Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,042 --> 00:00:03,753
Nous appelons de nos prières
l'homme qui vaincra Messala.
2
00:00:03,920 --> 00:00:05,546
Tu peux être cet homme.
3
00:00:05,755 --> 00:00:08,007
Tu peux briser
l'arrogance de ce Romain
4
00:00:08,174 --> 00:00:09,884
dans cette arène.
5
00:00:13,179 --> 00:00:19,685
Mes premiers souvenirs de mon père
datent de l'époque de Ben-Hur.
6
00:00:19,852 --> 00:00:22,647
Je me souviens surtout de lui
dans la course de chars.
7
00:00:22,813 --> 00:00:24,148
FILS DE CHARLTON HESTON
8
00:00:24,357 --> 00:00:29,278
FILM 16 MM
FILMÉ PAR LYDIA CLARKE HESTON
9
00:00:29,445 --> 00:00:32,156
Je devais avoir environ quatre ans.
10
00:00:32,323 --> 00:00:34,784
Il me faisait monter
sur le char.
11
00:00:34,951 --> 00:00:39,830
C'est forcément un souvenir
impérissable.
12
00:00:39,997 --> 00:00:41,457
Et je me souviens aussi
13
00:00:41,624 --> 00:00:44,418
qu'il me rapportait
du sable de l'arène.
14
00:00:44,585 --> 00:00:48,172
Ce n'était pas n'importe quel sable,
c'était du sable MGM.
15
00:00:48,339 --> 00:00:50,216
Il en remplissait le bac à sable
16
00:00:50,383 --> 00:00:53,511
de la villa romaine
dans laquelle nous habitions.
17
00:00:54,845 --> 00:00:56,472
étais tout excité
18
00:00:56,639 --> 00:01:00,268
lorsqu'il ramenait un gros sac
de sable jaune.
19
00:01:00,434 --> 00:01:02,562
Ce sont deux
de mes premiers souvenirs.
20
00:01:39,098 --> 00:01:42,018
ai travaillé avec Chuck
sur La Bataille de Midway...
21
00:01:42,184 --> 00:01:43,269
ACTEUR
22
00:01:43,436 --> 00:01:46,522
… d'ailleurs si vous cillez
vous risquez de me rater,
23
00:01:46,689 --> 00:01:50,026
et nous n'avions pas
de scène commune mais…
24
00:01:50,192 --> 00:01:52,486
Il y a beaucoup de choses
à dire sur l'acteur
25
00:01:52,653 --> 00:01:55,364
qui selon moi,
n'était pas toujours très apprécié.
26
00:01:55,531 --> 00:01:59,535
Chuck était vraiment
une personne en or,
27
00:01:59,702 --> 00:02:04,707
et il devait aborder les scènes
comme un homme ordinaire
28
00:02:04,915 --> 00:02:07,710
pour que le public
puisse s'identifier au personnage.
29
00:02:07,918 --> 00:02:11,213
Et dans la vie, il était
comme le commun des mortels.
30
00:02:11,422 --> 00:02:14,383
I m'a rappelé que nous étions
tous les deux du Michigan.
31
00:02:14,550 --> 00:02:17,928
C'est quelque chose qu'il savait
quand nous nous sommes rencontrés.
32
00:02:19,013 --> 00:02:20,931
Nous avions
des racines communes.
33
00:02:31,192 --> 00:02:33,986
Mon père venait
d'un milieu modeste.
34
00:02:34,153 --> 00:02:38,908
Il se qualifiait de gamin timide
des coins perdus du Michigan,
35
00:02:39,075 --> 00:02:40,326
qui portait des collants,
36
00:02:40,493 --> 00:02:42,536
prenait de drôles d'accents,
se déguisait
37
00:02:42,703 --> 00:02:47,375
jouait la comédie. C'est pour ça
qu'il était devenu acteur.
38
00:02:50,878 --> 00:02:52,004
Entre mon frère et moi,
39
00:02:52,171 --> 00:02:55,758
j'étais celle qui était toujours
en quête d'information.
40
00:02:55,966 --> 00:02:59,011
Je voulais comprendre cette famille
dans laquelle je vivais.
41
00:02:59,178 --> 00:03:00,262
FILLE DE CHARLTON HESTON
42
00:03:00,471 --> 00:03:02,890
Sûrement parce que
j'avais été adoptée.
43
00:03:03,599 --> 00:03:06,310
On m'avait dit
que j'étais un cadeau du Ciel
44
00:03:06,477 --> 00:03:09,313
et que je les avais choisis,
et pas l'inverse.
45
00:03:09,480 --> 00:03:13,693
Ils avaient tellement désirée
mon arrivée
46
00:03:13,859 --> 00:03:15,861
qu'ils étaient ravis
de m'avoir avec eux.
47
00:03:16,028 --> 00:03:19,699
Je me suis donc toujours sentie
aimée et désirée.
48
00:03:21,075 --> 00:03:26,747
L'engagement de mon père
envers sa famille était basé
49
00:03:26,914 --> 00:03:28,737
sur les difficultés
qu'il avait eues
50
00:03:28,761 --> 00:03:30,584
à vivre dans une
famille déchirée.
