedoel ik.
447
00:46:16,597 --> 00:46:20,954
Weet je zeker dat je je Donna
Fiammetta kunt veroorloven ?
448
00:46:21,117 --> 00:46:26,111
Dit moet een vergissing zijn.
Ik ben hier voor Caterina.
449
00:46:28,717 --> 00:46:34,474
Giuseppe, gooi die schooier eruit.
Eruit.
450
00:46:34,637 --> 00:46:39,950
Wat was jij van plan ?
Als je terugkomt, vermoord ik je.
451
00:46:48,917 --> 00:46:52,466
Waar was je nou vanochtend ?
- Hier. Waar anders ?
452
00:47:15,397 --> 00:47:18,912
Goedemorgen, broeder Anselmo.
453
00:47:19,077 --> 00:47:24,595
Dank u dat m'n zoon op uw school mag
komen. Ik hoop dat u hem zult helpen.
454
00:47:24,757 --> 00:47:29,353
Bid voor hem. Dat is de beste hulp
die hij kan krijgen.
455
00:47:51,477 --> 00:47:54,116
De courtisane gaat naar de mis.
456
00:48:26,157 --> 00:48:30,070
Schiet op, Caterina.
De mis wacht niet op ons.
457
00:48:37,517 --> 00:48:42,352
Voor de tweede keer, en ik hoop
voor jou dat het de laatste keer is:
458
00:48:42,517 --> 00:48:44,348
Blijf uit de buurt.
459
00:49:01,797 --> 00:49:05,585
Wat een schande.
Kom, kinderen.
460
00:49:09,437 --> 00:49:13,908
Het is goed barmhartig
te zijn voor een gevallene.
461
00:49:14,077 --> 00:49:16,796
Maar niet in dit geval.
462
00:49:16,957 --> 00:49:20,870
Omgaan met een prostituee
Moge God me vergeven.
463
00:49:21,037 --> 00:49:25,076
Vlak voor de basiliek.
- Caterina is zo niet.
464
00:49:25,237 --> 00:49:30,072
Verwekt in zonde.
Zo moeder, zo dochter.
465
00:49:30,237 --> 00:49:34,992
Ze is een verloren ziel.
- Geen ziel is ooit echt verloren.
466
00:49:35,157 --> 00:49:39,708
Maar deze jongen...
- Ik hoef me nergens voor te schamen.
467
00:49:41,037 --> 00:49:44,950
Ik hou van haar.
- Hij volhardt in z'n zonde.
468
00:49:45,117 --> 00:49:49,668
Hij is van kindsbeen af al koppig
en hij toont nooit berouw.
469
00:49:49,837 --> 00:49:53,671
Hij is opgegroeid zonder vader.
- Ik heb een vader.
470
00:49:53,837 --> 00:50:00,072
We horen al jaren niks meer van hem.
- Verloren zeelui keren wel vaker terug.
471
00:50:01,717 --> 00:50:04,106
Marino, de zoon van Betta.
472
00:50:04,277 --> 00:50:09,146
Z'n grafsteen stond al op het kerkhof
toen hij ineens opdook.
473
00:50:11,157 --> 00:50:13,273
U hebt hem ook gezien.
474
00:50:13,437 --> 00:50:16,713
Hij kwam de San Marco binnen
tijdens de mis.
475
00:50:20,237 --> 00:50:23,388
Ik blijf bidden.
- En moge God je horen.
476
00:50:23,557 --> 00:50:29,427
Maar juist omdat we hopen
dat we je vader terug zullen zien...
477
00:50:29,597 --> 00:50:35,229
moet je luisteren naar de mensen die
je willen beschermen tegen het kwaad.
478
00:50:35,397 --> 00:50:39,675
En tegen je eigen zwakte en na�viteit.
479
00:50:39,837 --> 00:50:45,434
Vigilandum est semper.
Multae insidiae sunt bonis.
480
00:50:45,597 --> 00:50:51,229
De duivel wil de goeden in de val
lokken. We moeten waakzaam zijn.
481
00:50:51,397 --> 00:50:57,632
Leer nederig te zijn, Marco.
Nemo solus satis sapit, weet je nog ?
482
00:50:57,797 --> 00:51:03,349
Een man alleen weet niet genoeg.
Een ding is in elk geval zeker:
483
00:51:03,517 --> 00:51:07,146
Je vader is vertrokken
richting de duisternis.
484
00:51:07,317 --> 00:51:11,754
Naar delen van de wereld
waar slechts boze geesten huizen.
485
00:51:11,917 --> 00:51:16,388
Voorbij de door God gestelde grenzen.
486
00:51:16,557 --> 00:51:20,027
Hoe bedoelt u ?
- Voorbij het bereik van de Kerk.
487
00:51:20,197 --> 00:51:25,396
Je koppigheid baart me zorgen.
Je sluit je ogen voor de waarheid.
488
00:51:25,557 --> 00:51:31,996
Je vergeet wat wij jou hier
al zoveel jaren proberen bij te brengen.
489
00:51:32,157 --> 00:51:36,912
Want je hebt toch wel iets
van ons geleerd ?
490
00:51:37,077 --> 00:51:41,628
Het meeste wat ik weet.
- Dankzij ons kan je lezen en schrijven.
491
00:51:41,797 --> 00:51:44,550
Maar ik heb van hen ook iets geleerd.
492
00:51:44,717 --> 00:51:48,027
Van de mensen
die de wereld hebben gezien.
493
00:51:48,197 --> 00:51:50,506
U blijft altijd hier.
494
00:51:50,677 --> 00:51:57,276
Veel van onze broeders hebben
de kruisvaarders gevolgd... geleid.
495
00:51:57,437 --> 00:52:01,635
Deze muren beletten ons niet
dingen te zien en te weten.
496
00:52:01,797 --> 00:52:05,107
U kunt niet weten of m'n vader dood is.
497
00:52:06,877 --> 00:52:10,665
Wat kunnen we zeggen,
behalve dat hij verloren is ?
498
00:52:13,077 --> 00:52:16,114
Moge God medelijden
met hem hebben.
499
00:52:20,877 --> 00:52:25,632
Hier krijg je het wel warm van.
Warme wijn met kruidnagel.
500
00:52:30,317 --> 00:52:35,596
Haar moeder is een courtisane,
nou en ? Die zie je zoveel in Veneti�.
501
00:52:35,757 --> 00:52:39,193
Dat wil niet zeggen
dat Caterina ook zo is.
502
00:52:39,357 --> 00:52:41,393
Hier heb je wat honing.
503
00:52:41,557 --> 00:52:45,596
Mijn vader is tenslotte metselaar
en ik ben schilder.
504
00:52:45,757 --> 00:52:50,069
En jouw vader is een koopman.
Ben jij een koopman ? Nee.
505
00:52:50,237 --> 00:52:53,547
Dus ze hoeft zo niet te zijn.
- Luister, Marco.
506
00:52:53,717 --> 00:52:58,632
Je oom zoekt je. De nachtwakers
zullen hier komen zoeken.
507
00:52:58,797 --> 00:53:03,427
Je kunt beter naar huis gaan.
De wereld is niet vergaan.
508
00:53:03,597 --> 00:53:05,553
Giulio heeft gelijk.
509
00:53:06,677 --> 00:53:09,874
Ik wil weg uit Veneti�.
510
00:53:10,037 --> 00:53:16,476
We moeten de boot afmaken.
- Ik heb al een boel zeilen gevonden.
511
00:53:16,637 --> 00:53:20,550
Bartolomeo had een stuk
Saraceens zeil.
512
00:53:20,717 --> 00:53:26,075
Jouw zeil misleidt de Saracenen.
Ze zullen denken dat je bij hen hoort.
513
00:53:26,237 --> 00:53:31,391
Goed. Zolang ik de kust
van Dalmati� maar kan bereiken.
514
00:53:31,557 --> 00:53:35,550
Vanuit daar kan ik naar het Oosten.
- En Caterina ?
515
00:53:54,357 --> 00:53:57,030
De beste boot in de Adriatische Zee.
516
00:55:56,477 --> 00:56:00,629
Kijk, ze zijn hun zeil kwijt.
- Hou vol. We komen er aan.
517
00:56:18,277 --> 00:56:20,393
Waar ben je al die tijd geweest ?
518
00:56:20,557 --> 00:56:24,709
Ik heb een ongeluk gehad
toen ik m'n boot testte.
519
00:56:25,757 --> 00:56:27,748
Ga maar naar binnen.
520
00:56:36,357 --> 00:56:38,917
Je vader is eindelijk thuis.
521
00:57:10,397 --> 00:57:14,709
Vader ?
- Ik ben je oom, Matteo.
522
00:57:50,317 --> 00:57:53,434
Je oom en tante
hebben goed voor je gezorgd.
523
00:57:54,477 --> 00:57:59,187
En je moeder ?
Had ze het wel eens over me ?
524
00:57:59,357 --> 00:58:01,791
Elke dag.
525
00:58:01,957 --> 00:58:06,030
Zeker toen ze ziek was.
Ze hoopte iets van u te horen.
526
00:58:06,197 --> 00:58:09,507
Ik ben niet zo'n brievenschrijver.
527
00:58:09,677 --> 00:58:14,671
Maar het was een schok dat ze er niet
meer is. Ze was een goede vrouw.
528
00:58:14,837 --> 00:58:19,388
Ik heb er vaak over gedacht
naar huis te gaan, maar...
529
00:58:20,957 --> 00:58:24,108
Volgens Bartolomeo was dit jouw idee.
530
00:58:24,277 --> 00:58:30,113
Dat was een manier om bij u te zijn.
De zeelieden vertelden ons hierover.
531
00:58:32,157 --> 00:58:34,546
Fantastisch.
532
00:58:34,717 --> 00:58:39,632
Je hebt een grote fantasie.
- Ik dacht al dat je ze mooi zou vinden.
533
00:58:39,797 --> 00:58:42,789
U hebt vast geweldige dingen gezien.
534
00:58:42,957 --> 00:58:47,075
Volgens de zeelui
zijn er mensen met hondenkoppen.
535
00:58:47,237 --> 00:58:50,752
Ze praten wel,
maar blaffen als ze boos zijn.
536
00:58:50,917 --> 00:58:54,626
Ik heb er nooit een gezien.
- Ik wel.
537
00:58:54,797 --> 00:58:59,552
Ik kon ze niet duidelijk zien,
maar ze blaften wel.
