All language subtitles for Ben-Hur.1959.Bonus Disc_FRENCH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:03,753 Nous appelons de nos prières l'homme qui vaincra Messala. 2 00:00:03,920 --> 00:00:05,546 Tu peux être cet homme. 3 00:00:05,755 --> 00:00:08,007 Tu peux briser l'arrogance de ce Romain 4 00:00:08,174 --> 00:00:09,884 dans cette arène. 5 00:00:13,179 --> 00:00:19,685 Mes premiers souvenirs de mon père datent de l'époque de Ben-Hur. 6 00:00:19,852 --> 00:00:22,647 Je me souviens surtout de lui dans la course de chars. 7 00:00:22,813 --> 00:00:24,148 FILS DE CHARLTON HESTON 8 00:00:24,357 --> 00:00:29,278 FILM 16 MM FILMÉ PAR LYDIA CLARKE HESTON 9 00:00:29,445 --> 00:00:32,156 Je devais avoir environ quatre ans. 10 00:00:32,323 --> 00:00:34,784 Il me faisait monter sur le char. 11 00:00:34,951 --> 00:00:39,830 C'est forcément un souvenir impérissable. 12 00:00:39,997 --> 00:00:41,457 Et je me souviens aussi 13 00:00:41,624 --> 00:00:44,418 qu'il me rapportait du sable de l'arène. 14 00:00:44,585 --> 00:00:48,172 Ce n'était pas n'importe quel sable, c'était du sable MGM. 15 00:00:48,339 --> 00:00:50,216 Il en remplissait le bac à sable 16 00:00:50,383 --> 00:00:53,511 de la villa romaine dans laquelle nous habitions. 17 00:00:54,845 --> 00:00:56,472 étais tout excité 18 00:00:56,639 --> 00:01:00,268 lorsqu'il ramenait un gros sac de sable jaune. 19 00:01:00,434 --> 00:01:02,562 Ce sont deux de mes premiers souvenirs. 20 00:01:39,098 --> 00:01:42,018 ai travaillé avec Chuck sur La Bataille de Midway... 21 00:01:42,184 --> 00:01:43,269 ACTEUR 22 00:01:43,436 --> 00:01:46,522 … d'ailleurs si vous cillez vous risquez de me rater, 23 00:01:46,689 --> 00:01:50,026 et nous n'avions pas de scène commune mais… 24 00:01:50,192 --> 00:01:52,486 Il y a beaucoup de choses à dire sur l'acteur 25 00:01:52,653 --> 00:01:55,364 qui selon moi, n'était pas toujours très apprécié. 26 00:01:55,531 --> 00:01:59,535 Chuck était vraiment une personne en or, 27 00:01:59,702 --> 00:02:04,707 et il devait aborder les scènes comme un homme ordinaire 28 00:02:04,915 --> 00:02:07,710 pour que le public puisse s'identifier au personnage. 29 00:02:07,918 --> 00:02:11,213 Et dans la vie, il était comme le commun des mortels. 30 00:02:11,422 --> 00:02:14,383 I m'a rappelé que nous étions tous les deux du Michigan. 31 00:02:14,550 --> 00:02:17,928 C'est quelque chose qu'il savait quand nous nous sommes rencontrés. 32 00:02:19,013 --> 00:02:20,931 Nous avions des racines communes. 33 00:02:31,192 --> 00:02:33,986 Mon père venait d'un milieu modeste. 34 00:02:34,153 --> 00:02:38,908 Il se qualifiait de gamin timide des coins perdus du Michigan, 35 00:02:39,075 --> 00:02:40,326 qui portait des collants, 36 00:02:40,493 --> 00:02:42,536 prenait de drôles d'accents, se déguisait 37 00:02:42,703 --> 00:02:47,375 jouait la comédie. C'est pour ça qu'il était devenu acteur. 38 00:02:50,878 --> 00:02:52,004 Entre mon frère et moi, 39 00:02:52,171 --> 00:02:55,758 j'étais celle qui était toujours en quête d'information. 40 00:02:55,966 --> 00:02:59,011 Je voulais comprendre cette famille dans laquelle je vivais. 41 00:02:59,178 --> 00:03:00,262 FILLE DE CHARLTON HESTON 42 00:03:00,471 --> 00:03:02,890 Sûrement parce que j'avais été adoptée. 43 00:03:03,599 --> 00:03:06,310 On m'avait dit que j'étais un cadeau du Ciel 44 00:03:06,477 --> 00:03:09,313 et que je les avais choisis, et pas l'inverse. 45 00:03:09,480 --> 00:03:13,693 Ils avaient tellement désirée mon arrivée 46 00:03:13,859 --> 00:03:15,861 qu'ils étaient ravis de m'avoir avec eux. 47 00:03:16,028 --> 00:03:19,699 Je me suis donc toujours sentie aimée et désirée. 48 00:03:21,075 --> 00:03:26,747 L'engagement de mon père envers sa famille était basé 49 00:03:26,914 --> 00:03:28,737 sur les difficultés qu'il avait eues 50 00:03:28,761 --> 00:03:30,584 à vivre dans une famille déchirée. 51 00:03:30,751 --> 00:03:33,337 Il avait eu un père et une mère très aimants. 52 00:03:33,504 --> 00:03:37,133 Mais qui s'étaient séparés alors qu'il était très jeune. 53 00:03:37,299 --> 00:03:40,636 Et après ça, il n'a plus vu son père pendant des années. 54 00:03:40,803 --> 00:03:44,557 Une partie de lui ne s'est jamais remise 55 00:03:44,724 --> 00:03:46,767 de ne pas avoir eu de père auprès de lui. 56 00:03:46,934 --> 00:03:50,771 Et même s'il respectait énormément son beau-père, 57 00:03:50,938 --> 00:03:53,858 leur relation manquait de chaleur, 58 00:03:54,024 --> 00:03:57,278 il n'y avait pas de tendresse entre eux. 59 00:03:57,445 --> 00:04:01,365 Je crois que ça a été très dur pour mon père 60 00:04:01,532 --> 00:04:04,118 et que sa vie n'a pas toujours était très heureuse. 61 00:04:04,285 --> 00:04:08,205 Des années plus tard, il s'était rendu à Detroit 62 00:04:08,372 --> 00:04:10,458 où il pensait que son père vivait. 63 00:04:10,624 --> 00:04:13,002 Il y était avec ma mère pour affaire. 64 00:04:13,169 --> 00:04:15,180 Il a regardé s'il trouvait le nom 65 00:04:15,204 --> 00:04:17,214 de mon grand-père, Russell Carter, 66 00:04:17,381 --> 00:04:19,258 dans l'annuaire, 67 00:04:19,425 --> 00:04:23,637 il est tombé sur ce nom, et a appelé le numéro au cas où 68 00:04:23,804 --> 00:04:26,307 et c'était bien son père. 69 00:04:26,474 --> 00:04:29,935 Et il a dit : "Papa, c'est Chuck." 70 00:04:30,561 --> 00:04:32,188 Et mon grand-père lui a répondu : 71 00:04:32,354 --> 00:04:33,439 PÈRE DE CHARLTON HESTON 72 00:04:33,606 --> 00:04:36,525 "Reste où tu es, ne bouge pas, j'arrive tout de suite.” 73 00:04:36,692 --> 00:04:40,446 Après toutes ces années, ils se sont retrouvés. 74 00:04:40,613 --> 00:04:43,032 Et après ça, ils ont entretenu une belle relation 75 00:04:43,199 --> 00:04:45,951 et il a continué à entretenir une belle relation 76 00:04:46,118 --> 00:04:48,245 avec sa mère également. 77 00:04:48,412 --> 00:04:51,332 MÈRE DE CHARLTON HESTON 78 00:04:59,423 --> 00:05:03,552 Papa et maman se sont rencontrés à l'université de Northwestern. 79 00:05:03,719 --> 00:05:05,638 Il était assis derrière elle en cours. 80 00:05:05,805 --> 00:05:07,556 C'était un cours d'art dramatique. 81 00:05:07,723 --> 00:05:11,477 Je venais de voir un de ses films. 82 00:05:11,644 --> 00:05:14,522 Peer Gynt de Ibsen. 83 00:05:14,688 --> 00:05:21,028 Il avait 17 ans quand il a fait ce film, c'était bouleversant 84 00:05:21,195 --> 00:05:22,613 et je l'avais trouvé merveilleux. 85 00:05:22,780 --> 00:05:23,864 ÉPOUSE DE CHARLTON HESTON 86 00:05:24,031 --> 00:05:27,618 Je ne savais même pas qu'il était dans la classe. 87 00:05:27,785 --> 00:05:30,871 Il trouvait qu'elle avait de beaux cheveux 88 00:05:31,038 --> 00:05:32,331 et il tirait dessus. 89 00:05:32,498 --> 00:05:37,878 Je me suis retournée prête à exploser de colère. 90 00:05:38,212 --> 00:05:41,131 Et là, je me suis rendue compte que c'était lui… 91 00:05:41,632 --> 00:05:46,262 Le même homme qui avait joué dans ce film. 92 00:05:46,971 --> 00:05:49,682 étais éblouie. 93 00:05:49,849 --> 00:05:52,309 Plus tard, il a eu le courage de l'inviter à sortir. 94 00:05:52,476 --> 00:05:54,186 C'est fou qu'elle lui ait parlé. 95 00:05:54,353 --> 00:05:56,856 Il y avait dû y avoir une sorte de déclic. 96 00:05:57,022 --> 00:06:00,025 Oui, c'était une relation durable. 97 00:06:00,192 --> 00:06:04,154 Peu de couples à Hollywood fêtent leurs 60 ans de mariage. 98 00:06:04,321 --> 00:06:06,323 Ils devaient être âmes sœurs. 99 00:06:06,490 --> 00:06:08,701 Ils aimaient le théâtre, ils aimaient jouer. 100 00:06:08,868 --> 00:06:10,786 Ma mère était aussi actrice. 101 00:06:10,953 --> 00:06:15,291 Elle a tourné dans des films dans les années 50 102 00:06:15,457 --> 00:06:17,501 avant de découvrir la photographie. 103 00:06:17,668 --> 00:06:19,879 Elle préférait être derrière l'objectif. 104 00:06:20,045 --> 00:06:22,923 Elle était assez douée. 105 00:06:23,090 --> 00:06:25,676 Ils étaient tous les deux des artistes. 106 00:06:25,843 --> 00:06:29,096 Un amour profond pour la littérature, le théâtre, 107 00:06:29,263 --> 00:06:33,100 les personnages et les grandes histoires les liait. 108 00:06:33,267 --> 00:06:37,563 avais entendu dire qu'à l'école Lydia était la nouvelle star. 109 00:06:37,730 --> 00:06:41,275 On savait qu'elle serait actrice. 110 00:06:41,442 --> 00:06:43,235 On savait qu'elle irait loin. 111 00:06:43,402 --> 00:06:44,486 ACTRICE 112 00:06:44,695 --> 00:06:47,656 Et un jour, je me suis retrouvée avec Lydia et je lui ai demandé : 113 00:06:47,823 --> 00:06:50,284 "Tu avais cet incroyable talent. 114 00:06:50,451 --> 00:06:51,827 Pourquoi avoir arrêté ?" 115 00:06:51,994 --> 00:06:55,372 Elle m'a répondu : "Oh, eh bien, 116 00:06:55,539 --> 00:06:58,792 j'imagine qu'il m'a échappé.” 117 00:06:58,959 --> 00:07:01,587 C'était une façon très élégante de répondre, 118 00:07:01,754 --> 00:07:06,550 et cela expliquait sa vie. 119 00:07:06,717 --> 00:07:09,762 Aujourd'hui, j'ai le sentiment 120 00:07:09,929 --> 00:07:13,432 que les choix faits par ma mère dans sa carrière 121 00:07:13,599 --> 00:07:16,560 sont les meilleurs choix qu'elle ait pu faire. 122 00:07:16,727 --> 00:07:20,648 Mes parents étaient des exemples pour moi. 123 00:07:20,814 --> 00:07:24,610 Je me souviens de mon père partant pour un casting. 124 00:07:24,777 --> 00:07:28,280 Il s'en allait en disant : "L'affaire est dans le sac." 125 00:07:28,447 --> 00:07:31,784 Ma mère, par contre, revenait en disant : 126 00:07:31,951 --> 00:07:34,703 "Je ne l'ai pas. Impossible que je l'ai. Impossible." 127 00:07:34,870 --> 00:07:38,290 Je ne suis pas sûre que le métier d'actrice était fait pour elle. 128 00:07:38,582 --> 00:07:44,296 Le choix de rester derrière l'objectif 129 00:07:44,463 --> 00:07:48,801 et de se trouver un tout autre exutoire créatif 130 00:07:48,968 --> 00:07:51,136 était un bien meilleur choix. 131 00:07:51,553 --> 00:07:54,223 Il était devant l'objectif, elle était derrière. 132 00:07:54,390 --> 00:07:57,851 Cette synergie était très importante pour leur couple. 133 00:07:58,018 --> 00:08:03,732 Ma mère était le ciment de notre famille. Elle nous liait. 134 00:08:03,899 --> 00:08:06,694 Ils ont vraiment grandi ensemble, 135 00:08:06,860 --> 00:08:11,323 ils se sont rencontrés à 18 ans et se sont mariés à 20 ans. 136 00:08:11,490 --> 00:08:14,952 Et ils ont passé près de 65 ans ensemble. 137 00:08:15,119 --> 00:08:18,288 Je n'ai jamais rien vu de tel. 138 00:08:28,549 --> 00:08:31,176 Comment t'appelles-tu, 41 ? 139 00:08:33,387 --> 00:08:34,888 Juda Ben-Hur. 140 00:08:46,316 --> 00:08:49,570 RÉALISATEUR DE "BEN-HUR" 141 00:08:49,737 --> 00:08:51,447 Mon père a réalisé Ben-Hur. 142 00:08:51,613 --> 00:08:56,118 Ce qui l'intéressait, c'était de se mettre au défi. 143 00:08:56,326 --> 00:08:58,037 Il avait peur de s'ennuyer. 144 00:08:58,203 --> 00:09:01,457 Il trouvait de l'intérêt à faire des films de genre différent. 145 00:09:01,623 --> 00:09:03,292 Quand on l'a contacté pour Ben-Hur… 146 00:09:03,459 --> 00:09:04,835 FILLE DE WILLIAM WYLER 147 00:09:05,002 --> 00:09:06,295 … C'était une première 148 00:09:06,462 --> 00:09:09,339 et au début, je crois qu'il a été surpris 149 00:09:09,506 --> 00:09:11,550 qu'on lui demande de faire une épopée. 150 00:09:11,717 --> 00:09:13,677 Plus il y pensait et plus il se disait : 151 00:09:13,844 --> 00:09:15,929 "Ça pourrait être intéressant. Voyons 152 00:09:16,096 --> 00:09:17,389 si j'y arrive.” 153 00:09:17,556 --> 00:09:21,143 Et la façon qu'a eue mon père d'aborder son rôle pour Ben-Hur 154 00:09:21,351 --> 00:09:22,895 est très intéressante. 155 00:09:23,062 --> 00:09:29,193 C'était Un moment crucial dans sa vie et dans sa carrière. 156 00:09:30,402 --> 00:09:33,155 Il était marié à ma mère depuis quelques années. 157 00:09:33,363 --> 00:09:37,367 Je suis né en 1955 en plein milieu des Dix Commandements. 158 00:09:37,534 --> 00:09:41,121 Les Dix Commandements l'ont propulsé sous les feux de la rampe, 159 00:09:41,288 --> 00:09:43,582 Il a commencé à devenir une star. 160 00:09:43,749 --> 00:09:48,045 Si en regardant Les Dix Commandements, on se dit : 161 00:09:48,212 --> 00:09:52,132 "C'est une épopée biblique classique réalisée par C.B. DeMille." 162 00:09:52,299 --> 00:09:53,967 Lorsqu'on regarde Ben-Hur, 163 00:09:54,134 --> 00:09:57,012 qui a été tourné un ou deux films après, 164 00:09:57,179 --> 00:09:59,098 et seulement trois ou quatre ans plus tard, 165 00:09:59,264 --> 00:10:03,018 vous vous rendrez compte que leur style est différent. 166 00:10:03,185 --> 00:10:05,104 Ils sont géniaux et ont bien vieilli. 167 00:10:05,270 --> 00:10:09,024 Mais, je pense que Ben-Hur est la première épopée moderne. 168 00:10:09,691 --> 00:10:12,945 C'est très réaliste, parfois effroyable. 169 00:10:13,112 --> 00:10:15,322 L'histoire n'est pas embellie. 170 00:10:15,489 --> 00:10:19,159 Les personnages y ont des failles. C'est un film complexe. 171 00:10:19,326 --> 00:10:21,411 Les personnages priment sur les évènements. 172 00:10:21,912 --> 00:10:24,248 Wyler et DeMille ont des styles très différents. 173 00:10:24,414 --> 00:10:28,794 Tous deux de grands réalisateurs, mais avec des styles différents. 174 00:10:28,961 --> 00:10:31,755 Les Dix Commandements ne lui avait par suffi. 