All language subtitles for Bender.Gold.Of.The.Empire.2021.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:23,000 (( Μετάφραση, προσαρμογή και τροποποίηση )) ( Temimi Feras ) 2 00:00:24,788 --> 00:00:29,160 Δεν παίζετε με τους κανόνες, κύριε Τρότσκι. Οι τρεις μέρες σας για να λύσετε το θέμα τελείωσαν. 3 00:00:29,434 --> 00:00:30,506 Πού είναι το ραβδί; 4 00:00:30,591 --> 00:00:34,453 Κοιτάξτε, υπήρξαν κάποιες απρόβλεπτες περιστάσεις που... 5 00:00:35,099 --> 00:00:38,233 Αυτοί οι καταραμένοι Μαχνοβίτες εισέβαλαν στο τρένο μας! 6 00:00:38,414 --> 00:00:41,796 Ως αποτέλεσμα, χάσαμε την επαφή με με το άτομο που εκτέλεσε την εργασία. 7 00:00:42,803 --> 00:00:46,074 Δεν με νοιάζει πραγματικά τι συμβαίνει εκεί. 8 00:00:46,366 --> 00:00:50,214 Δεν υπάρχει ραβδί, έτσι είμαι αποσύρω το φορτίο των όπλων. 9 00:00:50,368 --> 00:00:51,368 Τι ψάχνουμε; 10 00:00:51,725 --> 00:00:53,164 - Ραβδί. - Σε φέρετρο. 11 00:00:56,052 --> 00:00:59,511 Θέλω να πεθάνουν αργά και όμορφα. 12 00:01:00,295 --> 00:01:05,136 Έτσι δεν έχετε ακριβείς πληροφορίες για το που βρίσκεται το ραβδί τώρα; 13 00:01:05,858 --> 00:01:07,275 Υπάρχουν διάφορες φήμες. 14 00:01:08,453 --> 00:01:09,980 Είπα πιάσε. 15 00:01:10,340 --> 00:01:11,855 Πιάστε τα, είπα. 16 00:01:11,978 --> 00:01:16,484 Εάν δεν μπορείτε να το λύσετε αυτό το πρόβλημα, θα το κάνω μόνος μου. 17 00:01:16,646 --> 00:01:18,847 Η συμφωνία είναι άκυρη. 18 00:01:18,932 --> 00:01:19,947 Ναι, αλλά... 19 00:01:23,867 --> 00:01:24,960 Έλα, έλα! 20 00:01:38,422 --> 00:01:42,402 Μπέντερ, δεν υπάρχει ραβδί εδώ. 21 00:01:43,244 --> 00:01:44,824 Coffin master Bezenchuk. 22 00:01:47,305 --> 00:01:48,305 Ορείχαλκος. 23 00:01:58,081 --> 00:01:59,081 Ποιος είναι αυτός; 24 00:01:59,166 --> 00:02:02,324 Μηχανικός του Δεύτερου Κόκκινου Αεροναυτικού Στρατού Stepan Gatsushno. 25 00:02:02,409 --> 00:02:04,238 Έχω ένα σημαντικό μήνυμα από τον σύντροφο Τρότσκι. 26 00:02:04,742 --> 00:02:08,476 Καταζητείσαι από την αστυνομία υπηρεσίες σε όλο τον κόσμο. 27 00:02:08,561 --> 00:02:11,738 Είσαι ο πιο επικίνδυνος εγκληματίας στον Παλαιό Κόσμο. 28 00:02:12,312 --> 00:02:16,582 Έτσι είστε ακριβώς το άτομο που χρειάζομαι. 29 00:02:17,722 --> 00:02:22,792 Με λόγια, διατάχθηκε να μεταφερθεί ότι η η μοίρα της επανάστασης εξαρτάται άμεσα από 30 00:02:22,916 --> 00:02:24,785 πόσο γρήγορα βρίσκετε το ραβδί. 31 00:02:25,049 --> 00:02:27,226 Ξέρω τα πάντα για τον εαυτό μου! 32 00:02:29,842 --> 00:02:30,842 Τι χρειάζεστε; 33 00:02:30,927 --> 00:02:34,140 Έχω μια προσφορά για 100.000. 34 00:02:34,510 --> 00:02:38,164 Αποδεχτείτε το - και όλο το ποσό είναι δικό σας. 35 00:02:38,656 --> 00:02:40,214 Τώρα που μιλάμε για δουλειά, ακούω. 36 00:02:40,703 --> 00:02:44,941 Σε συνθήκες αυξημένης μυστικότητα σε εχθρικό έδαφος 37 00:02:45,026 --> 00:02:46,875 Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε μόνο ασύρματη σύνδεση. 38 00:02:49,360 --> 00:02:52,851 Όταν βρείτε το ραβδί, απλά αφήστε το. Και θα σας εκκενώσω. 39 00:02:53,768 --> 00:02:54,768 Πώς; 40 00:02:54,853 --> 00:02:56,053 Πώς; Αεροπορικώς. 41 00:02:56,898 --> 00:02:57,898 ΑΛΛΑ; 42 00:03:20,761 --> 00:03:22,207 Επιτρέψτε μου να σας βοηθήσω κυρία μου. 43 00:03:33,250 --> 00:03:34,250 Δεσποινίς. 44 00:03:42,578 --> 00:03:47,480 Berkovich Samuil Solomonovich, γεννήθηκε το 1879, 4 Μαρτίου. 45 00:03:47,983 --> 00:03:52,402 Κατάγεται από την επαρχία Μογκίλεφ, Bykhov, στο χωριό Moslachi. 46 00:03:52,991 --> 00:03:54,785 Κοινωνική προέλευση - έμπορος. 47 00:03:54,870 --> 00:03:56,270 Τριτοβάθμια εκπαίδευση. 48 00:03:56,433 --> 00:03:58,046 Κομματική ένταξη - μη κομματική. 49 00:03:58,471 --> 00:04:02,636 Μέχρι το 1918, ήταν μέλος του του Σοσιαλιστικού Επαναστατικού Κόμματος. 50 00:04:02,756 --> 00:04:04,257 Από το 1918 είναι ο έφορος του μουσείου. 51 00:04:09,166 --> 00:04:13,046 Καταλαβαίνω καλά ότι ήσασταν εσείς που εκτελέσατε το έργο του συντρόφου Τρότσκι; 52 00:04:13,131 --> 00:04:15,332 Μεταφέρετε μυστικό φορτίο; 53 00:04:15,417 --> 00:04:16,417 Ναι. 54 00:04:16,790 --> 00:04:18,923 Χαίρομαι τόσο πολύ για σένα, σύντροφε, τόσο πολύ! 55 00:04:21,957 --> 00:04:24,335 Πού; Αυτός ο ασθενής είναι ακόμα νωρίς για εξιτήριο. 56 00:04:25,275 --> 00:04:26,328 Ναι, δεν έχει φάει ακόμα κουάκερ. 57 00:04:26,413 --> 00:04:29,316 Γιατρέ, μην ανησυχείτε. Θα το φτιάξουμε μόνοι μας. 58 00:04:31,217 --> 00:04:33,593 Νοσοκομείο του Κρεμλίνου. 59 00:05:12,151 --> 00:05:14,042 Όχι, όχι, όχι, ένα άτομο με αναπηρία χρειάζεται ζωντανό. 60 00:05:20,787 --> 00:05:21,787 Δεν μπορεί να είναι μέσα σε αυτό. 61 00:05:45,728 --> 00:05:46,933 Είναι κρίμα να σε σκοτώσω. 62 00:05:47,215 --> 00:05:49,042 Παραδέχομαι ότι είμαι α-ενθουσιασμένος. 63 00:05:49,127 --> 00:05:51,035 Και δεν θα χρειαστεί. Θα σε σκοτώσω. 64 00:05:53,606 --> 00:05:55,683 Ίσως μπορούμε να κάνουμε κάποια συμφωνία; 65 00:05:55,994 --> 00:05:57,128 Γιατί να σας εμπιστευτώ; 66 00:05:57,953 --> 00:06:01,621 Επειδή σου εμπιστεύομαι τη ζωή μου. 67 00:06:02,908 --> 00:06:06,777 Και μου φαίνεται ότι ψάχνουμε το ίδιο πράγμα. 68 00:06:06,957 --> 00:06:07,957 Πού είναι το ραβδί; 69 00:06:08,042 --> 00:06:09,921 Λοιπόν... Το δικό μου; 70 00:06:13,812 --> 00:06:14,812 Πού είναι το ραβδί; 71 00:06:18,455 --> 00:06:20,332 Ήμουν στο τρένο. 72 00:06:21,144 --> 00:06:22,324 Έχω πληγωθεί. 73 00:06:22,894 --> 00:06:26,972 Το προσωπικό κρύφτηκε στο φέρετρο και του το είπε. 74 00:06:27,134 --> 00:06:28,134 Σε ποιον; 75 00:06:28,639 --> 00:06:30,605 Εδώ είναι κρεμασμένος. 76 00:06:31,708 --> 00:06:33,632 Αποδείχθηκε ότι ήταν ληστής. 77 00:06:35,785 --> 00:06:36,785 Αυτό; 78 00:06:37,143 --> 00:06:38,143 Ναι. 79 00:06:38,228 --> 00:06:39,228 Μπέντερ. 80 00:06:39,603 --> 00:06:40,859 Γνωρίζεστε; 81 00:06:41,474 --> 00:06:43,632 1903 έτος. Cherkasy. Καθάρισε το σπίτι μας. 82 00:06:43,918 --> 00:06:48,085 Και ήμουν στο Χάρκοβο το 1905... Η πρώτη ληστεία τράπεζας. 83 00:06:48,170 --> 00:06:51,816 - Ακόμα δεν μου έχει δώσει το τ-τ-τ... - Πόσα σου υποσχέθηκαν για το ραβδί; 84 00:06:54,122 --> 00:06:55,195 Ιδεολογική, σωστά; 85 00:06:55,498 --> 00:06:56,498 Και έχω 100 κομμάτια. 86 00:06:57,676 --> 00:06:58,676 Πολλά, σωστά; 87 00:06:58,780 --> 00:06:59,780 Λίγοι. 88 00:06:59,923 --> 00:07:02,456 Σας εξαπάτησαν, αξίζει δύο εκατομμύρια. 89 00:07:02,852 --> 00:07:05,390 Προτείνω να πετάξουμε τα πάντα στην κόλαση, πάρτε το ραβδί! 90 00:07:05,475 --> 00:07:07,408 Και θα πάμε σε κάποια χώρα πιο ήρεμη. 91 00:07:07,493 --> 00:07:08,632 Για παράδειγμα, στη Βιέννη. 92 00:07:10,146 --> 00:07:11,210 Ήδη καλύτερα, Κοτόφσκι. 93 00:07:13,580 --> 00:07:17,513 Μόνο που η Βιέννη δεν είναι χώρα. Και πρώτα θα τον βρω και θα τον σκοτώσω. 94 00:07:24,202 --> 00:07:25,202 Θεά. 95 00:07:29,721 --> 00:07:33,242 Οι λευκοί έρχονται. Αγοράστε εφημερίδες. 96 00:07:34,850 --> 00:07:39,140 Οι βομβιστές ήθελαν να να ανατινάξουν την ευγενή συνέλευση. 97 00:07:39,289 --> 00:07:40,332 Ευχαριστώ, θυμάμαι. 98 00:07:41,723 --> 00:07:45,156 Αφού χορεύουν πάνω σε φέρετρα, κάθε σκύλος είναι έτοιμος να μας κάνει κομμάτια σε αυτή την πόλη. 99 00:07:45,568 --> 00:07:47,539 Πώς θα θέλατε να εργαστείτε σε αυτή τη νευρική κατάσταση; 100 00:07:47,780 --> 00:07:50,878 Δεν θα φύγω χωρίς ράβδο. Το μου Η μητέρα μου μου είπε ότι ήμουν από ευγενές αίμα. 101 00:07:52,838 --> 00:07:53,906 Από την πλευρά της μητέρας μου. 102 00:07:54,231 --> 00:07:55,231 Ωχ! 103 00:07:55,414 --> 00:07:57,304 Ίσως ακόμη και απόγονος του κόμη Ρουμιάντσεφ. 104 00:07:57,984 --> 00:08:00,820 Επομένως, αυτό δεν είναι απλώς ένα ράβδος, αλλά το οικογενειακό μου κειμήλιο. 105 00:08:03,035 --> 00:08:04,902 Είναι το οικογενειακό μας κειμήλιο, γιε μου. 106 00:08:04,987 --> 00:08:06,328 Το κυριότερο είναι να αφαιρέσετε τα μάτια τους. 107 00:08:06,413 --> 00:08:07,441 Δεν μιλάω γι' αυτό, Μπέντερ. 108 00:08:07,725 --> 00:08:09,687 Από εδώ και στο εξής, λέγε με Κόμη. 109 00:08:09,889 --> 00:08:10,889 Ωχ! 110 00:08:10,974 --> 00:08:12,441 Όχι μικρό, όχι Murzik, αλλά ένας κόμης. 111 00:08:13,514 --> 00:08:14,550 Εντάξει, γράψε. 112 00:08:15,545 --> 00:08:16,545 Απλά ένα μέτρημα. 113 00:08:22,000 --> 00:08:23,134 Γιατί αλλιώς; 114 00:08:23,784 --> 00:08:24,863 Η πρώτη μου αφίσα. 115 00:08:25,909 --> 00:08:27,480 Κι εσείς είστε αλαζόνας, κόμισσα. 116 00:08:27,565 --> 00:08:30,097 Μπέντερ, το πιο σημαντικό πράγμα είναι ότι τώρα ξέρουμε πού είναι το ραβδί. 117 00:08:30,727 --> 00:08:31,933 Στο τρίτο φέρετρο στο Sagalovich. 118 00:08:32,018 --> 00:08:33,574 Εκτός αν έχετε χρόνο να το πουλήσετε σε κάποιον. 119 00:08:33,659 --> 00:08:34,706 Λοιπόν, είναι εύκολο να το ελέγξετε. 120 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 Πώς; 121 00:08:35,876 --> 00:08:36,943 Υπομονή, μπαμπά. 122 00:08:37,675 --> 00:08:41,269 Σε κάθε περίπτωση, ήρθε η ώρα για να αλλάξουμε τα ρούχα μας, γιε μου. 123 00:08:58,079 --> 00:08:59,079 Γέρο! 124 00:09:00,355 --> 00:09:01,355 Νυχτερίδα! 125 00:09:06,965 --> 00:09:07,965 Τι είσαι, μπαμπά; 126 00:09:12,445 --> 00:09:13,906 Λυπάμαι, φίλε μου, δεν είχα τύχη. 127 00:09:25,070 --> 00:09:26,620 Λοιπόν, τι μέρα είναι σήμερα; 128 00:09:33,298 --> 00:09:34,648 Γιατί είναι καλύτερος από μένα; 129 00:09:35,718 --> 00:09:36,991 Λοιπόν, τι έφερες, Σους; 130 00:09:37,076 --> 00:09:39,476 Και λοιπόν; Ζήτησα το τρένο. 131 00:09:40,077 --> 00:09:42,812 Κόκκινο - στην κατανάλωση, ένα τρόπαιο - εδώ. 132 00:09:43,705 --> 00:09:44,705 Τι υπάρχει εκεί έξω; 133 00:09:46,312 --> 00:09:47,312 Εκεί; 134 00:09:47,688 --> 00:09:49,421 Ειδικά για εσάς. Φέρετρο. 135 00:09:50,014 --> 00:09:51,581 Μαύρο, λακαρισμένο. 136 00:09:51,771 --> 00:09:52,771 Αστειεύεσαι; 137 00:09:53,613 --> 00:09:54,980 Εδώ είναι ο διάβολος! 138 00:10:12,298 --> 00:10:14,609 Πατέρα, ω πατέρα! 139 00:10:18,531 --> 00:10:19,628 Έτσι, ο βασιλιάς παρενέβη μαζί τους. 140 00:10:20,776 --> 00:10:21,776 Το έριξα, εντάξει. 141 00:10:22,759 --> 00:10:23,769 Και ο Λένιν δεν είναι τσάρος; 142 00:10:24,517 --> 00:10:25,517 Και ο Λένιν είναι ο βασιλιάς. 