538
00:58:59,717 --> 00:59:02,914
Moet je deze zien, Niccolo.
539
00:59:05,437 --> 00:59:09,635
Dat is een Mongoolse vrouw.
Ze heeft zoveel kinderen...
540
00:59:09,797 --> 00:59:14,234
dat de natuur haar borsten
heeft vermenigvuldigd.
541
00:59:14,397 --> 00:59:17,434
Heb je dat ook van de zeelui gehoord ?
542
00:59:17,597 --> 00:59:20,953
Dat is onzin.
Ik heb zo'n vrouw nooit gezien.
543
00:59:21,117 --> 00:59:23,711
Dat zou je wel onthouden hebben.
544
00:59:26,037 --> 00:59:29,632
Vader, hoe ver hebt u gereisd ?
Hoeveel mijlen ?
545
00:59:29,797 --> 00:59:34,234
De heenreis duurde al jaren
en de terugreis nog langer.
546
00:59:34,397 --> 00:59:36,706
Waarheen ?
- Het hof van Khan.
547
00:59:36,877 --> 00:59:41,234
Djenglo ?
- Djengis. Die is dood.
548
00:59:42,397 --> 00:59:49,348
Z'n kleinzoon Kublai regeert over heel
China, Perzi� en een deel van India.
549
00:59:49,517 --> 00:59:54,386
Volgens de priesters wonen er
alleen beesten en boze geesten.
550
00:59:54,557 --> 00:59:58,391
Eens zullen zij de waarheid leren.
- Hoe luidt die ?
551
00:59:58,557 --> 01:00:02,027
De plek die u China noemt.
Hoe is het daar ?
552
01:00:02,197 --> 01:00:04,791
Het is een gigantisch land.
553
01:00:04,957 --> 01:00:08,472
Groter en rijker
dan je je kunt voorstellen.
554
01:00:08,637 --> 01:00:11,435
Volgens moeder wilde u rijk worden.
555
01:00:18,037 --> 01:00:20,995
En dat is ook gelukt.
556
01:00:30,157 --> 01:00:34,867
Dit zijn turkooizen, robijnen,
parels en smaragden.
557
01:00:38,237 --> 01:00:40,034
Afblijven.
558
01:00:40,197 --> 01:00:44,349
Ze hebben ons bijna de kop gekost.
We zijn overvallen.
559
01:00:44,517 --> 01:00:48,556
Ze namen alles mee.
Deze wisten we nog net te verbergen.
560
01:00:48,717 --> 01:00:51,948
Ik heb nog nooit
zulke mooie stenen gezien.
561
01:00:52,117 --> 01:00:56,872
Met een of twee kan ik al
een scheepslading stoffen kopen.
562
01:00:57,037 --> 01:01:00,029
Dit is niks.
We hadden er nog veel meer.
563
01:01:00,197 --> 01:01:05,032
De Khan heeft ze. Hij wilde er zeker
van zijn dat we terugkomen.
564
01:01:05,197 --> 01:01:09,713
Het zit zo, Marco.
We zijn anders dan we lijken.
565
01:01:09,877 --> 01:01:12,311
We vertrokken als kooplieden.
566
01:01:12,477 --> 01:01:16,436
Maar nu zijn we ambassadeurs
van de grote Khan...
567
01:01:16,597 --> 01:01:18,747
bij de doge van Veneti�.
568
01:01:20,277 --> 01:01:26,273
Ik dank u, edele doge en u, patriarch,
dat u mij en m'n broer wilde ontvangen.
569
01:01:26,437 --> 01:01:29,076
Wij brengen groot nieuws.
570
01:01:29,237 --> 01:01:32,627
De tijd van Djengis Khan
is allang voorbij.
571
01:01:32,797 --> 01:01:36,028
Behalve in de verbeelding van Europa.
572
01:01:36,197 --> 01:01:40,748
Z'n opvolger Kublai
is een vredelievend, beschaafd mens.
573
01:01:40,917 --> 01:01:46,469
Maar hij heeft meer gebieden veroverd.
- Dat klopt. Drie keer zoveel.
574
01:01:46,637 --> 01:01:50,869
Maar nu wil hij handel voeren
en vriendschap sluiten.
575
01:01:51,037 --> 01:01:54,996
Vriendschap ? Met een barbaar ?
576
01:01:55,157 --> 01:01:59,912
China lijkt in veel opzichten op Europa.
- China ?
577
01:02:01,117 --> 01:02:02,869
U noemt het Cathay.
578
01:02:03,037 --> 01:02:06,825
Verwacht u van ons
dat we dat geloven ?
579
01:02:06,997 --> 01:02:12,071
Iedereen weet dat die Mongolen
bloeddorstige wilden zijn.
580
01:02:12,237 --> 01:02:19,075
Toch werden wij pas beroofd toen
we de 'beschaving' al hadden bereikt.
581
01:02:19,237 --> 01:02:24,391
We hadden al talloze mijlen gereisd,
met deze gouden passen...
582
01:02:24,557 --> 01:02:27,515
die de Khan aan ons meegaf...
583
01:02:27,677 --> 01:02:31,431
toen hij ons
tot ambassadeurs benoemde.
584
01:02:31,597 --> 01:02:33,553
Mijn heer...
585
01:02:48,477 --> 01:02:51,549
Maar dit is goud.
586
01:02:51,717 --> 01:02:53,867
Puur goud.
587
01:02:55,797 --> 01:02:59,267
U wilt dus handeldrijven.
- Wij zijn kooplui.
588
01:02:59,437 --> 01:03:02,031
Het is gunstig voor Veneti�...
589
01:03:02,197 --> 01:03:06,793
als uwe doorluchtige hoogheid
een verbond sluit met de Khan.
590
01:03:06,957 --> 01:03:09,517
Gunstig voor uw meester, ja.
591
01:03:09,677 --> 01:03:14,068
Maar wat heeft hij
waar wij Venetianen iets aan hebben ?
592
01:03:14,237 --> 01:03:19,357
Bergen goud, diamanten,
zilver, lazuursteen...
593
01:03:19,517 --> 01:03:23,954
zee�n van parels, zijde,
specerijen, kostbaar bont.
594
01:03:24,117 --> 01:03:26,347
We hebben het al besproken.
595
01:03:26,517 --> 01:03:31,352
Over twee tot drie jaar
kunnen we een handelsroute openen.
596
01:03:31,517 --> 01:03:34,873
De uitwisseling van kostbaarheden...
597
01:03:35,037 --> 01:03:39,588
zal van ons Veneti�
het pakhuis van Europa maken.
598
01:03:39,757 --> 01:03:43,955
Zulke grootschalige handel
met de ongelovigen...
599
01:03:44,117 --> 01:03:47,951
zal zeker leiden
tot verregaande corruptie...
600
01:03:48,117 --> 01:03:51,154
en de ondergang van alle christenen.
601
01:03:51,317 --> 01:03:54,070
Wij hebben jaren bij ze gewoond.
602
01:03:54,237 --> 01:03:58,867
Toch is ons geloof nog rotsvast.
- Dat zegt u.
603
01:03:59,037 --> 01:04:01,949
Ik voor mij vind het verdacht...
604
01:04:02,117 --> 01:04:07,066
dat uw meester ons
juist op dit moment benadert.
605
01:04:07,237 --> 01:04:10,707
Hoe bedoelt u ?
- U hebt zich laten misleiden...
606
01:04:10,877 --> 01:04:16,554
door de rijkdom van uw Khan en door
zijn belofte handel te willen drijven.
607
01:04:16,717 --> 01:04:21,666
In Europa roepen veel koningen
en prinsen van de kerk op...
608
01:04:21,837 --> 01:04:26,069
tot een kruistocht om de wereld
voorgoed te verlossen...
609
01:04:26,237 --> 01:04:31,948
van dat Mongoolse uitschot.
Uw meester beeft straks van angst...
610
01:04:32,117 --> 01:04:34,836
als de kruisridders voor hem staan.
611
01:04:34,997 --> 01:04:41,345
Bisschop, het Mongoolse Rijk is tien
keer zo groot als dat van Alexander.
612
01:04:41,517 --> 01:04:46,352
Het strekt zich uit van Rusland
en Perzi� tot India en China.
613
01:04:46,517 --> 01:04:49,668
De rest van de wereld
leeft in z'n schaduw.
614
01:04:49,837 --> 01:04:55,912
Als de Khan wordt aangevallen,
kan hij miljoenen krijgers inzetten.
615
01:04:56,077 --> 01:05:01,026
Wij vrezen voor Veneti�
en voor het hele Christendom...
616
01:05:01,197 --> 01:05:04,234
als onze leiders hem willen uitdagen.
617
01:05:04,397 --> 01:05:08,549
Portae inferni non prevaelebunt.
618
01:05:08,717 --> 01:05:11,948
De poorten van de hel
zullen niet overwinnen.
619
01:05:12,117 --> 01:05:18,465
Desondanks is de eerste zorg van
onze republiek het redden van zielen.
620
01:05:18,637 --> 01:05:21,595
Zoals u maar al te goed weet,
patriarch.
621
01:05:21,757 --> 01:05:25,750
We zijn hier niet
om een kruistocht te organiseren.
622
01:05:25,917 --> 01:05:30,991
Laat ons wat dieper ingaan op wat
de gebroeders Polo ons vertellen.
623
01:05:32,077 --> 01:05:38,596
Als kooplui bent u niet op de hoogte
van de diplomatieke obstakels.
624
01:05:40,397 --> 01:05:45,346
Ik zie vele praktische moeilijkheden
die we moeten overwinnen.
625
01:05:45,517 --> 01:05:50,910
Alleen al het verschepen van al
dat goud over zulke grote afstanden.
626
01:05:51,077 --> 01:05:55,070
In China wordt er dagelijks
met zulke sommen betaald.
627
01:05:55,237 --> 01:05:58,593
In de vorm van papiergeld.
628
01:06:07,237 --> 01:06:12,152
Deze briefjes zijn bedrukt
met hun echte waarde in zilver of goud.
629
01:06:13,197 --> 01:06:16,712
Ze zijn op elk moment in te wisselen
bij de Khan.
630
01:06:16,877 --> 01:06:19,596
Dus het zijn promesses.
631
01:06:19,757 --> 01:06:23,466
Voor in de toekomst misschien.
632
01:06:23,637 --> 01:06:26,026
Zo ziet het geld er daar uit.
