All language subtitles for DUT 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,157 --> 00:00:19,955 ADRIATISCHE ZEE 1298 2 00:00:20,117 --> 00:00:22,915 De roerige 13e eeuw loopt ten einde. 3 00:00:23,077 --> 00:00:26,672 De Mongolen hebben dood en verderf in Europa gezaaid. 4 00:00:26,837 --> 00:00:30,352 Er zijn kruistochten gevoerd tegen de oprukkende islam. 5 00:00:30,517 --> 00:00:36,387 In Itali� bevechten de steden Genua, Veneti� Pisa en Amalfi elkaar... 6 00:00:36,557 --> 00:00:40,027 om de heerschappij over de Middellandse Zee. 7 00:00:40,197 --> 00:00:42,757 Marco Polo krijgt na zijn onmogelijke reis... 8 00:00:42,917 --> 00:00:47,229 het bevel over 'n schip dat de machtige Genuese vloot moet bevechten. 9 00:00:47,397 --> 00:00:49,388 Ik stond op de uitkijk. 10 00:00:49,557 --> 00:00:52,594 Helemaal boven in het kraaiennest. 11 00:00:52,757 --> 00:00:56,227 De nacht... Ik bedoel de zee... 12 00:00:58,997 --> 00:01:02,433 Een geluid in de duisternis. 13 00:01:02,597 --> 00:01:05,794 Ik klom naar beneden. 14 00:01:08,397 --> 00:01:12,231 Ik sloop over het dek. 15 00:01:12,397 --> 00:01:15,833 Opeens stond hij daar. Hij was reusachtig. 16 00:01:15,997 --> 00:01:21,390 Een Saraceen, drie keer zo groot als ik. Ik zweer het op... 17 00:01:21,557 --> 00:01:24,867 Hij sprong op m'n rug. 18 00:01:25,037 --> 00:01:28,029 Ik voelde z'n ijzeren greep om m'n keel. 19 00:01:29,877 --> 00:01:36,953 Ik hield hem tegen, sloeg m'n arm om z'n borstkas en drukte die fijn. 20 00:01:37,117 --> 00:01:42,635 Toen ik hem wilde doden, dook er nog een op, zwaaiend met z'n kromzwaard. 21 00:01:45,277 --> 00:01:49,031 Terwijl ik de eerste nog stevig vasthield... 22 00:01:49,197 --> 00:01:53,554 greep ik met beide handen een roeispaan en... 23 00:01:53,717 --> 00:01:56,470 Hoeveel handen heb jij eigenlijk ? 24 00:01:56,637 --> 00:02:01,108 Genoeg om deze roeispaan in je grote mond te douwen. 25 00:02:04,517 --> 00:02:07,156 Kapitein Polo. 26 00:02:07,317 --> 00:02:11,913 Wij zijn aan de beurt om de wacht te houden. Gaat u wat slapen. 27 00:02:12,077 --> 00:02:16,116 We zijn vlak bij Curzola. Nog niet in vijandige wateren. 28 00:02:16,277 --> 00:02:18,950 Dat niet, maar dat zegt niet veel. 29 00:02:19,117 --> 00:02:25,829 We zien de Genuezen niet meer, maar zij hebben lichtere en snellere schepen. 30 00:02:25,997 --> 00:02:28,306 Ze halen ons zo weer in. 31 00:02:28,477 --> 00:02:32,516 We moeten meteen naar Curzola. - Met alle respect... 32 00:02:32,677 --> 00:02:36,147 Maar we mogen de formatie niet breken. 33 00:02:36,317 --> 00:02:41,152 We moeten in het zicht blijven, voor als het straks donker wordt. 34 00:02:41,317 --> 00:02:44,627 Hou je ogen open. 35 00:02:44,797 --> 00:02:47,311 Moge Sint Marcus ons beschermen. 36 00:03:22,837 --> 00:03:26,227 Die vis is net zo oud als Veneti�. 37 00:03:43,517 --> 00:03:46,111 Misschien eet hij nu met je vrouw. 38 00:04:07,837 --> 00:04:09,509 Voor Sint Marcus. 39 00:06:43,077 --> 00:06:45,147 Kapitein Polo... 40 00:07:00,397 --> 00:07:04,629 Genua, de gevangenis 41 00:07:25,997 --> 00:07:30,434 Hier zit Marco Polo. Niemand is bij hem geweest... 42 00:07:30,597 --> 00:07:34,385 sinds hij verhoord is door broeder Philip. 43 00:07:49,637 --> 00:07:51,832 Wie bent u ? 44 00:07:54,597 --> 00:07:56,553 Wie bent u ? 45 00:08:07,197 --> 00:08:09,233 Wacht, broeder. 46 00:08:09,397 --> 00:08:11,831 Broeder, help me. 47 00:08:11,997 --> 00:08:15,626 Luister naar me. Ik heb uw vragen beantwoord. 48 00:08:15,797 --> 00:08:18,516 Ik kan alles bewijzen. 49 00:08:20,717 --> 00:08:24,312 In naam van God, luister naar me. 50 00:08:39,237 --> 00:08:42,832 Legt u eens uit wat u hier hebt geschreven. 51 00:08:42,997 --> 00:08:47,149 Verhaaltjes die u met Marco Polo hebt verzonnen... 52 00:08:47,317 --> 00:08:52,755 in de acht maanden dat u 'n cel deelde. - Negen maanden en tien dagen. 53 00:08:53,797 --> 00:08:59,315 Hij kwam hier amper een maand nadat hij gevangen was genomen. 54 00:08:59,477 --> 00:09:02,150 Hij was verzwakt door z'n wond. 55 00:09:02,317 --> 00:09:06,993 Hij praatte in z'n slaap. Zo hoorde ik over z'n reizen. 56 00:09:07,157 --> 00:09:11,389 Ik vond het erg fijn om wakker te worden en te luisteren. 57 00:09:11,557 --> 00:09:15,152 Hij fascineerde me. Hij vermaakte me. 58 00:09:15,317 --> 00:09:18,195 Dit is een ernstige zaak. 59 00:09:18,357 --> 00:09:24,273 We willen dat u ons vertelt wat de Venetiaan verzonnen heeft... 60 00:09:24,437 --> 00:09:27,747 en wat u zelf bijgedragen hebt. 61 00:09:33,597 --> 00:09:36,953 Daarvoor zou hij nog hier moeten zijn. 62 00:09:37,117 --> 00:09:39,472 Ik kan niet voor hem spreken. 63 00:09:39,637 --> 00:09:44,472 We zijn lang samen geweest, maar ik ken hem eigenlijk nauwelijks. 64 00:09:44,637 --> 00:09:46,946 3 Waar is hij ? Vrijgelaten ? 65 00:09:51,237 --> 00:09:54,149 De heer Polo wordt niet vrijgelaten... 66 00:09:54,317 --> 00:10:00,392 voordat we er zeker van zijn dat hij geen gevaarlijke leugens verspreidt. 67 00:10:00,557 --> 00:10:03,833 Kapitein Marco spreekt de waarheid. 68 00:10:03,997 --> 00:10:07,910 Hij is een goed mens en een goed reiziger. 69 00:10:08,077 --> 00:10:10,637 Wat is er mis met reizen ? 70 00:10:12,797 --> 00:10:17,427 Hij werd uit deze cel gehaald omdat hij rust nodig had. 71 00:10:17,597 --> 00:10:22,273 Z'n antwoorden hebben onze twijfels nog niet weggenomen. 72 00:10:22,437 --> 00:10:27,147 We willen dat hij z'n gedachten op orde stelt... 73 00:10:27,317 --> 00:10:29,751 en ons de waarheid vertelt. 74 00:10:29,917 --> 00:10:33,990 U komt uit Pisa. - Dat klopt, ja. 75 00:10:34,157 --> 00:10:38,912 Mijn naam is Amadeo Rustichello. Ze noemen me Rustichello. 76 00:10:39,077 --> 00:10:42,353 Ik werd gevangengenomen in de eerste... 77 00:10:42,517 --> 00:10:46,476 'handelsoorlog', zo'n tien jaar geleden. 78 00:10:48,157 --> 00:10:52,628 Deze mantel was toen net zo nieuw als de uwe nu is. 79 00:10:53,677 --> 00:10:59,388 Ik heb hem gekregen van een monnik die me de biecht kwam afnemen. 80 00:11:00,917 --> 00:11:04,671 De geur van vroomheid is inmiddels wel verdwenen. 81 00:11:04,837 --> 00:11:08,352 Een Pis aan en een verhalenverteller. 82 00:11:08,517 --> 00:11:11,031 Schrijven is mijn vak. 83 00:11:11,197 --> 00:11:15,873 Net als bidden en vergeven het uwe is, naar ik aanneem. 84 00:11:16,037 --> 00:11:20,110 Broeder... - Damian, uit Bologna. 85 00:11:20,277 --> 00:11:24,429 En uiteraard kent u broeder Philip uit Genua al. 86 00:11:24,597 --> 00:11:28,829 We behoren allebei tot de orde van Sint Dominicus. 87 00:11:30,317 --> 00:11:32,387 Uw orde... 88 00:11:32,557 --> 00:11:34,673 mijn ongemak. 89 00:11:38,997 --> 00:11:43,388 Dit zijn maar aantekeningen. Alles gebeurde zo snel. 90 00:11:43,557 --> 00:11:48,472 Marco Polo had zo'n goed geheugen. Hij kende zoveel verhalen... 91 00:11:48,637 --> 00:11:51,515 dat ik ze wel moest opschrijven. 92 00:11:51,677 --> 00:11:56,432 Ik zou u liever over mijn verhalen vertellen. Over mijn werk. 93 00:11:56,597 --> 00:11:59,873 Avonturen, romans, komedies, tragedies. 94 00:12:00,037 --> 00:12:02,756 Ik word zeer veel gelezen. 95 00:12:07,517 --> 00:12:11,396 Een hoop van wat u hier geschreven heeft... 96 00:12:11,557 --> 00:12:14,674 baart ons zorgen, daar het onze taak is... 97 00:12:14,837 --> 00:12:18,796 bedacht te zijn op de verspreiding van verzinsels... 98 00:12:18,957 --> 00:12:22,427 die de geest van de lezer kunnen corrumperen. 99 00:12:26,957 --> 00:12:33,590 Wij hebben ons laten vertellen dat dit verhalen over heidense plekken zijn. 100 00:12:33,757 --> 00:12:40,071 Over zondige praktijken die de onschuldige jeugd kunnen bederven. 101 00:12:40,237 --> 00:12:43,354 Hier staat wat hij me verteld heeft. 102 00:12:43,517 --> 00:12:46,748 Ik ben nooit op een van die plekken geweest. 103 00:12:46,917 --> 00:12:49,670 Ik ben koopman noch reiziger. 104 00:12:57,717 --> 00:13:02,791 Het is amper te lezen wat u hier hebt neergekrabbeld. 105 00:13:02,957 --> 00:13:06,996 Ik heb u al gevraagd of u me m'n ongemak wilde vergeven. 106 00:13:14,717 --> 00:13:17,914 Te veel water bij de inkt. 107 00:13:18,077 --> 00:13:21,035 De veer van een zieke gans. 108 00:13:27,597 --> 00:13:30,031 Kijk hier. 109 00:13:30,197 --> 00:13:35,396 Amalfi, Pisa, Genua, Veneti�. 110 00:13:35,557 --> 00:13:41,746 Vier ruzi�nde zeerepublieken. Hierop zijn ze niet groter dan vliegenkeutels. 111 00:13:41,917 --> 00:13:44,989 Maar ze zijn behept met 'n enorm eergevoel. 112 00:13:45,157 --> 00:13:48,593 Een zonde waarvoor wij moeten boeten. 113 00:13:48,757 --> 00:13:52,193 Daarmee zou uw orde zich moeten bezighouden. 114 00:13:52,357 --> 00:13:56,430 Onze taak is vragen stellen en verslag uitbrengen. 115 00:13:56,597 --> 00:13:59,065 En aangezien u... 116 00:13:59,237 --> 00:14:02,434 of uw zieke gans... 117 00:14:02,597 --> 00:14:07,307 het ons onmogelijk hebt gemaakt te lezen wat u geschreven hebt... 118 00:14:07,477 --> 00:14:12,835 vragen wij u nogmaals ons alles te vertellen wat u weet. 119 00:14:12,997 --> 00:14:15,830 Alles wat op deze bladzijden staat. 120 00:14:19,717 --> 00:14:21,594 Gaat u verder. 121 00:14:22,637 --> 00:14:27,427 Alles ligt door elkaar. Al die namen van plaatsen, mensen... 122 00:14:27,597 --> 00:14:30,987 landen, rivieren, zee�n. - Steek van wal. 123 00:14:43,597 --> 00:14:47,909 Het begon allemaal in het jaar des Heren 1254... 124 00:14:48,077 --> 00:14:52,036 toen Marco Polo in Veneti� werd geboren. 125 00:14:52,197 --> 00:14:57,032 De koningin van de Adriatische Zee, volgens de Venetianen zelf. 126 00:14:57,197 --> 00:15:00,189 Haar haven ligt immer vol schepen. 127 00:15:00,357 --> 00:15:03,349 Haar kooplui doen alle kusten aan. 128 00:15:03,517 --> 00:15:06,554 Een van hen was Marco's vader, Niccolo. 129 00:15:06,717 --> 00:15:11,393 Hij was vertrokken met z'n broer Matteo voor Marco's geboorte. 130 00:15:11,557 --> 00:15:13,593 Ze bleven jaren weg. 131 00:15:13,757 --> 00:15:17,670 Marco bleef achter bij z'n lieve, maar zieke moeder. 132 00:15:17,837 --> 00:15:20,351 Ze was te zwak om voor hem te zorgen. 133 00:15:20,517 --> 00:15:26,069 Hij werd opgevoed door z'n vaders zus tante Flora en haar man, oom Zane. 134 00:15:26,237 --> 00:15:32,426 Zij waren gehecht aan het land dat hun voorouders de zee ontstolen hadden. 135 00:15:32,597 --> 00:15:38,069 De jonge Marco was een dromer. Elk zuchtje wind deed z'n hart wegzeilen. 136 00:15:38,237 --> 00:15:41,388 Hij moest in de winkel van z'n oom helpen... 137 00:15:41,557 --> 00:15:45,345 maar hij hing liever rond bij de haven en de kades. 138 00:15:45,517 --> 00:15:49,226 Hij luisterde naar de avonturen van de zeelui... 139 00:15:49,397 --> 00:15:53,754 en hoopte dat hij ooit zou horen dat z'n vader nog leefde... 140 00:15:53,917 --> 00:15:57,876 en terug zou komen naar Veneti�, terug naar hem. 141 00:16:11,677 --> 00:16:13,747 Kom nou. 142 00:16:15,757 --> 00:16:21,866 Als je overal ter wereld bent geweest, kom je de vreemdste mensen tegen. 143 00:16:22,037 --> 00:16:25,586 Je kunt het je amper voorstellen. Jazeker. 144 00:16:25,757 --> 00:16:28,112 Mensen met hondenkoppen... 145 00:16:28,277 --> 00:16:31,667 adelaars die olifanten kunnen optillen. 146 00:16:31,837 --> 00:16:35,910 Maar de vrouwen waren vriendelijker dan waar dan ook. 147 00:16:36,077 --> 00:16:39,308 En gastvrijer, als je begrijpt wat ik bedoel. 148 00:16:39,477 --> 00:16:46,076 Ze verwelkomden je met open armen. - En de mannen waren niet jaloers. 149 00:16:46,237 --> 00:16:50,788 Maar als je hun kamelen aanraakte, sneden ze je open. 150 00:16:50,957 --> 00:16:55,155 Zo. En dan gaven ze je ingewanden aan de honden. 151 00:16:56,997 --> 00:17:00,876 Ik weet nog, toen ik in Perzi� was... - Waar dan ? 152 00:17:01,037 --> 00:17:05,872 Ik ben tot Tabriz gekomen. Ik heb de Mongolen gezien. Van veraf. 