51
00:03:30,751 --> 00:03:33,337
Il avait eu un père et une mère
très aimants.
52
00:03:33,504 --> 00:03:37,133
Mais qui s'étaient séparés
alors qu'il était très jeune.
53
00:03:37,299 --> 00:03:40,636
Et après ça, il n'a plus vu
son père pendant des années.
54
00:03:40,803 --> 00:03:44,557
Une partie de lui
ne s'est jamais remise
55
00:03:44,724 --> 00:03:46,767
de ne pas avoir eu
de père auprès de lui.
56
00:03:46,934 --> 00:03:50,771
Et même s'il respectait
énormément son beau-père,
57
00:03:50,938 --> 00:03:53,858
leur relation manquait
de chaleur,
58
00:03:54,024 --> 00:03:57,278
il n'y avait pas
de tendresse entre eux.
59
00:03:57,445 --> 00:04:01,365
Je crois que ça a été
très dur pour mon père
60
00:04:01,532 --> 00:04:04,118
et que sa vie n'a pas toujours
était très heureuse.
61
00:04:04,285 --> 00:04:08,205
Des années plus tard,
il s'était rendu à Detroit
62
00:04:08,372 --> 00:04:10,458
où il pensait
que son père vivait.
63
00:04:10,624 --> 00:04:13,002
Il y était avec ma mère
pour affaire.
64
00:04:13,169 --> 00:04:15,180
Il a regardé s'il
trouvait le nom
65
00:04:15,204 --> 00:04:17,214
de mon grand-père,
Russell Carter,
66
00:04:17,381 --> 00:04:19,258
dans l'annuaire,
67
00:04:19,425 --> 00:04:23,637
il est tombé sur ce nom,
et a appelé le numéro au cas où
68
00:04:23,804 --> 00:04:26,307
et c'était bien son père.
69
00:04:26,474 --> 00:04:29,935
Et il a dit :
"Papa, c'est Chuck."
70
00:04:30,561 --> 00:04:32,188
Et mon grand-père
lui a répondu :
71
00:04:32,354 --> 00:04:33,439
PÈRE DE CHARLTON HESTON
72
00:04:33,606 --> 00:04:36,525
"Reste où tu es, ne bouge pas,
j'arrive tout de suite.”
73
00:04:36,692 --> 00:04:40,446
Après toutes ces années,
ils se sont retrouvés.
74
00:04:40,613 --> 00:04:43,032
Et après ça, ils ont entretenu
une belle relation
75
00:04:43,199 --> 00:04:45,951
et il a continué à entretenir
une belle relation
76
00:04:46,118 --> 00:04:48,245
avec sa mère également.
77
00:04:48,412 --> 00:04:51,332
MÈRE DE CHARLTON HESTON
78
00:04:59,423 --> 00:05:03,552
Papa et maman se sont rencontrés
à l'université de Northwestern.
79
00:05:03,719 --> 00:05:05,638
Il était assis derrière elle
en cours.
80
00:05:05,805 --> 00:05:07,556
C'était un cours
d'art dramatique.
81
00:05:07,723 --> 00:05:11,477
Je venais de voir
un de ses films.
82
00:05:11,644 --> 00:05:14,522
Peer Gynt de Ibsen.
83
00:05:14,688 --> 00:05:21,028
Il avait 17 ans quand il a fait
ce film, c'était bouleversant
84
00:05:21,195 --> 00:05:22,613
et je l'avais trouvé merveilleux.
85
00:05:22,780 --> 00:05:23,864
ÉPOUSE DE CHARLTON HESTON
86
00:05:24,031 --> 00:05:27,618
Je ne savais même pas
qu'il était dans la classe.
87
00:05:27,785 --> 00:05:30,871
Il trouvait qu'elle avait
de beaux cheveux
88
00:05:31,038 --> 00:05:32,331
et il tirait dessus.
89
00:05:32,498 --> 00:05:37,878
Je me suis retournée
prête à exploser de colère.
90
00:05:38,212 --> 00:05:41,131
Et là, je me suis rendue compte
que c'était lui…
91
00:05:41,632 --> 00:05:46,262
Le même homme qui avait joué
dans ce film.
92
00:05:46,971 --> 00:05:49,682
étais éblouie.
93
00:05:49,849 --> 00:05:52,309
Plus tard, il a eu le courage
de l'inviter à sortir.
94
00:05:52,476 --> 00:05:54,186
C'est fou qu'elle lui ait parlé.
95
00:05:54,353 --> 00:05:56,856
Il y avait dû y avoir
une sorte de déclic.
96
00:05:57,022 --> 00:06:00,025
Oui, c'était une relation durable.
97
00:06:00,192 --> 00:06:04,154
Peu de couples à Hollywood
fêtent leurs 60 ans de mariage.
98
00:06:04,321 --> 00:06:06,323
Ils devaient être
âmes sœurs.
99
00:06:06,490 --> 00:06:08,701
Ils aimaient le théâtre,
ils aimaient jouer.
100
00:06:08,868 --> 00:06:10,786
Ma mère était aussi actrice.