143 00:10:26,284 --> 00:10:27,284 Και τον πετάνε έξω. 144 00:10:28,110 --> 00:10:29,110 Και ποιος είναι ο δικός του; 145 00:10:34,921 --> 00:10:36,112 Θα πετάξουν τα δικά τους. 146 00:10:37,386 --> 00:10:41,425 Εβραίοι. Και θα έχουν έναν ακόμη Γεωργιανό εκεί. 147 00:10:42,125 --> 00:10:43,125 Main. 148 00:10:46,665 --> 00:10:50,546 Μπαμπά, τώρα βλέπεις τόσο το παρελθόν όσο και το μέλλον, και τι θα συμβεί μπροστά σου; 149 00:10:51,335 --> 00:10:52,668 Θα είναι άσχημα, Σους. 150 00:10:53,299 --> 00:10:57,812 Κοίτα, είμαι μόνος, δεν είμαι με κανέναν. 151 00:10:58,894 --> 00:10:59,894 Είμαι εναντίον όλων. 152 00:11:01,678 --> 00:11:03,437 Το ίδιο και η Ρωσία. Ένας θα το κάνει. 153 00:11:04,559 --> 00:11:05,559 Ενάντια σε όλους. 154 00:11:27,079 --> 00:11:28,163 Πόσα φέρετρα υπήρχαν, Σους; 155 00:11:29,667 --> 00:11:30,722 Περίπου τρία. 156 00:11:31,903 --> 00:11:33,495 Τότε γιατί πήρες μόνο ένα; 157 00:11:34,219 --> 00:11:35,878 Μπαμπά, έτσι στα φέρετρά μας κοιμάσαι μόνο εσύ. 158 00:11:36,748 --> 00:11:37,968 Τα υπόλοιπα δεν έχουν ωριμάσει ακόμη. 159 00:11:39,854 --> 00:11:45,039 Έτσι, αν υπάρχει τέτοια ομορφιά σε ένα φέρετρο, τότε τι υπάρχει στα υπόλοιπα; 160 00:11:48,332 --> 00:11:49,332 Ποιανού φέρετρα; 161 00:11:49,748 --> 00:11:51,615 Έτσι, είναι γνωστό, Sagalovich. 162 00:11:52,617 --> 00:11:54,237 Πολυτελή αγαθά στην πόλη μόνο μαζί του. 163 00:11:54,584 --> 00:11:57,148 Γιατί, λοιπόν, δεν έχουμε ακόμη στου Σαγκάλοβιτς, Σους; 164 00:11:57,873 --> 00:11:58,873 ΑΛΛΑ; 165 00:11:58,958 --> 00:11:59,958 Γέρο! 166 00:12:00,392 --> 00:12:01,392 Αγόρια! 167 00:12:08,414 --> 00:12:09,414 Λοιπόν, κόρη μου; 168 00:12:09,499 --> 00:12:11,073 Προετοιμάστε τον γαμπρό για την κηδεία. 169 00:12:11,158 --> 00:12:12,158 Εντάξει, μπαμπά. 170 00:12:12,670 --> 00:12:13,670 Σόνια! 171 00:12:14,048 --> 00:12:15,097 Με ευχαρίστηση. 172 00:12:32,426 --> 00:12:33,626 Γεια σου γλυκιά μου. 173 00:12:42,152 --> 00:12:45,116 Η σφαίρα ταξίδεψε σε μετωπικό τόξο πάνω από το οστό και βγήκε από την άλλη πλευρά. 174 00:12:45,201 --> 00:12:46,249 Ο φίλος σας είναι τυχερός. 175 00:12:46,334 --> 00:12:48,241 Όπως όλοι μας. 'κου, τι κάνει εκεί; 176 00:12:48,326 --> 00:12:50,761 Και τι θέλετε; Σφαίρα στο κεφάλι. Θα σε κοιτούσα. 177 00:12:51,346 --> 00:12:52,346 Και τι να κάνω; 178 00:12:52,684 --> 00:12:55,468 Διατροφή, γυμναστική, αγάπη μου. Και να αποφεύγεις τις σφαίρες. 179 00:12:55,611 --> 00:12:56,855 Ισχύει και για εσάς. 180 00:13:01,018 --> 00:13:05,917 - Ποια προϊόντα θα εξαφανιστούν; - Με έναν τέτοιο γαμπρό, δεν θα χαθούμε. 181 00:13:08,460 --> 00:13:10,370 - Ας πιούμε ένα ποτό, εντάξει; - Δεν τσουγκρίζουμε. 182 00:13:11,834 --> 00:13:13,925 Για μια ευτυχισμένη ανάρρωση. 183 00:13:14,688 --> 00:13:17,773 Και γιατί είμαστε ντυμένοι στα μαύρα όταν ο Μίσα είναι τόσο ζωντανός; 184 00:13:21,330 --> 00:13:25,409 Μόνο κάτι δικό μας η νύφη δεν είναι πολύ χαρούμενη. 185 00:13:26,373 --> 00:13:27,373 Σόνια! 186 00:13:34,649 --> 00:13:36,679 Μου φαίνεται ότι ετοιμάζονται για την αγρυπνία. 187 00:13:37,641 --> 00:13:38,671 Όχι, για το γάμο. 188 00:13:38,774 --> 00:13:39,823 Η Σόνια παντρεύεται. 189 00:13:40,182 --> 00:13:41,640 Λυπάμαι, αλλά ποιον παντρεύεσαι; 190 00:13:41,942 --> 00:13:43,046 Για τον αποθανόντα Mishka. 191 00:13:44,988 --> 00:13:46,523 Καλό αστείο. Με τι δεν γελάς; 192 00:13:48,573 --> 00:13:50,194 Το φέρετρο το έχουμε ήδη ελέγξει. 193 00:13:53,861 --> 00:13:56,874 Εδώ σε αυτό το σπουδαίο βιβλίο, η κυρία Undertaker εξισορροπεί τις χρεώσεις με τις πιστώσεις. 194 00:13:57,163 --> 00:13:58,398 Το βιβλίο δείχνει το μονοπάτι προς το ραβδί. 195 00:13:58,483 --> 00:14:00,702 Διασκεδαστική λογοτεχνία πρέπει να φυλάσσεται σε χρηματοκιβώτιο. 196 00:14:01,014 --> 00:14:02,548 Και εδώ είναι το χρυσό κλειδί. 197 00:14:03,101 --> 00:14:04,960 Ακριβώς στο βυζί. Πικάντικο! 198 00:14:08,957 --> 00:14:10,019 Πού πήγε; 199 00:14:10,605 --> 00:14:11,933 Όπου δεν υπάρχουν μάτια. 200 00:14:15,077 --> 00:14:16,601 Θεέ μου, τσίμπησέ με, Όσια! 201 00:14:17,594 --> 00:14:19,511 - Ναι, πονάει. - Συγγνώμη. Έτσι πέθανε. 202 00:14:20,005 --> 00:14:21,229 Δεν γνωρίζετε τη φυλή της Βίννιτσα. 203 00:14:21,314 --> 00:14:23,261 Δεν αρκεί να τους σκοτώσουμε, πρέπει να οδηγήσουν μια σφήκα. 204 00:14:23,346 --> 00:14:24,346 Σαλώμ. 205 00:14:24,886 --> 00:14:25,976 Αυτό αλλάζει κάπως τα πράγματα. 206 00:14:26,061 --> 00:14:28,104 Τότε θα το κάνουμε όμορφο. Θα αποσπάσω την προσοχή προς το παρόν. 207 00:14:28,189 --> 00:14:30,800 Και θα βρείτε το υπέροχο Ιουλιέτα, σύντροφε Ρωμαίο, και ρωτήστε, 208 00:14:30,885 --> 00:14:32,089 να πάρει το κλειδί από τη μητέρα της. 209 00:14:32,174 --> 00:14:34,198 - Ήρεμα. "Πιστεύω ότι έχουμε ήδη το ραβδί στην τσέπη μας. 210 00:14:34,283 --> 00:14:36,366 Αύριο το βράδυ θα πιούμε κρασί στις όχθες του Βοσπόρου. 211 00:14:36,451 --> 00:14:38,241 Σε στενή υπέροχη παρέα! Εσύ, εγώ, η μητέρα σου. 212 00:14:38,326 --> 00:14:40,058 Ζουμερό ροδάκινο, όμως όχι η πρώτη φρεσκάδα. 213 00:14:40,143 --> 00:14:41,405 Ριζώνουμε. 214 00:14:42,090 --> 00:14:45,116 Καλές γιορτές, καλές γιορτές. 215 00:14:46,063 --> 00:14:50,292 Κόρη, πήγαινε κάτω στον γαμπρό, Σόνια. 216 00:14:50,966 --> 00:14:51,966 Σόνια! 217 00:14:53,476 --> 00:14:57,030 Sonechka, συμφωνήσαμε τα πάντα εδώ και πολύ καιρό. 218 00:14:57,115 --> 00:14:58,476 Συμφωνήσατε. 219 00:14:58,852 --> 00:15:00,917 Και τώρα είναι κάπως, λοιπόν, άβολα. 220 00:15:02,656 --> 00:15:03,656 Ντόχα! 221 00:15:04,248 --> 00:15:05,248 Κοιμήσου! 222 00:15:05,333 --> 00:15:07,089 Ποτέ δεν συμφώνησα. 223 00:15:07,174 --> 00:15:08,359 Με αηδιάζει. 224 00:15:08,930 --> 00:15:10,644 Προτιμώ να βάλω χέρι στον εαυτό μου. 225 00:15:10,865 --> 00:15:12,753 Λοιπόν, Σόνια, μη λες ανοησίες, ε! 226 00:15:13,489 --> 00:15:16,816 Κόρη μου, θα είναι καλύτερα. 227 00:15:30,575 --> 00:15:31,952 Δεν είμαι σίγουρος ότι την αγαπώ. 228 00:15:32,037 --> 00:15:33,476 - Ποιος; Η μαμά; - Γιατί είναι εδώ η μαμά; 229 00:15:33,561 --> 00:15:35,038 Αυτή η Ιουλιέτα, Σόνια. 230 00:15:35,200 --> 00:15:36,562 Δεν θέλω να της δώσω ψεύτικες ελπίδες. 231 00:15:36,647 --> 00:15:37,694 Είναι απαραίτητο για τις επιχειρήσεις. 232 00:15:38,759 --> 00:15:41,249 - Εντάξει, θα τα κάνουμε όλα, αλλά με διαφορετικό τρόπο. - Περίμενε. 233 00:15:41,334 --> 00:15:44,394 Θυμάσαι τι έκανε ο Τάρας Μπούλμπα στο γιο του όταν τελικά έγινε θρασύς; 234 00:15:44,479 --> 00:15:45,624 - Τι; - Έχασα το ενδιαφέρον μου. 235 00:15:49,041 --> 00:15:51,015 Δεν διαβάζεις καλά τον Γκόγκολ, Μπέντερ. 236 00:15:51,459 --> 00:15:53,085 Είμαι ο Ostap, όχι ο Andrei. 237 00:15:53,248 --> 00:15:54,248 Είσαι ηλίθιος. 238 00:15:55,277 --> 00:15:56,277 Όχι ο Ανδρέας. 239 00:15:56,733 --> 00:15:58,241 Ακούστε τον μπαμπά - και θα είστε ζωντανοί. 240 00:16:02,198 --> 00:16:03,198 Μίσα! 241 00:16:03,438 --> 00:16:08,984 Είναι ντροπιαστικό να λες, κόψε με, σκότωσέ με αλλά ο Sofa δεν θέλει να το κάνει για σένα. 242 00:16:13,606 --> 00:16:14,706 Τι σημαίνει "δεν θέλει"; 243 00:16:14,888 --> 00:16:16,757 Λοιπόν, τι θέλεις; Ήσουν νεκρός. 244 00:16:17,388 --> 00:16:18,554 Και εδώ είναι τέτοια ευτυχία! 245 00:16:24,943 --> 00:16:30,136 Δεν θα φύγω από εδώ χωρίς αυτήν. 246 00:16:34,216 --> 00:16:35,216 Φυσικά. 247 00:16:35,594 --> 00:16:36,594 Φυσικά. 248 00:16:36,814 --> 00:16:41,913 Χελιδόνι, πήγαινε στο την κόρη σου, μίλησέ της με λεπτότητα. 249 00:16:42,271 --> 00:16:43,271 Ωραία. 250 00:16:44,137 --> 00:16:47,968 Μίσα, μητέρα πάντα, πάντα βρίσκει τις σωστές λέξεις. 251 00:16:48,279 --> 00:16:49,765 Ας πιούμε, κύριοι. 252 00:16:52,538 --> 00:16:53,686 Παίξτε, πιείτε. 253 00:16:54,531 --> 00:16:55,531 Πού στεκόμαστε; 254 00:16:59,394 --> 00:17:04,174 - Λοιπόν, μιλήστε της, αλλιώς έχω... - Και μετά τι; 255 00:17:04,318 --> 00:17:05,318 Και μετά μια ημικρανία. 256 00:17:07,120 --> 00:17:08,120 Πήγαινε λοιπόν. 257 00:17:08,829 --> 00:17:09,829 Και η Lastonka; 258 00:17:11,534 --> 00:17:12,929 Λοιπόν, Lastonka. 259 00:17:14,052 --> 00:17:16,152 Ω, πέταξε! 260 00:17:24,928 --> 00:17:26,171 Η μοίρα μας χαμογελάει. 261 00:17:27,307 --> 00:17:29,784 Πρέπει να έχουμε χρόνο να χαμογελάσουμε να της ανταποδώσουμε το χαμόγελο, αλλιώς θα κλάψουμε. 262 00:17:29,869 --> 00:17:31,347 Ξεκουραζόμαστε. Ξεκουραζόμαστε. 263 00:17:35,054 --> 00:17:36,718 Τώρα θα είναι η έξοδός σου, Κόμη. 264 00:17:36,803 --> 00:17:38,730 Μαζευτείτε, χρειαζόμαστε ένα χρυσό κλειδί. 265 00:17:53,388 --> 00:17:54,433 Τρομακτικό, μπαμπά. 266 00:17:55,296 --> 00:17:57,206 Η ζωή είναι γενικά τρομακτική, Σους. 267 00:17:58,065 --> 00:18:02,694 Ο πατέρας μου δούλευε ως βοσκός όλο το τη ζωή του, αλλά πέθανε από μέθη. 268 00:18:03,129 --> 00:18:05,729 Όπως ο παππούς και ο προπάππους και όλη η οικογένεια Μάχνο. 269 00:18:06,985 --> 00:18:08,261 Δεν υπάρχει ομορφιά στη ζωή. 270 00:18:09,555 --> 00:18:11,288 Ένα άτομο δεν ξέρει πώς να ζει όμορφα. 271 00:18:12,115 --> 00:18:14,382 Αλλά στη δύναμή του να πεθάνει όμορφα. 272 00:18:16,302 --> 00:18:21,249 Τώρα, αν ο πατέρας μου, για παράδειγμα, πέθανε καταπίνοντας ένα σπαθί, 273 00:18:22,028 --> 00:18:25,175 και ο παππούς θα ήταν σκοτώθηκε από μια τίγρη, αυτό θα ήταν όμορφο. 274 00:18:25,260 --> 00:18:26,260 ΑΛΛΑ; 275 00:18:26,345 --> 00:18:27,345 Όμορφα. 276 00:18:27,449 --> 00:18:31,757 Ναι. Τίποτα, θα διορθώσουμε τα λάθη τους. 277 00:18:32,787 --> 00:18:33,787 Γέρο! 278 00:18:34,439 --> 00:18:35,439 Γέρο! 279 00:18:36,542 --> 00:18:37,558 Γέρο! 280 00:18:37,955 --> 00:18:38,955 Μπαμπά, σταμάτα. 281 00:18:39,898 --> 00:18:41,698 Μπαμπά, σταμάτα. 282 00:18:42,037 --> 00:18:43,037 Δεν μπορείτε να πάτε εκεί. 283 00:18:43,218 --> 00:18:47,128 Δεν μπορείτε να πάτε στον Σαγκάλοβιτς. Είναι πεθερός του Yaponchik, σήμερα είναι γάμος. 284 00:18:47,213 --> 00:18:49,237 Έχουν 100 άτομα εκεί. 285 00:18:49,322 --> 00:18:50,780 Κάθε ένα έχει δύο στελέχη. 286 00:18:50,865 --> 00:18:51,865 Γάμος; 287 00:18:51,950 --> 00:18:54,218 Έτσι είναι όμορφο, ε! 288 00:18:54,871 --> 00:18:56,191 Aida, παιδιά! 289 00:19:05,373 --> 00:19:06,933 Ωραία, κοιμάται! Γδύσου. 290 00:19:07,076 --> 00:19:08,534 - Γιατί; - Τότε. 291 00:19:09,689 --> 00:19:10,689 Εμπρός! 292 00:19:11,828 --> 00:19:14,843 Τι σκέφτεσαι; Σκεφτείτε το μέλλον σας. 293 00:19:14,928 --> 00:19:16,249 - Για ποιο πράγμα; - Για τη μητέρα σου. 294 00:19:16,499 --> 00:19:17,566 Είναι επίσης μητέρα. 