153 00:17:06,037 --> 00:17:11,555 Het waren er duizenden, met tweemaal zoveel paarden. Twee per man. 154 00:17:11,717 --> 00:17:18,156 Toen we hoorden dat ze iemand gingen straffen, zijn we snel gegaan. 155 00:17:19,397 --> 00:17:22,389 Pardon, meneer. - Zeg het eens, jongen. 156 00:17:22,557 --> 00:17:29,030 Bent u op een van uw reizen m'n vader ooit tegengekomen, Niccolo Polo ? 157 00:17:29,197 --> 00:17:34,794 Hij reist samen met z'n broer Matteo. - Wanneer zijn ze vertrokken ? 158 00:17:34,957 --> 00:17:38,666 Nog voordat ik geboren werd. - Waar gingen ze heen ? 159 00:17:38,837 --> 00:17:42,352 Naar het Verre Oosten, nog voorbij Perzi�. 160 00:17:44,957 --> 00:17:51,226 Helaas, ik ben ze niet tegengekomen. Maar ik heb Perzi� dus amper gezien. 161 00:17:51,397 --> 00:17:54,946 Een blik op die Mongolen en ik was doodsbang. 162 00:17:55,117 --> 00:17:57,631 Een wreed volkje. 163 00:17:57,797 --> 00:18:01,107 Als je vader bij hen terecht is gekomen... 164 00:18:01,277 --> 00:18:06,510 Wreed ? Ze komen recht uit de hel. En ik heb onder hun bevel gestaan. 165 00:18:06,677 --> 00:18:08,474 Waar dan ? 166 00:18:08,637 --> 00:18:13,472 In Dalmati�, toen Djengis Khan de grens van Veneti� bereikte. 167 00:18:13,637 --> 00:18:17,186 Waarom ben je niet gedood ? - Wij vochten niet. 168 00:18:17,357 --> 00:18:23,626 Anders rusten ze niet voor iedereen dood is. Ook vrouwen en kinderen. 169 00:18:23,797 --> 00:18:27,506 Ze stapelen schedels op waar huizen stonden. 170 00:18:27,677 --> 00:18:31,352 Zo doen ze dat. Hele bergen van schedels. 171 00:18:31,517 --> 00:18:36,716 Ook voor zichzelf zijn ze genadeloos. Als je over de schreef gaat... 172 00:18:36,877 --> 00:18:42,270 hakken ze eerst je handen en voeten eraf en daarna je hoofd. 173 00:18:42,437 --> 00:18:48,467 Gelukkig was ik goed met paarden, dus ik werd redelijk behandeld. 174 00:18:48,637 --> 00:18:51,595 Tot de dag dat ze vertrokken. 175 00:18:51,757 --> 00:18:54,669 Ze wilden een aandenken aan ons. 176 00:18:54,837 --> 00:18:58,466 En wij moesten weten dat we verslagen waren. 177 00:18:58,637 --> 00:19:01,754 Dus hakten ze ons rechteroor eraf. 178 00:19:01,917 --> 00:19:05,956 De oren van alle mannen en jongens. Honderdduizenden. 179 00:19:06,117 --> 00:19:11,032 Ze vulden er manden mee en namen ze als trofee�n mee naar huis. 180 00:19:11,197 --> 00:19:13,506 Jullie geloven me niet. 181 00:19:35,837 --> 00:19:39,796 Je tante Flora en ik hebben je overal gezocht. 182 00:19:39,957 --> 00:19:41,754 Je moeder... 183 00:19:43,157 --> 00:19:48,106 Het gaat niet goed met je moeder. Het kan zo afgelopen zijn. 184 00:19:48,277 --> 00:19:50,552 Begrijp je me ? 185 00:20:03,797 --> 00:20:07,756 Ze wil je zien, Marco. Ze wacht al de hele middag op je. 186 00:20:09,997 --> 00:20:12,272 Ga maar naar haar toe. 187 00:20:31,357 --> 00:20:33,313 God is welwillend. 188 00:20:34,477 --> 00:20:37,753 Ik dacht dat ik je niet meer zou zien. 189 00:20:39,517 --> 00:20:42,873 Ik was bij m'n vriendjes. 190 00:20:46,037 --> 00:20:50,986 Je bent net als je vader. Het huis is te klein voor je. 191 00:20:52,677 --> 00:20:56,192 Je lijkt zoveel op hem, Marco. 192 00:20:56,357 --> 00:20:58,917 Mijn Niccolo. 193 00:20:59,077 --> 00:21:01,033 Zo lang. 194 00:21:02,117 --> 00:21:04,347 Grote handen. 195 00:21:05,557 --> 00:21:08,594 Hij pakte je op alsof je een veertje was. 196 00:21:10,877 --> 00:21:13,835 Ik heb alles voor je gedaan wat ik kon. 197 00:21:14,957 --> 00:21:17,755 Nu heb je je vader nodig. 198 00:21:17,917 --> 00:21:20,670 Hij komt niet meer terug, moeder. 199 00:21:21,997 --> 00:21:24,909 Hij komt wel terug. Wacht maar af. 200 00:21:25,077 --> 00:21:27,545 Wat ze ook zeggen. 201 00:21:27,717 --> 00:21:29,787 Vergeet dat niet. 202 00:21:29,957 --> 00:21:33,029 Heel Veneti� zal hem toejuichen. 203 00:21:34,117 --> 00:21:38,508 Welkom thuis, heer Polo. Welkom terug. 204 00:21:40,557 --> 00:21:43,833 En hij neemt cadeaus voor je mee, Marco. 205 00:21:43,997 --> 00:21:48,468 Cadeaus voor iedereen. Je zult zo trots op hem zijn. 206 00:21:53,797 --> 00:21:55,674 De brief. 207 00:21:56,717 --> 00:22:02,075 De brief die je vader gestuurd heeft. Die wil ik nog een keer voorlezen. 208 00:22:02,237 --> 00:22:04,592 Voordat het donker wordt. 209 00:22:04,757 --> 00:22:08,227 Toe maar, pak hem maar. 210 00:22:25,237 --> 00:22:27,831 Ik ben in een enorme stad... 211 00:22:28,997 --> 00:22:34,196 met paleizen en kerken met gouden daken. 212 00:22:37,157 --> 00:22:41,196 Voor m'n gevoel heb ik Veneti� al zo lang niet gezien. 213 00:22:42,717 --> 00:22:46,630 Niet in geen maanden, maar in geen jaren. 214 00:22:54,437 --> 00:23:00,592 De zeeman die me het nieuws bracht van de geboorte van m'n zoon Marco... 215 00:23:01,637 --> 00:23:05,152 keert binnenkort weer terug. 216 00:23:07,517 --> 00:23:12,750 Ik geef hem geschenken mee voor jou... 217 00:23:17,277 --> 00:23:19,791 en voor Marco. 218 00:23:21,277 --> 00:23:28,115 Ik ben blij dat je hem genoemd hebt naar de beschermheilige van Veneti�. 219 00:23:33,117 --> 00:23:35,950 Lees jij de rest maar voor. 220 00:23:38,397 --> 00:23:43,676 Ik kom snel terug. Ik wil zo graag weer naar huis. 221 00:23:44,957 --> 00:23:47,949 Ik had je niet alleen moeten laten. 222 00:23:48,117 --> 00:23:51,712 Ook mij valt de eenzaamheid zwaar. 223 00:23:52,877 --> 00:23:57,507 Maar ik doe dit allemaal, ik onderga dit allemaal voor ons. 224 00:23:57,677 --> 00:24:01,352 Voor jou en voor Marco, onze zoon. 225 00:24:03,797 --> 00:24:07,233 Het wordt donkerder. 226 00:24:08,437 --> 00:24:11,873 Heb je de kaars voor het raam gezet ? 227 00:24:12,037 --> 00:24:14,267 Dat moet je niet vergeten. 228 00:24:14,437 --> 00:24:18,476 Je vader moet altijd weten dat we op hem wachten. 229 00:24:18,637 --> 00:24:21,470 Ook als hij 's nachts komt. 230 00:24:24,677 --> 00:24:26,633 Pak m'n hand vast. 231 00:24:29,877 --> 00:24:33,756 Niet huilen. Niet huilen, m'n zoon. 232 00:24:35,237 --> 00:24:38,274 Zeg hem dat ik niet wilde gaan. 233 00:24:38,437 --> 00:24:44,307 Dat ik wakker wilde blijven. Dat ik wilde wachten. 234 00:26:19,037 --> 00:26:24,065 Wat bent u aan het doen ? - Ik laat wat frisse lucht binnen, Marco. 235 00:26:24,237 --> 00:26:27,673 M'n moeders kamer moet blijven zoals hij is. 236 00:26:29,557 --> 00:26:32,754 Ik begrijp hoe je je voelt, Marco. 237 00:26:34,597 --> 00:26:37,191 Maar het leven gaat door. 238 00:26:37,357 --> 00:26:42,067 Je oom en ik gaan hier nu wonen. Hier gaan we slapen. 239 00:26:42,237 --> 00:26:45,388 Waar slaap ik dan ? - Beneden bij je neefjes. 240 00:26:45,557 --> 00:26:50,506 Je moeder heeft tegen me gezegd: Flora, je moet Marco beschermen. 241 00:26:50,677 --> 00:26:53,510 Makkelijk gezegd. Waarmee dan ? 242 00:26:53,677 --> 00:26:58,273 Door haar ziekte was ze berooid. Ze heeft niks achtergelaten. 243 00:26:58,437 --> 00:27:00,632 En je vader. 244 00:27:00,797 --> 00:27:02,867 Wat doet hij ? 245 00:27:03,037 --> 00:27:07,872 In plaats van z'n gezin geld te sturen, komt hij met deze dingen. 246 00:27:08,037 --> 00:27:12,872 Heidense voorwerpen die niet thuishoren in 'n christelijk huis. 247 00:27:13,037 --> 00:27:17,986 Ze vergiftigen je ziel. Ze hebben je moeder geen goed gedaan. 248 00:27:18,157 --> 00:27:20,307 Ik doe die dingen de deur uit. 249 00:27:21,717 --> 00:27:27,394 Maar m'n vader heeft ze gestuurd. - Heidense afgodsbeelden. Hekserij. 250 00:27:27,557 --> 00:27:32,950 Ze waren van m'n moeder. - Zij was te ziek om ze weg te doen. 251 00:27:33,117 --> 00:27:35,426 Die gaat er ook uit. Geef hier. 252 00:27:35,597 --> 00:27:39,590 Nee, die is van m'n vader. - Ik laat je niet bederven. 253 00:27:39,757 --> 00:27:45,593 M'n broer moest zich schamen. Als hij niet al voor God staat. Geef op. 254 00:27:45,757 --> 00:27:48,829 M'n vader wil fortuin maken voor ons. 255 00:27:48,997 --> 00:27:52,069 Er is geen fortuin voor de ongelovigen. 256 00:27:52,237 --> 00:27:56,116 Tartaren, Mongolen... 257 00:27:56,277 --> 00:28:00,065 Wrede en barbaarse volkeren. Duivelsgebroed. 258 00:28:01,517 --> 00:28:04,953 Misschien zit je vader tussen die wilden. 259 00:28:05,117 --> 00:28:07,950 Daar waar de zon nooit schijnt. 260 00:28:08,117 --> 00:28:12,827 Dat is de rand van de wereld. Je kunt eraf vallen, in het niets. 261 00:28:12,997 --> 00:28:16,387 M'n vader leeft nog. En hij komt wel terug. 262 00:28:16,557 --> 00:28:19,947 Marco, waar ga je heen ? Wat is er toch met je ? 263 00:28:36,317 --> 00:28:39,673 Vele seizoenen en jaren verstreken. 264 00:28:40,717 --> 00:28:47,156 Dagelijks bereikten nieuwe schepen Veneti�. Marco bleef hopen... 265 00:28:47,317 --> 00:28:49,831 op de terugkeer van z'n vader. 266 00:29:10,637 --> 00:29:14,710 Veneti� zomer 1269 267 00:29:16,957 --> 00:29:20,188 Kijk hoe groot ze zijn geworden, Marco. 268 00:29:28,917 --> 00:29:31,067 Wat is dat ? 269 00:29:32,677 --> 00:29:37,353 Kijk daar. Waar komt dat spookschip opeens vandaan ? 270 00:29:42,917 --> 00:29:44,475 Marco, niet doen. 271 00:29:44,637 --> 00:29:46,946 Doe niet zo stom. Kom terug. 272 00:29:49,517 --> 00:29:52,236 Kom terug. Ben je gek geworden ? 273 00:29:52,397 --> 00:29:54,433 Je weet wel beter. 274 00:29:55,797 --> 00:29:58,994 Marco, waar ga je heen ? 275 00:29:59,157 --> 00:30:02,547 Kijk toch uit, Marco. Kijk uit. 276 00:30:03,637 --> 00:30:06,993 Marco, kom terug. 277 00:30:07,157 --> 00:30:13,073 Ga terug, jongen. Hier is de pest aan boord. Laat ons alleen. 278 00:30:14,357 --> 00:30:16,996 Ga weg, jongen. 279 00:30:17,157 --> 00:30:21,992 Ga terug. Zie je dan niet dat we in quarantaine zijn ? 280 00:30:22,157 --> 00:30:27,356 Kennen jullie Niccolo of Matteo Polo ? - Nee. De pest is aan boord. 281 00:30:27,517 --> 00:30:31,066 We zijn in quarantaine. Keer terug. 282 00:30:42,757 --> 00:30:46,716 Dat is nou al de tweede keer dat je het verkeerd doet. 283 00:30:46,877 --> 00:30:51,997 Dit is tijdverspilling. - Dat roer komt ook van 'n andere boot. 284 00:30:52,157 --> 00:30:57,311 Met jouw hulp komen we nergens. - Geef jij de moed nu ook al op ? 285 00:31:04,517 --> 00:31:07,236 De laatste tijd, als ik... 286 00:31:08,477 --> 00:31:12,072 Als ik naar de zeemansverhalen luister... 287 00:31:12,237 --> 00:31:17,709 heb ik het gevoel dat ik geen lucht krijg. Iedereen denkt dat dit alles... 288 00:31:17,877 --> 00:31:22,826 de lagune, het plein, dat het daar allemaal om draait. 289 00:31:22,997 --> 00:31:27,866 Maar er ligt ook nog een hele wereld achter die lagune. 290 00:31:28,037 --> 00:31:31,586 Zo uitgestrekt als de hemel. Kijk. 291 00:31:32,637 --> 00:31:35,674 Dit zijn de mensen met de hondenkoppen. 292 00:31:37,877 --> 00:31:41,790 En de adelaars die olifanten kunnen optillen. 293 00:31:41,957 --> 00:31:47,827 Als ik ze teken, bestaan ze dus. - Jij hebt ogen in je vingertoppen. 294 00:31:47,997 --> 00:31:50,557 Ogen die ver kunnen kijken. 295 00:31:52,317 --> 00:31:55,593 Kom mee, dan laat ik het zien. 296 00:31:56,637 --> 00:32:00,516 Hij heeft z'n meesterwerk voltooid. Kom, Marco. 297 00:32:00,677 --> 00:32:03,350 Kijken wat hij geschilderd heeft. 298 00:32:05,757 --> 00:32:08,749 Kijk nou eens. 299 00:32:11,597 --> 00:32:15,351 Dus hem heb je gisteren geschilderd. Een monster. 300 00:32:15,517 --> 00:32:18,748 Djenglo. - Wie ? 301 00:32:18,917 --> 00:32:22,626 Hij bedoelt Djengis Khan. De Mongoolse vorst. 302 00:32:22,797 --> 00:32:27,632 Hij heeft de rand van de wereld bereikt en hij is kwaad... 303 00:32:27,797 --> 00:32:31,631 omdat er niks meer over is, behalve de zee voor hem. 304 00:32:31,797 --> 00:32:35,028 Geen landen meer om te veroveren. 305 00:32:36,077 --> 00:32:38,193 Maar kijk daar. 306 00:32:39,557 --> 00:32:43,072 Daar staat Niccolo Polo, met z'n broer Matteo. 