All language subtitles for Caroline.And.The.Rebels.1955.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,910 --> 00:02:18,310 Maladroite ! Vite, vite, dépêche -toi, Lambine. 2 00:02:18,650 --> 00:02:20,170 Tu veux nous faire prendre par les Français. 3 00:02:21,070 --> 00:02:24,070 Attention, nous n 'avons pas appris à plier convenablement les robes. 4 00:02:24,370 --> 00:02:26,970 Ce n 'est pas une raison parce que les Français seront là demain pour que j 'ai 5 00:02:26,970 --> 00:02:27,970 des robes comme des chiffons. 6 00:02:35,310 --> 00:02:39,350 Maman, je refuse de nous suivre à Rossa. 7 00:02:39,790 --> 00:02:42,470 Il dit que si les Français arrivent, il n 'ira pas s 'enfermer avec des femmes 8 00:02:42,470 --> 00:02:43,470 au fond des montagnes. 9 00:02:43,530 --> 00:02:46,270 Il dit qu 'il va s 'engager chez les guerriers russes. Vous n 'allez pas le 10 00:02:46,270 --> 00:02:47,270 laisser faire. 11 00:02:49,070 --> 00:02:50,510 Jouan est un homme, maintenant. 12 00:02:50,970 --> 00:02:53,570 À son âge, votre père était déjà parti pour se battre. 13 00:02:54,290 --> 00:02:57,750 Nous ne pouvons que l 'embrasser et prier Dieu qu 'il le protège. 14 00:02:58,610 --> 00:02:59,610 C 'est tout. 15 00:03:01,550 --> 00:03:03,710 Je vois bien que vous ne l 'aimez pas. 16 00:03:12,360 --> 00:03:14,740 Pardonnez -moi de vous avoir dit une chose que je ne pensais pas, maman. 17 00:03:15,700 --> 00:03:16,920 Vous ne pouvez pas comprendre. 18 00:03:17,480 --> 00:03:18,740 Je ne te comprends que trop bien. 19 00:03:22,620 --> 00:03:26,380 Si son père vivait, il aurait dit à Jean le premier d 'aller se battre. 20 00:03:27,120 --> 00:03:28,240 Voilà qui doit nous suffire. 21 00:03:29,120 --> 00:03:35,560 Son père... Ce n 'était pas un pilard que vous parlez, maman. 22 00:03:35,900 --> 00:03:38,580 Vous savez bien que j 'étais déjà grande quand on l 'a apportée au château après 23 00:03:38,580 --> 00:03:39,580 le naufrage. 24 00:03:40,160 --> 00:03:41,160 Conchita... 25 00:03:41,359 --> 00:03:44,280 Tu as juré devant Dieu et devant ton père de ne jamais en reparler. 26 00:03:45,240 --> 00:03:49,080 Jouan doit croire qu 'il est un Aranda. S 'il était vraiment espagnol, je 27 00:03:49,080 --> 00:03:51,080 comprendrais que vous le laissiez aller risquer sa vie, maman. 28 00:03:51,400 --> 00:03:54,020 Mais le navire qui a fait l 'offrage était anglais et il y avait des mots 29 00:03:54,020 --> 00:03:55,340 français gravés sur sa médaille. 30 00:03:55,560 --> 00:03:57,720 Jouan n 'a pas allé se battre pour une cause qui n 'est pas la sienne. 31 00:03:58,220 --> 00:04:02,020 Je ne veux pas qu 'il parte. Je m 'accrocherai à lui, je crierai, je lui 32 00:04:02,020 --> 00:04:04,240 tout. Tu es en train de te déshonorer, Conchita. 33 00:04:05,400 --> 00:04:07,260 Je l 'avais déjà deviné, mais je ne voulais pas le croire. 34 00:04:07,960 --> 00:04:10,740 Jouan est ton frère et tu ne l 'aimes pas comme un frère. 35 00:04:11,130 --> 00:04:12,490 Eh bien, oui, je l 'aime. 36 00:04:12,850 --> 00:04:17,130 Quel mal y a -t -il, puisqu 'il n 'est pas mon frère ? Tu as la fièvre, 37 00:04:17,130 --> 00:04:18,130 Conchita. 38 00:04:18,370 --> 00:04:19,430 Tu as dû prendre froid. 39 00:04:19,910 --> 00:04:20,910 Va te coucher. 40 00:04:21,470 --> 00:04:23,830 Les domestiques viendront t 'apporter à dîner au lit. 41 00:04:24,510 --> 00:04:28,030 Et ce soir, j 'accompagnerai Juan dans ta chambre quand il viendra te dire 42 00:04:28,030 --> 00:04:34,930 adieu. Juan ! Juan ! Oui ? Pourquoi ça t 'amuse d 'aller 43 00:04:34,930 --> 00:04:36,950 te battre ? Parce que c 'est mon devoir, ma petite Pilar. 44 00:04:37,170 --> 00:04:39,910 Moi, c 'est jamais mon devoir. C 'est toujours le reste qui m 'amuse. 45 00:04:42,059 --> 00:04:44,740 Un jour tu seras grande et c 'est ton devoir qui t 'amusera plus que tout ton 46 00:04:44,740 --> 00:04:47,600 monde. Tu verras. Je suis déjà assez grande en tous les cas pour qu 'on ne me 47 00:04:47,600 --> 00:04:48,600 pince plus le nez. 48 00:04:48,960 --> 00:04:50,160 Et je t 'avertis d 'une chose. 49 00:04:50,760 --> 00:04:53,880 Libère -toi de ne pas faire attention, de prendre froid ou d 'aller te promener 50 00:04:53,880 --> 00:04:55,040 devant les fusils des Français. 51 00:04:55,660 --> 00:04:59,920 Mais si tu meurs, le lendemain je me tuerai. En buvant trop de chocolat ? En 52 00:04:59,920 --> 00:05:03,040 buvant du chlore ou de l 'ammoniaque. En tous les cas, quelque chose de très 53 00:05:03,040 --> 00:05:05,380 fort. Tu dis de folle. D 'abord, je ne mourrai pas, je te le promets. 54 00:05:05,820 --> 00:05:08,480 Ensuite, les petites sœurs ne se tuent jamais à la mort de leur grand frère. Ça 55 00:05:08,480 --> 00:05:10,820 ne se fait pas. Les petites sœurs ordinaires font ce qu 'elles veulent. 56 00:05:11,240 --> 00:05:14,100 Mais moi, je me tuerai. Parce que tu n 'es pas une petite sœur ordinaire. 57 00:05:15,180 --> 00:05:16,180 Non. 58 00:05:18,640 --> 00:05:19,640 Voilà. 59 00:05:19,980 --> 00:05:22,060 Pour t 'éviter toute tentation, j 'emporte la clé. 60 00:05:22,900 --> 00:05:25,700 Il y a sur cette table une vie de Sainte Marie de l 'Alcazar. 61 00:05:26,400 --> 00:05:29,420 Je t 'engage à la lire et à la méditer. 62 00:05:45,930 --> 00:05:47,690 Vous êtes maîtresse de vous -même et de vos enfants. 63 00:05:47,970 --> 00:05:50,410 Mais moi, je ne partirai pas. C 'est absurde. 64 00:05:50,650 --> 00:05:54,290 D 'abord, une dame de qualité ne va pas s 'enfermer sur des rochers au sommet d 65 00:05:54,290 --> 00:05:56,510 'une montagne quand ce n 'est même pas la saison. 66 00:05:57,390 --> 00:06:00,210 Apprenez que c 'est dans des rochers que les vrais Espagnols se sont donnés 67 00:06:00,210 --> 00:06:00,989 rendez -vous. 68 00:06:00,990 --> 00:06:02,430 Les Français peuvent être là demain. 69 00:06:03,130 --> 00:06:05,810 Le roi Joseph a reçu serment des grands d 'Espagne. 70 00:06:06,190 --> 00:06:09,430 Qu 'avons -nous à craindre des Français ? Nous sommes sur la protection d 'un 71 00:06:09,430 --> 00:06:11,570 autre roi qui est le propre frère de Napoléon. 72 00:06:11,890 --> 00:06:14,410 Je prétends du moins ne pas voir les Français occuper ma maison. 73 00:06:14,950 --> 00:06:18,750 Folie ! Les Français occupent l 'Allemagne, ils occupent l 'Italie, les 74 00:06:18,750 --> 00:06:21,270 -Bas. C 'est bien ça, mais ils occupent tout. Avez -vous entendu dire qu 'ils 75 00:06:21,270 --> 00:06:25,130 ont l 'habitude d 'assassiner les châtelains ? Les Français sont les 76 00:06:25,130 --> 00:06:27,770 corrects. Je m 'en tiens là. Mon oncle, moi je viens vous dire adieu. 77 00:06:28,370 --> 00:06:30,950 J 'ai une longue route à faire dans la montagne cette nuit et avec la 78 00:06:30,950 --> 00:06:34,650 de mon manche, je vais rejoindre les guerrilleros. Les guerrilleros ? Quels 79 00:06:34,650 --> 00:06:37,950 guerrilleros ? Qu 'est -ce que c 'est que ça, les guerrilleros ? Ce sont des 80 00:06:37,950 --> 00:06:40,170 gens qui ne trouvent pas les Français corrects. 81 00:08:14,730 --> 00:08:15,730 Allez, Thérésa. 82 00:08:25,230 --> 00:08:27,190 Je suis venu de m 'introduire. 83 00:08:27,870 --> 00:08:29,290 Je suis le comte Jean d 'Arendat. 84 00:08:30,250 --> 00:08:31,350 Comme ça songe. 85 00:08:32,070 --> 00:08:34,190 Moi, je suis Fréjus les papillotes. 86 00:08:34,990 --> 00:08:36,030 Parce que je frise. 87 00:08:36,770 --> 00:08:41,030 Où est le marquis de Ville -la -Campo ? Le chef, c 'est moi. Il y a le marquis 88 00:08:41,030 --> 00:08:42,370 de Ville -la -Campo qui commande la région. 89 00:08:42,960 --> 00:08:45,300 C 'est un trop gros monsieur pour que tu n 'arrives jamais jusqu 'à lui. 90 00:08:46,180 --> 00:08:48,160 Dans ce temps -là, c 'est un frigo ce qu 'on a fait. 91 00:08:48,380 --> 00:08:51,180 Enfin, recevez -vous ou non les engagements ? Comment tu as eu l 'idée 92 00:08:51,180 --> 00:08:54,060 ici ? J 'ai pris mon cheval et puis dans la montagne du premier village, j 'ai 93 00:08:54,060 --> 00:08:55,060 demandé où il y avait les guérilleros. 94 00:08:55,800 --> 00:08:56,800 Voilà quoi, c 'est tout. 95 00:08:56,880 --> 00:09:01,300 Et voilà quoi, c 'est tout ? D 'abord, moi, j 'aime pas les chapeaux, ni les 96 00:09:01,300 --> 00:09:02,300 cravates. 97 00:09:04,300 --> 00:09:08,040 Allez, foutez -le à la cave pour aujourd 'hui, après lui avoir enlevé ses 98 00:09:08,040 --> 00:09:09,040 fringues de petits crevés. 99 00:09:09,480 --> 00:09:10,740 J 'aime pas voir ça, moi. 100 00:09:11,360 --> 00:09:12,580 Ça me donne des jugreurs. 101 00:09:13,040 --> 00:09:16,880 Du coup que monsieur veut rentrer dans la résistance, au lieu de lécher la main 102 00:09:16,880 --> 00:09:20,080 des dames dans le salon de sa maman, vous le foutrez à la cuisine. 103 00:09:20,440 --> 00:09:23,700 Il lavera les plats. Et quand il n 'y aura plus de plats, il fera les 104 00:09:24,000 --> 00:09:26,260 Parfaitement. Pour la grandeur de l 'Espagne. 105 00:09:27,240 --> 00:09:28,760 Il n 'y a pas de saut métier. 106 00:09:29,180 --> 00:09:30,700 Il faut bien quelqu 'un s 'en charge. 107 00:09:31,380 --> 00:09:34,620 Pendant que les vrais hommes vont se faire trouver la peau. Allez, je vous 108 00:09:34,620 --> 00:09:36,380 que je veux me battre. Femme d 'idiot. 109 00:09:37,200 --> 00:09:38,680 Tu veux te battre. 110 00:09:40,950 --> 00:09:45,630 Sale brute ! Lâchez -le ! 111 00:09:45,630 --> 00:09:51,450 Allez, emmenez -le ! 112 00:09:51,450 --> 00:09:57,670 Est -ce qu 'il fait mine de se tordre ? 113 00:09:57,670 --> 00:10:04,130 C 'est pas les gens qui ont les mains propres. 114 00:10:05,230 --> 00:10:06,390 Gardiens mon cheval ! 115 00:10:58,030 --> 00:11:01,290 à faire la vaisselle. Je suis venu ici pour me battre et pas pour les servir. 116 00:11:01,510 --> 00:11:04,270 Ils ont déjà tué un jeune homme de la ville qui ne voulait pas leur obéir. Il 117 00:11:04,270 --> 00:11:05,270 faut mieux devenir en vitesse. 118 00:11:05,850 --> 00:11:08,430 D 'autant plus qu 'ils ont attaqué cet après -midi un convoi français où il y 119 00:11:08,430 --> 00:11:09,430 avait de l 'alcool. 120 00:11:09,630 --> 00:11:12,110 Ils sont sous comme des cochons et quand ils sont sous... 121 00:12:54,800 --> 00:13:00,240 Rien de délai ! Un cochon de français ! Ils ont encore trouvé le moyen de nous 122 00:13:00,240 --> 00:13:05,020 rouler ! Hé, Marquis ! Allez, arrive ! 123 00:13:05,020 --> 00:13:11,960 Tu diras pas qu 'on part, ça je pars. 124 00:13:12,320 --> 00:13:13,780 Je te donne les lettres. 125 00:13:14,360 --> 00:13:17,360 Parce que monsieur sait peut -être lire en plus. 126 00:13:19,880 --> 00:13:22,620 Allez, radime le feu avec, ça servira à quelque chose. 127 00:13:25,290 --> 00:13:26,470 A vous de pigoter ! 128 00:15:16,249 --> 00:15:21,010 Tu salauds ! Tu voles les chevaux, maintenant ? Il y avait une lettre 129 00:15:21,010 --> 00:15:22,050 dans le coffre que vous avez pris. 130 00:15:22,810 --> 00:15:24,230 Je vais la porter au marquis de Villacampo. 131 00:15:24,750 --> 00:15:28,230 Profite de ce que l 'on sait pas lire, petit salaud ! Pour nous raconter n 132 00:15:28,230 --> 00:15:32,150 'importe quoi ! Je vais t 'en foutre, à moins un billet de mou ! 133 00:16:26,920 --> 00:16:31,280 Pour avoir voulu déserter, tu seras fusillé demain matin. 134 00:16:32,500 --> 00:16:38,920 Pour avoir volé le cheval de ton chef, tu seras pendu par les pieds toute la 135 00:16:38,920 --> 00:16:40,040 nuit avant de mourir. 136 00:16:40,380 --> 00:16:41,380 C 'est tout. 137 00:16:41,860 --> 00:16:43,720 Tu vois qu 'on est encore bon brin. 138 00:17:43,080 --> 00:17:44,100 Je vais couper la corde. 139 00:17:58,420 --> 00:18:00,140 Je n 'aurai pas la force de vous retenir. 140 00:18:47,920 --> 00:18:49,160 C 'est bien énorme. 141 00:19:53,290 --> 00:19:55,350 Ne me regardez pas comme ça, je suis à moitié nue. 142 00:19:58,690 --> 00:20:00,030 Il fait l 'air chevalier de la nuit. 143 00:20:05,750 --> 00:20:06,850 Je vous ai mis un coup de tour. 144 00:20:08,550 --> 00:20:11,250 Je vous ai mis un coup de tour. Je vous ai mis un coup de tour. 145 00:20:13,830 --> 00:20:15,750 Je vous ai mis un coup de tour. 146 00:20:16,670 --> 00:20:18,030 Je vous ai mis un coup de tour. Je vous ai mis un coup de tour. 147 00:20:41,430 --> 00:20:46,990 Il te plaisait, le beau marquis, hein, petite putain ? Bon. 148 00:20:48,510 --> 00:20:50,310 Eh bien, demain, ça fera de prendre au lieu d 'un. 149 00:20:51,450 --> 00:20:53,490 Mais avant, on s 'occupera de toi, putain ! 