295 00:19:17,651 --> 00:19:18,984 Αλλά όχι το δικό σας, ίσως. 296 00:19:19,069 --> 00:19:20,069 Συμφωνώ. 297 00:19:20,215 --> 00:19:21,444 Μην ξεχάσετε να χειροκροτήσετε. 298 00:19:30,701 --> 00:19:31,701 Ντόχα! 299 00:19:34,036 --> 00:19:36,210 - Κόρη, κόρη! - Μπαμπά! 300 00:19:36,752 --> 00:19:38,944 Μπαμπά, δεν τον αγαπώ, δεν θα τον παντρευτώ. 301 00:19:39,029 --> 00:19:40,214 Δεν θα γίνω γυναίκα του. 302 00:19:41,101 --> 00:19:42,480 Λοιπόν, τι άλλο χρειάζεσαι, λοιπόν; 303 00:19:51,110 --> 00:19:52,441 Λοιπόν, όχι όμορφος. 304 00:19:54,941 --> 00:19:59,257 Λοιπόν, έτσι είναι, ξέρεις, ναι, ένα βδέλυγμα, ένα κάθαρμα! 305 00:20:03,545 --> 00:20:05,741 Αλλά ένας αετός. 306 00:20:10,838 --> 00:20:12,284 Μην κλαις. Μην κλαις. 307 00:20:12,802 --> 00:20:13,802 Εγώ είμαι. 308 00:20:13,887 --> 00:20:14,887 Όσια! 309 00:20:15,067 --> 00:20:16,152 Πάλι κλέβεις; 310 00:20:16,237 --> 00:20:17,519 Θα σας εξηγήσω τα πάντα, μην ανησυχείτε. 311 00:20:19,209 --> 00:20:20,209 Δεν κλέβω. 312 00:20:20,469 --> 00:20:23,007 Μπροστά του τρέμει το μισό Σολνετσνομόρσκ. 313 00:20:23,472 --> 00:20:24,745 Ήρθα σε εσάς, κυρία. 314 00:20:24,830 --> 00:20:25,963 Ήρθα σε σένα. 315 00:20:26,217 --> 00:20:27,217 Για μένα; 316 00:20:27,925 --> 00:20:28,925 Σ' αγαπώ. 317 00:20:30,064 --> 00:20:31,064 Σου δίνω ένα δόντι. 318 00:20:34,430 --> 00:20:35,430 Σ' αγαπώ. 319 00:20:35,943 --> 00:20:37,076 Δεν τον συμπαθώ. 320 00:20:39,660 --> 00:20:41,054 - Και για πόσο καιρό; - Είναι πάντα. 321 00:20:41,965 --> 00:20:44,823 Τι είσαι για την αγάπη, κόρη μου; 322 00:20:44,980 --> 00:20:49,960 Η ζωή είναι σύντομη. Και έχει μόνο ένα τέλος. 323 00:20:50,045 --> 00:20:52,948 Σας το λέω αυτό στα σίγουρα, γιατί έχω ψωμί από αυτό. 324 00:20:54,053 --> 00:20:55,976 Και πάντα πίστευα ότι σου άρεσε η Sonya. 325 00:20:56,099 --> 00:20:59,316 Ποια Σόνια; Ήρθα εδώ μόνο εξαιτίας σου. 326 00:20:59,529 --> 00:21:01,249 Ναι, είμαι η μητέρα σου. 327 00:21:01,343 --> 00:21:02,676 Λυπηθείτε τη μητέρα σας όμως. 328 00:21:03,620 --> 00:21:04,620 Μητέρα; 329 00:21:04,705 --> 00:21:05,705 Τι της συμβαίνει; 330 00:21:06,179 --> 00:21:08,886 Ήθελα να εξηγήσω τα πάντα στον αλλά η κοινωνία θα μας καταδικάσει. 331 00:21:10,754 --> 00:21:12,087 Έλα, φύγε από εδώ. 332 00:21:13,265 --> 00:21:16,249 Τι τρέχει μ' αυτήν; Ημικρανία. 333 00:21:27,598 --> 00:21:28,598 Όχι, φύγε. 334 00:21:29,757 --> 00:21:31,557 Αξ, τι έχεις στο στόμα σου, ε; 335 00:21:37,402 --> 00:21:38,402 Ostap! 336 00:21:38,800 --> 00:21:39,800 Μητέρα! 337 00:21:40,098 --> 00:21:43,032 - Σόνια, είμαι... - Θα σου εξηγήσω τα πάντα τώρα. 338 00:21:43,117 --> 00:21:45,292 - Είναι για την επανάσταση. - Λοιπόν, φυσικά, για την επανάσταση. 339 00:21:45,377 --> 00:21:46,377 Παλιάνθρωπε! 340 00:21:46,462 --> 00:21:47,499 Μητέρα! 341 00:21:47,934 --> 00:21:49,374 - Σόνια! - Φύγε από εδώ. 342 00:21:49,897 --> 00:21:50,897 Σόνια, μωρό μου! 343 00:21:51,645 --> 00:21:52,645 Θα τα φροντίσω όλα. 344 00:21:57,304 --> 00:21:58,652 - Σόνια! - Ας πάρουμε το κλειδί. 345 00:21:58,737 --> 00:22:00,839 Ναι, ποιο είναι το κλειδί; Πρέπει να εξηγήσω τα πάντα στη Σόνια. 346 00:22:01,225 --> 00:22:02,675 Σας ικετεύω, υπάρχουν πιο σημαντικά πράγματα να κάνετε. 347 00:22:02,760 --> 00:22:03,760 Όσια! 348 00:22:06,511 --> 00:22:07,890 - Baistruk. - Τι σημαίνει αυτό; 349 00:22:07,975 --> 00:22:09,218 - Έχει πατέρα. - Ναι. 350 00:22:14,377 --> 00:22:15,444 Ήπια πάρα πολύ. 351 00:22:17,071 --> 00:22:18,319 Μπορεί να συμβεί στον καθένα. 352 00:22:18,849 --> 00:22:19,849 Όσια! 353 00:22:26,714 --> 00:22:27,714 Κλειδί. 354 00:22:28,718 --> 00:22:29,941 Όσια, μην είσαι χούλιγκαν, δώσε μου το κλειδί. 355 00:22:30,403 --> 00:22:31,757 Μην περιμένετε. 356 00:22:48,429 --> 00:22:49,429 Μίσα! 357 00:22:56,916 --> 00:22:58,049 Ας παντρευτούμε. 358 00:23:08,822 --> 00:23:09,889 Έλα, ραβίνο! 359 00:23:11,481 --> 00:23:13,456 Διαβάστε μου μια προσευχή. 360 00:23:16,669 --> 00:23:18,202 Ναι, ναι, ναι, ναι, ναι. 361 00:23:19,672 --> 00:23:20,672 Πού; 362 00:23:20,873 --> 00:23:22,304 Ραβίνος, διαβάστε την προσευχή. 363 00:23:22,389 --> 00:23:24,355 Για την υγεία των γονέων της νύφης. 364 00:23:26,275 --> 00:23:27,870 Ω, θα πάω εγώ! 365 00:23:29,663 --> 00:23:32,206 Σας ικετεύω, διαβάστε την προσευχή. 366 00:23:32,291 --> 00:23:33,291 Τώρα. 367 00:23:34,219 --> 00:23:35,286 Ναι, ναι, ναι, ναι, ναι. 368 00:23:41,228 --> 00:23:44,042 - Γαμπρέ, βάλε το δαχτυλίδι στο δάχτυλο της νύφης. - Μίσα, φόρεσε το δαχτυλίδι. 369 00:23:44,127 --> 00:23:45,127 Ας το κάνουμε. 370 00:23:45,273 --> 00:23:46,288 Ναι, εντάξει. 371 00:23:47,633 --> 00:23:48,866 Αλλά τι γίνεται με την προσευχή; 372 00:23:49,218 --> 00:23:51,230 Τώρα όλα θα είναι, ναι. Τώρα θα το βρω, τώρα θα το βρω. 373 00:23:51,315 --> 00:23:53,984 - Βάλτε το δαχτυλίδι στο δάχτυλο της Σόνιας. - Ναι, ναι, ναι, ναι. 374 00:23:54,069 --> 00:23:55,898 Αυτή η νεολαία δεν μπορεί να ζήσει χωρίς προσευχή. 375 00:23:55,983 --> 00:23:57,616 - Όλα θα είναι τώρα. - Θα υπάρξει προσευχή; 376 00:23:57,701 --> 00:23:59,960 Πες το παρακάτω, όλα τελείωσαν τώρα. Δεν μεταδίδεις, μεταδίδεις. 377 00:24:00,045 --> 00:24:03,398 Έχω ήδη φορέσει το δαχτυλίδι. I σας ζητώ να διαβάσετε την προσευχή, και αυτό είναι όλο. 378 00:24:03,483 --> 00:24:06,034 - Ψάχνω για τη σωστή σελίδα. - Ψάχνει για μια σελίδα. 379 00:24:06,119 --> 00:24:07,773 - Αναζητήστε γρηγορότερα. - Ψάχνω γρηγορότερα. 380 00:24:08,355 --> 00:24:11,073 Διαβάστε την προσευχή, γιατί αν δεν διαβάσετε την προσευχή... 381 00:24:11,158 --> 00:24:12,851 Κοιτάζω, κοιτάζω, ξεφυλλίζω. Είχα έναν σελιδοδείκτη. 382 00:24:13,410 --> 00:24:15,859 Αφήστε το να κάνει ταχύτερη αναζήτηση χωρίς σελιδοδείκτη. 383 00:24:15,944 --> 00:24:17,870 - Τώρα. - Αναζητήστε γρηγορότερα. 384 00:24:17,955 --> 00:24:21,835 Ψάχνω πιο γρήγορα, δεν μπορώ, το χέρι μου είναι έχει ήδη μαραθεί. Δεν είναι εντάξει, όχι. 385 00:24:21,920 --> 00:24:24,257 Τώρα έχω άλλο ένα μέρος για να στεγνώσω. Σε παρακαλώ. 386 00:24:24,811 --> 00:24:26,523 Τα πάντα, τα πάντα, προσοχή! 387 00:24:29,762 --> 00:24:31,562 "Τρία φέρετρα παραγγέλθηκαν από τον Master Bezenchuk. 388 00:24:31,647 --> 00:24:33,417 Ένας - ο Μέντελ Βίννιτσα - δεν πλήρωσε. 389 00:24:33,714 --> 00:24:34,941 Το δεύτερο είναι στο παράθυρο. 390 00:24:35,342 --> 00:24:38,105 Ο τρίτος - ο Nestor Makhno - δεν πλήρωσε". 391 00:24:38,190 --> 00:24:40,546 Τόσο όμορφο, Θεέ μου! Τώρα ναι. Ναι. 392 00:24:46,956 --> 00:24:47,956 Τι κουβαλάει; 393 00:24:48,041 --> 00:24:49,042 Τι κουβαλάς, ε; 394 00:24:49,127 --> 00:24:50,351 Τι κουβαλάω; Κουβαλάω μια προσευχή. 395 00:24:50,553 --> 00:24:51,679 Φέρνει την προσευχή. 396 00:24:57,703 --> 00:24:58,703 Είμαι ήδη κακός. 397 00:24:58,788 --> 00:25:00,976 Θέλω να διαβάσω ήδη την προσευχή. 398 00:25:01,061 --> 00:25:02,831 Σας συμβουλεύω να μην διαβάσετε την προσευχή. 399 00:25:02,916 --> 00:25:04,042 Καταλαβαίνω. Έχω ήδη διαβάσει. 400 00:25:04,127 --> 00:25:05,898 Δεν κατάλαβα τι διάβασες εκεί. 401 00:25:05,995 --> 00:25:08,847 Δεν χρειάζεται να φρικάρεις. Διαβάζω ό,τι χρειάζομαι. Έτσι είναι γραμμένο εδώ. 402 00:25:08,932 --> 00:25:11,073 Διαβάστε την προσευχή, σας ικετεύω. 403 00:25:13,248 --> 00:25:15,741 Τι νιάτα! Δεν μπορεί να φιλήσει χωρίς να προσευχηθεί. 404 00:25:15,826 --> 00:25:17,480 - Λυπάμαι. - Ω, αυτή η νεολαία! 405 00:25:17,565 --> 00:25:21,601 Μπορώ να κόψω αυτόν τον ραβίνο; Σου λέω, διάβασε μου μια προσευχή. 406 00:25:21,686 --> 00:25:23,163 Mazal tov. 407 00:25:23,926 --> 00:25:27,030 Mazal tov. 408 00:25:29,190 --> 00:25:30,234 Έλα, Μίσα. 409 00:25:30,386 --> 00:25:31,386 Λοιπόν, πάμε. 410 00:25:31,964 --> 00:25:32,968 Λοιπόν, είστε ικανοποιημένοι; 411 00:25:33,053 --> 00:25:37,069 Ντρέπομαι, ραβίνε, που εσύ... τα κάνατε όλα κάπως γρήγορα, γρήγορα. 412 00:25:37,154 --> 00:25:38,261 Νεανικός γάμος. 413 00:25:38,346 --> 00:25:39,480 Γρήγορα και όμορφα. 414 00:25:39,721 --> 00:25:41,425 - Τι ώρες έχετε! - Ναι, το έδωσε ο Μέντελ. 415 00:25:41,510 --> 00:25:42,510 Απομακρύνθηκε από τους νεκρούς. 416 00:25:42,597 --> 00:25:44,179 Τώρα αποτελεί οικογενειακό κειμήλιο. 417 00:25:44,264 --> 00:25:46,366 Τα συγχαρητήριά μου. Μουσική. 418 00:25:47,146 --> 00:25:48,146 Συγχαρητήρια. 419 00:25:49,422 --> 00:25:50,422 Mazal tov. 420 00:25:50,604 --> 00:25:52,089 Mazal tov. 421 00:25:54,969 --> 00:25:55,969 Καναπές! 422 00:25:56,347 --> 00:25:57,347 Καναπές! 423 00:25:57,470 --> 00:25:58,470 Καναπές! 424 00:26:00,019 --> 00:26:01,019 Soph! 425 00:26:02,118 --> 00:26:03,144 - Σόνια! - Δεν θα το κάνω. 426 00:26:03,974 --> 00:26:05,566 - Ξέρετε πού; - Φυσικά και ήξερα. 427 00:26:06,022 --> 00:26:07,968 Και ήθελαν να φύγουν χωρίς τον μπαμπά. Α-για-για-για, Όσια! 428 00:26:08,053 --> 00:26:09,882 Μην κρίνεις τους ανθρώπους από τον εαυτό σου, Μπέντερ. 429 00:26:09,967 --> 00:26:10,967 Και πού; 430 00:26:11,226 --> 00:26:12,362 50 τοις εκατό. 431 00:26:12,738 --> 00:26:14,882 - 30. - Στην πραγματικότητα, σου έσωσα τη ζωή. 432 00:26:14,967 --> 00:26:16,210 Σταμάτα, 30. 433 00:26:16,398 --> 00:26:17,398 Καναπές! 434 00:26:18,654 --> 00:26:19,804 Φύγε, Μίσα. 435 00:26:21,934 --> 00:26:22,934 Sofochka! 436 00:26:23,019 --> 00:26:24,019 40. 437 00:26:24,434 --> 00:26:26,835 - Εντάξει, 30 και το ρολόι του Sagalovich. - Λίγοι. 438 00:26:26,920 --> 00:26:27,920 Καναπές! 439 00:26:38,579 --> 00:26:39,779 34. 440 00:26:40,039 --> 00:26:41,039 Με μισό. 441 00:26:42,257 --> 00:26:43,710 Εντάξει, 34,5. 442 00:26:43,795 --> 00:26:44,795 Πού; 443 00:26:48,573 --> 00:26:49,667 Όλα θα πάνε καλά. 444 00:26:50,664 --> 00:26:52,264 Εδώ είμαι, Σοφότσκα. 445 00:26:59,078 --> 00:27:02,909 Είναι εδώ. Λοιπόν. Λυπάμαι. 446 00:27:04,233 --> 00:27:06,386 Λοιπόν, φίλησέ με, Σοφότσκα. 447 00:27:06,869 --> 00:27:08,515 Ησυχία, ησυχία, μην κινείσαι. - Αφήστε το. 448 00:27:11,262 --> 00:27:13,730 - Αφήστε το. - Λοιπόν, μην κουνιέσαι, λέω, κάνε ησυχία. 449 00:27:14,430 --> 00:27:15,917 - Πού, Όσια; - Πού; 450 00:27:16,002 --> 00:27:17,089 Στο τρίτο φέρετρο με τον πατέρα. 451 00:27:17,174 --> 00:27:18,769 - Ποιος μπαμπάς; - Στο Makhno. 