101
00:06:10,953 --> 00:06:15,291
Elle a tourné dans des films
dans les années 50
102
00:06:15,457 --> 00:06:17,501
avant de découvrir
la photographie.
103
00:06:17,668 --> 00:06:19,879
Elle préférait être
derrière l'objectif.
104
00:06:20,045 --> 00:06:22,923
Elle était assez douée.
105
00:06:23,090 --> 00:06:25,676
Ils étaient tous les deux
des artistes.
106
00:06:25,843 --> 00:06:29,096
Un amour profond
pour la littérature, le théâtre,
107
00:06:29,263 --> 00:06:33,100
les personnages
et les grandes histoires les liait.
108
00:06:33,267 --> 00:06:37,563
avais entendu dire qu'à l'école
Lydia était la nouvelle star.
109
00:06:37,730 --> 00:06:41,275
On savait qu'elle serait actrice.
110
00:06:41,442 --> 00:06:43,235
On savait qu'elle irait loin.
111
00:06:43,402 --> 00:06:44,486
ACTRICE
112
00:06:44,695 --> 00:06:47,656
Et un jour, je me suis retrouvée
avec Lydia et je lui ai demandé :
113
00:06:47,823 --> 00:06:50,284
"Tu avais cet incroyable talent.
114
00:06:50,451 --> 00:06:51,827
Pourquoi avoir arrêté ?"
115
00:06:51,994 --> 00:06:55,372
Elle m'a répondu :
"Oh, eh bien,
116
00:06:55,539 --> 00:06:58,792
j'imagine qu'il m'a échappé.”
117
00:06:58,959 --> 00:07:01,587
C'était une façon très élégante
de répondre,
118
00:07:01,754 --> 00:07:06,550
et cela expliquait sa vie.
119
00:07:06,717 --> 00:07:09,762
Aujourd'hui, j'ai le sentiment
120
00:07:09,929 --> 00:07:13,432
que les choix faits par ma mère
dans sa carrière
121
00:07:13,599 --> 00:07:16,560
sont les meilleurs choix
qu'elle ait pu faire.
122
00:07:16,727 --> 00:07:20,648
Mes parents étaient
des exemples pour moi.
123
00:07:20,814 --> 00:07:24,610
Je me souviens de mon père
partant pour un casting.
124
00:07:24,777 --> 00:07:28,280
Il s'en allait en disant :
"L'affaire est dans le sac."
125
00:07:28,447 --> 00:07:31,784
Ma mère, par contre,
revenait en disant :
126
00:07:31,951 --> 00:07:34,703
"Je ne l'ai pas. Impossible
que je l'ai. Impossible."
127
00:07:34,870 --> 00:07:38,290
Je ne suis pas sûre que le métier
d'actrice était fait pour elle.
128
00:07:38,582 --> 00:07:44,296
Le choix de rester
derrière l'objectif
129
00:07:44,463 --> 00:07:48,801
et de se trouver un tout autre
exutoire créatif
130
00:07:48,968 --> 00:07:51,136
était un bien meilleur choix.
131
00:07:51,553 --> 00:07:54,223
Il était devant l'objectif,
elle était derrière.
132
00:07:54,390 --> 00:07:57,851
Cette synergie était très importante
pour leur couple.
133
00:07:58,018 --> 00:08:03,732
Ma mère était le ciment
de notre famille. Elle nous liait.
134
00:08:03,899 --> 00:08:06,694
Ils ont vraiment grandi ensemble,
135
00:08:06,860 --> 00:08:11,323
ils se sont rencontrés à 18 ans
et se sont mariés à 20 ans.
136
00:08:11,490 --> 00:08:14,952
Et ils ont passé
près de 65 ans ensemble.
137
00:08:15,119 --> 00:08:18,288
Je n'ai jamais rien vu de tel.
138
00:08:28,549 --> 00:08:31,176
Comment t'appelles-tu, 41 ?
139
00:08:33,387 --> 00:08:34,888
Juda Ben-Hur.
140
00:08:46,316 --> 00:08:49,570
RÉALISATEUR DE "BEN-HUR"
141
00:08:49,737 --> 00:08:51,447
Mon père a réalisé Ben-Hur.
142
00:08:51,613 --> 00:08:56,118
Ce qui l'intéressait,
c'était de se mettre au défi.
143
00:08:56,326 --> 00:08:58,037
Il avait peur de s'ennuyer.
144
00:08:58,203 --> 00:09:01,457
Il trouvait de l'intérêt à faire
des films de genre différent.
145
00:09:01,623 --> 00:09:03,292
Quand on l'a contacté
pour Ben-Hur…
146
00:09:03,459 --> 00:09:04,835
FILLE DE WILLIAM WYLER
147
00:09:05,002 --> 00:09:06,295
… C'était une première
148
00:09:06,462 --> 00:09:09,339
et au début,
je crois qu'il a été surpris
149
00:09:09,506 --> 00:09:11,550
qu'on lui demande
de faire une épopée.
150
00:09:11,717 --> 00:09:13,677
Plus il y pensait
et plus il se disait :
151
00:09:13,844 --> 00:09:15,929
"Ça pourrait être intéressant.
