All language subtitles for Caroline.And.The.Rebels.1955.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,910 --> 00:02:18,310
Maladroite ! Vite, vite, dépêche -toi,
Lambine.
2
00:02:18,650 --> 00:02:20,170
Tu veux nous faire prendre par les
Français.
3
00:02:21,070 --> 00:02:24,070
Attention, nous n 'avons pas appris à
plier convenablement les robes.
4
00:02:24,370 --> 00:02:26,970
Ce n 'est pas une raison parce que les
Français seront là demain pour que j 'ai
5
00:02:26,970 --> 00:02:27,970
des robes comme des chiffons.
6
00:02:35,310 --> 00:02:39,350
Maman, je refuse de nous suivre à Rossa.
7
00:02:39,790 --> 00:02:42,470
Il dit que si les Français arrivent, il
n 'ira pas s 'enfermer avec des femmes
8
00:02:42,470 --> 00:02:43,470
au fond des montagnes.
9
00:02:43,530 --> 00:02:46,270
Il dit qu 'il va s 'engager chez les
guerriers russes. Vous n 'allez pas le
10
00:02:46,270 --> 00:02:47,270
laisser faire.
11
00:02:49,070 --> 00:02:50,510
Jouan est un homme, maintenant.
12
00:02:50,970 --> 00:02:53,570
À son âge, votre père était déjà parti
pour se battre.
13
00:02:54,290 --> 00:02:57,750
Nous ne pouvons que l 'embrasser et
prier Dieu qu 'il le protège.
14
00:02:58,610 --> 00:02:59,610
C 'est tout.
15
00:03:01,550 --> 00:03:03,710
Je vois bien que vous ne l 'aimez pas.
16
00:03:12,360 --> 00:03:14,740
Pardonnez -moi de vous avoir dit une
chose que je ne pensais pas, maman.
17
00:03:15,700 --> 00:03:16,920
Vous ne pouvez pas comprendre.
18
00:03:17,480 --> 00:03:18,740
Je ne te comprends que trop bien.
19
00:03:22,620 --> 00:03:26,380
Si son père vivait, il aurait dit à Jean
le premier d 'aller se battre.
20
00:03:27,120 --> 00:03:28,240
Voilà qui doit nous suffire.
21
00:03:29,120 --> 00:03:35,560
Son père... Ce n 'était pas un pilard
que vous parlez, maman.
22
00:03:35,900 --> 00:03:38,580
Vous savez bien que j 'étais déjà grande
quand on l 'a apportée au château après
23
00:03:38,580 --> 00:03:39,580
le naufrage.
24
00:03:40,160 --> 00:03:41,160
Conchita...
25
00:03:41,359 --> 00:03:44,280
Tu as juré devant Dieu et devant ton
père de ne jamais en reparler.
26
00:03:45,240 --> 00:03:49,080
Jouan doit croire qu 'il est un Aranda.
S 'il était vraiment espagnol, je
27
00:03:49,080 --> 00:03:51,080
comprendrais que vous le laissiez aller
risquer sa vie, maman.
28
00:03:51,400 --> 00:03:54,020
Mais le navire qui a fait l 'offrage
était anglais et il y avait des mots
29
00:03:54,020 --> 00:03:55,340
français gravés sur sa médaille.
30
00:03:55,560 --> 00:03:57,720
Jouan n 'a pas allé se battre pour une
cause qui n 'est pas la sienne.
31
00:03:58,220 --> 00:04:02,020
Je ne veux pas qu 'il parte. Je m
'accrocherai à lui, je crierai, je lui
32
00:04:02,020 --> 00:04:04,240
tout. Tu es en train de te déshonorer,
Conchita.
33
00:04:05,400 --> 00:04:07,260
Je l 'avais déjà deviné, mais je ne
voulais pas le croire.
34
00:04:07,960 --> 00:04:10,740
Jouan est ton frère et tu ne l 'aimes
pas comme un frère.
35
00:04:11,130 --> 00:04:12,490
Eh bien, oui, je l 'aime.
36
00:04:12,850 --> 00:04:17,130
Quel mal y a -t -il, puisqu 'il n 'est
pas mon frère ? Tu as la fièvre,
37
00:04:17,130 --> 00:04:18,130
Conchita.
38
00:04:18,370 --> 00:04:19,430
Tu as dû prendre froid.
39
00:04:19,910 --> 00:04:20,910
Va te coucher.
40
00:04:21,470 --> 00:04:23,830
Les domestiques viendront t 'apporter à
dîner au lit.
41
00:04:24,510 --> 00:04:28,030
Et ce soir, j 'accompagnerai Juan dans
ta chambre quand il viendra te dire
42
00:04:28,030 --> 00:04:34,930
adieu. Juan ! Juan ! Oui ? Pourquoi ça t
'amuse d 'aller
43
00:04:34,930 --> 00:04:36,950
te battre ? Parce que c 'est mon devoir,
ma petite Pilar.
44
00:04:37,170 --> 00:04:39,910
Moi, c 'est jamais mon devoir. C 'est
toujours le reste qui m 'amuse.
45
00:04:42,059 --> 00:04:44,740
Un jour tu seras grande et c 'est ton
devoir qui t 'amusera plus que tout ton
46
00:04:44,740 --> 00:04:47,600
monde. Tu verras. Je suis déjà assez
grande en tous les cas pour qu 'on ne me
47
00:04:47,600 --> 00:04:48,600
pince plus le nez.
48
00:04:48,960 --> 00:04:50,160
Et je t 'avertis d 'une chose.
49
00:04:50,760 --> 00:04:53,880
Libère -toi de ne pas faire attention,
de prendre froid ou d 'aller te promener
50
00:04:53,880 --> 00:04:55,040
devant les fusils des Français.
51
00:04:55,660 --> 00:04:59,920
Mais si tu meurs, le lendemain je me
tuerai. En buvant trop de chocolat ? En
52
00:04:59,920 --> 00:05:03,040
buvant du chlore ou de l 'ammoniaque. En
tous les cas, quelque chose de très
53
00:05:03,040 --> 00:05:05,380
fort. Tu dis de folle. D 'abord, je ne
mourrai pas, je te le promets.
54
00:05:05,820 --> 00:05:08,480
Ensuite, les petites sœurs ne se tuent
jamais à la mort de leur grand frère. Ça
55
00:05:08,480 --> 00:05:10,820
ne se fait pas. Les petites sœurs
ordinaires font ce qu 'elles veulent.
56
00:05:11,240 --> 00:05:14,100
Mais moi, je me tuerai. Parce que tu n
'es pas une petite sœur ordinaire.
57
00:05:15,180 --> 00:05:16,180
Non.
58
00:05:18,640 --> 00:05:19,640
Voilà.
59
00:05:19,980 --> 00:05:22,060
Pour t 'éviter toute tentation, j
'emporte la clé.
60
00:05:22,900 --> 00:05:25,700
Il y a sur cette table une vie de Sainte
Marie de l 'Alcazar.
61
00:05:26,400 --> 00:05:29,420
Je t 'engage à la lire et à la méditer.
62
00:05:45,930 --> 00:05:47,690
Vous êtes maîtresse de vous -même et de
vos enfants.
63
00:05:47,970 --> 00:05:50,410
Mais moi, je ne partirai pas. C 'est
absurde.
64
00:05:50,650 --> 00:05:54,290
D 'abord, une dame de qualité ne va pas
s 'enfermer sur des rochers au sommet d
65
00:05:54,290 --> 00:05:56,510
'une montagne quand ce n 'est même pas
la saison.
66
00:05:57,390 --> 00:06:00,210
Apprenez que c 'est dans des rochers que
les vrais Espagnols se sont donnés
67
00:06:00,210 --> 00:06:00,989
rendez -vous.
68
00:06:00,990 --> 00:06:02,430
Les Français peuvent être là demain.
69
00:06:03,130 --> 00:06:05,810
Le roi Joseph a reçu serment des grands
d 'Espagne.
70
00:06:06,190 --> 00:06:09,430
Qu 'avons -nous à craindre des Français
? Nous sommes sur la protection d 'un
71
00:06:09,430 --> 00:06:11,570
autre roi qui est le propre frère de
Napoléon.
72
00:06:11,890 --> 00:06:14,410
Je prétends du moins ne pas voir les
Français occuper ma maison.
73
00:06:14,950 --> 00:06:18,750
Folie ! Les Français occupent l
'Allemagne, ils occupent l 'Italie, les
74
00:06:18,750 --> 00:06:21,270
-Bas. C 'est bien ça, mais ils occupent
tout. Avez -vous entendu dire qu 'ils
75
00:06:21,270 --> 00:06:25,130
ont l 'habitude d 'assassiner les
châtelains ? Les Français sont les
76
00:06:25,130 --> 00:06:27,770
corrects. Je m 'en tiens là. Mon oncle,
moi je viens vous dire adieu.
77
00:06:28,370 --> 00:06:30,950
J 'ai une longue route à faire dans la
montagne cette nuit et avec la
78
00:06:30,950 --> 00:06:34,650
de mon manche, je vais rejoindre les
guerrilleros. Les guerrilleros ? Quels
79
00:06:34,650 --> 00:06:37,950
guerrilleros ? Qu 'est -ce que c 'est
que ça, les guerrilleros ? Ce sont des
80
00:06:37,950 --> 00:06:40,170
gens qui ne trouvent pas les Français
corrects.
81
00:08:14,730 --> 00:08:15,730
Allez, Thérésa.
82
00:08:25,230 --> 00:08:27,190
Je suis venu de m 'introduire.
83
00:08:27,870 --> 00:08:29,290
Je suis le comte Jean d 'Arendat.
84
00:08:30,250 --> 00:08:31,350
Comme ça songe.
85
00:08:32,070 --> 00:08:34,190
Moi, je suis Fréjus les papillotes.
86
00:08:34,990 --> 00:08:36,030
Parce que je frise.
87
00:08:36,770 --> 00:08:41,030
Où est le marquis de Ville -la -Campo ?
Le chef, c 'est moi. Il y a le marquis
88
00:08:41,030 --> 00:08:42,370
de Ville -la -Campo qui commande la
région.
89
00:08:42,960 --> 00:08:45,300
C 'est un trop gros monsieur pour que tu
n 'arrives jamais jusqu 'à lui.
90
00:08:46,180 --> 00:08:48,160
Dans ce temps -là, c 'est un frigo ce qu
'on a fait.
91
00:08:48,380 --> 00:08:51,180
Enfin, recevez -vous ou non les
engagements ? Comment tu as eu l 'idée
92
00:08:51,180 --> 00:08:54,060
ici ? J 'ai pris mon cheval et puis dans
la montagne du premier village, j 'ai
93
00:08:54,060 --> 00:08:55,060
demandé où il y avait les guérilleros.
94
00:08:55,800 --> 00:08:56,800
Voilà quoi, c 'est tout.
95
00:08:56,880 --> 00:09:01,300
Et voilà quoi, c 'est tout ? D 'abord,
moi, j 'aime pas les chapeaux, ni les
96
00:09:01,300 --> 00:09:02,300
cravates.
97
00:09:04,300 --> 00:09:08,040
Allez, foutez -le à la cave pour aujourd
'hui, après lui avoir enlevé ses
98
00:09:08,040 --> 00:09:09,040
fringues de petits crevés.
99
00:09:09,480 --> 00:09:10,740
J 'aime pas voir ça, moi.
100
00:09:11,360 --> 00:09:12,580
Ça me donne des jugreurs.
101
00:09:13,040 --> 00:09:16,880
Du coup que monsieur veut rentrer dans
la résistance, au lieu de lécher la main
102
00:09:16,880 --> 00:09:20,080
des dames dans le salon de sa maman,
vous le foutrez à la cuisine.
103
00:09:20,440 --> 00:09:23,700
Il lavera les plats. Et quand il n 'y
aura plus de plats, il fera les
104
00:09:24,000 --> 00:09:26,260
Parfaitement. Pour la grandeur de l
'Espagne.
105
00:09:27,240 --> 00:09:28,760
Il n 'y a pas de saut métier.
106
00:09:29,180 --> 00:09:30,700
Il faut bien quelqu 'un s 'en charge.
107
00:09:31,380 --> 00:09:34,620
Pendant que les vrais hommes vont se
faire trouver la peau. Allez, je vous
108
00:09:34,620 --> 00:09:36,380
que je veux me battre. Femme d 'idiot.
109
00:09:37,200 --> 00:09:38,680
Tu veux te battre.
110
00:09:40,950 --> 00:09:45,630
Sale brute ! Lâchez -le !
111
00:09:45,630 --> 00:09:51,450
Allez, emmenez -le !
112
00:09:51,450 --> 00:09:57,670
Est -ce qu 'il fait mine de se tordre ?
113
00:09:57,670 --> 00:10:04,130
C 'est pas les gens qui ont les mains
propres.
114
00:10:05,230 --> 00:10:06,390
Gardiens mon cheval !
115
00:10:58,030 --> 00:11:01,290
à faire la vaisselle. Je suis venu ici
pour me battre et pas pour les servir.
116
00:11:01,510 --> 00:11:04,270
Ils ont déjà tué un jeune homme de la
ville qui ne voulait pas leur obéir. Il
117
00:11:04,270 --> 00:11:05,270
faut mieux devenir en vitesse.
118
00:11:05,850 --> 00:11:08,430
D 'autant plus qu 'ils ont attaqué cet
après -midi un convoi français où il y
119
00:11:08,430 --> 00:11:09,430
avait de l 'alcool.
120
00:11:09,630 --> 00:11:12,110
Ils sont sous comme des cochons et quand
ils sont sous...
121
00:12:54,800 --> 00:13:00,240
Rien de délai ! Un cochon de français !
Ils ont encore trouvé le moyen de nous
122
00:13:00,240 --> 00:13:05,020
rouler ! Hé, Marquis ! Allez, arrive !
123
00:13:05,020 --> 00:13:11,960
Tu diras pas qu 'on part, ça je pars.
124
00:13:12,320 --> 00:13:13,780
Je te donne les lettres.
125
00:13:14,360 --> 00:13:17,360
Parce que monsieur sait peut -être lire
en plus.
126
00:13:19,880 --> 00:13:22,620
Allez, radime le feu avec, ça servira à
quelque chose.
127
00:13:25,290 --> 00:13:26,470
A vous de pigoter !
128
00:15:16,249 --> 00:15:21,010
Tu salauds ! Tu voles les chevaux,
maintenant ? Il y avait une lettre
129
00:15:21,010 --> 00:15:22,050
dans le coffre que vous avez pris.
130
00:15:22,810 --> 00:15:24,230
Je vais la porter au marquis de
Villacampo.
131
00:15:24,750 --> 00:15:28,230
Profite de ce que l 'on sait pas lire,
petit salaud ! Pour nous raconter n
132
00:15:28,230 --> 00:15:32,150
'importe quoi ! Je vais t 'en foutre, à
moins un billet de mou !
133
00:16:26,920 --> 00:16:31,280
Pour avoir voulu déserter, tu seras
fusillé demain matin.
134
00:16:32,500 --> 00:16:38,920
Pour avoir volé le cheval de ton chef,
tu seras pendu par les pieds toute la
135
00:16:38,920 --> 00:16:40,040
nuit avant de mourir.
136
00:16:40,380 --> 00:16:41,380
C 'est tout.
137
00:16:41,860 --> 00:16:43,720
Tu vois qu 'on est encore bon brin.
138
00:17:43,080 --> 00:17:44,100
Je vais couper la corde.
139
00:17:58,420 --> 00:18:00,140
Je n 'aurai pas la force de vous
retenir.
140
00:18:47,920 --> 00:18:49,160
C 'est bien énorme.
141
00:19:53,290 --> 00:19:55,350
Ne me regardez pas comme ça, je suis à
moitié nue.
142
00:19:58,690 --> 00:20:00,030
Il fait l 'air chevalier de la nuit.
143
00:20:05,750 --> 00:20:06,850
Je vous ai mis un coup de tour.
144
00:20:08,550 --> 00:20:11,250
Je vous ai mis un coup de tour. Je vous
ai mis un coup de tour.
145
00:20:13,830 --> 00:20:15,750
Je vous ai mis un coup de tour.