633
01:06:26,197 --> 01:06:31,396
Uw Khan moet natuurlijk wel genoeg
goud hebben om ze in te wisselen.
634
01:06:31,557 --> 01:06:37,587
Dus dit is het geld waarvoor Veneti�
haar goederen moet opgeven...
635
01:06:37,757 --> 01:06:43,150
met gevaar voor haar onsterfelijke
ziel ? Een paar stukjes papier ?
636
01:06:43,317 --> 01:06:47,026
Niet het papier,
maar de waarde die het uitdrukt.
637
01:06:47,197 --> 01:06:49,347
Dat is dus helemaal niets.
638
01:06:49,517 --> 01:06:52,429
Stel dat uw Khan
het niet wil wisselen.
639
01:06:52,597 --> 01:06:57,625
Een kwestie van vertrouwen.
- Moet ik die ongelovigen vertrouwen ?
640
01:06:57,797 --> 01:07:01,710
Heer Polo, dit is geld.
641
01:07:01,877 --> 01:07:04,789
Het enige echte geld.
642
01:07:06,077 --> 01:07:11,834
Het spreekt. Het heeft een eigen stem.
- Het zingt.
643
01:07:17,157 --> 01:07:19,273
Een kaars, alstublieft.
644
01:07:31,157 --> 01:07:34,194
En het is onverwoestbaar.
645
01:07:38,357 --> 01:07:40,951
Maar dit ?
646
01:07:41,117 --> 01:07:47,147
Een illusie. Het heeft geen waarde
die je er zo aan kunt aflezen.
647
01:07:49,277 --> 01:07:53,953
Wat is dit ? Het eerste het beste
ongeluk kan het vernietigen.
648
01:07:57,717 --> 01:08:03,030
U hebt zojuist het equivalent
van twintig pond zilver verbrand.
649
01:08:03,197 --> 01:08:05,995
Gefeliciteerd.
650
01:08:06,157 --> 01:08:10,753
Ik herhaal nog eens
dat de Kerk er absoluut tegen is...
651
01:08:10,917 --> 01:08:16,947
om een verdrag of overeenkomst
te sluiten met de vijand Gods.
652
01:08:17,117 --> 01:08:20,587
De Khan is ge�nteresseerd
in het christendom.
653
01:08:20,757 --> 01:08:24,067
Wil hij zich bekeren
tot het ware geloof ?
654
01:08:24,237 --> 01:08:30,710
Niet echt. Hij wil, na Mohammed en
Boeddha, nu ook de Bijbel bestuderen.
655
01:08:30,877 --> 01:08:36,713
Alle doctrines interesseren hem.
- Het kenmerk van de ware barbaar.
656
01:08:36,877 --> 01:08:43,112
Wij moesten niet alleen naar Veneti�,
maar ook naar de paus gaan.
657
01:08:43,277 --> 01:08:48,032
De Khan wil dat we honderd
geloofsdeskundigen mee terugnemen.
658
01:08:48,197 --> 01:08:51,348
Waarom ?
- Hij wil een debat organiseren.
659
01:08:51,517 --> 01:08:54,907
Als wij winnen, is ons geloof het ware.
660
01:08:55,077 --> 01:08:58,433
En als we niet winnen ?
- Dit is een truc...
661
01:08:58,597 --> 01:09:04,547
om de vertegenwoordigers
van Christus belachelijk te maken.
662
01:09:04,717 --> 01:09:08,949
Om ze te dwingen
hun geloof af te zweren.
663
01:09:09,117 --> 01:09:13,713
Het is een duivelse manier
om het ware geloof te vernietigen.
664
01:09:13,877 --> 01:09:17,756
Maar als de paus het goedkeurt...
- Onmogelijk.
665
01:09:17,917 --> 01:09:23,230
Er is geen paus in Rome.
Er is geen paus.
666
01:09:26,357 --> 01:09:31,192
De kardinalen
proberen nu al drie jaar...
667
01:09:31,357 --> 01:09:36,306
een opvolger te vinden
voor de overleden Heiligheid.
668
01:09:36,477 --> 01:09:40,072
Wat moeten wij dan doen ?
- U moet wachten.
669
01:09:40,237 --> 01:09:45,470
En uw meester, de Khan, zal ook
moeten wachten. Net als wij allemaal.
670
01:10:11,253 --> 01:10:14,290
Probeert u de patriarch te begrijpen.
671
01:10:14,453 --> 01:10:19,891
Het christendom, het enige ware
geloof, ligt constant onder bedreiging.
672
01:10:20,053 --> 01:10:26,492
Ik deel zijn vrees, maar mijn
verantwoordelijkheid is nog groter.
673
01:10:26,653 --> 01:10:32,046
Veneti� heeft vele vrienden,
maar ook gevaarlijke vijanden.
674
01:10:32,213 --> 01:10:34,010
Weet u wat dat betekent ?
675
01:10:34,173 --> 01:10:38,803
Dat u elk jaar een fortuin uitgeeft
aan de verdediging.
676
01:10:38,973 --> 01:10:42,648
Een constante aanslag
op onze financi�n.
677
01:10:42,813 --> 01:10:46,408
Uw betoog heeft me
tot nadenken gestemd.
678
01:10:46,573 --> 01:10:52,603
Als de vrede die de Khan aanbiedt
onze republiek rijk kan maken...
679
01:10:52,773 --> 01:10:55,412
kunnen we niet meteen weigeren.
680
01:10:55,573 --> 01:10:59,361
Maar van u,
en daarom moest u hier blijven...
681
01:10:59,533 --> 01:11:04,323
wil ik dan wel de hele waarheid horen.
God is uw getuige.
682
01:11:04,493 --> 01:11:08,611
Dit was de waarheid.
- De patriarch moet ons geloven.
683
01:11:08,773 --> 01:11:13,005
Met hulp van de Khan
is het Heilige Graf terug te krijgen.
684
01:11:13,173 --> 01:11:15,129
Pas op, heer Polo.
685
01:11:15,293 --> 01:11:20,128
Wij hebben wel degelijk gevochten
in het Heilige Land.
686
01:11:20,293 --> 01:11:24,445
De doges Vitale, Michiel en Falier...
687
01:11:24,613 --> 01:11:28,891
leidden de Venetianen
in de strijd tegen de Saracenen...
688
01:11:29,053 --> 01:11:31,283
die Jeruzalem hadden veroverd.
689
01:11:31,453 --> 01:11:35,492
We hebben de heilige zaak
met ons eigen bloed ge�erd.
690
01:11:37,133 --> 01:11:43,049
Maar nu spreek ik u vertrouwelijk toe.
Niet uw oren, maar uw ziel.
691
01:11:43,213 --> 01:11:46,171
Veneti� heeft altijd handel gedreven.
692
01:11:46,333 --> 01:11:52,010
We verkopen nog steeds wapens
aan diezelfde Saracenen.
693
01:11:52,173 --> 01:11:56,644
En we kopen van hen specerijen,
stoffen en edelmetalen.
694
01:11:56,813 --> 01:12:01,682
Of we een verbond willen sluiten,
is moeilijk te zeggen.
695
01:12:01,853 --> 01:12:07,291
Dit is niet zomaar een kwestie van
het uittellen van je winst of verlies.
696
01:12:07,453 --> 01:12:09,728
Dat begrijpen we, heer.
697
01:12:09,893 --> 01:12:12,453
Daar twijfelde ik niet aan.
698
01:12:12,613 --> 01:12:16,652
Voorlopig zeg ik alleen:
Keer terug naar uw Khan...
699
01:12:16,813 --> 01:12:20,726
en zeg hem dat Veneti�
z'n uitgestoken hand schudt.
700
01:12:20,893 --> 01:12:27,207
Zelfs als de patriarch het niet wil ?
- Kerk en staat zijn hier gescheiden.
701
01:12:27,373 --> 01:12:31,412
Het gaat niet altijd om politiek,
of zelfs handel.
702
01:12:31,573 --> 01:12:35,043
We staan nog wel in dienst
van het Woord Gods.
703
01:12:35,213 --> 01:12:38,922
De Khan wil zo snel mogelijk
met de paus praten.
704
01:12:39,093 --> 01:12:42,972
Het conclaaf van Viterbo
loopt nog niet ten einde.
705
01:12:43,133 --> 01:12:46,921
Waarom niet ?
- De kardinalen ruzi�n onderling.
706
01:12:47,093 --> 01:12:51,848
Het zijn net koningen of keizers.
Elf willen een Italiaan...
707
01:12:52,013 --> 01:12:55,926
tien een Fransman.
Gisteren kwam het nieuws...
708
01:12:56,093 --> 01:13:00,450
dat het volk het dak
van de vergaderzaal heeft verwoest.
709
01:13:00,613 --> 01:13:04,652
Zo willen ze de kardinalen dwingen
een paus te kiezen.
710
01:13:04,813 --> 01:13:09,170
Raad u ons dan aan
om te wachten, heer ?
711
01:13:09,333 --> 01:13:13,724
In Viterbo lijkt de tijd stil te staan.
712
01:13:13,893 --> 01:13:16,532
Alleen God weet hoe lang dat duurt.
713
01:13:16,693 --> 01:13:20,003
U moet vertrekken.
Ga terug naar uw Khan.
714
01:13:20,173 --> 01:13:25,088
Waar gaat u eerst heen ?
- Naar Akko, aan de kust van Galilea.
715
01:13:25,253 --> 01:13:29,724
Er is een godvrezend man in Akko,
Teobaldo Visconti...
716
01:13:29,893 --> 01:13:34,489
de pauselijke gezant
van het Heilige Land. Hij zal u helpen.
717
01:13:34,653 --> 01:13:39,568
Het spijt me, maar ik vrees de woede
van de grote Kublai Khan.
718
01:13:39,733 --> 01:13:46,764
Ik wil niet terug zonder goed nieuws,
een verdrag of de wijze priesters.
719
01:13:46,933 --> 01:13:51,529
Ik vraag me af en ik vraag u,
onze doge...
720
01:13:51,693 --> 01:13:55,652
of het niet verstandiger is
onze reis uit te stellen ?
721
01:13:55,813 --> 01:13:58,566
U hebt me gehoord. Ga nu.
722
01:13:59,613 --> 01:14:04,607
Ga met God.
Voor Veneti� en Sint Marcus.
723
01:14:18,333 --> 01:14:22,042
Genua, de gevangenis
724
01:14:43,493 --> 01:14:47,532
Ik ken hem.
Hij komt ook uit Pisa, net als ik.