150 00:21:30,400 --> 00:21:31,400 J 'en peux plus. 151 00:21:31,540 --> 00:21:33,060 Fallait du courage, il y a une cabane là -haut. 152 00:22:09,490 --> 00:22:14,690 Ici, on sera bien ? Évidemment, il faut faire un peu de ménage. 153 00:22:18,490 --> 00:22:18,770 T 154 00:22:18,770 --> 00:22:35,430 'as 155 00:22:35,430 --> 00:22:36,430 pas froid ? 156 00:22:42,140 --> 00:22:48,700 Pourquoi tu m 'as sauvé la vie ? Pourquoi tu me le demandes 157 00:22:48,700 --> 00:22:49,860 ? 158 00:22:49,860 --> 00:23:08,260 Je 159 00:23:08,260 --> 00:23:09,260 vais t 'emmener chez moi. 160 00:23:09,960 --> 00:23:11,260 Puis après, je repartirai à la guerre. 161 00:23:12,480 --> 00:23:15,440 Tu ne regretteras pas d 'avoir quitté la maison de tes parents ? Pourquoi tu me 162 00:23:15,440 --> 00:23:16,440 poses toujours des questions ? 163 00:24:09,550 --> 00:24:10,590 Ça grouille là -dedans. 164 00:24:11,370 --> 00:24:13,790 Où êtes -vous ? À qui parles -tu, Carlos ? Je n 'en sais rien. 165 00:24:15,190 --> 00:24:16,690 Un garçon et une fille, on dirait. 166 00:24:17,670 --> 00:24:19,830 Il paraît que nous avons dérangé une idylle. 167 00:24:20,750 --> 00:24:24,110 Qui es -tu ? Il y a un pistolet dans les formes de ta selle. 168 00:24:24,730 --> 00:24:29,290 Que fais -tu, armé dans nos lignes ? Je suis le comte Jean d 'Aranda. Et je 169 00:24:29,290 --> 00:24:32,310 cherche l 'état -major du marquis de Villacampo. Qu 'est -ce que tu lui veux, 170 00:24:32,310 --> 00:24:34,030 marquis de Villacampo ? Une lettre à lui remettre. 171 00:24:34,450 --> 00:24:35,970 Montre. Je vais la mettre en main propre. 172 00:24:36,330 --> 00:24:37,330 Si tu veux. 173 00:24:37,550 --> 00:24:40,950 Mais c 'est dangereux de déranger pour rien le marquis de Villacampo. 174 00:24:41,670 --> 00:24:42,670 Allez, emmenez -les. 175 00:24:43,290 --> 00:24:44,290 Doucement. 176 00:25:24,300 --> 00:25:26,800 Qu 'est -ce que c 'est que cette histoire ? 177 00:25:26,800 --> 00:25:33,440 C 178 00:25:33,440 --> 00:25:40,300 'est toi qui te prétends un Aranda ? Attiché comme tu l 'es ? C 'est un 179 00:25:40,300 --> 00:25:45,580 imposteur ! Fais tant ce que tu veux, Bartholomé. M. de Villacampo, un Aranda 180 00:25:45,580 --> 00:25:47,700 'a jamais autorisé personne à critiquer sa façon de s 'habiller. 181 00:25:48,640 --> 00:25:51,300 J 'ai l 'honneur de vous demander réparation par les armes de votre 182 00:25:51,300 --> 00:25:52,300 mon égard. 183 00:25:55,729 --> 00:25:57,910 Veuillez me pardonner, monsieur, mais vous parlez en effet comme quelqu 'un de 184 00:25:57,910 --> 00:25:58,910 votre race. 185 00:26:00,410 --> 00:26:01,410 Laissez -nous. 186 00:26:02,770 --> 00:26:07,590 D 'ailleurs, en vous regardant mieux, il me semble reconnaître en vous un jeune 187 00:26:07,590 --> 00:26:11,230 homme qu 'on m 'a présenté à un dîner il y a trois ans. 188 00:26:13,070 --> 00:26:14,270 Vous avez beaucoup changé. 189 00:26:16,190 --> 00:26:21,150 Asseyez -vous, voilà une bouteille de caress, des verres, il reste aussi du 190 00:26:21,150 --> 00:26:22,150 et du jambon. 191 00:26:22,410 --> 00:26:24,010 Faites -leur honneur, vous devez en avoir besoin. 192 00:26:33,390 --> 00:26:36,870 Oncle Charles de Médro ne vous a pas persuadé que le rôle des nobles 193 00:26:36,870 --> 00:26:43,110 était de prêter serment de fidélité au roi Joseph ? Ma présence ici le prouve. 194 00:26:45,570 --> 00:26:52,550 Vous savez ce qu 'il y a dans cette lettre ? Le 195 00:26:52,550 --> 00:26:56,390 maréchal Bessières avertit le général de Salange, gouverneur de Burgos, qu 'il 196 00:26:56,390 --> 00:27:00,210 sait par un espion que je dois me trouver le 28 août dans le village de 197 00:27:00,210 --> 00:27:01,570 avec mes troupes, ce qui est exact. 198 00:27:02,470 --> 00:27:05,330 Il dit qu 'il lui envoie cet espion pour le guider jusque -là et me tomber 199 00:27:05,330 --> 00:27:06,330 dessus. 200 00:27:07,350 --> 00:27:09,450 J 'ai besoin que quelqu 'un aille là -bas. 201 00:27:11,730 --> 00:27:14,410 C 'est un genre de mission, je ne vous le cache pas, où on a une chance sur dix 202 00:27:14,410 --> 00:27:15,410 de réussir. 203 00:27:16,830 --> 00:27:20,190 Ça ne vous fait pas peur ? Non. 204 00:27:21,750 --> 00:27:26,530 Vous allez monter immédiatement à cheval et porter avant le matin cette lettre 205 00:27:26,530 --> 00:27:27,530 aux Français. 206 00:27:28,070 --> 00:27:30,130 Vous direz que vous l 'avez ouverte après une première alerte ? 207 00:27:30,560 --> 00:27:33,780 pour être capable d 'en réciter le contenu après l 'avoir détruite, si vous 208 00:27:33,780 --> 00:27:34,780 étiez repris. 209 00:27:35,460 --> 00:27:39,320 Le 28, vous guiderez le général de Salanches jusqu 'à Riora. 210 00:27:39,700 --> 00:27:40,880 Où il ne vous trouvera pas. 211 00:27:41,160 --> 00:27:42,280 Où il me trouvera. 212 00:27:42,840 --> 00:27:46,200 Mais averti, et c 'est lui qui tombera dans une souricière. 213 00:27:51,300 --> 00:27:54,820 Pedro, fais donner ton meilleur cheval au comte d 'Aranda. 214 00:27:55,380 --> 00:27:59,520 Mon général, la jeune fille qui m 'accompagnait m 'a sauvé la vie. 215 00:28:00,360 --> 00:28:02,200 Elle ne peut pas retourner à la ferme d 'où elle vient. 216 00:28:02,860 --> 00:28:05,400 Je voulais la conduire au château de ma mère, afin qu 'elle soit en sécurité. 217 00:28:07,200 --> 00:28:08,200 Chevaleresque, en plus. 218 00:28:09,200 --> 00:28:10,620 Vous êtes décidément très jeune. 219 00:28:11,920 --> 00:28:14,720 Je vous promets de faire conduire cette jeune fille chez Bram, votre mère. 220 00:28:15,820 --> 00:28:17,660 Et intacte. 221 00:28:20,780 --> 00:28:25,140 Précroyez -moi, mais on vient de penser qu 'à la guerre, c 'est encore plus 222 00:28:25,140 --> 00:28:26,200 amusant que les femmes. 223 00:28:38,760 --> 00:28:41,160 Alors, c 'est amusant d 'être duchesse ? Vous savez, il n 'y a que trois 224 00:28:41,160 --> 00:28:43,980 semaines. Enfin, ça me change, moi qui m 'appelais Durand. Le seul ennui, c 'est 225 00:28:43,980 --> 00:28:44,980 que c 'est un nom accouché d 'or. 226 00:28:45,280 --> 00:28:46,380 Duchesse d 'Abulkerk. 227 00:28:46,900 --> 00:28:50,020 Ah oui, que pour une fois que Durand gagnait une bataille, il aurait pu la 228 00:28:50,020 --> 00:28:51,020 gagner autre part. 229 00:28:51,140 --> 00:28:52,800 Regardez les Berthiers, par exemple. 230 00:28:53,380 --> 00:28:54,380 Prince de Vagram. 231 00:28:54,500 --> 00:28:57,140 Ça sonne tout de même mieux, non ? Oui, ça, vous avez raison. Si jamais j 'ai l 232 00:28:57,140 --> 00:29:00,580 'occasion un jour d 'en gagner une, avant de me lancer, je penserai choisir 233 00:29:00,580 --> 00:29:03,500 lieu dont le nom plaise à Caroline. Elle est toujours à Paris ? Eh oui, ma 234 00:29:03,500 --> 00:29:04,500 chère, je suis votre. 235 00:29:04,800 --> 00:29:06,120 La vie en Espagne est charmante. 236 00:29:06,400 --> 00:29:09,780 Mais Caroline préfère Paris. Je ne peux pas la décider à venir me retrouver ici. 237 00:29:12,120 --> 00:29:12,979 Plaignez -vous. 238 00:29:12,980 --> 00:29:16,840 J 'ai pu vous convaincre quelques jours que les Espagnoles étaient ravissantes. 239 00:29:17,240 --> 00:29:19,180 Moi, j 'ai bien fait de venir retrouver mon mari. 240 00:29:19,780 --> 00:29:22,660 Je parierais qu 'elle vous aide à supporter votre veuvage. 241 00:29:22,880 --> 00:29:24,240 Vous perdriez, ma chère amie. 242 00:29:24,820 --> 00:29:29,140 Quoi ? Vous êtes fidèle à Caroline ? Par superstition. 243 00:29:29,760 --> 00:29:31,640 Et dans l 'espoir qu 'elle me rendra l 'appareil. 244 00:29:33,700 --> 00:29:35,620 Savez -vous que c 'est dommage ce que vous me dites là ? 245 00:29:36,080 --> 00:29:39,180 J 'avais tant de plaisir à vous voir. 246 00:29:43,560 --> 00:29:46,680 Je ne dis pas que c 'est une femme divine comme vous. 247 00:29:49,580 --> 00:29:55,920 Qu 'est -ce que c 'est ? Je m 'excuse de vous déranger, mon général, mais c 'est 248 00:29:55,920 --> 00:29:56,920 important. 249 00:29:57,220 --> 00:29:59,680 On vient de m 'amener un jeune Espagnol qui se prête à envoyer par le maréchal 250 00:29:59,680 --> 00:30:00,680 Pessière. 251 00:30:00,940 --> 00:30:03,920 Il avait dans sa poche une lettre en mauvais état qui porte en effet les 252 00:30:03,920 --> 00:30:04,799 du maréchal. 253 00:30:04,800 --> 00:30:05,800 La voici. 254 00:30:06,060 --> 00:30:07,060 Je m 'excuse. 255 00:30:11,660 --> 00:30:14,740 Pourquoi cette lettre a -t -elle ouvert ? Ce garçon prétend que son escorte a 256 00:30:14,740 --> 00:30:18,160 été attaquée par les guerriers rosses. Il a pu s 'enfuir et il a lu la lettre 257 00:30:18,160 --> 00:30:20,300 afin de pouvoir en dire le contenu s 'il devait la détruire. 258 00:30:22,020 --> 00:30:23,020 Drôle d 'histoire. 259 00:30:24,040 --> 00:30:25,900 C 'est bien l 'écriture du maréchal Bessières. 260 00:30:29,780 --> 00:30:31,820 Je suis convaincu que je vais devoir m 'occuper de cet espion. 261 00:30:32,440 --> 00:30:34,780 Je ne vous demande qu 'un instant. Je vous en prie, recevez -le ici. 262 00:30:35,280 --> 00:30:38,520 Il faut que j 'ai des choses palpitantes à raconter à mon retour à Paris. Et à 263 00:30:38,520 --> 00:30:42,060 vous dire vrai, je n 'ai jamais vu d 'espion un chair et un os. Ma chère 264 00:30:42,060 --> 00:30:43,900 'est rarement intéressant à voir, je vous en prie bien. 265 00:30:45,260 --> 00:30:47,600 Enfin, comme vous voulez. 266 00:30:49,280 --> 00:30:50,280 Faites -en une. 267 00:31:05,710 --> 00:31:06,710 Avancez un peu. 268 00:31:09,170 --> 00:31:12,630 Pourquoi êtes -vous entré au service du maréchal Bessières ? Eh bien, j 'estime 269 00:31:12,630 --> 00:31:15,770 que notre roi a remis sa couronne entre les mains de l 'enfant Napoléon et celui 270 00:31:15,770 --> 00:31:17,830 -ci l 'ayant remise au roi Joseph être le devoir de le servir. 271 00:31:18,410 --> 00:31:20,210 En espionnant ? Je ne suis pas un espion. 272 00:31:20,550 --> 00:31:22,090 Au contraire. Au contraire. 273 00:31:22,410 --> 00:31:24,930 Je voulais dire que j 'appartenais au contraire à cette fraction du peuple 274 00:31:24,930 --> 00:31:29,190 espagnol qui pense qu 'elle doit rester fidèle au serment prêté au roi Joseph et 275 00:31:29,190 --> 00:31:32,230 que les guerriers roses ne peuvent qu 'attirer sur l 'Espagne des représailles 276 00:31:32,230 --> 00:31:33,230 méritées. 277 00:31:33,930 --> 00:31:34,930 Vous devez avoir raison. 278 00:31:35,780 --> 00:31:37,800 En tout cas, ce n 'est certes pas à moi de vous en dissuader. 279 00:31:38,680 --> 00:31:41,660 Je vous ai posé cette question parce que j 'ai l 'habitude de voir des espions, 280 00:31:41,660 --> 00:31:42,660 des délataires. 281 00:31:43,080 --> 00:31:44,460 Ils se ressemblent les uns les autres. 282 00:31:46,020 --> 00:31:49,340 Mais vous, vous ne leur ressemblez pas. 283 00:31:50,320 --> 00:31:51,440 Cela m 'a surpris, voilà tout. 284 00:31:51,660 --> 00:31:54,360 Le fait est que pour un espion, il est charmant et si jeune. 285 00:31:54,740 --> 00:31:56,000 Je pourrais dire à Paris, à M. 286 00:31:56,240 --> 00:31:58,880 Fouché, qui en emploie l 'ignoble, qu 'avec un peu de soin... 287 00:31:59,180 --> 00:32:01,780 On peut avoir un espion charmant. Mais je vous dis, madame, que je ne suis pas 288 00:32:01,780 --> 00:32:04,160 un espion. Et qu 'il n 'aime pas qu 'on le traite d 'espion. Il y a longtemps, 289 00:32:04,300 --> 00:32:05,920 monsieur, que vous êtes au service du maréchal Bessières. 290 00:32:06,840 --> 00:32:07,840 Un an. 291 00:32:08,080 --> 00:32:10,980 Vous avez eu l 'occasion de l 'approcher personnellement ? Oui. 292 00:32:11,700 --> 00:32:12,780 C 'est un vieux camarade. 293 00:32:13,280 --> 00:32:14,720 Il y a des années que je ne l 'ai pas revu. 294 00:32:15,260 --> 00:32:16,900 Ça me fait toujours plaisir d 'avoir de ses nouvelles. 295 00:32:17,860 --> 00:32:18,860 Toujours aussi sourd. 