146
00:20:16,670 --> 00:20:18,030
Je vous ai mis un coup de tour. Je vous
ai mis un coup de tour.
147
00:20:41,430 --> 00:20:46,990
Il te plaisait, le beau marquis, hein,
petite putain ? Bon.
148
00:20:48,510 --> 00:20:50,310
Eh bien, demain, ça fera de prendre au
lieu d 'un.
149
00:20:51,450 --> 00:20:53,490
Mais avant, on s 'occupera de toi,
putain !
150
00:21:30,400 --> 00:21:31,400
J 'en peux plus.
151
00:21:31,540 --> 00:21:33,060
Fallait du courage, il y a une cabane là
-haut.
152
00:22:09,490 --> 00:22:14,690
Ici, on sera bien ? Évidemment, il faut
faire un peu de ménage.
153
00:22:18,490 --> 00:22:18,770
T
154
00:22:18,770 --> 00:22:35,430
'as
155
00:22:35,430 --> 00:22:36,430
pas froid ?
156
00:22:42,140 --> 00:22:48,700
Pourquoi tu m 'as sauvé la vie ?
Pourquoi tu me le demandes
157
00:22:48,700 --> 00:22:49,860
?
158
00:22:49,860 --> 00:23:08,260
Je
159
00:23:08,260 --> 00:23:09,260
vais t 'emmener chez moi.
160
00:23:09,960 --> 00:23:11,260
Puis après, je repartirai à la guerre.
161
00:23:12,480 --> 00:23:15,440
Tu ne regretteras pas d 'avoir quitté la
maison de tes parents ? Pourquoi tu me
162
00:23:15,440 --> 00:23:16,440
poses toujours des questions ?
163
00:24:09,550 --> 00:24:10,590
Ça grouille là -dedans.
164
00:24:11,370 --> 00:24:13,790
Où êtes -vous ? À qui parles -tu, Carlos
? Je n 'en sais rien.
165
00:24:15,190 --> 00:24:16,690
Un garçon et une fille, on dirait.
166
00:24:17,670 --> 00:24:19,830
Il paraît que nous avons dérangé une
idylle.
167
00:24:20,750 --> 00:24:24,110
Qui es -tu ? Il y a un pistolet dans les
formes de ta selle.
168
00:24:24,730 --> 00:24:29,290
Que fais -tu, armé dans nos lignes ? Je
suis le comte Jean d 'Aranda. Et je
169
00:24:29,290 --> 00:24:32,310
cherche l 'état -major du marquis de
Villacampo. Qu 'est -ce que tu lui veux,
170
00:24:32,310 --> 00:24:34,030
marquis de Villacampo ? Une lettre à lui
remettre.
171
00:24:34,450 --> 00:24:35,970
Montre. Je vais la mettre en main
propre.
172
00:24:36,330 --> 00:24:37,330
Si tu veux.
173
00:24:37,550 --> 00:24:40,950
Mais c 'est dangereux de déranger pour
rien le marquis de Villacampo.
174
00:24:41,670 --> 00:24:42,670
Allez, emmenez -les.
175
00:24:43,290 --> 00:24:44,290
Doucement.
176
00:25:24,300 --> 00:25:26,800
Qu 'est -ce que c 'est que cette
histoire ?
177
00:25:26,800 --> 00:25:33,440
C
178
00:25:33,440 --> 00:25:40,300
'est toi qui te prétends un Aranda ?
Attiché comme tu l 'es ? C 'est un
179
00:25:40,300 --> 00:25:45,580
imposteur ! Fais tant ce que tu veux,
Bartholomé. M. de Villacampo, un Aranda
180
00:25:45,580 --> 00:25:47,700
'a jamais autorisé personne à critiquer
sa façon de s 'habiller.
181
00:25:48,640 --> 00:25:51,300
J 'ai l 'honneur de vous demander
réparation par les armes de votre
182
00:25:51,300 --> 00:25:52,300
mon égard.
183
00:25:55,729 --> 00:25:57,910
Veuillez me pardonner, monsieur, mais
vous parlez en effet comme quelqu 'un de
184
00:25:57,910 --> 00:25:58,910
votre race.
185
00:26:00,410 --> 00:26:01,410
Laissez -nous.
186
00:26:02,770 --> 00:26:07,590
D 'ailleurs, en vous regardant mieux, il
me semble reconnaître en vous un jeune
187
00:26:07,590 --> 00:26:11,230
homme qu 'on m 'a présenté à un dîner il
y a trois ans.
188
00:26:13,070 --> 00:26:14,270
Vous avez beaucoup changé.
189
00:26:16,190 --> 00:26:21,150
Asseyez -vous, voilà une bouteille de
caress, des verres, il reste aussi du
190
00:26:21,150 --> 00:26:22,150
et du jambon.
191
00:26:22,410 --> 00:26:24,010
Faites -leur honneur, vous devez en
avoir besoin.
192
00:26:33,390 --> 00:26:36,870
Oncle Charles de Médro ne vous a pas
persuadé que le rôle des nobles
193
00:26:36,870 --> 00:26:43,110
était de prêter serment de fidélité au
roi Joseph ? Ma présence ici le prouve.
194
00:26:45,570 --> 00:26:52,550
Vous savez ce qu 'il y a dans cette
lettre ? Le
195
00:26:52,550 --> 00:26:56,390
maréchal Bessières avertit le général de
Salange, gouverneur de Burgos, qu 'il
196
00:26:56,390 --> 00:27:00,210
sait par un espion que je dois me
trouver le 28 août dans le village de
197
00:27:00,210 --> 00:27:01,570
avec mes troupes, ce qui est exact.
198
00:27:02,470 --> 00:27:05,330
Il dit qu 'il lui envoie cet espion pour
le guider jusque -là et me tomber
199
00:27:05,330 --> 00:27:06,330
dessus.
200
00:27:07,350 --> 00:27:09,450
J 'ai besoin que quelqu 'un aille là
-bas.
201
00:27:11,730 --> 00:27:14,410
C 'est un genre de mission, je ne vous
le cache pas, où on a une chance sur dix
202
00:27:14,410 --> 00:27:15,410
de réussir.
203
00:27:16,830 --> 00:27:20,190
Ça ne vous fait pas peur ? Non.
204
00:27:21,750 --> 00:27:26,530
Vous allez monter immédiatement à cheval
et porter avant le matin cette lettre
205
00:27:26,530 --> 00:27:27,530
aux Français.
206
00:27:28,070 --> 00:27:30,130
Vous direz que vous l 'avez ouverte
après une première alerte ?
207
00:27:30,560 --> 00:27:33,780
pour être capable d 'en réciter le
contenu après l 'avoir détruite, si vous
208
00:27:33,780 --> 00:27:34,780
étiez repris.
209
00:27:35,460 --> 00:27:39,320
Le 28, vous guiderez le général de
Salanches jusqu 'à Riora.
210
00:27:39,700 --> 00:27:40,880
Où il ne vous trouvera pas.
211
00:27:41,160 --> 00:27:42,280
Où il me trouvera.
212
00:27:42,840 --> 00:27:46,200
Mais averti, et c 'est lui qui tombera
dans une souricière.
213
00:27:51,300 --> 00:27:54,820
Pedro, fais donner ton meilleur cheval
au comte d 'Aranda.
214
00:27:55,380 --> 00:27:59,520
Mon général, la jeune fille qui m
'accompagnait m 'a sauvé la vie.
215
00:28:00,360 --> 00:28:02,200
Elle ne peut pas retourner à la ferme d
'où elle vient.
216
00:28:02,860 --> 00:28:05,400
Je voulais la conduire au château de ma
mère, afin qu 'elle soit en sécurité.
217
00:28:07,200 --> 00:28:08,200
Chevaleresque, en plus.
218
00:28:09,200 --> 00:28:10,620
Vous êtes décidément très jeune.
219
00:28:11,920 --> 00:28:14,720
Je vous promets de faire conduire cette
jeune fille chez Bram, votre mère.
220
00:28:15,820 --> 00:28:17,660
Et intacte.
221
00:28:20,780 --> 00:28:25,140
Précroyez -moi, mais on vient de penser
qu 'à la guerre, c 'est encore plus
222
00:28:25,140 --> 00:28:26,200
amusant que les femmes.
223
00:28:38,760 --> 00:28:41,160
Alors, c 'est amusant d 'être duchesse ?
Vous savez, il n 'y a que trois
224
00:28:41,160 --> 00:28:43,980
semaines. Enfin, ça me change, moi qui m
'appelais Durand. Le seul ennui, c 'est
225
00:28:43,980 --> 00:28:44,980
que c 'est un nom accouché d 'or.
226
00:28:45,280 --> 00:28:46,380
Duchesse d 'Abulkerk.
227
00:28:46,900 --> 00:28:50,020
Ah oui, que pour une fois que Durand
gagnait une bataille, il aurait pu la
228
00:28:50,020 --> 00:28:51,020
gagner autre part.
229
00:28:51,140 --> 00:28:52,800
Regardez les Berthiers, par exemple.
230
00:28:53,380 --> 00:28:54,380
Prince de Vagram.
231
00:28:54,500 --> 00:28:57,140
Ça sonne tout de même mieux, non ? Oui,
ça, vous avez raison. Si jamais j 'ai l
232
00:28:57,140 --> 00:29:00,580
'occasion un jour d 'en gagner une,
avant de me lancer, je penserai choisir
233
00:29:00,580 --> 00:29:03,500
lieu dont le nom plaise à Caroline. Elle
est toujours à Paris ? Eh oui, ma
234
00:29:03,500 --> 00:29:04,500
chère, je suis votre.
235
00:29:04,800 --> 00:29:06,120
La vie en Espagne est charmante.
236
00:29:06,400 --> 00:29:09,780
Mais Caroline préfère Paris. Je ne peux
pas la décider à venir me retrouver ici.
237
00:29:12,120 --> 00:29:12,979
Plaignez -vous.
238
00:29:12,980 --> 00:29:16,840
J 'ai pu vous convaincre quelques jours
que les Espagnoles étaient ravissantes.
239
00:29:17,240 --> 00:29:19,180
Moi, j 'ai bien fait de venir retrouver
mon mari.
240
00:29:19,780 --> 00:29:22,660
Je parierais qu 'elle vous aide à
supporter votre veuvage.
241
00:29:22,880 --> 00:29:24,240
Vous perdriez, ma chère amie.
242
00:29:24,820 --> 00:29:29,140
Quoi ? Vous êtes fidèle à Caroline ? Par
superstition.
243
00:29:29,760 --> 00:29:31,640
Et dans l 'espoir qu 'elle me rendra l
'appareil.
244
00:29:33,700 --> 00:29:35,620
Savez -vous que c 'est dommage ce que
vous me dites là ?
245
00:29:36,080 --> 00:29:39,180
J 'avais tant de plaisir à vous voir.
246
00:29:43,560 --> 00:29:46,680
Je ne dis pas que c 'est une femme
divine comme vous.
247
00:29:49,580 --> 00:29:55,920
Qu 'est -ce que c 'est ? Je m 'excuse de
vous déranger, mon général, mais c 'est
248
00:29:55,920 --> 00:29:56,920
important.
249
00:29:57,220 --> 00:29:59,680
On vient de m 'amener un jeune Espagnol
qui se prête à envoyer par le maréchal
250
00:29:59,680 --> 00:30:00,680
Pessière.
251
00:30:00,940 --> 00:30:03,920
Il avait dans sa poche une lettre en
mauvais état qui porte en effet les
252
00:30:03,920 --> 00:30:04,799
du maréchal.
253
00:30:04,800 --> 00:30:05,800
La voici.
254
00:30:06,060 --> 00:30:07,060
Je m 'excuse.
255
00:30:11,660 --> 00:30:14,740
Pourquoi cette lettre a -t -elle ouvert
? Ce garçon prétend que son escorte a
256
00:30:14,740 --> 00:30:18,160
été attaquée par les guerriers rosses.
Il a pu s 'enfuir et il a lu la lettre
257
00:30:18,160 --> 00:30:20,300
afin de pouvoir en dire le contenu s 'il
devait la détruire.
258
00:30:22,020 --> 00:30:23,020
Drôle d 'histoire.
259
00:30:24,040 --> 00:30:25,900
C 'est bien l 'écriture du maréchal
Bessières.
260
00:30:29,780 --> 00:30:31,820
Je suis convaincu que je vais devoir m
'occuper de cet espion.
261
00:30:32,440 --> 00:30:34,780
Je ne vous demande qu 'un instant. Je
vous en prie, recevez -le ici.
262
00:30:35,280 --> 00:30:38,520
Il faut que j 'ai des choses palpitantes
à raconter à mon retour à Paris. Et à
263
00:30:38,520 --> 00:30:42,060
vous dire vrai, je n 'ai jamais vu d
'espion un chair et un os. Ma chère
264
00:30:42,060 --> 00:30:43,900
'est rarement intéressant à voir, je
vous en prie bien.
265
00:30:45,260 --> 00:30:47,600
Enfin, comme vous voulez.
266
00:30:49,280 --> 00:30:50,280
Faites -en une.
267
00:31:05,710 --> 00:31:06,710
Avancez un peu.
268
00:31:09,170 --> 00:31:12,630
Pourquoi êtes -vous entré au service du
maréchal Bessières ? Eh bien, j 'estime
269
00:31:12,630 --> 00:31:15,770
que notre roi a remis sa couronne entre
les mains de l 'enfant Napoléon et celui
270
00:31:15,770 --> 00:31:17,830
-ci l 'ayant remise au roi Joseph être
le devoir de le servir.
271
00:31:18,410 --> 00:31:20,210
En espionnant ? Je ne suis pas un
espion.
272
00:31:20,550 --> 00:31:22,090
Au contraire. Au contraire.
273
00:31:22,410 --> 00:31:24,930
Je voulais dire que j 'appartenais au
contraire à cette fraction du peuple
274
00:31:24,930 --> 00:31:29,190
espagnol qui pense qu 'elle doit rester
fidèle au serment prêté au roi Joseph et
275
00:31:29,190 --> 00:31:32,230
que les guerriers roses ne peuvent qu
'attirer sur l 'Espagne des représailles
276
00:31:32,230 --> 00:31:33,230
méritées.
277
00:31:33,930 --> 00:31:34,930
Vous devez avoir raison.
278
00:31:35,780 --> 00:31:37,800
En tout cas, ce n 'est certes pas à moi
de vous en dissuader.
279
00:31:38,680 --> 00:31:41,660
Je vous ai posé cette question parce que
j 'ai l 'habitude de voir des espions,
280
00:31:41,660 --> 00:31:42,660
des délataires.
281
00:31:43,080 --> 00:31:44,460
Ils se ressemblent les uns les autres.
282
00:31:46,020 --> 00:31:49,340
Mais vous, vous ne leur ressemblez pas.
283
00:31:50,320 --> 00:31:51,440
Cela m 'a surpris, voilà tout.
284
00:31:51,660 --> 00:31:54,360
Le fait est que pour un espion, il est
charmant et si jeune.
285
00:31:54,740 --> 00:31:56,000
Je pourrais dire à Paris, à M.
286
00:31:56,240 --> 00:31:58,880
Fouché, qui en emploie l 'ignoble, qu
'avec un peu de soin...
287
00:31:59,180 --> 00:32:01,780
On peut avoir un espion charmant. Mais
je vous dis, madame, que je ne suis pas
288
00:32:01,780 --> 00:32:04,160
un espion. Et qu 'il n 'aime pas qu 'on
le traite d 'espion. Il y a longtemps,
289
00:32:04,300 --> 00:32:05,920
monsieur, que vous êtes au service du
maréchal Bessières.
290
00:32:06,840 --> 00:32:07,840
Un an.
291
00:32:08,080 --> 00:32:10,980
Vous avez eu l 'occasion de l 'approcher
personnellement ? Oui.
292
00:32:11,700 --> 00:32:12,780
C 'est un vieux camarade.
293
00:32:13,280 --> 00:32:14,720
Il y a des années que je ne l 'ai pas
revu.
294
00:32:15,260 --> 00:32:16,900
Ça me fait toujours plaisir d 'avoir de
ses nouvelles.
295
00:32:17,860 --> 00:32:18,860
Toujours aussi sourd.