175 00:10:31,922 --> 00:10:37,886 Alors il a pris un second rôle dans Les Grands Espaces de Wyler. 176 00:10:38,053 --> 00:10:39,471 Après Les Dix Commandements. 177 00:10:39,638 --> 00:10:41,849 On l'imagine mal accepter un second rôle. 178 00:10:42,015 --> 00:10:44,768 Mais il était ravi de jouer au côté de Gregory Peck 179 00:10:44,935 --> 00:10:46,603 qui était incroyable dans ce film. 180 00:10:46,979 --> 00:10:50,357 Cela a permis à Wyler d'avoir un aperçu 181 00:10:50,524 --> 00:10:52,192 de ses capacités 182 00:10:52,359 --> 00:10:55,445 et de l'envisager dans un grand rôle comme celui de Ben-Hur. 183 00:10:55,612 --> 00:10:58,240 Heston n'était pas encore Charlton Heston. 184 00:10:58,448 --> 00:11:00,033 Il n'en était pas loin, mais… 185 00:11:00,200 --> 00:11:03,620 Sa présence n'était pas encore synonyme d'immense succès. 186 00:11:04,663 --> 00:11:06,748 Le tournage de ce film a coûté très cher. 187 00:11:06,957 --> 00:11:08,083 MGM bat allait. 188 00:11:08,250 --> 00:11:10,544 Ils étaient en train de perdre de l'argent, 189 00:11:10,711 --> 00:11:15,757 pourtant ils ont pris le risque de choisir une star montante. 190 00:11:17,801 --> 00:11:21,138 En 1956, mon père a commencé à tenir un journal. 191 00:11:21,305 --> 00:11:24,850 Il l'a tenu religieusement 192 00:11:25,017 --> 00:11:28,187 pendant près de 50 ans. 193 00:11:28,353 --> 00:11:31,857 Il savait que ce qu'il faisait serait laissé à la postérité, 194 00:11:32,024 --> 00:11:34,526 mais c'était surtout crucial pour lui, 195 00:11:34,693 --> 00:11:36,612 pour l'aider à avancer. 196 00:11:36,778 --> 00:11:39,907 Et je crois qu'il aimait lire certains passages de ce journal 197 00:11:40,073 --> 00:11:41,992 de l'époque de Ben-Hur. 198 00:11:42,159 --> 00:11:46,038 "Mardi 21 janvier 1958. 199 00:11:46,205 --> 00:11:48,874 ai appris que Willi Wyler m'avait finalement choisi 200 00:11:49,041 --> 00:11:50,834 pour le rôle de Ben-Hur. 201 00:11:51,001 --> 00:11:55,172 Ben Thau, l'un des dirigeants de la MGM eut l'air enthousiasmé. 202 00:11:55,339 --> 00:11:57,591 Je me suis senti comblé d'une joie 203 00:11:57,758 --> 00:11:59,551 qui perdura toute la soirée 204 00:11:59,718 --> 00:12:02,596 que Lydia et moi avons passé à siroter du champagne 205 00:12:02,763 --> 00:12:05,432 et à rêver à la perspective de ces huit mois en Italie. 206 00:12:05,599 --> 00:12:07,768 C'est vraiment incroyable.” 207 00:12:08,644 --> 00:12:11,480 Quand mon père a appris qu'il avait le rôle - 208 00:12:11,647 --> 00:12:14,441 je ne dirais pas que c'était une surprise. Il le sentait. 209 00:12:14,608 --> 00:12:17,653 Mais il avait le script qu'il prêtait généreusement 210 00:12:17,819 --> 00:12:23,909 à des acteurs comme Chuck Connors avec qui il était en concurrence. 211 00:12:24,159 --> 00:12:27,329 Donc il ne savait pas que c'était gagné. 212 00:12:27,537 --> 00:12:29,081 Et ça ne l'était pas. 213 00:12:29,248 --> 00:12:33,835 A un certain moment, soit il devenait une grande vedette 214 00:12:34,044 --> 00:12:36,672 soit il restait dans l'anonymat. 215 00:12:36,838 --> 00:12:40,342 Il aurait pu choisir un tout autre mode de vie. 216 00:12:40,550 --> 00:12:45,973 Il ne savait pas ce qui allait s'imposer à lui. 217 00:12:46,390 --> 00:12:50,602 Il aurait accepté les deux possibilités. 218 00:12:51,561 --> 00:12:53,647 avais dit que je reviendrais. 219 00:12:54,856 --> 00:12:56,984 Je ne l'avais pas cru. 220 00:12:58,694 --> 00:13:00,487 Je suis si heureux. 221 00:13:00,654 --> 00:13:04,866 ai toujours pensé que les bons rôles faisaient peur. 222 00:13:05,075 --> 00:13:07,869 Et j'imagine que Ben-Hur a dû faire peur à Chuck. 223 00:13:08,078 --> 00:13:10,372 C'est bon pour un acteur de… 224 00:13:10,580 --> 00:13:14,251 De ne pas se dire : "Je sais comment aborder le sujet et ça passera.” 225 00:13:14,418 --> 00:13:16,128 Mais ça fait partie du défi 226 00:13:16,295 --> 00:13:19,256 et de ce qui selon moi nous garde motivé. 227 00:13:19,423 --> 00:13:22,426 Et j'imagine que c'était le cas pour Chuck, 228 00:13:22,592 --> 00:13:24,636 jouer dans un film qui offrait tant de promesses 229 00:13:24,803 --> 00:13:28,140 et qui était si visionnaire. 230 00:13:28,307 --> 00:13:31,727 "Mercredi 22 janvier 1958. 231 00:13:31,893 --> 00:13:33,395 ai souffert d'avoir dû garder 232 00:13:33,603 --> 00:13:36,648 une si grande nouvelle toute la journée. 233 00:13:36,815 --> 00:13:40,402 Comme je l'avais promis à Hedda Hopper ce matin. 234 00:13:40,610 --> 00:13:42,529 Mais la nouvelle ne devait sortir que ce soir. 235 00:13:42,696 --> 00:13:46,825 A l'annonce de la nouvelle, les gens se sont enthousiasmés. 236 00:13:46,992 --> 00:13:49,870 Ed Henry de MCA a conclu l'affaire aujourd'hui. 237 00:13:50,037 --> 00:13:52,289 Je ne suis pas encore mis au rencard, 238 00:13:52,456 --> 00:13:55,042 peu importe les difficultés." 239 00:13:55,625 --> 00:13:58,503 On se rend compte en lisant sa correspondance, 240 00:13:58,670 --> 00:14:01,798 ses interviews ou encore son autobiographie, 241 00:14:01,965 --> 00:14:03,175 qu'il était très humble. 242 00:14:03,342 --> 00:14:05,260 Il était reconnaissant d'avoir du talent. 243 00:14:05,427 --> 00:14:08,889 Il savait qu'il avait de la chance de pouvoir travailler à Hollywood. 244 00:14:09,056 --> 00:14:12,476 Mais il n'était pas pour autant décontenancé. 245 00:14:12,642 --> 00:14:16,438 Il a apporté de l'humilité à son héroïsme. 246 00:14:16,646 --> 00:14:17,981 Et ça l'a aidé. 247 00:14:18,148 --> 00:14:21,443 Il avait un don naturel pour les rôles dans les épopées. 248 00:14:21,651 --> 00:14:22,694 ACTRICE 249 00:14:22,861 --> 00:14:26,031 C'était un grand homme plein de présence. 250 00:14:26,198 --> 00:14:30,369 C'était un don chez lui. 251 00:14:30,535 --> 00:14:35,999 Il se concentrait sur ses dialogues et sa vie intérieure. 252 00:14:36,166 --> 00:14:37,667 Il n'avait pas à se soucier 253 00:14:37,834 --> 00:14:41,004 de nous rappeler sans arrêt qu'il était là, 254 00:14:41,171 --> 00:14:43,048 parce qu'il était bien là. 255 00:14:43,215 --> 00:14:45,842 Je te couronne leur dieu. 256 00:14:52,265 --> 00:14:55,602 Faire un film comme Ben-Hur représentait un engagement énorme. 257 00:14:55,769 --> 00:14:57,229 Pas seulement en termes d'énergie 258 00:14:57,396 --> 00:15:02,025 mais en termes de temps et de long déplacement. 259 00:15:02,192 --> 00:15:05,862 Aujourd'hui, trois mois de tournage paraissent raisonnables. 260 00:15:06,029 --> 00:15:07,781 Même loin de chez soi. 261 00:15:07,948 --> 00:15:11,118 Mais lorsqu'on s'est rendu compte 262 00:15:11,284 --> 00:15:13,620 que nous allions passer 8 ou 10 mois en Italie, 263 00:15:14,871 --> 00:15:16,957 ça a chamboulé nos vies. 264 00:15:17,124 --> 00:15:20,043 Nous avons pris le train depuis notre petit appartement 265 00:15:20,210 --> 00:15:23,547 de Park La Brea sur la 3e rue à L.A 266 00:15:23,713 --> 00:15:25,882 pour nous rendre à New York où tout a commencé. 267 00:15:26,049 --> 00:15:29,428 Nous sommes allés sur les quais de New York, 268 00:15:29,594 --> 00:15:32,973 pour embarquer sur le S.S. United States. 269 00:15:33,140 --> 00:15:35,475 Nous sommes montés à bord de ce fantastique navire 270 00:15:35,642 --> 00:15:39,020 aux immenses cheminées et des milliers de personnes 271 00:15:39,229 --> 00:15:41,857 se tenaient sur le quai pour faire leurs adieux. 272 00:15:42,023 --> 00:15:46,445 Déjà ça, c'était fou à l'époque, alors imaginez cette aventure ! 273 00:15:46,611 --> 00:15:52,409 Et pour le gamin du Michigan qui avait chassé dans la forêt 274 00:15:52,576 --> 00:15:55,495 et qui s'embarquait dans cette grande aventure, 275 00:15:55,662 --> 00:15:57,664 ce devait être incroyable. 276 00:15:57,831 --> 00:16:00,041 Et si vous regardez 277 00:16:00,250 --> 00:16:02,752 les films tournés à l'époque par ma mère, 278 00:16:02,919 --> 00:16:07,632 vous vous rendrez compte à quel point nous étions heureux. 279 00:16:31,698 --> 00:16:33,658 On a souvent vu les acteurs 280 00:16:33,825 --> 00:16:37,120 et les gens de l'industrie du cinéma prendre de mauvais chemins. 281 00:16:37,287 --> 00:16:40,707 Vous espérez que ce genre de choses n'arrive pas à votre famille. 282 00:16:40,957 --> 00:16:44,044 Mais je crois que mon grand-père et mon père ont su trouver… 283 00:16:44,211 --> 00:16:45,253 PETIT-FILS DE CHARLTON HESTON 284 00:16:45,420 --> 00:16:46,630 … Un parfait équilibre. 285 00:16:47,005 --> 00:16:50,425 Mon grand-père emmenait sa famille en tournages. 286 00:16:50,592 --> 00:16:53,637 Et quand il était à la maison, il leur consacrait tout son temps. 287 00:16:53,803 --> 00:16:57,057 Il adorait passer du temps avec eux. 288 00:16:57,224 --> 00:16:59,518 Je ne crois pas qu'il aimait voyager. 289 00:16:59,684 --> 00:17:02,103 Il voulait rester chez lui. Dormir dans son lit. 290 00:17:02,521 --> 00:17:04,523 Il préférait se réveiller chez lui. 291 00:17:04,689 --> 00:17:06,608 Mais voyager faisait partie de son travail. 292 00:17:06,816 --> 00:17:09,444 Il aimait créer, | aimait travailler. 293 00:17:09,611 --> 00:17:12,447 Vous savez ce qu'il aimait par-dessus tout ? Rentrer chez lui. 294 00:17:12,614 --> 00:17:15,617 Voyager n'a jamais été un sacrifice pour ma mère. 295 00:17:15,825 --> 00:17:17,327 Ma mère adore voyager. 296 00:17:18,411 --> 00:17:20,413 Elle est plus heureuse quand elle voyage. 297 00:17:20,580 --> 00:17:24,292 Elle ne raffole pas de rester à la maison. Elle aime bouger. 298 00:17:24,459 --> 00:17:26,920 Alors que mon père lui, préférait rester à la maison. 299 00:17:27,087 --> 00:17:28,255 Mais ça fonctionnait. 300 00:17:28,421 --> 00:17:29,798 Ils devaient faire des compromis. 301 00:17:29,965 --> 00:17:33,301 Ils voyaient ces voyages comme des escapades familiales. 302 00:17:33,468 --> 00:17:35,512 Tout le monde partait et en profitait. 303 00:17:35,679 --> 00:17:38,473 Ce n'était pas de simples vacances de deux semaines. 304 00:17:38,640 --> 00:17:42,435 Nous partions travailler et vivre à l'étranger pendant 6, 8, 10 mois. 305 00:17:44,229 --> 00:17:47,649 ai fait quelques films importants et… 306 00:17:48,191 --> 00:17:50,652 Mais j'ai dû m'absenter maximum quatre mois. 307 00:17:50,860 --> 00:17:52,737 Alors, neuf mois, imaginez ! 308 00:17:52,904 --> 00:17:57,534 Et ça doit être formidable d'avoir le soutien de sa famille 309 00:17:57,701 --> 00:18:00,662 quand vous devez retravailler certaines scènes 310 00:18:00,870 --> 00:18:03,039 Deux, trois, quatre jours d'affilée, voire une semaine. 311 00:18:03,206 --> 00:18:07,711 Il était comme tous ces acteurs qui recherchent un équilibre 312 00:18:07,877 --> 00:18:11,047 lui permettant de ne pas perdre sa concentration 313 00:18:11,214 --> 00:18:15,051 et d'avoir à portée un exutoire pour ne pas perdre la tête. 314 00:18:15,677 --> 00:18:20,640 Nous avions loué une superbe villa appelée Horti Flaviani. 315 00:18:21,308 --> 00:18:25,770 Elle se trouvait à côté de Rome près des studios Cinecittà. 316 00:18:25,937 --> 00:18:29,024 "Dimanche 13 avril 1958. 317 00:18:29,190 --> 00:18:32,152 Rome, Villa Horti Flaviani. 318 00:18:32,319 --> 00:18:33,570 C'est stupéfiant. 319 00:18:33,737 --> 00:18:37,157 Notre villa est un bâtiment en terre cuite 320 00:18:37,324 --> 00:18:39,993 construite au siècle dernier par une archéologue 321 00:18:40,160 --> 00:18:42,203 non loin des Thermes de Caracalla. 322 00:18:42,412 --> 00:18:45,040 Nous avons toute une aile avec un patio en gravier 323 00:18:45,206 --> 00:18:46,916 et une fontaine pour les bateaux de Fray. 324 00:18:47,083 --> 00:18:50,962 Des jardins à la française, des sols en marbre 325 00:18:51,129 --> 00:18:52,672 et quatre grandes chambres. 326 00:18:52,839 --> 00:18:54,841 Des statues dans le hall d'entrée. 327 00:18:55,008 --> 00:18:57,427 Somme toute, un sacré décor." 328 00:18:57,594 --> 00:19:00,221 C'était incroyable, il y avait une entrée 329 00:19:00,430 --> 00:19:02,515 sur les catacombes romaines, c'était fou. 330 00:19:02,682 --> 00:19:04,184 y suis entré une fois, 331 00:19:04,351 --> 00:19:06,686 j'ai ouvert la porte 332 00:19:06,853 --> 00:19:07,937 et je m'y suis perdu. 333 00:19:08,104 --> 00:19:09,856 Mon père a dû venir me sauver. 334 00:19:10,023 --> 00:19:11,441 Et j'ai dû dire : 335 00:19:11,608 --> 00:19:14,277 "J'ai bien cru que jamais je ne reverrais l'Amérique." 336 00:19:15,487 --> 00:19:18,073 Nous avions aussi une piscine, 337 00:19:18,239 --> 00:19:19,449 mais qui restait vide. 338 00:19:19,616 --> 00:19:22,452 Alors papa utilisait la fontaine comme piscine. 339 00:19:22,619 --> 00:19:25,330 Il s'y asseyait en maillot de bain dans une chaise longue. 340 00:19:25,497 --> 00:19:27,957 Il la mettait au beau milieu de la fontaine et lisait 341 00:19:28,124 --> 00:19:31,419 et le majordome lui apportait une boisson fraîche. 342 00:19:31,586 --> 00:19:34,839 Il essayait de décompresser pendant sa seule journée de repos, 343 00:19:35,006 --> 00:19:37,801 il faisait toujours si chaud. Et il travaillait si dur. 344 00:19:37,967 --> 00:19:40,470 Il était épuisé, donc il se prélassait 345 00:19:40,637 --> 00:19:43,223 et végétait là pendant un moment. 346 00:19:44,265 --> 00:19:47,268 La maison était très romantique. 