452 00:27:28,690 --> 00:27:29,960 Ησυχία. 453 00:27:31,260 --> 00:27:32,260 Έχουμε καλεσμένους. 454 00:27:33,769 --> 00:27:36,542 Μπένια, γιατί είσαι τόσο μεθυσμένος, γιε μου; 455 00:27:37,497 --> 00:27:38,497 Μπένια! 456 00:27:38,952 --> 00:27:40,312 Έχουμε καλεσμένους, κάλεσε τον Μίσα. 457 00:27:41,406 --> 00:27:42,577 Μίσα! Μίσα! 458 00:27:44,687 --> 00:27:45,687 Μίσα! 459 00:27:47,256 --> 00:27:48,256 Τα πάντα. 460 00:27:48,397 --> 00:27:51,112 Ησυχία. Τα πάντα, τα πάντα, τα πάντα. Ησυχία, λέω. 461 00:27:51,415 --> 00:27:53,066 - Έχουμε καλεσμένους. - Ποιους; 462 00:27:54,751 --> 00:27:56,737 Ποιος, ποιος; Ο Νέστορας με παλτό. 463 00:27:58,977 --> 00:28:00,175 Ησυχία, μην κλαις. 464 00:28:00,531 --> 00:28:01,598 Θα επιστρέψω σύντομα. 465 00:28:04,299 --> 00:28:05,839 Ελαφρύ σαν ξύπνημα. 466 00:28:08,823 --> 00:28:10,058 Γεια σου, μπαμπά. 467 00:28:11,479 --> 00:28:12,519 Γεια σου Μίσα. 468 00:28:13,909 --> 00:28:16,132 Και παντρευόμαστε εδώ. 469 00:28:16,666 --> 00:28:17,666 Ακούστηκε. 470 00:28:18,356 --> 00:28:20,741 Εδώ για να συγχαρώ ήρθε, για να διασκεδάσω. 471 00:28:21,812 --> 00:28:23,378 Μιλήστε με έξυπνους ανθρώπους. 472 00:28:25,493 --> 00:28:26,493 Παράτα τα. 473 00:28:27,183 --> 00:28:28,183 Και διασκεδάστε. 474 00:28:40,185 --> 00:28:41,386 Παραδώστε τα λουριά, παιδιά. 475 00:28:49,384 --> 00:28:53,183 Nestor Petrovich, ένας τιμημένος καλεσμένος - μια τιμητική θέση. 476 00:28:53,268 --> 00:28:55,468 - Δύο λέξεις. - Ναι, και εγώ... 477 00:28:56,816 --> 00:28:57,816 Μίσα! 478 00:28:57,901 --> 00:28:59,234 Λοιπόν, λοιπόν, έλα. 479 00:29:02,311 --> 00:29:04,198 Γαμώτο, δεν μπορώ να δω! 480 00:29:04,322 --> 00:29:05,780 Άξονας, πάμε στους πάγκους. 481 00:29:05,865 --> 00:29:06,913 - Ναι; - Πίσω μου. 482 00:29:08,690 --> 00:29:12,265 Sagalovich, πριν από τρεις ημέρες λάβατε ένα φορτίο με τρία φέρετρα. 483 00:29:12,447 --> 00:29:14,999 Nestor Petrovich, αν αν είναι δυνατόν, λίγο πιο ήσυχα, καλά! 484 00:29:15,084 --> 00:29:17,812 Η σύζυγος κοιμάται, αν ξυπνήσει, θα γίνει χάος! 485 00:29:18,078 --> 00:29:19,078 Κάθισε. 486 00:29:19,163 --> 00:29:20,163 ΕΝΤΆΞΕΙ. 487 00:29:20,539 --> 00:29:21,757 Έχεις τρία φέρετρα, σωστά; 488 00:29:21,842 --> 00:29:23,749 Μια μικρή διευκρίνιση - δύο φέρετρα. 489 00:29:23,953 --> 00:29:25,194 Σωστά, πήρα ένα. 490 00:29:25,727 --> 00:29:28,127 Το ξέρω, και τι έγινε; Θέλεις να πληρώσεις; 491 00:29:29,773 --> 00:29:31,777 Τώρα θα δούμε μια σπαρακτική ταινία. 492 00:29:37,410 --> 00:29:38,827 - Κοίτα, αυτός είναι. - Ποιός είναι; 493 00:29:39,491 --> 00:29:40,491 Ραβδί. 494 00:29:42,479 --> 00:29:43,710 Θα ήθελα να μάθω για τι πράγμα μιλάνε. 495 00:29:43,795 --> 00:29:45,585 "Τι, δεν μπορείς να διαβάσεις τα χείλη;" - Όχι. 496 00:29:45,670 --> 00:29:47,284 Τότε μάθε, μικρέ. 497 00:29:50,928 --> 00:29:52,792 "Τι ομορφιά!" λέει ο Sagalovich. 498 00:29:53,312 --> 00:29:55,839 "Αυτή είναι η ομορφιά που που βρήκα στο φέρετρό μου." 499 00:29:56,376 --> 00:30:01,991 Και σκέφτηκε: "Αν το έβρισκα αυτό στο το φέρετρό μου, τότε τι υπάρχει σε άλλα φέρετρα;" 500 00:30:02,330 --> 00:30:03,554 Ξέρετε τι σκέφτηκα; 501 00:30:03,959 --> 00:30:06,093 Όχι. Αλλά και πάλι λέτε. 502 00:30:06,907 --> 00:30:07,973 Είναι ένα σκήπτρο. 503 00:30:08,740 --> 00:30:09,740 Φυσικά. 504 00:30:09,825 --> 00:30:14,648 Έτσι, υπάρχει επίσης ένα κράτος. Και υπάρχει ένα καπέλο, όπως ένας βασιλιάς. 505 00:30:16,508 --> 00:30:17,616 Λοιπόν αυτό είναι ομορφιά! 506 00:30:19,272 --> 00:30:20,527 Πού είναι τα φέρετρα, Σαγκάλοβιτς; 507 00:30:21,615 --> 00:30:23,124 Λοιπόν, τι μπορώ να σας πω για τα φέρετρα; 508 00:30:23,209 --> 00:30:27,362 Στο ένα βρίσκεται ο δολοφονημένος Μέντελ του Vinnitsa. Αν θέλετε να με διαβεβαιώσετε 509 00:30:27,447 --> 00:30:28,671 είναι ομορφιά, δεν είναι. 510 00:30:29,405 --> 00:30:30,683 Ο Μέντελ είναι νεκρός. 511 00:30:32,293 --> 00:30:34,837 Δείτε πόσο λίγος χρόνος έχουμε σε αυτή τη γη; 512 00:30:34,922 --> 00:30:36,439 - Ναι. Οπότε μην χάσεις το δικό μου. 513 00:30:36,661 --> 00:30:37,661 Πού είναι τα φέρετρα; 514 00:30:37,746 --> 00:30:39,642 Λοιπόν, όλοι σας: "Πού είναι τα φέρετρα, πού είναι τα φέρετρα;" 515 00:30:39,727 --> 00:30:42,025 Εδώ, κάποιος βρίσκεται στο παράθυρο, παρακαλώ αστειευτείτε. 516 00:30:42,110 --> 00:30:43,110 Ελέγξτε. 517 00:30:45,818 --> 00:30:47,161 Το στρώμα αρχίζει να ελέγχεται. 518 00:30:48,471 --> 00:30:49,471 Δεν υπάρχει. 519 00:30:51,274 --> 00:30:52,786 - Άδειο. - Άδειο. 520 00:30:54,890 --> 00:30:56,090 Ποια προβλήματα; 521 00:30:56,271 --> 00:30:59,837 Μίσα, γίνε λίγο πιο ήσυχος. Και πώς χαίρομαι που ήρθες, Μίσα! 522 00:31:00,287 --> 00:31:01,287 Τόσο στην ώρα τους! 523 00:31:02,562 --> 00:31:03,895 Τι είναι ο Βραζιλιάνος; 524 00:31:04,409 --> 00:31:08,314 Αγαπητέ Nestor Petrovich βρέθηκε αυτό το κόσμημα στο ίδιο φέρετρο, 525 00:31:08,568 --> 00:31:11,009 το οποίο μας ζήτησε στο σταθμό. 526 00:31:12,872 --> 00:31:14,006 Αυτό είναι το δικό μου. 527 00:31:14,636 --> 00:31:15,657 Από πού προέρχεται αυτό; 528 00:31:15,742 --> 00:31:16,742 Yak από τι; 529 00:31:16,827 --> 00:31:18,665 Το φέρετρο ανήκε στον Σαγκάλοβιτς. 530 00:31:18,750 --> 00:31:24,583 Μετά το θάνατο του Σαγκάλοβιτς, ολόκληρη η κληρονομιά θα πάει στην κόρη του, και εγώ θα είμαι ο σύζυγός της. 531 00:31:29,129 --> 00:31:30,990 Με όλο το σεβασμό, φυσικά, Misha... 532 00:31:31,075 --> 00:31:34,134 Λυπάμαι πολύ, αλλά είμαι είμαι ακόμα κατηγορηματικά ζωντανός. 533 00:31:35,175 --> 00:31:36,751 Όλοι περπατάμε κάτω από τον Θεό. 534 00:31:42,516 --> 00:31:44,232 Ευχαριστώ για το δώρο, μπαμπά. 535 00:31:44,751 --> 00:31:46,418 Η νύφη θα είναι πολύ ευτυχισμένη. 536 00:31:47,479 --> 00:31:49,095 Φοβάμαι να σας απογοητεύσω. 537 00:31:49,519 --> 00:31:51,732 Και μη φοβάστε. Είναι δύσκολο να με απογοητεύσεις. 538 00:31:51,817 --> 00:31:57,279 Είπα ότι φοβάμαι να σε απογοητεύσω. Και ακόμα περισσότερο να σκοτώσω τον Μάικλ. 539 00:31:57,470 --> 00:31:58,470 Τέτοια ιδέα. 540 00:31:59,999 --> 00:32:04,333 Για τη δολοφονία, ειπώθηκε με τόλμη από έναν fraer, του οποίου τα όπλα αφαιρέθηκαν. 541 00:32:12,466 --> 00:32:19,230 Παιδιά, κοιτάξτε τι έκανε ο πατέρας Makhno μου έδωσε για το γάμο μου. 542 00:32:21,941 --> 00:32:22,941 Μίσα! 543 00:32:24,344 --> 00:32:27,650 Μάικλ, τα πράγματα δεν γίνονται έτσι. 544 00:32:28,525 --> 00:32:31,615 Θα με πυροβολήσεις με το δάχτυλό σου; 545 00:32:31,925 --> 00:32:34,622 Κύριοι, κύριοι, τι είστε, ζώα; 546 00:32:34,866 --> 00:32:37,181 Είστε ευγενείς ληστές. 547 00:32:37,353 --> 00:32:38,353 Ακόμα ένας γάμος. 548 00:32:38,438 --> 00:32:40,638 Nestor Ivanovich, γάμος. 549 00:32:45,994 --> 00:32:47,142 Ηρεμήστε, παιδιά. 550 00:32:48,302 --> 00:32:50,833 Εσύ τι κάνεις; Ήρεμα. 551 00:32:51,698 --> 00:32:53,958 Θα πεθάνουμε σήμερα. 552 00:32:54,043 --> 00:32:55,052 Και είναι υπέροχο! 553 00:32:59,295 --> 00:33:00,295 Ας κάνουμε θόρυβο. 554 00:33:01,238 --> 00:33:02,238 Μουσική. 555 00:33:35,520 --> 00:33:37,025 Λοιπόν, αυτό είναι εντελώς αδιάφορο. 556 00:33:37,395 --> 00:33:38,919 Δεν ξέρεις καλά τη ζωή, Όσια. 557 00:33:39,668 --> 00:33:42,122 Δεν έχω συναντήσει ακόμη έναν άνδρα που θα έδινε ένα σύμβολο εξουσίας. 558 00:33:42,592 --> 00:33:43,658 Το ξέρω για τον εαυτό μου. 559 00:33:52,014 --> 00:33:55,306 Ήρθε η ώρα να μιλήσετε στην Ιουλιέτα σας πριν γίνει η Δυσδαιμόνα. 560 00:33:55,810 --> 00:33:56,829 Δεν έχει γίνει κατανοητό. 561 00:33:57,162 --> 00:34:03,197 Ο Μίσα έχει τη ράβδο, ο Μίσα τη δίνει στη Σόνια. Και ενώ η Σόνια ευχαριστεί τον Μίσα, εσύ παίρνεις το ραβδί. 562 00:34:03,470 --> 00:34:04,470 Εμπρός! 563 00:34:05,081 --> 00:34:06,081 Κι εσύ; 564 00:34:06,166 --> 00:34:07,747 Θα σας καλύψω από πίσω. 565 00:34:07,849 --> 00:34:09,447 Αυτό είναι το πιο επικίνδυνο μέρος. 566 00:34:44,091 --> 00:34:46,798 Όσια! 567 00:34:54,061 --> 00:34:57,111 Όσια, άστο. 568 00:34:59,267 --> 00:35:00,919 Κατάπιε, μην βγεις έξω. 569 00:36:34,849 --> 00:36:38,076 Και να είστε προσεκτικοί στο στροφές, αλλιώς αμφιβάλλω 570 00:36:38,161 --> 00:36:41,084 ότι ο εν λόγω σεβαστός άνθρωποι θα απολαύσουν το κούνημα. 571 00:36:46,149 --> 00:36:49,775 Κοιτάξτε, η δεσποινίς έμεινε μόνη της. 572 00:36:51,227 --> 00:36:52,314 Τώρα θα καεί. 573 00:37:01,708 --> 00:37:03,506 Ναι, λοιπόν, λοιπόν, μην βιαστείτε να αρνηθείτε. 574 00:37:03,798 --> 00:37:05,010 Δεν είναι αρκετό; Ίσως είναι η μοίρα. 575 00:37:06,094 --> 00:37:10,771 Έχετε ένα γραφείο κηδειών, και εγώ έχω την τέχνη να του παρέχω πελάτες. 576 00:37:10,856 --> 00:37:14,697 Ακούστε λοιπόν τον φίλο σας τον Μπένια. 577 00:37:15,724 --> 00:37:17,900 Είναι, άλλωστε, ο πιο ισχυρότερος άνθρωπος στην πόλη. 578 00:37:41,063 --> 00:37:42,063 Μπέντερ! 579 00:37:42,361 --> 00:37:43,994 Όσα, γαμώτο! Ζωντανός. 580 00:37:44,307 --> 00:37:45,478 Συγχώρεσέ με Κύριε! 581 00:37:45,563 --> 00:37:47,803 Το προσωπικό ήταν ακριβώς στο στα χέρια μου, το κρατούσα, καταλαβαίνεις; 582 00:37:47,888 --> 00:37:49,072 - Ξεχάστε. - Πώς να "ξεχάσω"; 583 00:37:49,157 --> 00:37:51,709 Τώρα ξέρουμε πού βρίσκεται. Είναι... με τον Μάχνο. Και πρέπει να πάμε σ' αυτόν. 584 00:37:51,794 --> 00:37:53,369 - Ήρθε η ώρα να αποχωριστούμε το όνειρο. - Πώς; 585 00:37:53,610 --> 00:37:55,674 Είδατε τι έκαναν στους Σαγκάλοβιτς; 586 00:37:57,310 --> 00:37:58,779 - Λοιπόν... - Οι νεκροί δεν χρειάζονται χρυσό. 587 00:37:58,864 --> 00:38:00,635 Ορίστε μερικά χρήματα για να πας στη μαμά σου. 588 00:38:01,467 --> 00:38:02,467 Αντίο. 589 00:38:03,000 --> 00:38:04,092 Δεν μπορώ να το πιστέψω. 590 00:38:04,820 --> 00:38:05,820 Φοβηθήκατε; 591 00:38:08,481 --> 00:38:10,595 Και εσύ αγαπάς πολύ το ρίσκο, Όσια. 592 00:38:10,821 --> 00:38:12,510 Το κληρονόμησες αυτό από εμένα. 593 00:38:12,849 --> 00:38:15,986 Έχω συνηθίσει να ρισκάρω το δικό μου τη ζωή μου, αλλά αν πεθάνεις εξαιτίας μου, 594 00:38:16,521 --> 00:38:18,115 θα είναι πολύ βαρύ φορτίο. 595 00:38:18,659 --> 00:38:21,572 Δεν θα μπορέσω να περάσω ζωή εύκολα και ανέμελα, όπως συνήθιζα. 596 00:38:21,910 --> 00:38:22,978 Με αφήνεις πάλι; 597 00:38:23,238 --> 00:38:25,771 Είναι καλύτερα και για τους δυο μας, γιε μου. Πίστεψέ με. 598 00:38:26,051 --> 00:38:29,814 Και εδώ είναι το τελευταίο πατρικό συμβουλή για σας: Μην εμπιστεύεσαι κανέναν. 