296
00:32:19,120 --> 00:32:21,400
Il y a un obus qui lui a éclaté dans l
'oreille à Maringo.
297
00:32:21,660 --> 00:32:23,200
Oui, mon général, toujours aussi sourd.
298
00:32:24,140 --> 00:32:25,140
Quel dommage.
299
00:32:25,540 --> 00:32:27,720
Vraiment, ce pauvre Bessières est
toujours aussi sourd.
300
00:32:28,360 --> 00:32:30,540
Ça me semble bien le gêner. Non, non.
301
00:32:31,240 --> 00:32:32,440
Il s 'y est très bien habité.
302
00:32:36,040 --> 00:32:38,860
Cette femme restera gardée à vue et au
secret ici même jusqu 'à nouvel ordre.
303
00:32:40,400 --> 00:32:41,400
Rompez.
304
00:32:49,160 --> 00:32:52,340
Gaston, pourquoi lui avez -vous parlé si
méchamment ? Il est tellement
305
00:32:52,340 --> 00:32:56,020
sympathique. Trop sympathique. Beaucoup
trop sympathique.
306
00:32:56,590 --> 00:32:58,330
Vous vous méfiez de lui ? Plus
maintenant.
307
00:32:58,710 --> 00:33:01,270
Je lui ai parlé de la surdité de
Bessières et il m 'a approuvé.
308
00:33:01,730 --> 00:33:04,890
Or, le maréchal passe pour posséder les
deux meilleures oreilles de l 'armée.
309
00:33:05,270 --> 00:33:06,290
Donc, il ne l 'a jamais vu.
310
00:33:07,070 --> 00:33:10,330
Donc, c 'est un envoyé de Villacampo qui
a réussi à voler cette lettre. C 'est
311
00:33:10,330 --> 00:33:13,910
effrayant, mais qu 'est -ce que vous
allez faire ? Aller tout de même au
312
00:33:13,910 --> 00:33:17,370
-vous. Mais comme c 'est moi qui serai
averti, j 'irai par un autre chemin.
313
00:33:18,330 --> 00:33:20,430
Et c 'est moi qui surprendrai
Villacampo.
314
00:33:20,850 --> 00:33:23,350
Et le jeune homme ?
315
00:33:26,280 --> 00:33:27,440
Le petit jeune homme si sympathique.
316
00:33:28,000 --> 00:33:29,120
Eh bien, je vais le faire fusiller.
317
00:33:29,320 --> 00:33:32,280
Non, non, non, ne vous occupez pas de
notre sale petit cuisine.
318
00:33:32,580 --> 00:33:36,720
J 'espère que vous serez au bal que je
donne ce soir en l 'honneur du passage
319
00:33:36,720 --> 00:33:37,720
sa majesté à Burgonde.
320
00:33:41,740 --> 00:33:42,740
Je n 'ai qu 'un prince.
321
00:33:43,600 --> 00:33:47,520
Et je l 'ai rappelé à l 'enfant mon
frère lors de mon passage à Paris.
322
00:33:48,160 --> 00:33:50,040
C 'est que devenu roi d 'Espagne...
323
00:33:50,400 --> 00:33:52,880
Je dois me montrer plus espagnol que
français.
324
00:33:53,140 --> 00:33:56,180
Et moi, je prétends que votre majesté n
'a pas à se demander si elle est
325
00:33:56,180 --> 00:33:57,360
espagnole ou française.
326
00:33:57,860 --> 00:33:59,100
Elle n 'est ni l 'une ni l 'autre.
327
00:33:59,600 --> 00:34:03,980
Ah, vraiment ? Et peut -on savoir,
général Lassalle, quelle est ma
328
00:34:03,980 --> 00:34:08,520
Vous êtes comme tous ici un serviteur de
l 'empereur, et ça doit vous suffire.
329
00:34:09,020 --> 00:34:10,980
Non, général Lassalle, ça ne me suffit
pas.
330
00:34:12,780 --> 00:34:14,060
J 'ai le devoir envers l 'Espagne.
331
00:34:14,659 --> 00:34:18,000
Et quand je vois tous ces misérables,
que nous prenons les armes à la main, et
332
00:34:18,000 --> 00:34:19,420
que nous sommes contraints de décimer...
333
00:34:20,170 --> 00:34:22,650
Comme roi des Espagnols, j 'ai le cœur
serré.
334
00:34:23,290 --> 00:34:24,730
Votre majesté est trop bonne.
335
00:34:25,250 --> 00:34:28,449
Si les Espagnols ne veulent pas se faire
fusiller, ils n 'ont qu 'à ne pas
336
00:34:28,449 --> 00:34:30,170
prendre les armes. C 'est tout ça.
337
00:34:31,510 --> 00:34:32,830
On ne s 'attendrait que sur eux.
338
00:34:33,050 --> 00:34:34,909
Mais nos soldats aussi risquent leur
peau.
339
00:34:35,270 --> 00:34:38,090
Si vous étiez Espagnol, peut -être
feriez -vous comme eux, la salle.
340
00:34:38,310 --> 00:34:39,690
Me foutez, madame la Duchesse.
341
00:34:40,350 --> 00:34:43,370
Quand un soldat commence à se poser des
questions pareilles, il est foutu.
342
00:34:43,610 --> 00:34:45,830
Je ne suis pas Espagnol, je suis
Français.
343
00:34:46,150 --> 00:34:48,949
Et je dois assurer la sécurité des
troupes françaises en Espagne.
344
00:34:49,420 --> 00:34:53,920
Et quand je trouve dans les buissons des
petits jeunots pas trop rasés, avec un
345
00:34:53,920 --> 00:34:56,639
couteau dans leur poche, je ne perds pas
mon temps à leur demander leurs
346
00:34:56,639 --> 00:34:57,638
opinions politiques.
347
00:34:57,640 --> 00:35:00,920
Je les fais fusiller, en vrai ! Comment
osez -vous dire ça devant moi, Lassalle
348
00:35:00,920 --> 00:35:05,340
? Sans même réunir une cour martiale ?
Et quand ils égorgent nos isolés dans
349
00:35:05,340 --> 00:35:09,460
auberges, quand ils ouvrent le ventre de
nos cantinières, quand ils brûlent vif
350
00:35:09,460 --> 00:35:12,760
nos traînards, ils en réunissent, eux,
des cours martiales ? Mais c 'est un
351
00:35:12,760 --> 00:35:16,920
crime ! Savez -vous bien que vous êtes
passible d 'un conseil de guerre,
352
00:35:17,040 --> 00:35:18,040
Lassalle ?
353
00:35:18,560 --> 00:35:24,420
Je suis tranquille. L 'empereur Majesté
est un homme qui sait qu 'il faut ce qu
354
00:35:24,420 --> 00:35:25,098
'il faut.
355
00:35:25,100 --> 00:35:26,680
Nous bouleversons la Duchesse.
356
00:35:27,040 --> 00:35:30,360
L 'occupation d 'un pays a des lois qui
sont atroces, mais nécessaires, madame.
357
00:35:30,940 --> 00:35:34,320
J 'avoue que le petit noble espagnol que
nous avons condamné en cour martiale ce
358
00:35:34,320 --> 00:35:35,740
matin m 'a fendu le cœur.
359
00:35:35,960 --> 00:35:39,640
Mais c 'est le jeune homme de ce matin
qui est déjà jugé ? Oui, mais si nous
360
00:35:39,640 --> 00:35:43,140
parlions d 'autre chose, n
'assombrissons pas cette soirée, voulez
361
00:35:43,140 --> 00:35:45,320
vous comptez vraiment l 'exécuter ?
Évidemment, madame.
362
00:35:45,580 --> 00:35:46,348
Quand ?
363
00:35:46,350 --> 00:35:50,550
Demain matin, la première heure ? À
moins que notre cher général, en qualité
364
00:35:50,550 --> 00:35:52,730
gouverneur militaire, n 'use de son
droit de grâce.
365
00:35:53,030 --> 00:35:55,870
J 'ai assez d 'ennuis avec le
gouvernement de cette province, mon cher
366
00:35:56,190 --> 00:35:58,350
Ne m 'en créez pas en plus avec la
Duchesse.
367
00:35:58,610 --> 00:36:01,170
Alors, Madame, seule Sa Majesté pourrait
décider de cette grâce.
368
00:36:03,870 --> 00:36:04,870
Détrompez -vous, colonel.
369
00:36:05,270 --> 00:36:08,650
L 'organisation de l 'Espagne est si
curieusement en fête par mon frère l
370
00:36:08,650 --> 00:36:11,690
'Empereur que je n 'ai aucun pouvoir sur
les décisions de l 'armée française.
371
00:36:13,010 --> 00:36:14,970
Duchesse, puis -je vous demander d
'ouvrir le bal ?
372
00:36:15,390 --> 00:36:19,210
avec le général de Salanches. Car moi,
depuis que mon frère m 'a fait roi, j
373
00:36:19,210 --> 00:36:22,290
'ai, entre beaucoup d 'autres choses, dû
renoncer à danser.
374
00:37:09,620 --> 00:37:12,480
Pensez -vous que j 'ai le cœur à danser
après ce que nous venons d 'apprendre ?
375
00:37:12,480 --> 00:37:14,100
Mais ma chère, vous êtes la femme d 'un
soldat.
376
00:37:14,320 --> 00:37:17,500
Et les soldats ont l 'habitude de danser
entre deux morts subites. Écoutez,
377
00:37:17,500 --> 00:37:19,280
Salanche, je veux voir ce jeune homme.
378
00:37:19,800 --> 00:37:24,940
Il est détenu ici ? Certes, mais à quoi
bon ? Vous allez attrister une soirée
379
00:37:24,940 --> 00:37:26,040
qui pouvait être charmante.
380
00:37:26,400 --> 00:37:29,580
Lui donner je ne sais quel pot d 'espoir
par votre visite, c 'est aller à l
381
00:37:29,580 --> 00:37:32,980
'encontre de vos bons sentiments pour
lui. Ce n 'est pas raisonnable, non,
382
00:37:32,980 --> 00:37:33,939
croyez -moi.
383
00:37:33,940 --> 00:37:37,040
Si votre mari était là, il me donnerait
raison.
384
00:37:41,130 --> 00:37:46,030
Il y a deux ans, au Portugal, au château
de Montazà, mon mari n 'était pas là.
385
00:37:46,190 --> 00:37:49,970
Et vous vous êtes fort bien passé de lui
pour prendre une décision.
386
00:37:54,310 --> 00:37:57,450
Je croyais que vous m 'aviez interdit d
'évoquer certains souvenirs.
387
00:37:57,710 --> 00:38:02,550
Écoutez, Salange, je vous permets de les
évoquer ce soir, ces souvenirs.
388
00:38:03,070 --> 00:38:07,950
Et de la façon la plus précise. Si vous
faites grâce à ce jeune homme, c 'est
389
00:38:07,950 --> 00:38:09,890
clair. Alors, vous n 'avez pas le droit
de me faire ce chantage.
390
00:38:10,330 --> 00:38:13,930
Ce jeune homme est sympathique, mais il
a pris les armes contre nous. C 'était
391
00:38:13,930 --> 00:38:14,930
son devoir.
392
00:38:15,130 --> 00:38:17,370
Auriez -vous préféré qu 'il fût lâche ?
J 'aurais préféré que vous ne vous
393
00:38:17,370 --> 00:38:19,550
mêliez pas de cette histoire. D 'accord,
seulement voilà, je m 'en suis mêlée.
394
00:38:19,710 --> 00:38:22,170
Et quand je me mêle de quelque chose, ça
réussit toujours.
395
00:38:22,450 --> 00:38:24,610
Vous savez bien. Je meurs d 'envie du
coup, Laure.
396
00:38:25,010 --> 00:38:28,690
Mais mon honneur... Mais rien, qu 'est
-ce que vous en faites ? Sans compter
397
00:38:28,690 --> 00:38:29,890
celui de ce pauvre durand.
398
00:38:30,270 --> 00:38:33,630
Donnons, donnons. Nous serons tous
déshonorés. Ce sera sûrement
399
00:38:34,110 --> 00:38:35,630
Réfléchissez, je vais prendre un sorbet
au buffet.
400
00:38:35,990 --> 00:38:37,290
Mais, mais Laure, je...
401
00:38:43,470 --> 00:38:46,310
Un sorbet, mon ami. Quel parfum, madame
la maître. Ça n 'a pas d 'importance, je
402
00:38:46,310 --> 00:38:47,310
n 'ai pas l 'intention de le manger.
403
00:38:48,450 --> 00:38:51,590
J 'ai pensé sûr que cette grâce aurait
marqué, heureusement, l 'honneur de
404
00:38:51,590 --> 00:38:52,590
passage à Burgos.
405
00:38:52,950 --> 00:38:56,630
Et puis, la famille d 'Aranda est une
très vieille, très noble famille.
406
00:38:57,210 --> 00:39:02,510
Ce geste peut avoir un retentissement de
haute... Mon cher, je suis toujours
407
00:39:02,510 --> 00:39:03,810
heureux qu 'on ne tue pas quelqu 'un.
408
00:39:04,190 --> 00:39:05,750
Faites gaffe, faites gaffe.
409
00:39:08,470 --> 00:39:11,310
Mais êtes -vous bien sûr que c 'est
seulement la haute politique qui vous a
410
00:39:11,310 --> 00:39:12,310
poussé ?
411
00:39:29,230 --> 00:39:30,730
On va être tués, il faut beaucoup de
courage pour dormir.
412
00:39:31,470 --> 00:39:34,250
Bravo. C 'est l 'heure ? Non, inutile de
vous lever.
413
00:39:34,610 --> 00:39:35,610
Vous êtes gracieux.
414
00:39:36,130 --> 00:39:37,130
Dormez.
415
00:39:37,230 --> 00:39:39,750
Ne me remerciez pas de vous avoir
apporté cette nouvelle moi -même.
416
00:39:40,290 --> 00:39:43,710
Une femme, la Duchesse d 'Albuquerque, m
'a peut -être un peu forcé la main pour
417
00:39:43,710 --> 00:39:44,710
obtenir votre grâce.
418
00:39:45,210 --> 00:39:49,790
Mais cet idiot, une fois la décision
prise, je ne pouvais m 'endormir en
419
00:39:49,790 --> 00:39:51,190
qu 'un condamné à mort attendait l
'aube.
420
00:39:52,210 --> 00:39:53,590
Je ne me doutais pas que vous dormiez.
421
00:39:54,890 --> 00:39:56,830
Quel âge avez -vous ? 20 ans.
422
00:39:58,570 --> 00:40:00,730
Si mon fils avait vécu, il aurait votre
âge exactement.
423
00:40:02,350 --> 00:40:06,950
J 'aurais aimé qu 'il ait cette lumière
dans les yeux, qu 'il ait votre courage.
424
00:40:09,870 --> 00:40:11,150
Petite, allez ouvrir.
425
00:40:20,350 --> 00:40:22,470
C 'est le lieutenant Bogard, madame.
426
00:40:22,830 --> 00:40:24,030
Entrez, entrez, lieutenant.
427
00:40:26,390 --> 00:40:27,770
Je suis confus.
428
00:40:28,330 --> 00:40:29,350
Je vous dérange, madame.
429
00:40:30,530 --> 00:40:33,850
Vous m 'avez dit, dès les formalités, de
la lever d 'écrou. Mais vous levez vos
430
00:40:33,850 --> 00:40:35,070
écrous à l 'aube, mon cher.
431
00:40:36,090 --> 00:40:37,370
Mais il est midi, madame.
432
00:40:38,470 --> 00:40:41,250
Mettons que ce soit le petit matin. Je
suis confuse de vous recevoir à ma
433
00:40:41,250 --> 00:40:44,110
toilette, monsieur, mais le général de
Salange m 'a chargé de vous faire un peu
434
00:40:44,110 --> 00:40:44,769
de morale.
435
00:40:44,770 --> 00:40:46,290
Ça va vous paraître très ennuyeux.
436
00:40:46,550 --> 00:40:49,090
Depuis ce matin, madame, je ne me
reconnais plus le droit de trouver
437
00:40:49,090 --> 00:40:53,430
chose ennuyeux. Vous me le confiez,
Bogard ? Je vous le rends dans une
438
00:40:53,770 --> 00:40:54,770
Il me faut au moins ça.