725
01:14:49,093 --> 01:14:52,642
Waanzin groeit hier
als schimmel op de muren.
726
01:14:52,813 --> 01:14:56,965
We zitten hier al tien jaar vast.
Pisa is ons vergeten.
727
01:14:57,133 --> 01:15:02,287
Vernederd in de oorlog en nog te trots
om een vredesverdrag te tekenen.
728
01:15:03,333 --> 01:15:07,406
Misschien ben ik al gek geworden
en besef ik het niet.
729
01:15:07,573 --> 01:15:13,648
Wat maakt het uit ? M'n moeder roept
al sinds m'n geboorte dat ik gek ben.
730
01:15:17,093 --> 01:15:19,653
Ik ben uit vorm.
731
01:15:26,933 --> 01:15:29,891
Kom binnen, heren.
Kom binnen en kijk.
732
01:15:30,053 --> 01:15:33,363
En van je een, twee, drie...
733
01:15:34,733 --> 01:15:36,689
Je moeder had gelijk.
734
01:15:36,853 --> 01:15:39,731
Ik wilde je aan het lachen maken.
735
01:15:42,373 --> 01:15:46,491
We hebben vandaag
een gezaghebbender gehoor voor u.
736
01:15:46,653 --> 01:15:50,328
Heer Andrea, heer Paolo
en heer Lorenzo.
737
01:15:50,493 --> 01:15:56,011
Vooraanstaande burgers uit Genua.
Rechtsgeleerden en theologen.
738
01:15:56,173 --> 01:15:59,245
Toe maar. Ik ben maar een schrijver.
739
01:15:59,413 --> 01:16:04,851
Wij schrijven ook boeken.
We kennen de fases van ons werk.
740
01:16:05,013 --> 01:16:11,122
Ze zijn te vergelijken met de seizoenen:
In de winter studeer je.
741
01:16:11,293 --> 01:16:14,683
In de lente zaai je,
in de zomer oogst je...
742
01:16:14,853 --> 01:16:17,731
En in de herfst verrot je.
743
01:16:20,053 --> 01:16:25,252
We waren gebleven bij Niccolo Polo
en z'n broer Matteo...
744
01:16:25,413 --> 01:16:28,166
die na hun bezoek aan de doge...
745
01:16:28,333 --> 01:16:34,568
besloten dat ze het beste meteen
konden teruggaan naar Kublai Khan.
746
01:16:42,333 --> 01:16:46,042
Vervolgens bemanden ze hun schip.
747
01:16:46,213 --> 01:16:51,651
Ze namen dienaars in dienst die hen
zouden begeleiden naar Cathay.
748
01:16:52,693 --> 01:16:59,087
Net als zij moesten ze avontuurlijk zijn
en tegen grote ontberingen kunnen.
749
01:16:59,253 --> 01:17:02,768
Marco overtuigde
z'n vader en oom ervan...
750
01:17:02,933 --> 01:17:09,008
dat z'n vriend Giulio klaar was om mee
naar het eind van de wereld te reizen.
751
01:17:09,173 --> 01:17:14,486
Jouw naam was Agostino ?
Je ziet eruit als een zeeman.
752
01:17:14,653 --> 01:17:18,123
Reken maar.
Ik ben zelfs geboren op een schip.
753
01:17:18,293 --> 01:17:22,332
Je moet ook over land kunnen reizen.
- Geen probleem.
754
01:17:22,493 --> 01:17:27,692
Ik kom uit Padua. Altijd tussen land
en zee. M'n broers zijn zeelui.
755
01:17:27,853 --> 01:17:31,243
Bijna vergeten: Mijn naam is Jacopo.
756
01:17:33,813 --> 01:17:36,566
Regel jij het met deze twee, Matteo.
757
01:17:36,733 --> 01:17:40,487
Verder heb ik niemand nodig.
Dank jullie wel.
758
01:17:40,653 --> 01:17:45,488
Zo, mannen. Jullie zien zo'n reisje
wel zitten, h� ? Goed zo.
759
01:17:45,653 --> 01:17:50,249
Maar vergeet niet dat het
hard werken is. M'n broer is streng.
760
01:17:50,413 --> 01:17:53,246
Hij verwacht dat iedereen zich inzet.
761
01:17:56,933 --> 01:18:01,051
Gaat u nu echt weg ?
- Zo snel mogelijk.
762
01:18:01,213 --> 01:18:05,843
Waarheen ?
- Eerst naar Akko, naar de legaat.
763
01:18:06,013 --> 01:18:09,323
Daarna naar Perzi� en het Oosten.
764
01:18:09,493 --> 01:18:11,848
Waarom hebt u me niks verteld ?
765
01:18:12,013 --> 01:18:14,846
Het is net pas besloten.
766
01:18:15,013 --> 01:18:18,289
Wacht u niet
tot er een nieuwe paus is ?
767
01:18:18,453 --> 01:18:22,366
We moeten meteen gaan.
Dat hebben we de Khan beloofd.
768
01:18:22,533 --> 01:18:25,809
U wilt terug
naar wat u hebt achtergelaten.
769
01:18:25,973 --> 01:18:30,251
Nou en ? Het is een fortuin.
Ooit zul je het zelf wel zien.
770
01:18:30,413 --> 01:18:33,769
Maar ik ga met u mee.
771
01:18:35,373 --> 01:18:40,163
Je gaat niet mee. Geen sprake van.
- Waarom niet, vader ?
772
01:18:40,333 --> 01:18:44,087
Je hebt geen reiservaring.
- Ik kan alles leren.
773
01:18:44,253 --> 01:18:49,008
Het is geen vakantie. Je hebt
discipline nodig die jij niet hebt.
774
01:18:49,173 --> 01:18:54,725
U kunt me na al die tijd niet zomaar
achterlaten. Dat kan niet.
775
01:18:54,893 --> 01:18:58,044
Ik ga hierover niet in discussie.
Matteo.
776
01:18:58,213 --> 01:19:01,888
Je vader heeft gelijk.
De reis is gevaarlijk.
777
01:19:02,053 --> 01:19:05,682
Je zou ons maar
in moeilijkheden brengen.
778
01:19:05,853 --> 01:19:08,447
Ik zou doen wat me gevraagd werd.
779
01:19:10,853 --> 01:19:15,643
Je vader weet wat goed voor je is.
Veneti� is een prachtige stad.
780
01:19:15,813 --> 01:19:20,125
Blijf toch hier en leer een veilig,
deugdzaam vak.
781
01:19:20,293 --> 01:19:22,409
Je bent een Venetiaan.
782
01:19:22,573 --> 01:19:27,283
Maar een Venetiaan is geboren
om te reizen. Dat hebt u gezegd.
783
01:19:27,453 --> 01:19:31,366
Wanneer dan ?
- In de brief die u m'n moeder schreef.
784
01:19:31,533 --> 01:19:35,321
Toen ik jong was,
heeft ze die zo vaak voorgelezen.
785
01:19:35,493 --> 01:19:38,451
Het was alles wat ik over u wist.
786
01:19:38,613 --> 01:19:44,085
Misschien heb ik zoiets gezegd.
- Ik wil al m'n hele leven bij u zijn.
787
01:19:44,253 --> 01:19:47,051
Ik vroeg me af waar u was,
wat u deed.
788
01:19:47,213 --> 01:19:50,808
Maar ik heb altijd geweten
dat u terug zou komen.
789
01:19:50,973 --> 01:19:53,567
Laat me nu niet achter.
790
01:19:53,733 --> 01:19:55,689
Ik smeek het u.
791
01:19:57,733 --> 01:20:01,487
Niccolo, kom snel.
Een man zoekt Marco's vader.
792
01:20:01,653 --> 01:20:05,328
Hij gaat niet weg
voordat hij je gesproken heeft.
793
01:20:07,053 --> 01:20:09,442
Daar is hij, de smerige rat.
794
01:20:10,413 --> 01:20:14,645
Tot hier en niet verder.
795
01:20:14,813 --> 01:20:18,328
We laten ze alleen.
- Dus u bent de heer Polo.
796
01:20:18,493 --> 01:20:22,008
Denk maar niet dat u hem kan redden.
- Waarvan ?
797
01:20:22,173 --> 01:20:26,485
Van mij. Ik ben haar vader.
Caterina's vader.
798
01:20:26,653 --> 01:20:30,646
Waar gaat dit over ?
- Hij wilde met haar weglopen.
799
01:20:30,813 --> 01:20:34,010
Hij heeft de nacht
met haar doorgebracht.
800
01:20:34,173 --> 01:20:37,961
Hij heeft haar onteerd.
- Is dat waar, Marco ?
801
01:20:40,973 --> 01:20:43,282
Hij kan het niet ontkennen.
802
01:20:43,453 --> 01:20:49,767
Ze wilde niks zeggen. Ik heb haar net
zo lang geslagen tot ze z'n naam gaf.
803
01:20:49,933 --> 01:20:53,209
Ik stap naar de rechter
en de Kerk.
804
01:20:53,373 --> 01:20:57,332
Dat zou alleen maar
een schandaal opleveren.
805
01:21:02,653 --> 01:21:04,848
Er is vast wel iets te regelen.
806
01:21:05,013 --> 01:21:08,085
Dat kan alleen als hij met haar trouwt.
807
01:21:08,253 --> 01:21:11,006
Als ze wil trou...
- Hou je mond.
808
01:21:11,173 --> 01:21:14,529
Wat wordt haar bruidsschat
als ze trouwen ?
809
01:21:15,573 --> 01:21:18,007
Bruidsschat ?
810
01:21:18,173 --> 01:21:21,927
Hoezo ?
- Een vrouw komt niet met lege handen.
811
01:21:22,093 --> 01:21:26,962
Zo gaat het niet. Donna Fiammetta
en ik hadden plannen voor haar.
812
01:21:27,133 --> 01:21:31,172
We wilden een goed huwelijk
voor haar regelen.
813
01:21:32,413 --> 01:21:37,328
Maar nu heeft hij haar onteerd.
Wij willen genoegdoening.
814
01:21:37,493 --> 01:21:41,884
Juist. Het gaat dus alleen om hoeveel.
815
01:21:42,053 --> 01:21:47,446
We willen een paar dagen bedenktijd.
- Desnoods stap ik naar de senaat.
816
01:21:47,613 --> 01:21:50,173
Dat is nergens voor nodig.
817
01:21:53,533 --> 01:21:57,685
We willen allemaal moeilijkheden
vermijden.