296 00:32:19,120 --> 00:32:21,400 Il y a un obus qui lui a éclaté dans l 'oreille à Maringo. 297 00:32:21,660 --> 00:32:23,200 Oui, mon général, toujours aussi sourd. 298 00:32:24,140 --> 00:32:25,140 Quel dommage. 299 00:32:25,540 --> 00:32:27,720 Vraiment, ce pauvre Bessières est toujours aussi sourd. 300 00:32:28,360 --> 00:32:30,540 Ça me semble bien le gêner. Non, non. 301 00:32:31,240 --> 00:32:32,440 Il s 'y est très bien habité. 302 00:32:36,040 --> 00:32:38,860 Cette femme restera gardée à vue et au secret ici même jusqu 'à nouvel ordre. 303 00:32:40,400 --> 00:32:41,400 Rompez. 304 00:32:49,160 --> 00:32:52,340 Gaston, pourquoi lui avez -vous parlé si méchamment ? Il est tellement 305 00:32:52,340 --> 00:32:56,020 sympathique. Trop sympathique. Beaucoup trop sympathique. 306 00:32:56,590 --> 00:32:58,330 Vous vous méfiez de lui ? Plus maintenant. 307 00:32:58,710 --> 00:33:01,270 Je lui ai parlé de la surdité de Bessières et il m 'a approuvé. 308 00:33:01,730 --> 00:33:04,890 Or, le maréchal passe pour posséder les deux meilleures oreilles de l 'armée. 309 00:33:05,270 --> 00:33:06,290 Donc, il ne l 'a jamais vu. 310 00:33:07,070 --> 00:33:10,330 Donc, c 'est un envoyé de Villacampo qui a réussi à voler cette lettre. C 'est 311 00:33:10,330 --> 00:33:13,910 effrayant, mais qu 'est -ce que vous allez faire ? Aller tout de même au 312 00:33:13,910 --> 00:33:17,370 -vous. Mais comme c 'est moi qui serai averti, j 'irai par un autre chemin. 313 00:33:18,330 --> 00:33:20,430 Et c 'est moi qui surprendrai Villacampo. 314 00:33:20,850 --> 00:33:23,350 Et le jeune homme ? 315 00:33:26,280 --> 00:33:27,440 Le petit jeune homme si sympathique. 316 00:33:28,000 --> 00:33:29,120 Eh bien, je vais le faire fusiller. 317 00:33:29,320 --> 00:33:32,280 Non, non, non, ne vous occupez pas de notre sale petit cuisine. 318 00:33:32,580 --> 00:33:36,720 J 'espère que vous serez au bal que je donne ce soir en l 'honneur du passage 319 00:33:36,720 --> 00:33:37,720 sa majesté à Burgonde. 320 00:33:41,740 --> 00:33:42,740 Je n 'ai qu 'un prince. 321 00:33:43,600 --> 00:33:47,520 Et je l 'ai rappelé à l 'enfant mon frère lors de mon passage à Paris. 322 00:33:48,160 --> 00:33:50,040 C 'est que devenu roi d 'Espagne... 323 00:33:50,400 --> 00:33:52,880 Je dois me montrer plus espagnol que français. 324 00:33:53,140 --> 00:33:56,180 Et moi, je prétends que votre majesté n 'a pas à se demander si elle est 325 00:33:56,180 --> 00:33:57,360 espagnole ou française. 326 00:33:57,860 --> 00:33:59,100 Elle n 'est ni l 'une ni l 'autre. 327 00:33:59,600 --> 00:34:03,980 Ah, vraiment ? Et peut -on savoir, général Lassalle, quelle est ma 328 00:34:03,980 --> 00:34:08,520 Vous êtes comme tous ici un serviteur de l 'empereur, et ça doit vous suffire. 329 00:34:09,020 --> 00:34:10,980 Non, général Lassalle, ça ne me suffit pas. 330 00:34:12,780 --> 00:34:14,060 J 'ai le devoir envers l 'Espagne. 331 00:34:14,659 --> 00:34:18,000 Et quand je vois tous ces misérables, que nous prenons les armes à la main, et 332 00:34:18,000 --> 00:34:19,420 que nous sommes contraints de décimer... 333 00:34:20,170 --> 00:34:22,650 Comme roi des Espagnols, j 'ai le cœur serré. 334 00:34:23,290 --> 00:34:24,730 Votre majesté est trop bonne. 335 00:34:25,250 --> 00:34:28,449 Si les Espagnols ne veulent pas se faire fusiller, ils n 'ont qu 'à ne pas 336 00:34:28,449 --> 00:34:30,170 prendre les armes. C 'est tout ça. 337 00:34:31,510 --> 00:34:32,830 On ne s 'attendrait que sur eux. 338 00:34:33,050 --> 00:34:34,909 Mais nos soldats aussi risquent leur peau. 339 00:34:35,270 --> 00:34:38,090 Si vous étiez Espagnol, peut -être feriez -vous comme eux, la salle. 340 00:34:38,310 --> 00:34:39,690 Me foutez, madame la Duchesse. 341 00:34:40,350 --> 00:34:43,370 Quand un soldat commence à se poser des questions pareilles, il est foutu. 342 00:34:43,610 --> 00:34:45,830 Je ne suis pas Espagnol, je suis Français. 343 00:34:46,150 --> 00:34:48,949 Et je dois assurer la sécurité des troupes françaises en Espagne. 344 00:34:49,420 --> 00:34:53,920 Et quand je trouve dans les buissons des petits jeunots pas trop rasés, avec un 345 00:34:53,920 --> 00:34:56,639 couteau dans leur poche, je ne perds pas mon temps à leur demander leurs 346 00:34:56,639 --> 00:34:57,638 opinions politiques. 347 00:34:57,640 --> 00:35:00,920 Je les fais fusiller, en vrai ! Comment osez -vous dire ça devant moi, Lassalle 348 00:35:00,920 --> 00:35:05,340 ? Sans même réunir une cour martiale ? Et quand ils égorgent nos isolés dans 349 00:35:05,340 --> 00:35:09,460 auberges, quand ils ouvrent le ventre de nos cantinières, quand ils brûlent vif 350 00:35:09,460 --> 00:35:12,760 nos traînards, ils en réunissent, eux, des cours martiales ? Mais c 'est un 351 00:35:12,760 --> 00:35:16,920 crime ! Savez -vous bien que vous êtes passible d 'un conseil de guerre, 352 00:35:17,040 --> 00:35:18,040 Lassalle ? 353 00:35:18,560 --> 00:35:24,420 Je suis tranquille. L 'empereur Majesté est un homme qui sait qu 'il faut ce qu 354 00:35:24,420 --> 00:35:25,098 'il faut. 355 00:35:25,100 --> 00:35:26,680 Nous bouleversons la Duchesse. 356 00:35:27,040 --> 00:35:30,360 L 'occupation d 'un pays a des lois qui sont atroces, mais nécessaires, madame. 357 00:35:30,940 --> 00:35:34,320 J 'avoue que le petit noble espagnol que nous avons condamné en cour martiale ce 358 00:35:34,320 --> 00:35:35,740 matin m 'a fendu le cœur. 359 00:35:35,960 --> 00:35:39,640 Mais c 'est le jeune homme de ce matin qui est déjà jugé ? Oui, mais si nous 360 00:35:39,640 --> 00:35:43,140 parlions d 'autre chose, n 'assombrissons pas cette soirée, voulez 361 00:35:43,140 --> 00:35:45,320 vous comptez vraiment l 'exécuter ? Évidemment, madame. 362 00:35:45,580 --> 00:35:46,348 Quand ? 363 00:35:46,350 --> 00:35:50,550 Demain matin, la première heure ? À moins que notre cher général, en qualité 364 00:35:50,550 --> 00:35:52,730 gouverneur militaire, n 'use de son droit de grâce. 365 00:35:53,030 --> 00:35:55,870 J 'ai assez d 'ennuis avec le gouvernement de cette province, mon cher 366 00:35:56,190 --> 00:35:58,350 Ne m 'en créez pas en plus avec la Duchesse. 367 00:35:58,610 --> 00:36:01,170 Alors, Madame, seule Sa Majesté pourrait décider de cette grâce. 368 00:36:03,870 --> 00:36:04,870 Détrompez -vous, colonel. 369 00:36:05,270 --> 00:36:08,650 L 'organisation de l 'Espagne est si curieusement en fête par mon frère l 370 00:36:08,650 --> 00:36:11,690 'Empereur que je n 'ai aucun pouvoir sur les décisions de l 'armée française. 371 00:36:13,010 --> 00:36:14,970 Duchesse, puis -je vous demander d 'ouvrir le bal ? 372 00:36:15,390 --> 00:36:19,210 avec le général de Salanches. Car moi, depuis que mon frère m 'a fait roi, j 373 00:36:19,210 --> 00:36:22,290 'ai, entre beaucoup d 'autres choses, dû renoncer à danser. 374 00:37:09,620 --> 00:37:12,480 Pensez -vous que j 'ai le cœur à danser après ce que nous venons d 'apprendre ? 375 00:37:12,480 --> 00:37:14,100 Mais ma chère, vous êtes la femme d 'un soldat. 376 00:37:14,320 --> 00:37:17,500 Et les soldats ont l 'habitude de danser entre deux morts subites. Écoutez, 377 00:37:17,500 --> 00:37:19,280 Salanche, je veux voir ce jeune homme. 378 00:37:19,800 --> 00:37:24,940 Il est détenu ici ? Certes, mais à quoi bon ? Vous allez attrister une soirée 379 00:37:24,940 --> 00:37:26,040 qui pouvait être charmante. 380 00:37:26,400 --> 00:37:29,580 Lui donner je ne sais quel pot d 'espoir par votre visite, c 'est aller à l 381 00:37:29,580 --> 00:37:32,980 'encontre de vos bons sentiments pour lui. Ce n 'est pas raisonnable, non, 382 00:37:32,980 --> 00:37:33,939 croyez -moi. 383 00:37:33,940 --> 00:37:37,040 Si votre mari était là, il me donnerait raison. 384 00:37:41,130 --> 00:37:46,030 Il y a deux ans, au Portugal, au château de Montazà, mon mari n 'était pas là. 385 00:37:46,190 --> 00:37:49,970 Et vous vous êtes fort bien passé de lui pour prendre une décision. 386 00:37:54,310 --> 00:37:57,450 Je croyais que vous m 'aviez interdit d 'évoquer certains souvenirs. 387 00:37:57,710 --> 00:38:02,550 Écoutez, Salange, je vous permets de les évoquer ce soir, ces souvenirs. 388 00:38:03,070 --> 00:38:07,950 Et de la façon la plus précise. Si vous faites grâce à ce jeune homme, c 'est 389 00:38:07,950 --> 00:38:09,890 clair. Alors, vous n 'avez pas le droit de me faire ce chantage. 390 00:38:10,330 --> 00:38:13,930 Ce jeune homme est sympathique, mais il a pris les armes contre nous. C 'était 391 00:38:13,930 --> 00:38:14,930 son devoir. 392 00:38:15,130 --> 00:38:17,370 Auriez -vous préféré qu 'il fût lâche ? J 'aurais préféré que vous ne vous 393 00:38:17,370 --> 00:38:19,550 mêliez pas de cette histoire. D 'accord, seulement voilà, je m 'en suis mêlée. 394 00:38:19,710 --> 00:38:22,170 Et quand je me mêle de quelque chose, ça réussit toujours. 395 00:38:22,450 --> 00:38:24,610 Vous savez bien. Je meurs d 'envie du coup, Laure. 396 00:38:25,010 --> 00:38:28,690 Mais mon honneur... Mais rien, qu 'est -ce que vous en faites ? Sans compter 397 00:38:28,690 --> 00:38:29,890 celui de ce pauvre durand. 398 00:38:30,270 --> 00:38:33,630 Donnons, donnons. Nous serons tous déshonorés. Ce sera sûrement 399 00:38:34,110 --> 00:38:35,630 Réfléchissez, je vais prendre un sorbet au buffet. 400 00:38:35,990 --> 00:38:37,290 Mais, mais Laure, je... 401 00:38:43,470 --> 00:38:46,310 Un sorbet, mon ami. Quel parfum, madame la maître. Ça n 'a pas d 'importance, je 402 00:38:46,310 --> 00:38:47,310 n 'ai pas l 'intention de le manger. 403 00:38:48,450 --> 00:38:51,590 J 'ai pensé sûr que cette grâce aurait marqué, heureusement, l 'honneur de 404 00:38:51,590 --> 00:38:52,590 passage à Burgos. 405 00:38:52,950 --> 00:38:56,630 Et puis, la famille d 'Aranda est une très vieille, très noble famille. 406 00:38:57,210 --> 00:39:02,510 Ce geste peut avoir un retentissement de haute... Mon cher, je suis toujours 407 00:39:02,510 --> 00:39:03,810 heureux qu 'on ne tue pas quelqu 'un. 408 00:39:04,190 --> 00:39:05,750 Faites gaffe, faites gaffe. 409 00:39:08,470 --> 00:39:11,310 Mais êtes -vous bien sûr que c 'est seulement la haute politique qui vous a 410 00:39:11,310 --> 00:39:12,310 poussé ? 411 00:39:29,230 --> 00:39:30,730 On va être tués, il faut beaucoup de courage pour dormir. 412 00:39:31,470 --> 00:39:34,250 Bravo. C 'est l 'heure ? Non, inutile de vous lever. 413 00:39:34,610 --> 00:39:35,610 Vous êtes gracieux. 414 00:39:36,130 --> 00:39:37,130 Dormez. 415 00:39:37,230 --> 00:39:39,750 Ne me remerciez pas de vous avoir apporté cette nouvelle moi -même. 416 00:39:40,290 --> 00:39:43,710 Une femme, la Duchesse d 'Albuquerque, m 'a peut -être un peu forcé la main pour 417 00:39:43,710 --> 00:39:44,710 obtenir votre grâce. 418 00:39:45,210 --> 00:39:49,790 Mais cet idiot, une fois la décision prise, je ne pouvais m 'endormir en 419 00:39:49,790 --> 00:39:51,190 qu 'un condamné à mort attendait l 'aube. 420 00:39:52,210 --> 00:39:53,590 Je ne me doutais pas que vous dormiez. 421 00:39:54,890 --> 00:39:56,830 Quel âge avez -vous ? 20 ans. 422 00:39:58,570 --> 00:40:00,730 Si mon fils avait vécu, il aurait votre âge exactement. 423 00:40:02,350 --> 00:40:06,950 J 'aurais aimé qu 'il ait cette lumière dans les yeux, qu 'il ait votre courage. 424 00:40:09,870 --> 00:40:11,150 Petite, allez ouvrir. 425 00:40:20,350 --> 00:40:22,470 C 'est le lieutenant Bogard, madame. 426 00:40:22,830 --> 00:40:24,030 Entrez, entrez, lieutenant. 427 00:40:26,390 --> 00:40:27,770 Je suis confus. 428 00:40:28,330 --> 00:40:29,350 Je vous dérange, madame. 429 00:40:30,530 --> 00:40:33,850 Vous m 'avez dit, dès les formalités, de la lever d 'écrou. Mais vous levez vos 430 00:40:33,850 --> 00:40:35,070 écrous à l 'aube, mon cher. 431 00:40:36,090 --> 00:40:37,370 Mais il est midi, madame. 432 00:40:38,470 --> 00:40:41,250 Mettons que ce soit le petit matin. Je suis confuse de vous recevoir à ma 433 00:40:41,250 --> 00:40:44,110 toilette, monsieur, mais le général de Salange m 'a chargé de vous faire un peu 434 00:40:44,110 --> 00:40:44,769 de morale. 435 00:40:44,770 --> 00:40:46,290 Ça va vous paraître très ennuyeux. 