439
00:40:54,930 --> 00:40:56,650
Son escorte viendra le prendre, madame.
440
00:41:01,360 --> 00:41:03,140
Parce que vous avez encore une escorte.
Allez.
441
00:41:03,840 --> 00:41:06,800
Lady de Grasse peut voir mon internement
au collège des jeunes nobles de Madrid
442
00:41:06,800 --> 00:41:08,860
jusqu 'à la fin des hostilités.
443
00:41:09,540 --> 00:41:14,420
Vraiment ? Je ne sais pas si vous êtes
comme moi, mais j 'ai horreur des
444
00:41:14,420 --> 00:41:15,420
escortes.
445
00:41:20,840 --> 00:41:22,760
J 'ai également horreur de la morale.
446
00:41:23,040 --> 00:41:24,520
C 'est bien simple, je ne sais pas ce
que c 'est.
447
00:41:32,010 --> 00:41:35,130
dire beaucoup de mal de moi. En prison,
c 'est... C 'est une chance.
448
00:41:35,510 --> 00:41:37,870
C 'est peut -être le seul endroit où on
n 'en dit pas, faute d 'information.
449
00:41:38,750 --> 00:41:41,670
C 'est vrai, d 'ailleurs. J 'ai la plus
mauvaise réputation entièrement
450
00:41:41,670 --> 00:41:45,250
justifiée. Et cela tout bonnement parce
qu 'il m 'arrive de faire ce dont les
451
00:41:45,250 --> 00:41:46,770
autres se contentent d 'avoir envie.
452
00:41:49,570 --> 00:41:52,230
La vie est si courte.
453
00:41:52,530 --> 00:41:54,250
Vous avez failli vous en apercevoir ce
matin.
454
00:41:55,830 --> 00:41:59,210
Mais je suis sûre qu 'à votre âge, vous
ne vous doutez pas encore à quel point
455
00:41:59,210 --> 00:42:00,210
la vie est courte.
456
00:42:00,899 --> 00:42:02,380
Oh, mais ne me couvre de honte, moi.
457
00:42:02,600 --> 00:42:04,120
Vous n 'êtes pas un vrai muet, au moins.
458
00:42:04,600 --> 00:42:05,700
Je vous demande pardon, madame.
459
00:42:06,600 --> 00:42:08,620
Mais tout ça est tellement inattendu
pour moi.
460
00:42:09,340 --> 00:42:11,180
J 'en reviens de si loin et vous êtes si
belle.
461
00:42:11,580 --> 00:42:13,660
Je vous dois la vie, mais je ne sais pas
comment vous remercier.
462
00:42:13,980 --> 00:42:17,460
Je vais me jeter à vos genoux et je ne
peux pas. C 'est absurde.
463
00:42:17,740 --> 00:42:18,740
Mais non.
464
00:42:19,080 --> 00:42:21,900
Ça me paraît une très bonne idée, au
contraire.
465
00:42:40,780 --> 00:42:44,900
Je ne devrais pas te le dire, petit
espion, mais avec des yeux comme ça, tu
466
00:42:44,900 --> 00:42:47,140
te permettre de te faire condamner à
mort tous les huit jours.
467
00:42:48,240 --> 00:42:50,120
Il y a toujours une femme qui te
sauvera.
468
00:43:19,150 --> 00:43:20,250
Tu étais condamné à mort.
469
00:43:20,970 --> 00:43:21,970
On t 'a fait grâce.
470
00:43:23,430 --> 00:43:27,070
Tu n 'es pas ici comme un élève
ordinaire, mais comme un prisonnier.
471
00:43:32,990 --> 00:43:34,510
Je sais que tu as souffert.
472
00:43:35,230 --> 00:43:37,470
Tu as cru combattre pour l 'Espagne et
pour Dieu.
473
00:43:37,910 --> 00:43:39,070
Tes mobiles étaient grands.
474
00:43:39,670 --> 00:43:42,190
Mais les plus grands crimes ont souvent
les plus grandes excuses.
475
00:43:43,410 --> 00:43:46,150
Le roi Joseph a été légalement porté au
pouvoir.
476
00:43:47,150 --> 00:43:50,110
Il représente les institutions
monarchiques et religieuses. Il est l
477
00:43:50,830 --> 00:43:52,930
La résistance, c 'est le désordre.
478
00:43:54,250 --> 00:43:56,390
Tu auras le temps ici de te repentir.
479
00:43:58,710 --> 00:43:59,810
Merci, capitaine.
480
00:44:01,970 --> 00:44:04,030
Je prends bonne garde de ce jeune homme.
481
00:44:04,850 --> 00:44:05,850
Voici la décharge.
482
00:44:06,030 --> 00:44:07,030
Merci, mon frère.
483
00:44:24,170 --> 00:44:27,230
Tu vas entrer ici dans un collège dont
on ne s 'évade pas comme d 'un camp de
484
00:44:27,230 --> 00:44:28,230
prisonniers français.
485
00:44:28,590 --> 00:44:31,170
Nous avons, nous, de bonnes portes et de
bonnes grilles.
486
00:44:38,210 --> 00:44:42,730
Je vais d 'ailleurs devoir, conformément
au règlement, te faire prêter serment
487
00:44:42,730 --> 00:44:46,870
sur le Christ, que tu ne sortiras jamais
d 'ici sans mon ordre.
488
00:44:51,010 --> 00:44:52,650
Je te laisse seul un instant.
489
00:44:53,320 --> 00:44:58,740
Pour prévenir le surveillant de ta
division, la fenêtre de mon bureau donne
490
00:44:58,740 --> 00:45:01,540
le parc, qui donne sur une orveille
déserte.
491
00:45:01,940 --> 00:45:05,560
Le mur est haut, mais il y a des arbres
qui le bordent.
492
00:45:27,440 --> 00:45:31,100
prennent -ils ces Français ? Pour des
imbéciles ou pour des traîtres ?
493
00:46:22,280 --> 00:46:23,280
Enfin, tu te réveilles.
494
00:46:23,640 --> 00:46:25,300
J 'allais être obligée de repartir.
495
00:46:25,520 --> 00:46:31,240
C 'est toi ? Où est -ce que je suis ?
Des braves gens t 'ont trouvé évanoui
496
00:46:31,240 --> 00:46:33,560
terre. Ils t 'ont porté chez eux.
497
00:46:34,480 --> 00:46:37,920
Un miracle a voulu que leur voisin fût
un ancien cocher de maman qui t 'a
498
00:46:37,920 --> 00:46:39,120
reconnu et qui nous a prévenu.
499
00:46:39,600 --> 00:46:43,700
Tu es caché en ce moment dans l 'ancien
appartement du prince Macérano.
500
00:46:43,960 --> 00:46:44,960
Du prince...
501
00:46:49,390 --> 00:46:52,090
L 'appartement est occupé par un général
français.
502
00:46:53,890 --> 00:46:57,510
Quand on a réquisitionné son
appartement, le prince Passerano a pu se
503
00:46:57,510 --> 00:47:00,030
ses deux pièces où l 'on accède par un
escalier de service.
504
00:47:00,670 --> 00:47:02,770
C 'est lui qui nous a proposé de te
cacher ici.
505
00:47:04,890 --> 00:47:08,170
Personne n 'aura l 'idée de venir
chercher un prisonnier évadé chez un
506
00:47:08,170 --> 00:47:09,170
français.
507
00:47:10,410 --> 00:47:13,930
Ah, général, que je suis heureuse de
vous accueillir. Hugo va être ravi.
508
00:47:14,830 --> 00:47:17,990
Je n 'ai pas voulu quitter Burgos sans
lui serrer la main.
509
00:47:18,670 --> 00:47:21,410
Mais dites -moi, vous êtes
merveilleusement logée ici.
510
00:47:21,650 --> 00:47:23,510
C 'est le palais réquisitionné du prince
Passerame.
511
00:47:27,830 --> 00:47:29,910
Maman m 'a donné Teresa pour m
'accompagner ici.
512
00:47:30,150 --> 00:47:32,550
Elle va rester avec toi dans l
'appartement pour te soigner.
513
00:47:32,850 --> 00:47:35,110
Je comprends rien à tout ce que tu me
racontes.
514
00:47:37,210 --> 00:47:38,230
Cherche pas à comprendre.
515
00:47:39,770 --> 00:47:40,770
Dors.
516
00:47:40,950 --> 00:47:42,770
C 'est ce que tu as de mieux à faire,
Ademise.
517
00:47:44,970 --> 00:47:47,950
Tu t 'en vas ? Je reviendrai à la nuit.
518
00:48:59,280 --> 00:49:00,280
Il faut manger, M.
519
00:49:00,480 --> 00:49:02,400
Lecomte. Il s 'est fait dormir toute la
journée.
520
00:49:03,640 --> 00:49:04,640
Pourquoi m 'appelles -tu M.
521
00:49:04,660 --> 00:49:09,200
Lecomte ? Parce que maintenant, je suis
servante chez vous.
522
00:49:13,420 --> 00:49:14,880
Il faudrait que M. Lecomte m 'excuse.
523
00:49:15,500 --> 00:49:16,820
Je ne suis pas très bonne cuisinière.
524
00:49:29,040 --> 00:49:31,280
Tu vas t 'amuser longtemps à m 'appeler
monsieur le comte.
525
00:49:31,780 --> 00:49:34,180
Autrefois, tu me tutoyais quand on
faisait la vaisselle ensemble.
526
00:49:34,740 --> 00:49:35,800
C 'est mon devoir maintenant.
527
00:49:37,080 --> 00:49:38,500
Autrefois, je ne savais pas que vous
étiez noble.
528
00:49:39,340 --> 00:49:42,340
Tu regrettes la ferme ? On ne regrette
jamais les coups.
529
00:49:42,740 --> 00:49:47,760
Et chez ma mère, tu t 'ennuies pas trop
? Je suis traitée comme les autres
530
00:49:47,760 --> 00:49:49,960
servantes, ni mieux ni plus mal.
531
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
Il y a que mademoiselle Conchita qui me
déteste.
532
00:49:54,020 --> 00:49:56,740
Avec elle, c 'est toujours des coups d
'éventail sur les doigts et des
533
00:49:57,560 --> 00:49:58,439
Conchita ?
534
00:49:58,440 --> 00:50:04,760
Elle est méchante avec toi ? Pourquoi ?
Parce que... elle croit que j 'ai été
535
00:50:04,760 --> 00:50:05,760
votre maîtresse.
536
00:50:07,600 --> 00:50:10,280
Ça la regarde ? Il faut croire.
537
00:50:12,900 --> 00:50:16,280
Monsieur Jouan, non, monsieur Jouan,
mais monsieur Jouan, non, monsieur
538
00:50:16,320 --> 00:50:18,360
monsieur Jouan, le médecin a dit que
vous restiez tranquille, c 'est une
539
00:50:18,360 --> 00:50:19,360
ordonnance.
540
00:50:56,109 --> 00:50:58,070
J 'ai bien le droit. Tu n 'es qu 'un
chien.
541
00:50:58,530 --> 00:51:00,690
Tu entends ? Je ne veux plus te voir. C
'est pas comme ça.
542
00:51:01,010 --> 00:51:05,050
Je m 'en fiche bien. Ils n 'ont qu 'à
venir. Ils t 'arrêteront. J 'espère qu
543
00:51:05,050 --> 00:51:07,070
'ils te fusilleront. Et moi, ils m
'enverront mourir en prison.
544
00:51:07,410 --> 00:51:09,770
Quand à Thérésa, ils la mettront dans
une de ces maisons de femmes qu 'ils en
545
00:51:09,770 --> 00:51:11,330
fêtent pour leur troupe, elle y sera à
sa place.
546
00:51:13,490 --> 00:51:15,170
Tu es folle. On dirait femme jalouse.
547
00:51:17,290 --> 00:51:18,290
Tu es ma soeur.
548
00:51:21,510 --> 00:51:22,670
Non, je ne suis pas ta soeur.
549
00:51:23,310 --> 00:51:24,310
Je t 'aime.
550
00:51:24,830 --> 00:51:26,670
Tu ne comprendras donc jamais que je t
'aime.
551
00:51:26,910 --> 00:51:27,910
Va -t 'en, Conchita.
552
00:51:28,270 --> 00:51:29,850
Nous nous reverrons quand tu auras
repris ta raison.
553
00:51:32,650 --> 00:51:35,950
Si j 'avais le droit de te dire la
vérité... Il n 'y a pas de vérité qui
554
00:51:35,950 --> 00:51:37,050
nous empêcher d 'être frères et sœurs.
555
00:51:37,870 --> 00:51:38,870
Si.
556
00:51:45,850 --> 00:51:47,610
Écoute, tu n 'es pas espagnole, Juan.
557
00:51:48,470 --> 00:51:49,610
Tu n 'es pas mon frère.
558
00:51:55,080 --> 00:51:56,080
Oui, il y a longtemps de ça.
559
00:51:56,880 --> 00:51:58,220
J 'étais encore toute petite.
560
00:51:59,280 --> 00:52:03,600
Il y a eu un combat naval près d 'une
petite crique, toute proche de la maison
561
00:52:03,600 --> 00:52:04,600
de nos parents.
562
00:52:05,240 --> 00:52:07,820
Entre un navire anglais et un bâtiment
de guerre français.
563
00:52:08,520 --> 00:52:10,260
Le navire anglais a été coulé.
564
00:52:12,600 --> 00:52:16,340
Je suis anglais ? Tu ne parlais pas
encore, on n 'a pas pu le savoir.
565
00:52:17,320 --> 00:52:20,860
Mais tu avais au cou une médaille avec
un portrait de femme et deux mots
566
00:52:20,860 --> 00:52:21,900
français gravés dessus.
567
00:52:23,740 --> 00:52:26,080
Surtout, ne dis jamais à maman que je te
l 'ai dit, elle me tuerait.
568
00:52:28,560 --> 00:52:34,140
Tu comprends maintenant pourquoi j 'ai
le droit de t 'aimer ? Laisse -moi au
569
00:52:34,140 --> 00:52:36,200
moins mettre la tête sur ton épaule.
570
00:52:40,300 --> 00:52:42,340
Pilar savait ? Non.
571
00:52:43,320 --> 00:52:44,340
Elle est née après.
572
00:52:44,640 --> 00:52:45,860
On ne lui a jamais dit.
573
00:52:49,920 --> 00:52:51,800
Laisse -moi comme tu t 'as, je voudrais
être tout seul.
574
00:52:52,420 --> 00:52:53,420
Reviens demain.
575
00:53:43,660 --> 00:53:44,940
Je ne suis pas espagnol.
576
00:53:51,580 --> 00:53:57,220
Qu 'est -ce que vous faites ? Vous
risquez d 'attirer l 'attention.
577
00:53:57,420 --> 00:53:59,000
On peut vous voir, ça donne sur le
salon.
578
00:53:59,220 --> 00:54:01,220
Écoute, il y a un officier général qui
vient de sortir.
579
00:54:01,640 --> 00:54:02,640
Je vais te le montrer dans la fenêtre.
580
00:54:03,080 --> 00:54:06,160
Tu le rattraperas dans la rue ou tu lui
diras que le comte Juan D 'Aranda veut
581
00:54:06,160 --> 00:54:07,160
lui parler, que c 'est grave.
582
00:54:10,880 --> 00:54:12,740
Tiens, le grand général en bleu.
583
00:54:13,080 --> 00:54:14,660
Cours, vas -y !
584
00:54:14,660 --> 00:54:27,840
Je
585
00:54:27,840 --> 00:54:28,840
ne suis pas espagnol.
586
00:54:34,040 --> 00:54:36,420
Mon général, je vous remercie de m
'avoir rencontré.
587
00:54:37,380 --> 00:54:38,380
Entrez, je vous en prie.
588
00:54:42,030 --> 00:54:44,230
Je me demandais si ce n 'était pas un
autre guet -apens. Avec vous, on ne sait
589
00:54:44,230 --> 00:54:45,930
jamais. Je vais vous poser une question.
590
00:54:46,230 --> 00:54:47,230
Vous êtes drôle.