818
01:21:57,853 --> 01:22:02,005
Moeilijkheden en geroddel.
Vindt u niet ?
819
01:22:05,333 --> 01:22:07,130
Alstublieft.
820
01:22:09,653 --> 01:22:11,564
Het is niet genoeg.
821
01:22:11,733 --> 01:22:15,009
Dit toont alleen dat we willen praten.
822
01:22:15,173 --> 01:22:19,451
Neemt u me niet kwalijk,
ik wil nu met m'n zoon praten.
823
01:22:21,773 --> 01:22:26,005
Ik zou hem het liefst
in stukken scheuren.
824
01:22:39,733 --> 01:22:43,931
U krijgt drie dagen. Dan kom ik terug.
825
01:22:55,853 --> 01:22:58,651
Vervloekte, jonge idioot.
826
01:22:58,813 --> 01:23:01,964
Het was niet zoals hij het zei.
- Uiteraard.
827
01:23:02,133 --> 01:23:04,567
Caterina en ik...
- Hou je mond.
828
01:23:04,733 --> 01:23:10,046
Mijn zoon trouwt niet in die familie.
- U kent haar niet eens.
829
01:23:10,213 --> 01:23:15,048
Die schoft heeft haar bedreigd.
- Ze is de dochter van die schoft.
830
01:23:17,733 --> 01:23:22,090
Nog een woord
en ook ik denk dat je een idioot bent.
831
01:23:25,293 --> 01:23:29,206
Het kan niet anders.
- Over vijf weken zijn we in Akko.
832
01:23:29,373 --> 01:23:33,571
Daar blijven we even.
Over 'n half jaar is hij weer thuis.
833
01:23:33,733 --> 01:23:36,486
Dan is dit allemaal weer vergeten.
834
01:23:40,653 --> 01:23:46,410
Hoor je dat ? Je gaat met ons mee.
- Maar alleen tot Akko, begrepen ?
835
01:23:46,573 --> 01:23:52,045
Geen stap verder.
Ga nu maar inpakken.
836
01:24:12,213 --> 01:24:17,241
Ik vertrek binnenkort.
Alstublieft, nog een boodschap.
837
01:24:18,773 --> 01:24:20,923
Geeft u het aan haar ?
838
01:24:27,453 --> 01:24:32,925
Zo koud is het lang niet geweest.
- Niet sinds de kruisridders vertrokken.
839
01:24:34,173 --> 01:24:39,008
Dus je hebt eindelijk je boot gevonden.
Een echte boot.
840
01:24:40,093 --> 01:24:43,165
Je gaat weg uit Veneti�.
- Uit Veneti�, ja.
841
01:24:43,333 --> 01:24:46,484
Maar ik ga niet weg bij jou.
Jij gaat mee.
842
01:24:46,653 --> 01:24:50,771
Wat vindt je vader daarvan ?
- Ik verstop je aan boord.
843
01:24:50,933 --> 01:24:53,367
Je kunt mannenkleren aan.
844
01:24:53,533 --> 01:24:57,048
Ik laat je niet achter.
- Dat heb je al gedaan.
845
01:24:58,093 --> 01:25:02,371
Of misschien ben ik degene
die afstand houdt tot jou.
846
01:25:02,533 --> 01:25:06,845
Je gaat te snel. Je bent geboren
om de wereld rond te reizen.
847
01:25:07,013 --> 01:25:11,245
Zoals een echte Venetiaan dat is.
Volgens jou.
848
01:25:11,413 --> 01:25:14,485
Maar ik ben anders.
849
01:25:14,653 --> 01:25:20,125
Toen we die dag in de boot stapten
om weg te gaan, beefde ik.
850
01:25:20,293 --> 01:25:22,932
Maar niet van angst.
851
01:25:23,093 --> 01:25:26,403
Ik wilde niet weggaan uit Veneti�.
852
01:25:27,693 --> 01:25:31,129
Je denkt dat ik op jou lijk,
maar ik ben anders.
853
01:25:31,293 --> 01:25:36,970
We hadden samen plannen gemaakt.
We hadden dezelfde dromen.
854
01:25:37,133 --> 01:25:41,649
Ik heb dingen gezegd die ik
diep van binnen niet geloofde.
855
01:25:42,693 --> 01:25:48,643
Jij ziet de dingen waar je over droomt
echt: de verre landen, de mensen.
856
01:25:48,813 --> 01:25:53,967
Als jij tegen me praat,
zie ik ze voor heel even ook.
857
01:25:56,213 --> 01:25:58,488
Ik moet naar de mis, Marco.
858
01:25:58,653 --> 01:26:02,441
Op een dag...
- Morgen. Dat is onze dag.
859
01:26:02,613 --> 01:26:06,447
Ga met me mee.
- Nee, Marco.
860
01:26:06,613 --> 01:26:09,491
Ik zou je alleen maar tot last zijn.
861
01:26:10,653 --> 01:26:13,850
God, wat zeg ik nou ?
862
01:26:14,013 --> 01:26:18,450
Ik weet niet eens wat ik voor je voel.
- Dat weet ik wel.
863
01:26:18,613 --> 01:26:21,764
Jij voelt hetzelfde voor mij
als ik voor jou.
864
01:26:21,933 --> 01:26:27,326
Gevoelens zeggen niet alles.
Moeder heeft andere plannen met mij.
865
01:26:27,493 --> 01:26:31,168
Ze wil dat ik
met een heer van stand trouw.
866
01:26:31,333 --> 01:26:37,010
Een rijke man die met beide benen op
de grond staat en voor me kan zorgen.
867
01:26:37,173 --> 01:26:39,050
Wacht dan op me.
868
01:26:39,213 --> 01:26:43,650
Ik blijf niet zo lang weg.
Ik ga maar mee tot het Heilige Land.
869
01:26:43,813 --> 01:26:47,886
Daarna ga ik weer terug.
We zien elkaar snel weer.
870
01:26:48,053 --> 01:26:50,772
Jij gaat niet bij je vader weg.
871
01:26:50,933 --> 01:26:56,326
Je blijft hem volgen, al scheuren
je schoenen en gaan je voeten kapot.
872
01:26:56,493 --> 01:27:01,044
Als hij je terug zou sturen
naar Veneti�, zou je hart breken.
873
01:28:15,066 --> 01:28:18,058
Land in zicht.
874
01:28:22,946 --> 01:28:26,416
Land in zicht.
875
01:28:32,106 --> 01:28:35,064
Kom op, Marco. Schiet op.
876
01:28:44,786 --> 01:28:46,856
We hebben het gehaald.
877
01:28:47,026 --> 01:28:51,736
Kijk nou, Giulio.
- Dit wilde je zo graag zien, Marco.
878
01:28:51,906 --> 01:28:54,340
Palestina.
879
01:28:54,506 --> 01:28:56,656
Akko.
880
01:28:56,826 --> 01:29:00,057
Ga weer aan het werk, jongen.
881
01:29:00,226 --> 01:29:02,945
Zullen we de kruisvaarders zien ?
882
01:29:03,106 --> 01:29:08,658
Akko is de laatste vesting van de
kruisvaarders in het Heilige Land.
883
01:29:08,826 --> 01:29:12,182
Akko, de kust van Galilea
zomer 1271
884
01:29:50,586 --> 01:29:52,542
Marco, kijk.
885
01:29:58,146 --> 01:30:00,137
Fantastisch.
886
01:31:00,666 --> 01:31:05,342
Kunnen we veilig naar Jeruzalem ?
- Dat zal wel moeten.
887
01:31:05,506 --> 01:31:10,182
Ik probeer me de stad voor te stellen.
- Je hebt te veel fantasie.
888
01:31:10,346 --> 01:31:13,816
Jij gaat niet verder.
En je mag nog niet klagen.
889
01:31:13,986 --> 01:31:16,102
Maar, vader...
890
01:31:16,266 --> 01:31:18,700
Wees dankbaar dat je hier bent.
891
01:31:24,746 --> 01:31:27,055
Wie zijn jullie en wat wil je ?
892
01:31:27,226 --> 01:31:31,265
Wij zijn Niccolo en Matteo Polo.
Kooplui uit Veneti�.
893
01:31:31,426 --> 01:31:35,578
Dit is m'n zoon Marco.
We komen voor de pauselijke gezant.
894
01:31:35,746 --> 01:31:37,702
Ga je gang.
895
01:31:54,746 --> 01:32:00,298
Dus uw missie is mislukt.
- De senaat van Veneti� luisterde niet.
896
01:32:00,466 --> 01:32:03,776
Ook al waren we gestuurd
door de Khan zelf...
897
01:32:03,946 --> 01:32:06,699
de senaat was niet ge�nteresseerd.
898
01:32:07,746 --> 01:32:13,218
Een handelsroute tussen Europa
en het grote rijk van het Oosten.
899
01:32:13,386 --> 01:32:19,700
Wie zou zo'n kans niet grijpen ?
- Ze vertrouwen de heidense Khan niet.
900
01:32:19,866 --> 01:32:24,303
Maar ze zagen wel mogelijkheden
voor de handel.
901
01:32:24,466 --> 01:32:26,980
Niet alleen voor de handel.
902
01:32:29,306 --> 01:32:35,415
U lijkt het met me eens te zijn.
- We zouden elkaar beter leren kennen.
903
01:32:35,586 --> 01:32:38,146
En acht je dat wenselijk ?
904
01:32:38,306 --> 01:32:43,426
We hebben geleerd de Mongolen
te haten. Ze zijn immers vreemd.
905
01:32:43,586 --> 01:32:47,135
Komt haat niet voort
uit onwetendheid ?
906
01:32:47,306 --> 01:32:52,858
Goed gesproken. Door achterdocht
en angst zijn al veel kansen verspeeld.
907
01:32:53,026 --> 01:32:58,305
Ga zitten. We willen de weg vrijmaken,
bruggen bouwen, deuren openen.
908
01:33:00,466 --> 01:33:04,903
Maar niet alleen voor de handel.
Nieuwe gedachten.
909
01:33:05,066 --> 01:33:08,979
En de geleidelijke verspreiding
van de waarheid.
910
01:33:09,146 --> 01:33:15,062
Maar ik verwacht niet dat uw patriarch
de visie heeft om dat te begrijpen.
911
01:33:15,226 --> 01:33:21,699
Inderdaad. Ook niet toen we uitlegden
dat de Khan ons juist had gestuurd...