436 00:40:46,550 --> 00:40:49,090 Depuis ce matin, madame, je ne me reconnais plus le droit de trouver 437 00:40:49,090 --> 00:40:53,430 chose ennuyeux. Vous me le confiez, Bogard ? Je vous le rends dans une 438 00:40:53,770 --> 00:40:54,770 Il me faut au moins ça. 439 00:40:54,930 --> 00:40:56,650 Son escorte viendra le prendre, madame. 440 00:41:01,360 --> 00:41:03,140 Parce que vous avez encore une escorte. Allez. 441 00:41:03,840 --> 00:41:06,800 Lady de Grasse peut voir mon internement au collège des jeunes nobles de Madrid 442 00:41:06,800 --> 00:41:08,860 jusqu 'à la fin des hostilités. 443 00:41:09,540 --> 00:41:14,420 Vraiment ? Je ne sais pas si vous êtes comme moi, mais j 'ai horreur des 444 00:41:14,420 --> 00:41:15,420 escortes. 445 00:41:20,840 --> 00:41:22,760 J 'ai également horreur de la morale. 446 00:41:23,040 --> 00:41:24,520 C 'est bien simple, je ne sais pas ce que c 'est. 447 00:41:32,010 --> 00:41:35,130 dire beaucoup de mal de moi. En prison, c 'est... C 'est une chance. 448 00:41:35,510 --> 00:41:37,870 C 'est peut -être le seul endroit où on n 'en dit pas, faute d 'information. 449 00:41:38,750 --> 00:41:41,670 C 'est vrai, d 'ailleurs. J 'ai la plus mauvaise réputation entièrement 450 00:41:41,670 --> 00:41:45,250 justifiée. Et cela tout bonnement parce qu 'il m 'arrive de faire ce dont les 451 00:41:45,250 --> 00:41:46,770 autres se contentent d 'avoir envie. 452 00:41:49,570 --> 00:41:52,230 La vie est si courte. 453 00:41:52,530 --> 00:41:54,250 Vous avez failli vous en apercevoir ce matin. 454 00:41:55,830 --> 00:41:59,210 Mais je suis sûre qu 'à votre âge, vous ne vous doutez pas encore à quel point 455 00:41:59,210 --> 00:42:00,210 la vie est courte. 456 00:42:00,899 --> 00:42:02,380 Oh, mais ne me couvre de honte, moi. 457 00:42:02,600 --> 00:42:04,120 Vous n 'êtes pas un vrai muet, au moins. 458 00:42:04,600 --> 00:42:05,700 Je vous demande pardon, madame. 459 00:42:06,600 --> 00:42:08,620 Mais tout ça est tellement inattendu pour moi. 460 00:42:09,340 --> 00:42:11,180 J 'en reviens de si loin et vous êtes si belle. 461 00:42:11,580 --> 00:42:13,660 Je vous dois la vie, mais je ne sais pas comment vous remercier. 462 00:42:13,980 --> 00:42:17,460 Je vais me jeter à vos genoux et je ne peux pas. C 'est absurde. 463 00:42:17,740 --> 00:42:18,740 Mais non. 464 00:42:19,080 --> 00:42:21,900 Ça me paraît une très bonne idée, au contraire. 465 00:42:40,780 --> 00:42:44,900 Je ne devrais pas te le dire, petit espion, mais avec des yeux comme ça, tu 466 00:42:44,900 --> 00:42:47,140 te permettre de te faire condamner à mort tous les huit jours. 467 00:42:48,240 --> 00:42:50,120 Il y a toujours une femme qui te sauvera. 468 00:43:19,150 --> 00:43:20,250 Tu étais condamné à mort. 469 00:43:20,970 --> 00:43:21,970 On t 'a fait grâce. 470 00:43:23,430 --> 00:43:27,070 Tu n 'es pas ici comme un élève ordinaire, mais comme un prisonnier. 471 00:43:32,990 --> 00:43:34,510 Je sais que tu as souffert. 472 00:43:35,230 --> 00:43:37,470 Tu as cru combattre pour l 'Espagne et pour Dieu. 473 00:43:37,910 --> 00:43:39,070 Tes mobiles étaient grands. 474 00:43:39,670 --> 00:43:42,190 Mais les plus grands crimes ont souvent les plus grandes excuses. 475 00:43:43,410 --> 00:43:46,150 Le roi Joseph a été légalement porté au pouvoir. 476 00:43:47,150 --> 00:43:50,110 Il représente les institutions monarchiques et religieuses. Il est l 477 00:43:50,830 --> 00:43:52,930 La résistance, c 'est le désordre. 478 00:43:54,250 --> 00:43:56,390 Tu auras le temps ici de te repentir. 479 00:43:58,710 --> 00:43:59,810 Merci, capitaine. 480 00:44:01,970 --> 00:44:04,030 Je prends bonne garde de ce jeune homme. 481 00:44:04,850 --> 00:44:05,850 Voici la décharge. 482 00:44:06,030 --> 00:44:07,030 Merci, mon frère. 483 00:44:24,170 --> 00:44:27,230 Tu vas entrer ici dans un collège dont on ne s 'évade pas comme d 'un camp de 484 00:44:27,230 --> 00:44:28,230 prisonniers français. 485 00:44:28,590 --> 00:44:31,170 Nous avons, nous, de bonnes portes et de bonnes grilles. 486 00:44:38,210 --> 00:44:42,730 Je vais d 'ailleurs devoir, conformément au règlement, te faire prêter serment 487 00:44:42,730 --> 00:44:46,870 sur le Christ, que tu ne sortiras jamais d 'ici sans mon ordre. 488 00:44:51,010 --> 00:44:52,650 Je te laisse seul un instant. 489 00:44:53,320 --> 00:44:58,740 Pour prévenir le surveillant de ta division, la fenêtre de mon bureau donne 490 00:44:58,740 --> 00:45:01,540 le parc, qui donne sur une orveille déserte. 491 00:45:01,940 --> 00:45:05,560 Le mur est haut, mais il y a des arbres qui le bordent. 492 00:45:27,440 --> 00:45:31,100 prennent -ils ces Français ? Pour des imbéciles ou pour des traîtres ? 493 00:46:22,280 --> 00:46:23,280 Enfin, tu te réveilles. 494 00:46:23,640 --> 00:46:25,300 J 'allais être obligée de repartir. 495 00:46:25,520 --> 00:46:31,240 C 'est toi ? Où est -ce que je suis ? Des braves gens t 'ont trouvé évanoui 496 00:46:31,240 --> 00:46:33,560 terre. Ils t 'ont porté chez eux. 497 00:46:34,480 --> 00:46:37,920 Un miracle a voulu que leur voisin fût un ancien cocher de maman qui t 'a 498 00:46:37,920 --> 00:46:39,120 reconnu et qui nous a prévenu. 499 00:46:39,600 --> 00:46:43,700 Tu es caché en ce moment dans l 'ancien appartement du prince Macérano. 500 00:46:43,960 --> 00:46:44,960 Du prince... 501 00:46:49,390 --> 00:46:52,090 L 'appartement est occupé par un général français. 502 00:46:53,890 --> 00:46:57,510 Quand on a réquisitionné son appartement, le prince Passerano a pu se 503 00:46:57,510 --> 00:47:00,030 ses deux pièces où l 'on accède par un escalier de service. 504 00:47:00,670 --> 00:47:02,770 C 'est lui qui nous a proposé de te cacher ici. 505 00:47:04,890 --> 00:47:08,170 Personne n 'aura l 'idée de venir chercher un prisonnier évadé chez un 506 00:47:08,170 --> 00:47:09,170 français. 507 00:47:10,410 --> 00:47:13,930 Ah, général, que je suis heureuse de vous accueillir. Hugo va être ravi. 508 00:47:14,830 --> 00:47:17,990 Je n 'ai pas voulu quitter Burgos sans lui serrer la main. 509 00:47:18,670 --> 00:47:21,410 Mais dites -moi, vous êtes merveilleusement logée ici. 510 00:47:21,650 --> 00:47:23,510 C 'est le palais réquisitionné du prince Passerame. 511 00:47:27,830 --> 00:47:29,910 Maman m 'a donné Teresa pour m 'accompagner ici. 512 00:47:30,150 --> 00:47:32,550 Elle va rester avec toi dans l 'appartement pour te soigner. 513 00:47:32,850 --> 00:47:35,110 Je comprends rien à tout ce que tu me racontes. 514 00:47:37,210 --> 00:47:38,230 Cherche pas à comprendre. 515 00:47:39,770 --> 00:47:40,770 Dors. 516 00:47:40,950 --> 00:47:42,770 C 'est ce que tu as de mieux à faire, Ademise. 517 00:47:44,970 --> 00:47:47,950 Tu t 'en vas ? Je reviendrai à la nuit. 518 00:48:59,280 --> 00:49:00,280 Il faut manger, M. 519 00:49:00,480 --> 00:49:02,400 Lecomte. Il s 'est fait dormir toute la journée. 520 00:49:03,640 --> 00:49:04,640 Pourquoi m 'appelles -tu M. 521 00:49:04,660 --> 00:49:09,200 Lecomte ? Parce que maintenant, je suis servante chez vous. 522 00:49:13,420 --> 00:49:14,880 Il faudrait que M. Lecomte m 'excuse. 523 00:49:15,500 --> 00:49:16,820 Je ne suis pas très bonne cuisinière. 524 00:49:29,040 --> 00:49:31,280 Tu vas t 'amuser longtemps à m 'appeler monsieur le comte. 525 00:49:31,780 --> 00:49:34,180 Autrefois, tu me tutoyais quand on faisait la vaisselle ensemble. 526 00:49:34,740 --> 00:49:35,800 C 'est mon devoir maintenant. 527 00:49:37,080 --> 00:49:38,500 Autrefois, je ne savais pas que vous étiez noble. 528 00:49:39,340 --> 00:49:42,340 Tu regrettes la ferme ? On ne regrette jamais les coups. 529 00:49:42,740 --> 00:49:47,760 Et chez ma mère, tu t 'ennuies pas trop ? Je suis traitée comme les autres 530 00:49:47,760 --> 00:49:49,960 servantes, ni mieux ni plus mal. 531 00:49:51,440 --> 00:49:53,320 Il y a que mademoiselle Conchita qui me déteste. 532 00:49:54,020 --> 00:49:56,740 Avec elle, c 'est toujours des coups d 'éventail sur les doigts et des 533 00:49:57,560 --> 00:49:58,439 Conchita ? 534 00:49:58,440 --> 00:50:04,760 Elle est méchante avec toi ? Pourquoi ? Parce que... elle croit que j 'ai été 535 00:50:04,760 --> 00:50:05,760 votre maîtresse. 536 00:50:07,600 --> 00:50:10,280 Ça la regarde ? Il faut croire. 537 00:50:12,900 --> 00:50:16,280 Monsieur Jouan, non, monsieur Jouan, mais monsieur Jouan, non, monsieur 538 00:50:16,320 --> 00:50:18,360 monsieur Jouan, le médecin a dit que vous restiez tranquille, c 'est une 539 00:50:18,360 --> 00:50:19,360 ordonnance. 540 00:50:56,109 --> 00:50:58,070 J 'ai bien le droit. Tu n 'es qu 'un chien. 541 00:50:58,530 --> 00:51:00,690 Tu entends ? Je ne veux plus te voir. C 'est pas comme ça. 542 00:51:01,010 --> 00:51:05,050 Je m 'en fiche bien. Ils n 'ont qu 'à venir. Ils t 'arrêteront. J 'espère qu 543 00:51:05,050 --> 00:51:07,070 'ils te fusilleront. Et moi, ils m 'enverront mourir en prison. 544 00:51:07,410 --> 00:51:09,770 Quand à Thérésa, ils la mettront dans une de ces maisons de femmes qu 'ils en 545 00:51:09,770 --> 00:51:11,330 fêtent pour leur troupe, elle y sera à sa place. 546 00:51:13,490 --> 00:51:15,170 Tu es folle. On dirait femme jalouse. 547 00:51:17,290 --> 00:51:18,290 Tu es ma soeur. 548 00:51:21,510 --> 00:51:22,670 Non, je ne suis pas ta soeur. 549 00:51:23,310 --> 00:51:24,310 Je t 'aime. 550 00:51:24,830 --> 00:51:26,670 Tu ne comprendras donc jamais que je t 'aime. 551 00:51:26,910 --> 00:51:27,910 Va -t 'en, Conchita. 552 00:51:28,270 --> 00:51:29,850 Nous nous reverrons quand tu auras repris ta raison. 553 00:51:32,650 --> 00:51:35,950 Si j 'avais le droit de te dire la vérité... Il n 'y a pas de vérité qui 554 00:51:35,950 --> 00:51:37,050 nous empêcher d 'être frères et sœurs. 555 00:51:37,870 --> 00:51:38,870 Si. 556 00:51:45,850 --> 00:51:47,610 Écoute, tu n 'es pas espagnole, Juan. 557 00:51:48,470 --> 00:51:49,610 Tu n 'es pas mon frère. 558 00:51:55,080 --> 00:51:56,080 Oui, il y a longtemps de ça. 559 00:51:56,880 --> 00:51:58,220 J 'étais encore toute petite. 560 00:51:59,280 --> 00:52:03,600 Il y a eu un combat naval près d 'une petite crique, toute proche de la maison 561 00:52:03,600 --> 00:52:04,600 de nos parents. 562 00:52:05,240 --> 00:52:07,820 Entre un navire anglais et un bâtiment de guerre français. 563 00:52:08,520 --> 00:52:10,260 Le navire anglais a été coulé. 564 00:52:12,600 --> 00:52:16,340 Je suis anglais ? Tu ne parlais pas encore, on n 'a pas pu le savoir. 565 00:52:17,320 --> 00:52:20,860 Mais tu avais au cou une médaille avec un portrait de femme et deux mots 566 00:52:20,860 --> 00:52:21,900 français gravés dessus. 567 00:52:23,740 --> 00:52:26,080 Surtout, ne dis jamais à maman que je te l 'ai dit, elle me tuerait. 568 00:52:28,560 --> 00:52:34,140 Tu comprends maintenant pourquoi j 'ai le droit de t 'aimer ? Laisse -moi au 569 00:52:34,140 --> 00:52:36,200 moins mettre la tête sur ton épaule. 570 00:52:40,300 --> 00:52:42,340 Pilar savait ? Non. 571 00:52:43,320 --> 00:52:44,340 Elle est née après. 572 00:52:44,640 --> 00:52:45,860 On ne lui a jamais dit. 573 00:52:49,920 --> 00:52:51,800 Laisse -moi comme tu t 'as, je voudrais être tout seul. 574 00:52:52,420 --> 00:52:53,420 Reviens demain. 575 00:53:43,660 --> 00:53:44,940 Je ne suis pas espagnol. 576 00:53:51,580 --> 00:53:57,220 Qu 'est -ce que vous faites ? Vous risquez d 'attirer l 'attention. 577 00:53:57,420 --> 00:53:59,000 On peut vous voir, ça donne sur le salon. 578 00:53:59,220 --> 00:54:01,220 Écoute, il y a un officier général qui vient de sortir. 579 00:54:01,640 --> 00:54:02,640 Je vais te le montrer dans la fenêtre. 580 00:54:03,080 --> 00:54:06,160 Tu le rattraperas dans la rue ou tu lui diras que le comte Juan D 'Aranda veut 581 00:54:06,160 --> 00:54:07,160 lui parler, que c 'est grave. 582 00:54:10,880 --> 00:54:12,740 Tiens, le grand général en bleu. 583 00:54:13,080 --> 00:54:14,660 Cours, vas -y ! 584 00:54:14,660 --> 00:54:27,840 Je 585 00:54:27,840 --> 00:54:28,840 ne suis pas espagnol. 586 00:54:34,040 --> 00:54:36,420 Mon général, je vous remercie de m 'avoir rencontré. 587 00:54:37,380 --> 00:54:38,380 Entrez, je vous en prie. 588 00:54:42,030 --> 00:54:44,230 Je me demandais si ce n 'était pas un autre guet -apens. Avec vous, on ne sait 589 00:54:44,230 --> 00:54:45,930 jamais. Je vais vous poser une question. 