347 00:19:47,477 --> 00:19:49,562 Absolument splendide. 348 00:19:49,813 --> 00:19:55,235 Comme Chuck l'avait dit, c'était un sacré décor. 349 00:20:20,927 --> 00:20:23,430 Cinecittà était un monde à part entière. 350 00:20:23,596 --> 00:20:26,933 Il faut bien se rendre compte du contexte. 351 00:20:27,100 --> 00:20:28,768 La MGM avait loué tout le studio. 352 00:20:28,935 --> 00:20:31,062 Les plateaux, les coulisses, 353 00:20:31,229 --> 00:20:33,857 les loges des acteurs, les salles de projection, 354 00:20:34,023 --> 00:20:39,112 les labos, les bureaux, les entrepôts. 355 00:20:39,279 --> 00:20:43,241 Absolument tout. C'est une usine à film. 356 00:20:48,246 --> 00:20:52,125 Le travail était considérable. Ils avaient tellement à construire. 357 00:20:52,292 --> 00:20:56,671 Il devait construire le cirque, l'arène pour la course de chars, 358 00:20:57,130 --> 00:21:01,426 le palais de Ponce Pilate, les rues de Jérusalem, 359 00:21:01,593 --> 00:21:05,221 la Via Dolorosa, la demeure de Ben-Hur. 360 00:21:05,388 --> 00:21:10,310 La ville de Rome, la demeure de Quintus Arrius, les galères. 361 00:21:10,477 --> 00:21:14,647 Tous ces fantastiques plateaux et les décors qui vont avec. 362 00:21:14,814 --> 00:21:16,483 Imaginez les recherches à faire. 363 00:21:16,649 --> 00:21:18,943 Papa adorait ça. Il se plongeait dedans. 364 00:21:19,110 --> 00:21:22,071 Dès qu'il le pouvait, il donnait un coup de main pour les recherches. 365 00:21:22,280 --> 00:21:25,033 Il a d'ailleurs fait ça toute sa vie avec tous ses films. 366 00:21:25,200 --> 00:21:28,286 Même s'il ramenait très peu de souvenirs de ses films, 367 00:21:28,453 --> 00:21:31,873 il avait gardé les heurtoirs en forme d'Etoile de David 368 00:21:32,081 --> 00:21:33,833 de la porte de la maison de Ben-Hur 369 00:21:34,209 --> 00:21:37,253 et les avait installés à l'entrée de son bureau 370 00:21:37,420 --> 00:21:40,089 et les exhibait fièrement. 371 00:21:48,932 --> 00:21:54,521 Mon père était assistant-réalisateur sur le Ben-Hur muet de 1925. 372 00:21:54,687 --> 00:21:56,481 Un parmi tant d'autres. 373 00:21:56,648 --> 00:21:59,818 Je crois que lors du premier jour de tournage de Ben-Hur, 374 00:21:59,984 --> 00:22:01,653 il a rassemblé tout le monde 375 00:22:01,820 --> 00:22:04,489 et il a présenté tous les assistants-réalisateurs 376 00:22:04,656 --> 00:22:07,158 et leur a dit qu'il avait été assistant-réalisateur 377 00:22:07,325 --> 00:22:09,202 sur le précédent Ben-Hur. 378 00:22:09,369 --> 00:22:12,872 "Regardez-les, l'un d'eux va réaliser le prochain Ben-Hur." 379 00:22:13,039 --> 00:22:14,123 FILLE DE WILLIAM WYLER 380 00:22:14,666 --> 00:22:17,210 "Mardi 20 mai 1958. 381 00:22:17,377 --> 00:22:20,797 Premier jour de tournage principal de Ben-Hur. 382 00:22:20,964 --> 00:22:23,132 Le premier jour est derrière moi. 383 00:22:23,299 --> 00:22:25,218 ai un poids de moins sur les épaules, 384 00:22:25,385 --> 00:22:28,388 cette sensation s'est développée sans que je m'en rende compte 385 00:22:28,555 --> 00:22:32,433 le jour où j'ai su que cette année serait consacrée à Ben-Hur 386 00:22:32,642 --> 00:22:34,602 avec William Wyler. 387 00:22:34,769 --> 00:22:39,440 Comme à son habitude, nous n'avons que peu tourné. 388 00:22:39,649 --> 00:22:42,610 De superbes plans en mouvement de scènes d'attelage 389 00:22:42,777 --> 00:22:44,779 et du cheikh et de moi arpentant les galeries 390 00:22:44,946 --> 00:22:46,573 depuis les loges de conducteurs de char. 391 00:22:46,739 --> 00:22:49,158 Je conclurais de cette journée 392 00:22:49,325 --> 00:22:53,162 que William Wyler n'est pas plus impressionné par un film 393 00:22:53,329 --> 00:22:55,415 à 10 millions de dollars que par un film à trois. 394 00:22:55,582 --> 00:22:57,375 Jusque là, tout va bien.” 395 00:22:57,542 --> 00:22:59,878 Lorsque mon père était sur le plateau, 396 00:23:00,044 --> 00:23:03,381 non seulement il était le boss, le chef, mais il était Dieu aussi. 397 00:23:03,548 --> 00:23:07,302 Ma mère disait que c'était difficile quand Dieu rentrait à |a maison 398 00:23:07,468 --> 00:23:09,387 et s'attendait à voir le repas servi, 399 00:23:09,554 --> 00:23:11,806 les enfants propres 400 00:23:11,973 --> 00:23:14,976 et sages, comme si… 401 00:23:15,184 --> 00:23:17,896 En réalité, le despote qu'il était sur le plateau 402 00:23:18,062 --> 00:23:20,565 ne passait pas le pas de la porte. 403 00:23:20,732 --> 00:23:24,444 "Jeudi 5 juin 1958. 404 00:23:24,694 --> 00:23:28,823 Cette journée fut l'une des plus dures de ma carrière. 405 00:23:28,990 --> 00:23:30,658 Willi s'est ouvert à moi. 406 00:23:30,825 --> 00:23:34,203 Mais pas d'une façon à flatter mon ego. 407 00:23:34,370 --> 00:23:38,291 Ce n'est pas tant qu'il n'aime pas mon travail jusqu'à présent. 408 00:23:38,458 --> 00:23:40,126 Il semble satisfait. 409 00:23:40,293 --> 00:23:41,628 Mais de son point de vue, 410 00:23:41,794 --> 00:23:44,923 je ne réalise pas pleinement mon potentiel 411 00:23:45,089 --> 00:23:48,551 dû à mon attitude actuelle face à mon jeu et à la vie. 412 00:23:48,718 --> 00:23:52,722 Je l'exprime en des termes plus durs que les siens, mais l'idée y est. 413 00:23:52,889 --> 00:23:55,224 Ses espoirs en moi sont grands, selon lui : 414 00:23:55,391 --> 00:23:59,771 "Cela pourrait être le jour le plus important de ma carrière. 415 00:23:59,938 --> 00:24:02,982 Mais on risque de ne pas beaucoup s'amuser.” 416 00:24:03,149 --> 00:24:07,570 William Wyler était très dur avec ses acteurs. 417 00:24:07,737 --> 00:24:09,364 Mais dans le bon sens. 418 00:24:09,530 --> 00:24:12,533 Il était exaspérant, mais brillant. 419 00:24:12,742 --> 00:24:15,411 Chuck disait que c'était un acharné. 420 00:24:15,578 --> 00:24:17,830 Il disait : "On essaye, on essaye." 421 00:24:17,997 --> 00:24:19,165 ACTEUR 422 00:24:19,332 --> 00:24:21,167 Je ne sais pas combien de prises il me fallait. 423 00:24:21,334 --> 00:24:23,378 Parfois la première suffisait. 424 00:24:23,544 --> 00:24:25,463 Puis vous vous dites : 425 00:24:25,630 --> 00:24:28,675 "Il en faudrait peut-être une autre.” Et vous en faites 15. 426 00:24:28,841 --> 00:24:30,134 Mais il utilisait la première. 427 00:24:30,510 --> 00:24:33,513 I n'abandonnait jamais ni la scène ni l'acteur. 428 00:24:33,680 --> 00:24:38,351 I n'abandonnait jamais le script, ou l'interprétation. 429 00:24:38,518 --> 00:24:39,686 Et s'il n'était pas satisfait, 430 00:24:39,852 --> 00:24:41,688 il continuait jusqu'à ce que ça lui plaise. 431 00:24:41,854 --> 00:24:43,439 Même si exprimer ses envies devenait impossible. 432 00:24:43,606 --> 00:24:46,484 Mon père m'avait raconté cette histoire 433 00:24:46,651 --> 00:24:49,320 où Willi n'arrêtait pas de dire : "Tu sais, Chuck, 434 00:24:49,487 --> 00:24:51,906 je ne peux pas te dire ce que tu dois faire. 435 00:24:52,073 --> 00:24:54,534 Si je savais ce que je voulais, je te le dirais, 436 00:24:54,701 --> 00:24:56,786 ce serait plus facile, tu n'aurais qu'à le faire. 437 00:24:56,953 --> 00:24:58,746 Mais je peux seulement te dire 438 00:24:58,913 --> 00:25:01,624 que tu dois t'améliorer dans cette scène." 439 00:25:01,791 --> 00:25:04,252 Et curieusement, ce fut le meilleur conseil 440 00:25:04,419 --> 00:25:06,754 que mon père ait reçu, parce que ça a marché. 441 00:25:06,921 --> 00:25:08,881 Et parce que ça l'avait motivé. 442 00:25:09,048 --> 00:25:11,134 Et il rentrait panser ses plaies, 443 00:25:11,300 --> 00:25:14,220 il se tournait vers sa famille pour un peu de réconfort 444 00:25:14,387 --> 00:25:17,223 et il rechargeait ses batteries. 445 00:25:17,390 --> 00:25:19,350 Willi devait sûrement le blesser. 446 00:25:19,517 --> 00:25:21,728 Un tiers du film était déjà dans la boîte, 447 00:25:21,894 --> 00:25:23,771 mais c'était comme ça que Willi faisait. 448 00:25:23,938 --> 00:25:29,694 Je pense que mon père avait sa propre méthode. 449 00:25:30,236 --> 00:25:33,031 Les gens disaient qu'il ne savait pas s'exprimer. 450 00:25:33,197 --> 00:25:36,617 Mais ce n'était pas vraiment le cas. 451 00:25:36,826 --> 00:25:43,082 Il voulait que les acteurs trouvent par eux-mêmes leur personnage 452 00:25:43,249 --> 00:25:46,002 parce qu'avec des directives l'identité du personnage 453 00:25:46,169 --> 00:25:47,837 deviendrait artificiel. 454 00:25:48,463 --> 00:25:52,008 Je crois qu'il les poussait 455 00:25:52,175 --> 00:25:54,427 à comprendre le personnage par eux-mêmes 456 00:25:54,594 --> 00:25:58,806 et qu'ils trouvent en eux ce qu'il voulait pour le personnage. 457 00:25:58,973 --> 00:26:01,309 Et généralement, ça fonctionnait. 458 00:26:01,476 --> 00:26:02,977 En tant qu'acteur, 459 00:26:03,144 --> 00:26:08,524 vous insufflez un peu de vous dans vos personnages. 460 00:26:08,775 --> 00:26:11,527 Certains côtés sont différents de vous, mais… 461 00:26:11,694 --> 00:26:15,114 Sans le savoir, vous déteignez sur certains de vos rôles. 462 00:26:15,281 --> 00:26:18,951 Je crois qu'il y avait beaucoup de mon père dans Ben-Hur. 463 00:26:19,118 --> 00:26:22,163 Et je crois que Willi Wyler y est pour beaucoup. 464 00:26:22,371 --> 00:26:23,915 Il avait besoin de quelqu'un 465 00:26:24,082 --> 00:26:27,085 de plus expérimenté que lui. 466 00:26:27,251 --> 00:26:29,587 Chuck n'avait pas la notion de l'ego. 467 00:26:30,004 --> 00:26:32,298 Il aimait simplement jouer. 468 00:26:32,465 --> 00:26:36,177 Il était très attentif au réalisateur et… 469 00:26:36,385 --> 00:26:38,221 Si le réalisateur donnait des directives… 470 00:26:38,387 --> 00:26:39,472 DOUBLURE DE CHARLTON HESTON 471 00:26:39,639 --> 00:26:42,975 … même si ses idées étaient meilleures, il s'exécutait. 472 00:26:43,142 --> 00:26:44,894 Et, il a beaucoup appris 473 00:26:45,061 --> 00:26:47,522 de son travail avec DeMille et Wyler. 474 00:26:47,688 --> 00:26:51,651 Et à cette époque, vous écoutiez des types comme ça. 475 00:26:51,818 --> 00:26:55,154 Autrement, vous ne faisiez pas long feu sur le plateau. 476 00:26:55,488 --> 00:26:56,864 Pourtant, un jour, 477 00:26:57,031 --> 00:26:59,158 Willi a dit furtivement à mon père 478 00:26:59,325 --> 00:27:01,619 alors qu'ils montaient en taxi : 479 00:27:01,786 --> 00:27:03,246 "Tu as été bon aujourd'hui.” 480 00:27:03,412 --> 00:27:05,289 Papa a dit : "Pardon ?" 481 00:27:05,456 --> 00:27:07,875 Et Willi de redire : "La scène d'aujourd'hui, 482 00:27:08,042 --> 00:27:12,338 Je t'y ai trouvé très bon.” Papa a répondu : "Mon Dieu, merci.” 483 00:27:12,505 --> 00:27:15,383 Il ne lui avait jamais rien dit de pareil. 484 00:27:15,550 --> 00:27:16,843 Ta réputation est sans tache. 485 00:27:17,009 --> 00:27:19,595 Détourne ton peuple de la rébellion. 486 00:27:19,762 --> 00:27:23,057 Dis-leur qu'il est absurde de résister à Rome. 487 00:27:23,224 --> 00:27:25,643 Pire que cela, c'est vain ! 488 00:27:25,810 --> 00:27:28,855 Cela ne peut mener qu'à l'anéantissement de ta race ! 489 00:27:29,021 --> 00:27:32,358 Selon moi, les films parlent des gens. 490 00:27:32,525 --> 00:27:37,071 Sans un personnage qui raconte l'histoire, 491 00:27:37,238 --> 00:27:38,781 un premier rôle, 492 00:27:38,948 --> 00:27:41,325 tout spécialement dans un film comme celui-ci, 493 00:27:41,492 --> 00:27:45,246 aucune intimité ne peut se créer avec le public. 494 00:27:45,454 --> 00:27:48,875 C'est ce qu'on a là. Avec Stephen Boyd aussi. 495 00:27:49,041 --> 00:27:50,960 Il était fantastique dans ce film. 496 00:27:51,127 --> 00:27:53,421 Et la réaction à cet antagonisme, 497 00:27:53,588 --> 00:27:57,091 était une réaction viscérale chez quiconque voyait le film. 498 00:27:57,258 --> 00:27:59,385 C'est un hommage aux acteurs et au réalisateur. 499 00:27:59,552 --> 00:28:03,681 Tu m'aides ou tu me combats. Choisis. 500 00:28:04,223 --> 00:28:06,767 Etre pour moi ou contre moi. 501 00:28:08,811 --> 00:28:11,564 Si je dois choisir… 502 00:28:12,398 --> 00:28:14,901 Alors je suis contre toi. 503 00:28:23,034 --> 00:28:26,454 "Samedi 14 juin 1958. 504 00:28:26,621 --> 00:28:29,248 Aujourd'hui encore, le tournage s'est fini tard. 505 00:28:29,415 --> 00:28:32,710 Mais bon. Je retrouve ma confiance en moi, 506 00:28:32,877 --> 00:28:35,421 sans perdre les effets salutaires 507 00:28:35,588 --> 00:28:38,424 de ces douches froides administrées par Wyler. 508 00:28:38,591 --> 00:28:42,178 Les rushes d'aujourd'hui m'ont semblé formidables. 509 00:28:42,345 --> 00:28:44,972 William WYLER est le seul réalisateur que je connaisse 510 00:28:45,139 --> 00:28:47,850 à ne pas s'émerveiller devant les rushes, 511 00:28:48,017 --> 00:28:52,230 contrairement à d'autres, aux films au mérite ordinaire." 512 00:28:52,396 --> 00:28:54,440 A droite. 513 00:28:55,107 --> 00:28:59,237 Mon père m'avait raconté que lorsqu'il s'échappe de prison, 514 00:28:59,403 --> 00:29:02,073 un bâton lui avait été attaché dans le dos. 515 00:29:02,240 --> 00:29:04,408 On l'avait ligoté mais il réussissait 516 00:29:04,575 --> 00:29:06,202 à s'évader dans l'escalier. 517 00:29:06,369 --> 00:29:08,788 A l'époque, il était malade, il avait la grippe. 518 00:29:08,955 --> 00:29:10,831 Mais jamais Il n'aurait raté le travail 519 00:29:11,040 --> 00:29:12,375 donc il ne disait rien. 520 00:29:12,541 --> 00:29:15,294 Mon père prenait son métier très au sérieux. 