Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:23,000
(( Μετάφραση, προσαρμογή και τροποποίηση ))
(
Temimi Feras
)
2
00:00:24,788 --> 00:00:29,160
Δεν παίζετε με τους κανόνες, κύριε Τρότσκι.
Οι τρεις μέρες σας για να λύσετε το θέμα τελείωσαν.
3
00:00:29,434 --> 00:00:30,506
Πού είναι το ραβδί;
4
00:00:30,591 --> 00:00:34,453
Κοιτάξτε, υπήρξαν κάποιες
απρόβλεπτες περιστάσεις που...
5
00:00:35,099 --> 00:00:38,233
Αυτοί οι καταραμένοι Μαχνοβίτες
εισέβαλαν στο τρένο μας!
6
00:00:38,414 --> 00:00:41,796
Ως αποτέλεσμα, χάσαμε την επαφή με
με το άτομο που εκτέλεσε την εργασία.
7
00:00:42,803 --> 00:00:46,074
Δεν με νοιάζει πραγματικά
τι συμβαίνει εκεί.
8
00:00:46,366 --> 00:00:50,214
Δεν υπάρχει ραβδί, έτσι είμαι
αποσύρω το φορτίο των όπλων.
9
00:00:50,368 --> 00:00:51,368
Τι ψάχνουμε;
10
00:00:51,725 --> 00:00:53,164
- Ραβδί.
- Σε φέρετρο.
11
00:00:56,052 --> 00:00:59,511
Θέλω να πεθάνουν
αργά και όμορφα.
12
00:01:00,295 --> 00:01:05,136
Έτσι δεν έχετε ακριβείς πληροφορίες
για το που βρίσκεται το ραβδί τώρα;
13
00:01:05,858 --> 00:01:07,275
Υπάρχουν διάφορες φήμες.
14
00:01:08,453 --> 00:01:09,980
Είπα πιάσε.
15
00:01:10,340 --> 00:01:11,855
Πιάστε τα, είπα.
16
00:01:11,978 --> 00:01:16,484
Εάν δεν μπορείτε να το λύσετε αυτό
το πρόβλημα, θα το κάνω μόνος μου.
17
00:01:16,646 --> 00:01:18,847
Η συμφωνία είναι άκυρη.
18
00:01:18,932 --> 00:01:19,947
Ναι, αλλά...
19
00:01:23,867 --> 00:01:24,960
Έλα, έλα!
20
00:01:38,422 --> 00:01:42,402
Μπέντερ, δεν υπάρχει ραβδί εδώ.
21
00:01:43,244 --> 00:01:44,824
Coffin master Bezenchuk.
22
00:01:47,305 --> 00:01:48,305
Ορείχαλκος.
23
00:01:58,081 --> 00:01:59,081
Ποιος είναι αυτός;
24
00:01:59,166 --> 00:02:02,324
Μηχανικός του Δεύτερου Κόκκινου
Αεροναυτικού Στρατού Stepan Gatsushno.
25
00:02:02,409 --> 00:02:04,238
Έχω ένα σημαντικό μήνυμα
από τον σύντροφο Τρότσκι.
26
00:02:04,742 --> 00:02:08,476
Καταζητείσαι από την αστυνομία
υπηρεσίες σε όλο τον κόσμο.
27
00:02:08,561 --> 00:02:11,738
Είσαι ο πιο επικίνδυνος
εγκληματίας στον Παλαιό Κόσμο.
28
00:02:12,312 --> 00:02:16,582
Έτσι είστε ακριβώς
το άτομο που χρειάζομαι.
29
00:02:17,722 --> 00:02:22,792
Με λόγια, διατάχθηκε να μεταφερθεί ότι η
η μοίρα της επανάστασης εξαρτάται άμεσα από
30
00:02:22,916 --> 00:02:24,785
πόσο γρήγορα βρίσκετε το ραβδί.
31
00:02:25,049 --> 00:02:27,226
Ξέρω τα πάντα για τον εαυτό μου!
32
00:02:29,842 --> 00:02:30,842
Τι χρειάζεστε;
33
00:02:30,927 --> 00:02:34,140
Έχω μια προσφορά για 100.000.
34
00:02:34,510 --> 00:02:38,164
Αποδεχτείτε το - και όλο το ποσό είναι δικό σας.
35
00:02:38,656 --> 00:02:40,214
Τώρα που μιλάμε για δουλειά, ακούω.
36
00:02:40,703 --> 00:02:44,941
Σε συνθήκες αυξημένης
μυστικότητα σε εχθρικό έδαφος
37
00:02:45,026 --> 00:02:46,875
Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε μόνο ασύρματη σύνδεση.
38
00:02:49,360 --> 00:02:52,851
Όταν βρείτε το ραβδί, απλά αφήστε το.
Και θα σας εκκενώσω.
39
00:02:53,768 --> 00:02:54,768
Πώς;
40
00:02:54,853 --> 00:02:56,053
Πώς; Αεροπορικώς.
41
00:02:56,898 --> 00:02:57,898
ΑΛΛΑ;
42
00:03:20,761 --> 00:03:22,207
Επιτρέψτε μου να σας βοηθήσω κυρία μου.
43
00:03:33,250 --> 00:03:34,250
Δεσποινίς.
44
00:03:42,578 --> 00:03:47,480
Berkovich Samuil Solomonovich,
γεννήθηκε το 1879, 4 Μαρτίου.
45
00:03:47,983 --> 00:03:52,402
Κατάγεται από την επαρχία Μογκίλεφ,
Bykhov, στο χωριό Moslachi.
46
00:03:52,991 --> 00:03:54,785
Κοινωνική προέλευση - έμπορος.
47
00:03:54,870 --> 00:03:56,270
Τριτοβάθμια εκπαίδευση.
48
00:03:56,433 --> 00:03:58,046
Κομματική ένταξη - μη κομματική.
49
00:03:58,471 --> 00:04:02,636
Μέχρι το 1918, ήταν μέλος του
του Σοσιαλιστικού Επαναστατικού Κόμματος.
50
00:04:02,756 --> 00:04:04,257
Από το 1918 είναι ο έφορος του μουσείου.
51
00:04:09,166 --> 00:04:13,046
Καταλαβαίνω καλά ότι ήσασταν εσείς
που εκτελέσατε το έργο του συντρόφου Τρότσκι;
52
00:04:13,131 --> 00:04:15,332
Μεταφέρετε μυστικό φορτίο;
53
00:04:15,417 --> 00:04:16,417
Ναι.
54
00:04:16,790 --> 00:04:18,923
Χαίρομαι τόσο πολύ για σένα, σύντροφε, τόσο πολύ!
55
00:04:21,957 --> 00:04:24,335
Πού; Αυτός ο ασθενής είναι ακόμα νωρίς για εξιτήριο.
56
00:04:25,275 --> 00:04:26,328
Ναι, δεν έχει φάει ακόμα κουάκερ.
57
00:04:26,413 --> 00:04:29,316
Γιατρέ, μην ανησυχείτε.
Θα το φτιάξουμε μόνοι μας.
58
00:04:31,217 --> 00:04:33,593
Νοσοκομείο του Κρεμλίνου.
59
00:05:12,151 --> 00:05:14,042
Όχι, όχι, όχι, ένα άτομο με αναπηρία χρειάζεται ζωντανό.
60
00:05:20,787 --> 00:05:21,787
Δεν μπορεί να είναι μέσα σε αυτό.
61
00:05:45,728 --> 00:05:46,933
Είναι κρίμα να σε σκοτώσω.
62
00:05:47,215 --> 00:05:49,042
Παραδέχομαι ότι είμαι α-ενθουσιασμένος.
63
00:05:49,127 --> 00:05:51,035
Και δεν θα χρειαστεί. Θα σε σκοτώσω.
64
00:05:53,606 --> 00:05:55,683
Ίσως μπορούμε να κάνουμε κάποια συμφωνία;
65
00:05:55,994 --> 00:05:57,128
Γιατί να σας εμπιστευτώ;
66
00:05:57,953 --> 00:06:01,621
Επειδή σου εμπιστεύομαι τη ζωή μου.
67
00:06:02,908 --> 00:06:06,777
Και μου φαίνεται ότι ψάχνουμε το ίδιο πράγμα.
68
00:06:06,957 --> 00:06:07,957
Πού είναι το ραβδί;
69
00:06:08,042 --> 00:06:09,921
Λοιπόν... Το δικό μου;
70
00:06:13,812 --> 00:06:14,812
Πού είναι το ραβδί;
71
00:06:18,455 --> 00:06:20,332
Ήμουν στο τρένο.
72
00:06:21,144 --> 00:06:22,324
Έχω πληγωθεί.
73
00:06:22,894 --> 00:06:26,972
Το προσωπικό κρύφτηκε στο φέρετρο και του το είπε.
74
00:06:27,134 --> 00:06:28,134
Σε ποιον;
75
00:06:28,639 --> 00:06:30,605
Εδώ είναι κρεμασμένος.
76
00:06:31,708 --> 00:06:33,632
Αποδείχθηκε ότι ήταν ληστής.
77
00:06:35,785 --> 00:06:36,785
Αυτό;
78
00:06:37,143 --> 00:06:38,143
Ναι.
79
00:06:38,228 --> 00:06:39,228
Μπέντερ.
80
00:06:39,603 --> 00:06:40,859
Γνωρίζεστε;
81
00:06:41,474 --> 00:06:43,632
1903 έτος. Cherkasy. Καθάρισε το σπίτι μας.
82
00:06:43,918 --> 00:06:48,085
Και ήμουν στο Χάρκοβο το
1905... Η πρώτη ληστεία τράπεζας.
83
00:06:48,170 --> 00:06:51,816
- Ακόμα δεν μου έχει δώσει το τ-τ-τ...
- Πόσα σου υποσχέθηκαν για το ραβδί;
84
00:06:54,122 --> 00:06:55,195
Ιδεολογική, σωστά;
85
00:06:55,498 --> 00:06:56,498
Και έχω 100 κομμάτια.
86
00:06:57,676 --> 00:06:58,676
Πολλά, σωστά;
87
00:06:58,780 --> 00:06:59,780
Λίγοι.
88
00:06:59,923 --> 00:07:02,456
Σας εξαπάτησαν, αξίζει δύο εκατομμύρια.
89
00:07:02,852 --> 00:07:05,390
Προτείνω να πετάξουμε τα πάντα
στην κόλαση, πάρτε το ραβδί!
90
00:07:05,475 --> 00:07:07,408
Και θα πάμε σε κάποια χώρα πιο ήρεμη.
91
00:07:07,493 --> 00:07:08,632
Για παράδειγμα, στη Βιέννη.
92
00:07:10,146 --> 00:07:11,210
Ήδη καλύτερα, Κοτόφσκι.
93
00:07:13,580 --> 00:07:17,513
Μόνο που η Βιέννη δεν είναι χώρα.
Και πρώτα θα τον βρω και θα τον σκοτώσω.
94
00:07:24,202 --> 00:07:25,202
Θεά.
95
00:07:29,721 --> 00:07:33,242
Οι λευκοί έρχονται. Αγοράστε εφημερίδες.
96
00:07:34,850 --> 00:07:39,140
Οι βομβιστές ήθελαν να
να ανατινάξουν την ευγενή συνέλευση.
97
00:07:39,289 --> 00:07:40,332
Ευχαριστώ, θυμάμαι.
98
00:07:41,723 --> 00:07:45,156
Αφού χορεύουν πάνω σε φέρετρα, κάθε σκύλος είναι
έτοιμος να μας κάνει κομμάτια σε αυτή την πόλη.
99
00:07:45,568 --> 00:07:47,539
Πώς θα θέλατε να εργαστείτε
σε αυτή τη νευρική κατάσταση;
100
00:07:47,780 --> 00:07:50,878
Δεν θα φύγω χωρίς ράβδο. Το μου
Η μητέρα μου μου είπε ότι ήμουν από ευγενές αίμα.
101
00:07:52,838 --> 00:07:53,906
Από την πλευρά της μητέρας μου.
102
00:07:54,231 --> 00:07:55,231
Ωχ!
103
00:07:55,414 --> 00:07:57,304
Ίσως ακόμη και απόγονος του κόμη Ρουμιάντσεφ.
104
00:07:57,984 --> 00:08:00,820
Επομένως, αυτό δεν είναι απλώς ένα
ράβδος, αλλά το οικογενειακό μου κειμήλιο.
105
00:08:03,035 --> 00:08:04,902
Είναι το οικογενειακό μας κειμήλιο, γιε μου.
106
00:08:04,987 --> 00:08:06,328
Το κυριότερο είναι να αφαιρέσετε τα μάτια τους.
107
00:08:06,413 --> 00:08:07,441
Δεν μιλάω γι' αυτό, Μπέντερ.
108
00:08:07,725 --> 00:08:09,687
Από εδώ και στο εξής, λέγε με Κόμη.
109
00:08:09,889 --> 00:08:10,889
Ωχ!
110
00:08:10,974 --> 00:08:12,441
Όχι μικρό, όχι Murzik, αλλά ένας κόμης.
111
00:08:13,514 --> 00:08:14,550
Εντάξει, γράψε.
112
00:08:15,545 --> 00:08:16,545
Απλά ένα μέτρημα.
113
00:08:22,000 --> 00:08:23,134
Γιατί αλλιώς;
114
00:08:23,784 --> 00:08:24,863
Η πρώτη μου αφίσα.
115
00:08:25,909 --> 00:08:27,480
Κι εσείς είστε αλαζόνας, κόμισσα.
116
00:08:27,565 --> 00:08:30,097
Μπέντερ, το πιο σημαντικό πράγμα είναι
ότι τώρα ξέρουμε πού είναι το ραβδί.
117
00:08:30,727 --> 00:08:31,933
Στο τρίτο φέρετρο στο Sagalovich.
118
00:08:32,018 --> 00:08:33,574
Εκτός αν έχετε χρόνο να το πουλήσετε σε κάποιον.
119
00:08:33,659 --> 00:08:34,706
Λοιπόν, είναι εύκολο να το ελέγξετε.
120
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
Πώς;
121
00:08:35,876 --> 00:08:36,943
Υπομονή, μπαμπά.
122
00:08:37,675 --> 00:08:41,269
Σε κάθε περίπτωση, ήρθε η ώρα για
να αλλάξουμε τα ρούχα μας, γιε μου.
123
00:08:58,079 --> 00:08:59,079
Γέρο!
124
00:09:00,355 --> 00:09:01,355
Νυχτερίδα!
125
00:09:06,965 --> 00:09:07,965
Τι είσαι, μπαμπά;
126
00:09:12,445 --> 00:09:13,906
Λυπάμαι, φίλε μου, δεν είχα τύχη.
127
00:09:25,070 --> 00:09:26,620
Λοιπόν, τι μέρα είναι σήμερα;
128
00:09:33,298 --> 00:09:34,648
Γιατί είναι καλύτερος από μένα;
129
00:09:35,718 --> 00:09:36,991
Λοιπόν, τι έφερες, Σους;
130
00:09:37,076 --> 00:09:39,476
Και λοιπόν; Ζήτησα το τρένο.
131
00:09:40,077 --> 00:09:42,812
Κόκκινο - στην κατανάλωση, ένα τρόπαιο - εδώ.
132
00:09:43,705 --> 00:09:44,705
Τι υπάρχει εκεί έξω;
133
00:09:46,312 --> 00:09:47,312
Εκεί;
134
00:09:47,688 --> 00:09:49,421
Ειδικά για εσάς. Φέρετρο.
135
00:09:50,014 --> 00:09:51,581
Μαύρο, λακαρισμένο.
136
00:09:51,771 --> 00:09:52,771
Αστειεύεσαι;
137
00:09:53,613 --> 00:09:54,980
Εδώ είναι ο διάβολος!
138
00:10:12,298 --> 00:10:14,609
Πατέρα, ω πατέρα!
139
00:10:18,531 --> 00:10:19,628
Έτσι, ο βασιλιάς παρενέβη μαζί τους.
140
00:10:20,776 --> 00:10:21,776
Το έριξα, εντάξει.
141
00:10:22,759 --> 00:10:23,769
Και ο Λένιν δεν είναι τσάρος;
142
00:10:24,517 --> 00:10:25,517
Και ο Λένιν είναι ο βασιλιάς.
143
00:10:26,284 --> 00:10:27,284
Και τον πετάνε έξω.
144
00:10:28,110 --> 00:10:29,110
Και ποιος είναι ο δικός του;
145
00:10:34,921 --> 00:10:36,112
Θα πετάξουν τα δικά τους.
146
00:10:37,386 --> 00:10:41,425
Εβραίοι. Και θα έχουν έναν ακόμη Γεωργιανό εκεί.
147
00:10:42,125 --> 00:10:43,125
Main.