307 00:32:43,237 --> 00:32:48,914 Zij zijn verder dan Mongoli� gekomen. De hele wereld ligt voor ze. 308 00:32:49,077 --> 00:32:51,591 Je bent geweldig, Bartolomeo. 309 00:32:52,877 --> 00:32:59,874 Dat is niet wat ik in gedachten had. - Maar laat de zon er eens op schijnen. 310 00:33:00,037 --> 00:33:03,234 Het is echt ongelooflijk. 311 00:33:03,397 --> 00:33:07,948 Honderd paar handen hebben het in honderd dagen geweven. 312 00:33:08,117 --> 00:33:11,712 Te veel dagen, te veel handen. 313 00:33:11,877 --> 00:33:13,913 Nee, dank u. 314 00:33:15,717 --> 00:33:19,551 Zelfs de doge heeft zo'n brokaat nog nooit gezien. 315 00:33:19,717 --> 00:33:24,745 De Siciliaanse koning heeft er een naar de paus gestuurd. 316 00:33:24,917 --> 00:33:28,432 Niet nu, heer Zane. Een andere keer. 317 00:33:33,917 --> 00:33:35,873 Alvise... 318 00:33:37,357 --> 00:33:39,313 Vouw maar weer op. 319 00:33:45,117 --> 00:33:48,189 Marco. - Daar heb je z'n oom weer. 320 00:33:50,037 --> 00:33:53,666 Vooruit, ga maar vis kopen. 321 00:33:53,837 --> 00:33:55,395 Schiet wel op. 322 00:34:36,957 --> 00:34:38,913 Kom, we gaan. 323 00:34:49,477 --> 00:34:52,037 Ze nemen hem mee. - Gesel hem. 324 00:34:52,197 --> 00:34:54,995 Geef hem z'n verdiende loon. 325 00:35:02,557 --> 00:35:04,991 Kabeljauw, graag. 326 00:35:13,117 --> 00:35:18,555 Voor een halve dukaat kabeljauw. - U bent laat. Ik heb niet veel vis meer. 327 00:35:18,717 --> 00:35:21,675 En hij heeft de laatste kabeljauw. 328 00:35:21,837 --> 00:35:24,510 Neem maar. Ik heb hem niet echt nodig. 329 00:35:24,677 --> 00:35:29,512 Nee. Ik had niet zo laat moeten komen. Kom, Caterina. 330 00:35:29,677 --> 00:35:33,272 Ze mag 'n geschenk voor m'n moeder niet weigeren. 331 00:35:39,997 --> 00:35:42,511 Dank je. Wat is je naam ? 332 00:35:42,677 --> 00:35:49,116 Schiet op, Caterina. Je wilde toch naar San Luca wandelen ? 333 00:35:49,277 --> 00:35:52,155 Marco Polo. 334 00:35:52,317 --> 00:35:55,673 Nogmaals bedankt, Marco Polo. 335 00:35:59,797 --> 00:36:05,713 Ik heb me bedacht. Ik wil naar huis. We gaan morgenavond naar San Luca. 336 00:36:20,517 --> 00:36:25,716 Waar ben jij geweest ? Je moest die vis kopen, niet vangen. 337 00:36:25,877 --> 00:36:29,187 Ik heb het geld verloren. Laten vallen of zo. 338 00:36:29,357 --> 00:36:33,316 kan je je hoofd er niet bij houden ? 339 00:36:37,677 --> 00:36:40,908 Ik moet het weer op je schouders spijkeren. 340 00:36:42,877 --> 00:36:45,630 Alvise, Luca... 341 00:36:45,797 --> 00:36:50,154 Zo moet het niet. Geen wonder dat de zaken zo slecht gaan. 342 00:36:50,317 --> 00:36:54,947 Jullie weten niet wat werken is. Jullie dromen alleen maar. 343 00:36:55,117 --> 00:36:58,951 En ik werk me kapot. Raap dat stuk stof op. 344 00:36:59,117 --> 00:37:01,187 Moet het nou altijd zo gaan ? 345 00:37:25,277 --> 00:37:28,394 Ik was bang dat je het niet begrepen had. 346 00:37:28,557 --> 00:37:30,593 Wat begrepen ? 347 00:37:30,757 --> 00:37:33,191 Dat ik je nog eens wilde zien. 348 00:37:33,357 --> 00:37:35,996 Dat dacht ik wel. 349 00:37:36,157 --> 00:37:41,072 Maar ik durfde niet te hopen. Totdat ik jou hier zag. 350 00:37:41,237 --> 00:37:44,035 Je ogen zeiden al dat je het begreep. 351 00:37:46,597 --> 00:37:49,157 Je hebt mooie ogen. 352 00:37:49,317 --> 00:37:51,956 Ik vind alles aan je leuk. 353 00:37:52,117 --> 00:37:56,713 De manier waarop je je hoofd beweegt, en je haar. 354 00:37:56,877 --> 00:38:00,313 M'n haar is echt veel te lang. 355 00:38:00,477 --> 00:38:03,310 Ik moet het elke ochtend weer kammen. 356 00:38:06,757 --> 00:38:10,432 Waar is je oppas ? - Ze loopt te langzaam. 357 00:38:10,597 --> 00:38:14,556 En op deze dag gaat ze altijd naar het kerkhof. 358 00:38:14,717 --> 00:38:20,075 Mag je van je moeder alleen weg ? - Ik was niet alleen. Ik was bij haar. 359 00:38:20,237 --> 00:38:25,948 Maar ik ben alleen verdergegaan. Hoe dan ook, moeder vertrouwt me. 360 00:38:26,117 --> 00:38:29,348 Ze moet wel een bijzondere vrouw zijn. 361 00:38:29,517 --> 00:38:31,747 Dat vinden veel mensen. 362 00:38:35,197 --> 00:38:38,906 Word je koopman ? Was dat jouw kraam op de markt ? 363 00:38:39,077 --> 00:38:41,147 Hoe weet je daarvan ? 364 00:38:41,317 --> 00:38:45,708 Dacht je dat jij mij eerst had gezien ? Ik had je al opgemerkt. 365 00:38:45,877 --> 00:38:48,027 Wanneer dan ? 366 00:38:48,197 --> 00:38:52,588 Hoe kan ik je hebben gemist ? - Je was bezig met je stoffen. 367 00:38:52,757 --> 00:38:55,590 Net als een echte koopman. 368 00:38:55,757 --> 00:39:00,672 Ik wil geen kraam op de markt. - Nee ? Daar kan je rijk mee worden. 369 00:39:01,717 --> 00:39:06,791 Misschien. Maar ik wil reizen. Net als m'n vader. 370 00:39:06,957 --> 00:39:10,711 Waarom wil een zoon pers� op z'n vader lijken ? 371 00:39:10,877 --> 00:39:15,029 Ik hou van m'n moeder. Maar ik wil anders zijn dan zij. 372 00:39:15,197 --> 00:39:18,075 Ik wil mezelf zijn. 373 00:39:18,237 --> 00:39:20,592 Waarom ben je niet bij je vader ? 374 00:39:22,197 --> 00:39:24,427 Ik heb hem nooit gekend. 375 00:39:25,517 --> 00:39:28,270 Hij is voor m'n geboorte vertrokken. 376 00:39:28,437 --> 00:39:30,268 Hij heeft ver gereisd. 377 00:39:30,437 --> 00:39:33,588 Verder dan alle kooplieden van Veneti�. 378 00:39:33,757 --> 00:39:36,396 Hoe weet je of hij nog leeft ? 379 00:39:39,037 --> 00:39:40,993 Dat weet ik gewoon. 380 00:39:42,237 --> 00:39:45,354 Ik voel het in m'n bloed. 381 00:39:45,517 --> 00:39:47,985 En hier... 382 00:39:48,157 --> 00:39:50,546 in m'n hart. 383 00:39:50,717 --> 00:39:54,676 M'n moeder wist het ook. We deelden die droom. 384 00:39:59,157 --> 00:40:01,193 Kijk eens. 385 00:40:02,557 --> 00:40:06,232 Dit heeft hij haar gestuurd vlak voor haar dood. 386 00:40:06,397 --> 00:40:08,353 Prachtig. 387 00:40:11,837 --> 00:40:16,957 Het is net een steen, gemaakt van water en gras. 388 00:40:18,317 --> 00:40:20,467 Je mag het houden als je wilt. 389 00:40:22,717 --> 00:40:25,311 Ik heb gelijk dat ik op hem wacht. 390 00:40:29,477 --> 00:40:32,389 Als je het van binnen voelt... 391 00:40:32,557 --> 00:40:36,994 in je bloed, zoals je zegt, dan heb je gelijk. 392 00:40:37,157 --> 00:40:40,149 En tot hij terugkomt, verkoop je stoffen ? 393 00:40:40,317 --> 00:40:45,675 Ik werk voor m'n oom. In m'n vrije tijd ben ik een boot aan het bouwen. 394 00:40:45,837 --> 00:40:48,112 Een boot. 395 00:40:48,277 --> 00:40:52,270 Zo geef ik de hoop niet op. Met een boot ben je vrij. 396 00:40:52,437 --> 00:40:58,273 Ik wil nieuwe plaatsen zien, andere mensen, andere landen. 397 00:40:58,437 --> 00:41:02,555 Ik ga zo vaak ik kan naar de kade of naar het plein. 398 00:41:02,717 --> 00:41:04,992 Waar de zeelui zijn. - Waarom ? 399 00:41:05,157 --> 00:41:08,069 Ze vertellen zulke mooie verhalen. 400 00:41:08,237 --> 00:41:13,436 Over eenhoorns, zeemeerminnen en draken. 401 00:41:14,837 --> 00:41:18,876 Je praat alsof je ze zelf hebt gezien. - Dat heb ik ook. 402 00:41:19,037 --> 00:41:23,827 Een vriend van me is kunstenaar. Hij schildert wat ik vertel... 403 00:41:23,997 --> 00:41:28,149 op de muren van een oud botenhuis. Je zou het moeten zien. 404 00:41:28,317 --> 00:41:32,230 Dat zou ik graag willen. - Daar ligt de boot ook. 405 00:41:32,397 --> 00:41:35,594 In het botenhuis voel ik me echt thuis. 406 00:41:38,397 --> 00:41:42,106 Het wordt tijd dat ik naar huis ga. Ik wil niet. 407 00:41:42,277 --> 00:41:47,909 Maar ik moet wel. Echt waar. M'n moeder verwacht me. 408 00:41:48,077 --> 00:41:51,069 Zijn ze streng voor je ? 409 00:41:51,237 --> 00:41:55,310 Ik zei toch dat m'n moeder heel lief en aardig is. 410 00:41:55,477 --> 00:41:58,389 Zelfs als... Laat maar. 411 00:42:03,437 --> 00:42:05,393 Wil je een appel ? 412 00:42:07,037 --> 00:42:08,868 Caterina. - Hier, vang. 413 00:42:09,037 --> 00:42:13,076 Dief. Dit is heiligschennis. Stelen van de kerk. 414 00:42:14,397 --> 00:42:19,391 Jij bent het neefje van Zane. Ik vertel het aan je oom. 415 00:42:19,557 --> 00:42:22,629 Wacht. Niet zo snel. - Wat deed je nou ? 416 00:42:34,037 --> 00:42:36,312 Pardon, meneer. 417 00:42:38,717 --> 00:42:41,754 Hebt u ooit een Niccolo Polo ontmoet ? 418 00:42:41,917 --> 00:42:45,307 Polo ? - Een koopman. Hij reist met z'n broer. 419 00:42:45,477 --> 00:42:50,187 Waar ergens ? - In Perzi�. In het Verre Oosten ? 420 00:42:53,637 --> 00:42:57,994 Heeft hij een rode moedervlek op z'n rechterwang ? 421 00:42:59,157 --> 00:43:02,752 Dat zou kunnen. - Dan spijt het me. 422 00:43:02,917 --> 00:43:09,390 De laatste keer dat ik hem zag, was hij doorboord door Mongoolse pijlen. 423 00:43:26,397 --> 00:43:28,353 Heb je geen honger ? 424 00:43:28,517 --> 00:43:30,394 Niet meer. 425 00:43:31,437 --> 00:43:37,273 Het is hier geen herberg. Je eten was drie uur geleden al klaar. 426 00:43:39,917 --> 00:43:45,628 Ik moest wat doen met m'n vrienden. - Je verspilt je tijd alleen maar. 427 00:43:45,797 --> 00:43:48,869 Volgens je oom help je niet in de winkel. 428 00:43:49,037 --> 00:43:53,394 Je vergeet van alles, je let niet op. Je raakt geld kwijt. 429 00:43:53,557 --> 00:43:57,709 Je hebt een slechte invloed op je neven. Dit kan zo niet. 430 00:43:57,877 --> 00:44:02,473 Wilt u dat ik wegga ? - Wij verzorgen je en geven je te eten. 431 00:44:02,637 --> 00:44:05,674 Ik wil dat jij ook eens wat werk doet. 432 00:44:09,597 --> 00:44:13,715 Je werkt je kapot voor een luie dromer. Zo zit het. 433 00:44:13,877 --> 00:44:16,755 Je bent echt een zoon van m'n broer. 434 00:44:16,917 --> 00:44:20,671 Een man die z'n gezin in de steek laat en verdwijnt. 435 00:44:20,837 --> 00:44:25,308 Nu zwerft hij ergens rond, god weet waar. 436 00:44:26,997 --> 00:44:32,025 Marco, waarom ren je altijd weg ? Waarom wil je maar niet luisteren ? 437 00:45:06,397 --> 00:45:08,513 Wat moet dat ? 438 00:45:08,677 --> 00:45:12,113 Dit is toch de Zilversmidplaats ? - Hoezo ? 439 00:45:12,277 --> 00:45:15,952 Ik ben op zoek naar Donna Fiammetta. - Is dat zo ? 440 00:45:16,117 --> 00:45:19,075 Dus je komt hier niet zomaar. 441 00:45:19,237 --> 00:45:26,188 Je ziet er fatsoenlijk uit, ook al ben je nog een kind. Ga maar naar boven. 442 00:45:59,357 --> 00:46:03,509 Zoek je mij, jongeman ? - Ik zoek Donna Fiammetta's huis. 443 00:46:03,677 --> 00:46:05,588 Dat heb je gevonden. 444 00:46:05,757 --> 00:46:08,954 Zou ik Donna Fiammetta mogen spreken ? 445 00:46:09,117 --> 00:46:11,267 Dat ben ik, in levenden lijve. 446 00:46:11,437 --> 00:46:16,431 Bevalt het je ? Het lijf, bedoel ik. 447 00:46:16,597 --> 00:46:20,954 Weet je zeker dat je je Donna Fiammetta kunt veroorloven ? 448 00:46:21,117 --> 00:46:26,111 Dit moet een vergissing zijn. Ik ben hier voor Caterina. 449 00:46:28,717 --> 00:46:34,474 Giuseppe, gooi die schooier eruit. Eruit. 450 00:46:34,637 --> 00:46:39,950 Wat was jij van plan ? Als je terugkomt, vermoord ik je. 451 00:46:48,917 --> 00:46:52,466 Waar was je nou vanochtend ? - Hier. Waar anders ? 452 00:47:15,397 --> 00:47:18,912 Goedemorgen, broeder Anselmo. 453 00:47:19,077 --> 00:47:24,595 Dank u dat m'n zoon op uw school mag komen. Ik hoop dat u hem zult helpen. 454 00:47:24,757 --> 00:47:29,353 Bid voor hem. Dat is de beste hulp die hij kan krijgen. 455 00:47:51,477 --> 00:47:54,116 De courtisane gaat naar de mis. 456 00:48:26,157 --> 00:48:30,070 Schiet op, Caterina. De mis wacht niet op ons. 457 00:48:37,517 --> 00:48:42,352 Voor de tweede keer, en ik hoop voor jou dat het de laatste keer is: 458 00:48:42,517 --> 00:48:44,348 Blijf uit de buurt. 459 00:49:01,797 --> 00:49:05,585 Wat een schande. Kom, kinderen. 460 00:49:09,437 --> 00:49:13,908 Het is goed barmhartig te zijn voor een gevallene. 461 00:49:14,077 --> 00:49:16,796 Maar niet in dit geval. 462 00:49:16,957 --> 00:49:20,870 Omgaan met een prostituee Moge God me vergeven. 463 00:49:21,037 --> 00:49:25,076 Vlak voor de basiliek. - Caterina is zo niet. 464 00:49:25,237 --> 00:49:30,072 Verwekt in zonde. Zo moeder, zo dochter. 