521 00:29:15,461 --> 00:29:19,674 Et sa conduite professionnelle 522 00:29:19,840 --> 00:29:24,220 était plus importante que tout. 523 00:29:24,470 --> 00:29:28,683 Sa conduite devait être proche de la perfection. 524 00:29:28,849 --> 00:29:31,519 Et il se tenait à ça. Un exemple parfait : 525 00:29:31,686 --> 00:29:34,438 Mon père n'est pas venu à ma remise de diplôme. 526 00:29:35,147 --> 00:29:37,108 Parce qu'il était en plein tournage. 527 00:29:37,275 --> 00:29:40,778 Il lui était impossible de faire l'aller-retour d'Afrique 528 00:29:40,945 --> 00:29:45,324 et revenir à temps. en ai été dévastée. 529 00:29:46,409 --> 00:29:51,080 | m'avait appelée et m'avait dit : "C'est le revers de la médaille. 530 00:29:51,247 --> 00:29:54,583 Tu sais que si je le pouvais, je serais là, mais je ne peux pas. 531 00:29:54,750 --> 00:29:56,502 Je me suis engagé. 532 00:29:56,669 --> 00:29:59,964 Je dois tenir mon engagement et tu dois le comprendre.” 533 00:30:00,298 --> 00:30:02,091 Que répondre à ça ? 534 00:30:03,843 --> 00:30:06,429 C'est très sérieux. 535 00:30:06,595 --> 00:30:07,805 C'est un engagement. 536 00:30:08,139 --> 00:30:10,141 Et j'ai appris à comprendre. 537 00:30:10,308 --> 00:30:13,352 Même si ça ne me plaisait pas, je devais l'accepter. 538 00:30:13,519 --> 00:30:14,562 D'un autre côté, 539 00:30:14,729 --> 00:30:18,524 mon père était chaleureux et généreux avec tous. 540 00:30:18,691 --> 00:30:20,901 Et enfant, je me souviens lui avoir demandé : 541 00:30:21,110 --> 00:30:23,404 "Pourquoi tu passes autant de temps avec ces gens ? 542 00:30:23,612 --> 00:30:26,157 Pourquoi tu fais ça ?" 543 00:30:26,324 --> 00:30:30,786 Et il m'a répondu : "Si tu traites les gens 544 00:30:30,953 --> 00:30:33,247 comme des rois et des reines, 545 00:30:33,414 --> 00:30:35,124 tu iras loin.” 546 00:30:35,291 --> 00:30:39,712 Il offrait le repas sans considérer ou s'attendre 547 00:30:39,879 --> 00:30:41,589 à ce que les gens payent. 548 00:30:41,756 --> 00:30:44,842 Il fallait se battre pour payer sa part. 549 00:30:45,384 --> 00:30:47,261 Et il était généreux avec sa famille. 550 00:30:47,428 --> 00:30:49,013 Tout le monde connaissait sa famille. 551 00:30:49,180 --> 00:30:51,807 Ils étaient ouverts comme ça. 552 00:30:51,974 --> 00:30:56,062 Ils ne s'isolaient pas, il ne cachait pas ses enfants. 553 00:30:56,228 --> 00:30:59,899 Ils étaient avec nous. Et il adorait la vie. 554 00:31:00,066 --> 00:31:02,818 C'était un bon-vivant. Un épicurien. 555 00:31:02,985 --> 00:31:05,404 Nous avons eu la chance 556 00:31:05,571 --> 00:31:10,826 de voir la vie nocturne et les restaurants de Rome. 557 00:31:10,993 --> 00:31:13,996 Je me souviens être allé chez Alfredo, 558 00:31:14,163 --> 00:31:18,209 et avoir mangé des fettuccine faites par Alfredo lui-même. 559 00:31:18,376 --> 00:31:21,045 Mais c'est très mauvais pour la ligne d'un acteur. 560 00:31:21,212 --> 00:31:23,714 Papa faisait très attention à son poids. 561 00:31:23,881 --> 00:31:25,841 I! faisait de l'exercice tous les jours. 562 00:31:26,008 --> 00:31:29,303 Et il notait ses variations de poids. 563 00:31:29,470 --> 00:31:30,596 C'était important. 564 00:31:30,763 --> 00:31:35,893 Il savait que de sa force physique dépendait sa stabilité. 565 00:31:36,060 --> 00:31:38,771 Il savait que pour obtenir un rôle il devait être en forme. 566 00:31:38,938 --> 00:31:41,732 Il disait : "On peut être acteur et jouer 567 00:31:41,899 --> 00:31:43,734 et on peut être noctambule et s'amuser. 568 00:31:43,901 --> 00:31:46,570 Mais c'est difficile d'être les deux. Il faut choisir. 569 00:31:46,737 --> 00:31:49,490 On sait tous ce qu'il a choisi. 570 00:31:55,121 --> 00:31:57,790 As-tu hâte de prendre époux, Esther ? 571 00:31:58,416 --> 00:32:01,836 "Jeudi 19 juin 1958. 572 00:32:02,002 --> 00:32:04,797 Ce fut la plus dure des journées aujourd'hui. 573 00:32:04,964 --> 00:32:06,340 Le même gros plan. 574 00:32:06,507 --> 00:32:10,094 La longue scène d'interrogation d'Esther avec deux ou trois objectifs 575 00:32:10,261 --> 00:32:14,932 mes yeux s'épuisent à force de focaliser sur le même point. 576 00:32:15,099 --> 00:32:18,477 Le problème s'intensifie dans ce genre de scènes délicates. 577 00:32:18,644 --> 00:32:22,064 Il faut jouer avec assez de conviction et de foi 578 00:32:22,231 --> 00:32:24,984 dès les premières prises, avant que Willi ne s'immisce 579 00:32:25,151 --> 00:32:27,528 avec toutes ses instructions 580 00:32:27,736 --> 00:32:29,989 et me fasse perde mes convictions. 581 00:32:30,156 --> 00:32:32,158 William Wyler est incontestablement 582 00:32:32,324 --> 00:32:34,910 le plus compliqué des réalisateurs que je connaisse. 583 00:32:35,077 --> 00:32:37,746 Et pourtant j'en pense le plus grand bien.” 584 00:32:38,539 --> 00:32:41,584 Chuck savait tout ce qu'il y a à savoir sur le cinéma. 585 00:32:41,750 --> 00:32:45,171 Et pourtant, c'était un acteur voué à son réalisateur. 586 00:32:45,337 --> 00:32:48,382 | connaissait l'ordre naturel des choses et le respectait. 587 00:32:48,549 --> 00:32:49,758 Il respectait aussi 588 00:32:49,925 --> 00:32:52,136 l'aspect collaboratif d'un film. 589 00:32:52,303 --> 00:32:55,014 Il restait sur sa chaise la plupart de la journée. 590 00:32:55,181 --> 00:32:56,724 Il ne restait pas dans sa loge. 591 00:32:56,891 --> 00:32:59,602 Beaucoup d'acteurs préfèrent y rester cachés, 592 00:32:59,768 --> 00:33:01,687 ce qui convient à tout le monde. 593 00:33:01,854 --> 00:33:03,939 Mais papa disait : "Ils me payent pour ça, 594 00:33:04,106 --> 00:33:05,858 La comédie, je la joue gracieusement. 595 00:33:06,025 --> 00:33:07,786 C'est l'attente qui est ennuyeuse. 596 00:33:07,810 --> 00:33:09,570 Et c'est pour ça que je suis payé." 597 00:33:09,778 --> 00:33:11,572 Et il restait là. Il avait dans ses amis 598 00:33:11,780 --> 00:33:15,826 les cascadeurs, les palefreniers, les autres acteurs, etc. 599 00:33:15,993 --> 00:33:19,872 Peu importe votre métier, l'important c'est qui vous étiez. 600 00:33:20,039 --> 00:33:22,583 Ça faisait de lui une personne proche des gens 601 00:33:22,791 --> 00:33:24,960 dont l'équipe se rappelait. 602 00:33:25,127 --> 00:33:30,591 Personne n'appelait Chuck "monsieur”. 603 00:33:30,799 --> 00:33:32,051 Ça a dû commencer comme ça…. 604 00:33:32,218 --> 00:33:33,302 CINÉASTE 605 00:33:33,469 --> 00:33:35,304 … parce que c'était la coutume. 606 00:33:35,471 --> 00:33:36,555 Mais ça ne durait pas. 607 00:33:36,722 --> 00:33:41,519 Il aimait |la communauté qui entourait le film qu'il faisait. 608 00:33:41,685 --> 00:33:43,812 Dans La Malédiction de la vallée des rois, 609 00:33:43,979 --> 00:33:47,149 il avait une scène où il devait passer dans un trou, 610 00:33:47,316 --> 00:33:49,109 dans la roche. 611 00:33:49,318 --> 00:33:54,114 Il devait se contorsionner pour être vu par la caméra. 612 00:33:54,698 --> 00:33:56,617 Il aimait résoudre les problèmes. 613 00:33:56,825 --> 00:34:00,496 Il aimait les choses compliquées. Il adorait ça. 614 00:34:00,663 --> 00:34:07,211 Son seul cauchemar était le retard de ses partenaires féminines. 615 00:34:07,378 --> 00:34:09,964 Il ne comprenait pas les heures de maquillages… 616 00:34:10,130 --> 00:34:11,298 PRODUCTEUR 617 00:34:11,465 --> 00:34:13,634 … et leur volonté d'être belles à l'écran. 618 00:34:14,093 --> 00:34:15,761 C'est ce qui l'embêtait, attendre. 619 00:34:15,928 --> 00:34:18,097 Pour lui, ça manquait de professionnalisme. 620 00:34:18,264 --> 00:34:19,974 I n'en avait pas l'habitude. 621 00:34:20,140 --> 00:34:21,433 On te paye. 622 00:34:21,600 --> 00:34:24,144 Peu importe qui tu es. Fais ton travail. 623 00:34:24,353 --> 00:34:27,398 Avec Ava Gardner, Sophia Loren, qui que ce soit y passait… 624 00:34:27,565 --> 00:34:30,276 Elles ne l'entendaient pas de cette façon, mais… 625 00:34:30,442 --> 00:34:32,570 Il devait y avoir quelques frictions. 626 00:34:32,736 --> 00:34:34,738 Lors des premières heures sur le plateau. 627 00:34:42,538 --> 00:34:43,831 Papa était un artiste. 628 00:34:43,998 --> 00:34:48,335 Il a commencé à dessiner très tôt dans sa carrière. 629 00:34:48,502 --> 00:34:50,921 Et il amenait son cahier à dessin au travail, 630 00:34:51,088 --> 00:34:52,840 comme nous apportions nos appareils photo. 631 00:34:53,007 --> 00:34:54,383 Et dans les moments calmes, 632 00:34:54,550 --> 00:34:57,595 pendant les déjeuners ou les moments de battement, 633 00:34:57,761 --> 00:35:01,307 il dessinait les éclairagistes travaillant sur l'éclairage. 634 00:35:01,473 --> 00:35:04,101 Il dessinait |les accessoiristes déplaçant le Dolly. 635 00:35:04,268 --> 00:35:06,395 Les cascadeurs, les acteurs 636 00:35:06,562 --> 00:35:08,022 et les personnes glamours. 637 00:35:08,188 --> 00:35:09,607 [ M'avait dit 638 00:35:09,773 --> 00:35:12,401 que pour lui un artiste devait avoir une passion artistique 639 00:35:12,568 --> 00:35:16,780 à exercer pour la seule satisfaction de ses ambitions créatrices. 640 00:35:17,406 --> 00:35:19,283 C'était une sorte d'échappatoire. 641 00:35:19,742 --> 00:35:26,415 C'était un artiste extrêmement talentueux. 642 00:35:26,582 --> 00:35:32,129 Il était intrigué par l'atmosphère des plateaux, 643 00:35:32,296 --> 00:35:35,132 par les réactions des acteurs 644 00:35:35,299 --> 00:35:38,093 dans les diverses scènes. 645 00:35:38,260 --> 00:35:43,432 Il a fait un travail magnifique, mais je ne suis pas impartiale. 646 00:35:44,433 --> 00:35:46,477 Maman et moi étions allés à Venise 647 00:35:46,644 --> 00:35:49,938 laissant papa seul à la villa à Rome. 648 00:35:50,105 --> 00:35:54,777 Papa écrit : "Lundi 8 septembre 1958. 649 00:35:54,943 --> 00:35:57,696 C'était une longue journée laborieuse et épuisante 650 00:35:57,863 --> 00:36:01,367 et je suis rentré chez moi trop fatigué pour me sentir seul. 651 00:36:01,533 --> 00:36:05,120 Pourtant la villa ne résonnait pas des pas de mon fils 652 00:36:05,287 --> 00:36:07,039 et de la présence de Lydia. 653 00:36:07,206 --> 00:36:10,542 Leurs voix depuis Venise résonnaient pleines de joie. 654 00:36:10,709 --> 00:36:14,463 Et j'ai pu leur faire un bon compte-rendu de ma journée." 655 00:36:16,632 --> 00:36:19,843 Il voyait sa famille comme une source de réconfort, 656 00:36:20,010 --> 00:36:23,722 un régénérateur de son âme, 657 00:36:23,889 --> 00:36:28,060 de son corps, de son esprit lorsqu'il ne tournait pas. 658 00:36:28,227 --> 00:36:32,731 Les journées de tournage étaient dévorantes, épuisantes. 659 00:36:32,898 --> 00:36:35,609 C'était éprouvant. 660 00:36:37,653 --> 00:36:41,407 Ils ne réalisaient pas à quel point c'était éreintant. 661 00:36:41,573 --> 00:36:45,911 Ma mère disait toujours qu'après les deux premiers mois, 662 00:36:46,078 --> 00:36:49,707 ils n'ont plus eu de vie sociale. Mon père passait sa vie au studio. 663 00:36:50,040 --> 00:36:51,667 Et à dire vrai, 664 00:36:51,834 --> 00:36:55,129 je ne me souviens pas l'avoir beaucoup vu en Italie. 665 00:36:55,295 --> 00:36:57,548 On l'apercevait le dimanche, et encore. 666 00:36:57,715 --> 00:36:59,091 Il tournait six jours sur sept. 667 00:36:59,258 --> 00:37:03,262 Et il travaillait sur le scénario et avec les acteurs le dimanche. 668 00:37:03,429 --> 00:37:06,223 A l'hiver 1958-59, le tournage avait déjà duré 669 00:37:06,390 --> 00:37:07,808 des mois. 670 00:37:08,016 --> 00:37:11,061 Alors qu'il tournait la séquence de la galère depuis des semaines, 671 00:37:11,228 --> 00:37:12,646 il est allé voir William Wyler: 672 00:37:12,813 --> 00:37:15,941 "Je ne savais pas que j'allais devoir ramer pour rentrer.” 673 00:37:16,400 --> 00:37:20,028 Mais votre vie est utile à ce navire. 674 00:37:22,406 --> 00:37:24,533 Donc, ramez bien… 675 00:37:25,200 --> 00:37:26,326 Et vous vivrez. 676 00:37:27,119 --> 00:37:30,873 Je crois qu'à la fin, il devait être un peu usé. 677 00:37:31,039 --> 00:37:32,916 Un peu déprimé et fatigué. 678 00:37:33,083 --> 00:37:36,170 | se demandait : "Vais-je survivre à ça ?" 679 00:37:36,336 --> 00:37:40,716 Sam Zimbalist, le producteur, est décédé en cours de production. 680 00:37:40,883 --> 00:37:44,470 C'était très triste. Il était venu voir mon père et lui avait dit : 681 00:37:44,636 --> 00:37:47,639 "Je ne veux pas déranger Willi. Dis-lui que je repasserai 682 00:37:47,806 --> 00:37:51,852 plus tard pour dire bonjour." Ils ont filmé jusqu'à 21 h. 683 00:37:52,060 --> 00:37:53,979 Deux heures plus tard, il était mort. 684 00:37:57,649 --> 00:38:00,903 "Mercredi 5 novembre 1958. 685 00:38:01,069 --> 00:38:03,238 Avant que nous ne commencions à tourner, 686 00:38:03,405 --> 00:38:06,408 Willi a dit des choses très simples sur Sam, 687 00:38:06,575 --> 00:38:08,994 elles étaient aussi vraies que brèves. 688 00:38:09,161 --> 00:38:11,580 Je m'en tiendrais moi aussi à ça. 689 00:38:11,747 --> 00:38:14,917 Que les personnes avec qui je travaille arrêtent leurs caméras 690 00:38:15,083 --> 00:38:19,379 pensent à moi et reprennent le travail. 691 00:38:19,588 --> 00:38:23,342 Un film et une opération militaire sont à plusieurs effets comparables. 692 00:38:23,509 --> 00:38:26,053 Et la réaction à la mort est un de ces points communs. 