148
00:10:46,665 --> 00:10:50,546
Μπαμπά, τώρα βλέπεις τόσο το παρελθόν όσο και
το μέλλον, και τι θα συμβεί μπροστά σου;
149
00:10:51,335 --> 00:10:52,668
Θα είναι άσχημα, Σους.
150
00:10:53,299 --> 00:10:57,812
Κοίτα, είμαι μόνος, δεν είμαι με κανέναν.
151
00:10:58,894 --> 00:10:59,894
Είμαι εναντίον όλων.
152
00:11:01,678 --> 00:11:03,437
Το ίδιο και η Ρωσία. Ένας θα το κάνει.
153
00:11:04,559 --> 00:11:05,559
Ενάντια σε όλους.
154
00:11:27,079 --> 00:11:28,163
Πόσα φέρετρα υπήρχαν, Σους;
155
00:11:29,667 --> 00:11:30,722
Περίπου τρία.
156
00:11:31,903 --> 00:11:33,495
Τότε γιατί πήρες μόνο ένα;
157
00:11:34,219 --> 00:11:35,878
Μπαμπά, έτσι στα φέρετρά μας κοιμάσαι μόνο εσύ.
158
00:11:36,748 --> 00:11:37,968
Τα υπόλοιπα δεν έχουν ωριμάσει ακόμη.
159
00:11:39,854 --> 00:11:45,039
Έτσι, αν υπάρχει τέτοια ομορφιά σε ένα
φέρετρο, τότε τι υπάρχει στα υπόλοιπα;
160
00:11:48,332 --> 00:11:49,332
Ποιανού φέρετρα;
161
00:11:49,748 --> 00:11:51,615
Έτσι, είναι γνωστό, Sagalovich.
162
00:11:52,617 --> 00:11:54,237
Πολυτελή αγαθά στην πόλη μόνο μαζί του.
163
00:11:54,584 --> 00:11:57,148
Γιατί, λοιπόν, δεν έχουμε ακόμη
στου Σαγκάλοβιτς, Σους;
164
00:11:57,873 --> 00:11:58,873
ΑΛΛΑ;
165
00:11:58,958 --> 00:11:59,958
Γέρο!
166
00:12:00,392 --> 00:12:01,392
Αγόρια!
167
00:12:08,414 --> 00:12:09,414
Λοιπόν, κόρη μου;
168
00:12:09,499 --> 00:12:11,073
Προετοιμάστε τον γαμπρό για την κηδεία.
169
00:12:11,158 --> 00:12:12,158
Εντάξει, μπαμπά.
170
00:12:12,670 --> 00:12:13,670
Σόνια!
171
00:12:14,048 --> 00:12:15,097
Με ευχαρίστηση.
172
00:12:32,426 --> 00:12:33,626
Γεια σου γλυκιά μου.
173
00:12:42,152 --> 00:12:45,116
Η σφαίρα ταξίδεψε σε μετωπικό τόξο
πάνω από το οστό και βγήκε από την άλλη πλευρά.
174
00:12:45,201 --> 00:12:46,249
Ο φίλος σας είναι τυχερός.
175
00:12:46,334 --> 00:12:48,241
Όπως όλοι μας.
'κου, τι κάνει εκεί;
176
00:12:48,326 --> 00:12:50,761
Και τι θέλετε;
Σφαίρα στο κεφάλι. Θα σε κοιτούσα.
177
00:12:51,346 --> 00:12:52,346
Και τι να κάνω;
178
00:12:52,684 --> 00:12:55,468
Διατροφή, γυμναστική,
αγάπη μου. Και να αποφεύγεις τις σφαίρες.
179
00:12:55,611 --> 00:12:56,855
Ισχύει και για εσάς.
180
00:13:01,018 --> 00:13:05,917
- Ποια προϊόντα θα εξαφανιστούν;
- Με έναν τέτοιο γαμπρό, δεν θα χαθούμε.
181
00:13:08,460 --> 00:13:10,370
- Ας πιούμε ένα ποτό, εντάξει;
- Δεν τσουγκρίζουμε.
182
00:13:11,834 --> 00:13:13,925
Για μια ευτυχισμένη ανάρρωση.
183
00:13:14,688 --> 00:13:17,773
Και γιατί είμαστε ντυμένοι
στα μαύρα όταν ο Μίσα είναι τόσο ζωντανός;
184
00:13:21,330 --> 00:13:25,409
Μόνο κάτι δικό μας
η νύφη δεν είναι πολύ χαρούμενη.
185
00:13:26,373 --> 00:13:27,373
Σόνια!
186
00:13:34,649 --> 00:13:36,679
Μου φαίνεται ότι ετοιμάζονται για την αγρυπνία.
187
00:13:37,641 --> 00:13:38,671
Όχι, για το γάμο.
188
00:13:38,774 --> 00:13:39,823
Η Σόνια παντρεύεται.
189
00:13:40,182 --> 00:13:41,640
Λυπάμαι, αλλά ποιον παντρεύεσαι;
190
00:13:41,942 --> 00:13:43,046
Για τον αποθανόντα Mishka.
191
00:13:44,988 --> 00:13:46,523
Καλό αστείο. Με τι δεν γελάς;
192
00:13:48,573 --> 00:13:50,194
Το φέρετρο το έχουμε ήδη ελέγξει.
193
00:13:53,861 --> 00:13:56,874
Εδώ σε αυτό το σπουδαίο βιβλίο, η κυρία
Undertaker εξισορροπεί τις χρεώσεις με τις πιστώσεις.
194
00:13:57,163 --> 00:13:58,398
Το βιβλίο δείχνει το μονοπάτι προς το ραβδί.
195
00:13:58,483 --> 00:14:00,702
Διασκεδαστική λογοτεχνία
πρέπει να φυλάσσεται σε χρηματοκιβώτιο.
196
00:14:01,014 --> 00:14:02,548
Και εδώ είναι το χρυσό κλειδί.
197
00:14:03,101 --> 00:14:04,960
Ακριβώς στο βυζί. Πικάντικο!
198
00:14:08,957 --> 00:14:10,019
Πού πήγε;
199
00:14:10,605 --> 00:14:11,933
Όπου δεν υπάρχουν μάτια.
200
00:14:15,077 --> 00:14:16,601
Θεέ μου, τσίμπησέ με, Όσια!
201
00:14:17,594 --> 00:14:19,511
- Ναι, πονάει.
- Συγγνώμη. Έτσι πέθανε.
202
00:14:20,005 --> 00:14:21,229
Δεν γνωρίζετε τη φυλή της Βίννιτσα.
203
00:14:21,314 --> 00:14:23,261
Δεν αρκεί να τους σκοτώσουμε,
πρέπει να οδηγήσουν μια σφήκα.
204
00:14:23,346 --> 00:14:24,346
Σαλώμ.
205
00:14:24,886 --> 00:14:25,976
Αυτό αλλάζει κάπως τα πράγματα.
206
00:14:26,061 --> 00:14:28,104
Τότε θα το κάνουμε όμορφο.
Θα αποσπάσω την προσοχή προς το παρόν.
207
00:14:28,189 --> 00:14:30,800
Και θα βρείτε το υπέροχο
Ιουλιέτα, σύντροφε Ρωμαίο, και ρωτήστε,
208
00:14:30,885 --> 00:14:32,089
να πάρει το κλειδί από τη μητέρα της.
209
00:14:32,174 --> 00:14:34,198
- Ήρεμα. "Πιστεύω ότι έχουμε ήδη
το ραβδί στην τσέπη μας.
210
00:14:34,283 --> 00:14:36,366
Αύριο το βράδυ θα πιούμε
κρασί στις όχθες του Βοσπόρου.
211
00:14:36,451 --> 00:14:38,241
Σε στενή υπέροχη παρέα!
Εσύ, εγώ, η μητέρα σου.
212
00:14:38,326 --> 00:14:40,058
Ζουμερό ροδάκινο, όμως
όχι η πρώτη φρεσκάδα.
213
00:14:40,143 --> 00:14:41,405
Ριζώνουμε.
214
00:14:42,090 --> 00:14:45,116
Καλές γιορτές, καλές γιορτές.
215
00:14:46,063 --> 00:14:50,292
Κόρη, πήγαινε κάτω στον γαμπρό, Σόνια.
216
00:14:50,966 --> 00:14:51,966
Σόνια!
217
00:14:53,476 --> 00:14:57,030
Sonechka, συμφωνήσαμε
τα πάντα εδώ και πολύ καιρό.
218
00:14:57,115 --> 00:14:58,476
Συμφωνήσατε.
219
00:14:58,852 --> 00:15:00,917
Και τώρα είναι κάπως, λοιπόν, άβολα.
220
00:15:02,656 --> 00:15:03,656
Ντόχα!
221
00:15:04,248 --> 00:15:05,248
Κοιμήσου!
222
00:15:05,333 --> 00:15:07,089
Ποτέ δεν συμφώνησα.
223
00:15:07,174 --> 00:15:08,359
Με αηδιάζει.
224
00:15:08,930 --> 00:15:10,644
Προτιμώ να βάλω χέρι στον εαυτό μου.
225
00:15:10,865 --> 00:15:12,753
Λοιπόν, Σόνια, μη λες ανοησίες, ε!
226
00:15:13,489 --> 00:15:16,816
Κόρη μου, θα είναι καλύτερα.
227
00:15:30,575 --> 00:15:31,952
Δεν είμαι σίγουρος ότι την αγαπώ.
228
00:15:32,037 --> 00:15:33,476
- Ποιος; Η μαμά;
- Γιατί είναι εδώ η μαμά;
229
00:15:33,561 --> 00:15:35,038
Αυτή η Ιουλιέτα, Σόνια.
230
00:15:35,200 --> 00:15:36,562
Δεν θέλω να της δώσω ψεύτικες ελπίδες.
231
00:15:36,647 --> 00:15:37,694
Είναι απαραίτητο για τις επιχειρήσεις.
232
00:15:38,759 --> 00:15:41,249
- Εντάξει, θα τα κάνουμε όλα, αλλά με διαφορετικό τρόπο.
- Περίμενε.
233
00:15:41,334 --> 00:15:44,394
Θυμάσαι τι έκανε ο Τάρας Μπούλμπα
στο γιο του όταν τελικά έγινε θρασύς;
234
00:15:44,479 --> 00:15:45,624
- Τι;
- Έχασα το ενδιαφέρον μου.
235
00:15:49,041 --> 00:15:51,015
Δεν διαβάζεις καλά τον Γκόγκολ, Μπέντερ.
236
00:15:51,459 --> 00:15:53,085
Είμαι ο Ostap, όχι ο Andrei.
237
00:15:53,248 --> 00:15:54,248
Είσαι ηλίθιος.
238
00:15:55,277 --> 00:15:56,277
Όχι ο Ανδρέας.
239
00:15:56,733 --> 00:15:58,241
Ακούστε τον μπαμπά - και θα είστε ζωντανοί.
240
00:16:02,198 --> 00:16:03,198
Μίσα!
241
00:16:03,438 --> 00:16:08,984
Είναι ντροπιαστικό να λες, κόψε με, σκότωσέ με
αλλά ο Sofa δεν θέλει να το κάνει για σένα.
242
00:16:13,606 --> 00:16:14,706
Τι σημαίνει "δεν θέλει";
243
00:16:14,888 --> 00:16:16,757
Λοιπόν, τι θέλεις; Ήσουν νεκρός.
244
00:16:17,388 --> 00:16:18,554
Και εδώ είναι τέτοια ευτυχία!
245
00:16:24,943 --> 00:16:30,136
Δεν θα φύγω από εδώ χωρίς αυτήν.
246
00:16:34,216 --> 00:16:35,216
Φυσικά.
247
00:16:35,594 --> 00:16:36,594
Φυσικά.
248
00:16:36,814 --> 00:16:41,913
Χελιδόνι, πήγαινε στο
την κόρη σου, μίλησέ της με λεπτότητα.
249
00:16:42,271 --> 00:16:43,271
Ωραία.
250
00:16:44,137 --> 00:16:47,968
Μίσα, μητέρα πάντα,
πάντα βρίσκει τις σωστές λέξεις.
251
00:16:48,279 --> 00:16:49,765
Ας πιούμε, κύριοι.
252
00:16:52,538 --> 00:16:53,686
Παίξτε, πιείτε.
253
00:16:54,531 --> 00:16:55,531
Πού στεκόμαστε;
254
00:16:59,394 --> 00:17:04,174
- Λοιπόν, μιλήστε της, αλλιώς έχω...
- Και μετά τι;
255
00:17:04,318 --> 00:17:05,318
Και μετά μια ημικρανία.
256
00:17:07,120 --> 00:17:08,120
Πήγαινε λοιπόν.
257
00:17:08,829 --> 00:17:09,829
Και η Lastonka;
258
00:17:11,534 --> 00:17:12,929
Λοιπόν, Lastonka.
259
00:17:14,052 --> 00:17:16,152
Ω, πέταξε!
260
00:17:24,928 --> 00:17:26,171
Η μοίρα μας χαμογελάει.
261
00:17:27,307 --> 00:17:29,784
Πρέπει να έχουμε χρόνο να χαμογελάσουμε
να της ανταποδώσουμε το χαμόγελο, αλλιώς θα κλάψουμε.
262
00:17:29,869 --> 00:17:31,347
Ξεκουραζόμαστε. Ξεκουραζόμαστε.
263
00:17:35,054 --> 00:17:36,718
Τώρα θα είναι η έξοδός σου, Κόμη.
264
00:17:36,803 --> 00:17:38,730
Μαζευτείτε, χρειαζόμαστε ένα χρυσό κλειδί.
265
00:17:53,388 --> 00:17:54,433
Τρομακτικό, μπαμπά.
266
00:17:55,296 --> 00:17:57,206
Η ζωή είναι γενικά τρομακτική, Σους.
267
00:17:58,065 --> 00:18:02,694
Ο πατέρας μου δούλευε ως βοσκός όλο το
τη ζωή του, αλλά πέθανε από μέθη.
268
00:18:03,129 --> 00:18:05,729
Όπως ο παππούς και ο προπάππους και όλη η οικογένεια Μάχνο.
269
00:18:06,985 --> 00:18:08,261
Δεν υπάρχει ομορφιά στη ζωή.
270
00:18:09,555 --> 00:18:11,288
Ένα άτομο δεν ξέρει πώς να ζει όμορφα.
271
00:18:12,115 --> 00:18:14,382
Αλλά στη δύναμή του να πεθάνει όμορφα.
272
00:18:16,302 --> 00:18:21,249
Τώρα, αν ο πατέρας μου, για παράδειγμα,
πέθανε καταπίνοντας ένα σπαθί,
273
00:18:22,028 --> 00:18:25,175
και ο παππούς θα ήταν
σκοτώθηκε από μια τίγρη, αυτό θα ήταν όμορφο.
274
00:18:25,260 --> 00:18:26,260
ΑΛΛΑ;
275
00:18:26,345 --> 00:18:27,345
Όμορφα.
276
00:18:27,449 --> 00:18:31,757
Ναι. Τίποτα, θα διορθώσουμε τα λάθη τους.
277
00:18:32,787 --> 00:18:33,787
Γέρο!
278
00:18:34,439 --> 00:18:35,439
Γέρο!
279
00:18:36,542 --> 00:18:37,558
Γέρο!
280
00:18:37,955 --> 00:18:38,955
Μπαμπά, σταμάτα.
281
00:18:39,898 --> 00:18:41,698
Μπαμπά, σταμάτα.
282
00:18:42,037 --> 00:18:43,037
Δεν μπορείτε να πάτε εκεί.
283
00:18:43,218 --> 00:18:47,128
Δεν μπορείτε να πάτε στον Σαγκάλοβιτς. Είναι
πεθερός του Yaponchik, σήμερα είναι γάμος.
284
00:18:47,213 --> 00:18:49,237
Έχουν 100 άτομα εκεί.
285
00:18:49,322 --> 00:18:50,780
Κάθε ένα έχει δύο στελέχη.
286
00:18:50,865 --> 00:18:51,865
Γάμος;
287
00:18:51,950 --> 00:18:54,218
Έτσι είναι όμορφο, ε!
288
00:18:54,871 --> 00:18:56,191
Aida, παιδιά!
289
00:19:05,373 --> 00:19:06,933
Ωραία, κοιμάται! Γδύσου.
290
00:19:07,076 --> 00:19:08,534
- Γιατί;
- Τότε.
291
00:19:09,689 --> 00:19:10,689
Εμπρός!
292
00:19:11,828 --> 00:19:14,843
Τι σκέφτεσαι; Σκεφτείτε το μέλλον σας.
293
00:19:14,928 --> 00:19:16,249
- Για ποιο πράγμα;
- Για τη μητέρα σου.
294
00:19:16,499 --> 00:19:17,566
Είναι επίσης μητέρα.
295
00:19:17,651 --> 00:19:18,984
Αλλά όχι το δικό σας, ίσως.