591
00:54:47,450 --> 00:54:48,830
C 'est moi qui veux vous poser une
question.
592
00:54:49,610 --> 00:54:51,750
Toute la ville ne parle que de votre
évasion. Ma police vous recherche.
593
00:54:52,090 --> 00:54:53,810
Et vous me faites appeler dans la rue
par votre servant.
594
00:54:54,610 --> 00:54:57,250
Est -ce que vous n 'êtes pas un peu fou
? Général, écoutez -moi, je vous en
595
00:54:57,250 --> 00:54:58,250
supplie.
596
00:54:58,550 --> 00:55:01,790
Pour certaines raisons que je viens
seulement de connaître, je ne me sens
597
00:55:01,790 --> 00:55:02,790
tenu de haïr les Français.
598
00:55:03,130 --> 00:55:05,850
Ah oui ? Voilà une bonne nouvelle.
599
00:55:06,090 --> 00:55:08,610
Je viens d 'apprendre que je n 'étais
probablement pas espagnol.
600
00:55:10,470 --> 00:55:12,870
Il faut que j 'aie quitté cette maison
avant demain et l 'Espagne le plus tôt
601
00:55:12,870 --> 00:55:13,870
possible.
602
00:55:14,090 --> 00:55:16,450
Les étrangers de toute nationalité
servent dans l 'armée française.
603
00:55:17,470 --> 00:55:20,670
Pouvez -vous faire qu 'elles veuillent
de moi ? Ma condition, ce ne soit pas
604
00:55:20,670 --> 00:55:24,030
contre les Espagnols. Je vous jure de me
battre pour elles de tout mon cœur.
605
00:55:24,890 --> 00:55:26,650
Vous êtes décidément un drôle de
pistolet.
606
00:55:56,200 --> 00:55:58,980
Tu as de drôles d 'idées pour un rendez
-vous, Pilla. Tu ne voulais pas qu 'on
607
00:55:58,980 --> 00:56:00,880
le dise à maman, ni à Conchita, ni même
à Teresa.
608
00:56:01,300 --> 00:56:02,720
Tu penses comme c 'était commode.
609
00:56:02,960 --> 00:56:05,660
Je dis que je venais porter des fleurs
sur la tombe de l 'oncle Martinez.
610
00:56:06,140 --> 00:56:07,740
J 'ai seulement triché un peu sur la
date.
611
00:56:08,260 --> 00:56:10,360
L 'anniversaire de sa mort est dans
quinze jours.
612
00:56:10,580 --> 00:56:11,880
Mais personne n 'a fait attention.
613
00:56:13,240 --> 00:56:14,240
Pauvre oncle Martinez.
614
00:56:15,200 --> 00:56:22,160
Pourquoi pauvre ? Il a aimé un gros pot
de fleurs ? Je ne
615
00:56:22,160 --> 00:56:23,160
peux pas t 'embrasser.
616
00:56:23,260 --> 00:56:24,920
Voilà des gens qui passent, faisant
semblant de prier.
617
00:56:25,610 --> 00:56:26,750
Je vais partir, Pilar.
618
00:56:28,210 --> 00:56:29,210
Pour très longtemps.
619
00:56:29,890 --> 00:56:30,890
J 'ai voulu te revoir.
620
00:56:31,270 --> 00:56:32,890
Et pas Conchita ? Non.
621
00:56:34,370 --> 00:56:36,310
Tu es très petite encore, Pilar.
622
00:56:37,390 --> 00:56:41,730
Il s 'est passé beaucoup de choses que
je ne peux pas te dire, mais je te les
623
00:56:41,730 --> 00:56:42,730
dirai quand nous nous reverrons.
624
00:56:43,170 --> 00:56:45,810
Je suis déjà un petit peu plus grande
que la dernière fois, tu sais.
625
00:56:46,170 --> 00:56:49,110
Je n 'ai plus maîtresse. Tu as remarqué
? Oui.
626
00:56:51,810 --> 00:56:54,150
Écoute, je veux te demander quelque
chose.
627
00:56:55,990 --> 00:57:02,310
Pendant que je ne serai pas là, pense
souvent à moi et deviens encore plus
628
00:57:02,310 --> 00:57:05,690
grande. C 'est tout ? Oui, mais c 'est
beaucoup.
629
00:57:06,450 --> 00:57:07,610
Tu comprendras plus tard.
630
00:57:08,730 --> 00:57:10,030
Je vais me lever et m 'en aller.
631
00:57:10,270 --> 00:57:12,630
Je dois me cacher jusqu 'à mon départ.
Il ne faut que personne ne nous voit
632
00:57:12,630 --> 00:57:14,290
ensemble. Tu ne m 'embrasses pas.
633
00:57:15,970 --> 00:57:18,510
Quand je reviendrai, je te promets de t
'embrasser bien fort.
634
00:57:51,919 --> 00:57:53,000
C 'est des Français.
635
00:57:53,440 --> 00:57:55,280
Prenez leur ordre de mission. Tiens, mon
capitaine.
636
00:58:23,740 --> 00:58:26,100
Non, mais t 'es pas fou de faire part en
chevaux ? T 'as jamais vu deux
637
00:58:26,100 --> 00:58:29,300
hussards, toi ? Et toi, t 'as jamais vu
de gendarmes ? T 'as un ordre de mission
638
00:58:29,300 --> 00:58:31,040
? Oui, c 'est nos lieutenants qui l
'ont.
639
00:58:31,440 --> 00:58:34,660
Alors quoi ? Qu 'est -ce qui se passe ?
Pourquoi nous arrêtons ? Contrôle, votre
640
00:58:34,660 --> 00:58:36,840
ordre de mission ? Ma parole, nous n
'arriverons jamais à Paris.
641
00:58:37,920 --> 00:58:40,320
Ces braves gens ne se doutent pas que je
suis retenu à dîner le 28 chez la
642
00:58:40,320 --> 00:58:41,320
princesse Borghese.
643
00:58:41,380 --> 00:58:42,380
Dites -le -les.
644
00:58:43,420 --> 00:58:44,420
Dites -leur vous -mêmes.
645
00:58:45,100 --> 00:58:46,100
Non.
646
00:58:46,260 --> 00:58:47,740
J 'ai remarqué que ça ne me réussissait
pas.
647
00:58:48,000 --> 00:58:50,240
Les gendarmes français ont horreur des
modalités.
648
00:58:52,700 --> 00:58:54,980
C 'est vous, lieutenant Guénaud ? Oui,
mon capitaine.
649
00:58:56,200 --> 00:58:59,520
Le lieutenant de Tain -de -Ville, aide
-de -camp du maréchal Berthier. C 'est
650
00:58:59,520 --> 00:59:00,520
moi, mon capitaine.
651
00:59:01,180 --> 00:59:04,420
Ça voyage comme ça, maintenant, les
aides -de -camp ? À l 'aller, mon
652
00:59:04,440 --> 00:59:05,720
je portais un pli secret et urgent.
653
00:59:05,920 --> 00:59:07,080
J 'ai eu droit à une berline rapide.
654
00:59:07,600 --> 00:59:09,600
Maintenant que j 'ai donné mon pli, on
me renvoie comme on peut.
655
00:59:10,360 --> 00:59:11,600
Mais je compte protester.
656
00:59:12,800 --> 00:59:15,300
D 'autant plus que je suis retenu à
dîner le 28 chez la princesse Pauline
657
00:59:15,300 --> 00:59:17,840
Borghese. C 'est vous dire, d 'ailleurs,
que je n 'ai pas de temps à perdre.
658
00:59:18,360 --> 00:59:19,360
Ça, je m 'en fous.
659
00:59:22,280 --> 00:59:25,460
Vous l 'avez bien dit, aucun sens
mondain dans la gendarmerie. Vous êtes
660
00:59:25,460 --> 00:59:26,800
espagnol ? Oui.
661
00:59:27,320 --> 00:59:30,380
Non, c 'est -à -dire que... Les soldats
l 'ignorent, mon capitaine.
662
00:59:30,880 --> 00:59:34,300
Si par malheur nous étions pris par les
guerrilleros, il serait dangereux pour
663
00:59:34,300 --> 00:59:35,700
lui qu 'on sache sa nationalité.
664
00:59:36,020 --> 00:59:38,380
Eh bien, bonne route, messieurs, si l
'on peut dire.
665
00:59:39,620 --> 00:59:42,040
Vous avez encore un poste de gendarme à
un kilomètre.
666
00:59:43,040 --> 00:59:45,720
Et puis, il n 'y a plus qu 'à se confier
à sa bonne étoile jusqu 'à Avila.
667
00:59:46,380 --> 00:59:48,220
Nous avons renoncé à contrôler plus
loin.
668
00:59:48,620 --> 00:59:49,620
C 'est gai.
669
00:59:49,870 --> 00:59:52,450
Quand on aura fini avec les gendarmes,
il faudra discuter avec les guerriers
670
00:59:52,450 --> 00:59:54,310
héros. Discutez peu, monsieur l 'aide de
camp.
671
00:59:55,310 --> 00:59:57,050
Un conseil d 'un vieil habitué.
672
00:59:57,650 --> 01:00:01,110
Ne marchez que tant qu 'il fait soleil.
Et sur tout ce qui brille dans les
673
01:00:01,110 --> 01:00:02,950
broussailles, tirez. C 'est un mousquet.
674
01:00:03,890 --> 01:00:04,890
Allez, bonne route.
675
01:00:05,310 --> 01:00:09,790
En avant ! Et bonjour à la porte Saint
-Antoine.
676
01:00:10,630 --> 01:00:11,630
Bande de bénards.
677
01:00:13,790 --> 01:00:14,790
Il arrive.
678
01:02:02,640 --> 01:02:04,280
Il est temps de soigner le blessé. Oui,
allez -y.
679
01:02:06,040 --> 01:02:07,340
Décidément, cette route ne me dit rien
de bon.
680
01:02:09,120 --> 01:02:11,700
D 'après la carte, nous devons arriver
dans une petite demi -heure à un
681
01:02:12,620 --> 01:02:15,080
Je pense qu 'il serait prudent d 'y
passer la nuit plutôt que de bivouaquer
682
01:02:15,080 --> 01:02:16,120
cet endroit charmant.
683
01:02:16,680 --> 01:02:19,760
Jean, prenez un cavalier. Vous parlez l
'espagnole, vous pourrez interroger les
684
01:02:19,760 --> 01:02:22,440
villageois et préparer le cantonnement
si toutefois l 'endroit vous paraît
685
01:02:22,440 --> 01:02:25,400
calme. Tu vas en éclaireur avec le
lieutenant.
686
01:02:25,760 --> 01:02:26,760
Viens, mon lieutenant.
687
01:03:10,009 --> 01:03:11,610
Pardonnez -moi, madame, vous savez les
signes ?
688
01:04:31,120 --> 01:04:33,060
Padre, je veux entrer mon fils.
689
01:05:07,120 --> 01:05:08,440
Pour une nuit, ça ira.
690
01:05:09,100 --> 01:05:11,800
Et j 'espère que tout se passera bien,
seigneur Alcad.
691
01:05:12,060 --> 01:05:15,160
Car si d 'aventure nous étions attaqués,
le village serait rasé par les deux
692
01:05:15,160 --> 01:05:16,360
escadrons qui nous suivent.
693
01:05:16,720 --> 01:05:18,660
Vous pouvez en avertir vos administrés.
694
01:06:12,200 --> 01:06:13,380
Placez vos sentinelles. Viens, mon
lieutenant.
695
01:06:14,400 --> 01:06:15,400
Bonsoir, signor.
696
01:06:15,440 --> 01:06:16,440
Et merci.
697
01:06:22,620 --> 01:06:29,620
Lieutenant ! Il y a une chose ennuyeuse.
698
01:06:30,180 --> 01:06:32,700
Le curé nous propose de dîner au
presbytère. C 'est la maison en face.
699
01:06:33,160 --> 01:06:34,480
Seulement, je me demande si c 'est pas
un traquenard.
700
01:06:34,880 --> 01:06:35,880
Oui.
701
01:06:35,900 --> 01:06:38,200
Mais d 'un autre côté, si le curé est de
bonne frais, nous avons tout intérêt à
702
01:06:38,200 --> 01:06:39,200
être bien avec lui.
703
01:06:39,340 --> 01:06:41,800
Qu 'en pensez -vous, Tanville ? De toute
façon, moi, je n 'ai pas faim.
704
01:06:42,090 --> 01:06:43,750
Je n 'aime pas la cuisine espagnole,
sauf ça trop lourd.
705
01:06:44,370 --> 01:06:46,650
Vous voulez vous y aller, Amanda ? Moi,
je reste ici avec les hommes.
706
01:06:46,870 --> 01:06:49,430
Au moindre soupçon, tirez un coup de
feu. Il nous faudra une minute pour
707
01:06:49,430 --> 01:06:50,430
arriver.
708
01:06:50,790 --> 01:06:51,790
Viens.
709
01:06:56,850 --> 01:06:59,950
Mes camarades sont forcés de rester en
service avec leurs hommes, mon père, et
710
01:06:59,950 --> 01:07:01,050
ne peuvent pas accepter votre
invitation.
711
01:07:02,310 --> 01:07:04,050
Mais moi, je l 'accepte volontiers.
712
01:07:27,439 --> 01:07:30,440
C 'est mon ordonnance. Je n 'ai pas
besoin de lui.
713
01:07:30,880 --> 01:07:31,900
Il reste devant la porte.
714
01:08:06,480 --> 01:08:07,480
que l 'Espagne est belle.
715
01:08:07,880 --> 01:08:12,960
Ne savez -vous pas, mon fils, que l
'Espagne est l 'orgueil de Dieu ?
716
01:08:12,960 --> 01:08:13,960
qui la viole.
717
01:08:21,380 --> 01:08:24,600
Il ne me reste plus qu 'à vous
remercier, mon père, et à rejoindre mes
718
01:08:24,600 --> 01:08:25,600
camarades.
719
01:08:26,760 --> 01:08:30,340
Mon fils, vous m 'offenserez en refusant
de coucher sous mon toit.
720
01:08:31,540 --> 01:08:32,840
Chez nous, où on a mangé, on dort.
721
01:08:33,220 --> 01:08:34,479
C 'est un vieux proverbe.
722
01:08:36,140 --> 01:08:39,460
Je serais navré de vous peiner, mon
père, mais un officier n 'est pas libre.
723
01:08:39,939 --> 01:08:41,859
Et mon devoir est d 'aller retrouver mon
chef qui m 'attend.
724
01:08:42,640 --> 01:08:44,580
Si ce n 'est que cela, vous pouvez
accepter mon invitation.
725
01:08:45,500 --> 01:08:48,080
J 'étais tellement sûr que vous seriez
mieux chez moi que dans la maison de
726
01:08:48,080 --> 01:08:50,800
ville où il n 'y a pas le moindre lit,
que j 'ai pris la liberté de faire
727
01:08:50,800 --> 01:08:52,760
prévenir le lieutenant que vous
resteriez à dormir ici.
728
01:08:54,520 --> 01:08:57,660
Si vous vous doutez de ma parole,
interrogez votre ordonnance.
729
01:08:58,140 --> 01:09:01,120
C 'est elle que j 'ai envoyée. C 'est
elle qui m 'a rapporté la réponse de
730
01:09:01,120 --> 01:09:02,120
chef.
731
01:09:02,420 --> 01:09:04,200
Il ne voit aucun inconvénient.
732
01:09:04,590 --> 01:09:06,770
à ce que vous passiez la nuit dans mon
humble presbytère.
733
01:09:07,850 --> 01:09:10,790
Vous devez être fatigué, permettez -moi
de vous conduire à votre chambre.
734
01:09:16,970 --> 01:09:22,729
Je dormirai dans mon propre lit.
735
01:09:24,010 --> 01:09:26,310
Il ne me reste plus qu 'à vous souhaiter
une bonne nuit, mon fils.
736
01:09:26,990 --> 01:09:29,250
Je vous remercie de toutes vos bontés,
mon père.
737
01:09:30,229 --> 01:09:33,029
Avant de me coucher, j 'aimerais
simplement dire de moi mon ordonnance.