590 00:54:46,230 --> 00:54:47,230 Vous êtes drôle. 591 00:54:47,450 --> 00:54:48,830 C 'est moi qui veux vous poser une question. 592 00:54:49,610 --> 00:54:51,750 Toute la ville ne parle que de votre évasion. Ma police vous recherche. 593 00:54:52,090 --> 00:54:53,810 Et vous me faites appeler dans la rue par votre servant. 594 00:54:54,610 --> 00:54:57,250 Est -ce que vous n 'êtes pas un peu fou ? Général, écoutez -moi, je vous en 595 00:54:57,250 --> 00:54:58,250 supplie. 596 00:54:58,550 --> 00:55:01,790 Pour certaines raisons que je viens seulement de connaître, je ne me sens 597 00:55:01,790 --> 00:55:02,790 tenu de haïr les Français. 598 00:55:03,130 --> 00:55:05,850 Ah oui ? Voilà une bonne nouvelle. 599 00:55:06,090 --> 00:55:08,610 Je viens d 'apprendre que je n 'étais probablement pas espagnol. 600 00:55:10,470 --> 00:55:12,870 Il faut que j 'aie quitté cette maison avant demain et l 'Espagne le plus tôt 601 00:55:12,870 --> 00:55:13,870 possible. 602 00:55:14,090 --> 00:55:16,450 Les étrangers de toute nationalité servent dans l 'armée française. 603 00:55:17,470 --> 00:55:20,670 Pouvez -vous faire qu 'elles veuillent de moi ? Ma condition, ce ne soit pas 604 00:55:20,670 --> 00:55:24,030 contre les Espagnols. Je vous jure de me battre pour elles de tout mon cœur. 605 00:55:24,890 --> 00:55:26,650 Vous êtes décidément un drôle de pistolet. 606 00:55:56,200 --> 00:55:58,980 Tu as de drôles d 'idées pour un rendez -vous, Pilla. Tu ne voulais pas qu 'on 607 00:55:58,980 --> 00:56:00,880 le dise à maman, ni à Conchita, ni même à Teresa. 608 00:56:01,300 --> 00:56:02,720 Tu penses comme c 'était commode. 609 00:56:02,960 --> 00:56:05,660 Je dis que je venais porter des fleurs sur la tombe de l 'oncle Martinez. 610 00:56:06,140 --> 00:56:07,740 J 'ai seulement triché un peu sur la date. 611 00:56:08,260 --> 00:56:10,360 L 'anniversaire de sa mort est dans quinze jours. 612 00:56:10,580 --> 00:56:11,880 Mais personne n 'a fait attention. 613 00:56:13,240 --> 00:56:14,240 Pauvre oncle Martinez. 614 00:56:15,200 --> 00:56:22,160 Pourquoi pauvre ? Il a aimé un gros pot de fleurs ? Je ne 615 00:56:22,160 --> 00:56:23,160 peux pas t 'embrasser. 616 00:56:23,260 --> 00:56:24,920 Voilà des gens qui passent, faisant semblant de prier. 617 00:56:25,610 --> 00:56:26,750 Je vais partir, Pilar. 618 00:56:28,210 --> 00:56:29,210 Pour très longtemps. 619 00:56:29,890 --> 00:56:30,890 J 'ai voulu te revoir. 620 00:56:31,270 --> 00:56:32,890 Et pas Conchita ? Non. 621 00:56:34,370 --> 00:56:36,310 Tu es très petite encore, Pilar. 622 00:56:37,390 --> 00:56:41,730 Il s 'est passé beaucoup de choses que je ne peux pas te dire, mais je te les 623 00:56:41,730 --> 00:56:42,730 dirai quand nous nous reverrons. 624 00:56:43,170 --> 00:56:45,810 Je suis déjà un petit peu plus grande que la dernière fois, tu sais. 625 00:56:46,170 --> 00:56:49,110 Je n 'ai plus maîtresse. Tu as remarqué ? Oui. 626 00:56:51,810 --> 00:56:54,150 Écoute, je veux te demander quelque chose. 627 00:56:55,990 --> 00:57:02,310 Pendant que je ne serai pas là, pense souvent à moi et deviens encore plus 628 00:57:02,310 --> 00:57:05,690 grande. C 'est tout ? Oui, mais c 'est beaucoup. 629 00:57:06,450 --> 00:57:07,610 Tu comprendras plus tard. 630 00:57:08,730 --> 00:57:10,030 Je vais me lever et m 'en aller. 631 00:57:10,270 --> 00:57:12,630 Je dois me cacher jusqu 'à mon départ. Il ne faut que personne ne nous voit 632 00:57:12,630 --> 00:57:14,290 ensemble. Tu ne m 'embrasses pas. 633 00:57:15,970 --> 00:57:18,510 Quand je reviendrai, je te promets de t 'embrasser bien fort. 634 00:57:51,919 --> 00:57:53,000 C 'est des Français. 635 00:57:53,440 --> 00:57:55,280 Prenez leur ordre de mission. Tiens, mon capitaine. 636 00:58:23,740 --> 00:58:26,100 Non, mais t 'es pas fou de faire part en chevaux ? T 'as jamais vu deux 637 00:58:26,100 --> 00:58:29,300 hussards, toi ? Et toi, t 'as jamais vu de gendarmes ? T 'as un ordre de mission 638 00:58:29,300 --> 00:58:31,040 ? Oui, c 'est nos lieutenants qui l 'ont. 639 00:58:31,440 --> 00:58:34,660 Alors quoi ? Qu 'est -ce qui se passe ? Pourquoi nous arrêtons ? Contrôle, votre 640 00:58:34,660 --> 00:58:36,840 ordre de mission ? Ma parole, nous n 'arriverons jamais à Paris. 641 00:58:37,920 --> 00:58:40,320 Ces braves gens ne se doutent pas que je suis retenu à dîner le 28 chez la 642 00:58:40,320 --> 00:58:41,320 princesse Borghese. 643 00:58:41,380 --> 00:58:42,380 Dites -le -les. 644 00:58:43,420 --> 00:58:44,420 Dites -leur vous -mêmes. 645 00:58:45,100 --> 00:58:46,100 Non. 646 00:58:46,260 --> 00:58:47,740 J 'ai remarqué que ça ne me réussissait pas. 647 00:58:48,000 --> 00:58:50,240 Les gendarmes français ont horreur des modalités. 648 00:58:52,700 --> 00:58:54,980 C 'est vous, lieutenant Guénaud ? Oui, mon capitaine. 649 00:58:56,200 --> 00:58:59,520 Le lieutenant de Tain -de -Ville, aide -de -camp du maréchal Berthier. C 'est 650 00:58:59,520 --> 00:59:00,520 moi, mon capitaine. 651 00:59:01,180 --> 00:59:04,420 Ça voyage comme ça, maintenant, les aides -de -camp ? À l 'aller, mon 652 00:59:04,440 --> 00:59:05,720 je portais un pli secret et urgent. 653 00:59:05,920 --> 00:59:07,080 J 'ai eu droit à une berline rapide. 654 00:59:07,600 --> 00:59:09,600 Maintenant que j 'ai donné mon pli, on me renvoie comme on peut. 655 00:59:10,360 --> 00:59:11,600 Mais je compte protester. 656 00:59:12,800 --> 00:59:15,300 D 'autant plus que je suis retenu à dîner le 28 chez la princesse Pauline 657 00:59:15,300 --> 00:59:17,840 Borghese. C 'est vous dire, d 'ailleurs, que je n 'ai pas de temps à perdre. 658 00:59:18,360 --> 00:59:19,360 Ça, je m 'en fous. 659 00:59:22,280 --> 00:59:25,460 Vous l 'avez bien dit, aucun sens mondain dans la gendarmerie. Vous êtes 660 00:59:25,460 --> 00:59:26,800 espagnol ? Oui. 661 00:59:27,320 --> 00:59:30,380 Non, c 'est -à -dire que... Les soldats l 'ignorent, mon capitaine. 662 00:59:30,880 --> 00:59:34,300 Si par malheur nous étions pris par les guerrilleros, il serait dangereux pour 663 00:59:34,300 --> 00:59:35,700 lui qu 'on sache sa nationalité. 664 00:59:36,020 --> 00:59:38,380 Eh bien, bonne route, messieurs, si l 'on peut dire. 665 00:59:39,620 --> 00:59:42,040 Vous avez encore un poste de gendarme à un kilomètre. 666 00:59:43,040 --> 00:59:45,720 Et puis, il n 'y a plus qu 'à se confier à sa bonne étoile jusqu 'à Avila. 667 00:59:46,380 --> 00:59:48,220 Nous avons renoncé à contrôler plus loin. 668 00:59:48,620 --> 00:59:49,620 C 'est gai. 669 00:59:49,870 --> 00:59:52,450 Quand on aura fini avec les gendarmes, il faudra discuter avec les guerriers 670 00:59:52,450 --> 00:59:54,310 héros. Discutez peu, monsieur l 'aide de camp. 671 00:59:55,310 --> 00:59:57,050 Un conseil d 'un vieil habitué. 672 00:59:57,650 --> 01:00:01,110 Ne marchez que tant qu 'il fait soleil. Et sur tout ce qui brille dans les 673 01:00:01,110 --> 01:00:02,950 broussailles, tirez. C 'est un mousquet. 674 01:00:03,890 --> 01:00:04,890 Allez, bonne route. 675 01:00:05,310 --> 01:00:09,790 En avant ! Et bonjour à la porte Saint -Antoine. 676 01:00:10,630 --> 01:00:11,630 Bande de bénards. 677 01:00:13,790 --> 01:00:14,790 Il arrive. 678 01:02:02,640 --> 01:02:04,280 Il est temps de soigner le blessé. Oui, allez -y. 679 01:02:06,040 --> 01:02:07,340 Décidément, cette route ne me dit rien de bon. 680 01:02:09,120 --> 01:02:11,700 D 'après la carte, nous devons arriver dans une petite demi -heure à un 681 01:02:12,620 --> 01:02:15,080 Je pense qu 'il serait prudent d 'y passer la nuit plutôt que de bivouaquer 682 01:02:15,080 --> 01:02:16,120 cet endroit charmant. 683 01:02:16,680 --> 01:02:19,760 Jean, prenez un cavalier. Vous parlez l 'espagnole, vous pourrez interroger les 684 01:02:19,760 --> 01:02:22,440 villageois et préparer le cantonnement si toutefois l 'endroit vous paraît 685 01:02:22,440 --> 01:02:25,400 calme. Tu vas en éclaireur avec le lieutenant. 686 01:02:25,760 --> 01:02:26,760 Viens, mon lieutenant. 687 01:03:10,009 --> 01:03:11,610 Pardonnez -moi, madame, vous savez les signes ? 688 01:04:31,120 --> 01:04:33,060 Padre, je veux entrer mon fils. 689 01:05:07,120 --> 01:05:08,440 Pour une nuit, ça ira. 690 01:05:09,100 --> 01:05:11,800 Et j 'espère que tout se passera bien, seigneur Alcad. 691 01:05:12,060 --> 01:05:15,160 Car si d 'aventure nous étions attaqués, le village serait rasé par les deux 692 01:05:15,160 --> 01:05:16,360 escadrons qui nous suivent. 693 01:05:16,720 --> 01:05:18,660 Vous pouvez en avertir vos administrés. 694 01:06:12,200 --> 01:06:13,380 Placez vos sentinelles. Viens, mon lieutenant. 695 01:06:14,400 --> 01:06:15,400 Bonsoir, signor. 696 01:06:15,440 --> 01:06:16,440 Et merci. 697 01:06:22,620 --> 01:06:29,620 Lieutenant ! Il y a une chose ennuyeuse. 698 01:06:30,180 --> 01:06:32,700 Le curé nous propose de dîner au presbytère. C 'est la maison en face. 699 01:06:33,160 --> 01:06:34,480 Seulement, je me demande si c 'est pas un traquenard. 700 01:06:34,880 --> 01:06:35,880 Oui. 701 01:06:35,900 --> 01:06:38,200 Mais d 'un autre côté, si le curé est de bonne frais, nous avons tout intérêt à 702 01:06:38,200 --> 01:06:39,200 être bien avec lui. 703 01:06:39,340 --> 01:06:41,800 Qu 'en pensez -vous, Tanville ? De toute façon, moi, je n 'ai pas faim. 704 01:06:42,090 --> 01:06:43,750 Je n 'aime pas la cuisine espagnole, sauf ça trop lourd. 705 01:06:44,370 --> 01:06:46,650 Vous voulez vous y aller, Amanda ? Moi, je reste ici avec les hommes. 706 01:06:46,870 --> 01:06:49,430 Au moindre soupçon, tirez un coup de feu. Il nous faudra une minute pour 707 01:06:49,430 --> 01:06:50,430 arriver. 708 01:06:50,790 --> 01:06:51,790 Viens. 709 01:06:56,850 --> 01:06:59,950 Mes camarades sont forcés de rester en service avec leurs hommes, mon père, et 710 01:06:59,950 --> 01:07:01,050 ne peuvent pas accepter votre invitation. 711 01:07:02,310 --> 01:07:04,050 Mais moi, je l 'accepte volontiers. 712 01:07:27,439 --> 01:07:30,440 C 'est mon ordonnance. Je n 'ai pas besoin de lui. 713 01:07:30,880 --> 01:07:31,900 Il reste devant la porte. 714 01:08:06,480 --> 01:08:07,480 que l 'Espagne est belle. 715 01:08:07,880 --> 01:08:12,960 Ne savez -vous pas, mon fils, que l 'Espagne est l 'orgueil de Dieu ? 716 01:08:12,960 --> 01:08:13,960 qui la viole. 717 01:08:21,380 --> 01:08:24,600 Il ne me reste plus qu 'à vous remercier, mon père, et à rejoindre mes 718 01:08:24,600 --> 01:08:25,600 camarades. 719 01:08:26,760 --> 01:08:30,340 Mon fils, vous m 'offenserez en refusant de coucher sous mon toit. 720 01:08:31,540 --> 01:08:32,840 Chez nous, où on a mangé, on dort. 721 01:08:33,220 --> 01:08:34,479 C 'est un vieux proverbe. 722 01:08:36,140 --> 01:08:39,460 Je serais navré de vous peiner, mon père, mais un officier n 'est pas libre. 723 01:08:39,939 --> 01:08:41,859 Et mon devoir est d 'aller retrouver mon chef qui m 'attend. 724 01:08:42,640 --> 01:08:44,580 Si ce n 'est que cela, vous pouvez accepter mon invitation. 725 01:08:45,500 --> 01:08:48,080 J 'étais tellement sûr que vous seriez mieux chez moi que dans la maison de 726 01:08:48,080 --> 01:08:50,800 ville où il n 'y a pas le moindre lit, que j 'ai pris la liberté de faire 727 01:08:50,800 --> 01:08:52,760 prévenir le lieutenant que vous resteriez à dormir ici. 728 01:08:54,520 --> 01:08:57,660 Si vous vous doutez de ma parole, interrogez votre ordonnance. 729 01:08:58,140 --> 01:09:01,120 C 'est elle que j 'ai envoyée. C 'est elle qui m 'a rapporté la réponse de 730 01:09:01,120 --> 01:09:02,120 chef. 731 01:09:02,420 --> 01:09:04,200 Il ne voit aucun inconvénient. 732 01:09:04,590 --> 01:09:06,770 à ce que vous passiez la nuit dans mon humble presbytère. 733 01:09:07,850 --> 01:09:10,790 Vous devez être fatigué, permettez -moi de vous conduire à votre chambre. 734 01:09:16,970 --> 01:09:22,729 Je dormirai dans mon propre lit. 735 01:09:24,010 --> 01:09:26,310 Il ne me reste plus qu 'à vous souhaiter une bonne nuit, mon fils. 736 01:09:26,990 --> 01:09:29,250 Je vous remercie de toutes vos bontés, mon père. 737 01:09:30,229 --> 01:09:33,029 Avant de me coucher, j 'aimerais simplement dire de moi mon ordonnance. 