296
00:19:19,069 --> 00:19:20,069
Συμφωνώ.
297
00:19:20,215 --> 00:19:21,444
Μην ξεχάσετε να χειροκροτήσετε.
298
00:19:30,701 --> 00:19:31,701
Ντόχα!
299
00:19:34,036 --> 00:19:36,210
- Κόρη, κόρη!
- Μπαμπά!
300
00:19:36,752 --> 00:19:38,944
Μπαμπά, δεν τον αγαπώ, δεν θα τον παντρευτώ.
301
00:19:39,029 --> 00:19:40,214
Δεν θα γίνω γυναίκα του.
302
00:19:41,101 --> 00:19:42,480
Λοιπόν, τι άλλο χρειάζεσαι, λοιπόν;
303
00:19:51,110 --> 00:19:52,441
Λοιπόν, όχι όμορφος.
304
00:19:54,941 --> 00:19:59,257
Λοιπόν, έτσι είναι, ξέρεις,
ναι, ένα βδέλυγμα, ένα κάθαρμα!
305
00:20:03,545 --> 00:20:05,741
Αλλά ένας αετός.
306
00:20:10,838 --> 00:20:12,284
Μην κλαις. Μην κλαις.
307
00:20:12,802 --> 00:20:13,802
Εγώ είμαι.
308
00:20:13,887 --> 00:20:14,887
Όσια!
309
00:20:15,067 --> 00:20:16,152
Πάλι κλέβεις;
310
00:20:16,237 --> 00:20:17,519
Θα σας εξηγήσω τα πάντα, μην ανησυχείτε.
311
00:20:19,209 --> 00:20:20,209
Δεν κλέβω.
312
00:20:20,469 --> 00:20:23,007
Μπροστά του τρέμει το μισό Σολνετσνομόρσκ.
313
00:20:23,472 --> 00:20:24,745
Ήρθα σε εσάς, κυρία.
314
00:20:24,830 --> 00:20:25,963
Ήρθα σε σένα.
315
00:20:26,217 --> 00:20:27,217
Για μένα;
316
00:20:27,925 --> 00:20:28,925
Σ' αγαπώ.
317
00:20:30,064 --> 00:20:31,064
Σου δίνω ένα δόντι.
318
00:20:34,430 --> 00:20:35,430
Σ' αγαπώ.
319
00:20:35,943 --> 00:20:37,076
Δεν τον συμπαθώ.
320
00:20:39,660 --> 00:20:41,054
- Και για πόσο καιρό;
- Είναι πάντα.
321
00:20:41,965 --> 00:20:44,823
Τι είσαι για την αγάπη, κόρη μου;
322
00:20:44,980 --> 00:20:49,960
Η ζωή είναι σύντομη.
Και έχει μόνο ένα τέλος.
323
00:20:50,045 --> 00:20:52,948
Σας το λέω αυτό στα σίγουρα,
γιατί έχω ψωμί από αυτό.
324
00:20:54,053 --> 00:20:55,976
Και πάντα πίστευα
ότι σου άρεσε η Sonya.
325
00:20:56,099 --> 00:20:59,316
Ποια Σόνια;
Ήρθα εδώ μόνο εξαιτίας σου.
326
00:20:59,529 --> 00:21:01,249
Ναι, είμαι η μητέρα σου.
327
00:21:01,343 --> 00:21:02,676
Λυπηθείτε τη μητέρα σας όμως.
328
00:21:03,620 --> 00:21:04,620
Μητέρα;
329
00:21:04,705 --> 00:21:05,705
Τι της συμβαίνει;
330
00:21:06,179 --> 00:21:08,886
Ήθελα να εξηγήσω τα πάντα στον
αλλά η κοινωνία θα μας καταδικάσει.
331
00:21:10,754 --> 00:21:12,087
Έλα, φύγε από εδώ.
332
00:21:13,265 --> 00:21:16,249
Τι τρέχει μ' αυτήν; Ημικρανία.
333
00:21:27,598 --> 00:21:28,598
Όχι, φύγε.
334
00:21:29,757 --> 00:21:31,557
Αξ, τι έχεις στο στόμα σου, ε;
335
00:21:37,402 --> 00:21:38,402
Ostap!
336
00:21:38,800 --> 00:21:39,800
Μητέρα!
337
00:21:40,098 --> 00:21:43,032
- Σόνια, είμαι...
- Θα σου εξηγήσω τα πάντα τώρα.
338
00:21:43,117 --> 00:21:45,292
- Είναι για την επανάσταση.
- Λοιπόν, φυσικά, για την επανάσταση.
339
00:21:45,377 --> 00:21:46,377
Παλιάνθρωπε!
340
00:21:46,462 --> 00:21:47,499
Μητέρα!
341
00:21:47,934 --> 00:21:49,374
- Σόνια!
- Φύγε από εδώ.
342
00:21:49,897 --> 00:21:50,897
Σόνια, μωρό μου!
343
00:21:51,645 --> 00:21:52,645
Θα τα φροντίσω όλα.
344
00:21:57,304 --> 00:21:58,652
- Σόνια!
- Ας πάρουμε το κλειδί.
345
00:21:58,737 --> 00:22:00,839
Ναι, ποιο είναι το κλειδί;
Πρέπει να εξηγήσω τα πάντα στη Σόνια.
346
00:22:01,225 --> 00:22:02,675
Σας ικετεύω, υπάρχουν πιο σημαντικά πράγματα να κάνετε.
347
00:22:02,760 --> 00:22:03,760
Όσια!
348
00:22:06,511 --> 00:22:07,890
- Baistruk.
- Τι σημαίνει αυτό;
349
00:22:07,975 --> 00:22:09,218
- Έχει πατέρα.
- Ναι.
350
00:22:14,377 --> 00:22:15,444
Ήπια πάρα πολύ.
351
00:22:17,071 --> 00:22:18,319
Μπορεί να συμβεί στον καθένα.
352
00:22:18,849 --> 00:22:19,849
Όσια!
353
00:22:26,714 --> 00:22:27,714
Κλειδί.
354
00:22:28,718 --> 00:22:29,941
Όσια, μην είσαι χούλιγκαν, δώσε μου το κλειδί.
355
00:22:30,403 --> 00:22:31,757
Μην περιμένετε.
356
00:22:48,429 --> 00:22:49,429
Μίσα!
357
00:22:56,916 --> 00:22:58,049
Ας παντρευτούμε.
358
00:23:08,822 --> 00:23:09,889
Έλα, ραβίνο!
359
00:23:11,481 --> 00:23:13,456
Διαβάστε μου μια προσευχή.
360
00:23:16,669 --> 00:23:18,202
Ναι, ναι, ναι, ναι, ναι.
361
00:23:19,672 --> 00:23:20,672
Πού;
362
00:23:20,873 --> 00:23:22,304
Ραβίνος, διαβάστε την προσευχή.
363
00:23:22,389 --> 00:23:24,355
Για την υγεία των γονέων της νύφης.
364
00:23:26,275 --> 00:23:27,870
Ω, θα πάω εγώ!
365
00:23:29,663 --> 00:23:32,206
Σας ικετεύω, διαβάστε την προσευχή.
366
00:23:32,291 --> 00:23:33,291
Τώρα.
367
00:23:34,219 --> 00:23:35,286
Ναι, ναι, ναι, ναι, ναι.
368
00:23:41,228 --> 00:23:44,042
- Γαμπρέ, βάλε το δαχτυλίδι στο δάχτυλο της νύφης.
- Μίσα, φόρεσε το δαχτυλίδι.
369
00:23:44,127 --> 00:23:45,127
Ας το κάνουμε.
370
00:23:45,273 --> 00:23:46,288
Ναι, εντάξει.
371
00:23:47,633 --> 00:23:48,866
Αλλά τι γίνεται με την προσευχή;
372
00:23:49,218 --> 00:23:51,230
Τώρα όλα θα είναι, ναι.
Τώρα θα το βρω, τώρα θα το βρω.
373
00:23:51,315 --> 00:23:53,984
- Βάλτε το δαχτυλίδι στο δάχτυλο της Σόνιας.
- Ναι, ναι, ναι, ναι.
374
00:23:54,069 --> 00:23:55,898
Αυτή η νεολαία δεν μπορεί να ζήσει χωρίς προσευχή.
375
00:23:55,983 --> 00:23:57,616
- Όλα θα είναι τώρα.
- Θα υπάρξει προσευχή;
376
00:23:57,701 --> 00:23:59,960
Πες το παρακάτω, όλα τελείωσαν τώρα.
Δεν μεταδίδεις, μεταδίδεις.
377
00:24:00,045 --> 00:24:03,398
Έχω ήδη φορέσει το δαχτυλίδι. I
σας ζητώ να διαβάσετε την προσευχή, και αυτό είναι όλο.
378
00:24:03,483 --> 00:24:06,034
- Ψάχνω για τη σωστή σελίδα.
- Ψάχνει για μια σελίδα.
379
00:24:06,119 --> 00:24:07,773
- Αναζητήστε γρηγορότερα.
- Ψάχνω γρηγορότερα.
380
00:24:08,355 --> 00:24:11,073
Διαβάστε την προσευχή, γιατί αν
δεν διαβάσετε την προσευχή...
381
00:24:11,158 --> 00:24:12,851
Κοιτάζω, κοιτάζω, ξεφυλλίζω. Είχα έναν σελιδοδείκτη.
382
00:24:13,410 --> 00:24:15,859
Αφήστε το να κάνει ταχύτερη αναζήτηση χωρίς σελιδοδείκτη.
383
00:24:15,944 --> 00:24:17,870
- Τώρα.
- Αναζητήστε γρηγορότερα.
384
00:24:17,955 --> 00:24:21,835
Ψάχνω πιο γρήγορα, δεν μπορώ, το χέρι μου είναι
έχει ήδη μαραθεί. Δεν είναι εντάξει, όχι.
385
00:24:21,920 --> 00:24:24,257
Τώρα έχω άλλο ένα
μέρος για να στεγνώσω. Σε παρακαλώ.
386
00:24:24,811 --> 00:24:26,523
Τα πάντα, τα πάντα, προσοχή!
387
00:24:29,762 --> 00:24:31,562
"Τρία φέρετρα παραγγέλθηκαν
από τον Master Bezenchuk.
388
00:24:31,647 --> 00:24:33,417
Ένας - ο Μέντελ Βίννιτσα - δεν πλήρωσε.
389
00:24:33,714 --> 00:24:34,941
Το δεύτερο είναι στο παράθυρο.
390
00:24:35,342 --> 00:24:38,105
Ο τρίτος - ο Nestor Makhno - δεν πλήρωσε".
391
00:24:38,190 --> 00:24:40,546
Τόσο όμορφο, Θεέ μου! Τώρα ναι. Ναι.
392
00:24:46,956 --> 00:24:47,956
Τι κουβαλάει;
393
00:24:48,041 --> 00:24:49,042
Τι κουβαλάς, ε;
394
00:24:49,127 --> 00:24:50,351
Τι κουβαλάω; Κουβαλάω μια προσευχή.
395
00:24:50,553 --> 00:24:51,679
Φέρνει την προσευχή.
396
00:24:57,703 --> 00:24:58,703
Είμαι ήδη κακός.
397
00:24:58,788 --> 00:25:00,976
Θέλω να διαβάσω ήδη την προσευχή.
398
00:25:01,061 --> 00:25:02,831
Σας συμβουλεύω να μην διαβάσετε την προσευχή.
399
00:25:02,916 --> 00:25:04,042
Καταλαβαίνω. Έχω ήδη διαβάσει.
400
00:25:04,127 --> 00:25:05,898
Δεν κατάλαβα τι διάβασες εκεί.
401
00:25:05,995 --> 00:25:08,847
Δεν χρειάζεται να φρικάρεις. Διαβάζω ό,τι χρειάζομαι.
Έτσι είναι γραμμένο εδώ.
402
00:25:08,932 --> 00:25:11,073
Διαβάστε την προσευχή, σας ικετεύω.
403
00:25:13,248 --> 00:25:15,741
Τι νιάτα!
Δεν μπορεί να φιλήσει χωρίς να προσευχηθεί.
404
00:25:15,826 --> 00:25:17,480
- Λυπάμαι.
- Ω, αυτή η νεολαία!
405
00:25:17,565 --> 00:25:21,601
Μπορώ να κόψω αυτόν τον ραβίνο;
Σου λέω, διάβασε μου μια προσευχή.
406
00:25:21,686 --> 00:25:23,163
Mazal tov.
407
00:25:23,926 --> 00:25:27,030
Mazal tov.
408
00:25:29,190 --> 00:25:30,234
Έλα, Μίσα.
409
00:25:30,386 --> 00:25:31,386
Λοιπόν, πάμε.
410
00:25:31,964 --> 00:25:32,968
Λοιπόν, είστε ικανοποιημένοι;
411
00:25:33,053 --> 00:25:37,069
Ντρέπομαι, ραβίνε, που εσύ...
τα κάνατε όλα κάπως γρήγορα, γρήγορα.
412
00:25:37,154 --> 00:25:38,261
Νεανικός γάμος.
413
00:25:38,346 --> 00:25:39,480
Γρήγορα και όμορφα.
414
00:25:39,721 --> 00:25:41,425
- Τι ώρες έχετε!
- Ναι, το έδωσε ο Μέντελ.
415
00:25:41,510 --> 00:25:42,510
Απομακρύνθηκε από τους νεκρούς.
416
00:25:42,597 --> 00:25:44,179
Τώρα αποτελεί οικογενειακό κειμήλιο.
417
00:25:44,264 --> 00:25:46,366
Τα συγχαρητήριά μου. Μουσική.
418
00:25:47,146 --> 00:25:48,146
Συγχαρητήρια.
419
00:25:49,422 --> 00:25:50,422
Mazal tov.
420
00:25:50,604 --> 00:25:52,089
Mazal tov.
421
00:25:54,969 --> 00:25:55,969
Καναπές!
422
00:25:56,347 --> 00:25:57,347
Καναπές!
423
00:25:57,470 --> 00:25:58,470
Καναπές!
424
00:26:00,019 --> 00:26:01,019
Soph!
425
00:26:02,118 --> 00:26:03,144
- Σόνια!
- Δεν θα το κάνω.
426
00:26:03,974 --> 00:26:05,566
- Ξέρετε πού;
- Φυσικά και ήξερα.
427
00:26:06,022 --> 00:26:07,968
Και ήθελαν να φύγουν χωρίς τον μπαμπά. Α-για-για-για, Όσια!
428
00:26:08,053 --> 00:26:09,882
Μην κρίνεις τους ανθρώπους από τον εαυτό σου, Μπέντερ.
429
00:26:09,967 --> 00:26:10,967
Και πού;
430
00:26:11,226 --> 00:26:12,362
50 τοις εκατό.
431
00:26:12,738 --> 00:26:14,882
- 30.
- Στην πραγματικότητα, σου έσωσα τη ζωή.
432
00:26:14,967 --> 00:26:16,210
Σταμάτα, 30.
433
00:26:16,398 --> 00:26:17,398
Καναπές!
434
00:26:18,654 --> 00:26:19,804
Φύγε, Μίσα.
435
00:26:21,934 --> 00:26:22,934
Sofochka!
436
00:26:23,019 --> 00:26:24,019
40.
437
00:26:24,434 --> 00:26:26,835
- Εντάξει, 30 και το ρολόι του Sagalovich.
- Λίγοι.
438
00:26:26,920 --> 00:26:27,920
Καναπές!
439
00:26:38,579 --> 00:26:39,779
34.
440
00:26:40,039 --> 00:26:41,039
Με μισό.
441
00:26:42,257 --> 00:26:43,710
Εντάξει, 34,5.
442
00:26:43,795 --> 00:26:44,795
Πού;
443
00:26:48,573 --> 00:26:49,667
Όλα θα πάνε καλά.
444
00:26:50,664 --> 00:26:52,264
Εδώ είμαι, Σοφότσκα.
445
00:26:59,078 --> 00:27:02,909
Είναι εδώ. Λοιπόν. Λυπάμαι.
446
00:27:04,233 --> 00:27:06,386
Λοιπόν, φίλησέ με, Σοφότσκα.
447
00:27:06,869 --> 00:27:08,515
Ησυχία, ησυχία, μην κινείσαι.
- Αφήστε το.
448
00:27:11,262 --> 00:27:13,730
- Αφήστε το.
- Λοιπόν, μην κουνιέσαι, λέω, κάνε ησυχία.
449
00:27:14,430 --> 00:27:15,917
- Πού, Όσια;
- Πού;
450
00:27:16,002 --> 00:27:17,089
Στο τρίτο φέρετρο με τον πατέρα.
451
00:27:17,174 --> 00:27:18,769
- Ποιος μπαμπάς;
- Στο Makhno.