738
01:09:34,029 --> 01:09:35,029
A votre guise.
739
01:10:11,760 --> 01:10:15,460
Mon père, je suis honteux de voir qu 'un
prêtre espagnol peut manquer à sa
740
01:10:15,460 --> 01:10:18,100
parole. Vous saurez, jeune Blanvet, que
je n 'ai pas de leçon d 'honneur à
741
01:10:18,100 --> 01:10:19,100
recevoir de vous.
742
01:10:19,680 --> 01:10:22,880
Nos évêques nous ont permis, pour sauver
l 'Espagne et la religion, d 'aider
743
01:10:22,880 --> 01:10:24,500
notre peuple dans sa guerre contre les
Français.
744
01:10:26,600 --> 01:10:30,260
En ce moment, nos guerriers roses
descendent de la montagne et se
745
01:10:30,260 --> 01:10:31,540
pour anéantir votre détachement.
746
01:10:32,680 --> 01:10:36,100
Vous serez épargnés, parce qu 'en vous
mettant à table tout à l 'heure, vous
747
01:10:36,100 --> 01:10:38,280
avez récité le bénédicité comme un vrai
chrétien.
748
01:10:39,080 --> 01:10:43,340
Et parce que vous avez dit que l
'Espagne était belle, il y avait quelque
749
01:10:43,340 --> 01:10:44,600
de sincère dans votre voix.
750
01:10:45,780 --> 01:10:49,700
Mais vos complices périront tous cette
nuit, et la gloire de l 'Espagne sera
751
01:10:49,700 --> 01:10:50,700
immense.
752
01:11:05,770 --> 01:11:09,530
En saucisson aussi, mon lieutenant, ils
vous ont déguisé ? Oui.
753
01:11:10,550 --> 01:11:12,490
Ah, ils les traitent, leurs petits vins.
754
01:11:12,850 --> 01:11:13,950
Même pour un bourguignon.
755
01:11:15,030 --> 01:11:17,570
Remarquez, vous seriez en droit de me
faire passer un conseil de guerre.
756
01:11:18,050 --> 01:11:20,150
Mais ce serait de l 'acharnement de
votre part, mon lieutenant.
757
01:11:20,690 --> 01:11:22,190
Comme ils nous auront fusillé avant.
758
01:11:23,250 --> 01:11:28,550
Oh, est -ce que ça peut puer l 'oignon ?
Vous croyez qu 'il peut bouffer tant d
759
01:11:28,550 --> 01:11:32,250
'oignons, ce curé ? C 'est pas possible,
c 'est un collectionneur.
760
01:11:33,230 --> 01:11:34,570
Personne peut bouffer tant d 'oignons.
761
01:11:36,940 --> 01:11:39,420
En fait, ça va nous aider à nous
rendormir.
762
01:11:40,540 --> 01:11:41,560
Il n 'est pas question de dormir.
763
01:11:42,140 --> 01:11:43,860
Nos camarades vont tous être assassinés
cette nuit.
764
01:11:44,280 --> 01:11:46,460
Mais c 'est qu 'ils en seraient bien
capables, ces saligots.
765
01:11:46,860 --> 01:11:48,760
Dans ce cas -là, moi, je vais y craindre
leur ficelle.
766
01:11:50,360 --> 01:11:54,180
J 'ai une main. Un homme qui a une main,
il est libre. C 'est pas comme ça.
767
01:11:54,620 --> 01:11:56,920
Mon lieutenant, il n 'y a rien à faire.
Je ne peux pas m 'en empêcher. Il faut
768
01:11:56,920 --> 01:11:58,660
que je gueule. C 'est une famille chez
moi.
769
01:13:02,930 --> 01:13:06,190
Coup de couillon, tu me reconnais pas ?
T 'apprenieras, lieutenant. Enfer, en
770
01:13:06,190 --> 01:13:07,190
vitesse.
771
01:13:55,370 --> 01:13:56,950
En tout cas, ça nous servira de leçon.
772
01:13:57,450 --> 01:13:58,650
Plus de souper chez l 'habitant.
773
01:13:59,050 --> 01:14:01,550
La paille avec les hommes et la gamelle
comme les autres.
774
01:14:01,890 --> 01:14:04,070
Il s 'agit avant tout de sauver l 'eau
de peau de ce satané pays.
775
01:14:04,410 --> 01:14:07,270
Vous êtes bien d 'accord ? Remarquez,
Guédo, que si nous rencontrions trois
776
01:14:07,270 --> 01:14:10,510
jolies filles qui nous diraient « Faites
vos dîners avec nous ». Autant plus vos
777
01:14:10,510 --> 01:14:11,870
lieux tant que maintenant, on peut bien
le dire.
778
01:14:12,130 --> 01:14:13,950
Leur piquette, elle n 'était pas si
mauvaise que ça.
779
01:14:22,920 --> 01:14:24,600
La vie de château, quoi. Oui.
780
01:14:25,020 --> 01:14:28,480
J 'ai été surpris de trouver chez ces
deux petites provinciales un sens aussi
781
01:14:28,480 --> 01:14:29,720
raffiné de l 'hospitalité.
782
01:14:31,060 --> 01:14:32,260
Sans compter mon lieu de temps.
783
01:14:32,720 --> 01:14:35,380
Le petit rouge, ça n 'a rien à voir avec
la piquette du curé.
784
01:14:41,440 --> 01:14:42,440
Enfin,
785
01:14:46,320 --> 01:14:47,580
pour que nous avons reçu pareillement.
786
01:14:48,380 --> 01:14:51,280
Moi, je trouve ça louche, moi. Mon cher,
ces femmes s 'ennuient dans ce château
787
01:14:51,280 --> 01:14:54,280
désert. Vous n 'imaginez pas tout ce que
peuvent penser les femmes qui s
788
01:14:54,280 --> 01:14:55,280
'ennuient.
789
01:14:55,600 --> 01:14:57,340
Elles ont vu que nous étions des gens
convenables.
790
01:14:57,900 --> 01:15:00,020
Qui sait ? Peut -être leur plaisons
-nous.
791
01:15:00,760 --> 01:15:02,900
Moi, je suis sûr que je plais à l 'aîné,
en tout cas.
792
01:15:03,440 --> 01:15:05,460
Quant à la petite, elle boit juan des
yeux.
793
01:15:06,220 --> 01:15:07,220
Elle aurait moins.
794
01:15:07,320 --> 01:15:08,239
Personne ne boit.
795
01:15:08,240 --> 01:15:10,060
Non, mais vous, vous buvez en revanche.
796
01:15:10,380 --> 01:15:11,980
Je vous dis que cette étape est
merveilleuse.
797
01:15:12,440 --> 01:15:14,560
On nous offre à chacun ici ce que nous
aimons le plus au monde.
798
01:15:15,140 --> 01:15:18,580
Car, mon cher juan, si nous acceptons de
coucher au château comme elles nous l
799
01:15:18,580 --> 01:15:21,100
'ont proposé, je vous fiche mon billet
que ces filles sont à nous.
800
01:15:21,390 --> 01:15:23,410
Et j 'ai une certaine expérience des
femmes.
801
01:15:23,970 --> 01:15:25,790
Pour Guénaud, il aura la bonne.
802
01:15:26,150 --> 01:15:29,070
Ne vous plaignez pas, mon cher. C 'est
celle qui doit faire le mieux l 'amour.
803
01:15:30,670 --> 01:15:32,970
Enfin, on ne peut pourtant pas laisser
le détachement sans officier.
804
01:15:33,250 --> 01:15:34,570
Bon, pour une nuit.
805
01:15:35,270 --> 01:15:37,010
Ils dormiront bien sans nous dans leur
gance.
806
01:15:37,950 --> 01:15:39,610
Il ne faut pas être trop égalitaire non
plus.
807
01:15:40,230 --> 01:15:43,390
On ne peut tout de même pas leur trouver
une femme à chacun. Ils sont beaucoup
808
01:15:43,390 --> 01:15:44,390
trop.
809
01:15:44,550 --> 01:15:50,730
Oui. Mais enfin, pourquoi... Pourquoi
tout ça ? Je voudrais comprendre.
810
01:15:51,310 --> 01:15:52,630
Ne cherchez donc pas toujours à
comprendre.
811
01:15:53,130 --> 01:15:54,490
On perd la moitié de sa vie pour rien.
812
01:15:55,310 --> 01:15:57,110
D 'abord, elles vous l 'ont dit, elles
sont pour le roi Joseph.
813
01:15:57,790 --> 01:16:01,810
Et il y a tout de même des Espagnols qui
sont pour le roi Joseph.
814
01:16:02,510 --> 01:16:03,510
Pas beaucoup.
815
01:16:06,050 --> 01:16:07,990
Et puis je ne te demande pas non plus de
leur céder.
816
01:16:09,050 --> 01:16:11,950
Je te demande de m 'aider à les retenir
jusqu 'au milieu de la nuit.
817
01:16:13,830 --> 01:16:15,290
Pedro doit déjà être arrivé là -bas.
818
01:16:15,990 --> 01:16:18,270
Vers minuit, les guerriers roses
descendront de la montagne.
819
01:16:20,030 --> 01:16:23,230
Et même si nous avons dû donner pour les
retenir la seule chose que des filles
820
01:16:23,230 --> 01:16:27,810
puissent donner, eux, ils mourront.
821
01:16:31,070 --> 01:16:33,370
Je pense que ma sœur et votre amie sont
déjà rentrées.
822
01:16:33,670 --> 01:16:36,750
Elle a dû le conduire à sa chambre. Je
vais vous conduire à la vôtre.
823
01:16:37,190 --> 01:16:38,190
Venez.
824
01:16:57,450 --> 01:17:01,090
Ça vous fait pas peur, un vieux château
désert, en pays ennemi ? Oh, mais je ne
825
01:17:01,090 --> 01:17:02,790
suis pas tout à fait en pays ennemi.
826
01:17:24,170 --> 01:17:25,770
C 'est pas la peine de rallumer la
chandelle.
827
01:17:30,120 --> 01:17:31,740
Votre moitié est toute mouillée.
828
01:18:07,400 --> 01:18:08,400
C 'est atroce.
829
01:18:15,300 --> 01:18:18,580
C 'est moi qui suis prise au piège.
830
01:18:30,980 --> 01:18:31,980
Sauve -toi.
831
01:18:33,120 --> 01:18:35,000
Les guerriers russes sont arrivés.
832
01:18:35,920 --> 01:18:38,360
Parce que notre domestique est allé les
prévenir dans la forêt.
833
01:18:39,940 --> 01:18:45,860
Comment le sais -tu ? C 'est moi qui l
'ai envoyé.
834
01:18:48,940 --> 01:18:51,960
Ma sœur et moi, nous voulions faire nous
aussi quelque chose pour l 'Espagne.
835
01:18:54,320 --> 01:18:56,460
Mon père et mes frères sont en prison à
Avila.
836
01:19:00,180 --> 01:19:01,400
Et maintenant...
837
01:19:06,800 --> 01:19:12,720
Mais qu 'est -ce que tu racontes,
Williams ? Vas -y, prends ton cheval.
838
01:19:13,000 --> 01:19:15,680
Au village, avec tes hommes, tu
risqueras rien. Ils sont pas assez
839
01:19:15,680 --> 01:19:19,980
vous attaquer là -bas. Mais les autres !
Mais je me fiche des autres ! C 'est
840
01:19:19,980 --> 01:19:22,720
quoi que je veux sauver plus d 'un
putain ? Je crois qu 'il est pas sans
841
01:20:11,050 --> 01:20:12,890
Moi qui vous ai livré ces trois hommes,
je pose mes conditions.
842
01:20:14,290 --> 01:20:17,210
Emmenez les prisonnières, mettez -les à
l 'armée régulière. J 'interdis qu 'on
843
01:20:17,210 --> 01:20:18,290
touche à un cheveu de leur tête.
844
01:20:19,490 --> 01:20:20,490
Bien, senorita.
845
01:20:21,830 --> 01:20:22,830
On vous obéira.
846
01:21:07,660 --> 01:21:08,660
Au revoir.
847
01:21:34,920 --> 01:21:37,420
On m 'a dit qu 'il s 'était engagé avec
le grade de sous -lieutenant.
848
01:21:37,760 --> 01:21:42,440
Dans quelle arme ? On croit que c 'est
la cavalerie.
849
01:21:42,820 --> 01:21:44,100
C 'est grand, la cavalerie.
850
01:21:44,340 --> 01:21:47,720
Et les hussards ? C 'est moi qui étais
venue vous dire, dans la rue.
851
01:21:48,120 --> 01:21:49,740
Les hussards, c 'est déjà mieux.
852
01:21:50,060 --> 01:21:51,740
Son nom ? Juan d 'Aranda.
853
01:21:52,300 --> 01:21:54,560
Juan d 'Aranda. Ce nom me dit quelque
chose.
854
01:21:55,880 --> 01:21:57,700
Aranda. Mais c 'est mon pistolet.
855
01:21:57,920 --> 01:22:00,040
Je ne finirai donc jamais d 'en entendre
parler, de celui -là.
856
01:22:01,060 --> 01:22:02,900
Si tous les soldats de la Grande Armée
nous faisaient autant l 'histoire,
857
01:22:03,020 --> 01:22:04,260
mademoiselle, nous n 'en sortirions
jamais.
858
01:22:08,730 --> 01:22:11,190
Aranda, le petit espagnol que j 'ai fait
engager il y a deux mois, ça ne vous
859
01:22:11,190 --> 01:22:13,970
dit rien ? Il regagnait Paris avec le
détachement Guénaud, mon général.
860
01:22:14,390 --> 01:22:15,970
Ils ont été attaqués un peu avant Avila.
861
01:22:16,750 --> 01:22:18,830
On croit les survivants à alterner à
Cabrera.
862
01:22:20,050 --> 01:22:21,050
Merci.
863
01:22:23,270 --> 01:22:27,450
Ma pauvre petite fille, j 'ai bien peur
que nous ne puissions plus grand -chose
864
01:22:27,450 --> 01:22:28,850
pour votre frère, ni les uns, ni les
autres.
865
01:22:29,850 --> 01:22:30,850
Il est prisonnier.
866
01:22:31,070 --> 01:22:32,150
C 'est loin, Cabrera.
867
01:22:32,530 --> 01:22:33,850
À vol d 'oiseau, ce n 'est pas très
loin.
868
01:22:34,770 --> 01:22:35,950
C 'est tout de même le bout du monde.
869
01:22:36,790 --> 01:22:40,190
C 'est un îlot désert près des barrières
où les Anglais mettent le trop -plein
870
01:22:40,190 --> 01:22:41,190
de leurs pontons.
871
01:23:58,960 --> 01:24:02,280
C 'est là depuis 15 jours et ça s
'imagine que ça crève de faim.
872
01:24:05,160 --> 01:24:06,160
Fais voir la ration.
873
01:24:07,200 --> 01:24:08,540
Combien de fèves ? 24.
874
01:24:09,240 --> 01:24:10,240
Pour 4 jours.
875
01:24:10,480 --> 01:24:11,480
Merde. Hello.
876
01:24:12,900 --> 01:24:13,900
Tintin.
877
01:24:19,200 --> 01:24:22,120
Et dire que lorsque j 'étais petit, mon
lieutenant, je faisais des histoires à
878
01:24:22,120 --> 01:24:23,120
ma mère pour manger.
879
01:24:23,680 --> 01:24:25,480
Remarquez, ça m 'avait pensé en
grandissant.
880
01:24:26,920 --> 01:24:30,020
Qu 'est -ce qu 'on s 'est tapé comme
gueuleton avec les copains au pays.
881
01:24:31,140 --> 01:24:33,920
Je vous parle de 1800, 1802, après les
restrictions.
882
01:24:35,260 --> 01:24:39,900
Oh, une fois, je me souviens, j 'avais
parié de bouffer six poulets à moi tout
883
01:24:39,900 --> 01:24:40,900
seul.
884
01:24:40,920 --> 01:24:44,180
Alors, je m 'installe à six heures, bien
tranquille.
885
01:24:44,400 --> 01:24:48,220
Ça vous emmerde que j 'ai bouffé six
poulets à moi tout seul.