912
01:33:21,866 --> 01:33:28,214
omdat hij vriendschap wil met de paus.
- De senatoren lachten. 'Welke paus ?'
913
01:33:30,106 --> 01:33:35,624
Ze lachen het christendom uit. De Kerk
zit nu al drie jaar zonder leider...
914
01:33:35,786 --> 01:33:39,745
omdat de kardinalen
slechts kibbelen en konkelen.
915
01:33:42,386 --> 01:33:44,377
Hoe lang gaat dat nog door ?
916
01:33:44,546 --> 01:33:50,143
Voorlopig nog wel even. We hoorden
van de opstand bij Viterbo.
917
01:33:50,306 --> 01:33:55,300
We konden niet langer wachten.
- We hadden beloofd terug te komen.
918
01:33:55,466 --> 01:33:58,902
Voor de Khan draait alles
om woord houden.
919
01:33:59,066 --> 01:34:04,459
De heenreis kostte ons al drie jaar.
De terugreis kan ook jaren duren.
920
01:34:04,626 --> 01:34:09,780
We willen onze belofte niet breken.
- Hij lijkt me 'n bijzondere man.
921
01:34:09,946 --> 01:34:13,700
Heer, de aanvoerder
van de tempelridders wacht.
922
01:34:13,866 --> 01:34:17,984
Goed. Leid hem naar m'n vertrekken.
Ik kom zo.
923
01:34:23,226 --> 01:34:28,300
Dus hij laat ons groeten
en hij biedt ons vriendschap aan.
924
01:34:28,466 --> 01:34:31,185
Maar wat wil hij terug ?
- Twee dingen.
925
01:34:31,346 --> 01:34:34,224
We moesten Zijne Heiligheid vragen...
926
01:34:34,386 --> 01:34:38,982
om honderd zeer wijze bijbelgeleerden
mee te sturen.
927
01:34:39,146 --> 01:34:42,661
Om hem in het geloof te onderwijzen ?
- Dat niet.
928
01:34:42,826 --> 01:34:48,935
Alle godsdiensten zijn toegestaan in
zijn rijk: moslims, boeddhisten, joden.
929
01:34:49,106 --> 01:34:54,863
Op deze tolerante leest is zijn vrede,
de 'Pax Mongolica' geschoeid.
930
01:34:55,906 --> 01:34:59,865
Van welk geloof is hij ?
- Van allemaal en geen enkel.
931
01:35:00,026 --> 01:35:05,180
Hij respecteert alle religies.
Hij zoekt er een om mee te regeren.
932
01:35:05,346 --> 01:35:09,498
Hoe meer hij over de onze hoort,
hoe meer hij wil weten.
933
01:35:11,066 --> 01:35:16,060
Weet u wat u zegt ? Beseft u
welke kans we misschien laten lopen ?
934
01:35:16,226 --> 01:35:20,936
Luister: een christelijke wereld,
van Ierland tot China.
935
01:35:21,106 --> 01:35:24,257
Dat gaat niet door
omdat er geen paus is.
936
01:35:24,426 --> 01:35:26,656
Kom mee.
937
01:35:26,826 --> 01:35:28,782
Nu niet. Heb geduld.
938
01:35:30,786 --> 01:35:32,538
U had nog een opdracht.
939
01:35:32,706 --> 01:35:37,939
Wat olie meenemen uit de lamp
bij het Heilige Graf in Jeruzalem.
940
01:35:38,106 --> 01:35:43,055
Met welk doel ?
- De olie zou 'n krachtige talisman zijn.
941
01:35:43,226 --> 01:35:49,176
Dat klopt. De olie is geneeskrachtig,
voor hen die erin geloven.
942
01:35:49,346 --> 01:35:54,101
Maar voor de Khan geldt dat niet.
Maar goed, als hij erop staat.
943
01:35:55,826 --> 01:35:58,215
Waarom bent u bij mij gekomen ?
944
01:35:58,386 --> 01:36:01,822
Om hulp te vragen
om Jeruzalem te bereiken.
945
01:36:01,986 --> 01:36:04,341
Het is geen gemakkelijke reis.
946
01:36:04,506 --> 01:36:09,136
Akko is van ons, maar de moslims
hebben bijna heel Palestina.
947
01:36:09,306 --> 01:36:13,743
Zoals u ziet, is er nu sprake van
een gewapende vrede.
948
01:36:15,946 --> 01:36:20,337
Alleen God weet
hoe lang die nog zal duren.
949
01:36:23,546 --> 01:36:25,696
Kom morgenmiddag terug.
950
01:36:25,866 --> 01:36:32,214
U krijgt een brief voor de Khan dat uw
missie mislukt is. Niet door uw schuld.
951
01:36:32,386 --> 01:36:37,983
Ik zal ook schrijven dat niet iedereen
in het westen blind is voor z'n gebaar.
952
01:36:38,146 --> 01:36:42,458
En of hij het nog eens wil proberen
als we een paus hebben.
953
01:36:42,626 --> 01:36:44,981
Ik hoop dat hij het begrijpt.
954
01:36:45,146 --> 01:36:50,015
Giuliano,
maak drie vrijgeleides in orde.
955
01:36:50,186 --> 01:36:54,145
Voor de heren Niccolo,
Matteo en Marco Polo...
956
01:36:54,306 --> 01:36:57,378
zodat ze naar Jeruzalem kunnen.
957
01:36:57,546 --> 01:37:01,903
Tot morgen.
- We hebben er maar twee nodig, heer.
958
01:37:02,066 --> 01:37:07,094
M'n zoon blijft hier met wat kooplui
tot hij terug naar Veneti� kan.
959
01:37:09,506 --> 01:37:12,737
Is hij hier gekomen
om handel te drijven ?
960
01:37:12,906 --> 01:37:15,374
Geeft u niets om z'n ziel ?
961
01:37:15,546 --> 01:37:22,577
De Saracenen bezetten Jeruzalem,
maar onze pelgrims zijn nog welkom.
962
01:37:22,746 --> 01:37:25,897
Wilt u de bedevaart niet doen ?
963
01:37:26,066 --> 01:37:29,058
Wilt u niet bidden
op de berg Golgotha ?
964
01:37:29,226 --> 01:37:33,856
In de voetsporen treden van de Heer ?
- Meer dan wat dan ook.
965
01:37:34,026 --> 01:37:39,942
Dan blijft niemand in Akko. Drie
vrijgeleides, voor Niccolo, Matteo...
966
01:37:40,106 --> 01:37:42,779
en Marco Polo.
967
01:38:49,386 --> 01:38:51,775
Wie zijn zij ?
- Bedoe�enen
968
01:38:51,946 --> 01:38:55,063
Zijn dit moslims ?
- In principe wel.
969
01:38:55,226 --> 01:38:57,865
Maar dit zijn gewoon veehoeders.
970
01:38:58,026 --> 01:39:01,814
Ze slaan hun kamp op
waar hun kudde kan grazen.
971
01:39:04,186 --> 01:39:08,782
Kijk, daarboven. Kruisvaarders.
Zijn ze niet prachtig ?
972
01:40:00,066 --> 01:40:03,661
Mijn god.
Dit zijn soldaten van het Kruis.
973
01:41:39,866 --> 01:41:43,495
Jeruzalem, zomer 1271
974
01:41:50,786 --> 01:41:55,655
Daar is ze dan.
Jeruzalem, de Heilige Stad.
975
01:41:56,826 --> 01:42:01,342
Hier slaan we ons kamp op.
Agostino, Giulio, Jacopo.
976
01:42:01,506 --> 01:42:05,977
We zijn nog niet moe.
Waarom gaan we niet verder ?
977
01:42:06,146 --> 01:42:09,377
Er mag niemand in of uit
na zonsondergang.
978
01:42:09,546 --> 01:42:13,824
Christenen mogen in het donker
niet op straat komen.
979
01:42:13,986 --> 01:42:16,580
Daar luidt de avondklok al.
980
01:42:16,746 --> 01:42:23,094
We zijn vast wel veilig, maar we zetten
toch iemand op wacht. Agostino eerst.
981
01:42:23,266 --> 01:42:28,943
Laat Jacopo maar eerst. Dan is
er minder kans dat hij in slaap valt.
982
01:42:51,426 --> 01:42:54,941
Wat is er met jou ?
Je hebt nog niks gezegd.
983
01:43:03,186 --> 01:43:05,825
Kijk, Marco.
984
01:43:05,986 --> 01:43:09,945
Jeruzalem. Vind je het niet spannend ?
985
01:43:12,186 --> 01:43:14,700
Ik dacht dat je blij zou zijn.
986
01:43:15,746 --> 01:43:18,977
Dat ben ik ook wel. En dankbaar.
987
01:43:20,026 --> 01:43:24,577
Maar ik denk steeds aan die mensen
die werden afgeslacht.
988
01:43:24,746 --> 01:43:27,055
Dat waren onze vijanden.
989
01:43:27,226 --> 01:43:31,697
Het waren veehoeders.
Vrouwen, ongewapende oude mannen.
990
01:43:31,866 --> 01:43:34,744
En die duivels
vermoordden ze gewoon.
991
01:43:34,906 --> 01:43:39,741
Eerst had je het altijd
over die 'dappere kruisvaarders'.
992
01:43:39,906 --> 01:43:43,296
Ik weet het. Ik begrijp het niet.
993
01:43:43,466 --> 01:43:47,425
Ik kan het maar niet begrijpen.
- Het zijn mensen.
994
01:43:47,586 --> 01:43:52,376
Ze zijn hier gekomen
om te vechten voor de goede zaak.
995
01:43:52,546 --> 01:43:57,939
Maar toen zagen ze in dat dit geen
korte, glorieuze veldtocht zou worden.
996
01:43:58,106 --> 01:44:01,815
Het gaat al jaren
om overvallen en hinderlagen.
997
01:44:01,986 --> 01:44:07,504
Hier vormen alle mannen, vrouwen en
kinderen samen een dodelijke vijand.
998
01:44:07,666 --> 01:44:11,295
De wetten van die moslims
zijn zeer streng.
999
01:44:11,466 --> 01:44:14,697
Genadeloos voor ongelovigen
zoals wij.
1000
01:44:14,866 --> 01:44:21,101
Godsdienstoorlogen zijn het wreedst.
- Je weet niet wat ze hadden gedaan.
1001
01:44:21,266 --> 01:44:23,860
Misschien wel helemaal niets.