452
00:27:28,690 --> 00:27:29,960
Ησυχία.
453
00:27:31,260 --> 00:27:32,260
Έχουμε καλεσμένους.
454
00:27:33,769 --> 00:27:36,542
Μπένια, γιατί είσαι τόσο μεθυσμένος, γιε μου;
455
00:27:37,497 --> 00:27:38,497
Μπένια!
456
00:27:38,952 --> 00:27:40,312
Έχουμε καλεσμένους, κάλεσε τον Μίσα.
457
00:27:41,406 --> 00:27:42,577
Μίσα! Μίσα!
458
00:27:44,687 --> 00:27:45,687
Μίσα!
459
00:27:47,256 --> 00:27:48,256
Τα πάντα.
460
00:27:48,397 --> 00:27:51,112
Ησυχία. Τα πάντα, τα πάντα, τα πάντα. Ησυχία, λέω.
461
00:27:51,415 --> 00:27:53,066
- Έχουμε καλεσμένους.
- Ποιους;
462
00:27:54,751 --> 00:27:56,737
Ποιος, ποιος; Ο Νέστορας με παλτό.
463
00:27:58,977 --> 00:28:00,175
Ησυχία, μην κλαις.
464
00:28:00,531 --> 00:28:01,598
Θα επιστρέψω σύντομα.
465
00:28:04,299 --> 00:28:05,839
Ελαφρύ σαν ξύπνημα.
466
00:28:08,823 --> 00:28:10,058
Γεια σου, μπαμπά.
467
00:28:11,479 --> 00:28:12,519
Γεια σου Μίσα.
468
00:28:13,909 --> 00:28:16,132
Και παντρευόμαστε εδώ.
469
00:28:16,666 --> 00:28:17,666
Ακούστηκε.
470
00:28:18,356 --> 00:28:20,741
Εδώ για να συγχαρώ ήρθε, για να διασκεδάσω.
471
00:28:21,812 --> 00:28:23,378
Μιλήστε με έξυπνους ανθρώπους.
472
00:28:25,493 --> 00:28:26,493
Παράτα τα.
473
00:28:27,183 --> 00:28:28,183
Και διασκεδάστε.
474
00:28:40,185 --> 00:28:41,386
Παραδώστε τα λουριά, παιδιά.
475
00:28:49,384 --> 00:28:53,183
Nestor Petrovich, ένας τιμημένος
καλεσμένος - μια τιμητική θέση.
476
00:28:53,268 --> 00:28:55,468
- Δύο λέξεις.
- Ναι, και εγώ...
477
00:28:56,816 --> 00:28:57,816
Μίσα!
478
00:28:57,901 --> 00:28:59,234
Λοιπόν, λοιπόν, έλα.
479
00:29:02,311 --> 00:29:04,198
Γαμώτο, δεν μπορώ να δω!
480
00:29:04,322 --> 00:29:05,780
Άξονας, πάμε στους πάγκους.
481
00:29:05,865 --> 00:29:06,913
- Ναι;
- Πίσω μου.
482
00:29:08,690 --> 00:29:12,265
Sagalovich, πριν από τρεις ημέρες
λάβατε ένα φορτίο με τρία φέρετρα.
483
00:29:12,447 --> 00:29:14,999
Nestor Petrovich, αν
αν είναι δυνατόν, λίγο πιο ήσυχα, καλά!
484
00:29:15,084 --> 00:29:17,812
Η σύζυγος κοιμάται, αν
ξυπνήσει, θα γίνει χάος!
485
00:29:18,078 --> 00:29:19,078
Κάθισε.
486
00:29:19,163 --> 00:29:20,163
ΕΝΤΆΞΕΙ.
487
00:29:20,539 --> 00:29:21,757
Έχεις τρία φέρετρα, σωστά;
488
00:29:21,842 --> 00:29:23,749
Μια μικρή διευκρίνιση - δύο φέρετρα.
489
00:29:23,953 --> 00:29:25,194
Σωστά, πήρα ένα.
490
00:29:25,727 --> 00:29:28,127
Το ξέρω, και τι έγινε; Θέλεις να πληρώσεις;
491
00:29:29,773 --> 00:29:31,777
Τώρα θα δούμε μια σπαρακτική ταινία.
492
00:29:37,410 --> 00:29:38,827
- Κοίτα, αυτός είναι.
- Ποιός είναι;
493
00:29:39,491 --> 00:29:40,491
Ραβδί.
494
00:29:42,479 --> 00:29:43,710
Θα ήθελα να μάθω για τι πράγμα μιλάνε.
495
00:29:43,795 --> 00:29:45,585
"Τι, δεν μπορείς να διαβάσεις τα χείλη;"
- Όχι.
496
00:29:45,670 --> 00:29:47,284
Τότε μάθε, μικρέ.
497
00:29:50,928 --> 00:29:52,792
"Τι ομορφιά!"
λέει ο Sagalovich.
498
00:29:53,312 --> 00:29:55,839
"Αυτή είναι η ομορφιά που
που βρήκα στο φέρετρό μου."
499
00:29:56,376 --> 00:30:01,991
Και σκέφτηκε: "Αν το έβρισκα αυτό στο
το φέρετρό μου, τότε τι υπάρχει σε άλλα φέρετρα;"
500
00:30:02,330 --> 00:30:03,554
Ξέρετε τι σκέφτηκα;
501
00:30:03,959 --> 00:30:06,093
Όχι. Αλλά και πάλι λέτε.
502
00:30:06,907 --> 00:30:07,973
Είναι ένα σκήπτρο.
503
00:30:08,740 --> 00:30:09,740
Φυσικά.
504
00:30:09,825 --> 00:30:14,648
Έτσι, υπάρχει επίσης ένα κράτος.
Και υπάρχει ένα καπέλο, όπως ένας βασιλιάς.
505
00:30:16,508 --> 00:30:17,616
Λοιπόν αυτό είναι ομορφιά!
506
00:30:19,272 --> 00:30:20,527
Πού είναι τα φέρετρα, Σαγκάλοβιτς;
507
00:30:21,615 --> 00:30:23,124
Λοιπόν, τι μπορώ να σας πω για τα φέρετρα;
508
00:30:23,209 --> 00:30:27,362
Στο ένα βρίσκεται ο δολοφονημένος Μέντελ του
Vinnitsa. Αν θέλετε να με διαβεβαιώσετε
509
00:30:27,447 --> 00:30:28,671
είναι ομορφιά, δεν είναι.
510
00:30:29,405 --> 00:30:30,683
Ο Μέντελ είναι νεκρός.
511
00:30:32,293 --> 00:30:34,837
Δείτε πόσο λίγος χρόνος
έχουμε σε αυτή τη γη;
512
00:30:34,922 --> 00:30:36,439
- Ναι. Οπότε μην χάσεις το δικό μου.
513
00:30:36,661 --> 00:30:37,661
Πού είναι τα φέρετρα;
514
00:30:37,746 --> 00:30:39,642
Λοιπόν, όλοι σας: "Πού είναι τα φέρετρα, πού είναι τα φέρετρα;"
515
00:30:39,727 --> 00:30:42,025
Εδώ, κάποιος βρίσκεται στο
παράθυρο, παρακαλώ αστειευτείτε.
516
00:30:42,110 --> 00:30:43,110
Ελέγξτε.
517
00:30:45,818 --> 00:30:47,161
Το στρώμα αρχίζει να ελέγχεται.
518
00:30:48,471 --> 00:30:49,471
Δεν υπάρχει.
519
00:30:51,274 --> 00:30:52,786
- Άδειο.
- Άδειο.
520
00:30:54,890 --> 00:30:56,090
Ποια προβλήματα;
521
00:30:56,271 --> 00:30:59,837
Μίσα, γίνε λίγο πιο ήσυχος. Και πώς
χαίρομαι που ήρθες, Μίσα!
522
00:31:00,287 --> 00:31:01,287
Τόσο στην ώρα τους!
523
00:31:02,562 --> 00:31:03,895
Τι είναι ο Βραζιλιάνος;
524
00:31:04,409 --> 00:31:08,314
Αγαπητέ Nestor Petrovich βρέθηκε
αυτό το κόσμημα στο ίδιο φέρετρο,
525
00:31:08,568 --> 00:31:11,009
το οποίο μας ζήτησε στο σταθμό.
526
00:31:12,872 --> 00:31:14,006
Αυτό είναι το δικό μου.
527
00:31:14,636 --> 00:31:15,657
Από πού προέρχεται αυτό;
528
00:31:15,742 --> 00:31:16,742
Yak από τι;
529
00:31:16,827 --> 00:31:18,665
Το φέρετρο ανήκε στον Σαγκάλοβιτς.
530
00:31:18,750 --> 00:31:24,583
Μετά το θάνατο του Σαγκάλοβιτς, ολόκληρη η κληρονομιά
θα πάει στην κόρη του, και εγώ θα είμαι ο σύζυγός της.
531
00:31:29,129 --> 00:31:30,990
Με όλο το σεβασμό, φυσικά, Misha...
532
00:31:31,075 --> 00:31:34,134
Λυπάμαι πολύ, αλλά είμαι
είμαι ακόμα κατηγορηματικά ζωντανός.
533
00:31:35,175 --> 00:31:36,751
Όλοι περπατάμε κάτω από τον Θεό.
534
00:31:42,516 --> 00:31:44,232
Ευχαριστώ για το δώρο, μπαμπά.
535
00:31:44,751 --> 00:31:46,418
Η νύφη θα είναι πολύ ευτυχισμένη.
536
00:31:47,479 --> 00:31:49,095
Φοβάμαι να σας απογοητεύσω.
537
00:31:49,519 --> 00:31:51,732
Και μη φοβάστε. Είναι δύσκολο να με απογοητεύσεις.
538
00:31:51,817 --> 00:31:57,279
Είπα ότι φοβάμαι να σε απογοητεύσω.
Και ακόμα περισσότερο να σκοτώσω τον Μάικλ.
539
00:31:57,470 --> 00:31:58,470
Τέτοια ιδέα.
540
00:31:59,999 --> 00:32:04,333
Για τη δολοφονία, ειπώθηκε με τόλμη από έναν
fraer, του οποίου τα όπλα αφαιρέθηκαν.
541
00:32:12,466 --> 00:32:19,230
Παιδιά, κοιτάξτε τι έκανε ο πατέρας
Makhno μου έδωσε για το γάμο μου.
542
00:32:21,941 --> 00:32:22,941
Μίσα!
543
00:32:24,344 --> 00:32:27,650
Μάικλ, τα πράγματα δεν γίνονται έτσι.
544
00:32:28,525 --> 00:32:31,615
Θα με πυροβολήσεις με το δάχτυλό σου;
545
00:32:31,925 --> 00:32:34,622
Κύριοι, κύριοι, τι είστε, ζώα;
546
00:32:34,866 --> 00:32:37,181
Είστε ευγενείς ληστές.
547
00:32:37,353 --> 00:32:38,353
Ακόμα ένας γάμος.
548
00:32:38,438 --> 00:32:40,638
Nestor Ivanovich, γάμος.
549
00:32:45,994 --> 00:32:47,142
Ηρεμήστε, παιδιά.
550
00:32:48,302 --> 00:32:50,833
Εσύ τι κάνεις; Ήρεμα.
551
00:32:51,698 --> 00:32:53,958
Θα πεθάνουμε σήμερα.
552
00:32:54,043 --> 00:32:55,052
Και είναι υπέροχο!
553
00:32:59,295 --> 00:33:00,295
Ας κάνουμε θόρυβο.
554
00:33:01,238 --> 00:33:02,238
Μουσική.
555
00:33:35,520 --> 00:33:37,025
Λοιπόν, αυτό είναι εντελώς αδιάφορο.
556
00:33:37,395 --> 00:33:38,919
Δεν ξέρεις καλά τη ζωή, Όσια.
557
00:33:39,668 --> 00:33:42,122
Δεν έχω συναντήσει ακόμη έναν άνδρα που
θα έδινε ένα σύμβολο εξουσίας.
558
00:33:42,592 --> 00:33:43,658
Το ξέρω για τον εαυτό μου.
559
00:33:52,014 --> 00:33:55,306
Ήρθε η ώρα να μιλήσετε στην Ιουλιέτα σας
πριν γίνει η Δυσδαιμόνα.
560
00:33:55,810 --> 00:33:56,829
Δεν έχει γίνει κατανοητό.
561
00:33:57,162 --> 00:34:03,197
Ο Μίσα έχει τη ράβδο, ο Μίσα τη δίνει στη Σόνια. Και
ενώ η Σόνια ευχαριστεί τον Μίσα, εσύ παίρνεις το ραβδί.
562
00:34:03,470 --> 00:34:04,470
Εμπρός!
563
00:34:05,081 --> 00:34:06,081
Κι εσύ;
564
00:34:06,166 --> 00:34:07,747
Θα σας καλύψω από πίσω.
565
00:34:07,849 --> 00:34:09,447
Αυτό είναι το πιο επικίνδυνο μέρος.
566
00:34:44,091 --> 00:34:46,798
Όσια!
567
00:34:54,061 --> 00:34:57,111
Όσια, άστο.
568
00:34:59,267 --> 00:35:00,919
Κατάπιε, μην βγεις έξω.
569
00:36:34,849 --> 00:36:38,076
Και να είστε προσεκτικοί στο
στροφές, αλλιώς αμφιβάλλω
570
00:36:38,161 --> 00:36:41,084
ότι ο εν λόγω σεβαστός
άνθρωποι θα απολαύσουν το κούνημα.
571
00:36:46,149 --> 00:36:49,775
Κοιτάξτε, η δεσποινίς έμεινε μόνη της.
572
00:36:51,227 --> 00:36:52,314
Τώρα θα καεί.
573
00:37:01,708 --> 00:37:03,506
Ναι, λοιπόν, λοιπόν, μην βιαστείτε να αρνηθείτε.
574
00:37:03,798 --> 00:37:05,010
Δεν είναι αρκετό; Ίσως είναι η μοίρα.
575
00:37:06,094 --> 00:37:10,771
Έχετε ένα γραφείο κηδειών, και εγώ
έχω την τέχνη να του παρέχω πελάτες.
576
00:37:10,856 --> 00:37:14,697
Ακούστε λοιπόν τον φίλο σας τον Μπένια.
577
00:37:15,724 --> 00:37:17,900
Είναι, άλλωστε, ο πιο
ισχυρότερος άνθρωπος στην πόλη.
578
00:37:41,063 --> 00:37:42,063
Μπέντερ!
579
00:37:42,361 --> 00:37:43,994
Όσα, γαμώτο! Ζωντανός.
580
00:37:44,307 --> 00:37:45,478
Συγχώρεσέ με Κύριε!
581
00:37:45,563 --> 00:37:47,803
Το προσωπικό ήταν ακριβώς στο
στα χέρια μου, το κρατούσα, καταλαβαίνεις;
582
00:37:47,888 --> 00:37:49,072
- Ξεχάστε.
- Πώς να "ξεχάσω";
583
00:37:49,157 --> 00:37:51,709
Τώρα ξέρουμε πού βρίσκεται. Είναι...
με τον Μάχνο. Και πρέπει να πάμε σ' αυτόν.
584
00:37:51,794 --> 00:37:53,369
- Ήρθε η ώρα να αποχωριστούμε το όνειρο.
- Πώς;
585
00:37:53,610 --> 00:37:55,674
Είδατε τι έκαναν στους Σαγκάλοβιτς;
586
00:37:57,310 --> 00:37:58,779
- Λοιπόν...
- Οι νεκροί δεν χρειάζονται χρυσό.
587
00:37:58,864 --> 00:38:00,635
Ορίστε μερικά χρήματα για να πας στη μαμά σου.
588
00:38:01,467 --> 00:38:02,467
Αντίο.
589
00:38:03,000 --> 00:38:04,092
Δεν μπορώ να το πιστέψω.
590
00:38:04,820 --> 00:38:05,820
Φοβηθήκατε;
591
00:38:08,481 --> 00:38:10,595
Και εσύ αγαπάς πολύ το ρίσκο, Όσια.
592
00:38:10,821 --> 00:38:12,510
Το κληρονόμησες αυτό από εμένα.
593
00:38:12,849 --> 00:38:15,986
Έχω συνηθίσει να ρισκάρω το δικό μου
τη ζωή μου, αλλά αν πεθάνεις εξαιτίας μου,
594
00:38:16,521 --> 00:38:18,115
θα είναι πολύ βαρύ φορτίο.
595
00:38:18,659 --> 00:38:21,572
Δεν θα μπορέσω να περάσω
ζωή εύκολα και ανέμελα, όπως συνήθιζα.
596
00:38:21,910 --> 00:38:22,978
Με αφήνεις πάλι;
597
00:38:23,238 --> 00:38:25,771
Είναι καλύτερα και για τους δυο μας, γιε μου.
Πίστεψέ με.