886
01:24:48,660 --> 01:24:50,360
Là, vous l 'avoueriez, c 'était gros
comment, tes poulets.
887
01:24:50,720 --> 01:24:53,580
Comme ça, oui. Des braises. C 'était
chez ma tante.
888
01:24:53,900 --> 01:24:57,200
Elle les avait élevés exprès pour moi.
Et puis, il y avait de la salade.
889
01:24:58,840 --> 01:25:03,640
Moi, c 'est de la salade que j 'ai
envie, avec beaucoup d 'huile. Celui
890
01:25:03,640 --> 01:25:06,040
celui -là, avec ses histoires de salade,
laisse -le raconter, les poulelles.
891
01:25:06,200 --> 01:25:08,560
Mais ils étaient tendres. Du beurre.
892
01:25:08,880 --> 01:25:11,460
C 'est vrai que j 'avais parié que j 'y
arriverais en moins d 'une heure. Alors
893
01:25:11,460 --> 01:25:14,900
j 'étais comme ça, une cuisse dans
chaque main. Et puis, de temps en temps,
894
01:25:14,900 --> 01:25:16,080
prenais de la salade.
895
01:25:34,410 --> 01:25:35,590
d 'herbe, ça donnera du goût.
896
01:25:36,330 --> 01:25:40,010
C 'est ça, la brie faible. Pas moyen de
les ramollir avec l 'eau de mer.
897
01:25:40,470 --> 01:25:42,430
Pas possible, ils les fabriquent exprès
pour nous.
898
01:25:42,850 --> 01:25:46,030
Elles sont encore plus dures que la
dernière fois. Quand je pense à mes
899
01:25:46,030 --> 01:25:48,250
poulets... Moi, c 'est la soupe.
900
01:25:48,530 --> 01:25:50,090
La soupe, comme ma mère la faisait.
901
01:25:50,610 --> 01:25:51,690
La cuillerie tenait.
902
01:25:52,430 --> 01:25:54,110
Dedans. Au chou.
903
01:25:56,330 --> 01:25:57,330
Quelquefois au chou.
904
01:25:58,550 --> 01:26:00,410
Quelquefois au porc et au lard.
905
01:26:01,950 --> 01:26:02,950
Quelquefois au...
906
01:26:04,040 --> 01:26:06,120
Quelques fois au poids et au lard.
907
01:26:06,380 --> 01:26:08,740
Le chef de la princesse Borghese est
incomparable.
908
01:26:09,580 --> 01:26:12,540
Et j 'en aurais certainement mangé
samedi dernier sans tous ces fâcheux
909
01:26:12,540 --> 01:26:13,540
contretemps.
910
01:26:14,060 --> 01:26:19,720
Imaginez, mon cher, une tranche de foie
gras sur toast et posée dessus, une
911
01:26:19,720 --> 01:26:23,700
petite écrevisse elle -même farcée. Ta
gueule, c 'est trop compliqué ton truc,
912
01:26:23,780 --> 01:26:24,780
on n 'imagine même pas.
913
01:26:25,720 --> 01:26:28,760
Mon lieutenant, redites -nous la soupe.
914
01:26:29,860 --> 01:26:30,860
La soupe ?
915
01:26:33,800 --> 01:26:35,100
Quand ma mère faisait la soupe.
916
01:26:50,080 --> 01:26:56,820
Pilar était la plus tendre, la plus
douce, la plus
917
01:26:56,820 --> 01:26:57,820
folle aussi.
918
01:26:59,340 --> 01:27:01,500
Bien sûr, c 'était encore une petite
fille.
919
01:27:03,210 --> 01:27:05,610
Et puis, c 'était ma petite sœur. Elle
ne le savait pas ? Non.
920
01:27:06,910 --> 01:27:08,790
Elle était née après, on ne lui avait
jamais dit.
921
01:27:10,450 --> 01:27:12,350
Elle ne le sait peut -être même pas
encore.
922
01:27:13,470 --> 01:27:16,010
Et Teresa, alors ? Continuez.
923
01:27:17,070 --> 01:27:21,330
Eh bien, ma sœur, enfin, je veux dire,
Conchita est entrée. Avant que... Avant,
924
01:27:21,410 --> 01:27:22,410
oui.
925
01:27:22,530 --> 01:27:26,090
Elle m 'a d 'abord fait une scène
terrible, et puis elle s 'est jetée dans
926
01:27:26,090 --> 01:27:29,150
bras. Elle était belle ? Très belle,
oui.
927
01:27:30,210 --> 01:27:32,390
Oh, plus belle que Pilar, sûrement,
plus...
928
01:27:33,390 --> 01:27:38,450
Plus femme. Vous êtes fou ! Cette fille
s 'offrait ! Vous venez d 'apprendre que
929
01:27:38,450 --> 01:27:39,450
ce n 'était pas votre sœur.
930
01:27:39,750 --> 01:27:43,810
Moi, je vous jure bien qu 'à votre
place... Enfin, ce n 'est qu 'une
931
01:27:43,810 --> 01:27:44,810
supposition.
932
01:27:45,170 --> 01:27:46,850
Ma sœur, à moi, est un vrai monstre.
933
01:27:47,090 --> 01:27:50,170
Un nez deux fois comme le mien. Et elle
louche en plus.
934
01:27:50,570 --> 01:27:51,990
La question ne se serait même pas posée.
935
01:27:52,370 --> 01:27:53,790
D 'autant plus que c 'est vraiment ma
sœur.
936
01:27:54,130 --> 01:27:57,370
Mais là, c 'est une sorte de répulsion
qui s 'est emparée de moi.
937
01:27:58,390 --> 01:28:01,570
J 'ai eu honte de voir ces yeux de femme
offertes derrière les yeux de ma sœur.
938
01:28:02,190 --> 01:28:03,190
C 'était pas votre sœur.
939
01:28:03,430 --> 01:28:04,690
D 'ailleurs, mon cher, je vous
comprends.
940
01:28:05,190 --> 01:28:06,930
Les femmes qui s 'offrent, c 'est d 'un
ennui.
941
01:28:07,890 --> 01:28:09,630
Remarquez, les prudes sont assommantes.
942
01:28:10,190 --> 01:28:14,150
Non, j 'aime les filles faciles qui ne s
'offrent pas.
943
01:28:14,670 --> 01:28:16,530
Pilar était secrète et farouche.
944
01:28:18,310 --> 01:28:21,810
Je me rappelle maintenant qu 'elle me
guettait dans les couloirs et elle se
945
01:28:21,810 --> 01:28:23,130
sauvait en courant quand j 'approchais.
946
01:28:24,090 --> 01:28:25,270
Je croyais qu 'elle jouait.
947
01:28:26,290 --> 01:28:27,550
Elle était si petite.
948
01:28:28,190 --> 01:28:29,190
C 'est ça.
949
01:28:29,590 --> 01:28:30,590
Reparlons de Pilar.
950
01:28:31,790 --> 01:28:34,290
Au fond, c 'est quand nous parlons de
Pilate que nous sommes le plus heureux,
951
01:28:34,310 --> 01:28:35,310
tous les deux.
952
01:28:37,010 --> 01:28:41,870
Alors, ses yeux sont améthystes, et
quand elle est émue, ils deviennent
953
01:28:41,870 --> 01:28:42,870
comme l 'eau profonde.
954
01:28:43,870 --> 01:28:45,070
Plus profond que l 'eau.
955
01:28:51,990 --> 01:28:54,430
Vous savez que vous allez finir par me
rendre amoureux, mon cher, à force de m
956
01:28:54,430 --> 01:28:55,430
'en parler toutes les nuits.
957
01:29:04,270 --> 01:29:07,810
du maréchal Fertier sur le bateau du
commandant.
958
01:29:08,090 --> 01:29:15,070
Tainville ! Tainville ! Tainville ! Les
959
01:29:15,070 --> 01:29:19,950
Anglices demandent Tainville ! Tainville
! On demande le lieutenant de Tainville
960
01:29:19,950 --> 01:29:21,250
! Je me croyais mort.
961
01:29:22,130 --> 01:29:25,770
Arrivé à Cadix, j 'apprends que j 'étais
échangé contre l 'aide de camp de je ne
962
01:29:25,770 --> 01:29:28,730
sais quel général anglais. Oui, entre
généraux, ils se font de ces politesses.
963
01:29:29,110 --> 01:29:32,430
À peine arrivé en zone française, le
temps de me faire faire un uniforme
964
01:29:32,430 --> 01:29:33,630
convenable, et me voici.
965
01:29:35,220 --> 01:29:37,860
Oh, elle est ravissante, votre petite
dueigne.
966
01:29:38,640 --> 01:29:40,360
Comment vous appelez -vous ? Teresa.
967
01:29:40,860 --> 01:29:41,860
Oh, Teresa.
968
01:29:43,120 --> 01:29:44,720
C 'est un nom que j 'ai beaucoup entendu
aussi.
969
01:29:47,140 --> 01:29:50,280
Vous savez que je vous connais très
bien, mademoiselle. Nous parlions tout
970
01:29:50,280 --> 01:29:51,059
temps de vous.
971
01:29:51,060 --> 01:29:52,240
Nous n 'avions que cela à faire.
972
01:29:52,840 --> 01:29:56,020
Je sais la couleur de vos yeux quand
vous êtes amoureuse.
973
01:29:56,760 --> 01:29:59,240
Non, non, non, en ce moment, ce n 'est
pas la bonne couleur.
974
01:29:59,800 --> 01:30:00,800
Tant pis pour moi.
975
01:30:02,220 --> 01:30:04,700
on vous a parlé de moi. Mais tout le
temps, ma chère. Tout le temps, nous ne
976
01:30:04,700 --> 01:30:07,360
parlions que de la petite sœur. Et
Teresa aussi, de temps en temps.
977
01:30:07,680 --> 01:30:08,680
Très peu de Conchita.
978
01:30:08,900 --> 01:30:10,340
Vous me dites qu 'elle s 'est fait
religieuse.
979
01:30:10,660 --> 01:30:13,920
Parfait. Et vous, vous habitez l 'hôtel
toute seule avec cette petite duenne de
980
01:30:13,920 --> 01:30:15,560
carnaval. Quelle amusante famille.
981
01:30:16,140 --> 01:30:17,420
Ma mère vient de mourir.
982
01:30:17,920 --> 01:30:19,060
Je suis seule au monde.
983
01:30:19,640 --> 01:30:22,080
Pardon. Mes condoléances les plus
émuges.
984
01:30:22,320 --> 01:30:24,440
Je ne suis ici que pour tenter de faire
évader Juan.
985
01:30:24,880 --> 01:30:27,720
J 'espère que vous allez m 'aider. Mon
enfant, je ne suis venu que pour ça.
986
01:30:28,220 --> 01:30:31,240
J 'ai demandé à mes supérieurs
hiérarchiques un congé pour raison de
987
01:30:31,820 --> 01:30:34,640
J 'ai décommandé tous les dîners que j
'avais à Paris le mois prochain afin de
988
01:30:34,640 --> 01:30:39,100
pouvoir me consacrer entièrement à la
petite sœur. Et au petit frère, bien
989
01:30:40,020 --> 01:30:42,740
Vous ne voyez pas d 'inconvénient à ce
que je loge dans le même hôtel que vous.
990
01:30:43,120 --> 01:30:47,260
Je crois que c 'est le seul convenable
et cela sera plus commode pour
991
01:30:47,260 --> 01:30:47,879
nos plans.
992
01:30:47,880 --> 01:30:49,180
Le problème est simple.
993
01:30:49,620 --> 01:30:52,860
Cabrera est une île. Une île est une
étendue de terre entourée d 'eau.
994
01:30:53,220 --> 01:30:59,360
Donc, il faut que nous trouvions une
parque. Où y a -t -il des parcs ? Dans
995
01:30:59,360 --> 01:31:00,360
ports.
996
01:31:00,570 --> 01:31:05,090
Donc nous allons tous les deux, tous les
trois, pour les convenances, puisqu
997
01:31:05,090 --> 01:31:08,590
'une jeune fille de bonne famille ne
sort pas sans sa duelle, déjeuner dans
998
01:31:08,590 --> 01:31:09,670
petite auberge du port.
999
01:31:44,220 --> 01:31:46,660
Merci beaucoup, Seigneur.
1000
01:32:03,760 --> 01:32:05,740
Une cravate neutre pour ne pas attirer l
'attention.
1001
01:32:08,880 --> 01:32:12,180
Enfin, je... J 'ai déjà interrogé le
patron.
1002
01:32:13,100 --> 01:32:15,100
J 'ai entendu qu 'il baragouinait
vaguement le français.
1003
01:32:34,800 --> 01:32:38,440
Il est gentil, il ne pense qu 'à Juan.
Il ne pense peut -être qu 'à M. Juan,
1004
01:32:38,500 --> 01:32:40,440
mais il n 'oublie pas de prendre votre
main chaque fois qu 'il le peut.
1005
01:32:40,640 --> 01:32:44,400
Quelle maliette ! Il m 'aime bien parce
que je suis la sœur de Juan.
1006
01:32:44,680 --> 01:32:47,460
Ce n 'est pas une raison parce que vous
êtes la sœur de M. Juan pour qu 'il ait
1007
01:32:47,460 --> 01:32:49,900
une chambre à côté de la vôtre à l
'hôtel et qu 'il y vienne tout le temps.
1008
01:32:50,520 --> 01:32:54,060
Un jour, le diable voudra que je ne sois
pas là. Et alors ? Je ne suis qu 'une
1009
01:32:54,060 --> 01:32:57,160
paysanne. Mais si j 'étais une jeune
fille noble, je me conduirais comme une
1010
01:32:57,160 --> 01:32:58,160
jeune fille noble.
1011
01:32:58,940 --> 01:33:00,640
Je ne te permets pas de juger ma
conduite.
1012
01:33:01,200 --> 01:33:02,200
Rentre à l 'hôtel.
1013
01:33:02,400 --> 01:33:03,400
Non, mademoiselle.
1014
01:33:03,850 --> 01:33:06,010
Un jeune homme seul avec une jeune fille
dans une auberge où il y a des
1015
01:33:06,010 --> 01:33:07,490
guitares, c 'est trop dangereux.
1016
01:33:07,930 --> 01:33:09,310
Vous pouvez me gifler tant que vous
voudrez.
1017
01:33:09,970 --> 01:33:10,970
Je reste.
1018
01:33:11,690 --> 01:33:13,010
Que tout peut être agaçant.
1019
01:33:19,470 --> 01:33:22,430
Les Espagnols sont curieusement
patriotes ou ils ont peur des colonières
1020
01:33:22,430 --> 01:33:23,430
anglaises.
1021
01:33:23,530 --> 01:33:26,250
Il paraît que pas un péché honnête n
'acceptera d 'approcher de Cabrera.
1022
01:33:26,830 --> 01:33:29,790
Mais alors il faut en trouver un
malhonnête. Un malhonnête, c 'est le
1023
01:33:30,410 --> 01:33:32,910
Nous avons une chance pour qu 'il prenne
notre argent, il n 'y en a pas non
1024
01:33:32,910 --> 01:33:33,910
plus.
1025
01:33:47,050 --> 01:33:50,430
Pareil que le seigneur aimerait faire
une promenade en barque avec la petite
1026
01:33:50,430 --> 01:33:51,430
seigneurita.
1027
01:33:51,730 --> 01:33:54,430
Par les temps qui courent, ça coûte
cher, les promenades en barque.
1028
01:33:56,410 --> 01:33:59,850
Mais si le seigneur a de l 'or, on
pourrait peut -être poser.
1029
01:34:01,410 --> 01:34:03,910
Qu 'est -ce qu 'il raconte ? Je n 'aime
pas beaucoup ce genre -là.
1030
01:34:04,170 --> 01:34:05,170
Je vais lui parler.
1031
01:34:06,390 --> 01:34:07,430
Moi, il ne me roulera pas.
1032
01:34:08,570 --> 01:34:11,270
Allez, venez avec moi, nous arriverons
bien à nous entendre tous les deux.
1033
01:34:11,890 --> 01:34:13,070
Et vous n 'êtes pas trop gourmand.
1034
01:34:20,810 --> 01:34:21,810
Laissons les faire.