1002
01:44:24,026 --> 01:44:27,462
Wat weet jij nou ?
Jij hebt makkelijk praten.
1003
01:44:28,666 --> 01:44:31,578
Je moet inderdaad nog veel leren.
1004
01:44:31,746 --> 01:44:36,217
Het is pijnlijk om de onschuld
van je jeugd te verliezen.
1005
01:44:36,386 --> 01:44:40,379
Maar je vader bedoelt
dat als je wilt overleven...
1006
01:44:40,546 --> 01:44:44,016
je niet zomaar je oordeel mag vellen.
1007
01:44:45,746 --> 01:44:48,783
Wat een raar gesprek
om hier te hebben.
1008
01:44:48,946 --> 01:44:53,497
Hoezo ?
- In deze olijfgaard waar we nu zitten.
1009
01:44:55,266 --> 01:44:58,064
Dit was ooit de hof van Getsemane.
1010
01:45:29,946 --> 01:45:34,656
Dit brood vindt u vast lekker.
Het is vers gebakken.
1011
01:45:34,826 --> 01:45:37,738
Ze noemen het pitabrood.
1012
01:45:37,906 --> 01:45:39,862
Proef maar.
1013
01:45:43,066 --> 01:45:48,982
Jullie wachten op ons bij de kamelen
en kooplieden bij de oostelijke poort.
1014
01:45:49,146 --> 01:45:51,137
Mogen ze niet mee, vader ?
1015
01:45:51,306 --> 01:45:56,016
Nee, de toegangsprijs
is zestig gram goud per persoon.
1016
01:45:56,186 --> 01:45:58,461
Hier, Marco.
1017
01:45:58,626 --> 01:46:00,582
Doe deze maar op.
1018
01:46:03,026 --> 01:46:07,622
Wat is dit ?
- Een tulband. Die moeten we dragen.
1019
01:46:07,786 --> 01:46:12,576
Blauw voor ons, geel voor joden.
Hier zijn wij de heidenen.
1020
01:46:12,746 --> 01:46:18,298
Er was toch een wapenstilstand ?
- Met die mammelukken weet je nooit.
1021
01:46:18,466 --> 01:46:23,586
Dus we gaan alleen snel even naar
het Heilige Graf om de olie op te halen.
1022
01:46:23,746 --> 01:46:28,979
En blijf in vredesnaam
dicht bij ons en hou je mond dicht.
1023
01:46:29,146 --> 01:46:34,174
Als Hij vandaag zou komen,
zou hij geel moeten dragen.
1024
01:46:34,346 --> 01:46:35,904
Jezus.
1025
01:47:34,706 --> 01:47:38,016
Wat wilt u ?
- We willen u een gunst vragen.
1026
01:47:38,186 --> 01:47:41,576
Wat dan ?
- Olie uit de lamp bij het Heilige Graf.
1027
01:47:41,746 --> 01:47:43,623
Dat mag niet.
1028
01:47:43,786 --> 01:47:47,745
We hebben een brief
van de aartsdeken Teobaldo.
1029
01:47:54,186 --> 01:47:59,579
Hij heeft makkelijk praten.
'Geef die olie maar weg.'
1030
01:47:59,746 --> 01:48:03,580
Maar die is schaars.
Het is de zuiverste olie.
1031
01:48:03,746 --> 01:48:07,261
We hoeven niet veel.
- Dat zeggen ze allemaal.
1032
01:48:07,426 --> 01:48:12,420
Er is niet genoeg. Elke pelgrim
wil wat van die olie hebben...
1033
01:48:12,586 --> 01:48:16,465
om z'n stem of z'n been te genezen.
1034
01:48:19,706 --> 01:48:22,504
Of om thuis te verkopen. Verkopen.
1035
01:48:22,666 --> 01:48:26,864
Uiteraard willen we de kerk
wel wat aalmoezen geven.
1036
01:48:27,026 --> 01:48:28,982
Uiteraard.
1037
01:48:45,826 --> 01:48:48,260
Misschien hebben ze gelijk.
1038
01:48:48,426 --> 01:48:50,815
Ze hebben het geld nodig.
1039
01:48:50,986 --> 01:48:52,977
Ze mogen de olie verkopen.
1040
01:48:53,146 --> 01:48:57,503
Voor twee druppels olie
kunnen ze twaalf flessen wijn kopen.
1041
01:48:57,666 --> 01:48:59,622
Het maakt niet uit.
1042
01:49:00,906 --> 01:49:05,377
Wat heeft een hebzuchtige monnik
hier nog te betekenen ?
1043
01:49:28,186 --> 01:49:33,214
Een boodschapper uit Akko zoekt
een aantal pelgrims genaamd Polo.
1044
01:49:33,386 --> 01:49:36,458
Dat zijn wij.
- Volg mij.
1045
01:49:51,986 --> 01:49:55,695
U dient onmiddellijk
terug te gaan naar Akko.
1046
01:49:55,866 --> 01:50:01,304
Maar we moeten onze reis voortzetten.
- Het zijn de orders van de legaat.
1047
01:50:04,026 --> 01:50:07,257
We zijn teruggekomen, heer.
- Ik dank u wel.
1048
01:50:07,426 --> 01:50:12,136
Ik neem aan dat uw bezoek
aan het Heilige Graf geslaagd is.
1049
01:50:12,306 --> 01:50:14,661
We waren al een heel eind op weg.
1050
01:50:14,826 --> 01:50:19,820
Maar toen riep ik u terug.
Hebt u echt geen idee waarom ?
1051
01:50:19,986 --> 01:50:25,140
Geen enkel idee.
- Ik wil die brief aan Kublai Khan terug.
1052
01:50:25,306 --> 01:50:28,104
Zoals u wenst, heer.
1053
01:50:31,426 --> 01:50:33,576
Ik zal u een andere meegeven.
1054
01:50:33,746 --> 01:50:37,375
Toen u wegging,
was ik nog Teobaldo Visconti.
1055
01:50:37,546 --> 01:50:40,424
Toen kwam er bericht
van het conclaaf.
1056
01:50:40,586 --> 01:50:46,741
De kardinalen hebben hun besluit
genomen. Ze hebben mij gekozen...
1057
01:50:46,906 --> 01:50:51,696
als de nieuwe paus van Rome.
Bid voor mij.
1058
01:51:52,946 --> 01:51:58,942
Aanvaardt u, Teobaldo,
uw uitverkiezing tot paus...
1059
01:51:59,106 --> 01:52:03,019
die volgens de wetten van de Kerk
tot stand is gekomen ?
1060
01:52:03,186 --> 01:52:05,575
Ik aanvaard die.
1061
01:52:05,746 --> 01:52:08,306
Welke naam wenst u aan te nemen ?
1062
01:52:08,466 --> 01:52:13,017
Gregorius. Ter ere
van de grote paus Gregorius VII...
1063
01:52:13,186 --> 01:52:16,656
die de Kerk zoveel kracht
heeft teruggegeven.
1064
01:53:38,746 --> 01:53:42,056
U, die ik nu mijn zoons kan noemen.
1065
01:53:42,226 --> 01:53:47,300
U gaat niet alleen als ambassadeurs
van de Khan terug naar China...
1066
01:53:47,466 --> 01:53:52,096
maar ook als onze gezanten,
met de brief aan de grote Kublai...
1067
01:53:52,266 --> 01:53:57,818
de olie uit het Heilige Graf,
alsmede onze eerste pauselijke zegen.
1068
01:54:25,986 --> 01:54:28,625
Ik denk nog steeds dat ik droom.
1069
01:54:28,786 --> 01:54:32,142
Probeer niet te snurken.
- Dat valt niet mee.
1070
01:54:35,306 --> 01:54:37,262
Wat is dit ?
1071
01:54:50,866 --> 01:54:55,303
Uwe Heiligheid...
- Blijft u zitten. Eet u rustig door.
1072
01:55:02,266 --> 01:55:04,860
De heilige olie voor de grote Khan.
1073
01:55:05,026 --> 01:55:08,063
En dit zijn geschenken
van mij voor hem.
1074
01:55:08,226 --> 01:55:14,062
Hij is rijker, maar misschien raakt hij
onder de indruk van ons vakmanschap.
1075
01:55:16,426 --> 01:55:19,099
Van de beste goudsmit in Florence.
1076
01:55:22,826 --> 01:55:25,545
En de beste glasblazer van Veneti�.
1077
01:55:26,586 --> 01:55:29,020
We mogen Veneti� niet vergeten.
1078
01:55:29,226 --> 01:55:34,300
Vertel eens, voldeed Jeruzalem
aan je verwachtingen ?
1079
01:55:35,906 --> 01:55:38,374
In sommige opzichten helemaal.
1080
01:55:38,546 --> 01:55:41,697
En in andere opzichten
helemaal niet.
1081
01:55:41,866 --> 01:55:47,941
Ik heb me nog nooit zo nederig
gevoeld. Zo dicht bij de Heer.
1082
01:55:48,106 --> 01:55:54,625
Maar ik ben ook erg kwaad geweest.
- Hij heeft niet veel levenservaring.
1083
01:55:55,666 --> 01:55:58,897
Hoezo ?
- Ik zag mensen geld betalen...
1084
01:55:59,066 --> 01:56:03,105
om een stad in te gaan
die vrij toegankelijk moet zijn.
1085
01:56:03,266 --> 01:56:09,296
Ik zag pelgrims die alleen
interesse hadden in valse relieken.
1086
01:56:09,466 --> 01:56:13,425
Maar het ergste vond ik
dat ik kruisridders zag...
1087
01:56:13,586 --> 01:56:18,865
die vrouwen en kinderen uitmoordden.
- Vergeef hem, Uwe Heiligheid.
1088
01:56:36,746 --> 01:56:39,738
De Kerk heeft heel wat
op haar geweten.
1089
01:56:42,186 --> 01:56:45,781
Ik wil daar verandering in brengen.
En meer nog.
1090
01:56:46,986 --> 01:56:50,376
En met Gods hulp zal ons dat lukken.
1091
01:56:54,786 --> 01:57:00,418
U hebt de olie en de geschenken.
Maar die honderd priesters...
1092
01:57:00,586 --> 01:57:04,545
Zoveel kunnen we er niet missen.
Als ik ze al kon vinden.
1093
01:57:04,706 --> 01:57:10,622
Maar u zult niet alleen reizen. U krijgt
twee geleerde en vrome metgezellen.