738 01:09:34,029 --> 01:09:35,029 A votre guise. 739 01:10:11,760 --> 01:10:15,460 Mon père, je suis honteux de voir qu 'un prêtre espagnol peut manquer à sa 740 01:10:15,460 --> 01:10:18,100 parole. Vous saurez, jeune Blanvet, que je n 'ai pas de leçon d 'honneur à 741 01:10:18,100 --> 01:10:19,100 recevoir de vous. 742 01:10:19,680 --> 01:10:22,880 Nos évêques nous ont permis, pour sauver l 'Espagne et la religion, d 'aider 743 01:10:22,880 --> 01:10:24,500 notre peuple dans sa guerre contre les Français. 744 01:10:26,600 --> 01:10:30,260 En ce moment, nos guerriers roses descendent de la montagne et se 745 01:10:30,260 --> 01:10:31,540 pour anéantir votre détachement. 746 01:10:32,680 --> 01:10:36,100 Vous serez épargnés, parce qu 'en vous mettant à table tout à l 'heure, vous 747 01:10:36,100 --> 01:10:38,280 avez récité le bénédicité comme un vrai chrétien. 748 01:10:39,080 --> 01:10:43,340 Et parce que vous avez dit que l 'Espagne était belle, il y avait quelque 749 01:10:43,340 --> 01:10:44,600 de sincère dans votre voix. 750 01:10:45,780 --> 01:10:49,700 Mais vos complices périront tous cette nuit, et la gloire de l 'Espagne sera 751 01:10:49,700 --> 01:10:50,700 immense. 752 01:11:05,770 --> 01:11:09,530 En saucisson aussi, mon lieutenant, ils vous ont déguisé ? Oui. 753 01:11:10,550 --> 01:11:12,490 Ah, ils les traitent, leurs petits vins. 754 01:11:12,850 --> 01:11:13,950 Même pour un bourguignon. 755 01:11:15,030 --> 01:11:17,570 Remarquez, vous seriez en droit de me faire passer un conseil de guerre. 756 01:11:18,050 --> 01:11:20,150 Mais ce serait de l 'acharnement de votre part, mon lieutenant. 757 01:11:20,690 --> 01:11:22,190 Comme ils nous auront fusillé avant. 758 01:11:23,250 --> 01:11:28,550 Oh, est -ce que ça peut puer l 'oignon ? Vous croyez qu 'il peut bouffer tant d 759 01:11:28,550 --> 01:11:32,250 'oignons, ce curé ? C 'est pas possible, c 'est un collectionneur. 760 01:11:33,230 --> 01:11:34,570 Personne peut bouffer tant d 'oignons. 761 01:11:36,940 --> 01:11:39,420 En fait, ça va nous aider à nous rendormir. 762 01:11:40,540 --> 01:11:41,560 Il n 'est pas question de dormir. 763 01:11:42,140 --> 01:11:43,860 Nos camarades vont tous être assassinés cette nuit. 764 01:11:44,280 --> 01:11:46,460 Mais c 'est qu 'ils en seraient bien capables, ces saligots. 765 01:11:46,860 --> 01:11:48,760 Dans ce cas -là, moi, je vais y craindre leur ficelle. 766 01:11:50,360 --> 01:11:54,180 J 'ai une main. Un homme qui a une main, il est libre. C 'est pas comme ça. 767 01:11:54,620 --> 01:11:56,920 Mon lieutenant, il n 'y a rien à faire. Je ne peux pas m 'en empêcher. Il faut 768 01:11:56,920 --> 01:11:58,660 que je gueule. C 'est une famille chez moi. 769 01:13:02,930 --> 01:13:06,190 Coup de couillon, tu me reconnais pas ? T 'apprenieras, lieutenant. Enfer, en 770 01:13:06,190 --> 01:13:07,190 vitesse. 771 01:13:55,370 --> 01:13:56,950 En tout cas, ça nous servira de leçon. 772 01:13:57,450 --> 01:13:58,650 Plus de souper chez l 'habitant. 773 01:13:59,050 --> 01:14:01,550 La paille avec les hommes et la gamelle comme les autres. 774 01:14:01,890 --> 01:14:04,070 Il s 'agit avant tout de sauver l 'eau de peau de ce satané pays. 775 01:14:04,410 --> 01:14:07,270 Vous êtes bien d 'accord ? Remarquez, Guédo, que si nous rencontrions trois 776 01:14:07,270 --> 01:14:10,510 jolies filles qui nous diraient « Faites vos dîners avec nous ». Autant plus vos 777 01:14:10,510 --> 01:14:11,870 lieux tant que maintenant, on peut bien le dire. 778 01:14:12,130 --> 01:14:13,950 Leur piquette, elle n 'était pas si mauvaise que ça. 779 01:14:22,920 --> 01:14:24,600 La vie de château, quoi. Oui. 780 01:14:25,020 --> 01:14:28,480 J 'ai été surpris de trouver chez ces deux petites provinciales un sens aussi 781 01:14:28,480 --> 01:14:29,720 raffiné de l 'hospitalité. 782 01:14:31,060 --> 01:14:32,260 Sans compter mon lieu de temps. 783 01:14:32,720 --> 01:14:35,380 Le petit rouge, ça n 'a rien à voir avec la piquette du curé. 784 01:14:41,440 --> 01:14:42,440 Enfin, 785 01:14:46,320 --> 01:14:47,580 pour que nous avons reçu pareillement. 786 01:14:48,380 --> 01:14:51,280 Moi, je trouve ça louche, moi. Mon cher, ces femmes s 'ennuient dans ce château 787 01:14:51,280 --> 01:14:54,280 désert. Vous n 'imaginez pas tout ce que peuvent penser les femmes qui s 788 01:14:54,280 --> 01:14:55,280 'ennuient. 789 01:14:55,600 --> 01:14:57,340 Elles ont vu que nous étions des gens convenables. 790 01:14:57,900 --> 01:15:00,020 Qui sait ? Peut -être leur plaisons -nous. 791 01:15:00,760 --> 01:15:02,900 Moi, je suis sûr que je plais à l 'aîné, en tout cas. 792 01:15:03,440 --> 01:15:05,460 Quant à la petite, elle boit juan des yeux. 793 01:15:06,220 --> 01:15:07,220 Elle aurait moins. 794 01:15:07,320 --> 01:15:08,239 Personne ne boit. 795 01:15:08,240 --> 01:15:10,060 Non, mais vous, vous buvez en revanche. 796 01:15:10,380 --> 01:15:11,980 Je vous dis que cette étape est merveilleuse. 797 01:15:12,440 --> 01:15:14,560 On nous offre à chacun ici ce que nous aimons le plus au monde. 798 01:15:15,140 --> 01:15:18,580 Car, mon cher juan, si nous acceptons de coucher au château comme elles nous l 799 01:15:18,580 --> 01:15:21,100 'ont proposé, je vous fiche mon billet que ces filles sont à nous. 800 01:15:21,390 --> 01:15:23,410 Et j 'ai une certaine expérience des femmes. 801 01:15:23,970 --> 01:15:25,790 Pour Guénaud, il aura la bonne. 802 01:15:26,150 --> 01:15:29,070 Ne vous plaignez pas, mon cher. C 'est celle qui doit faire le mieux l 'amour. 803 01:15:30,670 --> 01:15:32,970 Enfin, on ne peut pourtant pas laisser le détachement sans officier. 804 01:15:33,250 --> 01:15:34,570 Bon, pour une nuit. 805 01:15:35,270 --> 01:15:37,010 Ils dormiront bien sans nous dans leur gance. 806 01:15:37,950 --> 01:15:39,610 Il ne faut pas être trop égalitaire non plus. 807 01:15:40,230 --> 01:15:43,390 On ne peut tout de même pas leur trouver une femme à chacun. Ils sont beaucoup 808 01:15:43,390 --> 01:15:44,390 trop. 809 01:15:44,550 --> 01:15:50,730 Oui. Mais enfin, pourquoi... Pourquoi tout ça ? Je voudrais comprendre. 810 01:15:51,310 --> 01:15:52,630 Ne cherchez donc pas toujours à comprendre. 811 01:15:53,130 --> 01:15:54,490 On perd la moitié de sa vie pour rien. 812 01:15:55,310 --> 01:15:57,110 D 'abord, elles vous l 'ont dit, elles sont pour le roi Joseph. 813 01:15:57,790 --> 01:16:01,810 Et il y a tout de même des Espagnols qui sont pour le roi Joseph. 814 01:16:02,510 --> 01:16:03,510 Pas beaucoup. 815 01:16:06,050 --> 01:16:07,990 Et puis je ne te demande pas non plus de leur céder. 816 01:16:09,050 --> 01:16:11,950 Je te demande de m 'aider à les retenir jusqu 'au milieu de la nuit. 817 01:16:13,830 --> 01:16:15,290 Pedro doit déjà être arrivé là -bas. 818 01:16:15,990 --> 01:16:18,270 Vers minuit, les guerriers roses descendront de la montagne. 819 01:16:20,030 --> 01:16:23,230 Et même si nous avons dû donner pour les retenir la seule chose que des filles 820 01:16:23,230 --> 01:16:27,810 puissent donner, eux, ils mourront. 821 01:16:31,070 --> 01:16:33,370 Je pense que ma sœur et votre amie sont déjà rentrées. 822 01:16:33,670 --> 01:16:36,750 Elle a dû le conduire à sa chambre. Je vais vous conduire à la vôtre. 823 01:16:37,190 --> 01:16:38,190 Venez. 824 01:16:57,450 --> 01:17:01,090 Ça vous fait pas peur, un vieux château désert, en pays ennemi ? Oh, mais je ne 825 01:17:01,090 --> 01:17:02,790 suis pas tout à fait en pays ennemi. 826 01:17:24,170 --> 01:17:25,770 C 'est pas la peine de rallumer la chandelle. 827 01:17:30,120 --> 01:17:31,740 Votre moitié est toute mouillée. 828 01:18:07,400 --> 01:18:08,400 C 'est atroce. 829 01:18:15,300 --> 01:18:18,580 C 'est moi qui suis prise au piège. 830 01:18:30,980 --> 01:18:31,980 Sauve -toi. 831 01:18:33,120 --> 01:18:35,000 Les guerriers russes sont arrivés. 832 01:18:35,920 --> 01:18:38,360 Parce que notre domestique est allé les prévenir dans la forêt. 833 01:18:39,940 --> 01:18:45,860 Comment le sais -tu ? C 'est moi qui l 'ai envoyé. 834 01:18:48,940 --> 01:18:51,960 Ma sœur et moi, nous voulions faire nous aussi quelque chose pour l 'Espagne. 835 01:18:54,320 --> 01:18:56,460 Mon père et mes frères sont en prison à Avila. 836 01:19:00,180 --> 01:19:01,400 Et maintenant... 837 01:19:06,800 --> 01:19:12,720 Mais qu 'est -ce que tu racontes, Williams ? Vas -y, prends ton cheval. 838 01:19:13,000 --> 01:19:15,680 Au village, avec tes hommes, tu risqueras rien. Ils sont pas assez 839 01:19:15,680 --> 01:19:19,980 vous attaquer là -bas. Mais les autres ! Mais je me fiche des autres ! C 'est 840 01:19:19,980 --> 01:19:22,720 quoi que je veux sauver plus d 'un putain ? Je crois qu 'il est pas sans 841 01:20:11,050 --> 01:20:12,890 Moi qui vous ai livré ces trois hommes, je pose mes conditions. 842 01:20:14,290 --> 01:20:17,210 Emmenez les prisonnières, mettez -les à l 'armée régulière. J 'interdis qu 'on 843 01:20:17,210 --> 01:20:18,290 touche à un cheveu de leur tête. 844 01:20:19,490 --> 01:20:20,490 Bien, senorita. 845 01:20:21,830 --> 01:20:22,830 On vous obéira. 846 01:21:07,660 --> 01:21:08,660 Au revoir. 847 01:21:34,920 --> 01:21:37,420 On m 'a dit qu 'il s 'était engagé avec le grade de sous -lieutenant. 848 01:21:37,760 --> 01:21:42,440 Dans quelle arme ? On croit que c 'est la cavalerie. 849 01:21:42,820 --> 01:21:44,100 C 'est grand, la cavalerie. 850 01:21:44,340 --> 01:21:47,720 Et les hussards ? C 'est moi qui étais venue vous dire, dans la rue. 851 01:21:48,120 --> 01:21:49,740 Les hussards, c 'est déjà mieux. 852 01:21:50,060 --> 01:21:51,740 Son nom ? Juan d 'Aranda. 853 01:21:52,300 --> 01:21:54,560 Juan d 'Aranda. Ce nom me dit quelque chose. 854 01:21:55,880 --> 01:21:57,700 Aranda. Mais c 'est mon pistolet. 855 01:21:57,920 --> 01:22:00,040 Je ne finirai donc jamais d 'en entendre parler, de celui -là. 856 01:22:01,060 --> 01:22:02,900 Si tous les soldats de la Grande Armée nous faisaient autant l 'histoire, 857 01:22:03,020 --> 01:22:04,260 mademoiselle, nous n 'en sortirions jamais. 858 01:22:08,730 --> 01:22:11,190 Aranda, le petit espagnol que j 'ai fait engager il y a deux mois, ça ne vous 859 01:22:11,190 --> 01:22:13,970 dit rien ? Il regagnait Paris avec le détachement Guénaud, mon général. 860 01:22:14,390 --> 01:22:15,970 Ils ont été attaqués un peu avant Avila. 861 01:22:16,750 --> 01:22:18,830 On croit les survivants à alterner à Cabrera. 862 01:22:20,050 --> 01:22:21,050 Merci. 863 01:22:23,270 --> 01:22:27,450 Ma pauvre petite fille, j 'ai bien peur que nous ne puissions plus grand -chose 864 01:22:27,450 --> 01:22:28,850 pour votre frère, ni les uns, ni les autres. 865 01:22:29,850 --> 01:22:30,850 Il est prisonnier. 866 01:22:31,070 --> 01:22:32,150 C 'est loin, Cabrera. 867 01:22:32,530 --> 01:22:33,850 À vol d 'oiseau, ce n 'est pas très loin. 868 01:22:34,770 --> 01:22:35,950 C 'est tout de même le bout du monde. 869 01:22:36,790 --> 01:22:40,190 C 'est un îlot désert près des barrières où les Anglais mettent le trop -plein 870 01:22:40,190 --> 01:22:41,190 de leurs pontons. 871 01:23:58,960 --> 01:24:02,280 C 'est là depuis 15 jours et ça s 'imagine que ça crève de faim. 872 01:24:05,160 --> 01:24:06,160 Fais voir la ration. 873 01:24:07,200 --> 01:24:08,540 Combien de fèves ? 24. 874 01:24:09,240 --> 01:24:10,240 Pour 4 jours. 875 01:24:10,480 --> 01:24:11,480 Merde. Hello. 876 01:24:12,900 --> 01:24:13,900 Tintin. 877 01:24:19,200 --> 01:24:22,120 Et dire que lorsque j 'étais petit, mon lieutenant, je faisais des histoires à 878 01:24:22,120 --> 01:24:23,120 ma mère pour manger. 879 01:24:23,680 --> 01:24:25,480 Remarquez, ça m 'avait pensé en grandissant. 880 01:24:26,920 --> 01:24:30,020 Qu 'est -ce qu 'on s 'est tapé comme gueuleton avec les copains au pays. 881 01:24:31,140 --> 01:24:33,920 Je vous parle de 1800, 1802, après les restrictions. 882 01:24:35,260 --> 01:24:39,900 Oh, une fois, je me souviens, j 'avais parié de bouffer six poulets à moi tout 883 01:24:39,900 --> 01:24:40,900 seul. 884 01:24:40,920 --> 01:24:44,180 Alors, je m 'installe à six heures, bien tranquille. 