465 00:49:30,237 --> 00:49:34,992 Ze is een verloren ziel. - Geen ziel is ooit echt verloren. 466 00:49:35,157 --> 00:49:39,708 Maar deze jongen... - Ik hoef me nergens voor te schamen. 467 00:49:41,037 --> 00:49:44,950 Ik hou van haar. - Hij volhardt in z'n zonde. 468 00:49:45,117 --> 00:49:49,668 Hij is van kindsbeen af al koppig en hij toont nooit berouw. 469 00:49:49,837 --> 00:49:53,671 Hij is opgegroeid zonder vader. - Ik heb een vader. 470 00:49:53,837 --> 00:50:00,072 We horen al jaren niks meer van hem. - Verloren zeelui keren wel vaker terug. 471 00:50:01,717 --> 00:50:04,106 Marino, de zoon van Betta. 472 00:50:04,277 --> 00:50:09,146 Z'n grafsteen stond al op het kerkhof toen hij ineens opdook. 473 00:50:11,157 --> 00:50:13,273 U hebt hem ook gezien. 474 00:50:13,437 --> 00:50:16,713 Hij kwam de San Marco binnen tijdens de mis. 475 00:50:20,237 --> 00:50:23,388 Ik blijf bidden. - En moge God je horen. 476 00:50:23,557 --> 00:50:29,427 Maar juist omdat we hopen dat we je vader terug zullen zien... 477 00:50:29,597 --> 00:50:35,229 moet je luisteren naar de mensen die je willen beschermen tegen het kwaad. 478 00:50:35,397 --> 00:50:39,675 En tegen je eigen zwakte en na�viteit. 479 00:50:39,837 --> 00:50:45,434 Vigilandum est semper. Multae insidiae sunt bonis. 480 00:50:45,597 --> 00:50:51,229 De duivel wil de goeden in de val lokken. We moeten waakzaam zijn. 481 00:50:51,397 --> 00:50:57,632 Leer nederig te zijn, Marco. Nemo solus satis sapit, weet je nog ? 482 00:50:57,797 --> 00:51:03,349 Een man alleen weet niet genoeg. Een ding is in elk geval zeker: 483 00:51:03,517 --> 00:51:07,146 Je vader is vertrokken richting de duisternis. 484 00:51:07,317 --> 00:51:11,754 Naar delen van de wereld waar slechts boze geesten huizen. 485 00:51:11,917 --> 00:51:16,388 Voorbij de door God gestelde grenzen. 486 00:51:16,557 --> 00:51:20,027 Hoe bedoelt u ? - Voorbij het bereik van de Kerk. 487 00:51:20,197 --> 00:51:25,396 Je koppigheid baart me zorgen. Je sluit je ogen voor de waarheid. 488 00:51:25,557 --> 00:51:31,996 Je vergeet wat wij jou hier al zoveel jaren proberen bij te brengen. 489 00:51:32,157 --> 00:51:36,912 Want je hebt toch wel iets van ons geleerd ? 490 00:51:37,077 --> 00:51:41,628 Het meeste wat ik weet. - Dankzij ons kan je lezen en schrijven. 491 00:51:41,797 --> 00:51:44,550 Maar ik heb van hen ook iets geleerd. 492 00:51:44,717 --> 00:51:48,027 Van de mensen die de wereld hebben gezien. 493 00:51:48,197 --> 00:51:50,506 U blijft altijd hier. 494 00:51:50,677 --> 00:51:57,276 Veel van onze broeders hebben de kruisvaarders gevolgd... geleid. 495 00:51:57,437 --> 00:52:01,635 Deze muren beletten ons niet dingen te zien en te weten. 496 00:52:01,797 --> 00:52:05,107 U kunt niet weten of m'n vader dood is. 497 00:52:06,877 --> 00:52:10,665 Wat kunnen we zeggen, behalve dat hij verloren is ? 498 00:52:13,077 --> 00:52:16,114 Moge God medelijden met hem hebben. 499 00:52:20,877 --> 00:52:25,632 Hier krijg je het wel warm van. Warme wijn met kruidnagel. 500 00:52:30,317 --> 00:52:35,596 Haar moeder is een courtisane, nou en ? Die zie je zoveel in Veneti�. 501 00:52:35,757 --> 00:52:39,193 Dat wil niet zeggen dat Caterina ook zo is. 502 00:52:39,357 --> 00:52:41,393 Hier heb je wat honing. 503 00:52:41,557 --> 00:52:45,596 Mijn vader is tenslotte metselaar en ik ben schilder. 504 00:52:45,757 --> 00:52:50,069 En jouw vader is een koopman. Ben jij een koopman ? Nee. 505 00:52:50,237 --> 00:52:53,547 Dus ze hoeft zo niet te zijn. - Luister, Marco. 506 00:52:53,717 --> 00:52:58,632 Je oom zoekt je. De nachtwakers zullen hier komen zoeken. 507 00:52:58,797 --> 00:53:03,427 Je kunt beter naar huis gaan. De wereld is niet vergaan. 508 00:53:03,597 --> 00:53:05,553 Giulio heeft gelijk. 509 00:53:06,677 --> 00:53:09,874 Ik wil weg uit Veneti�. 510 00:53:10,037 --> 00:53:16,476 We moeten de boot afmaken. - Ik heb al een boel zeilen gevonden. 511 00:53:16,637 --> 00:53:20,550 Bartolomeo had een stuk Saraceens zeil. 512 00:53:20,717 --> 00:53:26,075 Jouw zeil misleidt de Saracenen. Ze zullen denken dat je bij hen hoort. 513 00:53:26,237 --> 00:53:31,391 Goed. Zolang ik de kust van Dalmati� maar kan bereiken. 514 00:53:31,557 --> 00:53:35,550 Vanuit daar kan ik naar het Oosten. - En Caterina ? 515 00:53:54,357 --> 00:53:57,030 De beste boot in de Adriatische Zee. 516 00:55:56,477 --> 00:56:00,629 Kijk, ze zijn hun zeil kwijt. - Hou vol. We komen er aan. 517 00:56:18,277 --> 00:56:20,393 Waar ben je al die tijd geweest ? 518 00:56:20,557 --> 00:56:24,709 Ik heb een ongeluk gehad toen ik m'n boot testte. 519 00:56:25,757 --> 00:56:27,748 Ga maar naar binnen. 520 00:56:36,357 --> 00:56:38,917 Je vader is eindelijk thuis. 521 00:57:10,397 --> 00:57:14,709 Vader ? - Ik ben je oom, Matteo. 522 00:57:50,317 --> 00:57:53,434 Je oom en tante hebben goed voor je gezorgd. 523 00:57:54,477 --> 00:57:59,187 En je moeder ? Had ze het wel eens over me ? 524 00:57:59,357 --> 00:58:01,791 Elke dag. 525 00:58:01,957 --> 00:58:06,030 Zeker toen ze ziek was. Ze hoopte iets van u te horen. 526 00:58:06,197 --> 00:58:09,507 Ik ben niet zo'n brievenschrijver. 527 00:58:09,677 --> 00:58:14,671 Maar het was een schok dat ze er niet meer is. Ze was een goede vrouw. 528 00:58:14,837 --> 00:58:19,388 Ik heb er vaak over gedacht naar huis te gaan, maar... 529 00:58:20,957 --> 00:58:24,108 Volgens Bartolomeo was dit jouw idee. 530 00:58:24,277 --> 00:58:30,113 Dat was een manier om bij u te zijn. De zeelieden vertelden ons hierover. 531 00:58:32,157 --> 00:58:34,546 Fantastisch. 532 00:58:34,717 --> 00:58:39,632 Je hebt een grote fantasie. - Ik dacht al dat je ze mooi zou vinden. 533 00:58:39,797 --> 00:58:42,789 U hebt vast geweldige dingen gezien. 534 00:58:42,957 --> 00:58:47,075 Volgens de zeelui zijn er mensen met hondenkoppen. 535 00:58:47,237 --> 00:58:50,752 Ze praten wel, maar blaffen als ze boos zijn. 536 00:58:50,917 --> 00:58:54,626 Ik heb er nooit een gezien. - Ik wel. 537 00:58:54,797 --> 00:58:59,552 Ik kon ze niet duidelijk zien, maar ze blaften wel. 538 00:58:59,717 --> 00:59:02,914 Moet je deze zien, Niccolo. 539 00:59:05,437 --> 00:59:09,635 Dat is een Mongoolse vrouw. Ze heeft zoveel kinderen... 540 00:59:09,797 --> 00:59:14,234 dat de natuur haar borsten heeft vermenigvuldigd. 541 00:59:14,397 --> 00:59:17,434 Heb je dat ook van de zeelui gehoord ? 542 00:59:17,597 --> 00:59:20,953 Dat is onzin. Ik heb zo'n vrouw nooit gezien. 543 00:59:21,117 --> 00:59:23,711 Dat zou je wel onthouden hebben. 544 00:59:26,037 --> 00:59:29,632 Vader, hoe ver hebt u gereisd ? Hoeveel mijlen ? 545 00:59:29,797 --> 00:59:34,234 De heenreis duurde al jaren en de terugreis nog langer. 546 00:59:34,397 --> 00:59:36,706 Waarheen ? - Het hof van Khan. 547 00:59:36,877 --> 00:59:41,234 Djenglo ? - Djengis. Die is dood. 548 00:59:42,397 --> 00:59:49,348 Z'n kleinzoon Kublai regeert over heel China, Perzi� en een deel van India. 549 00:59:49,517 --> 00:59:54,386 Volgens de priesters wonen er alleen beesten en boze geesten. 550 00:59:54,557 --> 00:59:58,391 Eens zullen zij de waarheid leren. - Hoe luidt die ? 551 00:59:58,557 --> 01:00:02,027 De plek die u China noemt. Hoe is het daar ? 552 01:00:02,197 --> 01:00:04,791 Het is een gigantisch land. 553 01:00:04,957 --> 01:00:08,472 Groter en rijker dan je je kunt voorstellen. 554 01:00:08,637 --> 01:00:11,435 Volgens moeder wilde u rijk worden. 555 01:00:18,037 --> 01:00:20,995 En dat is ook gelukt. 556 01:00:30,157 --> 01:00:34,867 Dit zijn turkooizen, robijnen, parels en smaragden. 557 01:00:38,237 --> 01:00:40,034 Afblijven. 558 01:00:40,197 --> 01:00:44,349 Ze hebben ons bijna de kop gekost. We zijn overvallen. 559 01:00:44,517 --> 01:00:48,556 Ze namen alles mee. Deze wisten we nog net te verbergen. 560 01:00:48,717 --> 01:00:51,948 Ik heb nog nooit zulke mooie stenen gezien. 561 01:00:52,117 --> 01:00:56,872 Met een of twee kan ik al een scheepslading stoffen kopen. 562 01:00:57,037 --> 01:01:00,029 Dit is niks. We hadden er nog veel meer. 563 01:01:00,197 --> 01:01:05,032 De Khan heeft ze. Hij wilde er zeker van zijn dat we terugkomen. 564 01:01:05,197 --> 01:01:09,713 Het zit zo, Marco. We zijn anders dan we lijken. 565 01:01:09,877 --> 01:01:12,311 We vertrokken als kooplieden. 566 01:01:12,477 --> 01:01:16,436 Maar nu zijn we ambassadeurs van de grote Khan... 567 01:01:16,597 --> 01:01:18,747 bij de doge van Veneti�. 568 01:01:20,277 --> 01:01:26,273 Ik dank u, edele doge en u, patriarch, dat u mij en m'n broer wilde ontvangen. 569 01:01:26,437 --> 01:01:29,076 Wij brengen groot nieuws. 570 01:01:29,237 --> 01:01:32,627 De tijd van Djengis Khan is allang voorbij. 571 01:01:32,797 --> 01:01:36,028 Behalve in de verbeelding van Europa. 572 01:01:36,197 --> 01:01:40,748 Z'n opvolger Kublai is een vredelievend, beschaafd mens. 573 01:01:40,917 --> 01:01:46,469 Maar hij heeft meer gebieden veroverd. - Dat klopt. Drie keer zoveel. 574 01:01:46,637 --> 01:01:50,869 Maar nu wil hij handel voeren en vriendschap sluiten. 575 01:01:51,037 --> 01:01:54,996 Vriendschap ? Met een barbaar ? 576 01:01:55,157 --> 01:01:59,912 China lijkt in veel opzichten op Europa. - China ? 577 01:02:01,117 --> 01:02:02,869 U noemt het Cathay. 578 01:02:03,037 --> 01:02:06,825 Verwacht u van ons dat we dat geloven ? 579 01:02:06,997 --> 01:02:12,071 Iedereen weet dat die Mongolen bloeddorstige wilden zijn. 580 01:02:12,237 --> 01:02:19,075 Toch werden wij pas beroofd toen we de 'beschaving' al hadden bereikt. 581 01:02:19,237 --> 01:02:24,391 We hadden al talloze mijlen gereisd, met deze gouden passen... 582 01:02:24,557 --> 01:02:27,515 die de Khan aan ons meegaf... 583 01:02:27,677 --> 01:02:31,431 toen hij ons tot ambassadeurs benoemde. 584 01:02:31,597 --> 01:02:33,553 Mijn heer... 585 01:02:48,477 --> 01:02:51,549 Maar dit is goud. 586 01:02:51,717 --> 01:02:53,867 Puur goud. 587 01:02:55,797 --> 01:02:59,267 U wilt dus handeldrijven. - Wij zijn kooplui. 588 01:02:59,437 --> 01:03:02,031 Het is gunstig voor Veneti�... 589 01:03:02,197 --> 01:03:06,793 als uwe doorluchtige hoogheid een verbond sluit met de Khan. 590 01:03:06,957 --> 01:03:09,517 Gunstig voor uw meester, ja. 591 01:03:09,677 --> 01:03:14,068 Maar wat heeft hij waar wij Venetianen iets aan hebben ? 592 01:03:14,237 --> 01:03:19,357 Bergen goud, diamanten, zilver, lazuursteen... 593 01:03:19,517 --> 01:03:23,954 zee�n van parels, zijde, specerijen, kostbaar bont. 594 01:03:24,117 --> 01:03:26,347 We hebben het al besproken. 595 01:03:26,517 --> 01:03:31,352 Over twee tot drie jaar kunnen we een handelsroute openen. 596 01:03:31,517 --> 01:03:34,873 De uitwisseling van kostbaarheden... 597 01:03:35,037 --> 01:03:39,588 zal van ons Veneti� het pakhuis van Europa maken. 598 01:03:39,757 --> 01:03:43,955 Zulke grootschalige handel met de ongelovigen... 599 01:03:44,117 --> 01:03:47,951 zal zeker leiden tot verregaande corruptie... 600 01:03:48,117 --> 01:03:51,154 en de ondergang van alle christenen. 601 01:03:51,317 --> 01:03:54,070 Wij hebben jaren bij ze gewoond. 602 01:03:54,237 --> 01:03:58,867 Toch is ons geloof nog rotsvast. - Dat zegt u. 603 01:03:59,037 --> 01:04:01,949 Ik voor mij vind het verdacht... 604 01:04:02,117 --> 01:04:07,066 dat uw meester ons juist op dit moment benadert. 605 01:04:07,237 --> 01:04:10,707 Hoe bedoelt u ? - U hebt zich laten misleiden... 606 01:04:10,877 --> 01:04:16,554 door de rijkdom van uw Khan en door zijn belofte handel te willen drijven. 607 01:04:16,717 --> 01:04:21,666 In Europa roepen veel koningen en prinsen van de kerk op... 608 01:04:21,837 --> 01:04:26,069 tot een kruistocht om de wereld voorgoed te verlossen... 