599 00:38:29,899 --> 00:38:31,961 Όλοι σε αυτή τη ζωή θέλουν κάτι από σένα για να γαμηθείς. 600 00:38:32,184 --> 00:38:33,251 Έτσι λειτουργεί ο κόσμος. 601 00:38:33,336 --> 00:38:34,461 Έτσι είσαι, Μπέντερ. 602 00:38:34,546 --> 00:38:37,117 Και θέλω να εγκατασταθώ σε έναν κόσμο όπου οι άνθρωποι μπορούν να είναι αξιόπιστοι. ΕΝΤΆΞΕΙ. 603 00:38:37,202 --> 00:38:41,512 Αυτοί οι άνθρωποι θα σας ληστέψουν ή θα σας σκοτώσουν αν δεν βγάλεις τα ροζ γυαλιά σου. 604 00:38:42,173 --> 00:38:45,848 Ναι, και αν ανταποκριθείτε στο τη μητέρα σου, πες της ότι την αγαπούσα. 605 00:38:50,286 --> 00:38:51,336 Ξέχνα το, εντάξει; 606 00:38:52,097 --> 00:38:55,535 Αυτό είναι κάτι που σίγουρα δεν θα κάνω ποτέ, γιατί την σέβομαι τουλάχιστον λίγο. 607 00:38:56,564 --> 00:38:57,996 Και δεν χρειάζομαι κανέναν πατέρα. 608 00:39:06,523 --> 00:39:07,523 Adyos. 609 00:39:47,765 --> 00:39:50,985 Με συγχωρείτε, αλλά μπορείτε να μου πείτε κατά τύχη, πού είναι αυτός ο δρόμος; 610 00:39:51,962 --> 00:39:54,070 Είναι εκεί πέρα. Περπατήστε 100 μέτρα και στρίψτε αριστερά. 611 00:39:57,448 --> 00:39:58,504 Πριγκίπισσα Σουμαρόκοβα! 612 00:39:58,589 --> 00:39:59,589 Ναι; 613 00:40:01,578 --> 00:40:05,301 Κόμισσα της Τρανσδανουβίας. Μου είπαν ότι μπορείτε να βοηθήσετε. 614 00:40:07,240 --> 00:40:13,680 Ψάχνω για δουλειά. Και έχω δεν έχω χρήματα, ούτε φίλους που να μένω. 615 00:40:13,765 --> 00:40:17,586 Αλλά είμαι έτοιμη για όλα: είμαι μπορώ να πλένω, να ράβω και να σιδερώνω. 616 00:40:17,671 --> 00:40:18,671 Υπέροχα! 617 00:40:19,220 --> 00:40:20,828 Φύγετε από τη μέση, ελάτε. 618 00:40:21,126 --> 00:40:22,126 Ένα ποτήρι βότκα. 619 00:40:36,027 --> 00:40:38,543 Με συγχωρείτε, έχετε χρόνο, μπορείτε να φτάσετε στο σταθμό; 620 00:40:38,803 --> 00:40:39,803 Υπάρχουν χρήματα; 621 00:40:40,727 --> 00:40:41,727 Υπάρχει. 622 00:40:52,089 --> 00:40:54,383 Μου δίνεις πλαστά χρήματα; 623 00:40:54,991 --> 00:40:58,289 Δεν το βλέπετε; Είναι πασαλειμμένα, δεν μπορούν καν να σκουπιστούν. 624 00:40:59,214 --> 00:41:00,672 Ίσως η μαμά άφησε το χρυσό; 625 00:41:01,458 --> 00:41:02,458 Βότσαλα; 626 00:41:02,543 --> 00:41:04,461 'κου, μπορούμε να κάνουμε μια συμφωνία τότε; Μπορώ να κωπηλατήσω. 627 00:41:05,184 --> 00:41:06,610 - Μπορείς να κωπηλατήσεις; - Ναι, ναι, μπορώ. 628 00:41:07,047 --> 00:41:08,133 Γι' αυτό φύγε από εδώ. 629 00:41:24,557 --> 00:41:25,557 Δείξτε τα χέρια σας. 630 00:41:26,657 --> 00:41:27,657 Δείξε μου, δείξε μου 631 00:41:33,502 --> 00:41:34,902 Λοιπόν, τι είδους μοδίστρα είσαι; 632 00:41:36,397 --> 00:41:38,621 Και τώρα - το στήθος. 633 00:41:41,954 --> 00:41:42,954 Τι; 634 00:41:43,897 --> 00:41:45,770 Λοιπόν, θέλεις να σε βοηθήσω. 635 00:41:46,422 --> 00:41:49,051 Οι ναυτικοί έρχονται εδώ από όλο τον κόσμο. 636 00:41:50,148 --> 00:41:52,081 Πολλοί προτιμούν τα παλαιότερα. 637 00:42:01,290 --> 00:42:03,680 Προτιμώ να πεθάνω παρά να είμαι το κορίτσι σου. 638 00:42:06,909 --> 00:42:12,371 Λοιπόν, αν δεν δουλέψει τότε έλα πίσω. 639 00:42:30,760 --> 00:42:32,176 Δεν συμφωνήσατε; 640 00:42:32,806 --> 00:42:37,860 Σε τέτοιες περιπτώσεις, πυροβολώ αμέσως για να διευκολύνω τις διαπραγματεύσεις. 641 00:42:37,945 --> 00:42:38,945 Μπορεί να βοηθήσει. 642 00:42:41,107 --> 00:42:42,391 Ναι; Και πώς; 643 00:42:43,480 --> 00:42:46,102 Πες μου, πού είναι ο συνεργάτης σου; 644 00:42:46,949 --> 00:42:52,274 Και θα σας βοηθήσουμε να πλεύσετε προς στο σταθμό, στη μητέρα σου, γιε μου. 645 00:42:52,359 --> 00:42:55,574 Δυστυχώς, δεν είμαι ο βοηθός σας εδώ, χωρίσαμε μαζί του σαν πλοία στη θάλασσα, αλλά... 646 00:42:55,659 --> 00:42:57,977 Δυστυχώς, πρέπει να επιμείνω. 647 00:42:58,987 --> 00:43:00,965 Κοιτάξτε, σας είπα, έχω καμία ιδέα για το πού είναι. 648 00:43:01,093 --> 00:43:02,762 Τότε γιατί σας χρειαζόμαστε; 649 00:43:03,629 --> 00:43:04,629 Μετράω μέχρι το τρία. 650 00:43:04,713 --> 00:43:05,713 Μια φορά. 651 00:43:05,798 --> 00:43:07,567 Μην το κάνετε από παρόρμηση, πραγματικά. 652 00:43:07,652 --> 00:43:08,652 Δύο. 653 00:43:08,737 --> 00:43:11,610 Αν θέλετε, μπορώ να πω ψέματα. Θέλεις να... 654 00:43:12,914 --> 00:43:14,969 Ήρεμα, φίλε, ήρεμα. 655 00:43:21,897 --> 00:43:24,617 Σας είπα, δεν θα κρατήσει. 656 00:43:26,855 --> 00:43:27,860 Γνωριζόμαστε; 657 00:43:28,011 --> 00:43:33,875 1905, ληστεία της της πρώτης πιστωτικής τράπεζας. 658 00:43:39,585 --> 00:43:42,117 Yoperny θέατρο, Kotovsky, μεγάλη! 659 00:43:42,749 --> 00:43:43,749 Πού είναι το μερίδιό μου; 660 00:43:45,083 --> 00:43:47,059 Λήστεψες μια τράπεζα, εγώ σε λήστεψα, όλα για να είμαι ειλικρινής. 661 00:43:47,345 --> 00:43:48,426 Και η κυρία είναι μαζί σου... 662 00:43:51,330 --> 00:43:53,973 Και αυτό, αγαπητή μου, είναι το 1903. 663 00:43:54,058 --> 00:43:58,895 Ενώ περίμενα εσένα και τους γονείς σου στην εκκλησία, εσείς λεηλατήσατε το σπίτι μας. 664 00:44:03,271 --> 00:44:06,375 Θεέ μου, Ολένκα! 665 00:44:08,667 --> 00:44:12,645 Μακάρι να ήξερα ότι το άσχημο παπάκι θα μετατρεπόταν σε τέτοιο κύκνο! 666 00:44:12,730 --> 00:44:15,418 Μια ακόμη λέξη... 'λλη μια λέξη και θα σε πυροβολήσω. 667 00:44:15,977 --> 00:44:18,133 Φίλοι μου, έχουμε κάτι να θυμόμαστε στα γηρατειά μας. 668 00:44:18,218 --> 00:44:19,285 Λιγότερα συναισθήματα, λιγότερα. 669 00:44:19,904 --> 00:44:21,805 - Πιστεύω ότι το χρειάζεστε αυτό... - ραβδί. 670 00:44:21,890 --> 00:44:23,973 Φυσικά, το ραβδί. Με αυτά τα διαμάντια! 671 00:44:24,233 --> 00:44:27,233 Φίλοι, έχουμε μυαλό που εσείς δεν έχετε. 672 00:44:27,435 --> 00:44:31,063 Αλλά η ισχυρή σας υποστήριξη δύναμης σίγουρα θα το αντισταθμίσει αυτό. 673 00:44:31,148 --> 00:44:32,742 - Σωστά; Θα συζητήσουμε στην πορεία. 674 00:44:35,065 --> 00:44:36,746 Δεν θα έχει καλό τέλος, σας προειδοποίησα. 675 00:44:46,651 --> 00:44:48,992 Μπέντερ, με παρακολουθείς εδώ και πολύ καιρό; 676 00:44:49,174 --> 00:44:50,848 Όχι, έμπλεξες σχεδόν αμέσως σε μπελάδες. 677 00:44:51,180 --> 00:44:52,801 Μπορείτε να οδηγήσετε αθόρυβα; 678 00:44:52,886 --> 00:44:55,184 Αγάπη μου, αφαιρέστε την κάννη, είναι με εμποδίζει να συγκεντρωθώ. 679 00:44:55,269 --> 00:44:57,269 Φίλοι, πώς θα μοιραστούμε τη ράβδο; 680 00:44:58,621 --> 00:45:00,906 Πρώτα πρέπει να πάρετε ένα ποντίκι, και μόνο τότε... 681 00:45:00,991 --> 00:45:02,996 Έχω μια πρόταση - να σε αφήσουμε να ζήσεις. 682 00:45:03,642 --> 00:45:05,008 - Ναι. - Θα είναι δίκαιο. 683 00:45:05,421 --> 00:45:07,449 Σταματήστε, παρακαλώ, και σκοτώστε μας εδώ. 684 00:45:07,534 --> 00:45:09,031 Αυτός είμαι εγώ με ευχαρίστηση. 685 00:45:09,116 --> 00:45:10,164 Όχι, όχι, ο Μπέντερ αστειεύεται. 686 00:45:10,249 --> 00:45:11,297 Και όμως, σχετικά με το ραβδί... 687 00:45:11,538 --> 00:45:12,762 Έτσι νομίζω. Αν ένα... 688 00:45:12,847 --> 00:45:19,383 Λαμβάνοντας υπόψη το ρίσκο, το ψυχικό και σωματικό μου κόστος και το ενδεχόμενο τραυματισμού... 689 00:45:19,773 --> 00:45:22,410 Μπορούμε να αιχμαλωτιστούμε ή ακόμα και να να σκοτωθούμε, το έχεις σκεφτεί αυτό; 690 00:45:24,792 --> 00:45:26,792 Αυτά τα δύο τέταρτα μας βολεύουν. 691 00:45:26,877 --> 00:45:30,574 'κου, θα σε πυροβολήσω τώρα. 692 00:45:30,756 --> 00:45:32,489 Κράτα το τιμόνι, Κοτόφσκι. 693 00:45:32,691 --> 00:45:34,358 Και πατήστε το πεντάλ του γκαζιού. 694 00:45:35,336 --> 00:45:38,895 Οι μεταφορές και η βενζίνη μας, το 30 τοις εκατό σας. 695 00:45:47,963 --> 00:45:48,963 Τι συμβαίνει; 696 00:45:55,182 --> 00:45:56,182 Τι; 697 00:45:58,926 --> 00:46:01,121 Η βενζίνη τελείωσε. 698 00:46:02,691 --> 00:46:05,496 - Κοτόφσκι! - Συμφωνείτε στα μισά; 699 00:46:09,393 --> 00:46:10,393 στη μέση. 700 00:46:17,280 --> 00:46:19,988 Αν ο γιος μου μπορούσε να με δει τώρα, αναρωτιέμαι τι θα σκεφτόταν; 701 00:46:21,672 --> 00:46:23,426 Ότι η μητέρα του δεν θέλει να πεθάνει από την πείνα. 702 00:46:30,613 --> 00:46:33,367 Το πιο σημαντικό, ζήτησε να να του πουν ποιος ήταν ο πραγματικός του πατέρας. 703 00:46:33,928 --> 00:46:34,930 Ούτε αυτό δεν μπορούσα να κάνω. 704 00:46:35,015 --> 00:46:36,805 Γράψτε του λοιπόν, είναι πιο εύκολο να εμπιστευτείτε το χαρτί. 705 00:46:37,515 --> 00:46:38,524 Υπομένει τα πάντα. 706 00:46:41,693 --> 00:46:42,693 Ξεκινήστε; 707 00:46:47,445 --> 00:46:48,445 Νερό. 708 00:46:50,779 --> 00:46:51,779 Νερό. 709 00:46:56,042 --> 00:46:57,051 Δώσ' το πίσω. 710 00:46:59,960 --> 00:47:00,960 Δώσε. 711 00:47:15,443 --> 00:47:18,973 Μπέντερ, αν πεθάνουμε εδώ, θα βρω στον επόμενο κόσμο και θα σε σκοτώσω ξανά. 712 00:47:19,113 --> 00:47:20,246 Και γιατί είμαι εδώ; 713 00:47:20,331 --> 00:47:23,172 Αν πεθάνουμε, είναι χάρη στην τον συνεργάτη σου που εξοικονομεί βενζίνη. 714 00:47:23,269 --> 00:47:24,402 Καλύτερα να τον σκοτώσεις. 715 00:47:25,618 --> 00:47:26,688 Και δεν είναι συνεργάτης μου. 716 00:47:26,915 --> 00:47:29,188 Ή μάλλον, ο συνεργάτης μου, αλλά όχι αυτό που νομίζεις. 717 00:47:29,315 --> 00:47:30,809 Έτσι είστε ακόμα ελεύθεροι. 718 00:47:30,974 --> 00:47:32,274 Από εδώ έπρεπε να ξεκινήσει. 719 00:47:32,757 --> 00:47:35,887 Δεν θέλω να διακόψω αλλά νομίζω ότι φτάσαμε. 720 00:47:44,874 --> 00:47:45,874 Μ-μύλος. 721 00:47:46,310 --> 00:47:48,758 Όχι μύλος, αλλά ανεμόμυλος, είστε ο πολυμαθής μας. 722 00:47:50,594 --> 00:47:52,020 Ηρέμησε, ηρέμησε. Ηρέμησε. 723 00:47:52,105 --> 00:47:53,105 Μπέντερ! 724 00:47:53,896 --> 00:47:54,949 Και εδώ είναι η ράβδος μας. 725 00:47:56,227 --> 00:47:57,227 Πού; 726 00:47:57,332 --> 00:47:58,445 Ναι, ακριβώς στην κορυφή. 727 00:48:00,975 --> 00:48:01,975 Η ράβδος μας. 728 00:48:02,800 --> 00:48:04,090 Τα μισά δικά σας, τα μισά δικά μας. 729 00:48:04,175 --> 00:48:06,649 Και αυτό είναι το ραβδί μας με σας, ας είναι τρεις φορές καταραμένο! 730 00:48:07,783 --> 00:48:10,281 Μπαμπά, κοίτα, πήραν τα λευκά. 731 00:48:10,830 --> 00:48:11,942 Διασκεδάζουν εδώ. 732 00:48:12,392 --> 00:48:13,392 "Moulin rouge". 733 00:48:14,003 --> 00:48:15,047 Λοιπόν, τι φωνάζεις; 734 00:48:15,413 --> 00:48:17,860 Συγγνώμη, πόσες φορές στο έχω πει; 735 00:48:18,510 --> 00:48:21,297 Η ελευθερία είναι το υψηλότερο αξία της ανθρώπινης ζωής. 736 00:48:21,824 --> 00:48:23,875 Το οποίο κανείς δεν έχει το δικαίωμα να το αφαιρέσει. 