598
00:38:26,051 --> 00:38:29,814
Και εδώ είναι το τελευταίο πατρικό
συμβουλή για σας: Μην εμπιστεύεσαι κανέναν.
599
00:38:29,899 --> 00:38:31,961
Όλοι σε αυτή τη ζωή θέλουν
κάτι από σένα για να γαμηθείς.
600
00:38:32,184 --> 00:38:33,251
Έτσι λειτουργεί ο κόσμος.
601
00:38:33,336 --> 00:38:34,461
Έτσι είσαι, Μπέντερ.
602
00:38:34,546 --> 00:38:37,117
Και θέλω να εγκατασταθώ σε έναν κόσμο
όπου οι άνθρωποι μπορούν να είναι αξιόπιστοι. ΕΝΤΆΞΕΙ.
603
00:38:37,202 --> 00:38:41,512
Αυτοί οι άνθρωποι θα σας ληστέψουν ή θα σας σκοτώσουν αν
δεν βγάλεις τα ροζ γυαλιά σου.
604
00:38:42,173 --> 00:38:45,848
Ναι, και αν ανταποκριθείτε στο
τη μητέρα σου, πες της ότι την αγαπούσα.
605
00:38:50,286 --> 00:38:51,336
Ξέχνα το, εντάξει;
606
00:38:52,097 --> 00:38:55,535
Αυτό είναι κάτι που σίγουρα δεν θα κάνω ποτέ,
γιατί την σέβομαι τουλάχιστον λίγο.
607
00:38:56,564 --> 00:38:57,996
Και δεν χρειάζομαι κανέναν πατέρα.
608
00:39:06,523 --> 00:39:07,523
Adyos.
609
00:39:47,765 --> 00:39:50,985
Με συγχωρείτε, αλλά μπορείτε να μου πείτε
κατά τύχη, πού είναι αυτός ο δρόμος;
610
00:39:51,962 --> 00:39:54,070
Είναι εκεί πέρα. Περπατήστε
100 μέτρα και στρίψτε αριστερά.
611
00:39:57,448 --> 00:39:58,504
Πριγκίπισσα Σουμαρόκοβα!
612
00:39:58,589 --> 00:39:59,589
Ναι;
613
00:40:01,578 --> 00:40:05,301
Κόμισσα της Τρανσδανουβίας.
Μου είπαν ότι μπορείτε να βοηθήσετε.
614
00:40:07,240 --> 00:40:13,680
Ψάχνω για δουλειά. Και έχω
δεν έχω χρήματα, ούτε φίλους που να μένω.
615
00:40:13,765 --> 00:40:17,586
Αλλά είμαι έτοιμη για όλα: είμαι
μπορώ να πλένω, να ράβω και να σιδερώνω.
616
00:40:17,671 --> 00:40:18,671
Υπέροχα!
617
00:40:19,220 --> 00:40:20,828
Φύγετε από τη μέση, ελάτε.
618
00:40:21,126 --> 00:40:22,126
Ένα ποτήρι βότκα.
619
00:40:36,027 --> 00:40:38,543
Με συγχωρείτε, έχετε χρόνο, μπορείτε να φτάσετε στο σταθμό;
620
00:40:38,803 --> 00:40:39,803
Υπάρχουν χρήματα;
621
00:40:40,727 --> 00:40:41,727
Υπάρχει.
622
00:40:52,089 --> 00:40:54,383
Μου δίνεις πλαστά χρήματα;
623
00:40:54,991 --> 00:40:58,289
Δεν το βλέπετε; Είναι πασαλειμμένα,
δεν μπορούν καν να σκουπιστούν.
624
00:40:59,214 --> 00:41:00,672
Ίσως η μαμά άφησε το χρυσό;
625
00:41:01,458 --> 00:41:02,458
Βότσαλα;
626
00:41:02,543 --> 00:41:04,461
'κου, μπορούμε να κάνουμε μια συμφωνία τότε;
Μπορώ να κωπηλατήσω.
627
00:41:05,184 --> 00:41:06,610
- Μπορείς να κωπηλατήσεις;
- Ναι, ναι, μπορώ.
628
00:41:07,047 --> 00:41:08,133
Γι' αυτό φύγε από εδώ.
629
00:41:24,557 --> 00:41:25,557
Δείξτε τα χέρια σας.
630
00:41:26,657 --> 00:41:27,657
Δείξε μου, δείξε μου
631
00:41:33,502 --> 00:41:34,902
Λοιπόν, τι είδους μοδίστρα είσαι;
632
00:41:36,397 --> 00:41:38,621
Και τώρα - το στήθος.
633
00:41:41,954 --> 00:41:42,954
Τι;
634
00:41:43,897 --> 00:41:45,770
Λοιπόν, θέλεις να σε βοηθήσω.
635
00:41:46,422 --> 00:41:49,051
Οι ναυτικοί έρχονται εδώ από όλο τον κόσμο.
636
00:41:50,148 --> 00:41:52,081
Πολλοί προτιμούν τα παλαιότερα.
637
00:42:01,290 --> 00:42:03,680
Προτιμώ να πεθάνω παρά να είμαι το κορίτσι σου.
638
00:42:06,909 --> 00:42:12,371
Λοιπόν, αν δεν δουλέψει
τότε έλα πίσω.
639
00:42:30,760 --> 00:42:32,176
Δεν συμφωνήσατε;
640
00:42:32,806 --> 00:42:37,860
Σε τέτοιες περιπτώσεις, πυροβολώ
αμέσως για να διευκολύνω τις διαπραγματεύσεις.
641
00:42:37,945 --> 00:42:38,945
Μπορεί να βοηθήσει.
642
00:42:41,107 --> 00:42:42,391
Ναι; Και πώς;
643
00:42:43,480 --> 00:42:46,102
Πες μου, πού είναι ο συνεργάτης σου;
644
00:42:46,949 --> 00:42:52,274
Και θα σας βοηθήσουμε να πλεύσετε προς
στο σταθμό, στη μητέρα σου, γιε μου.
645
00:42:52,359 --> 00:42:55,574
Δυστυχώς, δεν είμαι ο βοηθός σας εδώ,
χωρίσαμε μαζί του σαν πλοία στη θάλασσα, αλλά...
646
00:42:55,659 --> 00:42:57,977
Δυστυχώς, πρέπει να επιμείνω.
647
00:42:58,987 --> 00:43:00,965
Κοιτάξτε, σας είπα, έχω
καμία ιδέα για το πού είναι.
648
00:43:01,093 --> 00:43:02,762
Τότε γιατί σας χρειαζόμαστε;
649
00:43:03,629 --> 00:43:04,629
Μετράω μέχρι το τρία.
650
00:43:04,713 --> 00:43:05,713
Μια φορά.
651
00:43:05,798 --> 00:43:07,567
Μην το κάνετε από παρόρμηση, πραγματικά.
652
00:43:07,652 --> 00:43:08,652
Δύο.
653
00:43:08,737 --> 00:43:11,610
Αν θέλετε, μπορώ να πω ψέματα.
Θέλεις να...
654
00:43:12,914 --> 00:43:14,969
Ήρεμα, φίλε, ήρεμα.
655
00:43:21,897 --> 00:43:24,617
Σας είπα, δεν θα κρατήσει.
656
00:43:26,855 --> 00:43:27,860
Γνωριζόμαστε;
657
00:43:28,011 --> 00:43:33,875
1905, ληστεία της
της πρώτης πιστωτικής τράπεζας.
658
00:43:39,585 --> 00:43:42,117
Yoperny θέατρο, Kotovsky, μεγάλη!
659
00:43:42,749 --> 00:43:43,749
Πού είναι το μερίδιό μου;
660
00:43:45,083 --> 00:43:47,059
Λήστεψες μια τράπεζα, εγώ
σε λήστεψα, όλα για να είμαι ειλικρινής.
661
00:43:47,345 --> 00:43:48,426
Και η κυρία είναι μαζί σου...
662
00:43:51,330 --> 00:43:53,973
Και αυτό, αγαπητή μου, είναι το 1903.
663
00:43:54,058 --> 00:43:58,895
Ενώ περίμενα εσένα και τους γονείς σου
στην εκκλησία, εσείς λεηλατήσατε το σπίτι μας.
664
00:44:03,271 --> 00:44:06,375
Θεέ μου, Ολένκα!
665
00:44:08,667 --> 00:44:12,645
Μακάρι να ήξερα ότι το άσχημο
παπάκι θα μετατρεπόταν σε τέτοιο κύκνο!
666
00:44:12,730 --> 00:44:15,418
Μια ακόμη λέξη... 'λλη μια λέξη και θα σε πυροβολήσω.
667
00:44:15,977 --> 00:44:18,133
Φίλοι μου, έχουμε κάτι
να θυμόμαστε στα γηρατειά μας.
668
00:44:18,218 --> 00:44:19,285
Λιγότερα συναισθήματα, λιγότερα.
669
00:44:19,904 --> 00:44:21,805
- Πιστεύω ότι το χρειάζεστε αυτό...
- ραβδί.
670
00:44:21,890 --> 00:44:23,973
Φυσικά, το ραβδί. Με αυτά τα διαμάντια!
671
00:44:24,233 --> 00:44:27,233
Φίλοι, έχουμε μυαλό
που εσείς δεν έχετε.
672
00:44:27,435 --> 00:44:31,063
Αλλά η ισχυρή σας υποστήριξη δύναμης
σίγουρα θα το αντισταθμίσει αυτό.
673
00:44:31,148 --> 00:44:32,742
- Σωστά;
Θα συζητήσουμε στην πορεία.
674
00:44:35,065 --> 00:44:36,746
Δεν θα έχει καλό τέλος, σας προειδοποίησα.
675
00:44:46,651 --> 00:44:48,992
Μπέντερ, με παρακολουθείς εδώ και πολύ καιρό;
676
00:44:49,174 --> 00:44:50,848
Όχι, έμπλεξες σχεδόν αμέσως σε μπελάδες.
677
00:44:51,180 --> 00:44:52,801
Μπορείτε να οδηγήσετε αθόρυβα;
678
00:44:52,886 --> 00:44:55,184
Αγάπη μου, αφαιρέστε την κάννη, είναι
με εμποδίζει να συγκεντρωθώ.
679
00:44:55,269 --> 00:44:57,269
Φίλοι, πώς θα μοιραστούμε τη ράβδο;
680
00:44:58,621 --> 00:45:00,906
Πρώτα πρέπει να πάρετε ένα
ποντίκι, και μόνο τότε...
681
00:45:00,991 --> 00:45:02,996
Έχω μια πρόταση
- να σε αφήσουμε να ζήσεις.
682
00:45:03,642 --> 00:45:05,008
- Ναι.
- Θα είναι δίκαιο.
683
00:45:05,421 --> 00:45:07,449
Σταματήστε, παρακαλώ, και
σκοτώστε μας εδώ.
684
00:45:07,534 --> 00:45:09,031
Αυτός είμαι εγώ με ευχαρίστηση.
685
00:45:09,116 --> 00:45:10,164
Όχι, όχι, ο Μπέντερ αστειεύεται.
686
00:45:10,249 --> 00:45:11,297
Και όμως, σχετικά με το ραβδί...
687
00:45:11,538 --> 00:45:12,762
Έτσι νομίζω. Αν ένα...
688
00:45:12,847 --> 00:45:19,383
Λαμβάνοντας υπόψη το ρίσκο, το ψυχικό και σωματικό μου
κόστος και το ενδεχόμενο τραυματισμού...
689
00:45:19,773 --> 00:45:22,410
Μπορούμε να αιχμαλωτιστούμε ή ακόμα και να
να σκοτωθούμε, το έχεις σκεφτεί αυτό;
690
00:45:24,792 --> 00:45:26,792
Αυτά τα δύο τέταρτα μας βολεύουν.
691
00:45:26,877 --> 00:45:30,574
'κου, θα σε πυροβολήσω τώρα.
692
00:45:30,756 --> 00:45:32,489
Κράτα το τιμόνι, Κοτόφσκι.
693
00:45:32,691 --> 00:45:34,358
Και πατήστε το πεντάλ του γκαζιού.
694
00:45:35,336 --> 00:45:38,895
Οι μεταφορές και η βενζίνη μας, το 30 τοις εκατό σας.
695
00:45:47,963 --> 00:45:48,963
Τι συμβαίνει;
696
00:45:55,182 --> 00:45:56,182
Τι;
697
00:45:58,926 --> 00:46:01,121
Η βενζίνη τελείωσε.
698
00:46:02,691 --> 00:46:05,496
- Κοτόφσκι!
- Συμφωνείτε στα μισά;
699
00:46:09,393 --> 00:46:10,393
στη μέση.
700
00:46:17,280 --> 00:46:19,988
Αν ο γιος μου μπορούσε να με δει τώρα,
αναρωτιέμαι τι θα σκεφτόταν;
701
00:46:21,672 --> 00:46:23,426
Ότι η μητέρα του δεν θέλει να πεθάνει από την πείνα.
702
00:46:30,613 --> 00:46:33,367
Το πιο σημαντικό, ζήτησε να
να του πουν ποιος ήταν ο πραγματικός του πατέρας.
703
00:46:33,928 --> 00:46:34,930
Ούτε αυτό δεν μπορούσα να κάνω.
704
00:46:35,015 --> 00:46:36,805
Γράψτε του λοιπόν, είναι πιο εύκολο να εμπιστευτείτε το χαρτί.
705
00:46:37,515 --> 00:46:38,524
Υπομένει τα πάντα.
706
00:46:41,693 --> 00:46:42,693
Ξεκινήστε;
707
00:46:47,445 --> 00:46:48,445
Νερό.
708
00:46:50,779 --> 00:46:51,779
Νερό.
709
00:46:56,042 --> 00:46:57,051
Δώσ' το πίσω.
710
00:46:59,960 --> 00:47:00,960
Δώσε.
711
00:47:15,443 --> 00:47:18,973
Μπέντερ, αν πεθάνουμε εδώ, θα βρω
στον επόμενο κόσμο και θα σε σκοτώσω ξανά.
712
00:47:19,113 --> 00:47:20,246
Και γιατί είμαι εδώ;
713
00:47:20,331 --> 00:47:23,172
Αν πεθάνουμε, είναι χάρη στην
τον συνεργάτη σου που εξοικονομεί βενζίνη.
714
00:47:23,269 --> 00:47:24,402
Καλύτερα να τον σκοτώσεις.
715
00:47:25,618 --> 00:47:26,688
Και δεν είναι συνεργάτης μου.
716
00:47:26,915 --> 00:47:29,188
Ή μάλλον, ο συνεργάτης μου,
αλλά όχι αυτό που νομίζεις.
717
00:47:29,315 --> 00:47:30,809
Έτσι είστε ακόμα ελεύθεροι.
718
00:47:30,974 --> 00:47:32,274
Από εδώ έπρεπε να ξεκινήσει.
719
00:47:32,757 --> 00:47:35,887
Δεν θέλω να διακόψω
αλλά νομίζω ότι φτάσαμε.
720
00:47:44,874 --> 00:47:45,874
Μ-μύλος.
721
00:47:46,310 --> 00:47:48,758
Όχι μύλος, αλλά ανεμόμυλος, είστε ο πολυμαθής μας.
722
00:47:50,594 --> 00:47:52,020
Ηρέμησε, ηρέμησε. Ηρέμησε.
723
00:47:52,105 --> 00:47:53,105
Μπέντερ!
724
00:47:53,896 --> 00:47:54,949
Και εδώ είναι η ράβδος μας.
725
00:47:56,227 --> 00:47:57,227
Πού;
726
00:47:57,332 --> 00:47:58,445
Ναι, ακριβώς στην κορυφή.
727
00:48:00,975 --> 00:48:01,975
Η ράβδος μας.
728
00:48:02,800 --> 00:48:04,090
Τα μισά δικά σας, τα μισά δικά μας.
729
00:48:04,175 --> 00:48:06,649
Και αυτό είναι το ραβδί μας με
σας, ας είναι τρεις φορές καταραμένο!
730
00:48:07,783 --> 00:48:10,281
Μπαμπά, κοίτα, πήραν τα λευκά.
731
00:48:10,830 --> 00:48:11,942
Διασκεδάζουν εδώ.
732
00:48:12,392 --> 00:48:13,392
"Moulin rouge".
733
00:48:14,003 --> 00:48:15,047
Λοιπόν, τι φωνάζεις;
734
00:48:15,413 --> 00:48:17,860
Συγγνώμη, πόσες φορές στο έχω πει;
735
00:48:18,510 --> 00:48:21,297
Η ελευθερία είναι το υψηλότερο
αξία της ανθρώπινης ζωής.
736
00:48:21,824 --> 00:48:23,875
Το οποίο κανείς δεν έχει το δικαίωμα να το αφαιρέσει.