Voyons
152
00:09:16,096 --> 00:09:17,389
si j'y arrive.”
153
00:09:17,556 --> 00:09:21,143
Et la façon qu'a eue mon père
d'aborder son rôle pour Ben-Hur
154
00:09:21,351 --> 00:09:22,895
est très intéressante.
155
00:09:23,062 --> 00:09:29,193
C'était Un moment crucial
dans sa vie et dans sa carrière.
156
00:09:30,402 --> 00:09:33,155
Il était marié à ma mère
depuis quelques années.
157
00:09:33,363 --> 00:09:37,367
Je suis né en 1955 en plein milieu
des Dix Commandements.
158
00:09:37,534 --> 00:09:41,121
Les Dix Commandements l'ont propulsé
sous les feux de la rampe,
159
00:09:41,288 --> 00:09:43,582
Il a commencé
à devenir une star.
160
00:09:43,749 --> 00:09:48,045
Si en regardant
Les Dix Commandements, on se dit :
161
00:09:48,212 --> 00:09:52,132
"C'est une épopée biblique classique
réalisée par C.B. DeMille."
162
00:09:52,299 --> 00:09:53,967
Lorsqu'on regarde Ben-Hur,
163
00:09:54,134 --> 00:09:57,012
qui a été tourné
un ou deux films après,
164
00:09:57,179 --> 00:09:59,098
et seulement trois ou quatre ans
plus tard,
165
00:09:59,264 --> 00:10:03,018
vous vous rendrez compte
que leur style est différent.
166
00:10:03,185 --> 00:10:05,104
Ils sont géniaux
et ont bien vieilli.
167
00:10:05,270 --> 00:10:09,024
Mais, je pense que Ben-Hur
est la première épopée moderne.
168
00:10:09,691 --> 00:10:12,945
C'est très réaliste,
parfois effroyable.
169
00:10:13,112 --> 00:10:15,322
L'histoire n'est pas embellie.
170
00:10:15,489 --> 00:10:19,159
Les personnages y ont des failles.
C'est un film complexe.
171
00:10:19,326 --> 00:10:21,411
Les personnages priment
sur les évènements.
172
00:10:21,912 --> 00:10:24,248
Wyler et DeMille
ont des styles très différents.
173
00:10:24,414 --> 00:10:28,794
Tous deux de grands réalisateurs,
mais avec des styles différents.
174
00:10:28,961 --> 00:10:31,755
Les Dix Commandements
ne lui avait par suffi.
175
00:10:31,922 --> 00:10:37,886
Alors il a pris un second rôle
dans Les Grands Espaces de Wyler.
176
00:10:38,053 --> 00:10:39,471
Après Les Dix Commandements.
177
00:10:39,638 --> 00:10:41,849
On l'imagine mal
accepter un second rôle.
178
00:10:42,015 --> 00:10:44,768
Mais il était ravi de jouer
au côté de Gregory Peck
179
00:10:44,935 --> 00:10:46,603
qui était incroyable
dans ce film.
180
00:10:46,979 --> 00:10:50,357
Cela a permis à Wyler
d'avoir un aperçu
181
00:10:50,524 --> 00:10:52,192
de ses capacités
182
00:10:52,359 --> 00:10:55,445
et de l'envisager dans un grand rôle
comme celui de Ben-Hur.
183
00:10:55,612 --> 00:10:58,240
Heston n'était pas encore
Charlton Heston.
184
00:10:58,448 --> 00:11:00,033
Il n'en était pas loin, mais…
185
00:11:00,200 --> 00:11:03,620
Sa présence n'était pas encore
synonyme d'immense succès.
186
00:11:04,663 --> 00:11:06,748
Le tournage de ce film
a coûté très cher.
187
00:11:06,957 --> 00:11:08,083
MGM bat allait.
188
00:11:08,250 --> 00:11:10,544
Ils étaient en train
de perdre de l'argent,
189
00:11:10,711 --> 00:11:15,757
pourtant ils ont pris le risque
de choisir une star montante.
190
00:11:17,801 --> 00:11:21,138
En 1956, mon père a commencé
à tenir un journal.
191
00:11:21,305 --> 00:11:24,850
Il l'a tenu religieusement
192
00:11:25,017 --> 00:11:28,187
pendant près de 50 ans.
193
00:11:28,353 --> 00:11:31,857
Il savait que ce qu'il faisait
serait laissé à la postérité,
194
00:11:32,024 --> 00:11:34,526
mais c'était surtout crucial
pour lui,
195
00:11:34,693 --> 00:11:36,612
pour l'aider à avancer.
196
00:11:36,778 --> 00:11:39,907
Et je crois qu'il aimait lire
certains passages de ce journal
197
00:11:40,073 --> 00:11:41,992
de l'époque de Ben-Hur.
198
00:11:42,159 --> 00:11:46,038
"Mardi 21 janvier 1958.
199
00:11:46,205 --> 00:11:48,874
ai appris que Willi Wyler
m'avait finalement choisi
200
00:11:49,041 --> 00:11:50,834
pour le rôle de Ben-Hur.
201
00:11:51,001 --> 00:11:55,172
Ben Thau, l'un des dirigeants
de la MGM eut l'air enthousiasmé.