1094
01:57:10,786 --> 01:57:16,304
Allebei uit de orde van Sint Dominicus.
Broeder Nicholas, een theoloog.
1095
01:57:16,466 --> 01:57:20,300
En broeder William,
die de Koran heeft bestudeerd.
1096
01:57:20,466 --> 01:57:25,586
Zij mogen absolutie verlenen
en in mijn naam priesters wijden.
1097
01:57:26,626 --> 01:57:30,778
Zij zijn de fundering waarop
de Kerk in het oosten zal verrijzen.
1098
01:57:30,946 --> 01:57:37,021
Mogen wij onszelf waardig tonen.
- Onze weg is die van de martelaar.
1099
01:57:37,186 --> 01:57:40,940
Maakt u daar geen haast bij,
broeder Nicholas.
1100
01:57:41,106 --> 01:57:46,226
Ik wil dat mijn brieven de Khan
bereiken en dat hij verheugd is.
1101
01:57:46,386 --> 01:57:49,344
Uwe Heiligheid.
- Heilige vader...
1102
01:57:49,506 --> 01:57:54,819
De kruisvaarders zouden u graag zien.
Ze willen uw zegen.
1103
01:57:55,866 --> 01:58:00,018
Ze zijn met veel. Ze wachten al uren.
1104
01:58:00,186 --> 01:58:02,416
Ik kom terstond.
1105
01:58:09,266 --> 01:58:14,704
De grote Khan vertrouwt u.
U drie�n staat voor onze oprechtheid.
1106
01:58:14,866 --> 01:58:18,415
Denk aan onze afspraak.
Je moet naar huis.
1107
01:58:18,586 --> 01:58:21,658
Heer Niccolo,
wat is uw eerste reisdoel ?
1108
01:58:21,826 --> 01:58:25,296
De haven van Laias, richting Armeni�.
1109
01:58:25,466 --> 01:58:29,618
Een veilige haven.
Hebt u vrienden daar ?
1110
01:58:29,786 --> 01:58:33,096
Met schepen die naar Veneti� gaan ?
1111
01:58:33,266 --> 01:58:35,222
Meester Marco...
1112
01:58:38,506 --> 01:58:41,657
Wil uw vader u naar huis sturen ?
1113
01:58:41,826 --> 01:58:44,738
Ik hoef het maar te zeggen...
1114
01:58:44,906 --> 01:58:49,184
Vergeef me, heilige vader.
Uw zegen alleen is al genoeg.
1115
01:58:51,106 --> 01:58:54,178
Als mijn vader
voor de grote Khan staat...
1116
01:58:54,346 --> 01:58:57,065
ga ik ervan uit dat ik erbij ben.
1117
01:58:59,786 --> 01:59:03,142
Onze nieuwe taak ligt nu voor ons.
1118
01:59:03,306 --> 01:59:05,103
Ik zegen u allen.
1119
01:59:15,186 --> 01:59:19,737
Armeense woestijn, winter 1271
1120
01:59:30,226 --> 01:59:34,538
Marco vertelde me dat ze
op weg naar Perzi� in Armeni�...
1121
01:59:34,706 --> 01:59:37,618
in een oorlog terechtkwamen.
1122
01:59:37,786 --> 01:59:43,736
De Egyptische sultan Baibar was
in gevecht met de Mongolen uit Perzi�.
1123
01:59:43,906 --> 01:59:48,024
De Polo's meden contact
met dorpen en karavanen.
1124
01:59:48,186 --> 01:59:54,739
Voor hen lag de woestijn.
Een nachtmerrie van hitte en dorst.
1125
02:00:27,666 --> 02:00:30,897
Het is vast niet ver meer.
1126
02:00:36,946 --> 02:00:40,097
Daar. Ik wist wel
dat we het zouden vinden.
1127
02:00:42,546 --> 02:00:44,696
Water.
1128
02:00:46,386 --> 02:00:49,901
Wacht. Het is een moslim.
1129
02:01:03,626 --> 02:01:05,617
Een melaatse.
1130
02:01:25,386 --> 02:01:27,946
Moge God hem genadig zijn.
1131
02:01:31,426 --> 02:01:33,576
Niet drinken.
1132
02:01:34,426 --> 02:01:38,385
Misschien is het vervuild.
Of vergiftigd.
1133
02:01:51,066 --> 02:01:54,661
Giulio, wat is er ?
- Ik weet het niet. Ik heb pijn.
1134
02:01:54,826 --> 02:01:59,104
Laat het niet merken.
Anders laten ze je achter.
1135
02:01:59,266 --> 02:02:01,905
Ik weet niet of ik het red.
1136
02:02:02,066 --> 02:02:06,935
Alles is zo anders dan in onze dromen.
Zo moeilijk.
1137
02:02:07,106 --> 02:02:09,745
Klim er maar op. Ik neem de ezel wel.
1138
02:02:09,906 --> 02:02:13,535
Nee. Als ze erachter komen
dat ik ziek ben...
1139
02:02:13,706 --> 02:02:18,860
Had ik maar wat water.
- M'n vader zegt dat we dat snel vinden.
1140
02:02:19,026 --> 02:02:23,065
Leun maar op mij.
Niet praten. Spaar je krachten.
1141
02:03:04,426 --> 02:03:06,382
Pas nou op.
1142
02:04:13,946 --> 02:04:15,902
Water
1143
02:05:23,466 --> 02:05:27,425
We zitten nu hier,
niet ver van de Perzische grens.
1144
02:05:27,586 --> 02:05:30,054
Midden in een oorlog.
1145
02:05:32,226 --> 02:05:34,945
Wat bent u van plan te doen ?
1146
02:05:35,106 --> 02:05:40,055
We hebben geen keus.
We moeten doorgaan.
1147
02:05:40,226 --> 02:05:42,182
Naar Perzi�.
1148
02:05:43,226 --> 02:05:46,263
Nu hebben we echt uw gebeden nodig.
1149
02:06:43,666 --> 02:06:46,897
We blijven hier tot de wind gaat liggen.
1150
02:06:53,706 --> 02:06:55,662
Heer Polo...
1151
02:07:00,226 --> 02:07:04,378
We zijn nu al weken onderweg.
1152
02:07:04,546 --> 02:07:08,425
Soms stoppen we,
of veranderen we van richting.
1153
02:07:08,586 --> 02:07:15,503
We weten nog steeds niet wat er
aan de hand is of wat u van plan bent.
1154
02:07:19,546 --> 02:07:26,065
Vergeet niet dat wij afgezanten van
de paus zijn, broeder William en ik.
1155
02:07:26,226 --> 02:07:29,775
Wij voeren het bevel
over deze expeditie.
1156
02:07:30,826 --> 02:07:36,184
Wij vertrouwden op u. We hebben al
vele ontberingen moeten doorstaan.
1157
02:07:36,346 --> 02:07:39,179
We dachten
dat we het wel aan konden.
1158
02:07:39,346 --> 02:07:43,419
Want als we de Mongolen
zouden vinden...
1159
02:07:43,586 --> 02:07:46,419
zou onze gouden pas z'n waarde tonen.
1160
02:07:46,586 --> 02:07:52,695
We zijn al op Mongools gebied. Toch
verbergen we ons, mijden we contact.
1161
02:07:52,866 --> 02:07:57,064
Waarom ?
- Laat deze beslissingen aan ons over.
1162
02:07:57,226 --> 02:08:01,617
We willen geen enkel
onnodig risico nemen.
1163
02:08:01,786 --> 02:08:06,302
Vanaf morgen reizen we
voorlopig alleen 's nachts.
1164
02:08:06,466 --> 02:08:10,982
Dus probeer wat uit te rusten
en laat ons met rust.
1165
02:09:03,506 --> 02:09:05,701
Hoe gaat het, jongen ?
1166
02:09:06,746 --> 02:09:10,102
Beter. Het gaat al beter.
1167
02:09:13,866 --> 02:09:16,938
Als de zon weg is, gaat het beter.
1168
02:09:29,466 --> 02:09:32,424
Het is warm. Het zal u goed doen.
1169
02:09:50,386 --> 02:09:53,423
Hij is te ziek. Hij overleeft het niet.
1170
02:09:55,386 --> 02:10:00,540
Ik had ze nooit mee moeten nemen.
Hem niet en Marco niet.
1171
02:10:03,226 --> 02:10:07,299
De haven van Laias
ligt veel te ver naar het westen.
1172
02:10:14,146 --> 02:10:17,900
Ik had nee moeten durven zeggen
tegen de paus.
1173
02:10:18,986 --> 02:10:23,184
Nu zal Marco bij ons moeten blijven.
- Marco is sterk.
1174
02:10:23,346 --> 02:10:26,975
Ik weet het niet.
Ik weet zo weinig over hem.
1175
02:10:27,146 --> 02:10:30,297
Ik ken hem amper.
1176
02:10:30,466 --> 02:10:32,422
Hij lijkt zo...
1177
02:10:35,026 --> 02:10:37,256
anders dan ik.
1178
02:10:42,426 --> 02:10:45,065
Moslims.
1179
02:10:45,226 --> 02:10:47,615
Moslimruiters.
1180
02:10:50,266 --> 02:10:53,417
Niet doen, dwaas.
Marco, begraaf deze.
1181
02:10:53,586 --> 02:10:57,943
Het kruis.
- En de heilige olie. Verberg ze.
1182
02:11:46,826 --> 02:11:49,659
Ga weg.
1183
02:12:21,866 --> 02:12:26,223
Tabriz, Saracenenkamp
lente 1272
1184
02:13:23,426 --> 02:13:25,986
Giulio, alsjeblieft.
1185
02:13:28,066 --> 02:13:29,943
Ik ben het: Marco.
1186
02:13:30,106 --> 02:13:33,337
Het spijt me, Marco.
1187
02:13:37,786 --> 02:13:39,742
Onze vrienden...
1188
02:13:41,946 --> 02:13:45,416
zouden lachen...
1189
02:13:45,586 --> 02:13:48,976
als ze...
1190
02:13:49,146 --> 02:13:53,742
mij zo zouden zien.
1191
02:13:55,906 --> 02:13:58,261
Ik wilde...
1192
02:13:59,306 --> 02:14:04,858
Ik wilde net zoals jij zijn.
1193
02:14:23,426 --> 02:14:25,382
Hij is dood.
1194
02:14:26,906 --> 02:14:29,181
Giulio is dood.
1195
02:14:30,906 --> 02:14:40,181
Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Igor
100708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.