737
00:48:24,163 --> 00:48:27,274
Liberte. Egalite. Fraternite.
738
00:48:27,359 --> 00:48:28,875
- Μίλησες;
- Λοιπόν, μίλησε.
739
00:48:29,096 --> 00:48:30,096
Λύστε τα.
740
00:48:31,513 --> 00:48:33,602
Λοιπόν, τι είναι, μπορούμε να φύγουμε, ή κάτι τέτοιο, μπορούμε;
741
00:48:34,440 --> 00:48:35,773
Ναι, παιδιά, προχωρήστε.
742
00:48:35,858 --> 00:48:38,992
Και πρέπει να παραδεχτώ ότι διάβασα τόσες πολλές
φήμες για το ραβδί σας στις εφημερίδες!
743
00:48:39,077 --> 00:48:41,141
Η πίστη στις εφημερίδες είναι το τελευταίο πράγμα.
744
00:48:43,117 --> 00:48:45,184
Λοιπόν, αντίο. Ο Θεός να σας ευλογεί, τα λέμε!
745
00:48:45,269 --> 00:48:46,512
Περίμενε ένα λεπτό.
746
00:48:47,182 --> 00:48:53,074
Και η μόνη διέξοδος από
από τον καταυλισμό μας είναι μέσω αυτού του χωραφιού.
747
00:48:53,758 --> 00:48:55,692
Μπαμπά, τι είσαι; Είναι ναρκοπέδιο.
748
00:48:56,452 --> 00:48:57,519
Πώς σας φάνηκε;
749
00:48:57,857 --> 00:49:02,957
Η ελευθερία είναι μια αξία που
πρέπει να αποσπαστεί από τη μοίρα.
750
00:49:05,014 --> 00:49:06,629
Δείξτε ότι το αξίζετε.
751
00:49:07,061 --> 00:49:09,481
Ή τουλάχιστον να πεθάνει όμορφα.
Προχωρήστε!
752
00:49:10,559 --> 00:49:11,559
Εμπρός!
753
00:49:12,170 --> 00:49:13,875
Μπαμπά, μπαμπά, σε παρακαλώ μη.
754
00:49:13,960 --> 00:49:15,360
Τότε πέθανε τώρα.
755
00:49:18,203 --> 00:49:20,438
Εμπρός, ζήστε!
756
00:49:22,627 --> 00:49:24,110
Έλα, έλα.
757
00:49:45,891 --> 00:49:47,820
Λοιπόν, έχετε καμιά ιδέα;
758
00:49:48,206 --> 00:49:52,801
Ναι, κατεβείτε και σκοτώστε όλο το κοπάδι.
759
00:49:53,039 --> 00:49:55,223
Ανοίξτε τα μάτια σας, υπάρχουν πάρα πολλοί από αυτούς.
760
00:49:55,536 --> 00:49:57,469
Είναι απαραίτητο να ενεργείτε όχι με δύναμη, αλλά με το κεφάλι.
761
00:49:58,797 --> 00:49:59,797
Πονηρός.
762
00:49:59,882 --> 00:50:01,668
Ποιος είναι υπεύθυνος για την πονηριά μας;
763
00:50:02,858 --> 00:50:04,285
Πάμε.
764
00:50:05,322 --> 00:50:08,465
Και θα σας καλύψουμε εδώ, από ψηλά.
765
00:50:12,298 --> 00:50:13,485
Κυρία, θα μας σκοτώσουν.
766
00:50:16,071 --> 00:50:20,653
Είμαι ήδη αναστατωμένος, ήθελες τα μισά.
767
00:50:26,484 --> 00:50:27,488
Ήρθε η ώρα να γυμναστείτε.
768
00:50:32,924 --> 00:50:35,301
Και πώς θα
υπολογίσετε το μισό σας;
769
00:50:37,480 --> 00:50:39,265
Και είπαμε ότι θα το καλύψουμε.
770
00:50:45,448 --> 00:50:46,610
Τι ήταν τώρα, φίλε;
771
00:50:47,364 --> 00:50:48,797
Λατρεύω τα περιστέρια, γιατί;
772
00:50:51,072 --> 00:50:52,072
Πήγαινε, πήγαινε.
773
00:51:00,638 --> 00:51:01,838
Μη φοβάστε, δεν θα φύγουν.
774
00:51:04,090 --> 00:51:06,903
Και ξαφνικά δεν θα το κάνει.
Κανείς δεν έφυγε ποτέ ζωντανός από το Μάχνο.
775
00:51:07,734 --> 00:51:09,410
Θα αποσπάσουν την προσοχή και εμείς θα πάρουμε τη ράβδο.
776
00:51:10,223 --> 00:51:11,258
Κατανοητό;
777
00:51:11,343 --> 00:51:15,711
- Κ-κ-κ-κ...
- Βασίλισσα, βασίλισσα.
778
00:51:29,591 --> 00:51:32,215
Liberte. Egalite. Fraternite.
779
00:51:32,917 --> 00:51:34,520
Ελευθερία. Ισότητα. Αδελφοσύνη.
780
00:51:35,017 --> 00:51:36,688
Διοικητά! Και ποιο είναι το σχέδιο;
781
00:51:37,232 --> 00:51:38,660
Είστε πλέον ανεξάρτητοι.
782
00:51:38,933 --> 00:51:40,125
Μπορείς να τα καταφέρεις και χωρίς εμένα.
783
00:51:46,286 --> 00:51:49,129
Ελάτε, σηκωθείτε, ψηλά τα χέρια!
784
00:51:49,596 --> 00:51:50,596
Είμαστε μέχρι τον μπαμπά.
785
00:51:51,130 --> 00:51:52,130
Πού;
786
00:51:52,215 --> 00:51:53,270
Είμαστε στον πατέρα, στον πατέρα.
787
00:51:53,355 --> 00:51:54,355
Στον μπαμπά.
788
00:51:55,290 --> 00:51:57,567
Καλύτερα να το βουλώσεις και να προσποιηθείς ότι είσαι ηλίθιος.
789
00:51:58,045 --> 00:51:59,871
- Πώς "ηλίθιος";
- Έτσι είναι τώρα.
790
00:52:00,428 --> 00:52:04,031
Μπέντερ, απλά προτείνω να...
να αποφεύγουμε τις αμοιβαίες προσβολές στο μέλλον, εντάξει;
791
00:52:04,267 --> 00:52:05,594
Λοιπόν, ας πάμε στον πατέρα;
792
00:52:05,737 --> 00:52:07,274
Πάμε, πάμε. Αν το έχουμε.
793
00:52:08,089 --> 00:52:09,305
- Ποιος;
- Το μέλλον.
794
00:52:10,199 --> 00:52:11,863
Ματωμένος γάμος στου Sagalovich.
795
00:52:12,456 --> 00:52:17,215
Οι νεκροί, σύμφωνα με την αντικατασκοπεία
Makhno, αναστήθηκαν και χόρεψαν το χορό του θανάτου.
796
00:52:17,573 --> 00:52:18,778
Στο κέντρο του Solnechnomorsk.
797
00:52:19,627 --> 00:52:21,375
Πού ψάχνει ο διοικητής των Αμέθυστων;
798
00:52:24,113 --> 00:52:28,895
Συγκεντρώστε τους ανθρώπους, πάμε στο Μάχνο.
799
00:52:30,245 --> 00:52:34,149
Ναι, και στείλτε κάποιον σε αυτούς τους δημοσιογράφους,
ας αφήσουν ένα άρθρο στην αυριανή εφημερίδα.
800
00:52:34,234 --> 00:52:35,234
Για ποιο λόγο;
801
00:52:36,680 --> 00:52:38,153
Κάτω από την είδηση του θανάτου του.
802
00:53:03,616 --> 00:53:04,676
Ωραία, συγγνώμη, μέρα.
803
00:53:07,345 --> 00:53:08,812
Ποιοι είστε εσείς οι καλοί άνθρωποι;
804
00:53:11,962 --> 00:53:13,016
Πατέρα, τον γνωρίζω.
805
00:53:13,837 --> 00:53:15,203
Ανιψιός του Μπακούνιν.
806
00:53:16,125 --> 00:53:17,781
Ήταν στο τρένο όπου βρισκόταν το φέρετρό σου.
807
00:53:18,733 --> 00:53:19,735
Πολύ σωστά.
808
00:53:20,397 --> 00:53:21,464
Έκπληκτος, μπαμπά.
809
00:53:22,056 --> 00:53:26,649
Πάμε, και εδώ στη μέση
του δάσους είναι ένας πύργος του Άιφελ!
810
00:53:26,962 --> 00:53:28,641
Ποιες διακοπές; Για τι ετοιμάζεστε;
811
00:53:29,740 --> 00:53:33,035
Η γη είναι μια χώρα
δάκρυα, ο ουρανός είναι η χώρα της διασκέδασης.
812
00:53:34,078 --> 00:53:35,789
Ζούμε με την προσμονή μιας μεγάλης ημέρας.
813
00:53:36,656 --> 00:53:41,531
Την ημέρα που ανοίγουμε τα χέρια μας για να συναντήσουμε
την ουράνια φωτιά και θα πάμε στην αιώνια διασκέδαση.
814
00:53:42,475 --> 00:53:45,356
Εν ολίγοις, όλοι θέλουμε να πεθάνουμε όμορφα.
815
00:53:46,715 --> 00:53:48,270
Γιατί είσαι καλός τότε;
816
00:53:48,355 --> 00:53:49,871
Δεν μπορείς να τον πάρεις μαζί σου στον τάφο.
817
00:53:52,695 --> 00:53:53,695
Λοιπόν, πραγματικά.
818
00:53:56,181 --> 00:53:59,227
Νυχτερίδα, πραγματικά, αλλά γιατί χρειαζόμαστε κάτι καλό;
819
00:54:05,108 --> 00:54:06,629
Ο ηγέτης θα δείξει τον δρόμο.
820
00:54:08,772 --> 00:54:10,672
Και οι ουράνιοι περιπλανώμενοι θα πάνε φως.
821
00:54:11,187 --> 00:54:15,926
Ναι. Δηλαδή, όταν όλα
θα φύγουμε όλοι με άδεια χέρια.
822
00:54:16,129 --> 00:54:18,211
Ναι, αλλά πότε θα ξεκινήσει αυτό;
823
00:54:18,296 --> 00:54:19,296
Σύντομα.
824
00:54:20,075 --> 00:54:21,209
Σύντομα θα ξεκινήσει.
825
00:54:21,723 --> 00:54:23,723
Γιατί παραπονιέστε, καλοί άνθρωποι;
826
00:54:24,549 --> 00:54:25,555
Είμαστε από την πόλη του Παρισιού.
827
00:54:30,147 --> 00:54:31,199
Γάλλος αναρχικός.
828
00:54:32,393 --> 00:54:35,223
Η παγκόσμια αναρχία χρειάζεται
την υποστήριξή σου, μπαμπά.
829
00:54:36,050 --> 00:54:38,983
Λοιπόν, για την αναρχία, είμαι έτοιμος να κάνω τα πάντα.
830
00:54:39,692 --> 00:54:40,867
Πώς μπορούμε να σας βοηθήσουμε;
831
00:54:43,993 --> 00:54:47,508
Αυτό που έχετε στον πύργο θα μας κάνει.
832
00:54:50,317 --> 00:54:51,317
Ραβδί, σωστά;
833
00:54:51,539 --> 00:54:52,539
Ναι, ραβδί.
834
00:54:52,897 --> 00:54:54,383
- Ραβδί.
- Οπότε πάρτε το.
835
00:54:57,107 --> 00:54:58,153
Τι είναι τόσο απλό;
836
00:55:07,154 --> 00:55:10,106
Όχι, πρέπει να κερδίσετε τη ράβδο.
837
00:55:11,651 --> 00:55:12,762
Πώς, πατέρα;
838
00:55:16,831 --> 00:55:21,336
Αλλά άσε τον συμπολεμιστή σου
να περπατήσει μέσα στο ναρκοπέδιο.
839
00:55:26,211 --> 00:55:27,211
Για ποιο λόγο;
840
00:55:27,296 --> 00:55:32,567
Λοιπόν, αν δεν πεθάνεις όμορφα,
τότε ίσως να ζήσεις όμορφα.
841
00:55:36,848 --> 00:55:37,848
Μαμά, αγαπητή μου!
842
00:55:39,085 --> 00:55:43,817
Θα πω στη Γαλλίδα μητέρα σου
ότι τα τελευταία σου λόγια αφορούσαν εκείνη.
843
00:55:59,560 --> 00:56:00,711
Τι θα μας συμβεί τώρα;
844
00:56:01,917 --> 00:56:08,914
Σύμφωνα με το νόμο τους, τα χέρια κόβονται για κλοπή.
845
00:56:10,480 --> 00:56:11,707
Λοιπόν, από τη μία πλευρά, αυτό είναι ένα πλεονέκτημα.
846
00:56:13,717 --> 00:56:15,028
Οι μη χειροκίνητοι εξυπηρετούνται καλά.
847
00:56:17,351 --> 00:56:20,965
Από την άλλη πλευρά, ήρθε η ώρα
να γράψετε ένα γράμμα στον γιο σας.
848
00:56:22,986 --> 00:56:24,403
Ήρθε η ώρα να πούμε αντίο.
849
00:56:24,722 --> 00:56:25,722
Αποχαιρετισμός.
850
00:56:26,668 --> 00:56:27,801
Είναι τόσο απλό;
851
00:56:27,886 --> 00:56:28,992
Τι μπορώ να κάνω;
852
00:56:29,916 --> 00:56:31,199
Τότε, αντίο και σε εσάς.
853
00:56:32,144 --> 00:56:34,070
Ω, απλά φοβάμαι!
854
00:56:34,776 --> 00:56:37,449
- Νομίζετε ότι δεν έχω δει τα ορυχεία;
- Δεν τα έχω δει αυτά.
855
00:56:37,652 --> 00:56:40,887
Σταμάτα, σύντροφε.
856
00:56:42,049 --> 00:56:43,133
Αυτές είναι εκπλήξεις.
857
00:56:43,352 --> 00:56:46,629
Πάτησε - τίποτα,
αλλά σήκωσε μόνο το πόδι του - ααα!
858
00:56:51,963 --> 00:56:53,680
Κοιτάξτε, προσφέρω ένα μικρό τζέσεφτ.
859
00:56:53,851 --> 00:56:55,965
Οι παλιές σου μπότες
τις σχεδόν καινούργιες μπότες του.
860
00:56:56,050 --> 00:56:57,117
Όχι, γιατί όχι;
861
00:56:59,073 --> 00:57:00,073
Συμφωνώ.
862
00:57:00,392 --> 00:57:04,285
Αν πατήσω σε νάρκη,
χάνουν όλη τους τη γοητεία.
863
00:57:04,370 --> 00:57:05,985
Η τελευταία παριζιάνικη μόδα. Πάρτε το.
864
00:57:06,070 --> 00:57:07,723
Ναι, Παριζιάνικο. Κόκκινη σόλα.
865
00:57:08,066 --> 00:57:09,066
Ελάτε!
866
00:57:10,360 --> 00:57:12,352
- Εντάξει, θα αλλάξω γνώμη.
- Λοιπόν, στάσου, έλα εδώ!
867
00:57:25,787 --> 00:57:28,973
Πες μου, μπαμπά, τι είναι αυτό
εμμονική σκέψη - να πεθάνω όμορφα;
868
00:57:30,927 --> 00:57:33,973
Δεν έχω δει μια όμορφη ζωή και
Ψάχνω για έναν όμορφο θάνατο.
869
00:58:00,575 --> 00:58:02,430
Δεν νομίζω ότι είναι πολύ εξωτικό.
870
00:58:02,826 --> 00:58:05,281
Θα μπορούσες να ερωτευτείς
με κάποια Παπούα.
871
00:58:05,597 --> 00:58:07,391
Αποδέξου τον Βουδισμό, πήγαινε στο Παρίσι.
872
00:58:07,476 --> 00:58:09,324
Πότε ήσασταν τελευταία φορά εκεί;
873
00:58:09,629 --> 00:58:10,629
Ποτέ.
874
00:58:10,967 --> 00:58:11,967
Μάταια.
875
00:58:12,169 --> 00:58:13,817
Πήγαινε στο Παρίσι και πέθανε.
876
00:58:15,049 --> 00:58:16,049
Όμορφα!
877
00:58:22,566 --> 00:58:26,395
Βλέπεις, φίλε μου, είμαι
πεπεισμένος ότι δεν υπάρχει Παρίσι.
878
00:58:28,185 --> 00:58:32,818
Αυτό είναι ένα κατασκεύασμα. Η γη είναι
επίπεδη, ο κόσμος τελειώνει στην Khatsapetovka.
879
00:58:33,372 --> 00:58:34,656
Και μετά - ένας γκρεμός στο πουθενά.