202
00:11:55,339 --> 00:11:57,591
Je me suis senti
comblé d'une joie
203
00:11:57,758 --> 00:11:59,551
qui perdura toute la soirée
204
00:11:59,718 --> 00:12:02,596
que Lydia et moi avons passé
à siroter du champagne
205
00:12:02,763 --> 00:12:05,432
et à rêver à la perspective
de ces huit mois en Italie.
206
00:12:05,599 --> 00:12:07,768
C'est vraiment incroyable.”
207
00:12:08,644 --> 00:12:11,480
Quand mon père a appris
qu'il avait le rôle -
208
00:12:11,647 --> 00:12:14,441
je ne dirais pas que c'était
une surprise. Il le sentait.
209
00:12:14,608 --> 00:12:17,653
Mais il avait le script
qu'il prêtait généreusement
210
00:12:17,819 --> 00:12:23,909
à des acteurs comme Chuck Connors
avec qui il était en concurrence.
211
00:12:24,159 --> 00:12:27,329
Donc il ne savait pas
que c'était gagné.
212
00:12:27,537 --> 00:12:29,081
Et ça ne l'était pas.
213
00:12:29,248 --> 00:12:33,835
A un certain moment,
soit il devenait une grande vedette
214
00:12:34,044 --> 00:12:36,672
soit il restait dans l'anonymat.
215
00:12:36,838 --> 00:12:40,342
Il aurait pu choisir
un tout autre mode de vie.
216
00:12:40,550 --> 00:12:45,973
Il ne savait pas
ce qui allait s'imposer à lui.
217
00:12:46,390 --> 00:12:50,602
Il aurait accepté
les deux possibilités.
218
00:12:51,561 --> 00:12:53,647
avais dit
que je reviendrais.
219
00:12:54,856 --> 00:12:56,984
Je ne l'avais pas cru.
220
00:12:58,694 --> 00:13:00,487
Je suis si heureux.
221
00:13:00,654 --> 00:13:04,866
ai toujours pensé
que les bons rôles faisaient peur.
222
00:13:05,075 --> 00:13:07,869
Et j'imagine que Ben-Hur
a dû faire peur à Chuck.
223
00:13:08,078 --> 00:13:10,372
C'est bon pour un acteur de…
224
00:13:10,580 --> 00:13:14,251
De ne pas se dire : "Je sais comment
aborder le sujet et ça passera.”
225
00:13:14,418 --> 00:13:16,128
Mais ça fait partie du défi
226
00:13:16,295 --> 00:13:19,256
et de ce qui selon moi
nous garde motivé.
227
00:13:19,423 --> 00:13:22,426
Et j'imagine que c'était le cas
pour Chuck,
228
00:13:22,592 --> 00:13:24,636
jouer dans un film
qui offrait tant de promesses
229
00:13:24,803 --> 00:13:28,140
et qui était si visionnaire.
230
00:13:28,307 --> 00:13:31,727
"Mercredi 22 janvier 1958.
231
00:13:31,893 --> 00:13:33,395
ai souffert d'avoir dû garder
232
00:13:33,603 --> 00:13:36,648
une si grande nouvelle
toute la journée.
233
00:13:36,815 --> 00:13:40,402
Comme je l'avais promis
à Hedda Hopper ce matin.
234
00:13:40,610 --> 00:13:42,529
Mais la nouvelle
ne devait sortir que ce soir.
235
00:13:42,696 --> 00:13:46,825
A l'annonce de la nouvelle,
les gens se sont enthousiasmés.
236
00:13:46,992 --> 00:13:49,870
Ed Henry de MCA
a conclu l'affaire aujourd'hui.
237
00:13:50,037 --> 00:13:52,289
Je ne suis pas encore
mis au rencard,
238
00:13:52,456 --> 00:13:55,042
peu importe les difficultés."
239
00:13:55,625 --> 00:13:58,503
On se rend compte
en lisant sa correspondance,
240
00:13:58,670 --> 00:14:01,798
ses interviews
ou encore son autobiographie,
241
00:14:01,965 --> 00:14:03,175
qu'il était très humble.
242
00:14:03,342 --> 00:14:05,260
Il était reconnaissant
d'avoir du talent.
243
00:14:05,427 --> 00:14:08,889
Il savait qu'il avait de la chance
de pouvoir travailler à Hollywood.
244
00:14:09,056 --> 00:14:12,476
Mais il n'était pas pour autant
décontenancé.
245
00:14:12,642 --> 00:14:16,438
Il a apporté de l'humilité
à son héroïsme.
246
00:14:16,646 --> 00:14:17,981
Et ça l'a aidé.
247
00:14:18,148 --> 00:14:21,443
Il avait un don naturel
pour les rôles dans les épopées.
248
00:14:21,651 --> 00:14:22,694
ACTRICE
249
00:14:22,861 --> 00:14:26,031
C'était un grand homme
plein de présence.
250
00:14:26,198 --> 00:14:30,369
C'était un don chez lui.
251
00:14:30,535 --> 00:14:35,999
Il se concentrait sur ses dialogues
et sa vie intérieure.