737 00:48:24,163 --> 00:48:27,274 Liberte. Egalite. Fraternite. 738 00:48:27,359 --> 00:48:28,875 - Μίλησες; - Λοιπόν, μίλησε. 739 00:48:29,096 --> 00:48:30,096 Λύστε τα. 740 00:48:31,513 --> 00:48:33,602 Λοιπόν, τι είναι, μπορούμε να φύγουμε, ή κάτι τέτοιο, μπορούμε; 741 00:48:34,440 --> 00:48:35,773 Ναι, παιδιά, προχωρήστε. 742 00:48:35,858 --> 00:48:38,992 Και πρέπει να παραδεχτώ ότι διάβασα τόσες πολλές φήμες για το ραβδί σας στις εφημερίδες! 743 00:48:39,077 --> 00:48:41,141 Η πίστη στις εφημερίδες είναι το τελευταίο πράγμα. 744 00:48:43,117 --> 00:48:45,184 Λοιπόν, αντίο. Ο Θεός να σας ευλογεί, τα λέμε! 745 00:48:45,269 --> 00:48:46,512 Περίμενε ένα λεπτό. 746 00:48:47,182 --> 00:48:53,074 Και η μόνη διέξοδος από από τον καταυλισμό μας είναι μέσω αυτού του χωραφιού. 747 00:48:53,758 --> 00:48:55,692 Μπαμπά, τι είσαι; Είναι ναρκοπέδιο. 748 00:48:56,452 --> 00:48:57,519 Πώς σας φάνηκε; 749 00:48:57,857 --> 00:49:02,957 Η ελευθερία είναι μια αξία που πρέπει να αποσπαστεί από τη μοίρα. 750 00:49:05,014 --> 00:49:06,629 Δείξτε ότι το αξίζετε. 751 00:49:07,061 --> 00:49:09,481 Ή τουλάχιστον να πεθάνει όμορφα. Προχωρήστε! 752 00:49:10,559 --> 00:49:11,559 Εμπρός! 753 00:49:12,170 --> 00:49:13,875 Μπαμπά, μπαμπά, σε παρακαλώ μη. 754 00:49:13,960 --> 00:49:15,360 Τότε πέθανε τώρα. 755 00:49:18,203 --> 00:49:20,438 Εμπρός, ζήστε! 756 00:49:22,627 --> 00:49:24,110 Έλα, έλα. 757 00:49:45,891 --> 00:49:47,820 Λοιπόν, έχετε καμιά ιδέα; 758 00:49:48,206 --> 00:49:52,801 Ναι, κατεβείτε και σκοτώστε όλο το κοπάδι. 759 00:49:53,039 --> 00:49:55,223 Ανοίξτε τα μάτια σας, υπάρχουν πάρα πολλοί από αυτούς. 760 00:49:55,536 --> 00:49:57,469 Είναι απαραίτητο να ενεργείτε όχι με δύναμη, αλλά με το κεφάλι. 761 00:49:58,797 --> 00:49:59,797 Πονηρός. 762 00:49:59,882 --> 00:50:01,668 Ποιος είναι υπεύθυνος για την πονηριά μας; 763 00:50:02,858 --> 00:50:04,285 Πάμε. 764 00:50:05,322 --> 00:50:08,465 Και θα σας καλύψουμε εδώ, από ψηλά. 765 00:50:12,298 --> 00:50:13,485 Κυρία, θα μας σκοτώσουν. 766 00:50:16,071 --> 00:50:20,653 Είμαι ήδη αναστατωμένος, ήθελες τα μισά. 767 00:50:26,484 --> 00:50:27,488 Ήρθε η ώρα να γυμναστείτε. 768 00:50:32,924 --> 00:50:35,301 Και πώς θα υπολογίσετε το μισό σας; 769 00:50:37,480 --> 00:50:39,265 Και είπαμε ότι θα το καλύψουμε. 770 00:50:45,448 --> 00:50:46,610 Τι ήταν τώρα, φίλε; 771 00:50:47,364 --> 00:50:48,797 Λατρεύω τα περιστέρια, γιατί; 772 00:50:51,072 --> 00:50:52,072 Πήγαινε, πήγαινε. 773 00:51:00,638 --> 00:51:01,838 Μη φοβάστε, δεν θα φύγουν. 774 00:51:04,090 --> 00:51:06,903 Και ξαφνικά δεν θα το κάνει. Κανείς δεν έφυγε ποτέ ζωντανός από το Μάχνο. 775 00:51:07,734 --> 00:51:09,410 Θα αποσπάσουν την προσοχή και εμείς θα πάρουμε τη ράβδο. 776 00:51:10,223 --> 00:51:11,258 Κατανοητό; 777 00:51:11,343 --> 00:51:15,711 - Κ-κ-κ-κ... - Βασίλισσα, βασίλισσα. 778 00:51:29,591 --> 00:51:32,215 Liberte. Egalite. Fraternite. 779 00:51:32,917 --> 00:51:34,520 Ελευθερία. Ισότητα. Αδελφοσύνη. 780 00:51:35,017 --> 00:51:36,688 Διοικητά! Και ποιο είναι το σχέδιο; 781 00:51:37,232 --> 00:51:38,660 Είστε πλέον ανεξάρτητοι. 782 00:51:38,933 --> 00:51:40,125 Μπορείς να τα καταφέρεις και χωρίς εμένα. 783 00:51:46,286 --> 00:51:49,129 Ελάτε, σηκωθείτε, ψηλά τα χέρια! 784 00:51:49,596 --> 00:51:50,596 Είμαστε μέχρι τον μπαμπά. 785 00:51:51,130 --> 00:51:52,130 Πού; 786 00:51:52,215 --> 00:51:53,270 Είμαστε στον πατέρα, στον πατέρα. 787 00:51:53,355 --> 00:51:54,355 Στον μπαμπά. 788 00:51:55,290 --> 00:51:57,567 Καλύτερα να το βουλώσεις και να προσποιηθείς ότι είσαι ηλίθιος. 789 00:51:58,045 --> 00:51:59,871 - Πώς "ηλίθιος"; - Έτσι είναι τώρα. 790 00:52:00,428 --> 00:52:04,031 Μπέντερ, απλά προτείνω να... να αποφεύγουμε τις αμοιβαίες προσβολές στο μέλλον, εντάξει; 791 00:52:04,267 --> 00:52:05,594 Λοιπόν, ας πάμε στον πατέρα; 792 00:52:05,737 --> 00:52:07,274 Πάμε, πάμε. Αν το έχουμε. 793 00:52:08,089 --> 00:52:09,305 - Ποιος; - Το μέλλον. 794 00:52:10,199 --> 00:52:11,863 Ματωμένος γάμος στου Sagalovich. 795 00:52:12,456 --> 00:52:17,215 Οι νεκροί, σύμφωνα με την αντικατασκοπεία Makhno, αναστήθηκαν και χόρεψαν το χορό του θανάτου. 796 00:52:17,573 --> 00:52:18,778 Στο κέντρο του Solnechnomorsk. 797 00:52:19,627 --> 00:52:21,375 Πού ψάχνει ο διοικητής των Αμέθυστων; 798 00:52:24,113 --> 00:52:28,895 Συγκεντρώστε τους ανθρώπους, πάμε στο Μάχνο. 799 00:52:30,245 --> 00:52:34,149 Ναι, και στείλτε κάποιον σε αυτούς τους δημοσιογράφους, ας αφήσουν ένα άρθρο στην αυριανή εφημερίδα. 800 00:52:34,234 --> 00:52:35,234 Για ποιο λόγο; 801 00:52:36,680 --> 00:52:38,153 Κάτω από την είδηση του θανάτου του. 802 00:53:03,616 --> 00:53:04,676 Ωραία, συγγνώμη, μέρα. 803 00:53:07,345 --> 00:53:08,812 Ποιοι είστε εσείς οι καλοί άνθρωποι; 804 00:53:11,962 --> 00:53:13,016 Πατέρα, τον γνωρίζω. 805 00:53:13,837 --> 00:53:15,203 Ανιψιός του Μπακούνιν. 806 00:53:16,125 --> 00:53:17,781 Ήταν στο τρένο όπου βρισκόταν το φέρετρό σου. 807 00:53:18,733 --> 00:53:19,735 Πολύ σωστά. 808 00:53:20,397 --> 00:53:21,464 Έκπληκτος, μπαμπά. 809 00:53:22,056 --> 00:53:26,649 Πάμε, και εδώ στη μέση του δάσους είναι ένας πύργος του Άιφελ! 810 00:53:26,962 --> 00:53:28,641 Ποιες διακοπές; Για τι ετοιμάζεστε; 811 00:53:29,740 --> 00:53:33,035 Η γη είναι μια χώρα δάκρυα, ο ουρανός είναι η χώρα της διασκέδασης. 812 00:53:34,078 --> 00:53:35,789 Ζούμε με την προσμονή μιας μεγάλης ημέρας. 813 00:53:36,656 --> 00:53:41,531 Την ημέρα που ανοίγουμε τα χέρια μας για να συναντήσουμε την ουράνια φωτιά και θα πάμε στην αιώνια διασκέδαση. 814 00:53:42,475 --> 00:53:45,356 Εν ολίγοις, όλοι θέλουμε να πεθάνουμε όμορφα. 815 00:53:46,715 --> 00:53:48,270 Γιατί είσαι καλός τότε; 816 00:53:48,355 --> 00:53:49,871 Δεν μπορείς να τον πάρεις μαζί σου στον τάφο. 817 00:53:52,695 --> 00:53:53,695 Λοιπόν, πραγματικά. 818 00:53:56,181 --> 00:53:59,227 Νυχτερίδα, πραγματικά, αλλά γιατί χρειαζόμαστε κάτι καλό; 819 00:54:05,108 --> 00:54:06,629 Ο ηγέτης θα δείξει τον δρόμο. 820 00:54:08,772 --> 00:54:10,672 Και οι ουράνιοι περιπλανώμενοι θα πάνε φως. 821 00:54:11,187 --> 00:54:15,926 Ναι. Δηλαδή, όταν όλα θα φύγουμε όλοι με άδεια χέρια. 822 00:54:16,129 --> 00:54:18,211 Ναι, αλλά πότε θα ξεκινήσει αυτό; 823 00:54:18,296 --> 00:54:19,296 Σύντομα. 824 00:54:20,075 --> 00:54:21,209 Σύντομα θα ξεκινήσει. 825 00:54:21,723 --> 00:54:23,723 Γιατί παραπονιέστε, καλοί άνθρωποι; 826 00:54:24,549 --> 00:54:25,555 Είμαστε από την πόλη του Παρισιού. 827 00:54:30,147 --> 00:54:31,199 Γάλλος αναρχικός. 828 00:54:32,393 --> 00:54:35,223 Η παγκόσμια αναρχία χρειάζεται την υποστήριξή σου, μπαμπά. 829 00:54:36,050 --> 00:54:38,983 Λοιπόν, για την αναρχία, είμαι έτοιμος να κάνω τα πάντα. 830 00:54:39,692 --> 00:54:40,867 Πώς μπορούμε να σας βοηθήσουμε; 831 00:54:43,993 --> 00:54:47,508 Αυτό που έχετε στον πύργο θα μας κάνει. 832 00:54:50,317 --> 00:54:51,317 Ραβδί, σωστά; 833 00:54:51,539 --> 00:54:52,539 Ναι, ραβδί. 834 00:54:52,897 --> 00:54:54,383 - Ραβδί. - Οπότε πάρτε το. 835 00:54:57,107 --> 00:54:58,153 Τι είναι τόσο απλό; 836 00:55:07,154 --> 00:55:10,106 Όχι, πρέπει να κερδίσετε τη ράβδο. 837 00:55:11,651 --> 00:55:12,762 Πώς, πατέρα; 838 00:55:16,831 --> 00:55:21,336 Αλλά άσε τον συμπολεμιστή σου να περπατήσει μέσα στο ναρκοπέδιο. 839 00:55:26,211 --> 00:55:27,211 Για ποιο λόγο; 840 00:55:27,296 --> 00:55:32,567 Λοιπόν, αν δεν πεθάνεις όμορφα, τότε ίσως να ζήσεις όμορφα. 841 00:55:36,848 --> 00:55:37,848 Μαμά, αγαπητή μου! 842 00:55:39,085 --> 00:55:43,817 Θα πω στη Γαλλίδα μητέρα σου ότι τα τελευταία σου λόγια αφορούσαν εκείνη. 843 00:55:59,560 --> 00:56:00,711 Τι θα μας συμβεί τώρα; 844 00:56:01,917 --> 00:56:08,914 Σύμφωνα με το νόμο τους, τα χέρια κόβονται για κλοπή. 845 00:56:10,480 --> 00:56:11,707 Λοιπόν, από τη μία πλευρά, αυτό είναι ένα πλεονέκτημα. 846 00:56:13,717 --> 00:56:15,028 Οι μη χειροκίνητοι εξυπηρετούνται καλά. 847 00:56:17,351 --> 00:56:20,965 Από την άλλη πλευρά, ήρθε η ώρα να γράψετε ένα γράμμα στον γιο σας. 848 00:56:22,986 --> 00:56:24,403 Ήρθε η ώρα να πούμε αντίο. 849 00:56:24,722 --> 00:56:25,722 Αποχαιρετισμός. 850 00:56:26,668 --> 00:56:27,801 Είναι τόσο απλό; 851 00:56:27,886 --> 00:56:28,992 Τι μπορώ να κάνω; 852 00:56:29,916 --> 00:56:31,199 Τότε, αντίο και σε εσάς. 853 00:56:32,144 --> 00:56:34,070 Ω, απλά φοβάμαι! 854 00:56:34,776 --> 00:56:37,449 - Νομίζετε ότι δεν έχω δει τα ορυχεία; - Δεν τα έχω δει αυτά. 855 00:56:37,652 --> 00:56:40,887 Σταμάτα, σύντροφε. 856 00:56:42,049 --> 00:56:43,133 Αυτές είναι εκπλήξεις. 857 00:56:43,352 --> 00:56:46,629 Πάτησε - τίποτα, αλλά σήκωσε μόνο το πόδι του - ααα! 858 00:56:51,963 --> 00:56:53,680 Κοιτάξτε, προσφέρω ένα μικρό τζέσεφτ. 859 00:56:53,851 --> 00:56:55,965 Οι παλιές σου μπότες τις σχεδόν καινούργιες μπότες του. 860 00:56:56,050 --> 00:56:57,117 Όχι, γιατί όχι; 861 00:56:59,073 --> 00:57:00,073 Συμφωνώ. 862 00:57:00,392 --> 00:57:04,285 Αν πατήσω σε νάρκη, χάνουν όλη τους τη γοητεία. 863 00:57:04,370 --> 00:57:05,985 Η τελευταία παριζιάνικη μόδα. Πάρτε το. 864 00:57:06,070 --> 00:57:07,723 Ναι, Παριζιάνικο. Κόκκινη σόλα. 865 00:57:08,066 --> 00:57:09,066 Ελάτε! 866 00:57:10,360 --> 00:57:12,352 - Εντάξει, θα αλλάξω γνώμη. - Λοιπόν, στάσου, έλα εδώ! 867 00:57:25,787 --> 00:57:28,973 Πες μου, μπαμπά, τι είναι αυτό εμμονική σκέψη - να πεθάνω όμορφα; 868 00:57:30,927 --> 00:57:33,973 Δεν έχω δει μια όμορφη ζωή και Ψάχνω για έναν όμορφο θάνατο. 869 00:58:00,575 --> 00:58:02,430 Δεν νομίζω ότι είναι πολύ εξωτικό. 870 00:58:02,826 --> 00:58:05,281 Θα μπορούσες να ερωτευτείς με κάποια Παπούα. 871 00:58:05,597 --> 00:58:07,391 Αποδέξου τον Βουδισμό, πήγαινε στο Παρίσι. 872 00:58:07,476 --> 00:58:09,324 Πότε ήσασταν τελευταία φορά εκεί; 873 00:58:09,629 --> 00:58:10,629 Ποτέ. 874 00:58:10,967 --> 00:58:11,967 Μάταια. 875 00:58:12,169 --> 00:58:13,817 Πήγαινε στο Παρίσι και πέθανε. 876 00:58:15,049 --> 00:58:16,049 Όμορφα! 877 00:58:22,566 --> 00:58:26,395 Βλέπεις, φίλε μου, είμαι πεπεισμένος ότι δεν υπάρχει Παρίσι. 878 00:58:28,185 --> 00:58:32,818 Αυτό είναι ένα κατασκεύασμα. Η γη είναι επίπεδη, ο κόσμος τελειώνει στην Khatsapetovka. 