885 01:24:44,400 --> 01:24:48,220 Ça vous emmerde que j 'ai bouffé six poulets à moi tout seul. 886 01:24:48,660 --> 01:24:50,360 Là, vous l 'avoueriez, c 'était gros comment, tes poulets. 887 01:24:50,720 --> 01:24:53,580 Comme ça, oui. Des braises. C 'était chez ma tante. 888 01:24:53,900 --> 01:24:57,200 Elle les avait élevés exprès pour moi. Et puis, il y avait de la salade. 889 01:24:58,840 --> 01:25:03,640 Moi, c 'est de la salade que j 'ai envie, avec beaucoup d 'huile. Celui 890 01:25:03,640 --> 01:25:06,040 celui -là, avec ses histoires de salade, laisse -le raconter, les poulelles. 891 01:25:06,200 --> 01:25:08,560 Mais ils étaient tendres. Du beurre. 892 01:25:08,880 --> 01:25:11,460 C 'est vrai que j 'avais parié que j 'y arriverais en moins d 'une heure. Alors 893 01:25:11,460 --> 01:25:14,900 j 'étais comme ça, une cuisse dans chaque main. Et puis, de temps en temps, 894 01:25:14,900 --> 01:25:16,080 prenais de la salade. 895 01:25:34,410 --> 01:25:35,590 d 'herbe, ça donnera du goût. 896 01:25:36,330 --> 01:25:40,010 C 'est ça, la brie faible. Pas moyen de les ramollir avec l 'eau de mer. 897 01:25:40,470 --> 01:25:42,430 Pas possible, ils les fabriquent exprès pour nous. 898 01:25:42,850 --> 01:25:46,030 Elles sont encore plus dures que la dernière fois. Quand je pense à mes 899 01:25:46,030 --> 01:25:48,250 poulets... Moi, c 'est la soupe. 900 01:25:48,530 --> 01:25:50,090 La soupe, comme ma mère la faisait. 901 01:25:50,610 --> 01:25:51,690 La cuillerie tenait. 902 01:25:52,430 --> 01:25:54,110 Dedans. Au chou. 903 01:25:56,330 --> 01:25:57,330 Quelquefois au chou. 904 01:25:58,550 --> 01:26:00,410 Quelquefois au porc et au lard. 905 01:26:01,950 --> 01:26:02,950 Quelquefois au... 906 01:26:04,040 --> 01:26:06,120 Quelques fois au poids et au lard. 907 01:26:06,380 --> 01:26:08,740 Le chef de la princesse Borghese est incomparable. 908 01:26:09,580 --> 01:26:12,540 Et j 'en aurais certainement mangé samedi dernier sans tous ces fâcheux 909 01:26:12,540 --> 01:26:13,540 contretemps. 910 01:26:14,060 --> 01:26:19,720 Imaginez, mon cher, une tranche de foie gras sur toast et posée dessus, une 911 01:26:19,720 --> 01:26:23,700 petite écrevisse elle -même farcée. Ta gueule, c 'est trop compliqué ton truc, 912 01:26:23,780 --> 01:26:24,780 on n 'imagine même pas. 913 01:26:25,720 --> 01:26:28,760 Mon lieutenant, redites -nous la soupe. 914 01:26:29,860 --> 01:26:30,860 La soupe ? 915 01:26:33,800 --> 01:26:35,100 Quand ma mère faisait la soupe. 916 01:26:50,080 --> 01:26:56,820 Pilar était la plus tendre, la plus douce, la plus 917 01:26:56,820 --> 01:26:57,820 folle aussi. 918 01:26:59,340 --> 01:27:01,500 Bien sûr, c 'était encore une petite fille. 919 01:27:03,210 --> 01:27:05,610 Et puis, c 'était ma petite sœur. Elle ne le savait pas ? Non. 920 01:27:06,910 --> 01:27:08,790 Elle était née après, on ne lui avait jamais dit. 921 01:27:10,450 --> 01:27:12,350 Elle ne le sait peut -être même pas encore. 922 01:27:13,470 --> 01:27:16,010 Et Teresa, alors ? Continuez. 923 01:27:17,070 --> 01:27:21,330 Eh bien, ma sœur, enfin, je veux dire, Conchita est entrée. Avant que... Avant, 924 01:27:21,410 --> 01:27:22,410 oui. 925 01:27:22,530 --> 01:27:26,090 Elle m 'a d 'abord fait une scène terrible, et puis elle s 'est jetée dans 926 01:27:26,090 --> 01:27:29,150 bras. Elle était belle ? Très belle, oui. 927 01:27:30,210 --> 01:27:32,390 Oh, plus belle que Pilar, sûrement, plus... 928 01:27:33,390 --> 01:27:38,450 Plus femme. Vous êtes fou ! Cette fille s 'offrait ! Vous venez d 'apprendre que 929 01:27:38,450 --> 01:27:39,450 ce n 'était pas votre sœur. 930 01:27:39,750 --> 01:27:43,810 Moi, je vous jure bien qu 'à votre place... Enfin, ce n 'est qu 'une 931 01:27:43,810 --> 01:27:44,810 supposition. 932 01:27:45,170 --> 01:27:46,850 Ma sœur, à moi, est un vrai monstre. 933 01:27:47,090 --> 01:27:50,170 Un nez deux fois comme le mien. Et elle louche en plus. 934 01:27:50,570 --> 01:27:51,990 La question ne se serait même pas posée. 935 01:27:52,370 --> 01:27:53,790 D 'autant plus que c 'est vraiment ma sœur. 936 01:27:54,130 --> 01:27:57,370 Mais là, c 'est une sorte de répulsion qui s 'est emparée de moi. 937 01:27:58,390 --> 01:28:01,570 J 'ai eu honte de voir ces yeux de femme offertes derrière les yeux de ma sœur. 938 01:28:02,190 --> 01:28:03,190 C 'était pas votre sœur. 939 01:28:03,430 --> 01:28:04,690 D 'ailleurs, mon cher, je vous comprends. 940 01:28:05,190 --> 01:28:06,930 Les femmes qui s 'offrent, c 'est d 'un ennui. 941 01:28:07,890 --> 01:28:09,630 Remarquez, les prudes sont assommantes. 942 01:28:10,190 --> 01:28:14,150 Non, j 'aime les filles faciles qui ne s 'offrent pas. 943 01:28:14,670 --> 01:28:16,530 Pilar était secrète et farouche. 944 01:28:18,310 --> 01:28:21,810 Je me rappelle maintenant qu 'elle me guettait dans les couloirs et elle se 945 01:28:21,810 --> 01:28:23,130 sauvait en courant quand j 'approchais. 946 01:28:24,090 --> 01:28:25,270 Je croyais qu 'elle jouait. 947 01:28:26,290 --> 01:28:27,550 Elle était si petite. 948 01:28:28,190 --> 01:28:29,190 C 'est ça. 949 01:28:29,590 --> 01:28:30,590 Reparlons de Pilar. 950 01:28:31,790 --> 01:28:34,290 Au fond, c 'est quand nous parlons de Pilate que nous sommes le plus heureux, 951 01:28:34,310 --> 01:28:35,310 tous les deux. 952 01:28:37,010 --> 01:28:41,870 Alors, ses yeux sont améthystes, et quand elle est émue, ils deviennent 953 01:28:41,870 --> 01:28:42,870 comme l 'eau profonde. 954 01:28:43,870 --> 01:28:45,070 Plus profond que l 'eau. 955 01:28:51,990 --> 01:28:54,430 Vous savez que vous allez finir par me rendre amoureux, mon cher, à force de m 956 01:28:54,430 --> 01:28:55,430 'en parler toutes les nuits. 957 01:29:04,270 --> 01:29:07,810 du maréchal Fertier sur le bateau du commandant. 958 01:29:08,090 --> 01:29:15,070 Tainville ! Tainville ! Tainville ! Les 959 01:29:15,070 --> 01:29:19,950 Anglices demandent Tainville ! Tainville ! On demande le lieutenant de Tainville 960 01:29:19,950 --> 01:29:21,250 ! Je me croyais mort. 961 01:29:22,130 --> 01:29:25,770 Arrivé à Cadix, j 'apprends que j 'étais échangé contre l 'aide de camp de je ne 962 01:29:25,770 --> 01:29:28,730 sais quel général anglais. Oui, entre généraux, ils se font de ces politesses. 963 01:29:29,110 --> 01:29:32,430 À peine arrivé en zone française, le temps de me faire faire un uniforme 964 01:29:32,430 --> 01:29:33,630 convenable, et me voici. 965 01:29:35,220 --> 01:29:37,860 Oh, elle est ravissante, votre petite dueigne. 966 01:29:38,640 --> 01:29:40,360 Comment vous appelez -vous ? Teresa. 967 01:29:40,860 --> 01:29:41,860 Oh, Teresa. 968 01:29:43,120 --> 01:29:44,720 C 'est un nom que j 'ai beaucoup entendu aussi. 969 01:29:47,140 --> 01:29:50,280 Vous savez que je vous connais très bien, mademoiselle. Nous parlions tout 970 01:29:50,280 --> 01:29:51,059 temps de vous. 971 01:29:51,060 --> 01:29:52,240 Nous n 'avions que cela à faire. 972 01:29:52,840 --> 01:29:56,020 Je sais la couleur de vos yeux quand vous êtes amoureuse. 973 01:29:56,760 --> 01:29:59,240 Non, non, non, en ce moment, ce n 'est pas la bonne couleur. 974 01:29:59,800 --> 01:30:00,800 Tant pis pour moi. 975 01:30:02,220 --> 01:30:04,700 on vous a parlé de moi. Mais tout le temps, ma chère. Tout le temps, nous ne 976 01:30:04,700 --> 01:30:07,360 parlions que de la petite sœur. Et Teresa aussi, de temps en temps. 977 01:30:07,680 --> 01:30:08,680 Très peu de Conchita. 978 01:30:08,900 --> 01:30:10,340 Vous me dites qu 'elle s 'est fait religieuse. 979 01:30:10,660 --> 01:30:13,920 Parfait. Et vous, vous habitez l 'hôtel toute seule avec cette petite duenne de 980 01:30:13,920 --> 01:30:15,560 carnaval. Quelle amusante famille. 981 01:30:16,140 --> 01:30:17,420 Ma mère vient de mourir. 982 01:30:17,920 --> 01:30:19,060 Je suis seule au monde. 983 01:30:19,640 --> 01:30:22,080 Pardon. Mes condoléances les plus émuges. 984 01:30:22,320 --> 01:30:24,440 Je ne suis ici que pour tenter de faire évader Juan. 985 01:30:24,880 --> 01:30:27,720 J 'espère que vous allez m 'aider. Mon enfant, je ne suis venu que pour ça. 986 01:30:28,220 --> 01:30:31,240 J 'ai demandé à mes supérieurs hiérarchiques un congé pour raison de 987 01:30:31,820 --> 01:30:34,640 J 'ai décommandé tous les dîners que j 'avais à Paris le mois prochain afin de 988 01:30:34,640 --> 01:30:39,100 pouvoir me consacrer entièrement à la petite sœur. Et au petit frère, bien 989 01:30:40,020 --> 01:30:42,740 Vous ne voyez pas d 'inconvénient à ce que je loge dans le même hôtel que vous. 990 01:30:43,120 --> 01:30:47,260 Je crois que c 'est le seul convenable et cela sera plus commode pour 991 01:30:47,260 --> 01:30:47,879 nos plans. 992 01:30:47,880 --> 01:30:49,180 Le problème est simple. 993 01:30:49,620 --> 01:30:52,860 Cabrera est une île. Une île est une étendue de terre entourée d 'eau. 994 01:30:53,220 --> 01:30:59,360 Donc, il faut que nous trouvions une parque. Où y a -t -il des parcs ? Dans 995 01:30:59,360 --> 01:31:00,360 ports. 996 01:31:00,570 --> 01:31:05,090 Donc nous allons tous les deux, tous les trois, pour les convenances, puisqu 997 01:31:05,090 --> 01:31:08,590 'une jeune fille de bonne famille ne sort pas sans sa duelle, déjeuner dans 998 01:31:08,590 --> 01:31:09,670 petite auberge du port. 999 01:31:44,220 --> 01:31:46,660 Merci beaucoup, Seigneur. 1000 01:32:03,760 --> 01:32:05,740 Une cravate neutre pour ne pas attirer l 'attention. 1001 01:32:08,880 --> 01:32:12,180 Enfin, je... J 'ai déjà interrogé le patron. 1002 01:32:13,100 --> 01:32:15,100 J 'ai entendu qu 'il baragouinait vaguement le français. 1003 01:32:34,800 --> 01:32:38,440 Il est gentil, il ne pense qu 'à Juan. Il ne pense peut -être qu 'à M. Juan, 1004 01:32:38,500 --> 01:32:40,440 mais il n 'oublie pas de prendre votre main chaque fois qu 'il le peut. 1005 01:32:40,640 --> 01:32:44,400 Quelle maliette ! Il m 'aime bien parce que je suis la sœur de Juan. 1006 01:32:44,680 --> 01:32:47,460 Ce n 'est pas une raison parce que vous êtes la sœur de M. Juan pour qu 'il ait 1007 01:32:47,460 --> 01:32:49,900 une chambre à côté de la vôtre à l 'hôtel et qu 'il y vienne tout le temps. 1008 01:32:50,520 --> 01:32:54,060 Un jour, le diable voudra que je ne sois pas là. Et alors ? Je ne suis qu 'une 1009 01:32:54,060 --> 01:32:57,160 paysanne. Mais si j 'étais une jeune fille noble, je me conduirais comme une 1010 01:32:57,160 --> 01:32:58,160 jeune fille noble. 1011 01:32:58,940 --> 01:33:00,640 Je ne te permets pas de juger ma conduite. 1012 01:33:01,200 --> 01:33:02,200 Rentre à l 'hôtel. 1013 01:33:02,400 --> 01:33:03,400 Non, mademoiselle. 1014 01:33:03,850 --> 01:33:06,010 Un jeune homme seul avec une jeune fille dans une auberge où il y a des 1015 01:33:06,010 --> 01:33:07,490 guitares, c 'est trop dangereux. 1016 01:33:07,930 --> 01:33:09,310 Vous pouvez me gifler tant que vous voudrez. 1017 01:33:09,970 --> 01:33:10,970 Je reste. 1018 01:33:11,690 --> 01:33:13,010 Que tout peut être agaçant. 1019 01:33:19,470 --> 01:33:22,430 Les Espagnols sont curieusement patriotes ou ils ont peur des colonières 1020 01:33:22,430 --> 01:33:23,430 anglaises. 1021 01:33:23,530 --> 01:33:26,250 Il paraît que pas un péché honnête n 'acceptera d 'approcher de Cabrera. 1022 01:33:26,830 --> 01:33:29,790 Mais alors il faut en trouver un malhonnête. Un malhonnête, c 'est le 1023 01:33:30,410 --> 01:33:32,910 Nous avons une chance pour qu 'il prenne notre argent, il n 'y en a pas non 1024 01:33:32,910 --> 01:33:33,910 plus. 1025 01:33:47,050 --> 01:33:50,430 Pareil que le seigneur aimerait faire une promenade en barque avec la petite 1026 01:33:50,430 --> 01:33:51,430 seigneurita. 1027 01:33:51,730 --> 01:33:54,430 Par les temps qui courent, ça coûte cher, les promenades en barque. 1028 01:33:56,410 --> 01:33:59,850 Mais si le seigneur a de l 'or, on pourrait peut -être poser. 1029 01:34:01,410 --> 01:34:03,910 Qu 'est -ce qu 'il raconte ? Je n 'aime pas beaucoup ce genre -là. 1030 01:34:04,170 --> 01:34:05,170 Je vais lui parler. 1031 01:34:06,390 --> 01:34:07,430 Moi, il ne me roulera pas. 1032 01:34:08,570 --> 01:34:11,270 Allez, venez avec moi, nous arriverons bien à nous entendre tous les deux. 1033 01:34:11,890 --> 01:34:13,070 Et vous n 'êtes pas trop gourmand. 