880
00:58:43,835 --> 00:58:46,512
Πείτε μου, έχετε πάει σε αυτόν τον γκρεμό;
Ή σου το είπε κάποιος;
881
00:58:47,212 --> 00:58:48,279
Έχετε πάει εκεί;
882
00:58:48,538 --> 00:58:49,538
Όχι ακόμα.
883
00:58:49,759 --> 00:58:51,004
Και δεν έχω πάει στο Ρίο ντε Τζανέιρο.
884
00:58:51,713 --> 00:58:53,504
Αλλά σίγουρα θα την επισκεφθώ, είναι πανέμορφα εκεί.
885
00:58:55,846 --> 00:58:58,602
Δεν υπάρχει ομορφιά σε αυτόν τον κόσμο, φίλε μου.
886
00:59:03,829 --> 00:59:06,297
Μπράβο! Ηρεμήστε, μην πανικοβάλλεστε.
887
00:59:09,747 --> 00:59:12,430
Και το Ρίο ντε Τζανέιρο είναι το
ίδια μυθοπλασία με το Παρίσι σας.
888
00:59:12,985 --> 00:59:14,918
Ο Θεός, οι μάγοι και ο ηλεκτρισμός.
889
00:59:45,288 --> 00:59:46,288
Αυτό εδώ.
890
01:00:10,504 --> 01:00:11,629
Αυτό και αυτό.
891
01:00:17,531 --> 01:00:18,738
Πριγκίπισσα, περίμενε.
892
01:00:32,925 --> 01:00:34,481
Σας ικετεύω, βγάλτε με από εδώ.
893
01:00:35,351 --> 01:00:37,098
Και γιατί να το κάνω;
894
01:00:50,951 --> 01:00:52,235
Θα κάνω ό,τι θέλετε.
895
01:00:54,559 --> 01:00:56,668
Λοιπόν, εκτός από αυτό που θέλετε.
896
01:01:01,000 --> 01:01:02,098
Κοιτάξτε τον.
897
01:01:16,062 --> 01:01:18,289
Μπράβο, είμαι περήφανος για εσάς!
898
01:01:18,966 --> 01:01:19,966
Σύντροφε!
899
01:01:22,086 --> 01:01:24,617
Με εξέπληξε - ο συνάδελφός σας.
900
01:01:25,807 --> 01:01:27,567
Λοιπόν, ευχαριστώ για το ραβδί.
901
01:01:27,867 --> 01:01:29,617
Η παγκόσμια αναρχία δεν θα σε ξεχάσει, μπαμπά.
902
01:01:33,451 --> 01:01:34,871
Θα έρχεσαι ακόμα σε μένα.
903
01:01:35,281 --> 01:01:38,270
Βλέπεις, γλυκιά μου, όταν
κάνεις το σώμα σου
904
01:01:40,731 --> 01:01:43,231
Καταλαβαίνεις: Όσο περισσότερο
σώμα - τα υψηλότερα κέρδη.
905
01:01:44,295 --> 01:01:47,059
Αλλά και οι πόρνες χωρίς χέρια έχουν πελάτες.
906
01:01:47,951 --> 01:01:49,695
Σπάνια, αλλά υπάρχουν.
907
01:01:53,009 --> 01:01:54,009
Θα τα πούμε.
908
01:01:59,881 --> 01:02:00,881
Περίμενε.
909
01:02:14,715 --> 01:02:16,688
Εξάλλου, ήμασταν
γεννηθήκαμε κάτω από ένα τυχερό αστέρι.
910
01:02:17,370 --> 01:02:18,378
Μικρό!
911
01:02:18,543 --> 01:02:19,598
Μπαμπά, κοίτα!
912
01:02:22,550 --> 01:02:24,442
Είμαι τελικά
οργανώνω το όνειρό μου;
913
01:02:24,667 --> 01:02:26,844
Θα αγοράσω στον εαυτό μου ένα λευκό παντελόνι και ένα λευκό γιοτ.
914
01:02:27,178 --> 01:02:30,887
- Και στο λευκό αεροπλάνο μου...
- στο Ρίο ντε Τζανέιρο.
915
01:02:30,972 --> 01:02:32,078
Αλλά πρώτα, στη μητέρα μου.
916
01:02:32,163 --> 01:02:33,163
Στη μαμά;
917
01:02:33,401 --> 01:02:34,401
Στη μαμά.
918
01:02:34,486 --> 01:02:35,620
Πρώτον, στη μητέρα μου.
919
01:02:36,172 --> 01:02:39,168
Πιστεύεις στη μοίρα;
920
01:02:39,485 --> 01:02:41,610
Η μοίρα είναι μια δικαιολογία
για τους ανόητους, μπαμπά.
921
01:02:41,695 --> 01:02:43,074
- Θα είχαμε μια ράβδο.
- Ναι.
922
01:02:43,249 --> 01:02:45,223
Ποιος το είπε; Ο Νίτσε;
923
01:02:45,795 --> 01:02:47,039
Η θεία Faya από τους Κάτω Μύλους.
924
01:02:47,124 --> 01:02:48,387
Πες μας να πάρουμε το ραβδί.
925
01:02:48,472 --> 01:02:52,098
Πάντα ζήλευα την ικανότητα των ανθρώπων
την ικανότητα να αντλούν σοφία από τα πάντα.
926
01:02:52,563 --> 01:02:57,996
Εξήγησέ μου, ανιψιέ του Μπακούνιν,
πώς κατέληξε αυτός ο κόκκινος σε σένα;
927
01:03:00,787 --> 01:03:01,787
Εδώ...
928
01:03:02,437 --> 01:03:03,817
Μπες στην εμπιστοσύνη μου, μπαμπά.
929
01:03:12,725 --> 01:03:14,246
Είναι η ματαιοδοξία σου...
930
01:03:14,331 --> 01:03:15,867
Γιατί κουβαλάτε ένα φυλλάδιο μαζί σας;
931
01:03:20,368 --> 01:03:21,961
Η ευπιστία μου θα με καταστρέψει.
932
01:03:27,105 --> 01:03:28,836
Μόλις έφτασε ένα περιστέρι από το Kotovsky.
933
01:03:38,722 --> 01:03:41,121
"Η θεία Τσίλια είναι πολύ κακή,
αλλά την παρακολουθούμε.
934
01:03:41,635 --> 01:03:44,207
Προετοιμαστείτε για το χειρότερο,
αύριο θα πάει στον παράδεισο".
935
01:03:45,849 --> 01:03:46,849
Βρήκε το ραβδί.
936
01:03:47,987 --> 01:03:50,809
Ειδοποιήστε τα άτομα που βρίσκονται στο χώρο
να προετοιμάσουν μια εκκένωση από αέρος.
937
01:03:52,747 --> 01:03:57,078
Θέλεις να έχω
αυτόν τον Μπέντερ για σένα;
938
01:03:59,513 --> 01:04:00,906
Θέλω να πω, δεν μπορώ να το κάνω μόνος μου, σωστά;
939
01:04:01,607 --> 01:04:03,211
Όχι, τι είσαι εσύ;
940
01:04:04,913 --> 01:04:09,520
Ήταν κρίμα να μάθω ότι
ότι δεν με θεωρείς συνεργάτη σου.
941
01:04:13,748 --> 01:04:16,082
- Τι;
- Ερωτεύτηκες, Κοτόφσκι;
942
01:04:19,383 --> 01:04:20,964
Λοιπόν, όχι.
943
01:04:21,844 --> 01:04:22,860
Εσύ τι κάνεις;
944
01:04:26,633 --> 01:04:28,113
Και αν ερωτευτείς, τότε τι;
945
01:04:31,706 --> 01:04:35,028
Και ότι η αγάπη δεν υπάρχει.
946
01:04:36,092 --> 01:04:38,836
Είναι όλα ανοησίες και το ξέρω ήδη στα σίγουρα.
947
01:04:40,214 --> 01:04:43,543
Και δεν το νομίζω.
948
01:04:44,855 --> 01:04:46,356
Νομίζω ότι πρόκειται να σκοτωθούν.
949
01:04:46,441 --> 01:04:48,328
Ναι, και καλά.
950
01:04:49,636 --> 01:04:51,610
Είναι ευκολότερο χωρίς ανταγωνισμό.
951
01:04:52,515 --> 01:04:57,332
Πες μου, ανιψιέ, μήπως
ο ίδιος ο θείος σου ο Μπακούνιν
952
01:04:57,417 --> 01:05:00,006
δεν θα πυροβολούσε κάθε κοκκινομούρη,
953
01:05:00,556 --> 01:05:02,567
που θα σταθεί εμπόδιο στο δρόμο
μιας αναρχικής επανάστασης;
954
01:05:07,766 --> 01:05:08,934
Είστε εχθρός της αναρχίας;
955
01:05:10,507 --> 01:05:11,707
Ποτέ, μπαμπά.
956
01:05:12,597 --> 01:05:14,207
Δώστε λοιπόν στον κοκκινοκώλη το θάνατο.
957
01:05:17,994 --> 01:05:19,207
Διαφορετικά, θα σας σκοτώσω και τους δύο.
958
01:05:22,229 --> 01:05:24,735
Σκότωσέ τον και θα σου δώσω τη ράβδο.
959
01:05:26,410 --> 01:05:27,410
Τι;
960
01:05:29,813 --> 01:05:30,828
Σοβαρά;
961
01:05:30,913 --> 01:05:31,913
Ο λόγος του πατέρα.
962
01:05:32,964 --> 01:05:34,110
Δεν μπορώ να σκοτωθώ.
963
01:05:37,176 --> 01:05:38,289
Γιατί;
964
01:05:38,592 --> 01:05:39,598
Πώς είναι αυτό το "γιατί";
965
01:05:40,135 --> 01:05:42,391
Επειδή είμαι καλλιτέχνης,
και μάλιστα πολύ καλός.
966
01:05:42,476 --> 01:05:43,778
Και, μάλλον, ακόμη και σπουδαίο.
967
01:05:43,921 --> 01:05:46,883
Και αν με σκοτώσεις εδώ και τώρα,
κανείς δεν θα το μάθει.
968
01:05:46,968 --> 01:05:48,172
Καταλαβαίνετε τι θα χάσετε;
969
01:05:48,257 --> 01:05:49,257
Τελειώστε το.
970
01:05:49,342 --> 01:05:52,235
Όχι, εντάξει, ένα λεπτό, εσύ...
μπορείς να μου δώσεις μια μικρή ευκαιρία.
971
01:05:52,320 --> 01:05:55,301
Είμαι πολύ καλός στο να διαβάζω κωμικούς μονολόγους,
Έχω πολλά καλά ανέκδοτα.
972
01:05:55,386 --> 01:05:57,274
Και τι θέλεις ακριβώς εδώ, επί τόπου,
973
01:05:57,564 --> 01:05:59,832
πάρτε και πυροβολήστε ένα κομμάτι
της χαράς σε αυτόν τον κόσμο;
974
01:05:59,917 --> 01:06:02,156
Ναι, αφήστε τον να λέει αστεία, υπάρχει χρόνος.
975
01:06:02,883 --> 01:06:04,051
Βιάζεστε να πάτε οπουδήποτε;
976
01:06:06,544 --> 01:06:07,544
ΕΝΤΆΞΕΙ.
977
01:06:09,894 --> 01:06:16,141
Πείτε μας ένα αστείο ανέκδοτο.
Αν κάποιος χαμογελάσει
978
01:06:17,567 --> 01:06:18,567
Ας σε αφήσουμε να φύγεις.
979
01:06:20,490 --> 01:06:24,500
Τον Νοέμβριο του 1917, ένας μεθυσμένος
ναύτης έτρεξε στον Λένιν στο Σμόλνι και είπε:
980
01:06:24,629 --> 01:06:29,520
"Βλαντιμίρ Ίλιτς, η επανάσταση ακυρώνεται".
Ο Λένιν λέει: "Πώς μπορεί να ακυρωθεί;
981
01:06:29,605 --> 01:06:30,738
Τι λες;"
982
01:06:30,823 --> 01:06:35,613
Λέει: "Δυστυχώς,
Τρότσκι έφυγε για ψάρεμα".
983
01:06:35,824 --> 01:06:38,973
Και ο Λένιν λέει: "Μπορούμε να
να τα καταφέρουμε χωρίς τον Τρότσκι. Πηγαίνετε".
984
01:06:39,266 --> 01:06:41,531
Λέει: "Ναι, Βλαντιμίρ Ίλιτς, φυσικά.
985
01:06:42,053 --> 01:06:46,043
Χωρίς τον Τρότσκι, μπορούμε να το κάνουμε,
αλλά χωρίς την Αυγή, δεν μπορούμε".
986
01:06:49,852 --> 01:06:54,598
- Χωρίς την "Aurora" με οποιονδήποτε τρόπο, επειδή βρίσκεται σε ταξίδι για ψάρεμα.
- Ο Τρότσκι στο "Aurora" για το ψάρεμα της μυρμηγκιάς.
987
01:07:19,782 --> 01:07:21,883
Μπέντερ, Μπέντερ, εσύ
δεν θα το κάνεις αυτό, έτσι;
988
01:07:24,302 --> 01:07:25,360
Έχω επιλογή;
989
01:07:25,658 --> 01:07:26,658
Φυσικά.
990
01:07:31,429 --> 01:07:35,965
Ας σκεφτούμε ως εξής.
Αν πεθάνουμε και οι δύο, θα είναι χειρότερα.
991
01:07:36,552 --> 01:07:37,819
Είσαι σοβαρός;
992
01:07:41,828 --> 01:07:43,543
Συγχώρεσέ με, μαθητή, και αντίο.
993
01:08:10,367 --> 01:08:11,414
Λοιπόν, είστε ικανοποιημένοι;
994
01:08:14,137 --> 01:08:16,395
Τώρα μπορώ να πάρω αυτό το καταραμένο ραβδί;
995
01:08:16,778 --> 01:08:17,996
Περίμενε ένα λεπτό.
996
01:08:29,227 --> 01:08:30,227
Πονάει, πονάει.
997
01:08:31,812 --> 01:08:32,996
Ζωντανή, σκύλα!
998
01:08:33,081 --> 01:08:34,081
Αφήστε το.
999
01:08:34,731 --> 01:08:38,288
Παιδιά, μας περνάνε για ηλίθιους.
1000
01:08:42,094 --> 01:08:43,836
Τον πυροβόλησε στο λοβό του αυτιού.
1001
01:08:49,436 --> 01:08:51,434
Η παράσταση τελείωσε.
1002
01:08:51,618 --> 01:08:52,618
Μπράβο!
1003
01:08:52,703 --> 01:08:54,236
Και θα πεθάνουμε όμορφα, σωστά;
1004
01:08:54,865 --> 01:09:01,004
Αλλά εσύ... Να είσαι σιωπηλός. Αλλά εσύ,
Makhno, θα πεθάνεις πολύ μπανάλ.
1005
01:09:01,753 --> 01:09:02,820
Πολύ άσχημο.
1006
01:09:03,178 --> 01:09:08,192
Επειδή αυτή τη στιγμή, δύο από τα
καλύτεροι εκτελεστές της ακτής σε στοχεύουν.
1007
01:09:10,038 --> 01:09:12,508
'λογο, μη.
1008
01:09:13,235 --> 01:09:15,242
'λογο, άκου.
1009
01:09:15,605 --> 01:09:16,668
Ακριβώς στο κεφάλι σου.
1010
01:09:16,914 --> 01:09:17,914
- Στο μυαλό μου;
- Ναι.
1011
01:09:18,485 --> 01:09:20,418
Γιατί γελάς; Ακριβώς μέσα στο στόμα σου.
1012
01:09:21,985 --> 01:09:22,985
Στο κεφάλι;
1013
01:09:23,070 --> 01:09:26,883
Γιατί πιστεύετε ότι είστε χειρότεροι από αυτούς;
1014
01:09:27,508 --> 01:09:28,508
Μωρό μου!
1015
01:09:28,995 --> 01:09:32,059
Και οι κρετίνοι σας θα διασκορπιστούν σε όλη την περιοχή!
1016
01:09:32,144 --> 01:09:33,738
Δεν είναι όμορφο.
1017
01:09:34,108 --> 01:09:35,672
Πυροβόλησε ήδη.
1018
01:09:36,509 --> 01:09:40,067
Όλοι είμαστε λίγο άλογο.
1019
01:09:40,467 --> 01:09:44,403
Καθένας μας είναι άλογο με τον τρόπο του.
1020
01:09:48,025 --> 01:09:49,025
Στον μπαμπά.
1021
01:09:50,008 --> 01:09:51,008
Πριν τον μπαμπά;
1022
01:09:52,107 --> 01:09:54,207
Στον πατέρα, στον πατέρα, πηγαίνετε στον πατέρα.
1023
01:09:59,201 --> 01:10:01,590
Δεν μπορούσα να σε εμπιστευτώ.