879 00:58:33,372 --> 00:58:34,656 Και μετά - ένας γκρεμός στο πουθενά. 880 00:58:43,835 --> 00:58:46,512 Πείτε μου, έχετε πάει σε αυτόν τον γκρεμό; Ή σου το είπε κάποιος; 881 00:58:47,212 --> 00:58:48,279 Έχετε πάει εκεί; 882 00:58:48,538 --> 00:58:49,538 Όχι ακόμα. 883 00:58:49,759 --> 00:58:51,004 Και δεν έχω πάει στο Ρίο ντε Τζανέιρο. 884 00:58:51,713 --> 00:58:53,504 Αλλά σίγουρα θα την επισκεφθώ, είναι πανέμορφα εκεί. 885 00:58:55,846 --> 00:58:58,602 Δεν υπάρχει ομορφιά σε αυτόν τον κόσμο, φίλε μου. 886 00:59:03,829 --> 00:59:06,297 Μπράβο! Ηρεμήστε, μην πανικοβάλλεστε. 887 00:59:09,747 --> 00:59:12,430 Και το Ρίο ντε Τζανέιρο είναι το ίδια μυθοπλασία με το Παρίσι σας. 888 00:59:12,985 --> 00:59:14,918 Ο Θεός, οι μάγοι και ο ηλεκτρισμός. 889 00:59:45,288 --> 00:59:46,288 Αυτό εδώ. 890 01:00:10,504 --> 01:00:11,629 Αυτό και αυτό. 891 01:00:17,531 --> 01:00:18,738 Πριγκίπισσα, περίμενε. 892 01:00:32,925 --> 01:00:34,481 Σας ικετεύω, βγάλτε με από εδώ. 893 01:00:35,351 --> 01:00:37,098 Και γιατί να το κάνω; 894 01:00:50,951 --> 01:00:52,235 Θα κάνω ό,τι θέλετε. 895 01:00:54,559 --> 01:00:56,668 Λοιπόν, εκτός από αυτό που θέλετε. 896 01:01:01,000 --> 01:01:02,098 Κοιτάξτε τον. 897 01:01:16,062 --> 01:01:18,289 Μπράβο, είμαι περήφανος για εσάς! 898 01:01:18,966 --> 01:01:19,966 Σύντροφε! 899 01:01:22,086 --> 01:01:24,617 Με εξέπληξε - ο συνάδελφός σας. 900 01:01:25,807 --> 01:01:27,567 Λοιπόν, ευχαριστώ για το ραβδί. 901 01:01:27,867 --> 01:01:29,617 Η παγκόσμια αναρχία δεν θα σε ξεχάσει, μπαμπά. 902 01:01:33,451 --> 01:01:34,871 Θα έρχεσαι ακόμα σε μένα. 903 01:01:35,281 --> 01:01:38,270 Βλέπεις, γλυκιά μου, όταν κάνεις το σώμα σου 904 01:01:40,731 --> 01:01:43,231 Καταλαβαίνεις: Όσο περισσότερο σώμα - τα υψηλότερα κέρδη. 905 01:01:44,295 --> 01:01:47,059 Αλλά και οι πόρνες χωρίς χέρια έχουν πελάτες. 906 01:01:47,951 --> 01:01:49,695 Σπάνια, αλλά υπάρχουν. 907 01:01:53,009 --> 01:01:54,009 Θα τα πούμε. 908 01:01:59,881 --> 01:02:00,881 Περίμενε. 909 01:02:14,715 --> 01:02:16,688 Εξάλλου, ήμασταν γεννηθήκαμε κάτω από ένα τυχερό αστέρι. 910 01:02:17,370 --> 01:02:18,378 Μικρό! 911 01:02:18,543 --> 01:02:19,598 Μπαμπά, κοίτα! 912 01:02:22,550 --> 01:02:24,442 Είμαι τελικά οργανώνω το όνειρό μου; 913 01:02:24,667 --> 01:02:26,844 Θα αγοράσω στον εαυτό μου ένα λευκό παντελόνι και ένα λευκό γιοτ. 914 01:02:27,178 --> 01:02:30,887 - Και στο λευκό αεροπλάνο μου... - στο Ρίο ντε Τζανέιρο. 915 01:02:30,972 --> 01:02:32,078 Αλλά πρώτα, στη μητέρα μου. 916 01:02:32,163 --> 01:02:33,163 Στη μαμά; 917 01:02:33,401 --> 01:02:34,401 Στη μαμά. 918 01:02:34,486 --> 01:02:35,620 Πρώτον, στη μητέρα μου. 919 01:02:36,172 --> 01:02:39,168 Πιστεύεις στη μοίρα; 920 01:02:39,485 --> 01:02:41,610 Η μοίρα είναι μια δικαιολογία για τους ανόητους, μπαμπά. 921 01:02:41,695 --> 01:02:43,074 - Θα είχαμε μια ράβδο. - Ναι. 922 01:02:43,249 --> 01:02:45,223 Ποιος το είπε; Ο Νίτσε; 923 01:02:45,795 --> 01:02:47,039 Η θεία Faya από τους Κάτω Μύλους. 924 01:02:47,124 --> 01:02:48,387 Πες μας να πάρουμε το ραβδί. 925 01:02:48,472 --> 01:02:52,098 Πάντα ζήλευα την ικανότητα των ανθρώπων την ικανότητα να αντλούν σοφία από τα πάντα. 926 01:02:52,563 --> 01:02:57,996 Εξήγησέ μου, ανιψιέ του Μπακούνιν, πώς κατέληξε αυτός ο κόκκινος σε σένα; 927 01:03:00,787 --> 01:03:01,787 Εδώ... 928 01:03:02,437 --> 01:03:03,817 Μπες στην εμπιστοσύνη μου, μπαμπά. 929 01:03:12,725 --> 01:03:14,246 Είναι η ματαιοδοξία σου... 930 01:03:14,331 --> 01:03:15,867 Γιατί κουβαλάτε ένα φυλλάδιο μαζί σας; 931 01:03:20,368 --> 01:03:21,961 Η ευπιστία μου θα με καταστρέψει. 932 01:03:27,105 --> 01:03:28,836 Μόλις έφτασε ένα περιστέρι από το Kotovsky. 933 01:03:38,722 --> 01:03:41,121 "Η θεία Τσίλια είναι πολύ κακή, αλλά την παρακολουθούμε. 934 01:03:41,635 --> 01:03:44,207 Προετοιμαστείτε για το χειρότερο, αύριο θα πάει στον παράδεισο". 935 01:03:45,849 --> 01:03:46,849 Βρήκε το ραβδί. 936 01:03:47,987 --> 01:03:50,809 Ειδοποιήστε τα άτομα που βρίσκονται στο χώρο να προετοιμάσουν μια εκκένωση από αέρος. 937 01:03:52,747 --> 01:03:57,078 Θέλεις να έχω αυτόν τον Μπέντερ για σένα; 938 01:03:59,513 --> 01:04:00,906 Θέλω να πω, δεν μπορώ να το κάνω μόνος μου, σωστά; 939 01:04:01,607 --> 01:04:03,211 Όχι, τι είσαι εσύ; 940 01:04:04,913 --> 01:04:09,520 Ήταν κρίμα να μάθω ότι ότι δεν με θεωρείς συνεργάτη σου. 941 01:04:13,748 --> 01:04:16,082 - Τι; - Ερωτεύτηκες, Κοτόφσκι; 942 01:04:19,383 --> 01:04:20,964 Λοιπόν, όχι. 943 01:04:21,844 --> 01:04:22,860 Εσύ τι κάνεις; 944 01:04:26,633 --> 01:04:28,113 Και αν ερωτευτείς, τότε τι; 945 01:04:31,706 --> 01:04:35,028 Και ότι η αγάπη δεν υπάρχει. 946 01:04:36,092 --> 01:04:38,836 Είναι όλα ανοησίες και το ξέρω ήδη στα σίγουρα. 947 01:04:40,214 --> 01:04:43,543 Και δεν το νομίζω. 948 01:04:44,855 --> 01:04:46,356 Νομίζω ότι πρόκειται να σκοτωθούν. 949 01:04:46,441 --> 01:04:48,328 Ναι, και καλά. 950 01:04:49,636 --> 01:04:51,610 Είναι ευκολότερο χωρίς ανταγωνισμό. 951 01:04:52,515 --> 01:04:57,332 Πες μου, ανιψιέ, μήπως ο ίδιος ο θείος σου ο Μπακούνιν 952 01:04:57,417 --> 01:05:00,006 δεν θα πυροβολούσε κάθε κοκκινομούρη, 953 01:05:00,556 --> 01:05:02,567 που θα σταθεί εμπόδιο στο δρόμο μιας αναρχικής επανάστασης; 954 01:05:07,766 --> 01:05:08,934 Είστε εχθρός της αναρχίας; 955 01:05:10,507 --> 01:05:11,707 Ποτέ, μπαμπά. 956 01:05:12,597 --> 01:05:14,207 Δώστε λοιπόν στον κοκκινοκώλη το θάνατο. 957 01:05:17,994 --> 01:05:19,207 Διαφορετικά, θα σας σκοτώσω και τους δύο. 958 01:05:22,229 --> 01:05:24,735 Σκότωσέ τον και θα σου δώσω τη ράβδο. 959 01:05:26,410 --> 01:05:27,410 Τι; 960 01:05:29,813 --> 01:05:30,828 Σοβαρά; 961 01:05:30,913 --> 01:05:31,913 Ο λόγος του πατέρα. 962 01:05:32,964 --> 01:05:34,110 Δεν μπορώ να σκοτωθώ. 963 01:05:37,176 --> 01:05:38,289 Γιατί; 964 01:05:38,592 --> 01:05:39,598 Πώς είναι αυτό το "γιατί"; 965 01:05:40,135 --> 01:05:42,391 Επειδή είμαι καλλιτέχνης, και μάλιστα πολύ καλός. 966 01:05:42,476 --> 01:05:43,778 Και, μάλλον, ακόμη και σπουδαίο. 967 01:05:43,921 --> 01:05:46,883 Και αν με σκοτώσεις εδώ και τώρα, κανείς δεν θα το μάθει. 968 01:05:46,968 --> 01:05:48,172 Καταλαβαίνετε τι θα χάσετε; 969 01:05:48,257 --> 01:05:49,257 Τελειώστε το. 970 01:05:49,342 --> 01:05:52,235 Όχι, εντάξει, ένα λεπτό, εσύ... μπορείς να μου δώσεις μια μικρή ευκαιρία. 971 01:05:52,320 --> 01:05:55,301 Είμαι πολύ καλός στο να διαβάζω κωμικούς μονολόγους, Έχω πολλά καλά ανέκδοτα. 972 01:05:55,386 --> 01:05:57,274 Και τι θέλεις ακριβώς εδώ, επί τόπου, 973 01:05:57,564 --> 01:05:59,832 πάρτε και πυροβολήστε ένα κομμάτι της χαράς σε αυτόν τον κόσμο; 974 01:05:59,917 --> 01:06:02,156 Ναι, αφήστε τον να λέει αστεία, υπάρχει χρόνος. 975 01:06:02,883 --> 01:06:04,051 Βιάζεστε να πάτε οπουδήποτε; 976 01:06:06,544 --> 01:06:07,544 ΕΝΤΆΞΕΙ. 977 01:06:09,894 --> 01:06:16,141 Πείτε μας ένα αστείο ανέκδοτο. Αν κάποιος χαμογελάσει 978 01:06:17,567 --> 01:06:18,567 Ας σε αφήσουμε να φύγεις. 979 01:06:20,490 --> 01:06:24,500 Τον Νοέμβριο του 1917, ένας μεθυσμένος ναύτης έτρεξε στον Λένιν στο Σμόλνι και είπε: 980 01:06:24,629 --> 01:06:29,520 "Βλαντιμίρ Ίλιτς, η επανάσταση ακυρώνεται". Ο Λένιν λέει: "Πώς μπορεί να ακυρωθεί; 981 01:06:29,605 --> 01:06:30,738 Τι λες;" 982 01:06:30,823 --> 01:06:35,613 Λέει: "Δυστυχώς, Τρότσκι έφυγε για ψάρεμα". 983 01:06:35,824 --> 01:06:38,973 Και ο Λένιν λέει: "Μπορούμε να να τα καταφέρουμε χωρίς τον Τρότσκι. Πηγαίνετε". 984 01:06:39,266 --> 01:06:41,531 Λέει: "Ναι, Βλαντιμίρ Ίλιτς, φυσικά. 985 01:06:42,053 --> 01:06:46,043 Χωρίς τον Τρότσκι, μπορούμε να το κάνουμε, αλλά χωρίς την Αυγή, δεν μπορούμε". 986 01:06:49,852 --> 01:06:54,598 - Χωρίς την "Aurora" με οποιονδήποτε τρόπο, επειδή βρίσκεται σε ταξίδι για ψάρεμα. - Ο Τρότσκι στο "Aurora" για το ψάρεμα της μυρμηγκιάς. 987 01:07:19,782 --> 01:07:21,883 Μπέντερ, Μπέντερ, εσύ δεν θα το κάνεις αυτό, έτσι; 988 01:07:24,302 --> 01:07:25,360 Έχω επιλογή; 989 01:07:25,658 --> 01:07:26,658 Φυσικά. 990 01:07:31,429 --> 01:07:35,965 Ας σκεφτούμε ως εξής. Αν πεθάνουμε και οι δύο, θα είναι χειρότερα. 991 01:07:36,552 --> 01:07:37,819 Είσαι σοβαρός; 992 01:07:41,828 --> 01:07:43,543 Συγχώρεσέ με, μαθητή, και αντίο. 993 01:08:10,367 --> 01:08:11,414 Λοιπόν, είστε ικανοποιημένοι; 994 01:08:14,137 --> 01:08:16,395 Τώρα μπορώ να πάρω αυτό το καταραμένο ραβδί; 995 01:08:16,778 --> 01:08:17,996 Περίμενε ένα λεπτό. 996 01:08:29,227 --> 01:08:30,227 Πονάει, πονάει. 997 01:08:31,812 --> 01:08:32,996 Ζωντανή, σκύλα! 998 01:08:33,081 --> 01:08:34,081 Αφήστε το. 999 01:08:34,731 --> 01:08:38,288 Παιδιά, μας περνάνε για ηλίθιους. 1000 01:08:42,094 --> 01:08:43,836 Τον πυροβόλησε στο λοβό του αυτιού. 1001 01:08:49,436 --> 01:08:51,434 Η παράσταση τελείωσε. 1002 01:08:51,618 --> 01:08:52,618 Μπράβο! 1003 01:08:52,703 --> 01:08:54,236 Και θα πεθάνουμε όμορφα, σωστά; 1004 01:08:54,865 --> 01:09:01,004 Αλλά εσύ... Να είσαι σιωπηλός. Αλλά εσύ, Makhno, θα πεθάνεις πολύ μπανάλ. 1005 01:09:01,753 --> 01:09:02,820 Πολύ άσχημο. 1006 01:09:03,178 --> 01:09:08,192 Επειδή αυτή τη στιγμή, δύο από τα καλύτεροι εκτελεστές της ακτής σε στοχεύουν. 1007 01:09:10,038 --> 01:09:12,508 'λογο, μη. 1008 01:09:13,235 --> 01:09:15,242 'λογο, άκου. 1009 01:09:15,605 --> 01:09:16,668 Ακριβώς στο κεφάλι σου. 1010 01:09:16,914 --> 01:09:17,914 - Στο μυαλό μου; - Ναι. 1011 01:09:18,485 --> 01:09:20,418 Γιατί γελάς; Ακριβώς μέσα στο στόμα σου. 1012 01:09:21,985 --> 01:09:22,985 Στο κεφάλι; 1013 01:09:23,070 --> 01:09:26,883 Γιατί πιστεύετε ότι είστε χειρότεροι από αυτούς; 1014 01:09:27,508 --> 01:09:28,508 Μωρό μου! 1015 01:09:28,995 --> 01:09:32,059 Και οι κρετίνοι σας θα διασκορπιστούν σε όλη την περιοχή! 1016 01:09:32,144 --> 01:09:33,738 Δεν είναι όμορφο. 1017 01:09:34,108 --> 01:09:35,672 Πυροβόλησε ήδη. 1018 01:09:36,509 --> 01:09:40,067 Όλοι είμαστε λίγο άλογο. 1019 01:09:40,467 --> 01:09:44,403 Καθένας μας είναι άλογο με τον τρόπο του. 1020 01:09:48,025 --> 01:09:49,025 Στον μπαμπά. 1021 01:09:50,008 --> 01:09:51,008 Πριν τον μπαμπά; 1022 01:09:52,107 --> 01:09:54,207 Στον πατέρα, στον πατέρα, πηγαίνετε στον πατέρα. 