1034 01:34:20,810 --> 01:34:21,810 Laissons les faire. 1035 01:34:22,110 --> 01:34:24,090 Les gens du peuple s 'entendent toujours entre eux. 1036 01:34:24,630 --> 01:34:27,870 Et comme ça, nous allons pouvoir enfin être un peu seuls. 1037 01:34:30,330 --> 01:34:33,170 Pourquoi ? Vous vouliez bien tout à l 'heure. 1038 01:34:36,790 --> 01:34:40,990 Vous aimez bien que je sois près de vous ? Oui. 1039 01:34:42,110 --> 01:34:44,150 Il me semble que je suis près de Juan. 1040 01:34:44,430 --> 01:34:47,550 N 'est -ce pas ? Je suis un peu Juan. 1041 01:35:29,540 --> 01:35:32,920 Et s 'il n 'avait pas eu le message ? Vous êtes sûr qu 'il nous attendait là ? 1042 01:35:32,920 --> 01:35:33,920 Écoute. 1043 01:35:37,680 --> 01:35:38,680 J 'aperçois. 1044 01:35:39,040 --> 01:35:40,040 Avance -moi un peu. 1045 01:36:04,880 --> 01:36:08,320 Jules Garce, vous auriez pas pu approcher plus près ? J 'ai cru que j 'y 1046 01:36:08,320 --> 01:36:09,320 arriverais jamais, moi. 1047 01:36:24,600 --> 01:36:28,500 Où est Anneville ? À l 'hôtel, bien au chaud avec la petite señorita. 1048 01:36:28,960 --> 01:36:30,500 Il a donné l 'or, nous on donne la peau. 1049 01:36:31,180 --> 01:36:33,420 On a une chance sur dix d 'échapper aux canonnières anglaises. 1050 01:36:34,250 --> 01:36:36,130 Allez, mettez -vous à l 'intérieur, il y a des vêtements pour vous. 1051 01:36:36,950 --> 01:36:38,830 Et priez la madone si vous y croyez. 1052 01:36:40,270 --> 01:36:43,750 Allez, hissez ! Allons ! Vite ! 1053 01:37:15,500 --> 01:37:16,980 De toute façon, nous ne pouvions pas dormir de la nuit. 1054 01:37:17,700 --> 01:37:19,900 Vous voyez que nous étions mieux dans ma chambre pour attendre. 1055 01:37:20,280 --> 01:37:22,780 Cette petite Teresa et sa surveillance continuelle m 'exaspèrent. 1056 01:37:24,540 --> 01:37:25,540 J 'ai froid. 1057 01:37:45,100 --> 01:37:46,320 Le petit oiseau va avoir chaud. 1058 01:37:48,180 --> 01:37:52,260 Pourquoi le petit oiseau tremble -t -il ? Je ne sais plus ce que je fais. 1059 01:37:52,740 --> 01:37:54,080 Je ne sais plus ce que je veux. 1060 01:37:55,140 --> 01:37:57,480 Le petit oiseau veut que je lui dise la vérité une bonne fois. 1061 01:37:58,760 --> 01:38:01,060 Le petit oiseau est au bord d 'un très grand péché. 1062 01:38:02,180 --> 01:38:04,840 Le petit oiseau est amoureux de son frère depuis longtemps. 1063 01:38:07,200 --> 01:38:12,340 Mais il n 'est pas possible d 'aimer son frère. 1064 01:38:13,610 --> 01:38:14,890 C 'est un bien trop grand péché. 1065 01:38:16,230 --> 01:38:21,410 Alors, qu 'est -ce qu 'il faut faire ? Entrer au couvent comme Conchita. 1066 01:38:24,570 --> 01:38:26,690 Le petit oiseau est comme tous les petits oiseaux. 1067 01:38:27,970 --> 01:38:34,650 Il aime qu 'on le caresse, qu 'on lui parle doucement, qu 'on le réchauffe 1068 01:38:34,650 --> 01:38:35,650 il a froid. 1069 01:38:36,510 --> 01:38:42,110 Ce que jamais, jamais, ne pourra lui faire son frère. 1070 01:39:41,040 --> 01:39:44,760 Ouvre, Pilar ! C 'est moi ! C 'est moi, Jean ! 1071 01:39:44,760 --> 01:39:59,960 Tu 1072 01:39:59,960 --> 01:40:04,100 sais bien que je n 'ai pas le droit de t 'aimer. 1073 01:40:07,160 --> 01:40:08,280 Le lieutenant d 'Aranda... 1074 01:40:09,260 --> 01:40:12,140 J 'ai l 'honneur de vous demander la main de mademoiselle votre chère. 1075 01:40:12,140 --> 01:40:16,880 de Tainville, vous savez très bien que Pilar n 'est pas ma sœur, que je ne suis 1076 01:40:16,880 --> 01:40:18,380 qu 'un enfant trouvé et recueilli par sa mère. 1077 01:40:19,400 --> 01:40:21,720 Je n 'ai aucun titre pour accorder sa main à qui que ce soit. 1078 01:40:22,420 --> 01:40:23,840 Je ne suis pas ta sœur. 1079 01:40:24,140 --> 01:40:25,140 Non. 1080 01:40:26,600 --> 01:40:27,600 Géant. 1081 01:40:28,320 --> 01:40:29,320 Géant. 1082 01:40:31,160 --> 01:40:32,160 Dino est en bas. 1083 01:40:32,420 --> 01:40:33,420 Trouvez un autre témoin. 1084 01:40:33,580 --> 01:40:35,520 Je veux que nous nous soyons rencontrés dans une heure. 1085 01:40:36,179 --> 01:40:38,900 Si ce n 'est pas absolument nécessaire, épargnez -moi l 'ennui de vous 1086 01:40:38,900 --> 01:40:39,900 souffleter. 1087 01:40:41,680 --> 01:40:43,960 Mais je ne cesserai donc jamais d 'en entendre parler de celui -là. 1088 01:40:44,220 --> 01:40:46,800 Il n 'est pas encore sorti d 'une prison espagnole, il est déjà dans une prison 1089 01:40:46,800 --> 01:40:49,520 française. Il passera en conseil de guerre, je n 'y peux rien. 1090 01:40:50,180 --> 01:40:51,860 Il s 'est battu en duel dans la zone des opérations. 1091 01:40:52,120 --> 01:40:55,100 Il a à moitié tué un homme et un aide de camp par -dessus le marché. Je vous 1092 01:40:55,100 --> 01:40:57,460 fais remarquer, mon général, que la moitié qui n 'est pas tuée vient vous 1093 01:40:57,460 --> 01:40:58,460 demander de le gracier. 1094 01:40:58,780 --> 01:41:03,780 Non, non, non, non et non ! Il va vous y avoir toujours une femme ou un fou. 1095 01:41:04,200 --> 01:41:06,920 Pour venir me supplier pour lui, je ne lèverai pas le peguinoir. 1096 01:41:08,340 --> 01:41:10,560 Salange, Salange n 'est pas raisonnable. 1097 01:41:10,900 --> 01:41:12,780 Caroline arrive à Burgos cet après -midi. 1098 01:41:13,040 --> 01:41:15,960 Si vous vous mettez dans le cas d 'avoir une scène avec elle pour un motif 1099 01:41:15,960 --> 01:41:19,540 vraiment sérieux, elle est capable de repartir pour Paris sur le champ. Et qui 1100 01:41:19,540 --> 01:41:21,880 dit Paris pour une femme qui a à se venger dit tout. 1101 01:41:22,580 --> 01:41:25,960 Madame la Duchesse d 'Albuquerque, permettez -moi de vous rappeler que le 1102 01:41:25,960 --> 01:41:28,560 'Albuquerque, mon vieux camarade Durand, sera là lui aussi demain. 1103 01:41:28,840 --> 01:41:31,360 Précisément, monsieur le général gouverneur militaire de Burgos. 1104 01:41:31,710 --> 01:41:34,970 Ça me semble au contraire une excellente raison pour gracier ce jeune homme. 1105 01:41:35,250 --> 01:41:38,010 Nous éviterons ainsi à tous beaucoup d 'explications. Mais enfin, qu 'est -ce 1106 01:41:38,010 --> 01:41:41,450 'il vous a fait, ce jeune homme ? Il est tellement sympathique. 1107 01:41:48,530 --> 01:41:51,130 Dites -moi, est -ce qu 'il vous était déjà sympathique, comme vous dites 1108 01:41:51,130 --> 01:41:52,970 quand... Vous rêvez, mon ami. 1109 01:41:59,550 --> 01:42:02,430 Allô, une bonne serre, maintenant. Il ne manquait plus que ça. 1110 01:42:02,790 --> 01:42:03,790 Mais faites -en rentrer. 1111 01:42:15,550 --> 01:42:16,550 Monsieur. 1112 01:42:17,050 --> 01:42:21,610 Général, la maire supérieure du couvent des filles nobles de Madrid m 'a remis 1113 01:42:21,610 --> 01:42:25,210 une lettre cachetée qui a été trouvée dans les bijoux de ma mère, la comtesse 1114 01:42:25,210 --> 01:42:26,210 'Aranda. 1115 01:42:26,310 --> 01:42:30,430 Les documents réunis dans cette lettre semblent prouver que Joan d 'Aranda... 1116 01:42:30,840 --> 01:42:33,720 qui avait été recueilli par mes parents lors du naufrage d 'un bâtiment anglais, 1117 01:42:33,760 --> 01:42:34,800 serait en réalité français. 1118 01:42:36,220 --> 01:42:41,060 Dans cette lettre se trouve la médaille qu 'il avait au cou et qui porte en 1119 01:42:41,060 --> 01:42:46,740 français les mots « ma maman ». Ma maman ? 1120 01:42:46,740 --> 01:42:51,780 Et ma sœur, même si votre frère, dont vous dites que vous n 'êtes pas la sœur, 1121 01:42:51,820 --> 01:42:53,660 était mon propre fils, je ne peux... 1122 01:43:07,310 --> 01:43:09,530 Mais non, mon général, c 'est pas régulier. Moi, j 'ai mes régis. 1123 01:43:09,770 --> 01:43:12,490 Pour l 'enlever des croûts, il me faut un papier dans mes dossiers. Ah oui, ça, 1124 01:43:12,550 --> 01:43:14,890 il te faut un papier. Il te faut un papier bougre d 'imbécile. 1125 01:43:15,110 --> 01:43:16,110 Et une médaille, alors. 1126 01:43:16,210 --> 01:43:19,090 Une médaille, ça ne te suffit pas ? On n 'a jamais versé une médaille comme pied 1127 01:43:19,090 --> 01:43:22,750 justificatif dans un dossier administratif. Je suis fonctionnaire, 1128 01:43:22,750 --> 01:43:24,970 connais que la règle. Il me faut un papier. Ouvre -moi cette porte tout de 1129 01:43:24,970 --> 01:43:26,490 suite, ou ton papier, ce sera un firepart. 1130 01:43:38,040 --> 01:43:39,040 Rébellion, maintenant. 1131 01:43:39,920 --> 01:43:41,820 Elle ne donne pas cher de l 'armée française. 1132 01:43:45,860 --> 01:43:46,860 Pougre d 'animal. 1133 01:43:46,960 --> 01:43:50,040 Général, je m 'excuse, mais mon honneur était en jeu. Un sacré pistolet, je te 1134 01:43:50,040 --> 01:43:51,520 reconnais bien. Là, j 'étais tout pareil il y a 20 ans. 1135 01:43:51,920 --> 01:43:52,920 Embrasse -moi. 1136 01:43:53,880 --> 01:43:55,780 Ah, tu vas lui donner du fil à retordre à ta mère. 1137 01:43:56,100 --> 01:43:57,460 La malheureuse, je la plains. 1138 01:43:58,000 --> 01:43:59,240 Ma mère ? Mais oui, ta mère. 1139 01:43:59,500 --> 01:44:01,580 Ne demande donc pas toujours des explications. Allez -y. 1140 01:44:01,880 --> 01:44:03,720 À cheval, à cheval. Il faut la surprendre sur Nao. 1141 01:44:11,600 --> 01:44:12,600 Empire est foutu. 1142 01:44:14,640 --> 01:44:16,080 Où allons -nous ? Je n 'y comprends rien. 1143 01:44:16,380 --> 01:44:18,680 Tu comprendras plus tard. Galope ! 1144 01:44:18,680 --> 01:44:25,680 Mais 1145 01:44:25,680 --> 01:44:27,300 pourquoi se presser tellement ? 1146 01:44:52,750 --> 01:44:54,830 Un éclaireur de l 'escorte vient de les annoncer, mon général. 1147 01:44:55,090 --> 01:44:56,090 On prépare leur lait. 1148 01:44:58,710 --> 01:44:59,710 Écoute -moi bien, Jean. 1149 01:45:01,150 --> 01:45:04,030 Tu es très grand, tu es beaucoup trop grand. 1150 01:45:04,690 --> 01:45:06,350 Ta mère est très jeune et toute petite. 1151 01:45:06,750 --> 01:45:10,270 Quand on lui dira que tu es son fils, fais -toi tout petit. 1152 01:45:11,150 --> 01:45:12,530 Je ferai de mon mieux, mon général. 1153 01:45:12,750 --> 01:45:14,390 D 'abord, ne m 'appelle plus mon général, c 'est ridicule. 1154 01:45:14,770 --> 01:45:16,450 Je ne peux pas vous appeler papa, mon général. 1155 01:45:16,730 --> 01:45:19,850 Non, ce serait également ridicule. Ne m 'appelle pas. Fais -moi signe quand tu 1156 01:45:19,850 --> 01:45:20,850 auras quelque chose à me dire. 1157 01:45:21,550 --> 01:45:22,670 Tout cela est si brusque. 1158 01:45:23,010 --> 01:45:25,470 Il faut tout de même le temps de s 'habituer à tout, que diable. 1159 01:45:34,710 --> 01:45:35,710 Non. 1160 01:45:40,350 --> 01:45:42,890 Quant à ta mère, forcément, elle va être très intimidée. 1161 01:45:43,570 --> 01:45:46,510 Pas contre moi. En tout cas, je peux t 'affirmer que ce sera la première fois 1162 01:45:46,510 --> 01:45:47,610 'elle sera intimidée par un jeune homme. 1163 01:46:09,840 --> 01:46:10,840 C 'est là qu 'il s 'enfuit. 1164 01:46:11,000 --> 01:46:12,760 C 'est là qu 'elle a vu que je n 'étais pas son frère. Elle me fuit. 1165 01:46:13,120 --> 01:46:19,140 Stoppe ça ! Jean ! Jean ! 1166 01:46:19,140 --> 01:46:25,940 Jean ! Jean ! Jean ! Où vas -tu, vous bon animal ? C 'est pas 1167 01:46:25,940 --> 01:46:32,820 par là ! Il s 'ingrat. Il n 'a pas encore vu 1168 01:46:32,820 --> 01:46:34,620 sa mère. Il l 'abandonne déjà pour courir les filles. 1169 01:47:32,250 --> 01:47:37,610 sortir. Pilar ! Pilar ! C 'est toi, Pilar ? Non. 1170 01:47:37,810 --> 01:47:38,850 Mais si c 'est toi, c 'est idiot. 1171 01:47:39,230 --> 01:47:40,730 Sors. J 'ai trop honte. 1172 01:47:40,930 --> 01:47:42,910 Je ne savais pas que ce n 'était pas mon frère. 1173 01:47:43,290 --> 01:47:45,830 Et d 'abord, il ne m 'a pas touchée. Sors donc, rétine. 1174 01:48:00,940 --> 01:48:03,640 Qu 'est -ce que je suis donc pour vous, monsieur, puisque je ne suis plus votre 1175 01:48:03,640 --> 01:48:06,640 sœur ? La femme. 1176 01:48:11,880 --> 01:48:18,380 Qu 'est -ce que c 'est ? 1177 01:48:18,380 --> 01:48:20,480 Déjà des ennuis de famille, mon amour. 1178 01:48:20,740 --> 01:48:23,040 C 'est papa et maman qui viennent nous dire bonjour. On passe. 99638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.