609 01:04:26,237 --> 01:04:31,948 van dat Mongoolse uitschot. Uw meester beeft straks van angst... 610 01:04:32,117 --> 01:04:34,836 als de kruisridders voor hem staan. 611 01:04:34,997 --> 01:04:41,345 Bisschop, het Mongoolse Rijk is tien keer zo groot als dat van Alexander. 612 01:04:41,517 --> 01:04:46,352 Het strekt zich uit van Rusland en Perzi� tot India en China. 613 01:04:46,517 --> 01:04:49,668 De rest van de wereld leeft in z'n schaduw. 614 01:04:49,837 --> 01:04:55,912 Als de Khan wordt aangevallen, kan hij miljoenen krijgers inzetten. 615 01:04:56,077 --> 01:05:01,026 Wij vrezen voor Veneti� en voor het hele Christendom... 616 01:05:01,197 --> 01:05:04,234 als onze leiders hem willen uitdagen. 617 01:05:04,397 --> 01:05:08,549 Portae inferni non prevaelebunt. 618 01:05:08,717 --> 01:05:11,948 De poorten van de hel zullen niet overwinnen. 619 01:05:12,117 --> 01:05:18,465 Desondanks is de eerste zorg van onze republiek het redden van zielen. 620 01:05:18,637 --> 01:05:21,595 Zoals u maar al te goed weet, patriarch. 621 01:05:21,757 --> 01:05:25,750 We zijn hier niet om een kruistocht te organiseren. 622 01:05:25,917 --> 01:05:30,991 Laat ons wat dieper ingaan op wat de gebroeders Polo ons vertellen. 623 01:05:32,077 --> 01:05:38,596 Als kooplui bent u niet op de hoogte van de diplomatieke obstakels. 624 01:05:40,397 --> 01:05:45,346 Ik zie vele praktische moeilijkheden die we moeten overwinnen. 625 01:05:45,517 --> 01:05:50,910 Alleen al het verschepen van al dat goud over zulke grote afstanden. 626 01:05:51,077 --> 01:05:55,070 In China wordt er dagelijks met zulke sommen betaald. 627 01:05:55,237 --> 01:05:58,593 In de vorm van papiergeld. 628 01:06:07,237 --> 01:06:12,152 Deze briefjes zijn bedrukt met hun echte waarde in zilver of goud. 629 01:06:13,197 --> 01:06:16,712 Ze zijn op elk moment in te wisselen bij de Khan. 630 01:06:16,877 --> 01:06:19,596 Dus het zijn promesses. 631 01:06:19,757 --> 01:06:23,466 Voor in de toekomst misschien. 632 01:06:23,637 --> 01:06:26,026 Zo ziet het geld er daar uit. 633 01:06:26,197 --> 01:06:31,396 Uw Khan moet natuurlijk wel genoeg goud hebben om ze in te wisselen. 634 01:06:31,557 --> 01:06:37,587 Dus dit is het geld waarvoor Veneti� haar goederen moet opgeven... 635 01:06:37,757 --> 01:06:43,150 met gevaar voor haar onsterfelijke ziel ? Een paar stukjes papier ? 636 01:06:43,317 --> 01:06:47,026 Niet het papier, maar de waarde die het uitdrukt. 637 01:06:47,197 --> 01:06:49,347 Dat is dus helemaal niets. 638 01:06:49,517 --> 01:06:52,429 Stel dat uw Khan het niet wil wisselen. 639 01:06:52,597 --> 01:06:57,625 Een kwestie van vertrouwen. - Moet ik die ongelovigen vertrouwen ? 640 01:06:57,797 --> 01:07:01,710 Heer Polo, dit is geld. 641 01:07:01,877 --> 01:07:04,789 Het enige echte geld. 642 01:07:06,077 --> 01:07:11,834 Het spreekt. Het heeft een eigen stem. - Het zingt. 643 01:07:17,157 --> 01:07:19,273 Een kaars, alstublieft. 644 01:07:31,157 --> 01:07:34,194 En het is onverwoestbaar. 645 01:07:38,357 --> 01:07:40,951 Maar dit ? 646 01:07:41,117 --> 01:07:47,147 Een illusie. Het heeft geen waarde die je er zo aan kunt aflezen. 647 01:07:49,277 --> 01:07:53,953 Wat is dit ? Het eerste het beste ongeluk kan het vernietigen. 648 01:07:57,717 --> 01:08:03,030 U hebt zojuist het equivalent van twintig pond zilver verbrand. 649 01:08:03,197 --> 01:08:05,995 Gefeliciteerd. 650 01:08:06,157 --> 01:08:10,753 Ik herhaal nog eens dat de Kerk er absoluut tegen is... 651 01:08:10,917 --> 01:08:16,947 om een verdrag of overeenkomst te sluiten met de vijand Gods. 652 01:08:17,117 --> 01:08:20,587 De Khan is ge�nteresseerd in het christendom. 653 01:08:20,757 --> 01:08:24,067 Wil hij zich bekeren tot het ware geloof ? 654 01:08:24,237 --> 01:08:30,710 Niet echt. Hij wil, na Mohammed en Boeddha, nu ook de Bijbel bestuderen. 655 01:08:30,877 --> 01:08:36,713 Alle doctrines interesseren hem. - Het kenmerk van de ware barbaar. 656 01:08:36,877 --> 01:08:43,112 Wij moesten niet alleen naar Veneti�, maar ook naar de paus gaan. 657 01:08:43,277 --> 01:08:48,032 De Khan wil dat we honderd geloofsdeskundigen mee terugnemen. 658 01:08:48,197 --> 01:08:51,348 Waarom ? - Hij wil een debat organiseren. 659 01:08:51,517 --> 01:08:54,907 Als wij winnen, is ons geloof het ware. 660 01:08:55,077 --> 01:08:58,433 En als we niet winnen ? - Dit is een truc... 661 01:08:58,597 --> 01:09:04,547 om de vertegenwoordigers van Christus belachelijk te maken. 662 01:09:04,717 --> 01:09:08,949 Om ze te dwingen hun geloof af te zweren. 663 01:09:09,117 --> 01:09:13,713 Het is een duivelse manier om het ware geloof te vernietigen. 664 01:09:13,877 --> 01:09:17,756 Maar als de paus het goedkeurt... - Onmogelijk. 665 01:09:17,917 --> 01:09:23,230 Er is geen paus in Rome. Er is geen paus. 666 01:09:26,357 --> 01:09:31,192 De kardinalen proberen nu al drie jaar... 667 01:09:31,357 --> 01:09:36,306 een opvolger te vinden voor de overleden Heiligheid. 668 01:09:36,477 --> 01:09:40,072 Wat moeten wij dan doen ? - U moet wachten. 669 01:09:40,237 --> 01:09:45,470 En uw meester, de Khan, zal ook moeten wachten. Net als wij allemaal. 670 01:10:11,253 --> 01:10:14,290 Probeert u de patriarch te begrijpen. 671 01:10:14,453 --> 01:10:19,891 Het christendom, het enige ware geloof, ligt constant onder bedreiging. 672 01:10:20,053 --> 01:10:26,492 Ik deel zijn vrees, maar mijn verantwoordelijkheid is nog groter. 673 01:10:26,653 --> 01:10:32,046 Veneti� heeft vele vrienden, maar ook gevaarlijke vijanden. 674 01:10:32,213 --> 01:10:34,010 Weet u wat dat betekent ? 675 01:10:34,173 --> 01:10:38,803 Dat u elk jaar een fortuin uitgeeft aan de verdediging. 676 01:10:38,973 --> 01:10:42,648 Een constante aanslag op onze financi�n. 677 01:10:42,813 --> 01:10:46,408 Uw betoog heeft me tot nadenken gestemd. 678 01:10:46,573 --> 01:10:52,603 Als de vrede die de Khan aanbiedt onze republiek rijk kan maken... 679 01:10:52,773 --> 01:10:55,412 kunnen we niet meteen weigeren. 680 01:10:55,573 --> 01:10:59,361 Maar van u, en daarom moest u hier blijven... 681 01:10:59,533 --> 01:11:04,323 wil ik dan wel de hele waarheid horen. God is uw getuige. 682 01:11:04,493 --> 01:11:08,611 Dit was de waarheid. - De patriarch moet ons geloven. 683 01:11:08,773 --> 01:11:13,005 Met hulp van de Khan is het Heilige Graf terug te krijgen. 684 01:11:13,173 --> 01:11:15,129 Pas op, heer Polo. 685 01:11:15,293 --> 01:11:20,128 Wij hebben wel degelijk gevochten in het Heilige Land. 686 01:11:20,293 --> 01:11:24,445 De doges Vitale, Michiel en Falier... 687 01:11:24,613 --> 01:11:28,891 leidden de Venetianen in de strijd tegen de Saracenen... 688 01:11:29,053 --> 01:11:31,283 die Jeruzalem hadden veroverd. 689 01:11:31,453 --> 01:11:35,492 We hebben de heilige zaak met ons eigen bloed ge�erd. 690 01:11:37,133 --> 01:11:43,049 Maar nu spreek ik u vertrouwelijk toe. Niet uw oren, maar uw ziel. 691 01:11:43,213 --> 01:11:46,171 Veneti� heeft altijd handel gedreven. 692 01:11:46,333 --> 01:11:52,010 We verkopen nog steeds wapens aan diezelfde Saracenen. 693 01:11:52,173 --> 01:11:56,644 En we kopen van hen specerijen, stoffen en edelmetalen. 694 01:11:56,813 --> 01:12:01,682 Of we een verbond willen sluiten, is moeilijk te zeggen. 695 01:12:01,853 --> 01:12:07,291 Dit is niet zomaar een kwestie van het uittellen van je winst of verlies. 696 01:12:07,453 --> 01:12:09,728 Dat begrijpen we, heer. 697 01:12:09,893 --> 01:12:12,453 Daar twijfelde ik niet aan. 698 01:12:12,613 --> 01:12:16,652 Voorlopig zeg ik alleen: Keer terug naar uw Khan... 699 01:12:16,813 --> 01:12:20,726 en zeg hem dat Veneti� z'n uitgestoken hand schudt. 700 01:12:20,893 --> 01:12:27,207 Zelfs als de patriarch het niet wil ? - Kerk en staat zijn hier gescheiden. 701 01:12:27,373 --> 01:12:31,412 Het gaat niet altijd om politiek, of zelfs handel. 702 01:12:31,573 --> 01:12:35,043 We staan nog wel in dienst van het Woord Gods. 703 01:12:35,213 --> 01:12:38,922 De Khan wil zo snel mogelijk met de paus praten. 704 01:12:39,093 --> 01:12:42,972 Het conclaaf van Viterbo loopt nog niet ten einde. 705 01:12:43,133 --> 01:12:46,921 Waarom niet ? - De kardinalen ruzi�n onderling. 706 01:12:47,093 --> 01:12:51,848 Het zijn net koningen of keizers. Elf willen een Italiaan... 707 01:12:52,013 --> 01:12:55,926 tien een Fransman. Gisteren kwam het nieuws... 708 01:12:56,093 --> 01:13:00,450 dat het volk het dak van de vergaderzaal heeft verwoest. 709 01:13:00,613 --> 01:13:04,652 Zo willen ze de kardinalen dwingen een paus te kiezen. 710 01:13:04,813 --> 01:13:09,170 Raad u ons dan aan om te wachten, heer ? 711 01:13:09,333 --> 01:13:13,724 In Viterbo lijkt de tijd stil te staan. 712 01:13:13,893 --> 01:13:16,532 Alleen God weet hoe lang dat duurt. 713 01:13:16,693 --> 01:13:20,003 U moet vertrekken. Ga terug naar uw Khan. 714 01:13:20,173 --> 01:13:25,088 Waar gaat u eerst heen ? - Naar Akko, aan de kust van Galilea. 715 01:13:25,253 --> 01:13:29,724 Er is een godvrezend man in Akko, Teobaldo Visconti... 716 01:13:29,893 --> 01:13:34,489 de pauselijke gezant van het Heilige Land. Hij zal u helpen. 717 01:13:34,653 --> 01:13:39,568 Het spijt me, maar ik vrees de woede van de grote Kublai Khan. 718 01:13:39,733 --> 01:13:46,764 Ik wil niet terug zonder goed nieuws, een verdrag of de wijze priesters. 719 01:13:46,933 --> 01:13:51,529 Ik vraag me af en ik vraag u, onze doge... 720 01:13:51,693 --> 01:13:55,652 of het niet verstandiger is onze reis uit te stellen ? 721 01:13:55,813 --> 01:13:58,566 U hebt me gehoord. Ga nu. 722 01:13:59,613 --> 01:14:04,607 Ga met God. Voor Veneti� en Sint Marcus. 723 01:14:18,333 --> 01:14:22,042 Genua, de gevangenis 724 01:14:43,493 --> 01:14:47,532 Ik ken hem. Hij komt ook uit Pisa, net als ik. 725 01:14:49,093 --> 01:14:52,642 Waanzin groeit hier als schimmel op de muren. 726 01:14:52,813 --> 01:14:56,965 We zitten hier al tien jaar vast. Pisa is ons vergeten. 727 01:14:57,133 --> 01:15:02,287 Vernederd in de oorlog en nog te trots om een vredesverdrag te tekenen. 728 01:15:03,333 --> 01:15:07,406 Misschien ben ik al gek geworden en besef ik het niet. 729 01:15:07,573 --> 01:15:13,648 Wat maakt het uit ? M'n moeder roept al sinds m'n geboorte dat ik gek ben. 730 01:15:17,093 --> 01:15:19,653 Ik ben uit vorm. 731 01:15:26,933 --> 01:15:29,891 Kom binnen, heren. Kom binnen en kijk. 732 01:15:30,053 --> 01:15:33,363 En van je een, twee, drie... 733 01:15:34,733 --> 01:15:36,689 Je moeder had gelijk. 734 01:15:36,853 --> 01:15:39,731 Ik wilde je aan het lachen maken. 735 01:15:42,373 --> 01:15:46,491 We hebben vandaag een gezaghebbender gehoor voor u. 736 01:15:46,653 --> 01:15:50,328 Heer Andrea, heer Paolo en heer Lorenzo. 737 01:15:50,493 --> 01:15:56,011 Vooraanstaande burgers uit Genua. Rechtsgeleerden en theologen. 738 01:15:56,173 --> 01:15:59,245 Toe maar. Ik ben maar een schrijver. 739 01:15:59,413 --> 01:16:04,851 Wij schrijven ook boeken. We kennen de fases van ons werk. 740 01:16:05,013 --> 01:16:11,122 Ze zijn te vergelijken met de seizoenen: In de winter studeer je. 741 01:16:11,293 --> 01:16:14,683 In de lente zaai je, in de zomer oogst je... 742 01:16:14,853 --> 01:16:17,731 En in de herfst verrot je. 743 01:16:20,053 --> 01:16:25,252 We waren gebleven bij Niccolo Polo en z'n broer Matteo... 744 01:16:25,413 --> 01:16:28,166 die na hun bezoek aan de doge... 745 01:16:28,333 --> 01:16:34,568 besloten dat ze het beste meteen konden teruggaan naar Kublai Khan. 746 01:16:42,333 --> 01:16:46,042 Vervolgens bemanden ze hun schip. 747 01:16:46,213 --> 01:16:51,651 Ze namen dienaars in dienst die hen zouden begeleiden naar Cathay. 748 01:16:52,693 --> 01:16:59,087 Net als zij moesten ze avontuurlijk zijn en tegen grote ontberingen kunnen. 749 01:16:59,253 --> 01:17:02,768 Marco overtuigde z'n vader en oom ervan... 