252
00:14:36,166 --> 00:14:37,667
Il n'avait pas à se soucier
253
00:14:37,834 --> 00:14:41,004
de nous rappeler sans arrêt
qu'il était là,
254
00:14:41,171 --> 00:14:43,048
parce qu'il était bien là.
255
00:14:43,215 --> 00:14:45,842
Je te couronne leur dieu.
256
00:14:52,265 --> 00:14:55,602
Faire un film comme Ben-Hur
représentait un engagement énorme.
257
00:14:55,769 --> 00:14:57,229
Pas seulement
en termes d'énergie
258
00:14:57,396 --> 00:15:02,025
mais en termes de temps
et de long déplacement.
259
00:15:02,192 --> 00:15:05,862
Aujourd'hui, trois mois de tournage
paraissent raisonnables.
260
00:15:06,029 --> 00:15:07,781
Même loin de chez soi.
261
00:15:07,948 --> 00:15:11,118
Mais lorsqu'on s'est rendu compte
262
00:15:11,284 --> 00:15:13,620
que nous allions passer
8 ou 10 mois en Italie,
263
00:15:14,871 --> 00:15:16,957
ça a chamboulé nos vies.
264
00:15:17,124 --> 00:15:20,043
Nous avons pris le train
depuis notre petit appartement
265
00:15:20,210 --> 00:15:23,547
de Park La Brea
sur la 3e rue à L.A
266
00:15:23,713 --> 00:15:25,882
pour nous rendre à New York
où tout a commencé.
267
00:15:26,049 --> 00:15:29,428
Nous sommes allés sur les quais
de New York,
268
00:15:29,594 --> 00:15:32,973
pour embarquer
sur le S.S. United States.
269
00:15:33,140 --> 00:15:35,475
Nous sommes montés à bord
de ce fantastique navire
270
00:15:35,642 --> 00:15:39,020
aux immenses cheminées
et des milliers de personnes
271
00:15:39,229 --> 00:15:41,857
se tenaient sur le quai
pour faire leurs adieux.
272
00:15:42,023 --> 00:15:46,445
Déjà ça, c'était fou à l'époque,
alors imaginez cette aventure !
273
00:15:46,611 --> 00:15:52,409
Et pour le gamin du Michigan
qui avait chassé dans la forêt
274
00:15:52,576 --> 00:15:55,495
et qui s'embarquait
dans cette grande aventure,
275
00:15:55,662 --> 00:15:57,664
ce devait être incroyable.
276
00:15:57,831 --> 00:16:00,041
Et si vous regardez
277
00:16:00,250 --> 00:16:02,752
les films tournés à l'époque
par ma mère,
278
00:16:02,919 --> 00:16:07,632
vous vous rendrez compte
à quel point nous étions heureux.
279
00:16:31,698 --> 00:16:33,658
On a souvent vu
les acteurs
280
00:16:33,825 --> 00:16:37,120
et les gens de l'industrie du cinéma
prendre de mauvais chemins.
281
00:16:37,287 --> 00:16:40,707
Vous espérez que ce genre de choses
n'arrive pas à votre famille.
282
00:16:40,957 --> 00:16:44,044
Mais je crois que mon grand-père
et mon père ont su trouver…
283
00:16:44,211 --> 00:16:45,253
PETIT-FILS DE CHARLTON HESTON
284
00:16:45,420 --> 00:16:46,630
… Un parfait équilibre.
285
00:16:47,005 --> 00:16:50,425
Mon grand-père emmenait
sa famille en tournages.
286
00:16:50,592 --> 00:16:53,637
Et quand il était à la maison,
il leur consacrait tout son temps.
287
00:16:53,803 --> 00:16:57,057
Il adorait passer du temps
avec eux.
288
00:16:57,224 --> 00:16:59,518
Je ne crois pas
qu'il aimait voyager.
289
00:16:59,684 --> 00:17:02,103
Il voulait rester chez lui.
Dormir dans son lit.
290
00:17:02,521 --> 00:17:04,523
Il préférait
se réveiller chez lui.
291
00:17:04,689 --> 00:17:06,608
Mais voyager faisait partie
de son travail.
292
00:17:06,816 --> 00:17:09,444
Il aimait créer,
| aimait travailler.
293
00:17:09,611 --> 00:17:12,447
Vous savez ce qu'il aimait
par-dessus tout ? Rentrer chez lui.
294
00:17:12,614 --> 00:17:15,617
Voyager n'a jamais été un sacrifice
pour ma mère.
295
00:17:15,825 --> 00:17:17,327
Ma mère adore voyager.
296
00:17:18,411 --> 00:17:20,413
Elle est plus heureuse
quand elle voyage.
297
00:17:20,580 --> 00:17:24,292
Elle ne raffole pas de rester
à la maison. Elle aime bouger.
298
00:17:24,459 --> 00:17:26,920
Alors que mon père lui,
préférait rester à la maison.
299
00:17:27,087 --> 00:17:28,255
Mais ça fonctionnait.
300
00:17:28,421 --> 00:17:29,798
Ils devaient faire
des compromis.
301
00:17:29,965 --> 00:17:33,301
Ils voyaient ces voyages
comme des escapades familiales.