693 00:38:26,220 --> 00:38:28,472 La pression et les enjeux sont si importants 694 00:38:28,639 --> 00:38:32,976 que quelque part, la seule possibilité et de continuer.” 695 00:38:39,691 --> 00:38:42,736 Mon père avait servi pendant la Seconde Guerre Mondiale. 696 00:38:42,903 --> 00:38:45,030 On l'avait envoyé aux iles Aléoutiennes. 697 00:38:45,197 --> 00:38:48,742 Il a servi dans un B-25, lors des missions aériennes au Japon, 698 00:38:48,909 --> 00:38:52,496 qui avaient été tout aussi terribles que celles de la 8e Air Force 699 00:38:52,663 --> 00:38:54,540 en Allemagne. 700 00:38:54,706 --> 00:38:56,124 Mais moins connues. 701 00:38:56,291 --> 00:39:00,921 C'était terrible de le laisser partir à la guerre. 702 00:39:01,129 --> 00:39:04,466 Ça représentait trois ans de séparation. 703 00:39:04,633 --> 00:39:07,052 C'était très douloureux. 704 00:39:07,219 --> 00:39:09,304 Il en parlait rarement. 705 00:39:09,471 --> 00:39:11,014 C'est dommage. 706 00:39:11,181 --> 00:39:15,477 Il pensait avoir une certaine responsabilité en tant que citoyen 707 00:39:15,644 --> 00:39:17,396 de servir dans cette guerre. 708 00:39:17,563 --> 00:39:20,816 Il l'a fait sans se plaindre. Mais c'était terrible. 709 00:39:20,983 --> 00:39:22,651 Je suis sûr qu'il a eu peur. 710 00:39:22,818 --> 00:39:26,446 Comme tous les hommes qui ont combattu. 711 00:39:26,655 --> 00:39:27,823 L'inverse serait fou. 712 00:39:27,990 --> 00:39:29,741 Mais comme toutes ces personnes 713 00:39:29,908 --> 00:39:31,660 qui ont un vrai courage, vous le faites. 714 00:39:32,160 --> 00:39:34,454 Il avait une certaine éthique par rapport à ça. 715 00:39:42,004 --> 00:39:46,383 ai été littéralement happé par ce monde. 716 00:39:46,550 --> 00:39:48,343 Je suivais l'histoire en me disant : 717 00:39:48,510 --> 00:39:50,554 “Incroyable. Regardez ce qui lui arrive. 718 00:39:50,721 --> 00:39:52,389 Il est esclave sur une galère.” 719 00:39:52,556 --> 00:39:55,309 Et j'ai eu l'impression 720 00:39:55,475 --> 00:39:59,187 qu'il y avait quelque chose à apprendre 721 00:39:59,354 --> 00:40:01,315 de ces grands acteurs des années 50. 722 00:40:01,481 --> 00:40:04,067 ai travaillé avec Gregory Peck une fois. 723 00:40:04,234 --> 00:40:08,488 Ils ne faisaient pas partie de cette génération d'acteurs 724 00:40:08,697 --> 00:40:12,242 qui subissaient l'influence des réalisateurs 725 00:40:12,409 --> 00:40:14,912 qui contemplaient la nouvelle vague 726 00:40:15,078 --> 00:40:18,957 et qui voulaient un nouveau genre d'acteurs. 727 00:40:19,124 --> 00:40:21,752 Ils étaient beaucoup plus simples que ça. 728 00:40:21,919 --> 00:40:24,046 Mais eux avaient ce quelque chose, 729 00:40:24,212 --> 00:40:28,175 ce quelque chose que la génération suivante n'avait pas, 730 00:40:28,342 --> 00:40:31,887 ils avaient une présence à l'écran. 731 00:40:32,054 --> 00:40:35,515 Quand Chuck apparaissait, vous ne regardiez pas ailleurs. 732 00:40:35,724 --> 00:40:38,936 C'était d'autant plus vrai pour lui. 733 00:40:39,102 --> 00:40:41,438 Ainsi que pour sa génération. 734 00:40:41,605 --> 00:40:43,482 La cadence de ses répliques. 735 00:40:43,857 --> 00:40:45,817 Pas trop lentement, pas trop vite. 736 00:40:45,984 --> 00:40:48,362 Chaque mot était unique et avait son importance. 737 00:40:48,528 --> 00:40:50,864 C'était formidable de l'écouter parler. 738 00:40:51,031 --> 00:40:52,449 Laisse-moi mourir. 739 00:40:53,241 --> 00:40:56,620 Votre vie est utile à ce navire. 740 00:40:56,954 --> 00:40:58,580 Ramez bien et vous vivrez. 741 00:41:08,340 --> 00:41:10,509 Ben-Hur est un film en costume. 742 00:41:10,676 --> 00:41:15,430 Chaque costume faisait partie intégrante de son personnage. 743 00:41:15,597 --> 00:41:19,768 Papa disait qu'on ne devait pas voir que c'était des costumes, 744 00:41:19,935 --> 00:41:21,228 mais des vêtements. 745 00:41:21,395 --> 00:41:23,689 Des vêtements que vous porteriez, 746 00:41:23,855 --> 00:41:25,357 que le personnage porterait 747 00:41:25,524 --> 00:41:27,985 et qui devaient faire partie du personnage. 748 00:41:28,151 --> 00:41:31,154 Il a passé beaucoup de temps, ainsi que Willi Wyler, 749 00:41:31,321 --> 00:41:32,906 à développer les costumes 750 00:41:33,073 --> 00:41:37,577 et les différentes silhouettes, du costume du prince juif aisé 751 00:41:37,786 --> 00:41:40,330 en passant par les guenilles des galères 752 00:41:40,497 --> 00:41:44,084 à la toge romaine dans laquelle il fait une superbe entrée. 753 00:41:44,292 --> 00:41:47,045 Ce fut d'ailleurs |la seule toge qu'il ait dû porter. 754 00:41:47,212 --> 00:41:49,297 Et dans une seule scène. 755 00:41:49,631 --> 00:41:52,843 Mais il la portait bien. Comme s'il la possédait. 756 00:41:53,218 --> 00:41:54,511 Il apparaît 757 00:41:54,678 --> 00:41:57,889 dans ce fantastique costume en cuir pour la course de chars, 758 00:41:58,056 --> 00:41:59,141 qui est plutôt simple. 759 00:41:59,307 --> 00:42:02,936 Il porte sa foi sur lui avec l'Etoile de David. 760 00:42:03,103 --> 00:42:06,231 Il avait merveilleusement bien intégré tous ces costumes. 761 00:42:06,398 --> 00:42:09,443 Et c'est ce qu'il faisait pour chacun de ses films. 762 00:42:09,609 --> 00:42:11,695 Il y portait un soin tout particulier. 763 00:42:11,862 --> 00:42:16,074 Un jour où mon père tournait une scène avec Jack Hawkins, 764 00:42:16,241 --> 00:42:18,076 Il s'est retourné et il à vu 765 00:42:18,243 --> 00:42:21,705 un soldat romain de 75 cm de haut derrière lui. 766 00:42:21,872 --> 00:42:24,181 Apparemment, ils avaient fabriqué 767 00:42:24,205 --> 00:42:26,877 une réplique de costume de centurion 768 00:42:27,044 --> 00:42:30,338 avec casque, cuirasse, épée, s'il vous plaît, 769 00:42:30,505 --> 00:42:33,216 sandales, tunique, la panoplie complète. 770 00:42:33,383 --> 00:42:37,220 Ils l'avaient fabriqué à ma taille pour surprendre mon père. 771 00:42:37,387 --> 00:42:41,391 ai dû lui dire: "Besoin de renfort, papa ?" 772 00:42:41,558 --> 00:42:44,561 Je n'ai pas eu le rôle, je ne sais pas pourquoi. 773 00:42:44,728 --> 00:42:49,024 On nous avait fabriqué des costumes à mon frère et à moi. 774 00:42:49,191 --> 00:42:51,943 Mon frère, qui avait à peu près deux ans de moins que moi 775 00:42:52,110 --> 00:42:53,445 avait eu le costume de soldat. 776 00:42:53,612 --> 00:42:57,657 avais eu un costume très élégant de Romaine. 777 00:42:57,866 --> 00:43:01,328 Mais à mes yeux, mon frère avait eu le plus beau des deux. 778 00:43:01,495 --> 00:43:04,748 ai sûrement dû en être furieuse. 779 00:43:10,212 --> 00:43:14,382 ai des images dans ma tête du film Ben-Hur. 780 00:43:14,549 --> 00:43:16,802 Celle dont je me rappelle le plus, 781 00:43:16,968 --> 00:43:19,888 alors que j'avais 14 ans, est celle de la course de chars. 782 00:43:38,115 --> 00:43:39,616 Quand mon père est arrivé à Rome, 783 00:43:39,783 --> 00:43:42,410 la première chose qu'il a faite à son arrivée, 784 00:43:42,577 --> 00:43:44,871 fut d'apprendre à conduire un de ses chars. 785 00:43:45,038 --> 00:43:48,250 "Mardi 15 avril 1958. 786 00:43:48,416 --> 00:43:51,294 La première journée d'hier au soleil accueillant 787 00:43:51,461 --> 00:43:55,465 a été suivie d'une journée grise et pluvieuse. 788 00:43:55,632 --> 00:43:58,635 ai pu passer 30 minutes sur un char avec Canutt. 789 00:43:58,802 --> 00:44:01,471 Ravi de découvrir que l'équipage des quatre chevaux 790 00:44:01,638 --> 00:44:04,015 me donnait moins de fil à retordre qu'en Egypte 791 00:44:04,182 --> 00:44:07,352 sur Les Dix commandements, avec deux chevaux. 792 00:44:07,519 --> 00:44:09,646 C'est peut-être comme tout le reste. 793 00:44:09,813 --> 00:44:12,858 Les deux premiers sont toujours plus difficiles.” 794 00:44:16,236 --> 00:44:19,573 Papa avait rencontré Yakima Canutt sur le tournage de Ben-Hur, 795 00:44:19,739 --> 00:44:22,826 lorsqu'on avait fait appel à Yak pour coordonner 796 00:44:22,993 --> 00:44:25,078 la magnifique course de chars. 797 00:44:25,245 --> 00:44:28,039 Willi voulait de quelqu'un qui comprenait les chevaux. 798 00:44:28,206 --> 00:44:30,333 Et il n'y avait pas meilleur que Canutt. 799 00:44:30,500 --> 00:44:32,711 Yak était un cascadeur-cowboy. 800 00:44:32,878 --> 00:44:34,337 Il avait doublé John Wayne. 801 00:44:34,504 --> 00:44:38,216 Il voulait populariser la cascade. 802 00:44:38,383 --> 00:44:42,095 Il voulait y attacher un rapport à la science plutôt qu'à la chance. 803 00:44:42,262 --> 00:44:48,226 Il avait créé des trucages qui assuraient une certaine sécurité 804 00:44:48,393 --> 00:44:51,605 et pouvaient être filmés. ! comprenait le film. 805 00:44:52,189 --> 00:44:54,941 Ce qui se passe dans cette séquence 806 00:44:55,108 --> 00:44:57,527 est dû au travail de Yak et de son fis. 807 00:45:05,702 --> 00:45:07,829 On nous avait fait voir le premier Ben-Hur. 808 00:45:07,996 --> 00:45:10,999 Les studios voulaient savoir s'il pouvait l'améliorer. 809 00:45:11,166 --> 00:45:12,417 "Vous plaisantez ? 810 00:45:12,584 --> 00:45:15,545 Ça aura l'air d'un jeu d'enfant.” Avait-il dit. 811 00:45:15,712 --> 00:45:16,922 Il savait ce qu'il faisait. 812 00:45:17,088 --> 00:45:19,674 Personne ne savait mieux que lui ce qu'il faisait. 813 00:45:20,091 --> 00:45:23,428 "Samedi 19 avril 1958. 814 00:45:23,595 --> 00:45:26,973 Je suis de plus en plus à l'aise avec les chars. 815 00:45:27,140 --> 00:45:30,644 Même s'il reste encore du travail. 816 00:45:30,810 --> 00:45:32,312 Avec l'appui de Yak, 817 00:45:32,520 --> 00:45:34,856 je me sens capable d'en faire plus dans cette scène 818 00:45:35,023 --> 00:45:36,483 que je ne l'avais imaginé.” 819 00:45:36,650 --> 00:45:38,568 Nous faisions se reposer les chevaux. 820 00:45:39,027 --> 00:45:40,820 En réalité, je me reposais. 821 00:45:41,029 --> 00:45:43,531 Mais les chevaux aussi. 822 00:45:43,698 --> 00:45:50,580 ai dit : "Tu sais Yak, je peux vraiment conduire ce char.” 823 00:45:50,747 --> 00:45:53,583 Puis j'ai dit : "Mais toutes ces semaines passées, 824 00:45:53,750 --> 00:45:55,752 c'était toi, moi et les autres, 825 00:45:55,919 --> 00:46:00,173 les trois équipages blancs seuls les uns contre les autres. 826 00:46:00,423 --> 00:46:03,969 Mais dans une semaine, on va tourner cette séquence. 827 00:46:04,135 --> 00:46:07,264 Et il y aura huit autres équipes. 828 00:46:07,430 --> 00:46:09,683 Je ne suis pas sûr de pouvoir le faire." 829 00:46:09,849 --> 00:46:12,727 Yak m'a regardé en repoussant sa casquette sur sa tête 830 00:46:12,894 --> 00:46:16,898 et il m'a dit : "Chuck, arrange-toi juste pour rester sur le char. 831 00:46:17,065 --> 00:46:19,776 Je te garantis que tu gagneras cette fichue course.” 832 00:46:19,943 --> 00:46:21,027 Et j'ai gagné. 833 00:46:21,194 --> 00:46:22,654 Papa adorait les chevaux. 834 00:46:22,821 --> 00:46:25,532 Si on l'imagine à l'aise lors de la course, 835 00:46:25,699 --> 00:46:26,950 c'est qu'il l'était. 836 00:46:27,117 --> 00:46:28,201 RÉPÉTITION "LE CID" (1961) 837 00:46:28,368 --> 00:46:31,371 Il s'enorgueillissait de connaître et d'aimer les chevaux. 838 00:46:31,621 --> 00:46:35,041 Et dans Ben-Hur, il y avait deux… 839 00:46:35,208 --> 00:46:40,463 Au moins deux superbes équipages. Celui de Ben-Hur et de Messala. 840 00:46:40,630 --> 00:46:43,049 L'équipage blanc de Ben-Hur 841 00:46:43,216 --> 00:46:47,053 se composait en réalité de trois voire quatre équipes différentes. 842 00:46:47,220 --> 00:46:50,682 Tous avaient été achetés par Yakima Canutt 843 00:46:50,849 --> 00:46:53,018 et acheminés en Italie pour être entraînés 844 00:46:53,184 --> 00:46:55,270 Quatre, cinq, six mois avant, 845 00:46:55,437 --> 00:46:57,314 c'est ce qu'il faut faire avec les animaux. 846 00:46:57,480 --> 00:46:59,566 Un des équipages faisait sauter le char. 847 00:46:59,733 --> 00:47:01,651 Un autre pour la course. 848 00:47:01,818 --> 00:47:05,530 Un autre pour aller plus vite avec mon père. 849 00:47:05,697 --> 00:47:08,575 Ils savaient qu'avec du temps, 850 00:47:08,742 --> 00:47:11,077 il pourrait être meilleur qu'un cascadeur, 851 00:47:11,244 --> 00:47:13,246 aussi bon Joe soit-il. 852 00:47:13,413 --> 00:47:16,916 Joe double Chuck à plusieurs reprises lors de la course. 853 00:47:17,125 --> 00:47:19,169 Comme le célèbre saut au-dessus d'un char. 854 00:47:19,627 --> 00:47:21,755 Il y avait deux épaves sur la piste. 855 00:47:21,921 --> 00:47:24,007 L'équipage saute au-dessus des deux chars 856 00:47:24,174 --> 00:47:26,051 ce qui fait décoller le char… 857 00:47:26,801 --> 00:47:28,386 C'est ce qui devait se passer. 858 00:47:28,553 --> 00:47:30,013 Yak Canutt avait dit à Joe : 859 00:47:30,180 --> 00:47:32,849 "Ecoute, il va falloir t'attacher au char. 860 00:47:33,016 --> 00:47:35,060 On va attacher une chaîne à ton harnais 861 00:47:35,226 --> 00:47:36,770 pour que tu ne sois pas éjecté.” 862 00:47:36,936 --> 00:47:39,439 Joe n'a rien dit. Dès que son père a eu le dos tourné, 863 00:47:39,647 --> 00:47:41,858 il a détaché la chaîne. 864 00:47:42,025 --> 00:47:43,777 Mon père ne savait pas pourquoi, 865 00:47:43,943 --> 00:47:46,363 j'imagine que c'était pour facilité ses mouvements. 866 00:47:46,529 --> 00:47:48,323 Nous avions planté des piquets 867 00:47:48,490 --> 00:47:51,451 à près d'1,5 m dans le sol, 868 00:47:51,659 --> 00:47:54,788 auquel nous avions attaché un pneu en caoutchouc, 869 00:47:54,954 --> 00:47:58,124 pour qu'au moment du choc, le chariot décolle. 