750 01:17:02,933 --> 01:17:09,008 dat z'n vriend Giulio klaar was om mee naar het eind van de wereld te reizen. 751 01:17:09,173 --> 01:17:14,486 Jouw naam was Agostino ? Je ziet eruit als een zeeman. 752 01:17:14,653 --> 01:17:18,123 Reken maar. Ik ben zelfs geboren op een schip. 753 01:17:18,293 --> 01:17:22,332 Je moet ook over land kunnen reizen. - Geen probleem. 754 01:17:22,493 --> 01:17:27,692 Ik kom uit Padua. Altijd tussen land en zee. M'n broers zijn zeelui. 755 01:17:27,853 --> 01:17:31,243 Bijna vergeten: Mijn naam is Jacopo. 756 01:17:33,813 --> 01:17:36,566 Regel jij het met deze twee, Matteo. 757 01:17:36,733 --> 01:17:40,487 Verder heb ik niemand nodig. Dank jullie wel. 758 01:17:40,653 --> 01:17:45,488 Zo, mannen. Jullie zien zo'n reisje wel zitten, h� ? Goed zo. 759 01:17:45,653 --> 01:17:50,249 Maar vergeet niet dat het hard werken is. M'n broer is streng. 760 01:17:50,413 --> 01:17:53,246 Hij verwacht dat iedereen zich inzet. 761 01:17:56,933 --> 01:18:01,051 Gaat u nu echt weg ? - Zo snel mogelijk. 762 01:18:01,213 --> 01:18:05,843 Waarheen ? - Eerst naar Akko, naar de legaat. 763 01:18:06,013 --> 01:18:09,323 Daarna naar Perzi� en het Oosten. 764 01:18:09,493 --> 01:18:11,848 Waarom hebt u me niks verteld ? 765 01:18:12,013 --> 01:18:14,846 Het is net pas besloten. 766 01:18:15,013 --> 01:18:18,289 Wacht u niet tot er een nieuwe paus is ? 767 01:18:18,453 --> 01:18:22,366 We moeten meteen gaan. Dat hebben we de Khan beloofd. 768 01:18:22,533 --> 01:18:25,809 U wilt terug naar wat u hebt achtergelaten. 769 01:18:25,973 --> 01:18:30,251 Nou en ? Het is een fortuin. Ooit zul je het zelf wel zien. 770 01:18:30,413 --> 01:18:33,769 Maar ik ga met u mee. 771 01:18:35,373 --> 01:18:40,163 Je gaat niet mee. Geen sprake van. - Waarom niet, vader ? 772 01:18:40,333 --> 01:18:44,087 Je hebt geen reiservaring. - Ik kan alles leren. 773 01:18:44,253 --> 01:18:49,008 Het is geen vakantie. Je hebt discipline nodig die jij niet hebt. 774 01:18:49,173 --> 01:18:54,725 U kunt me na al die tijd niet zomaar achterlaten. Dat kan niet. 775 01:18:54,893 --> 01:18:58,044 Ik ga hierover niet in discussie. Matteo. 776 01:18:58,213 --> 01:19:01,888 Je vader heeft gelijk. De reis is gevaarlijk. 777 01:19:02,053 --> 01:19:05,682 Je zou ons maar in moeilijkheden brengen. 778 01:19:05,853 --> 01:19:08,447 Ik zou doen wat me gevraagd werd. 779 01:19:10,853 --> 01:19:15,643 Je vader weet wat goed voor je is. Veneti� is een prachtige stad. 780 01:19:15,813 --> 01:19:20,125 Blijf toch hier en leer een veilig, deugdzaam vak. 781 01:19:20,293 --> 01:19:22,409 Je bent een Venetiaan. 782 01:19:22,573 --> 01:19:27,283 Maar een Venetiaan is geboren om te reizen. Dat hebt u gezegd. 783 01:19:27,453 --> 01:19:31,366 Wanneer dan ? - In de brief die u m'n moeder schreef. 784 01:19:31,533 --> 01:19:35,321 Toen ik jong was, heeft ze die zo vaak voorgelezen. 785 01:19:35,493 --> 01:19:38,451 Het was alles wat ik over u wist. 786 01:19:38,613 --> 01:19:44,085 Misschien heb ik zoiets gezegd. - Ik wil al m'n hele leven bij u zijn. 787 01:19:44,253 --> 01:19:47,051 Ik vroeg me af waar u was, wat u deed. 788 01:19:47,213 --> 01:19:50,808 Maar ik heb altijd geweten dat u terug zou komen. 789 01:19:50,973 --> 01:19:53,567 Laat me nu niet achter. 790 01:19:53,733 --> 01:19:55,689 Ik smeek het u. 791 01:19:57,733 --> 01:20:01,487 Niccolo, kom snel. Een man zoekt Marco's vader. 792 01:20:01,653 --> 01:20:05,328 Hij gaat niet weg voordat hij je gesproken heeft. 793 01:20:07,053 --> 01:20:09,442 Daar is hij, de smerige rat. 794 01:20:10,413 --> 01:20:14,645 Tot hier en niet verder. 795 01:20:14,813 --> 01:20:18,328 We laten ze alleen. - Dus u bent de heer Polo. 796 01:20:18,493 --> 01:20:22,008 Denk maar niet dat u hem kan redden. - Waarvan ? 797 01:20:22,173 --> 01:20:26,485 Van mij. Ik ben haar vader. Caterina's vader. 798 01:20:26,653 --> 01:20:30,646 Waar gaat dit over ? - Hij wilde met haar weglopen. 799 01:20:30,813 --> 01:20:34,010 Hij heeft de nacht met haar doorgebracht. 800 01:20:34,173 --> 01:20:37,961 Hij heeft haar onteerd. - Is dat waar, Marco ? 801 01:20:40,973 --> 01:20:43,282 Hij kan het niet ontkennen. 802 01:20:43,453 --> 01:20:49,767 Ze wilde niks zeggen. Ik heb haar net zo lang geslagen tot ze z'n naam gaf. 803 01:20:49,933 --> 01:20:53,209 Ik stap naar de rechter en de Kerk. 804 01:20:53,373 --> 01:20:57,332 Dat zou alleen maar een schandaal opleveren. 805 01:21:02,653 --> 01:21:04,848 Er is vast wel iets te regelen. 806 01:21:05,013 --> 01:21:08,085 Dat kan alleen als hij met haar trouwt. 807 01:21:08,253 --> 01:21:11,006 Als ze wil trou... - Hou je mond. 808 01:21:11,173 --> 01:21:14,529 Wat wordt haar bruidsschat als ze trouwen ? 809 01:21:15,573 --> 01:21:18,007 Bruidsschat ? 810 01:21:18,173 --> 01:21:21,927 Hoezo ? - Een vrouw komt niet met lege handen. 811 01:21:22,093 --> 01:21:26,962 Zo gaat het niet. Donna Fiammetta en ik hadden plannen voor haar. 812 01:21:27,133 --> 01:21:31,172 We wilden een goed huwelijk voor haar regelen. 813 01:21:32,413 --> 01:21:37,328 Maar nu heeft hij haar onteerd. Wij willen genoegdoening. 814 01:21:37,493 --> 01:21:41,884 Juist. Het gaat dus alleen om hoeveel. 815 01:21:42,053 --> 01:21:47,446 We willen een paar dagen bedenktijd. - Desnoods stap ik naar de senaat. 816 01:21:47,613 --> 01:21:50,173 Dat is nergens voor nodig. 817 01:21:53,533 --> 01:21:57,685 We willen allemaal moeilijkheden vermijden. 818 01:21:57,853 --> 01:22:02,005 Moeilijkheden en geroddel. Vindt u niet ? 819 01:22:05,333 --> 01:22:07,130 Alstublieft. 820 01:22:09,653 --> 01:22:11,564 Het is niet genoeg. 821 01:22:11,733 --> 01:22:15,009 Dit toont alleen dat we willen praten. 822 01:22:15,173 --> 01:22:19,451 Neemt u me niet kwalijk, ik wil nu met m'n zoon praten. 823 01:22:21,773 --> 01:22:26,005 Ik zou hem het liefst in stukken scheuren. 824 01:22:39,733 --> 01:22:43,931 U krijgt drie dagen. Dan kom ik terug. 825 01:22:55,853 --> 01:22:58,651 Vervloekte, jonge idioot. 826 01:22:58,813 --> 01:23:01,964 Het was niet zoals hij het zei. - Uiteraard. 827 01:23:02,133 --> 01:23:04,567 Caterina en ik... - Hou je mond. 828 01:23:04,733 --> 01:23:10,046 Mijn zoon trouwt niet in die familie. - U kent haar niet eens. 829 01:23:10,213 --> 01:23:15,048 Die schoft heeft haar bedreigd. - Ze is de dochter van die schoft. 830 01:23:17,733 --> 01:23:22,090 Nog een woord en ook ik denk dat je een idioot bent. 831 01:23:25,293 --> 01:23:29,206 Het kan niet anders. - Over vijf weken zijn we in Akko. 832 01:23:29,373 --> 01:23:33,571 Daar blijven we even. Over 'n half jaar is hij weer thuis. 833 01:23:33,733 --> 01:23:36,486 Dan is dit allemaal weer vergeten. 834 01:23:40,653 --> 01:23:46,410 Hoor je dat ? Je gaat met ons mee. - Maar alleen tot Akko, begrepen ? 835 01:23:46,573 --> 01:23:52,045 Geen stap verder. Ga nu maar inpakken. 836 01:24:12,213 --> 01:24:17,241 Ik vertrek binnenkort. Alstublieft, nog een boodschap. 837 01:24:18,773 --> 01:24:20,923 Geeft u het aan haar ? 838 01:24:27,453 --> 01:24:32,925 Zo koud is het lang niet geweest. - Niet sinds de kruisridders vertrokken. 839 01:24:34,173 --> 01:24:39,008 Dus je hebt eindelijk je boot gevonden. Een echte boot. 840 01:24:40,093 --> 01:24:43,165 Je gaat weg uit Veneti�. - Uit Veneti�, ja. 841 01:24:43,333 --> 01:24:46,484 Maar ik ga niet weg bij jou. Jij gaat mee. 842 01:24:46,653 --> 01:24:50,771 Wat vindt je vader daarvan ? - Ik verstop je aan boord. 843 01:24:50,933 --> 01:24:53,367 Je kunt mannenkleren aan. 844 01:24:53,533 --> 01:24:57,048 Ik laat je niet achter. - Dat heb je al gedaan. 845 01:24:58,093 --> 01:25:02,371 Of misschien ben ik degene die afstand houdt tot jou. 846 01:25:02,533 --> 01:25:06,845 Je gaat te snel. Je bent geboren om de wereld rond te reizen. 847 01:25:07,013 --> 01:25:11,245 Zoals een echte Venetiaan dat is. Volgens jou. 848 01:25:11,413 --> 01:25:14,485 Maar ik ben anders. 849 01:25:14,653 --> 01:25:20,125 Toen we die dag in de boot stapten om weg te gaan, beefde ik. 850 01:25:20,293 --> 01:25:22,932 Maar niet van angst. 851 01:25:23,093 --> 01:25:26,403 Ik wilde niet weggaan uit Veneti�. 852 01:25:27,693 --> 01:25:31,129 Je denkt dat ik op jou lijk, maar ik ben anders. 853 01:25:31,293 --> 01:25:36,970 We hadden samen plannen gemaakt. We hadden dezelfde dromen. 854 01:25:37,133 --> 01:25:41,649 Ik heb dingen gezegd die ik diep van binnen niet geloofde. 855 01:25:42,693 --> 01:25:48,643 Jij ziet de dingen waar je over droomt echt: de verre landen, de mensen. 856 01:25:48,813 --> 01:25:53,967 Als jij tegen me praat, zie ik ze voor heel even ook. 857 01:25:56,213 --> 01:25:58,488 Ik moet naar de mis, Marco. 858 01:25:58,653 --> 01:26:02,441 Op een dag... - Morgen. Dat is onze dag. 859 01:26:02,613 --> 01:26:06,447 Ga met me mee. - Nee, Marco. 860 01:26:06,613 --> 01:26:09,491 Ik zou je alleen maar tot last zijn. 861 01:26:10,653 --> 01:26:13,850 God, wat zeg ik nou ? 862 01:26:14,013 --> 01:26:18,450 Ik weet niet eens wat ik voor je voel. - Dat weet ik wel. 863 01:26:18,613 --> 01:26:21,764 Jij voelt hetzelfde voor mij als ik voor jou. 864 01:26:21,933 --> 01:26:27,326 Gevoelens zeggen niet alles. Moeder heeft andere plannen met mij. 865 01:26:27,493 --> 01:26:31,168 Ze wil dat ik met een heer van stand trouw. 866 01:26:31,333 --> 01:26:37,010 Een rijke man die met beide benen op de grond staat en voor me kan zorgen. 867 01:26:37,173 --> 01:26:39,050 Wacht dan op me. 868 01:26:39,213 --> 01:26:43,650 Ik blijf niet zo lang weg. Ik ga maar mee tot het Heilige Land. 869 01:26:43,813 --> 01:26:47,886 Daarna ga ik weer terug. We zien elkaar snel weer. 870 01:26:48,053 --> 01:26:50,772 Jij gaat niet bij je vader weg. 871 01:26:50,933 --> 01:26:56,326 Je blijft hem volgen, al scheuren je schoenen en gaan je voeten kapot. 872 01:26:56,493 --> 01:27:01,044 Als hij je terug zou sturen naar Veneti�, zou je hart breken. 873 01:28:15,066 --> 01:28:18,058 Land in zicht. 874 01:28:22,946 --> 01:28:26,416 Land in zicht. 875 01:28:32,106 --> 01:28:35,064 Kom op, Marco. Schiet op. 876 01:28:44,786 --> 01:28:46,856 We hebben het gehaald. 877 01:28:47,026 --> 01:28:51,736 Kijk nou, Giulio. - Dit wilde je zo graag zien, Marco. 878 01:28:51,906 --> 01:28:54,340 Palestina. 879 01:28:54,506 --> 01:28:56,656 Akko. 880 01:28:56,826 --> 01:29:00,057 Ga weer aan het werk, jongen. 881 01:29:00,226 --> 01:29:02,945 Zullen we de kruisvaarders zien ? 882 01:29:03,106 --> 01:29:08,658 Akko is de laatste vesting van de kruisvaarders in het Heilige Land. 883 01:29:08,826 --> 01:29:12,182 Akko, de kust van Galilea zomer 1271 884 01:29:50,586 --> 01:29:52,542 Marco, kijk. 885 01:29:58,146 --> 01:30:00,137 Fantastisch. 886 01:31:00,666 --> 01:31:05,342 Kunnen we veilig naar Jeruzalem ? - Dat zal wel moeten. 887 01:31:05,506 --> 01:31:10,182 Ik probeer me de stad voor te stellen. - Je hebt te veel fantasie. 888 01:31:10,346 --> 01:31:13,816 Jij gaat niet verder. En je mag nog niet klagen. 889 01:31:13,986 --> 01:31:16,102 Maar, vader... 890 01:31:16,266 --> 01:31:18,700 Wees dankbaar dat je hier bent. 891 01:31:24,746 --> 01:31:27,055 Wie zijn jullie en wat wil je ? 892 01:31:27,226 --> 01:31:31,265 Wij zijn Niccolo en Matteo Polo. Kooplui uit Veneti�. 893 01:31:31,426 --> 01:31:35,578 Dit is m'n zoon Marco. We komen voor de pauselijke gezant. 894 01:31:35,746 --> 01:31:37,702 Ga je gang. 895 01:31:54,746 --> 01:32:00,298 Dus uw missie is mislukt. - De senaat van Veneti� luisterde niet. 896 01:32:00,466 --> 01:32:03,776 Ook al waren we gestuurd door de Khan zelf... 897 01:32:03,946 --> 01:32:06,699 de senaat was niet ge�nteresseerd. 898 01:32:07,746 --> 01:32:13,218 Een handelsroute tussen Europa en het grote rijk van het Oosten. 