302
00:17:33,468 --> 00:17:35,512
Tout le monde partait
et en profitait.
303
00:17:35,679 --> 00:17:38,473
Ce n'était pas de simples vacances
de deux semaines.
304
00:17:38,640 --> 00:17:42,435
Nous partions travailler et vivre
à l'étranger pendant 6, 8, 10 mois.
305
00:17:44,229 --> 00:17:47,649
ai fait
quelques films importants et…
306
00:17:48,191 --> 00:17:50,652
Mais j'ai dû m'absenter
maximum quatre mois.
307
00:17:50,860 --> 00:17:52,737
Alors, neuf mois, imaginez !
308
00:17:52,904 --> 00:17:57,534
Et ça doit être formidable
d'avoir le soutien de sa famille
309
00:17:57,701 --> 00:18:00,662
quand vous devez retravailler
certaines scènes
310
00:18:00,870 --> 00:18:03,039
Deux, trois, quatre jours d'affilée,
voire une semaine.
311
00:18:03,206 --> 00:18:07,711
Il était comme tous ces acteurs
qui recherchent un équilibre
312
00:18:07,877 --> 00:18:11,047
lui permettant de ne pas perdre
sa concentration
313
00:18:11,214 --> 00:18:15,051
et d'avoir à portée un exutoire
pour ne pas perdre la tête.
314
00:18:15,677 --> 00:18:20,640
Nous avions loué une superbe
villa appelée Horti Flaviani.
315
00:18:21,308 --> 00:18:25,770
Elle se trouvait à côté de Rome
près des studios Cinecittà.
316
00:18:25,937 --> 00:18:29,024
"Dimanche 13 avril 1958.
317
00:18:29,190 --> 00:18:32,152
Rome, Villa Horti Flaviani.
318
00:18:32,319 --> 00:18:33,570
C'est stupéfiant.
319
00:18:33,737 --> 00:18:37,157
Notre villa est un bâtiment
en terre cuite
320
00:18:37,324 --> 00:18:39,993
construite au siècle dernier
par une archéologue
321
00:18:40,160 --> 00:18:42,203
non loin des Thermes
de Caracalla.
322
00:18:42,412 --> 00:18:45,040
Nous avons toute une aile
avec un patio en gravier
323
00:18:45,206 --> 00:18:46,916
et une fontaine
pour les bateaux de Fray.
324
00:18:47,083 --> 00:18:50,962
Des jardins à la française,
des sols en marbre
325
00:18:51,129 --> 00:18:52,672
et quatre grandes chambres.
326
00:18:52,839 --> 00:18:54,841
Des statues dans le hall d'entrée.
327
00:18:55,008 --> 00:18:57,427
Somme toute, un sacré décor."
328
00:18:57,594 --> 00:19:00,221
C'était incroyable,
il y avait une entrée
329
00:19:00,430 --> 00:19:02,515
sur les catacombes romaines,
c'était fou.
330
00:19:02,682 --> 00:19:04,184
y suis entré une fois,
331
00:19:04,351 --> 00:19:06,686
j'ai ouvert la porte
332
00:19:06,853 --> 00:19:07,937
et je m'y suis perdu.
333
00:19:08,104 --> 00:19:09,856
Mon père a dû venir me sauver.
334
00:19:10,023 --> 00:19:11,441
Et j'ai dû dire :
335
00:19:11,608 --> 00:19:14,277
"J'ai bien cru que jamais
je ne reverrais l'Amérique."
336
00:19:15,487 --> 00:19:18,073
Nous avions aussi une piscine,
337
00:19:18,239 --> 00:19:19,449
mais qui restait vide.
338
00:19:19,616 --> 00:19:22,452
Alors papa utilisait la fontaine
comme piscine.
339
00:19:22,619 --> 00:19:25,330
Il s'y asseyait en maillot de bain
dans une chaise longue.
340
00:19:25,497 --> 00:19:27,957
Il la mettait au beau milieu
de la fontaine et lisait
341
00:19:28,124 --> 00:19:31,419
et le majordome lui apportait
une boisson fraîche.
342
00:19:31,586 --> 00:19:34,839
Il essayait de décompresser
pendant sa seule journée de repos,
343
00:19:35,006 --> 00:19:37,801
il faisait toujours si chaud.
Et il travaillait si dur.
344
00:19:37,967 --> 00:19:40,470
Il était épuisé,
donc il se prélassait
345
00:19:40,637 --> 00:19:43,223
et végétait là pendant un moment.
346
00:19:44,265 --> 00:19:47,268
La maison était très romantique.
347
00:19:47,477 --> 00:19:49,562
Absolument splendide.
348
00:19:49,813 --> 00:19:55,235
Comme Chuck l'avait dit,
c'était un sacré décor.
349
00:20:20,927 --> 00:20:23,430
Cinecittà était un monde
à part entière.
350
00:20:23,596 --> 00:20:26,933
Il faut bien se rendre compte
du contexte.
351
00:20:27,100 --> 00:20:28,768
La MGM avait loué
tout le studio.