1035
01:34:22,110 --> 01:34:24,090
Les gens du peuple s 'entendent toujours
entre eux.
1036
01:34:24,630 --> 01:34:27,870
Et comme ça, nous allons pouvoir enfin
être un peu seuls.
1037
01:34:30,330 --> 01:34:33,170
Pourquoi ? Vous vouliez bien tout à l
'heure.
1038
01:34:36,790 --> 01:34:40,990
Vous aimez bien que je sois près de vous
? Oui.
1039
01:34:42,110 --> 01:34:44,150
Il me semble que je suis près de Juan.
1040
01:34:44,430 --> 01:34:47,550
N 'est -ce pas ? Je suis un peu Juan.
1041
01:35:29,540 --> 01:35:32,920
Et s 'il n 'avait pas eu le message ?
Vous êtes sûr qu 'il nous attendait là ?
1042
01:35:32,920 --> 01:35:33,920
Écoute.
1043
01:35:37,680 --> 01:35:38,680
J 'aperçois.
1044
01:35:39,040 --> 01:35:40,040
Avance -moi un peu.
1045
01:36:04,880 --> 01:36:08,320
Jules Garce, vous auriez pas pu
approcher plus près ? J 'ai cru que j 'y
1046
01:36:08,320 --> 01:36:09,320
arriverais jamais, moi.
1047
01:36:24,600 --> 01:36:28,500
Où est Anneville ? À l 'hôtel, bien au
chaud avec la petite señorita.
1048
01:36:28,960 --> 01:36:30,500
Il a donné l 'or, nous on donne la peau.
1049
01:36:31,180 --> 01:36:33,420
On a une chance sur dix d 'échapper aux
canonnières anglaises.
1050
01:36:34,250 --> 01:36:36,130
Allez, mettez -vous à l 'intérieur, il y
a des vêtements pour vous.
1051
01:36:36,950 --> 01:36:38,830
Et priez la madone si vous y croyez.
1052
01:36:40,270 --> 01:36:43,750
Allez, hissez ! Allons ! Vite !
1053
01:37:15,500 --> 01:37:16,980
De toute façon, nous ne pouvions pas
dormir de la nuit.
1054
01:37:17,700 --> 01:37:19,900
Vous voyez que nous étions mieux dans ma
chambre pour attendre.
1055
01:37:20,280 --> 01:37:22,780
Cette petite Teresa et sa surveillance
continuelle m 'exaspèrent.
1056
01:37:24,540 --> 01:37:25,540
J 'ai froid.
1057
01:37:45,100 --> 01:37:46,320
Le petit oiseau va avoir chaud.
1058
01:37:48,180 --> 01:37:52,260
Pourquoi le petit oiseau tremble -t -il
? Je ne sais plus ce que je fais.
1059
01:37:52,740 --> 01:37:54,080
Je ne sais plus ce que je veux.
1060
01:37:55,140 --> 01:37:57,480
Le petit oiseau veut que je lui dise la
vérité une bonne fois.
1061
01:37:58,760 --> 01:38:01,060
Le petit oiseau est au bord d 'un très
grand péché.
1062
01:38:02,180 --> 01:38:04,840
Le petit oiseau est amoureux de son
frère depuis longtemps.
1063
01:38:07,200 --> 01:38:12,340
Mais il n 'est pas possible d 'aimer son
frère.
1064
01:38:13,610 --> 01:38:14,890
C 'est un bien trop grand péché.
1065
01:38:16,230 --> 01:38:21,410
Alors, qu 'est -ce qu 'il faut faire ?
Entrer au couvent comme Conchita.
1066
01:38:24,570 --> 01:38:26,690
Le petit oiseau est comme tous les
petits oiseaux.
1067
01:38:27,970 --> 01:38:34,650
Il aime qu 'on le caresse, qu 'on lui
parle doucement, qu 'on le réchauffe
1068
01:38:34,650 --> 01:38:35,650
il a froid.
1069
01:38:36,510 --> 01:38:42,110
Ce que jamais, jamais, ne pourra lui
faire son frère.
1070
01:39:41,040 --> 01:39:44,760
Ouvre, Pilar ! C 'est moi ! C 'est moi,
Jean !
1071
01:39:44,760 --> 01:39:59,960
Tu
1072
01:39:59,960 --> 01:40:04,100
sais bien que je n 'ai pas le droit de t
'aimer.
1073
01:40:07,160 --> 01:40:08,280
Le lieutenant d 'Aranda...
1074
01:40:09,260 --> 01:40:12,140
J 'ai l 'honneur de vous demander la
main de mademoiselle votre chère.
1075
01:40:12,140 --> 01:40:16,880
de Tainville, vous savez très bien que
Pilar n 'est pas ma sœur, que je ne suis
1076
01:40:16,880 --> 01:40:18,380
qu 'un enfant trouvé et recueilli par sa
mère.
1077
01:40:19,400 --> 01:40:21,720
Je n 'ai aucun titre pour accorder sa
main à qui que ce soit.
1078
01:40:22,420 --> 01:40:23,840
Je ne suis pas ta sœur.
1079
01:40:24,140 --> 01:40:25,140
Non.
1080
01:40:26,600 --> 01:40:27,600
Géant.
1081
01:40:28,320 --> 01:40:29,320
Géant.
1082
01:40:31,160 --> 01:40:32,160
Dino est en bas.
1083
01:40:32,420 --> 01:40:33,420
Trouvez un autre témoin.
1084
01:40:33,580 --> 01:40:35,520
Je veux que nous nous soyons rencontrés
dans une heure.
1085
01:40:36,179 --> 01:40:38,900
Si ce n 'est pas absolument nécessaire,
épargnez -moi l 'ennui de vous
1086
01:40:38,900 --> 01:40:39,900
souffleter.
1087
01:40:41,680 --> 01:40:43,960
Mais je ne cesserai donc jamais d 'en
entendre parler de celui -là.
1088
01:40:44,220 --> 01:40:46,800
Il n 'est pas encore sorti d 'une prison
espagnole, il est déjà dans une prison
1089
01:40:46,800 --> 01:40:49,520
française. Il passera en conseil de
guerre, je n 'y peux rien.
1090
01:40:50,180 --> 01:40:51,860
Il s 'est battu en duel dans la zone des
opérations.
1091
01:40:52,120 --> 01:40:55,100
Il a à moitié tué un homme et un aide de
camp par -dessus le marché. Je vous
1092
01:40:55,100 --> 01:40:57,460
fais remarquer, mon général, que la
moitié qui n 'est pas tuée vient vous
1093
01:40:57,460 --> 01:40:58,460
demander de le gracier.
1094
01:40:58,780 --> 01:41:03,780
Non, non, non, non et non ! Il va vous y
avoir toujours une femme ou un fou.
1095
01:41:04,200 --> 01:41:06,920
Pour venir me supplier pour lui, je ne
lèverai pas le peguinoir.
1096
01:41:08,340 --> 01:41:10,560
Salange, Salange n 'est pas raisonnable.
1097
01:41:10,900 --> 01:41:12,780
Caroline arrive à Burgos cet après
-midi.
1098
01:41:13,040 --> 01:41:15,960
Si vous vous mettez dans le cas d 'avoir
une scène avec elle pour un motif
1099
01:41:15,960 --> 01:41:19,540
vraiment sérieux, elle est capable de
repartir pour Paris sur le champ. Et qui
1100
01:41:19,540 --> 01:41:21,880
dit Paris pour une femme qui a à se
venger dit tout.
1101
01:41:22,580 --> 01:41:25,960
Madame la Duchesse d 'Albuquerque,
permettez -moi de vous rappeler que le
1102
01:41:25,960 --> 01:41:28,560
'Albuquerque, mon vieux camarade Durand,
sera là lui aussi demain.
1103
01:41:28,840 --> 01:41:31,360
Précisément, monsieur le général
gouverneur militaire de Burgos.
1104
01:41:31,710 --> 01:41:34,970
Ça me semble au contraire une excellente
raison pour gracier ce jeune homme.
1105
01:41:35,250 --> 01:41:38,010
Nous éviterons ainsi à tous beaucoup d
'explications. Mais enfin, qu 'est -ce
1106
01:41:38,010 --> 01:41:41,450
'il vous a fait, ce jeune homme ? Il est
tellement sympathique.
1107
01:41:48,530 --> 01:41:51,130
Dites -moi, est -ce qu 'il vous était
déjà sympathique, comme vous dites
1108
01:41:51,130 --> 01:41:52,970
quand... Vous rêvez, mon ami.
1109
01:41:59,550 --> 01:42:02,430
Allô, une bonne serre, maintenant. Il ne
manquait plus que ça.
1110
01:42:02,790 --> 01:42:03,790
Mais faites -en rentrer.
1111
01:42:15,550 --> 01:42:16,550
Monsieur.
1112
01:42:17,050 --> 01:42:21,610
Général, la maire supérieure du couvent
des filles nobles de Madrid m 'a remis
1113
01:42:21,610 --> 01:42:25,210
une lettre cachetée qui a été trouvée
dans les bijoux de ma mère, la comtesse
1114
01:42:25,210 --> 01:42:26,210
'Aranda.
1115
01:42:26,310 --> 01:42:30,430
Les documents réunis dans cette lettre
semblent prouver que Joan d 'Aranda...
1116
01:42:30,840 --> 01:42:33,720
qui avait été recueilli par mes parents
lors du naufrage d 'un bâtiment anglais,
1117
01:42:33,760 --> 01:42:34,800
serait en réalité français.
1118
01:42:36,220 --> 01:42:41,060
Dans cette lettre se trouve la médaille
qu 'il avait au cou et qui porte en
1119
01:42:41,060 --> 01:42:46,740
français les mots « ma maman ». Ma maman
?
1120
01:42:46,740 --> 01:42:51,780
Et ma sœur, même si votre frère, dont
vous dites que vous n 'êtes pas la sœur,
1121
01:42:51,820 --> 01:42:53,660
était mon propre fils, je ne peux...
1122
01:43:07,310 --> 01:43:09,530
Mais non, mon général, c 'est pas
régulier. Moi, j 'ai mes régis.
1123
01:43:09,770 --> 01:43:12,490
Pour l 'enlever des croûts, il me faut
un papier dans mes dossiers. Ah oui, ça,
1124
01:43:12,550 --> 01:43:14,890
il te faut un papier. Il te faut un
papier bougre d 'imbécile.
1125
01:43:15,110 --> 01:43:16,110
Et une médaille, alors.
1126
01:43:16,210 --> 01:43:19,090
Une médaille, ça ne te suffit pas ? On n
'a jamais versé une médaille comme pied
1127
01:43:19,090 --> 01:43:22,750
justificatif dans un dossier
administratif. Je suis fonctionnaire,
1128
01:43:22,750 --> 01:43:24,970
connais que la règle. Il me faut un
papier. Ouvre -moi cette porte tout de
1129
01:43:24,970 --> 01:43:26,490
suite, ou ton papier, ce sera un
firepart.
1130
01:43:38,040 --> 01:43:39,040
Rébellion, maintenant.
1131
01:43:39,920 --> 01:43:41,820
Elle ne donne pas cher de l 'armée
française.
1132
01:43:45,860 --> 01:43:46,860
Pougre d 'animal.
1133
01:43:46,960 --> 01:43:50,040
Général, je m 'excuse, mais mon honneur
était en jeu. Un sacré pistolet, je te
1134
01:43:50,040 --> 01:43:51,520
reconnais bien. Là, j 'étais tout pareil
il y a 20 ans.
1135
01:43:51,920 --> 01:43:52,920
Embrasse -moi.
1136
01:43:53,880 --> 01:43:55,780
Ah, tu vas lui donner du fil à retordre
à ta mère.
1137
01:43:56,100 --> 01:43:57,460
La malheureuse, je la plains.
1138
01:43:58,000 --> 01:43:59,240
Ma mère ? Mais oui, ta mère.
1139
01:43:59,500 --> 01:44:01,580
Ne demande donc pas toujours des
explications. Allez -y.
1140
01:44:01,880 --> 01:44:03,720
À cheval, à cheval. Il faut la
surprendre sur Nao.
1141
01:44:11,600 --> 01:44:12,600
Empire est foutu.
1142
01:44:14,640 --> 01:44:16,080
Où allons -nous ? Je n 'y comprends
rien.
1143
01:44:16,380 --> 01:44:18,680
Tu comprendras plus tard. Galope !
1144
01:44:18,680 --> 01:44:25,680
Mais
1145
01:44:25,680 --> 01:44:27,300
pourquoi se presser tellement ?
1146
01:44:52,750 --> 01:44:54,830
Un éclaireur de l 'escorte vient de les
annoncer, mon général.
1147
01:44:55,090 --> 01:44:56,090
On prépare leur lait.
1148
01:44:58,710 --> 01:44:59,710
Écoute -moi bien, Jean.
1149
01:45:01,150 --> 01:45:04,030
Tu es très grand, tu es beaucoup trop
grand.
1150
01:45:04,690 --> 01:45:06,350
Ta mère est très jeune et toute petite.
1151
01:45:06,750 --> 01:45:10,270
Quand on lui dira que tu es son fils,
fais -toi tout petit.
1152
01:45:11,150 --> 01:45:12,530
Je ferai de mon mieux, mon général.
1153
01:45:12,750 --> 01:45:14,390
D 'abord, ne m 'appelle plus mon
général, c 'est ridicule.
1154
01:45:14,770 --> 01:45:16,450
Je ne peux pas vous appeler papa, mon
général.
1155
01:45:16,730 --> 01:45:19,850
Non, ce serait également ridicule. Ne m
'appelle pas. Fais -moi signe quand tu
1156
01:45:19,850 --> 01:45:20,850
auras quelque chose à me dire.
1157
01:45:21,550 --> 01:45:22,670
Tout cela est si brusque.
1158
01:45:23,010 --> 01:45:25,470
Il faut tout de même le temps de s
'habituer à tout, que diable.
1159
01:45:34,710 --> 01:45:35,710
Non.
1160
01:45:40,350 --> 01:45:42,890
Quant à ta mère, forcément, elle va être
très intimidée.
1161
01:45:43,570 --> 01:45:46,510
Pas contre moi. En tout cas, je peux t
'affirmer que ce sera la première fois
1162
01:45:46,510 --> 01:45:47,610
'elle sera intimidée par un jeune homme.
1163
01:46:09,840 --> 01:46:10,840
C 'est là qu 'il s 'enfuit.
1164
01:46:11,000 --> 01:46:12,760
C 'est là qu 'elle a vu que je n 'étais
pas son frère. Elle me fuit.
1165
01:46:13,120 --> 01:46:19,140
Stoppe ça ! Jean ! Jean !
1166
01:46:19,140 --> 01:46:25,940
Jean ! Jean ! Jean ! Où vas -tu, vous
bon animal ? C 'est pas
1167
01:46:25,940 --> 01:46:32,820
par là ! Il s 'ingrat. Il n 'a pas
encore vu
1168
01:46:32,820 --> 01:46:34,620
sa mère. Il l 'abandonne déjà pour
courir les filles.
1169
01:47:32,250 --> 01:47:37,610
sortir. Pilar ! Pilar ! C 'est toi,
Pilar ? Non.
1170
01:47:37,810 --> 01:47:38,850
Mais si c 'est toi, c 'est idiot.
1171
01:47:39,230 --> 01:47:40,730
Sors. J 'ai trop honte.
1172
01:47:40,930 --> 01:47:42,910
Je ne savais pas que ce n 'était pas mon
frère.
1173
01:47:43,290 --> 01:47:45,830
Et d 'abord, il ne m 'a pas touchée.
Sors donc, rétine.
1174
01:48:00,940 --> 01:48:03,640
Qu 'est -ce que je suis donc pour vous,
monsieur, puisque je ne suis plus votre
1175
01:48:03,640 --> 01:48:06,640
sœur ? La femme.
1176
01:48:11,880 --> 01:48:18,380
Qu 'est -ce que c 'est ?
1177
01:48:18,380 --> 01:48:20,480
Déjà des ennuis de famille, mon amour.
1178
01:48:20,740 --> 01:48:23,040
C 'est papa et maman qui viennent nous
dire bonjour. On passe.
99638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.