899 01:32:13,386 --> 01:32:19,700 Wie zou zo'n kans niet grijpen ? - Ze vertrouwen de heidense Khan niet. 900 01:32:19,866 --> 01:32:24,303 Maar ze zagen wel mogelijkheden voor de handel. 901 01:32:24,466 --> 01:32:26,980 Niet alleen voor de handel. 902 01:32:29,306 --> 01:32:35,415 U lijkt het met me eens te zijn. - We zouden elkaar beter leren kennen. 903 01:32:35,586 --> 01:32:38,146 En acht je dat wenselijk ? 904 01:32:38,306 --> 01:32:43,426 We hebben geleerd de Mongolen te haten. Ze zijn immers vreemd. 905 01:32:43,586 --> 01:32:47,135 Komt haat niet voort uit onwetendheid ? 906 01:32:47,306 --> 01:32:52,858 Goed gesproken. Door achterdocht en angst zijn al veel kansen verspeeld. 907 01:32:53,026 --> 01:32:58,305 Ga zitten. We willen de weg vrijmaken, bruggen bouwen, deuren openen. 908 01:33:00,466 --> 01:33:04,903 Maar niet alleen voor de handel. Nieuwe gedachten. 909 01:33:05,066 --> 01:33:08,979 En de geleidelijke verspreiding van de waarheid. 910 01:33:09,146 --> 01:33:15,062 Maar ik verwacht niet dat uw patriarch de visie heeft om dat te begrijpen. 911 01:33:15,226 --> 01:33:21,699 Inderdaad. Ook niet toen we uitlegden dat de Khan ons juist had gestuurd... 912 01:33:21,866 --> 01:33:28,214 omdat hij vriendschap wil met de paus. - De senatoren lachten. 'Welke paus ?' 913 01:33:30,106 --> 01:33:35,624 Ze lachen het christendom uit. De Kerk zit nu al drie jaar zonder leider... 914 01:33:35,786 --> 01:33:39,745 omdat de kardinalen slechts kibbelen en konkelen. 915 01:33:42,386 --> 01:33:44,377 Hoe lang gaat dat nog door ? 916 01:33:44,546 --> 01:33:50,143 Voorlopig nog wel even. We hoorden van de opstand bij Viterbo. 917 01:33:50,306 --> 01:33:55,300 We konden niet langer wachten. - We hadden beloofd terug te komen. 918 01:33:55,466 --> 01:33:58,902 Voor de Khan draait alles om woord houden. 919 01:33:59,066 --> 01:34:04,459 De heenreis kostte ons al drie jaar. De terugreis kan ook jaren duren. 920 01:34:04,626 --> 01:34:09,780 We willen onze belofte niet breken. - Hij lijkt me 'n bijzondere man. 921 01:34:09,946 --> 01:34:13,700 Heer, de aanvoerder van de tempelridders wacht. 922 01:34:13,866 --> 01:34:17,984 Goed. Leid hem naar m'n vertrekken. Ik kom zo. 923 01:34:23,226 --> 01:34:28,300 Dus hij laat ons groeten en hij biedt ons vriendschap aan. 924 01:34:28,466 --> 01:34:31,185 Maar wat wil hij terug ? - Twee dingen. 925 01:34:31,346 --> 01:34:34,224 We moesten Zijne Heiligheid vragen... 926 01:34:34,386 --> 01:34:38,982 om honderd zeer wijze bijbelgeleerden mee te sturen. 927 01:34:39,146 --> 01:34:42,661 Om hem in het geloof te onderwijzen ? - Dat niet. 928 01:34:42,826 --> 01:34:48,935 Alle godsdiensten zijn toegestaan in zijn rijk: moslims, boeddhisten, joden. 929 01:34:49,106 --> 01:34:54,863 Op deze tolerante leest is zijn vrede, de 'Pax Mongolica' geschoeid. 930 01:34:55,906 --> 01:34:59,865 Van welk geloof is hij ? - Van allemaal en geen enkel. 931 01:35:00,026 --> 01:35:05,180 Hij respecteert alle religies. Hij zoekt er een om mee te regeren. 932 01:35:05,346 --> 01:35:09,498 Hoe meer hij over de onze hoort, hoe meer hij wil weten. 933 01:35:11,066 --> 01:35:16,060 Weet u wat u zegt ? Beseft u welke kans we misschien laten lopen ? 934 01:35:16,226 --> 01:35:20,936 Luister: een christelijke wereld, van Ierland tot China. 935 01:35:21,106 --> 01:35:24,257 Dat gaat niet door omdat er geen paus is. 936 01:35:24,426 --> 01:35:26,656 Kom mee. 937 01:35:26,826 --> 01:35:28,782 Nu niet. Heb geduld. 938 01:35:30,786 --> 01:35:32,538 U had nog een opdracht. 939 01:35:32,706 --> 01:35:37,939 Wat olie meenemen uit de lamp bij het Heilige Graf in Jeruzalem. 940 01:35:38,106 --> 01:35:43,055 Met welk doel ? - De olie zou 'n krachtige talisman zijn. 941 01:35:43,226 --> 01:35:49,176 Dat klopt. De olie is geneeskrachtig, voor hen die erin geloven. 942 01:35:49,346 --> 01:35:54,101 Maar voor de Khan geldt dat niet. Maar goed, als hij erop staat. 943 01:35:55,826 --> 01:35:58,215 Waarom bent u bij mij gekomen ? 944 01:35:58,386 --> 01:36:01,822 Om hulp te vragen om Jeruzalem te bereiken. 945 01:36:01,986 --> 01:36:04,341 Het is geen gemakkelijke reis. 946 01:36:04,506 --> 01:36:09,136 Akko is van ons, maar de moslims hebben bijna heel Palestina. 947 01:36:09,306 --> 01:36:13,743 Zoals u ziet, is er nu sprake van een gewapende vrede. 948 01:36:15,946 --> 01:36:20,337 Alleen God weet hoe lang die nog zal duren. 949 01:36:23,546 --> 01:36:25,696 Kom morgenmiddag terug. 950 01:36:25,866 --> 01:36:32,214 U krijgt een brief voor de Khan dat uw missie mislukt is. Niet door uw schuld. 951 01:36:32,386 --> 01:36:37,983 Ik zal ook schrijven dat niet iedereen in het westen blind is voor z'n gebaar. 952 01:36:38,146 --> 01:36:42,458 En of hij het nog eens wil proberen als we een paus hebben. 953 01:36:42,626 --> 01:36:44,981 Ik hoop dat hij het begrijpt. 954 01:36:45,146 --> 01:36:50,015 Giuliano, maak drie vrijgeleides in orde. 955 01:36:50,186 --> 01:36:54,145 Voor de heren Niccolo, Matteo en Marco Polo... 956 01:36:54,306 --> 01:36:57,378 zodat ze naar Jeruzalem kunnen. 957 01:36:57,546 --> 01:37:01,903 Tot morgen. - We hebben er maar twee nodig, heer. 958 01:37:02,066 --> 01:37:07,094 M'n zoon blijft hier met wat kooplui tot hij terug naar Veneti� kan. 959 01:37:09,506 --> 01:37:12,737 Is hij hier gekomen om handel te drijven ? 960 01:37:12,906 --> 01:37:15,374 Geeft u niets om z'n ziel ? 961 01:37:15,546 --> 01:37:22,577 De Saracenen bezetten Jeruzalem, maar onze pelgrims zijn nog welkom. 962 01:37:22,746 --> 01:37:25,897 Wilt u de bedevaart niet doen ? 963 01:37:26,066 --> 01:37:29,058 Wilt u niet bidden op de berg Golgotha ? 964 01:37:29,226 --> 01:37:33,856 In de voetsporen treden van de Heer ? - Meer dan wat dan ook. 965 01:37:34,026 --> 01:37:39,942 Dan blijft niemand in Akko. Drie vrijgeleides, voor Niccolo, Matteo... 966 01:37:40,106 --> 01:37:42,779 en Marco Polo. 967 01:38:49,386 --> 01:38:51,775 Wie zijn zij ? - Bedoe�enen 968 01:38:51,946 --> 01:38:55,063 Zijn dit moslims ? - In principe wel. 969 01:38:55,226 --> 01:38:57,865 Maar dit zijn gewoon veehoeders. 970 01:38:58,026 --> 01:39:01,814 Ze slaan hun kamp op waar hun kudde kan grazen. 971 01:39:04,186 --> 01:39:08,782 Kijk, daarboven. Kruisvaarders. Zijn ze niet prachtig ? 972 01:40:00,066 --> 01:40:03,661 Mijn god. Dit zijn soldaten van het Kruis. 973 01:41:39,866 --> 01:41:43,495 Jeruzalem, zomer 1271 974 01:41:50,786 --> 01:41:55,655 Daar is ze dan. Jeruzalem, de Heilige Stad. 975 01:41:56,826 --> 01:42:01,342 Hier slaan we ons kamp op. Agostino, Giulio, Jacopo. 976 01:42:01,506 --> 01:42:05,977 We zijn nog niet moe. Waarom gaan we niet verder ? 977 01:42:06,146 --> 01:42:09,377 Er mag niemand in of uit na zonsondergang. 978 01:42:09,546 --> 01:42:13,824 Christenen mogen in het donker niet op straat komen. 979 01:42:13,986 --> 01:42:16,580 Daar luidt de avondklok al. 980 01:42:16,746 --> 01:42:23,094 We zijn vast wel veilig, maar we zetten toch iemand op wacht. Agostino eerst. 981 01:42:23,266 --> 01:42:28,943 Laat Jacopo maar eerst. Dan is er minder kans dat hij in slaap valt. 982 01:42:51,426 --> 01:42:54,941 Wat is er met jou ? Je hebt nog niks gezegd. 983 01:43:03,186 --> 01:43:05,825 Kijk, Marco. 984 01:43:05,986 --> 01:43:09,945 Jeruzalem. Vind je het niet spannend ? 985 01:43:12,186 --> 01:43:14,700 Ik dacht dat je blij zou zijn. 986 01:43:15,746 --> 01:43:18,977 Dat ben ik ook wel. En dankbaar. 987 01:43:20,026 --> 01:43:24,577 Maar ik denk steeds aan die mensen die werden afgeslacht. 988 01:43:24,746 --> 01:43:27,055 Dat waren onze vijanden. 989 01:43:27,226 --> 01:43:31,697 Het waren veehoeders. Vrouwen, ongewapende oude mannen. 990 01:43:31,866 --> 01:43:34,744 En die duivels vermoordden ze gewoon. 991 01:43:34,906 --> 01:43:39,741 Eerst had je het altijd over die 'dappere kruisvaarders'. 992 01:43:39,906 --> 01:43:43,296 Ik weet het. Ik begrijp het niet. 993 01:43:43,466 --> 01:43:47,425 Ik kan het maar niet begrijpen. - Het zijn mensen. 994 01:43:47,586 --> 01:43:52,376 Ze zijn hier gekomen om te vechten voor de goede zaak. 995 01:43:52,546 --> 01:43:57,939 Maar toen zagen ze in dat dit geen korte, glorieuze veldtocht zou worden. 996 01:43:58,106 --> 01:44:01,815 Het gaat al jaren om overvallen en hinderlagen. 997 01:44:01,986 --> 01:44:07,504 Hier vormen alle mannen, vrouwen en kinderen samen een dodelijke vijand. 998 01:44:07,666 --> 01:44:11,295 De wetten van die moslims zijn zeer streng. 999 01:44:11,466 --> 01:44:14,697 Genadeloos voor ongelovigen zoals wij. 1000 01:44:14,866 --> 01:44:21,101 Godsdienstoorlogen zijn het wreedst. - Je weet niet wat ze hadden gedaan. 1001 01:44:21,266 --> 01:44:23,860 Misschien wel helemaal niets. 1002 01:44:24,026 --> 01:44:27,462 Wat weet jij nou ? Jij hebt makkelijk praten. 1003 01:44:28,666 --> 01:44:31,578 Je moet inderdaad nog veel leren. 1004 01:44:31,746 --> 01:44:36,217 Het is pijnlijk om de onschuld van je jeugd te verliezen. 1005 01:44:36,386 --> 01:44:40,379 Maar je vader bedoelt dat als je wilt overleven... 1006 01:44:40,546 --> 01:44:44,016 je niet zomaar je oordeel mag vellen. 1007 01:44:45,746 --> 01:44:48,783 Wat een raar gesprek om hier te hebben. 1008 01:44:48,946 --> 01:44:53,497 Hoezo ? - In deze olijfgaard waar we nu zitten. 1009 01:44:55,266 --> 01:44:58,064 Dit was ooit de hof van Getsemane. 1010 01:45:29,946 --> 01:45:34,656 Dit brood vindt u vast lekker. Het is vers gebakken. 1011 01:45:34,826 --> 01:45:37,738 Ze noemen het pitabrood. 1012 01:45:37,906 --> 01:45:39,862 Proef maar. 1013 01:45:43,066 --> 01:45:48,982 Jullie wachten op ons bij de kamelen en kooplieden bij de oostelijke poort. 1014 01:45:49,146 --> 01:45:51,137 Mogen ze niet mee, vader ? 1015 01:45:51,306 --> 01:45:56,016 Nee, de toegangsprijs is zestig gram goud per persoon. 1016 01:45:56,186 --> 01:45:58,461 Hier, Marco. 1017 01:45:58,626 --> 01:46:00,582 Doe deze maar op. 1018 01:46:03,026 --> 01:46:07,622 Wat is dit ? - Een tulband. Die moeten we dragen. 1019 01:46:07,786 --> 01:46:12,576 Blauw voor ons, geel voor joden. Hier zijn wij de heidenen. 1020 01:46:12,746 --> 01:46:18,298 Er was toch een wapenstilstand ? - Met die mammelukken weet je nooit. 1021 01:46:18,466 --> 01:46:23,586 Dus we gaan alleen snel even naar het Heilige Graf om de olie op te halen. 1022 01:46:23,746 --> 01:46:28,979 En blijf in vredesnaam dicht bij ons en hou je mond dicht. 1023 01:46:29,146 --> 01:46:34,174 Als Hij vandaag zou komen, zou hij geel moeten dragen. 1024 01:46:34,346 --> 01:46:35,904 Jezus. 1025 01:47:34,706 --> 01:47:38,016 Wat wilt u ? - We willen u een gunst vragen. 1026 01:47:38,186 --> 01:47:41,576 Wat dan ? - Olie uit de lamp bij het Heilige Graf. 1027 01:47:41,746 --> 01:47:43,623 Dat mag niet. 1028 01:47:43,786 --> 01:47:47,745 We hebben een brief van de aartsdeken Teobaldo. 1029 01:47:54,186 --> 01:47:59,579 Hij heeft makkelijk praten. 'Geef die olie maar weg.' 1030 01:47:59,746 --> 01:48:03,580 Maar die is schaars. Het is de zuiverste olie. 1031 01:48:03,746 --> 01:48:07,261 We hoeven niet veel. - Dat zeggen ze allemaal. 1032 01:48:07,426 --> 01:48:12,420 Er is niet genoeg. Elke pelgrim wil wat van die olie hebben... 1033 01:48:12,586 --> 01:48:16,465 om z'n stem of z'n been te genezen. 1034 01:48:19,706 --> 01:48:22,504 Of om thuis te verkopen. Verkopen. 1035 01:48:22,666 --> 01:48:26,864 Uiteraard willen we de kerk wel wat aalmoezen geven. 1036 01:48:27,026 --> 01:48:28,982 Uiteraard. 1037 01:48:45,826 --> 01:48:48,260 Misschien hebben ze gelijk. 1038 01:48:48,426 --> 01:48:50,815 Ze hebben het geld nodig. 1039 01:48:50,986 --> 01:48:52,977 Ze mogen de olie verkopen. 1040 01:48:53,146 --> 01:48:57,503 Voor twee druppels olie kunnen ze twaalf flessen wijn kopen. 1041 01:48:57,666 --> 01:48:59,622 Het maakt niet uit. 1042 01:49:00,906 --> 01:49:05,377 Wat heeft een hebzuchtige monnik hier nog te betekenen ? 