870 00:47:58,291 --> 00:48:02,504 À la vitesse où j'allais, j'ai décollé si haut 871 00:48:02,670 --> 00:48:05,840 que l'avant s'est empalé dans le sol et le cheval est tombé 872 00:48:06,007 --> 00:48:07,675 et tout s'est écroulé. 873 00:48:07,842 --> 00:48:10,178 Spectaculaire, mais éliminatoire pour Ben-Hur. 874 00:48:10,345 --> 00:48:12,889 Joe a été propulsé dans les airs. 875 00:48:13,056 --> 00:48:15,100 Mais il allait bien. 876 00:48:15,558 --> 00:48:17,977 Willi avait dit : "Génial, il faut utiliser ça, 877 00:48:18,186 --> 00:48:19,979 Ça doit apparaître dans le film." 878 00:48:20,188 --> 00:48:22,607 Yak avait répondu : "Comment veux-tu faire ça ? 879 00:48:22,774 --> 00:48:27,195 ai promis à Chuck qu'il gagnerait la course.” 880 00:48:27,362 --> 00:48:31,282 On voulait refaire la scène et MGM voulait utiliser ces images. 881 00:48:31,449 --> 00:48:35,370 Ils avaient aimé la première moitié et avaient dit : "C'est génial, 882 00:48:35,537 --> 00:48:39,874 peut-on faire un plus petit saut et un autre équilibre 883 00:48:40,041 --> 00:48:42,293 et le remettre en course ?" 884 00:48:42,460 --> 00:48:44,504 “Bien sûr.” On a alors remis ça. 885 00:48:44,712 --> 00:48:46,756 Willi avait dit : "On fera remonter Chuck, 886 00:48:46,923 --> 00:48:49,509 les chevaux continueront leur course et il remontera.” 887 00:48:50,051 --> 00:48:52,679 Papa avait dit : "Bon, c'est ce qu'on fera.” 888 00:48:52,846 --> 00:48:55,265 Et c'est ce qu'ils ont fait. Et ça rend bien. 889 00:48:55,432 --> 00:48:56,850 C'est un moment génial du film. 890 00:48:57,016 --> 00:49:02,272 Ils avaient fait un masque de son visage pour moi, 891 00:49:02,439 --> 00:49:04,399 on ne voit quasiment pas la différence. 892 00:49:04,566 --> 00:49:07,068 Ça permet de rapprocher la caméra. 893 00:49:07,235 --> 00:49:11,239 ai toujours le moule à la maison. Et je l'ai réutilisé plus tard. 894 00:49:13,241 --> 00:49:15,118 Papa devait conduire ce char, 895 00:49:15,285 --> 00:49:17,203 faire croire qu'il savait ce qu'il faisait. 896 00:49:17,370 --> 00:49:19,914 Pas facile avec quatre chevaux. 897 00:49:20,081 --> 00:49:22,667 Soit ils vont à fond de train, soit ils trottent. 898 00:49:22,834 --> 00:49:24,711 Ils n'ont que deux allures. 899 00:49:24,878 --> 00:49:27,380 Et il n'y a pas de volant sur un char, 900 00:49:27,547 --> 00:49:29,549 il faut donc freiner avant les virages, 901 00:49:29,757 --> 00:49:33,595 ralentir le cheval intérieur et cravacher le leader. 902 00:49:33,803 --> 00:49:35,305 C'est très dur à faire. 903 00:49:35,472 --> 00:49:38,141 Donc mon père a passé beaucoup de temps avec Yak et Joe 904 00:49:38,308 --> 00:49:42,395 à faire en sorte de montrer qu'il était capable de le faire. 905 00:49:42,562 --> 00:49:46,858 On en fait peu comme lui. On est amis depuis 50 ans. 906 00:49:47,025 --> 00:49:48,401 Il... 907 00:49:48,776 --> 00:49:54,073 Je n'ai jamais vu personne passer autant de temps à apprendre 908 00:49:54,282 --> 00:49:57,494 quelque chose lui permettant d'être vraiment dans l'action. 909 00:49:57,660 --> 00:49:59,829 Chaque jour, pendant deux, trois mois. 910 00:49:59,996 --> 00:50:01,498 Je parle de… 911 00:50:01,664 --> 00:50:03,583 Quand il ne pleuvait pas, il neigeait. 912 00:50:03,791 --> 00:50:07,170 Les chevaux glissaient et tombaient… 913 00:50:07,337 --> 00:50:09,005 Vous receviez de la boue au visage… 914 00:50:09,172 --> 00:50:11,174 Mais chaque jour, il s'entraînait à conduire. 915 00:50:11,341 --> 00:50:13,843 Je me souviens qu'un jour ils entraînaient un équipage, 916 00:50:14,010 --> 00:50:15,303 jusqu'à la pause déjeuner. 917 00:50:15,470 --> 00:50:17,805 Chuck se reposait sur un lit de camp 918 00:50:17,972 --> 00:50:19,724 à quatre ou six mètres de moi. 919 00:50:19,891 --> 00:50:23,686 Un bus rempli de journalistes italiens s'est arrêté et… 920 00:50:23,853 --> 00:50:25,772 Ils sont sortis en trombe du bus. 921 00:50:25,939 --> 00:50:28,816 Quelqu'un leur avait dit que Chuck serait là. 922 00:50:28,983 --> 00:50:32,612 Ils sont venus me voir en disant : "C'est quoi votre travail ?" 923 00:50:32,820 --> 00:50:35,323 ai dit : "Comment ça ? Je suis Ben-Hur.” 924 00:50:35,990 --> 00:50:39,327 “Et CHARLTON HESTON alors ?" 925 00:50:39,494 --> 00:50:41,746 ai répondu : "Il fait mes dialogues.” 926 00:50:41,913 --> 00:50:44,332 C'était drôle. Et du coin de l'œil, 927 00:50:44,499 --> 00:50:46,751 j'ai vu Chuck bouger la tête et venir vers nous. 928 00:50:46,918 --> 00:50:48,002 ai dit : "Pardon, 929 00:50:48,169 --> 00:50:50,838 si je décampe pas, je vais me faire tuer." 930 00:50:51,714 --> 00:50:54,300 Quelques heures plus tard, il a fait s'écrouler une tente 931 00:50:54,467 --> 00:50:56,594 où nous avions notre équipement. 932 00:50:56,761 --> 00:50:58,638 Il s'est approché avec son couteau 933 00:50:58,846 --> 00:51:01,432 a coupé les cordes et la faite tomber sur moi. 934 00:51:02,433 --> 00:51:03,977 Super sens de l'humour. 935 00:51:16,906 --> 00:51:23,371 Ça m'a perturbé au début, ça avait l'air si terrifiant. 936 00:51:23,538 --> 00:51:26,499 Je suis sidéré que ma mère s'en soit sortie 937 00:51:26,666 --> 00:51:29,043 en un seul morceau, émotionnellement. 938 00:51:29,210 --> 00:51:31,296 Elle a dû vivre des moments difficiles, 939 00:51:31,462 --> 00:51:34,424 mais je crois qu'elle vivait cette aventure à fond. 940 00:51:34,591 --> 00:51:37,635 Voir son mari ainsi que son fils 941 00:51:37,802 --> 00:51:41,306 galoper ensemble sur un char, a dû lui faire peur. 942 00:51:41,472 --> 00:51:45,602 Mais nous avons une belle photo d'elle à bord d'un char. 943 00:51:45,768 --> 00:51:47,854 Mon père l'amenait se promener parfois. 944 00:51:48,021 --> 00:51:50,023 Elle a la tête en arrière et elle rit. 945 00:51:50,189 --> 00:51:54,736 On n'a jamais vu femme plus heureuse et plus amoureuse. 946 00:51:54,902 --> 00:51:57,530 Elle le vivait comme une aventure. 947 00:52:00,116 --> 00:52:02,744 "Mercredi 2 juillet 1958. 948 00:52:02,910 --> 00:52:05,163 Journée passionnante aujourd'hui. 949 00:52:05,330 --> 00:52:08,458 Franchir la ligne d'arrivée sous les acclamations 950 00:52:08,625 --> 00:52:12,712 fut la chose la plus grisante que j'ai faite au cinéma. 951 00:52:12,920 --> 00:52:15,506 ai eu la chance de pouvoir prévenir Lydia 952 00:52:15,673 --> 00:52:19,802 qui a pu amener Fray et nos amis, les Kreedee, pour y assister. 953 00:52:19,969 --> 00:52:23,514 En même temps que la ville de Rome toute entière. 954 00:52:24,307 --> 00:52:26,809 Il y avait des milliers de figurants. 955 00:52:26,976 --> 00:52:29,228 Les figurants étaient formidables selon papa. 956 00:52:29,437 --> 00:52:30,813 De merveilleux acteurs. 957 00:52:30,980 --> 00:52:34,067 Ils se sont pris au jeu. Ils voulaient que Ben-Hur gagne. 958 00:52:34,233 --> 00:52:35,652 Et que Messala perde. 959 00:52:35,818 --> 00:52:39,447 A la fin de la séquence, Ben-Hur arrête son char 960 00:52:39,614 --> 00:52:41,908 et les figurants descendent des tribunes. 961 00:52:42,075 --> 00:52:44,827 Papa m'avait dit que ça avait été fait de façon spontanée. 962 00:52:44,994 --> 00:52:48,039 Même l'image où un homme ramasse le casque de Messala 963 00:52:48,206 --> 00:52:49,582 et s'enfuit avec. 964 00:52:49,749 --> 00:52:51,459 Ils n'ont pas dû récupérer le casque. 965 00:52:56,297 --> 00:52:58,341 Il m'a donné de l'eau, 966 00:52:58,883 --> 00:53:01,302 et le courage de vivre. 967 00:53:03,846 --> 00:53:05,848 Qu'a-t-il fait pour mériter ça ? 968 00:53:06,015 --> 00:53:08,476 Je ne dirais pas que mon père était sensible. 969 00:53:08,643 --> 00:53:11,354 Je l'ai rarement vu pleurer. 970 00:53:11,521 --> 00:53:14,273 Et sûrement pas pendant une scène. 971 00:53:15,233 --> 00:53:17,276 Mais à la fin du film, 972 00:53:17,485 --> 00:53:22,907 Ben-Hur et sa famille assistent à la crucifixion du Christ 973 00:53:23,074 --> 00:53:24,826 sur le Mont Golgotha. 974 00:53:25,076 --> 00:53:28,454 C'est la scène qu'ils ont filmé en dernier lors du tournage. 975 00:53:28,621 --> 00:53:32,709 Il était très fatigué et vidé mentalement et physiquement. 976 00:53:32,875 --> 00:53:36,838 Et pour le citer, il s'est "laissé aller”. 977 00:53:37,004 --> 00:53:40,425 C'était un moment incroyable, qui transparaît de façon réelle. 978 00:53:40,591 --> 00:53:45,054 Il s'est passé quelque chose en voyant cette crucifixion 979 00:53:45,221 --> 00:53:47,640 et ça a touché le cœur de mon père 980 00:53:47,807 --> 00:53:51,853 comme jamais une scène ne l'avait touché. 981 00:53:55,106 --> 00:53:58,234 "Mercredi 7 janvier 1959. 982 00:53:58,401 --> 00:54:02,029 Dernier jour de tournage principal. Ben-Hur. 983 00:54:02,196 --> 00:54:04,490 Le dernier jour est finalement arrivé. 984 00:54:04,657 --> 00:54:07,285 Et ce dans un tourbillon de prises 985 00:54:07,452 --> 00:54:09,787 qui ne nous ont pas laissé le temps d'y prêter attention. 986 00:54:09,954 --> 00:54:11,622 La dernière prise 987 00:54:11,789 --> 00:54:16,461 mettait en scène Ben-Hur regardant la descente de la croix. 988 00:54:16,627 --> 00:54:18,004 Cette scène convenait 989 00:54:18,171 --> 00:54:21,674 à la fin d'un film si difficile. 990 00:54:21,966 --> 00:54:24,302 La dernière remarque de WYLER à mon encontre fut : 991 00:54:24,469 --> 00:54:25,803 'Eh bien, merci, Chuck. 992 00:54:25,970 --> 00:54:29,015 espère pouvoir te donner un meilleur rôle la prochaine fois.' 993 00:54:29,182 --> 00:54:33,269 espère que nous lui avons donné le chef-d'œuvre que ce doit être." 994 00:54:44,947 --> 00:54:48,367 Nous devions tous avoir le mal du pays. 995 00:54:48,576 --> 00:54:51,412 Sauf ma mère qui aurait encore pu passer 10 mois là-bas. 996 00:54:51,579 --> 00:54:54,081 "Je ne vois pas pourquoi papa veut rentrer si vite.” 997 00:54:54,248 --> 00:54:57,001 Et Talli Wyler lui avait répondu : "Vous avez passé 10 mois 998 00:54:57,168 --> 00:54:58,836 dans la splendeur de Rome. 999 00:54:59,003 --> 00:55:02,465 Alors que votre mari et Willi ont passé 10 mois 1000 00:55:02,632 --> 00:55:04,842 dans les galères de l'arène. 1001 00:55:05,009 --> 00:55:06,093 C'est un peu différent." 1002 00:55:06,260 --> 00:55:10,681 Mais une fois rentrés, nous avons tous pleuré 1003 00:55:10,848 --> 00:55:13,643 en voyant la Statue de la Liberté. 1004 00:55:14,602 --> 00:55:15,728 Ça représentait beaucoup de rentrer. 1005 00:55:15,895 --> 00:55:17,814 Papa aimait l'Amérique et être chez lui, 1006 00:55:17,980 --> 00:55:22,109 il était prêt à rentrer. 1007 00:55:23,110 --> 00:55:27,490 "Mercredi 4 mars 1959. Los Angeles. 1008 00:55:27,657 --> 00:55:29,200 Grâce à un réveil aux aurores 1009 00:55:29,367 --> 00:55:32,203 et à l'incroyable amélioration des routes de Californie, 1010 00:55:32,370 --> 00:55:34,038 depuis la dernière fois, 1011 00:55:34,205 --> 00:55:36,082 nous sommes arrivés tôt à la maison. 1012 00:55:36,249 --> 00:55:38,918 C'est merveilleux d'être rentré. 1013 00:55:39,126 --> 00:55:42,046 Je n'avais pas vu ce ciel brouillardeux depuis si longtemps, 1014 00:55:42,213 --> 00:55:45,716 depuis notre départ de Californie, il y a neuf mois. 1015 00:55:45,883 --> 00:55:49,470 Concernant la maison sur la crête, c'est tout ce que j'espérais 1016 00:55:49,637 --> 00:55:52,682 et ce que les plans m'avaient fait miroiter. 1017 00:55:52,849 --> 00:55:54,559 Nous serons très heureux ici. 1018 00:55:54,725 --> 00:55:56,561 Si j'arrive à la payer." 1019 00:55:56,894 --> 00:55:58,855 Nous étions prêts à rentrer 1020 00:55:59,021 --> 00:56:01,983 parce que mon père avait fait construire une maison. 1021 00:56:02,149 --> 00:56:05,611 La maison où ma mère vit toujours à Coldwater Canyon. 1022 00:56:05,778 --> 00:56:08,531 Sur une crête surplombant ce canyon. 1023 00:56:08,698 --> 00:56:10,408 C'était la seule à l'époque. 1024 00:56:10,575 --> 00:56:13,578 Les collines de Hollywood étaient sauvages à ce moment. 1025 00:56:13,744 --> 00:56:16,873 Mon père ne savait pas vraiment comment payer la maison 1026 00:56:17,039 --> 00:56:18,499 quand il a commencé la construction. 1027 00:56:21,711 --> 00:56:24,672 Cette maison était vraiment importante pour mon père. 1028 00:56:24,839 --> 00:56:29,427 Et je crois pouvoir dire que son absence 1029 00:56:29,594 --> 00:56:33,431 n'a pas facilité les choses. Il a dû s'en remettre à son père 1030 00:56:33,598 --> 00:56:35,516 et aux fréquents échanges 1031 00:56:35,683 --> 00:56:39,437 entre Rome et Los Angeles en ce qui concernait les détails. 1032 00:56:39,604 --> 00:56:43,149 Son père vivait pratiquement sur le site, 1033 00:56:43,316 --> 00:56:45,818 pour superviser la construction pendant son absence. 1034 00:56:45,985 --> 00:56:48,029 A notre retour, tout n'était pas terminé. 1035 00:56:48,195 --> 00:56:51,032 Mais nous avons pu y faire de merveilleux pique-niques, 1036 00:56:51,198 --> 00:56:55,912 on y amenait nos amis, on faisait griller des hot-dog 1037 00:56:56,078 --> 00:56:59,624 et on faisait voler nos cerfs-volants, c'était génial. 1038 00:56:59,790 --> 00:57:01,792 Puis les travaux ont touché à leur fin. 1039 00:57:02,209 --> 00:57:06,505 Il a fait quelques autres films après ça et il a pu la rembourser… 1040 00:57:11,802 --> 00:57:14,764 La piscine était formidable. Elle surplombait la crête. 