1024
01:10:02,275 --> 01:10:04,031
Μπέντερ, γιατί στο διάολο μας κάρφωσες;
1025
01:10:04,116 --> 01:10:06,785
Δεν βιαζόσουν να μας σώσεις,
η κατάσταση, με συγχωρείτε, ήταν κρίσιμη.
1026
01:10:06,889 --> 01:10:08,328
Τι είναι αυτά που λες; Δεν ακούω τίποτα.
1027
01:10:08,413 --> 01:10:09,852
Και τι κερδίσατε;
1028
01:10:09,976 --> 01:10:12,449
Ώρα. Χρειαζόμουν χρόνο για να
να σκεφτώ πώς να βγω έξω.
1029
01:10:12,727 --> 01:10:13,758
Το κατάλαβες;
1030
01:10:13,843 --> 01:10:15,223
Δεν βρήκε τίποτα.
1031
01:10:15,308 --> 01:10:16,434
Μέχρι που το κατάλαβα.
1032
01:10:16,519 --> 01:10:19,168
- Τι συμβαίνει; Δεν καταλαβαίνω τίποτα.
- Δεν έχω καταλάβει τίποτα ακόμα.
1033
01:10:20,582 --> 01:10:26,649
Σας το ζητώ. Κυρία μου, πείτε
ήταν πραγματικά στο Παρίσι;
1034
01:10:26,988 --> 01:10:28,270
- Ποιος, ο Μπέντερ;
- Λοιπόν...
1035
01:10:32,105 --> 01:10:33,105
Ποτέ.
1036
01:10:33,833 --> 01:10:34,833
Και να 'μαι.
1037
01:10:35,933 --> 01:10:36,933
Αλήθεια;
1038
01:10:39,873 --> 01:10:43,660
Πώς είναι λοιπόν στο Παρίσι;
1039
01:10:47,916 --> 01:10:48,916
Ωραία.
1040
01:10:49,703 --> 01:10:50,770
Μπορώ να μοιραστώ.
1041
01:10:56,191 --> 01:10:58,724
Εντάξει, κυρία μου, μπείτε στη σειρά.
1042
01:10:59,647 --> 01:11:01,199
- Τι δεν λειτούργησε;
- Και τώρα φαλακρός.
1043
01:11:01,485 --> 01:11:02,820
Είπα φαλακρός.
1044
01:11:04,237 --> 01:11:09,832
- Υποστήριξη πυρός, υποστήριξη πυρός...
- Μπέντερ, σκέψου κάτι.
1045
01:11:09,917 --> 01:11:11,473
Αποφασίστε μόνοι σας αν είστε τόσο έξυπνοι.
1046
01:11:11,558 --> 01:11:14,324
Μετακινήστε τις σπείρες σας, αν έχετε
τις έχετε. Αν και αμφιβάλλω, φυσικά.
1047
01:11:14,409 --> 01:11:16,434
Ας το βουλώσουμε.
και να πεθάνουμε με αξιοπρέπεια.
1048
01:11:16,519 --> 01:11:17,762
- Ω, δεν θέλω!
- Αυτό είναι αλήθεια.
1049
01:11:18,038 --> 01:11:20,555
Οι κύριοι είναι καλοί,
ήρθε η ώρα να πεθάνετε όμορφα.
1050
01:11:21,899 --> 01:11:23,992
- Στον τοίχο, νέοι άνθρωποι.
- Ποιος τοίχος;
1051
01:11:24,077 --> 01:11:26,336
- Δεν υπάρχει τοίχος εδώ, Μάχνο.
- Εμπρός, μη μιλάτε!
1052
01:11:29,438 --> 01:11:31,863
Σε αυτή την περίπτωση, πρέπει να προσευχηθείτε.
1053
01:11:32,437 --> 01:11:39,403
Ο Θεός σου, σγουρομάλλη, είναι ένα κατασκεύασμα...
όπως οι μονόκεροι, οι μάντεις και η βενζίνη.
1054
01:11:39,862 --> 01:11:41,121
Έχετε ένα λεπτό, κύριοι.
1055
01:11:41,206 --> 01:11:43,953
Καλύτερα 2, 3, 5.
Καλύτερα 20 - και θα διασκορπιστούμε.
1056
01:11:44,038 --> 01:11:46,551
Γνωρίζει κανείς την προσευχή;
1057
01:11:46,739 --> 01:11:50,594
Κύριε, Κύριε, δεν χρειάζομαι κανένα
ραβδί, απλά βοήθησέ με να φύγω από εδώ.
1058
01:11:50,679 --> 01:11:52,899
Και βοήθησέ με, Κύριε.
Απλά αγάπησα.
1059
01:11:53,384 --> 01:11:58,426
Κύριε, Κύριε, φυσικά, είναι απίθανο
να βοηθήσει, ειδικά αν δεν είσαι εκεί.
1060
01:11:58,511 --> 01:12:01,805
Όλα είναι άσκοπα. Και αν
είσαι, αν τα βλέπεις όλα,
1061
01:12:01,890 --> 01:12:04,793
τότε δεν θα έχετε έλεος
για μένα, επειδή με ξέρετε.
1062
01:12:04,878 --> 01:12:07,741
Δεν το ζητάω για τον εαυτό μου, το ζητάω για εκείνον.
1063
01:12:07,826 --> 01:12:09,012
Επειδή είναι ακόμα νέος.
1064
01:12:09,643 --> 01:12:13,485
Είναι ένας αφελής βλάκας που
δεν έχει αμαρτήσει ούτε λίγο.
1065
01:12:13,570 --> 01:12:15,360
Δεν αμαρτάνει καθόλου.
1066
01:12:15,585 --> 01:12:17,488
Είναι η πρώτη φορά που συναντώ ένα τέτοιο άτομο.
1067
01:12:17,573 --> 01:12:19,949
Ευχαριστώ, Ιμπραήμ. - Ω, περίμενε.
1068
01:12:20,549 --> 01:12:22,176
Πάρε εμένα, άφησέ τον.
1069
01:12:22,937 --> 01:12:25,965
Σε γενικές γραμμές, πάρτε μας όλους
εδώ, στο διάολο τα γουρούνια!
1070
01:12:26,050 --> 01:12:30,555
Πάρτε ακόμη και αυτό το αναρχικό νιτ,
αλλά μην αγγίξεις τον Ostap, hey!
1071
01:12:30,801 --> 01:12:32,137
Γιατί όλοι;
1072
01:12:32,647 --> 01:12:34,012
Αφήστε το να σας κοστίσει.
1073
01:12:34,097 --> 01:12:35,242
Μιλάω στον Θεό.
1074
01:12:35,576 --> 01:12:36,709
Σταμάτα να μιλάς.
1075
01:12:36,969 --> 01:12:37,969
Στόχος.
1076
01:12:39,166 --> 01:12:40,166
Φόρτιση.
1077
01:12:42,930 --> 01:12:44,813
Ναι, κάντε κάτι.
1078
01:12:51,193 --> 01:12:52,606
Πάρτε θέσεις.
1079
01:12:58,270 --> 01:12:59,270
Φεύγουμε.
1080
01:13:10,745 --> 01:13:13,445
Νομίζω ότι είναι μια μεγάλη μέρα.
1081
01:13:15,872 --> 01:13:18,934
Ας ανοίξουμε τα χέρια μας προς την ουράνια φωτιά.
1082
01:13:19,257 --> 01:13:20,965
Λοιπόν, ας πεθάνουμε όμορφα.
1083
01:13:21,624 --> 01:13:24,051
Αδελφοί, σηκώστε τα χέρια σας.
1084
01:13:27,377 --> 01:13:30,223
Ψηλά τα χέρια, ψηλά τα χέρια.
1085
01:13:30,593 --> 01:13:31,593
Ωραία.
1086
01:13:36,102 --> 01:13:37,131
Στόχος.
1087
01:13:58,144 --> 01:14:00,809
Όσια!
1088
01:14:21,288 --> 01:14:22,288
Εδώ είναι ο διάβολος!
1089
01:14:22,822 --> 01:14:23,822
Γαμώτο, γαμώτο!
1090
01:14:27,244 --> 01:14:28,348
Έλα, έλα, βιάσου.
1091
01:14:36,283 --> 01:14:37,283
Pli!
1092
01:14:39,808 --> 01:14:42,918
'ντε γαμηθείτε, κατσαρίδες.
1093
01:14:45,104 --> 01:14:46,570
Nestor, είμαστε στο Παρίσι;
1094
01:14:46,655 --> 01:14:47,655
Ναι.
1095
01:14:47,758 --> 01:14:48,758
Ναι Ναι Ναι Ναι.
1096
01:14:49,253 --> 01:14:52,977
Στο Παρίσι, στο Παρίσι
1097
01:15:02,840 --> 01:15:03,840
Όσια!
1098
01:15:03,925 --> 01:15:04,925
Όσια!
1099
01:15:05,010 --> 01:15:06,010
Όσια!
1100
01:15:06,327 --> 01:15:08,172
Κύριε, πώς να ζήσω με αυτό τώρα;
1101
01:15:09,061 --> 01:15:11,199
- Πήγαινε επάνω.
- Πήγαινε πάνω. Γιατί;
1102
01:15:11,568 --> 01:15:18,563
Ξέρετε, Madame Tarasevich, τι
εμποδίζει τις σχέσεις μας να ευδοκιμήσουν;
1103
01:15:18,972 --> 01:15:20,047
Και τι είναι αυτό, Κοτόφσκι;
1104
01:15:20,868 --> 01:15:22,977
τη δυσπιστία σας.
1105
01:15:25,915 --> 01:15:27,176
Τι πρέπει να πιστέψω;
1106
01:15:28,157 --> 01:15:29,157
Εδώ είναι.
1107
01:15:31,956 --> 01:15:34,422
Εκκένωση αέρα.
1108
01:15:34,507 --> 01:15:37,000
Επάνω, παρακαλώ.
1109
01:15:37,552 --> 01:15:38,552
Θεέ μου!
1110
01:15:46,879 --> 01:15:47,879
Παραλάβετε.
1111
01:15:52,064 --> 01:15:53,064
Όσια!
1112
01:15:54,345 --> 01:15:56,473
Ρώτησα - εγώ, όχι αυτός.
1113
01:15:56,666 --> 01:15:58,426
Εντελώς κουφός, σωστά;
1114
01:15:58,608 --> 01:15:59,969
Βγάλτε τις μπανάνες από τα αυτιά σας.
1115
01:16:00,240 --> 01:16:01,981
Ο κόσμος σας ρωτάει.
1116
01:16:04,464 --> 01:16:05,464
Ζωντανός, ζωντανός.
1117
01:16:05,549 --> 01:16:07,528
Τα πάντα, ξέχασα τις μπανάνες, έκανα λάθος.
1118
01:16:07,835 --> 01:16:09,227
Ξέχασα. Συγγνώμη.
1119
01:16:09,437 --> 01:16:10,633
- Ραβδί.
- Ζωντανό.
1120
01:16:10,718 --> 01:16:11,718
Πού είναι το ραβδί;
1121
01:16:11,803 --> 01:16:14,539
Ναι, και καλά, με αυτόν, με αυτή τη ράβδο.
1122
01:16:16,167 --> 01:16:18,504
Αν ο Θεός το θελήσει, θα
σίγουρα θα επιστρέψει σε εμάς.
1123
01:16:18,589 --> 01:16:19,617
Το κυριότερο είναι ότι είμαστε ζωντανοί, γιε μου.
1124
01:16:19,702 --> 01:16:21,590
Κοίτα, αυτά είναι στο καλάθι. Μας πέταξαν.
1125
01:16:22,010 --> 01:16:23,076
Πέταξε μακριά, Μπέντερ.
1126
01:16:23,454 --> 01:16:24,832
Ποιον κοροϊδεύουμε λοιπόν;
1127
01:16:25,087 --> 01:16:27,918
Αν είχαμε τη ράβδο, θα
θα είχαμε κάνει το ίδιο.
1128
01:16:28,080 --> 01:16:29,080
Και τι συμβαίνει;
1129
01:16:36,375 --> 01:16:37,375
Πέσε κάτω.
1130
01:16:40,485 --> 01:16:41,485
Έσπασε την μπάλα.
1131
01:16:46,863 --> 01:16:47,863
Χάνοντας ύψος.
1132
01:16:51,311 --> 01:16:52,332
Πρέπει να ρίξουμε το έρμα.
1133
01:16:52,417 --> 01:16:54,070
Λοιπόν, τότε, αφήστε το.
1134
01:16:55,957 --> 01:16:56,957
Αγκιστρώθηκαν...
1135
01:17:07,455 --> 01:17:08,641
Γδύσου.
1136
01:17:23,505 --> 01:17:24,505
Όχι.
1137
01:17:26,366 --> 01:17:28,641
- Τι έκανες; Εσύ ντου-ντου...
- Ανόητε.
1138
01:17:31,242 --> 01:17:33,366
Αλλά βρήκα τον θησαυρό μου.
1139
01:18:53,842 --> 01:18:54,842
Πού είναι ο πατέρας;
1140
01:18:54,927 --> 01:18:56,697
Γιατί πρέπει να ξέρω; Είσαι διανοητικά κατεστραμμένος;
1141
01:18:57,030 --> 01:18:58,030
Ποιος πατέρας;
1142
01:19:00,360 --> 01:19:01,360
Μπέντερ.
1143
01:19:03,322 --> 01:19:06,384
Μπέντερ. Έπρεπε να το είχα μαντέψει.
1144
01:19:07,544 --> 01:19:11,189
Όχι ότι λυπάμαι, αλλά είμαι
φοβάμαι ότι έχασες τον πατέρα σου.
1145
01:19:14,817 --> 01:19:18,455
Αλλά σε αυτή την περίπτωση, σπεύδω να
να σας ευχαριστήσω - σύντομα θα τον συναντήσετε.
1146
01:19:20,145 --> 01:19:21,145
Πού;
1147
01:19:22,831 --> 01:19:23,831
Στον ουρανό
1148
01:19:25,263 --> 01:19:27,908
Θα σας πυροβολήσουμε.
1149
01:19:29,587 --> 01:19:30,740
Μην ευχαριστείτε.
1150
01:19:53,139 --> 01:19:56,209
Υπάρχει κάτι στο
στο πλοίο σου που μου ανήκει.
1151
01:19:56,439 --> 01:20:00,773
Το χρυσό ραβδί, το οποίο έχω ήδη
ονειρεύομαι, με τέτοια διαμάντια!
1152
01:20:01,052 --> 01:20:04,080
Η ληστεία ενός πλοίου είναι μια τολμηρή πράξη.
1153
01:20:04,532 --> 01:20:05,598
Η κόρη μου είναι η Τσίλια.
1154
01:20:05,702 --> 01:20:06,702
Είμαι η μητέρα της.
1155
01:20:06,825 --> 01:20:09,529
Και είσαι ο πατέρας του μελλοντικού θαλάσσιου λύκου.
1156
01:20:15,818 --> 01:20:17,166
- Σταμάτα το.
- Κύριε καπετάνιε!
1157
01:20:17,251 --> 01:20:19,373
Αυτό είναι το αντικείμενό σας;
1158
01:20:19,497 --> 01:20:20,697
Πού είναι τα χρήματά μας;
1159
01:20:28,416 --> 01:20:31,853
Αυτό για το οποίο ήρθατε είναι στο
θησαυροφυλάκιο. Δεν μπορείς να τον πλησιάσεις.
1160
01:20:32,330 --> 01:20:35,730
Και όποιος την πίνει
αίμα θα γίνει αθάνατος.
1161
01:20:35,815 --> 01:20:36,873
Όχι. Όχι. Όχι. Όχι.
1162
01:20:36,958 --> 01:20:38,240
- Μητέρα!
- Στάσου.
1163
01:20:39,848 --> 01:20:43,248
Μπροστά μας είναι ένας ατάλαντος
μάγος-θαυματοποιός.
1164
01:20:47,497 --> 01:20:48,631
Είναι αδύνατον.
1165
01:20:48,716 --> 01:20:49,763
Τι δεν σας αρέσει;
1166
01:20:49,848 --> 01:20:50,896
Τώρα έχετε τρεις.
1167
01:20:53,945 --> 01:20:55,345
Όλια, πρέπει να φύγω.
1168
01:21:05,701 --> 01:21:09,119
Όσια, θέλαμε να γίνουμε πλούσιοι.
Και θα πεθάνουμε πλούσιοι.
1169
01:21:09,499 --> 01:21:12,361
Τώρα θα δείτε τον αριθμό του θανάτου.
1170
01:21:12,446 --> 01:21:15,056
Ο πολυέλαιος του διαβόλου.
1171
01:21:15,080 --> 01:22:30,080
(( Μετάφραση, προσαρμογή και τροποποίηση ))
(
Temimi Feras
)
111470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.