1043 01:49:28,186 --> 01:49:33,214 Een boodschapper uit Akko zoekt een aantal pelgrims genaamd Polo. 1044 01:49:33,386 --> 01:49:36,458 Dat zijn wij. - Volg mij. 1045 01:49:51,986 --> 01:49:55,695 U dient onmiddellijk terug te gaan naar Akko. 1046 01:49:55,866 --> 01:50:01,304 Maar we moeten onze reis voortzetten. - Het zijn de orders van de legaat. 1047 01:50:04,026 --> 01:50:07,257 We zijn teruggekomen, heer. - Ik dank u wel. 1048 01:50:07,426 --> 01:50:12,136 Ik neem aan dat uw bezoek aan het Heilige Graf geslaagd is. 1049 01:50:12,306 --> 01:50:14,661 We waren al een heel eind op weg. 1050 01:50:14,826 --> 01:50:19,820 Maar toen riep ik u terug. Hebt u echt geen idee waarom ? 1051 01:50:19,986 --> 01:50:25,140 Geen enkel idee. - Ik wil die brief aan Kublai Khan terug. 1052 01:50:25,306 --> 01:50:28,104 Zoals u wenst, heer. 1053 01:50:31,426 --> 01:50:33,576 Ik zal u een andere meegeven. 1054 01:50:33,746 --> 01:50:37,375 Toen u wegging, was ik nog Teobaldo Visconti. 1055 01:50:37,546 --> 01:50:40,424 Toen kwam er bericht van het conclaaf. 1056 01:50:40,586 --> 01:50:46,741 De kardinalen hebben hun besluit genomen. Ze hebben mij gekozen... 1057 01:50:46,906 --> 01:50:51,696 als de nieuwe paus van Rome. Bid voor mij. 1058 01:51:52,946 --> 01:51:58,942 Aanvaardt u, Teobaldo, uw uitverkiezing tot paus... 1059 01:51:59,106 --> 01:52:03,019 die volgens de wetten van de Kerk tot stand is gekomen ? 1060 01:52:03,186 --> 01:52:05,575 Ik aanvaard die. 1061 01:52:05,746 --> 01:52:08,306 Welke naam wenst u aan te nemen ? 1062 01:52:08,466 --> 01:52:13,017 Gregorius. Ter ere van de grote paus Gregorius VII... 1063 01:52:13,186 --> 01:52:16,656 die de Kerk zoveel kracht heeft teruggegeven. 1064 01:53:38,746 --> 01:53:42,056 U, die ik nu mijn zoons kan noemen. 1065 01:53:42,226 --> 01:53:47,300 U gaat niet alleen als ambassadeurs van de Khan terug naar China... 1066 01:53:47,466 --> 01:53:52,096 maar ook als onze gezanten, met de brief aan de grote Kublai... 1067 01:53:52,266 --> 01:53:57,818 de olie uit het Heilige Graf, alsmede onze eerste pauselijke zegen. 1068 01:54:25,986 --> 01:54:28,625 Ik denk nog steeds dat ik droom. 1069 01:54:28,786 --> 01:54:32,142 Probeer niet te snurken. - Dat valt niet mee. 1070 01:54:35,306 --> 01:54:37,262 Wat is dit ? 1071 01:54:50,866 --> 01:54:55,303 Uwe Heiligheid... - Blijft u zitten. Eet u rustig door. 1072 01:55:02,266 --> 01:55:04,860 De heilige olie voor de grote Khan. 1073 01:55:05,026 --> 01:55:08,063 En dit zijn geschenken van mij voor hem. 1074 01:55:08,226 --> 01:55:14,062 Hij is rijker, maar misschien raakt hij onder de indruk van ons vakmanschap. 1075 01:55:16,426 --> 01:55:19,099 Van de beste goudsmit in Florence. 1076 01:55:22,826 --> 01:55:25,545 En de beste glasblazer van Veneti�. 1077 01:55:26,586 --> 01:55:29,020 We mogen Veneti� niet vergeten. 1078 01:55:29,226 --> 01:55:34,300 Vertel eens, voldeed Jeruzalem aan je verwachtingen ? 1079 01:55:35,906 --> 01:55:38,374 In sommige opzichten helemaal. 1080 01:55:38,546 --> 01:55:41,697 En in andere opzichten helemaal niet. 1081 01:55:41,866 --> 01:55:47,941 Ik heb me nog nooit zo nederig gevoeld. Zo dicht bij de Heer. 1082 01:55:48,106 --> 01:55:54,625 Maar ik ben ook erg kwaad geweest. - Hij heeft niet veel levenservaring. 1083 01:55:55,666 --> 01:55:58,897 Hoezo ? - Ik zag mensen geld betalen... 1084 01:55:59,066 --> 01:56:03,105 om een stad in te gaan die vrij toegankelijk moet zijn. 1085 01:56:03,266 --> 01:56:09,296 Ik zag pelgrims die alleen interesse hadden in valse relieken. 1086 01:56:09,466 --> 01:56:13,425 Maar het ergste vond ik dat ik kruisridders zag... 1087 01:56:13,586 --> 01:56:18,865 die vrouwen en kinderen uitmoordden. - Vergeef hem, Uwe Heiligheid. 1088 01:56:36,746 --> 01:56:39,738 De Kerk heeft heel wat op haar geweten. 1089 01:56:42,186 --> 01:56:45,781 Ik wil daar verandering in brengen. En meer nog. 1090 01:56:46,986 --> 01:56:50,376 En met Gods hulp zal ons dat lukken. 1091 01:56:54,786 --> 01:57:00,418 U hebt de olie en de geschenken. Maar die honderd priesters... 1092 01:57:00,586 --> 01:57:04,545 Zoveel kunnen we er niet missen. Als ik ze al kon vinden. 1093 01:57:04,706 --> 01:57:10,622 Maar u zult niet alleen reizen. U krijgt twee geleerde en vrome metgezellen. 1094 01:57:10,786 --> 01:57:16,304 Allebei uit de orde van Sint Dominicus. Broeder Nicholas, een theoloog. 1095 01:57:16,466 --> 01:57:20,300 En broeder William, die de Koran heeft bestudeerd. 1096 01:57:20,466 --> 01:57:25,586 Zij mogen absolutie verlenen en in mijn naam priesters wijden. 1097 01:57:26,626 --> 01:57:30,778 Zij zijn de fundering waarop de Kerk in het oosten zal verrijzen. 1098 01:57:30,946 --> 01:57:37,021 Mogen wij onszelf waardig tonen. - Onze weg is die van de martelaar. 1099 01:57:37,186 --> 01:57:40,940 Maakt u daar geen haast bij, broeder Nicholas. 1100 01:57:41,106 --> 01:57:46,226 Ik wil dat mijn brieven de Khan bereiken en dat hij verheugd is. 1101 01:57:46,386 --> 01:57:49,344 Uwe Heiligheid. - Heilige vader... 1102 01:57:49,506 --> 01:57:54,819 De kruisvaarders zouden u graag zien. Ze willen uw zegen. 1103 01:57:55,866 --> 01:58:00,018 Ze zijn met veel. Ze wachten al uren. 1104 01:58:00,186 --> 01:58:02,416 Ik kom terstond. 1105 01:58:09,266 --> 01:58:14,704 De grote Khan vertrouwt u. U drie�n staat voor onze oprechtheid. 1106 01:58:14,866 --> 01:58:18,415 Denk aan onze afspraak. Je moet naar huis. 1107 01:58:18,586 --> 01:58:21,658 Heer Niccolo, wat is uw eerste reisdoel ? 1108 01:58:21,826 --> 01:58:25,296 De haven van Laias, richting Armeni�. 1109 01:58:25,466 --> 01:58:29,618 Een veilige haven. Hebt u vrienden daar ? 1110 01:58:29,786 --> 01:58:33,096 Met schepen die naar Veneti� gaan ? 1111 01:58:33,266 --> 01:58:35,222 Meester Marco... 1112 01:58:38,506 --> 01:58:41,657 Wil uw vader u naar huis sturen ? 1113 01:58:41,826 --> 01:58:44,738 Ik hoef het maar te zeggen... 1114 01:58:44,906 --> 01:58:49,184 Vergeef me, heilige vader. Uw zegen alleen is al genoeg. 1115 01:58:51,106 --> 01:58:54,178 Als mijn vader voor de grote Khan staat... 1116 01:58:54,346 --> 01:58:57,065 ga ik ervan uit dat ik erbij ben. 1117 01:58:59,786 --> 01:59:03,142 Onze nieuwe taak ligt nu voor ons. 1118 01:59:03,306 --> 01:59:05,103 Ik zegen u allen. 1119 01:59:15,186 --> 01:59:19,737 Armeense woestijn, winter 1271 1120 01:59:30,226 --> 01:59:34,538 Marco vertelde me dat ze op weg naar Perzi� in Armeni�... 1121 01:59:34,706 --> 01:59:37,618 in een oorlog terechtkwamen. 1122 01:59:37,786 --> 01:59:43,736 De Egyptische sultan Baibar was in gevecht met de Mongolen uit Perzi�. 1123 01:59:43,906 --> 01:59:48,024 De Polo's meden contact met dorpen en karavanen. 1124 01:59:48,186 --> 01:59:54,739 Voor hen lag de woestijn. Een nachtmerrie van hitte en dorst. 1125 02:00:27,666 --> 02:00:30,897 Het is vast niet ver meer. 1126 02:00:36,946 --> 02:00:40,097 Daar. Ik wist wel dat we het zouden vinden. 1127 02:00:42,546 --> 02:00:44,696 Water. 1128 02:00:46,386 --> 02:00:49,901 Wacht. Het is een moslim. 1129 02:01:03,626 --> 02:01:05,617 Een melaatse. 1130 02:01:25,386 --> 02:01:27,946 Moge God hem genadig zijn. 1131 02:01:31,426 --> 02:01:33,576 Niet drinken. 1132 02:01:34,426 --> 02:01:38,385 Misschien is het vervuild. Of vergiftigd. 1133 02:01:51,066 --> 02:01:54,661 Giulio, wat is er ? - Ik weet het niet. Ik heb pijn. 1134 02:01:54,826 --> 02:01:59,104 Laat het niet merken. Anders laten ze je achter. 1135 02:01:59,266 --> 02:02:01,905 Ik weet niet of ik het red. 1136 02:02:02,066 --> 02:02:06,935 Alles is zo anders dan in onze dromen. Zo moeilijk. 1137 02:02:07,106 --> 02:02:09,745 Klim er maar op. Ik neem de ezel wel. 1138 02:02:09,906 --> 02:02:13,535 Nee. Als ze erachter komen dat ik ziek ben... 1139 02:02:13,706 --> 02:02:18,860 Had ik maar wat water. - M'n vader zegt dat we dat snel vinden. 1140 02:02:19,026 --> 02:02:23,065 Leun maar op mij. Niet praten. Spaar je krachten. 1141 02:03:04,426 --> 02:03:06,382 Pas nou op. 1142 02:04:13,946 --> 02:04:15,902 Water 1143 02:05:23,466 --> 02:05:27,425 We zitten nu hier, niet ver van de Perzische grens. 1144 02:05:27,586 --> 02:05:30,054 Midden in een oorlog. 1145 02:05:32,226 --> 02:05:34,945 Wat bent u van plan te doen ? 1146 02:05:35,106 --> 02:05:40,055 We hebben geen keus. We moeten doorgaan. 1147 02:05:40,226 --> 02:05:42,182 Naar Perzi�. 1148 02:05:43,226 --> 02:05:46,263 Nu hebben we echt uw gebeden nodig. 1149 02:06:43,666 --> 02:06:46,897 We blijven hier tot de wind gaat liggen. 1150 02:06:53,706 --> 02:06:55,662 Heer Polo... 1151 02:07:00,226 --> 02:07:04,378 We zijn nu al weken onderweg. 1152 02:07:04,546 --> 02:07:08,425 Soms stoppen we, of veranderen we van richting. 1153 02:07:08,586 --> 02:07:15,503 We weten nog steeds niet wat er aan de hand is of wat u van plan bent. 1154 02:07:19,546 --> 02:07:26,065 Vergeet niet dat wij afgezanten van de paus zijn, broeder William en ik. 1155 02:07:26,226 --> 02:07:29,775 Wij voeren het bevel over deze expeditie. 1156 02:07:30,826 --> 02:07:36,184 Wij vertrouwden op u. We hebben al vele ontberingen moeten doorstaan. 1157 02:07:36,346 --> 02:07:39,179 We dachten dat we het wel aan konden. 1158 02:07:39,346 --> 02:07:43,419 Want als we de Mongolen zouden vinden... 1159 02:07:43,586 --> 02:07:46,419 zou onze gouden pas z'n waarde tonen. 1160 02:07:46,586 --> 02:07:52,695 We zijn al op Mongools gebied. Toch verbergen we ons, mijden we contact. 1161 02:07:52,866 --> 02:07:57,064 Waarom ? - Laat deze beslissingen aan ons over. 1162 02:07:57,226 --> 02:08:01,617 We willen geen enkel onnodig risico nemen. 1163 02:08:01,786 --> 02:08:06,302 Vanaf morgen reizen we voorlopig alleen 's nachts. 1164 02:08:06,466 --> 02:08:10,982 Dus probeer wat uit te rusten en laat ons met rust. 1165 02:09:03,506 --> 02:09:05,701 Hoe gaat het, jongen ? 1166 02:09:06,746 --> 02:09:10,102 Beter. Het gaat al beter. 1167 02:09:13,866 --> 02:09:16,938 Als de zon weg is, gaat het beter. 1168 02:09:29,466 --> 02:09:32,424 Het is warm. Het zal u goed doen. 1169 02:09:50,386 --> 02:09:53,423 Hij is te ziek. Hij overleeft het niet. 1170 02:09:55,386 --> 02:10:00,540 Ik had ze nooit mee moeten nemen. Hem niet en Marco niet. 1171 02:10:03,226 --> 02:10:07,299 De haven van Laias ligt veel te ver naar het westen. 1172 02:10:14,146 --> 02:10:17,900 Ik had nee moeten durven zeggen tegen de paus. 1173 02:10:18,986 --> 02:10:23,184 Nu zal Marco bij ons moeten blijven. - Marco is sterk. 1174 02:10:23,346 --> 02:10:26,975 Ik weet het niet. Ik weet zo weinig over hem. 1175 02:10:27,146 --> 02:10:30,297 Ik ken hem amper. 1176 02:10:30,466 --> 02:10:32,422 Hij lijkt zo... 1177 02:10:35,026 --> 02:10:37,256 anders dan ik. 1178 02:10:42,426 --> 02:10:45,065 Moslims. 1179 02:10:45,226 --> 02:10:47,615 Moslimruiters. 1180 02:10:50,266 --> 02:10:53,417 Niet doen, dwaas. Marco, begraaf deze. 1181 02:10:53,586 --> 02:10:57,943 Het kruis. - En de heilige olie. Verberg ze. 1182 02:11:46,826 --> 02:11:49,659 Ga weg. 1183 02:12:21,866 --> 02:12:26,223 Tabriz, Saracenenkamp lente 1272 1184 02:13:23,426 --> 02:13:25,986 Giulio, alsjeblieft. 1185 02:13:28,066 --> 02:13:29,943 Ik ben het: Marco. 1186 02:13:30,106 --> 02:13:33,337 Het spijt me, Marco. 1187 02:13:37,786 --> 02:13:39,742 Onze vrienden... 1188 02:13:41,946 --> 02:13:45,416 zouden lachen... 1189 02:13:45,586 --> 02:13:48,976 als ze... 1190 02:13:49,146 --> 02:13:53,742 mij zo zouden zien. 1191 02:13:55,906 --> 02:13:58,261 Ik wilde... 1192 02:13:59,306 --> 02:14:04,858 Ik wilde net zoals jij zijn. 1193 02:14:23,426 --> 02:14:25,382 Hij is dood. 1194 02:14:26,906 --> 02:14:29,181 Giulio is dood. 1195 02:14:30,906 --> 02:14:40,181 Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Igor 100708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.