1041 00:57:14,931 --> 00:57:18,225 Nous avions une vue magnifique. 1042 00:57:18,809 --> 00:57:21,938 Mais c'est le court de tennis qui était au centre de nos vies. 1043 00:57:22,104 --> 00:57:24,106 Papa adorait le tennis. C'était son sport. 1044 00:57:24,273 --> 00:57:26,525 Ses activités extérieures, 1045 00:57:26,734 --> 00:57:29,570 à part ses tournages et quelques parties de pêche, 1046 00:57:30,112 --> 00:57:33,491 tournaient autour du court de tennis tant que possible. 1047 00:57:44,043 --> 00:57:48,464 Ben-Hur LEWIS WALLACE 1048 00:57:50,174 --> 00:57:55,846 "Jeudi 8 octobre 1959. Projection MGM de Ben-Hur. 1049 00:57:56,013 --> 00:57:58,099 Je n'ai jamais été aussi certain 1050 00:57:58,265 --> 00:58:02,603 de la qualité de mon travail en voyant un de mes films. 1051 00:58:02,770 --> 00:58:05,606 C'est ainsi que nous avons vu Ben-Hur, ce soir. 1052 00:58:05,773 --> 00:58:07,233 Ma meilleure référence 1053 00:58:08,317 --> 00:58:10,027 est mon enthousiaste premier pour Les Dix commandements. 1054 00:58:10,486 --> 00:58:12,947 Et Ben-Hur semble encore meilleur. 1055 00:58:13,114 --> 00:58:15,157 C'est réellement un chef-d'œuvre 1056 00:58:15,324 --> 00:58:18,786 et les mois d'efforts en valaient vraiment la peine. 1057 00:58:18,953 --> 00:58:21,998 Je me suis senti fier et heureux. 1058 00:58:22,164 --> 00:58:25,960 Avec celui-là, cela devrait fonctionner." 1059 00:58:26,127 --> 00:58:32,133 Je me suis forcée à prendre du recul 1060 00:58:32,299 --> 00:58:36,721 et à l'imaginer vu par un vrai public. 1061 00:58:36,887 --> 00:58:41,392 espérais qu'il fasse le même effet aux gens qu'à moi. 1062 00:58:43,978 --> 00:58:45,896 BEN-HUR DE WILLIAM WYLER 1063 00:58:46,063 --> 00:58:50,484 BROADWAY PLACE BEN-HUR 1064 00:58:57,408 --> 00:59:01,162 Le film a eu un succès incroyable. Il a fait un tabac. 1065 00:59:01,328 --> 00:59:03,164 Financièrement et vis-à-vis des critiques. 1066 00:59:03,330 --> 00:59:07,001 Il a remporté plus d'Oscars qu'aucun autre film. 1067 00:59:07,168 --> 00:59:10,212 Et il est ressorti dans les salles 10 ans après, 1068 00:59:10,379 --> 00:59:14,050 ce qui était plutôt rare à l'époque. 1069 00:59:14,216 --> 00:59:17,720 Deux ans après la ressortie, en 1971, 1070 00:59:17,887 --> 00:59:22,183 c'était le troisième film le plus regardé à la télé. 1071 00:59:22,558 --> 00:59:25,853 Il a remporté beaucoup de succès et c'est encore le cas. 1072 00:59:26,020 --> 00:59:30,024 "Jeudi 31 décembre 1959. 1073 00:59:30,191 --> 00:59:31,942 Cette année était l'année ! 1074 00:59:32,109 --> 00:59:35,905 Ben-Hur s'est avéré être à la hauteur de nos espérances. 1075 00:59:36,072 --> 00:59:38,783 Et proche des miennes. 1076 00:59:38,949 --> 00:59:40,659 Mais pas complètement. 1077 00:59:40,868 --> 00:59:42,900 Au cours de l'année, je suis devenu 1078 00:59:42,924 --> 00:59:44,955 meilleur acteur et meilleur homme. 1079 00:59:45,122 --> 00:59:48,918 La maison, si importante à nos yeux, est tout sauf terminée. 1080 00:59:49,085 --> 00:59:51,879 Mais je sais que ma famille y fleurira. 1081 00:59:52,213 --> 00:59:54,256 Comme je l'ai dit à Lydia il y a longtemps, 1082 00:59:54,423 --> 00:59:58,803 nous ne vivrons pas de boîtes de conserve." 1083 01:00:09,021 --> 01:00:13,400 Il prenait les Oscars au sérieux. Il respectait l'Academy. 1084 01:00:13,567 --> 01:00:16,278 "C'est un jury fait de nos pairs." Disait-il. 1085 01:00:16,445 --> 01:00:18,781 Les acteurs nominent les acteurs, 1086 01:00:18,948 --> 01:00:21,033 les réalisateurs nominent les réalisateurs. 1087 01:00:21,200 --> 01:00:23,577 Et tout le monde vote pour les nominées. 1088 01:00:24,161 --> 01:00:27,790 C'était important pour lui d'avoir été nominé. 1089 01:00:27,957 --> 01:00:30,459 Et il désirait vraiment remporter l'Oscar. 1090 01:00:30,626 --> 01:00:34,255 Mais il n'était pas certain d'avoir ses chances. 1091 01:00:34,421 --> 01:00:36,132 Jimmy Stewart était en lice. 1092 01:00:36,298 --> 01:00:39,885 Il l'avait croisé sur le tapis rouge. 1093 01:00:40,052 --> 01:00:42,429 Ils avaient dû prendre des photos ensemble. 1094 01:00:42,596 --> 01:00:44,557 Et Jimmy Stewart s'était tourné vers lui 1095 01:00:44,723 --> 01:00:48,811 et lui avait dit la chose la plus bouleversante qu'il soit. 1096 01:00:48,978 --> 01:00:52,189 Il a dit : "Chuck, j'espère que tu gagneras. Sincèrement." 1097 01:00:52,356 --> 01:00:54,316 Ça l'avait vraiment secoué. 1098 01:00:54,483 --> 01:00:58,237 Il s'est dit : " Ça, c'est ce qu'on appelle une star.” 1099 01:00:58,445 --> 01:01:02,283 Il avait expliqué qu'il avait été sur un nuage 1100 01:01:02,449 --> 01:01:06,328 jusqu'à ce que Susan Hayward lise les noms des nominés. 1101 01:01:06,495 --> 01:01:08,747 ai l'honneur 1102 01:01:09,123 --> 01:01:11,834 de remettre l'Oscar à l'artiste 1103 01:01:12,001 --> 01:01:14,420 choisi par ses confrères de l'industrie 1104 01:01:14,587 --> 01:01:17,965 pour le prix du meilleur acteur. 1105 01:01:18,132 --> 01:01:21,719 Les nommés sont : Laurence Harvey dans Les Chemins de la haute ville, 1106 01:01:21,886 --> 01:01:24,430 CHARLTON HESTON, dans Ben-Hur, 1107 01:01:24,597 --> 01:01:26,807 Jack Lemmon, dans Certains l'aiment chaud, 1108 01:01:26,974 --> 01:01:29,476 Paul Muni, dans La Colère du juste, 1109 01:01:29,643 --> 01:01:33,480 et James Stewart dans Autopsie d'un meurtre. 1110 01:01:34,106 --> 01:01:35,482 CHARLTON HESTON, Ben-Hur. 1111 01:01:36,150 --> 01:01:40,362 "Lundi 4 avril 1960, cérémonie des Oscars. 1112 01:01:40,529 --> 01:01:42,114 ai réussi. 1113 01:01:42,281 --> 01:01:44,250 Alors que je regardais l'orchestre 1114 01:01:44,274 --> 01:01:46,243 avant que le prix du meilleur acteur 1115 01:01:46,410 --> 01:01:48,495 soit présenté par Susan Hayward, 1116 01:01:48,662 --> 01:01:51,498 j'ai eu une illumination : "Je l'aurai.” 1117 01:01:51,665 --> 01:01:53,209 Et je l'ai eu. 1118 01:01:53,375 --> 01:01:58,297 Je suis monté sur scène tout transpirant et la bouche sèche. 1119 01:01:58,505 --> 01:02:02,426 Envahi par le trac d'être sur scène. 1120 01:02:02,593 --> 01:02:04,053 C'est vrai. 1121 01:02:04,220 --> 01:02:08,432 Lorsque vous vous retrouvez là à vouloir remercier les gens 1122 01:02:08,599 --> 01:02:10,935 que vous avez connu dans la profession. 1123 01:02:11,101 --> 01:02:13,646 aurais presque envie de commencer avec la secrétaire 1124 01:02:13,812 --> 01:02:17,483 qui m'a permis de faire mon premier casting. 1125 01:02:17,650 --> 01:02:21,403 "Un moment, une nuit que je ne saurais oublier." 1126 01:02:21,570 --> 01:02:26,283 Dans les coulisses, j'ai dit à Wyler qui posait avec son 3e Oscar : 1127 01:02:26,450 --> 01:02:29,495 'J'imagine que c'est ringard pour toi, Willi.” 1128 01:02:29,662 --> 01:02:32,623 I m'a répondu : "Ça ne le deviendra jamais.” 1129 01:02:32,790 --> 01:02:37,461 Mais il avait aussi senti que le succès de Ben-Hur 1130 01:02:37,628 --> 01:02:39,421 avait tué sa réputation 1131 01:02:39,588 --> 01:02:43,968 avec Les Cahiers du Cinéma 1132 01:02:44,134 --> 01:02:48,055 une sorte d'intelligentsia du film. 1133 01:02:48,222 --> 01:02:50,182 Des critiques. 1134 01:02:50,349 --> 01:02:54,937 Après Ben-Hur, il ne pouvait plus rien faire de bien. 1135 01:02:55,104 --> 01:03:00,484 Parce qu'ils n'avaient pas vu Ben-Hur 1136 01:03:00,651 --> 01:03:02,861 comme le film de qualité qu'il était. 1137 01:03:03,070 --> 01:03:07,408 Après la cérémonie des Oscars, ils ont fait la fête toute la nuit 1138 01:03:07,574 --> 01:03:10,744 et papa est rentré à la maison aux aurores. 1139 01:03:10,911 --> 01:03:12,746 Je me souviens m'être réveillé 1140 01:03:12,913 --> 01:03:15,374 ou j'étais déjà debout pour lui faire un câlin. 1141 01:03:15,582 --> 01:03:19,253 Et je l'ai vu, assis sur le perron 1142 01:03:19,420 --> 01:03:22,464 de la maison construite par Hur, c'est ce qu'il disait 1143 01:03:22,631 --> 01:03:25,467 à l'époque où il ne savait pas comment la payer, 1144 01:03:25,634 --> 01:03:27,469 en train de lire la une du L.A. Times 1145 01:03:27,636 --> 01:03:29,179 avec son nom et sa photo, 1146 01:03:29,346 --> 01:03:33,976 et son Oscar qui étincelait sur la marche à côté de lui. 1147 01:03:34,143 --> 01:03:36,687 Et si vous pensez qu'il s'en fichait, 1148 01:03:36,854 --> 01:03:38,605 vous vous trompez. 1149 01:03:38,772 --> 01:03:41,483 Ben-Hur a prouvé qu'il pouvait le faire. 1150 01:03:41,650 --> 01:03:46,280 Qu'il pouvait manipuler toutes ces facettes d'un personnage. 1151 01:03:46,447 --> 01:03:50,367 Il s'est vu offert de nombreux rôles pour des films bibliques. 1152 01:03:50,534 --> 01:03:54,747 Il devait se dire qu'en matière d'épopées bibliques, 1153 01:03:54,913 --> 01:03:56,540 Il ne pouvait plus faire mieux. 1154 01:03:56,707 --> 01:03:58,709 Les Dix commandements et Ben-Hur. 1155 01:03:58,876 --> 01:04:02,963 Il ne voulait pas être catalogué dans ce domaine, 1156 01:04:03,130 --> 01:04:06,008 même s'il en aimait le genre, et qu'il y était doué. 1157 01:04:06,175 --> 01:04:09,762 Je pense qu'il voulait faire d'autres choses. 1158 01:04:09,928 --> 01:04:12,222 Il prenait le théâtre très au sérieux aussi. 1159 01:04:12,389 --> 01:04:13,807 Il voulait faire du théâtre. 1160 01:04:13,974 --> 01:04:18,062 Et il jouait dans des pièces tous les deux, trois ans. 1161 01:04:18,228 --> 01:04:21,648 Je pense que les films qui ont suivi, comme Le Cid, 1162 01:04:21,815 --> 01:04:24,735 ont été de bon compromis. Une épopée, 1163 01:04:24,902 --> 01:04:27,738 un film important et cher. 1164 01:04:28,322 --> 01:04:32,493 Mais pas un film biblique, et un personnage différent. 1165 01:04:32,659 --> 01:04:34,286 Avec certains de ses films, 1166 01:04:34,453 --> 01:04:37,414 il a essayé de se diversifier, surtout fin années 60. 1167 01:04:37,581 --> 01:04:39,583 Lorsqu'il a fait La Planète des singes 1168 01:04:39,750 --> 01:04:43,545 et des films de science-fiction comme Soleil vert 1169 01:04:43,712 --> 01:04:46,298 ou des westerns comme Will Penny, le solitaire. 1170 01:04:46,465 --> 01:04:49,176 Il a montré qu'il était un acteur polyvalent. 1171 01:04:49,343 --> 01:04:52,346 Je suis allée à la première de La Planète des singes avec lui. 1172 01:04:52,513 --> 01:04:53,847 Ma mère était malade. 1173 01:04:54,014 --> 01:04:55,724 Nous avons regardé le film 1174 01:04:55,891 --> 01:04:58,477 et à la fin, je me suis tournée vers lui et j'ai dit : 1175 01:04:58,685 --> 01:05:02,314 "Papa, tu es vraiment beau.” 1176 01:05:02,940 --> 01:05:05,055 C'est à ce moment que j'ai réalisé 1177 01:05:05,079 --> 01:05:07,194 qu'il était une sorte de sex-symbol. 1178 01:05:07,361 --> 01:05:09,780 Ça ne m'avait jamais effleuré l'esprit avant. 1179 01:05:09,947 --> 01:05:11,198 Mais dans ce film, 1180 01:05:11,365 --> 01:05:13,534 il ne porte qu'un petit pagne tout du long. 1181 01:05:13,700 --> 01:05:15,494 Je ne voyais pas ça comme ça. 1182 01:05:15,702 --> 01:05:18,705 Ce n'était pas un sex-symbol. Ce n'était pas un dieu. 1183 01:05:18,872 --> 01:05:20,332 C'était papa. 1184 01:05:20,499 --> 01:05:23,710 ai eu comme une révélation. 1185 01:05:23,877 --> 01:05:26,588 Il a toujours été un acteur/père 1186 01:05:26,755 --> 01:05:30,300 ou un père/acteur. L'un n'allait pas sans l'autre. 1187 01:05:30,467 --> 01:05:31,933 Chuck était une denrée rare. 1188 01:05:31,957 --> 01:05:33,846 Avec lui votre film pouvait marcher. 1189 01:05:34,012 --> 01:05:35,806 Si vous aviez Chuck avec vous, 1190 01:05:35,973 --> 01:05:39,726 vous aviez plutôt de la chance. 1191 01:05:39,893 --> 01:05:44,064 Ses choix en disaient long. 1192 01:05:44,231 --> 01:05:50,028 Sa façon de choisir parmi ce qui s'offrait à lui 1193 01:05:50,237 --> 01:05:53,240 en disait long sur sa curiosité, 1194 01:05:53,407 --> 01:05:57,619 et il n'était pas impressionné par sa propre célébrité. 1195 01:05:57,786 --> 01:05:59,872 Il ne se justifiait de rien. 1196 01:06:00,038 --> 01:06:02,499 S'il voulait faire quelque chose, il le faisait. 1197 01:06:02,666 --> 01:06:04,042 Tremblement de terre, 1198 01:06:04,251 --> 01:06:07,212 puis Antoine et Cléopâtre, qu'il avait réalisé en Espagne. 1199 01:06:07,379 --> 01:06:09,381 Fulvie, votre épouse, s'est avancée dans le champ de bataille. 1200 01:06:09,548 --> 01:06:10,632 "ANTOINE ET CLÉOPÂTRE" (1972) 1201 01:06:11,175 --> 01:06:13,177 Contre mon frère Lucius ? 1202 01:06:13,343 --> 01:06:15,512 Mais ils ont réuni leurs forces contre César 1203 01:06:15,679 --> 01:06:18,056 qui les a chassés d'Italie. 1204 01:06:18,265 --> 01:06:20,934 Il avait joué dans Antoine et Cléopâtre 1205 01:06:21,101 --> 01:06:24,563 dans un plus petit rôle à Broadway 1206 01:06:24,771 --> 01:06:26,106 au début de sa carrière. 1207 01:06:26,273 --> 01:06:29,985 Il avait toujours voulu jouer Antoine dans un film. 1208 01:06:30,152 --> 01:06:32,488 Son rêve était devenu réalité. 1209 01:06:32,654 --> 01:06:35,532 Il a pu interpréter son rôle préféré 1210 01:06:35,699 --> 01:06:38,994 dans un film indépendant sur lequel il avait le contrôle. 