1023 01:09:59,201 --> 01:10:01,590 Δεν μπορούσα να σε εμπιστευτώ. 1024 01:10:02,275 --> 01:10:04,031 Μπέντερ, γιατί στο διάολο μας κάρφωσες; 1025 01:10:04,116 --> 01:10:06,785 Δεν βιαζόσουν να μας σώσεις, η κατάσταση, με συγχωρείτε, ήταν κρίσιμη. 1026 01:10:06,889 --> 01:10:08,328 Τι είναι αυτά που λες; Δεν ακούω τίποτα. 1027 01:10:08,413 --> 01:10:09,852 Και τι κερδίσατε; 1028 01:10:09,976 --> 01:10:12,449 Ώρα. Χρειαζόμουν χρόνο για να να σκεφτώ πώς να βγω έξω. 1029 01:10:12,727 --> 01:10:13,758 Το κατάλαβες; 1030 01:10:13,843 --> 01:10:15,223 Δεν βρήκε τίποτα. 1031 01:10:15,308 --> 01:10:16,434 Μέχρι που το κατάλαβα. 1032 01:10:16,519 --> 01:10:19,168 - Τι συμβαίνει; Δεν καταλαβαίνω τίποτα. - Δεν έχω καταλάβει τίποτα ακόμα. 1033 01:10:20,582 --> 01:10:26,649 Σας το ζητώ. Κυρία μου, πείτε ήταν πραγματικά στο Παρίσι; 1034 01:10:26,988 --> 01:10:28,270 - Ποιος, ο Μπέντερ; - Λοιπόν... 1035 01:10:32,105 --> 01:10:33,105 Ποτέ. 1036 01:10:33,833 --> 01:10:34,833 Και να 'μαι. 1037 01:10:35,933 --> 01:10:36,933 Αλήθεια; 1038 01:10:39,873 --> 01:10:43,660 Πώς είναι λοιπόν στο Παρίσι; 1039 01:10:47,916 --> 01:10:48,916 Ωραία. 1040 01:10:49,703 --> 01:10:50,770 Μπορώ να μοιραστώ. 1041 01:10:56,191 --> 01:10:58,724 Εντάξει, κυρία μου, μπείτε στη σειρά. 1042 01:10:59,647 --> 01:11:01,199 - Τι δεν λειτούργησε; - Και τώρα φαλακρός. 1043 01:11:01,485 --> 01:11:02,820 Είπα φαλακρός. 1044 01:11:04,237 --> 01:11:09,832 - Υποστήριξη πυρός, υποστήριξη πυρός... - Μπέντερ, σκέψου κάτι. 1045 01:11:09,917 --> 01:11:11,473 Αποφασίστε μόνοι σας αν είστε τόσο έξυπνοι. 1046 01:11:11,558 --> 01:11:14,324 Μετακινήστε τις σπείρες σας, αν έχετε τις έχετε. Αν και αμφιβάλλω, φυσικά. 1047 01:11:14,409 --> 01:11:16,434 Ας το βουλώσουμε. και να πεθάνουμε με αξιοπρέπεια. 1048 01:11:16,519 --> 01:11:17,762 - Ω, δεν θέλω! - Αυτό είναι αλήθεια. 1049 01:11:18,038 --> 01:11:20,555 Οι κύριοι είναι καλοί, ήρθε η ώρα να πεθάνετε όμορφα. 1050 01:11:21,899 --> 01:11:23,992 - Στον τοίχο, νέοι άνθρωποι. - Ποιος τοίχος; 1051 01:11:24,077 --> 01:11:26,336 - Δεν υπάρχει τοίχος εδώ, Μάχνο. - Εμπρός, μη μιλάτε! 1052 01:11:29,438 --> 01:11:31,863 Σε αυτή την περίπτωση, πρέπει να προσευχηθείτε. 1053 01:11:32,437 --> 01:11:39,403 Ο Θεός σου, σγουρομάλλη, είναι ένα κατασκεύασμα... όπως οι μονόκεροι, οι μάντεις και η βενζίνη. 1054 01:11:39,862 --> 01:11:41,121 Έχετε ένα λεπτό, κύριοι. 1055 01:11:41,206 --> 01:11:43,953 Καλύτερα 2, 3, 5. Καλύτερα 20 - και θα διασκορπιστούμε. 1056 01:11:44,038 --> 01:11:46,551 Γνωρίζει κανείς την προσευχή; 1057 01:11:46,739 --> 01:11:50,594 Κύριε, Κύριε, δεν χρειάζομαι κανένα ραβδί, απλά βοήθησέ με να φύγω από εδώ. 1058 01:11:50,679 --> 01:11:52,899 Και βοήθησέ με, Κύριε. Απλά αγάπησα. 1059 01:11:53,384 --> 01:11:58,426 Κύριε, Κύριε, φυσικά, είναι απίθανο να βοηθήσει, ειδικά αν δεν είσαι εκεί. 1060 01:11:58,511 --> 01:12:01,805 Όλα είναι άσκοπα. Και αν είσαι, αν τα βλέπεις όλα, 1061 01:12:01,890 --> 01:12:04,793 τότε δεν θα έχετε έλεος για μένα, επειδή με ξέρετε. 1062 01:12:04,878 --> 01:12:07,741 Δεν το ζητάω για τον εαυτό μου, το ζητάω για εκείνον. 1063 01:12:07,826 --> 01:12:09,012 Επειδή είναι ακόμα νέος. 1064 01:12:09,643 --> 01:12:13,485 Είναι ένας αφελής βλάκας που δεν έχει αμαρτήσει ούτε λίγο. 1065 01:12:13,570 --> 01:12:15,360 Δεν αμαρτάνει καθόλου. 1066 01:12:15,585 --> 01:12:17,488 Είναι η πρώτη φορά που συναντώ ένα τέτοιο άτομο. 1067 01:12:17,573 --> 01:12:19,949 Ευχαριστώ, Ιμπραήμ. - Ω, περίμενε. 1068 01:12:20,549 --> 01:12:22,176 Πάρε εμένα, άφησέ τον. 1069 01:12:22,937 --> 01:12:25,965 Σε γενικές γραμμές, πάρτε μας όλους εδώ, στο διάολο τα γουρούνια! 1070 01:12:26,050 --> 01:12:30,555 Πάρτε ακόμη και αυτό το αναρχικό νιτ, αλλά μην αγγίξεις τον Ostap, hey! 1071 01:12:30,801 --> 01:12:32,137 Γιατί όλοι; 1072 01:12:32,647 --> 01:12:34,012 Αφήστε το να σας κοστίσει. 1073 01:12:34,097 --> 01:12:35,242 Μιλάω στον Θεό. 1074 01:12:35,576 --> 01:12:36,709 Σταμάτα να μιλάς. 1075 01:12:36,969 --> 01:12:37,969 Στόχος. 1076 01:12:39,166 --> 01:12:40,166 Φόρτιση. 1077 01:12:42,930 --> 01:12:44,813 Ναι, κάντε κάτι. 1078 01:12:51,193 --> 01:12:52,606 Πάρτε θέσεις. 1079 01:12:58,270 --> 01:12:59,270 Φεύγουμε. 1080 01:13:10,745 --> 01:13:13,445 Νομίζω ότι είναι μια μεγάλη μέρα. 1081 01:13:15,872 --> 01:13:18,934 Ας ανοίξουμε τα χέρια μας προς την ουράνια φωτιά. 1082 01:13:19,257 --> 01:13:20,965 Λοιπόν, ας πεθάνουμε όμορφα. 1083 01:13:21,624 --> 01:13:24,051 Αδελφοί, σηκώστε τα χέρια σας. 1084 01:13:27,377 --> 01:13:30,223 Ψηλά τα χέρια, ψηλά τα χέρια. 1085 01:13:30,593 --> 01:13:31,593 Ωραία. 1086 01:13:36,102 --> 01:13:37,131 Στόχος. 1087 01:13:58,144 --> 01:14:00,809 Όσια! 1088 01:14:21,288 --> 01:14:22,288 Εδώ είναι ο διάβολος! 1089 01:14:22,822 --> 01:14:23,822 Γαμώτο, γαμώτο! 1090 01:14:27,244 --> 01:14:28,348 Έλα, έλα, βιάσου. 1091 01:14:36,283 --> 01:14:37,283 Pli! 1092 01:14:39,808 --> 01:14:42,918 'ντε γαμηθείτε, κατσαρίδες. 1093 01:14:45,104 --> 01:14:46,570 Nestor, είμαστε στο Παρίσι; 1094 01:14:46,655 --> 01:14:47,655 Ναι. 1095 01:14:47,758 --> 01:14:48,758 Ναι Ναι Ναι Ναι. 1096 01:14:49,253 --> 01:14:52,977 Στο Παρίσι, στο Παρίσι 1097 01:15:02,840 --> 01:15:03,840 Όσια! 1098 01:15:03,925 --> 01:15:04,925 Όσια! 1099 01:15:05,010 --> 01:15:06,010 Όσια! 1100 01:15:06,327 --> 01:15:08,172 Κύριε, πώς να ζήσω με αυτό τώρα; 1101 01:15:09,061 --> 01:15:11,199 - Πήγαινε επάνω. - Πήγαινε πάνω. Γιατί; 1102 01:15:11,568 --> 01:15:18,563 Ξέρετε, Madame Tarasevich, τι εμποδίζει τις σχέσεις μας να ευδοκιμήσουν; 1103 01:15:18,972 --> 01:15:20,047 Και τι είναι αυτό, Κοτόφσκι; 1104 01:15:20,868 --> 01:15:22,977 τη δυσπιστία σας. 1105 01:15:25,915 --> 01:15:27,176 Τι πρέπει να πιστέψω; 1106 01:15:28,157 --> 01:15:29,157 Εδώ είναι. 1107 01:15:31,956 --> 01:15:34,422 Εκκένωση αέρα. 1108 01:15:34,507 --> 01:15:37,000 Επάνω, παρακαλώ. 1109 01:15:37,552 --> 01:15:38,552 Θεέ μου! 1110 01:15:46,879 --> 01:15:47,879 Παραλάβετε. 1111 01:15:52,064 --> 01:15:53,064 Όσια! 1112 01:15:54,345 --> 01:15:56,473 Ρώτησα - εγώ, όχι αυτός. 1113 01:15:56,666 --> 01:15:58,426 Εντελώς κουφός, σωστά; 1114 01:15:58,608 --> 01:15:59,969 Βγάλτε τις μπανάνες από τα αυτιά σας. 1115 01:16:00,240 --> 01:16:01,981 Ο κόσμος σας ρωτάει. 1116 01:16:04,464 --> 01:16:05,464 Ζωντανός, ζωντανός. 1117 01:16:05,549 --> 01:16:07,528 Τα πάντα, ξέχασα τις μπανάνες, έκανα λάθος. 1118 01:16:07,835 --> 01:16:09,227 Ξέχασα. Συγγνώμη. 1119 01:16:09,437 --> 01:16:10,633 - Ραβδί. - Ζωντανό. 1120 01:16:10,718 --> 01:16:11,718 Πού είναι το ραβδί; 1121 01:16:11,803 --> 01:16:14,539 Ναι, και καλά, με αυτόν, με αυτή τη ράβδο. 1122 01:16:16,167 --> 01:16:18,504 Αν ο Θεός το θελήσει, θα σίγουρα θα επιστρέψει σε εμάς. 1123 01:16:18,589 --> 01:16:19,617 Το κυριότερο είναι ότι είμαστε ζωντανοί, γιε μου. 1124 01:16:19,702 --> 01:16:21,590 Κοίτα, αυτά είναι στο καλάθι. Μας πέταξαν. 1125 01:16:22,010 --> 01:16:23,076 Πέταξε μακριά, Μπέντερ. 1126 01:16:23,454 --> 01:16:24,832 Ποιον κοροϊδεύουμε λοιπόν; 1127 01:16:25,087 --> 01:16:27,918 Αν είχαμε τη ράβδο, θα θα είχαμε κάνει το ίδιο. 1128 01:16:28,080 --> 01:16:29,080 Και τι συμβαίνει; 1129 01:16:36,375 --> 01:16:37,375 Πέσε κάτω. 1130 01:16:40,485 --> 01:16:41,485 Έσπασε την μπάλα. 1131 01:16:46,863 --> 01:16:47,863 Χάνοντας ύψος. 1132 01:16:51,311 --> 01:16:52,332 Πρέπει να ρίξουμε το έρμα. 1133 01:16:52,417 --> 01:16:54,070 Λοιπόν, τότε, αφήστε το. 1134 01:16:55,957 --> 01:16:56,957 Αγκιστρώθηκαν... 1135 01:17:07,455 --> 01:17:08,641 Γδύσου. 1136 01:17:23,505 --> 01:17:24,505 Όχι. 1137 01:17:26,366 --> 01:17:28,641 - Τι έκανες; Εσύ ντου-ντου... - Ανόητε. 1138 01:17:31,242 --> 01:17:33,366 Αλλά βρήκα τον θησαυρό μου. 1139 01:18:53,842 --> 01:18:54,842 Πού είναι ο πατέρας; 1140 01:18:54,927 --> 01:18:56,697 Γιατί πρέπει να ξέρω; Είσαι διανοητικά κατεστραμμένος; 1141 01:18:57,030 --> 01:18:58,030 Ποιος πατέρας; 1142 01:19:00,360 --> 01:19:01,360 Μπέντερ. 1143 01:19:03,322 --> 01:19:06,384 Μπέντερ. Έπρεπε να το είχα μαντέψει. 1144 01:19:07,544 --> 01:19:11,189 Όχι ότι λυπάμαι, αλλά είμαι φοβάμαι ότι έχασες τον πατέρα σου. 1145 01:19:14,817 --> 01:19:18,455 Αλλά σε αυτή την περίπτωση, σπεύδω να να σας ευχαριστήσω - σύντομα θα τον συναντήσετε. 1146 01:19:20,145 --> 01:19:21,145 Πού; 1147 01:19:22,831 --> 01:19:23,831 Στον ουρανό 1148 01:19:25,263 --> 01:19:27,908 Θα σας πυροβολήσουμε. 1149 01:19:29,587 --> 01:19:30,740 Μην ευχαριστείτε. 1150 01:19:53,139 --> 01:19:56,209 Υπάρχει κάτι στο στο πλοίο σου που μου ανήκει. 1151 01:19:56,439 --> 01:20:00,773 Το χρυσό ραβδί, το οποίο έχω ήδη ονειρεύομαι, με τέτοια διαμάντια! 1152 01:20:01,052 --> 01:20:04,080 Η ληστεία ενός πλοίου είναι μια τολμηρή πράξη. 1153 01:20:04,532 --> 01:20:05,598 Η κόρη μου είναι η Τσίλια. 1154 01:20:05,702 --> 01:20:06,702 Είμαι η μητέρα της. 1155 01:20:06,825 --> 01:20:09,529 Και είσαι ο πατέρας του μελλοντικού θαλάσσιου λύκου. 1156 01:20:15,818 --> 01:20:17,166 - Σταμάτα το. - Κύριε καπετάνιε! 1157 01:20:17,251 --> 01:20:19,373 Αυτό είναι το αντικείμενό σας; 1158 01:20:19,497 --> 01:20:20,697 Πού είναι τα χρήματά μας; 1159 01:20:28,416 --> 01:20:31,853 Αυτό για το οποίο ήρθατε είναι στο θησαυροφυλάκιο. Δεν μπορείς να τον πλησιάσεις. 1160 01:20:32,330 --> 01:20:35,730 Και όποιος την πίνει αίμα θα γίνει αθάνατος. 1161 01:20:35,815 --> 01:20:36,873 Όχι. Όχι. Όχι. Όχι. 1162 01:20:36,958 --> 01:20:38,240 - Μητέρα! - Στάσου. 1163 01:20:39,848 --> 01:20:43,248 Μπροστά μας είναι ένας ατάλαντος μάγος-θαυματοποιός. 1164 01:20:47,497 --> 01:20:48,631 Είναι αδύνατον. 1165 01:20:48,716 --> 01:20:49,763 Τι δεν σας αρέσει; 1166 01:20:49,848 --> 01:20:50,896 Τώρα έχετε τρεις. 1167 01:20:53,945 --> 01:20:55,345 Όλια, πρέπει να φύγω. 1168 01:21:05,701 --> 01:21:09,119 Όσια, θέλαμε να γίνουμε πλούσιοι. Και θα πεθάνουμε πλούσιοι. 1169 01:21:09,499 --> 01:21:12,361 Τώρα θα δείτε τον αριθμό του θανάτου. 1170 01:21:12,446 --> 01:21:15,056 Ο πολυέλαιος του διαβόλου. 1171 01:21:15,080 --> 01:22:30,080 (( Μετάφραση, προσαρμογή και τροποποίηση )) ( Temimi Feras ) 111470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.