1211 01:06:39,161 --> 01:06:42,706 Et dans la foulée, comme un gamin dans un magasin de bonbons, 1212 01:06:42,873 --> 01:06:45,959 il pouvait monter à cheval, jouer de l'épée, mener des armées, 1213 01:06:46,126 --> 01:06:49,004 incendier les navires ou autres bâtiments 1214 01:06:49,171 --> 01:06:52,007 et voir de belles femmes joliment parées. 1215 01:06:52,174 --> 01:06:55,928 C'était une merveilleuse expérience 1216 01:06:56,094 --> 01:06:57,888 pour lui et c'était son film. 1217 01:06:58,055 --> 01:07:02,726 Moi qui gouvernais, en me jouant, la moitié de l'univers, 1218 01:07:02,893 --> 01:07:05,103 qui créais et anéantissais les fortunes. 1219 01:07:05,312 --> 01:07:07,523 Tu savais trop à quel point tu avais asservi mon âme, 1220 01:07:07,689 --> 01:07:10,150 et que mon épée, affaiblie par ma passion, 1221 01:07:10,317 --> 01:07:12,194 lui obéirait toujours. 1222 01:07:12,361 --> 01:07:18,742 Jamais je n'avais vu autant de travail et de dévouement. 1223 01:07:19,076 --> 01:07:20,536 I m'impressionnait. 1224 01:07:22,412 --> 01:07:25,624 Son énergie, sa passion, sa politesse. 1225 01:07:25,832 --> 01:07:28,168 Il était gentil et attentionné. 1226 01:07:28,335 --> 01:07:30,045 Il trouvait le temps 1227 01:07:30,212 --> 01:07:33,924 d'être à la fois réalisateur, acteur et producteur… 1228 01:07:34,091 --> 01:07:35,551 Car après les tournages, 1229 01:07:35,717 --> 01:07:38,220 il allait aux réunions de production. 1230 01:07:38,387 --> 01:07:40,639 Il avait une énergie folle. 1231 01:07:40,847 --> 01:07:44,476 Avec Antoine et Cléopâtre, la boucle était bouclée. 1232 01:07:44,643 --> 01:07:47,521 On a un homme qui a commencé avec Shakespeare, 1233 01:07:47,688 --> 01:07:49,106 s'est tourné vers l'épopée biblique 1234 01:07:49,273 --> 01:07:51,858 a fait Ben-Hur, a gagné un Oscar 1235 01:07:52,025 --> 01:07:56,280 et il réalisait le rêve de faire son propre film. 1236 01:07:56,446 --> 01:07:58,282 Adapté et réalisé par Charlton Heston 1237 01:08:11,670 --> 01:08:15,924 Je crois qu'il associait le succès avec le devoir. 1238 01:08:16,091 --> 01:08:20,971 Il se sentait responsable vis-à-vis du public. 1239 01:08:21,138 --> 01:08:23,599 C'était quelque chose d'important à ses yeux. 1240 01:08:23,765 --> 01:08:27,019 Même plus jeune, je remarquais… Lorsque nous marchions… 1241 01:08:27,185 --> 01:08:29,980 Jusqu'à l'épicerie ou qu'il allait me chercher à l'école, 1242 01:08:30,147 --> 01:08:31,982 et que quelqu'un voulait lui parler, 1243 01:08:32,149 --> 01:08:35,986 il s'arrêtait, remerciait et disait à quel point ça lui faisait plaisir. 1244 01:08:36,153 --> 01:08:39,072 Il était toujours très cordial avec ses fans, très poli, 1245 01:08:39,239 --> 01:08:41,033 il n'était jamais hargneux. 1246 01:08:41,199 --> 01:08:44,328 Même s'il a sûrement dû se sentir agressé 1247 01:08:44,494 --> 01:08:48,457 par le trop plein d'attention, parce qu'on le reconnaissait. 1248 01:08:48,624 --> 01:08:51,710 Mais… ça avait de l'importance pour lui… 1249 01:08:51,918 --> 01:08:54,546 Il disait parfois : “Ils me payent pour jouer. 1250 01:08:54,713 --> 01:09:00,594 Mais la moitié de ça consiste à être accessible."” 1251 01:09:00,969 --> 01:09:05,140 Toute sa vie, il a défendu des causes 1252 01:09:05,349 --> 01:09:06,933 auxquelles il croyait. 1253 01:09:07,100 --> 01:09:11,647 Les gens ne doivent pas se rappeler qu'il était le premier… 1254 01:09:11,813 --> 01:09:14,066 Dans sa situation professionnelle, 1255 01:09:14,232 --> 01:09:18,153 il était |e premier à s'associer à la marche de Martin Luther King. 1256 01:09:18,320 --> 01:09:19,571 Les gens ne se rendent pas compte 1257 01:09:19,738 --> 01:09:23,200 que ce n'était pas politiquement correct et que c'était un risque. 1258 01:09:23,367 --> 01:09:25,494 TOUS LES HOMMES NAISSENT ÉGAUX 1259 01:09:25,661 --> 01:09:28,080 l'avis des gens était surtout : "Pourquoi ? 1260 01:09:28,246 --> 01:09:31,416 Tu es à ton apogée. Quel intérêt ?" 1261 01:09:31,583 --> 01:09:33,585 C'était une chose juste à faire. 1262 01:09:33,752 --> 01:09:35,309 Et toute sa vie il a fait ça, 1263 01:09:35,333 --> 01:09:37,214 que la cause soit populaire ou pas. 1264 01:09:37,381 --> 01:09:39,132 Ce que j'aimais chez lui, 1265 01:09:39,299 --> 01:09:43,720 c'est qu'il n'avait pas peur d'afficher ses convictions. 1266 01:09:43,887 --> 01:09:45,514 Et rares sont les gens 1267 01:09:45,681 --> 01:09:48,392 qui ont le courage de revendiquer leurs convictions. 1268 01:09:48,558 --> 01:09:49,726 Il y avait une chose… 1269 01:09:49,893 --> 01:09:52,562 Je me rappelle que mon père me disait : 1270 01:09:52,729 --> 01:09:55,232 "Tu sais Holly, parfois il faut être ferme. 1271 01:09:55,399 --> 01:09:59,027 Il faut parfois soutenir des causes peu populaires 1272 01:09:59,194 --> 01:10:03,198 sans s'inquiéter de savoir si les gens t'aimeront pour ça. 1273 01:10:03,365 --> 01:10:07,494 Si tu soutiens une cause, 1274 01:10:07,869 --> 01:10:09,830 tu dois y être dévouée." 1275 01:10:09,996 --> 01:10:13,750 Il n'y avait aucune stratégie à devenir président de la SAG. 1276 01:10:13,917 --> 01:10:17,838 Les professionnels de l'industrie lui ont sûrement dit : 1277 01:10:18,004 --> 01:10:20,006 "Tu es le cador des studios. 1278 01:10:20,173 --> 01:10:23,343 Pourquoi risquer de te mettre à dos les dirigeants ? 1279 01:10:23,510 --> 01:10:24,886 Tu en retireras quoi ?" 1280 01:10:25,512 --> 01:10:27,055 Je sais ce qu'il en pensait. 1281 01:10:27,222 --> 01:10:31,101 Je pense pareil. Que le syndicat doit être : 1282 01:10:32,185 --> 01:10:34,108 un organise qui vient en aide 1283 01:10:34,132 --> 01:10:36,523 aux professionnels qui en ont besoin 1284 01:10:36,690 --> 01:10:38,442 appuyé par ceux qui n'en ont plus besoin. 1285 01:10:38,608 --> 01:10:41,945 Et c'était la même chose avec le NRA, 1286 01:10:42,112 --> 01:10:45,532 on a souvent dû essayer de le dissuader de s'y engager. 1287 01:10:45,699 --> 01:10:47,659 Et Chuck de citer la Déclaration des Droits. 1288 01:10:47,826 --> 01:10:51,037 Il en était un absolutiste. Les gens devaient lui dire : 1289 01:10:51,204 --> 01:10:53,957 "Pourrais-tu choisir un des amendements 1290 01:10:54,124 --> 01:10:55,834 qui soit plus en vogue ?" 1291 01:10:56,042 --> 01:10:57,586 Je sais ce qu'il répondait. 1292 01:10:57,753 --> 01:11:01,423 Il disait : "Aujourd'hui, le deuxième est le plus en danger.” 1293 01:11:02,048 --> 01:11:04,968 Et il ne se débarrassait pas de ses convictions comme ça. 1294 01:11:05,135 --> 01:11:07,304 Je l'ai connu républicain 1295 01:11:07,471 --> 01:11:08,972 et ce, jusqu'à sa mort. 1296 01:11:09,139 --> 01:11:13,310 Mais il ne vous le balançait pas en pleine figure. 1297 01:11:13,477 --> 01:11:18,565 Il ne cherchait pas à vous persuader comme le font d'autres. 1298 01:11:18,732 --> 01:11:21,401 Il ne débarquait pas… 1299 01:11:21,568 --> 01:11:22,861 Ce n'était pas lui. 1300 01:11:23,069 --> 01:11:24,321 Non, pas lui. 1301 01:11:24,488 --> 01:11:27,491 Mais il arrivait à attirer l'attention des gens. 1302 01:11:27,657 --> 01:11:30,076 C'est ce qu'il faisait. 1303 01:11:30,243 --> 01:11:33,121 Une de ses grandes contributions… 1304 01:11:33,455 --> 01:11:34,664 Qu'il en soit béni. 1305 01:11:34,831 --> 01:11:40,921 Il a apporté un nouveau regard sur la maladie d'Alzheimer. 1306 01:11:41,922 --> 01:11:45,467 Alors que Charlton Heston avait Alzheimer 1307 01:11:45,634 --> 01:11:47,594 il était passé à l'antenne 1308 01:11:47,761 --> 01:11:52,224 et avait dit : "C'est quelque chose avec lequel je dois vivre.” 1309 01:11:52,599 --> 01:11:56,478 Avant que la maladie ne commence à l'affecter… 1310 01:11:56,645 --> 01:11:59,397 C'est extraordinaire que quelqu'un dise : 1311 01:11:59,606 --> 01:12:02,108 "On m'a diagnostiqué cette maladie. Je dois vivre avec 1312 01:12:02,275 --> 01:12:04,861 et je le ferai autant que je le pourrai.” 1313 01:12:05,028 --> 01:12:09,199 Et c'est ce qu'il aura fait. 1314 01:12:13,537 --> 01:12:16,915 Je crois que Ben-Hur est le rôle 1315 01:12:17,123 --> 01:12:20,377 qui se rapprochait le plus de lui-même à l'écran. 1316 01:12:20,544 --> 01:12:23,630 Tout ce que vous voudriez savoir sur lui est dans ce film. 1317 01:12:23,797 --> 01:12:26,132 Il est comme ça dans la vie. 1318 01:12:26,299 --> 01:12:30,011 Ben-Hur, bon sang. 1319 01:12:31,263 --> 01:12:36,726 Pour moi, c'était la réalisation de tout 1320 01:12:36,893 --> 01:12:40,021 ce pour quoi nous avions travaillé. 1321 01:12:40,230 --> 01:12:42,065 ai une chance folle, 1322 01:12:42,232 --> 01:12:44,526 grâce à tous ses films, c'est comme si 1323 01:12:44,693 --> 01:12:46,528 il n'était pas vraiment parti. 1324 01:12:46,695 --> 01:12:49,281 Mon père est réalisateur, scénariste et producteur 1325 01:12:49,447 --> 01:12:53,285 et je veux moi-aussi vraiment devenir cinéaste, 1326 01:12:53,451 --> 01:12:56,830 faire partie de cette industrie et ce grâce à l'influence 1327 01:12:56,997 --> 01:12:59,833 de mon père et de mon grand-père. 1328 01:13:02,711 --> 01:13:05,297 Mon père et moi avions une belle relation. 1329 01:13:05,463 --> 01:13:08,425 De mon plus jeune âge jusqu'à l'âge adulte. 1330 01:13:08,592 --> 01:13:13,054 Il a pleinement participé à mon éducation. 1331 01:13:13,221 --> 01:13:16,182 Puis nous avons travaillé ensemble. 1332 01:13:16,349 --> 01:13:19,769 Nous avions deux niveaux dans notre relation. 1333 01:13:19,936 --> 01:13:23,189 Nous avons fait plusieurs films, comme Antoine et Cléopâtre, 1334 01:13:23,356 --> 01:13:26,443 où j'étais assistant-réalisateur, ou encore La Fièvre de l'or. 1335 01:13:26,610 --> 01:13:28,904 M. Dupre. 1336 01:13:29,070 --> 01:13:31,072 "LA FIÈVRE DE L'OR " (1982) 1337 01:13:31,239 --> 01:13:35,243 Restez en dehors de mon esprit, gamin. 1338 01:13:35,410 --> 01:13:38,622 Puis je suis devenu réalisateur, et papa a travaillé pour moi. 1339 01:13:38,788 --> 01:13:40,123 "L'ÎLE AU TRÉSOR" (1990) 1340 01:13:40,290 --> 01:13:41,583 Tu te prends pour qui, George Merry ? 1341 01:13:41,750 --> 01:13:44,044 Tu te prends pour le capitaine. 1342 01:13:44,210 --> 01:13:46,463 Je vais te montrer par la force. 1343 01:13:46,630 --> 01:13:48,465 ai été élu capitaine. 1344 01:13:48,632 --> 01:13:52,427 Il était tellement professionnel que ça n'a jamais été un souci. 1345 01:13:52,594 --> 01:13:54,063 Nous n'étions pas toujours d'accord 1346 01:13:54,087 --> 01:13:55,555 et avions des discussions animées. 1347 01:13:55,722 --> 01:13:57,307 Nous n'étions pas toujours d'accord. 1348 01:13:57,390 --> 01:13:59,392 Mais il disait : "C'est toi le réalisateur. 1349 01:13:59,559 --> 01:14:01,811 Si tu veux que je fasse ça comme ça, dis-le. 1350 01:14:02,812 --> 01:14:05,899 Mais si on peut discuter. Voilà comment je ferais." 1351 01:14:06,066 --> 01:14:08,693 Et ça s'améliorait toujours. 1352 01:14:08,860 --> 01:14:13,573 Etre capable de faire ça à 30-40 ans, 1353 01:14:13,740 --> 01:14:16,743 avec votre père et pourtant rester de bons amis, 1354 01:14:16,910 --> 01:14:18,370 c'est le rêve. 1355 01:14:18,536 --> 01:14:21,873 Et je chérirais ça toujours. 1356 01:14:24,167 --> 01:14:28,004 Je me souviens quand Fraser et moi avons discuté 1357 01:14:28,171 --> 01:14:30,548 à sa mort, des choses qui allaient nous manquer. 1358 01:14:30,757 --> 01:14:33,602 L'une d'entre elles était son rire, 1359 01:14:33,626 --> 01:14:36,471 un rire profond, sincère, guttural. 1360 01:14:36,638 --> 01:14:40,600 Il était tellement beau et présent. 1361 01:14:41,393 --> 01:14:42,435 Papa vivait dans le présent. 1362 01:14:42,602 --> 01:14:44,896 Il ne s'inquiétait pas du futur ou du passé. 1363 01:14:45,063 --> 01:14:46,356 I[ vivait l'instant. 1364 01:14:46,523 --> 01:14:48,400 Il vivait l'instant présent avec ses enfants 1365 01:14:48,566 --> 01:14:50,235 et ses petits-enfants. 1366 01:14:50,402 --> 01:14:52,946 Il a pleinement vécu sa vie. 1367 01:14:53,113 --> 01:14:55,156 À sa mort, il n'avait aucun regret. 1368 01:14:55,323 --> 01:14:56,866 Aucun. 1369 01:15:02,664 --> 01:15:06,626 "Mercredi 31 décembre 1958. 1370 01:15:06,793 --> 01:15:08,124 imagine qu'on peut dire 1371 01:15:08,148 --> 01:15:09,963 que cette année aura été cruciale, 1372 01:15:10,130 --> 01:15:14,342 marquant la demi-mesure du temps de mes années. 1373 01:15:14,509 --> 01:15:17,762 De plus, j'ai fait le film qui sera sûrement 1374 01:15:17,929 --> 01:15:20,515 le plus important de ma carrière 1375 01:15:20,682 --> 01:15:24,853 celui qui peut-être me propulsera au firmament 1376 01:15:25,020 --> 01:15:26,938 où apparaissent les supernovas 1377 01:15:27,105 --> 01:15:31,860 ou me montrera que mon orbite est ailleurs. 1378 01:15:32,027 --> 01:15:36,448 Je suis dévoré par l'idée de franchir cet espace 1379 01:15:36,614 --> 01:15:39,743 dont la conclusion quelle qu'elle soit me satisfera. 1380 01:15:39,909 --> 01:15:43,496 Probablement parce que ma famille me comble 1381 01:15:43,663 --> 01:15:44,873 de bonheur. 1382 01:15:45,040 --> 01:15:49,044 Mon fils grandit bien et ma femme est plus sereine chaque mois. 1383 01:15:49,210 --> 01:15:51,087 Et cette année, 1384 01:15:51,254 --> 01:15:54,632 que le film dans lequel j'ai tourné devienne mémorable ou non, 1385 01:15:54,841 --> 01:15:57,719 cette année aura été inoubliable. 1386 01:15:57,886 --> 01:16:02,057 Et Rome nous marquera jusqu'à la fin de nos vies." 114977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.