352
00:20:28,935 --> 00:20:31,062
Les plateaux, les coulisses,
353
00:20:31,229 --> 00:20:33,857
les loges des acteurs,
les salles de projection,
354
00:20:34,023 --> 00:20:39,112
les labos, les bureaux,
les entrepôts.
355
00:20:39,279 --> 00:20:43,241
Absolument tout.
C'est une usine à film.
356
00:20:48,246 --> 00:20:52,125
Le travail était considérable.
Ils avaient tellement à construire.
357
00:20:52,292 --> 00:20:56,671
Il devait construire le cirque,
l'arène pour la course de chars,
358
00:20:57,130 --> 00:21:01,426
le palais de Ponce Pilate,
les rues de Jérusalem,
359
00:21:01,593 --> 00:21:05,221
la Via Dolorosa,
la demeure de Ben-Hur.
360
00:21:05,388 --> 00:21:10,310
La ville de Rome, la demeure
de Quintus Arrius, les galères.
361
00:21:10,477 --> 00:21:14,647
Tous ces fantastiques plateaux
et les décors qui vont avec.
362
00:21:14,814 --> 00:21:16,483
Imaginez les recherches à faire.
363
00:21:16,649 --> 00:21:18,943
Papa adorait ça.
Il se plongeait dedans.
364
00:21:19,110 --> 00:21:22,071
Dès qu'il le pouvait, il donnait
un coup de main pour les recherches.
365
00:21:22,280 --> 00:21:25,033
Il a d'ailleurs fait ça toute sa vie
avec tous ses films.
366
00:21:25,200 --> 00:21:28,286
Même s'il ramenait très peu
de souvenirs de ses films,
367
00:21:28,453 --> 00:21:31,873
il avait gardé les heurtoirs
en forme d'Etoile de David
368
00:21:32,081 --> 00:21:33,833
de la porte
de la maison de Ben-Hur
369
00:21:34,209 --> 00:21:37,253
et les avait installés
à l'entrée de son bureau
370
00:21:37,420 --> 00:21:40,089
et les exhibait fièrement.
371
00:21:48,932 --> 00:21:54,521
Mon père était assistant-réalisateur
sur le Ben-Hur muet de 1925.
372
00:21:54,687 --> 00:21:56,481
Un parmi tant d'autres.
373
00:21:56,648 --> 00:21:59,818
Je crois que lors du premier jour
de tournage de Ben-Hur,
374
00:21:59,984 --> 00:22:01,653
il a rassemblé tout le monde
375
00:22:01,820 --> 00:22:04,489
et il a présenté
tous les assistants-réalisateurs
376
00:22:04,656 --> 00:22:07,158
et leur a dit qu'il avait été
assistant-réalisateur
377
00:22:07,325 --> 00:22:09,202
sur le précédent Ben-Hur.
378
00:22:09,369 --> 00:22:12,872
"Regardez-les, l'un d'eux
va réaliser le prochain Ben-Hur."
379
00:22:13,039 --> 00:22:14,123
FILLE DE WILLIAM WYLER
380
00:22:14,666 --> 00:22:17,210
"Mardi 20 mai 1958.
381
00:22:17,377 --> 00:22:20,797
Premier jour de tournage principal
de Ben-Hur.
382
00:22:20,964 --> 00:22:23,132
Le premier jour est derrière moi.
383
00:22:23,299 --> 00:22:25,218
ai un poids de moins
sur les épaules,
384
00:22:25,385 --> 00:22:28,388
cette sensation s'est développée
sans que je m'en rende compte
385
00:22:28,555 --> 00:22:32,433
le jour où j'ai su que cette année
serait consacrée à Ben-Hur
386
00:22:32,642 --> 00:22:34,602
avec William Wyler.
387
00:22:34,769 --> 00:22:39,440
Comme à son habitude,
nous n'avons que peu tourné.
388
00:22:39,649 --> 00:22:42,610
De superbes plans en mouvement
de scènes d'attelage
389
00:22:42,777 --> 00:22:44,779
et du cheikh et de moi
arpentant les galeries
390
00:22:44,946 --> 00:22:46,573
depuis les loges
de conducteurs de char.
391
00:22:46,739 --> 00:22:49,158
Je conclurais de cette journée
392
00:22:49,325 --> 00:22:53,162
que William Wyler n'est pas plus
impressionné par un film
393
00:22:53,329 --> 00:22:55,415
à 10 millions de dollars
que par un film à trois.
394
00:22:55,582 --> 00:22:57,375
Jusque là, tout va bien.”
395
00:22:57,542 --> 00:22:59,878
Lorsque mon père était
sur le plateau,
396
00:23:00,044 --> 00:23:03,381
non seulement il était le boss,
le chef, mais il était Dieu aussi.
397
00:23:03,548 --> 00:23:07,302
Ma mère disait que c'était difficile
quand Dieu rentrait à |a maison
398
00:23:07,468 --> 00:23:09,387
et s'attendait
à voir le repas servi,
399
00:23:09,554 --> 00:23:11,806
les enfants propres
400
00:23:11,973 --> 00:23:14,976
et sages, comme si…
401
00:23:15,184 --> 00:23:17,896
En réalité, le despote
qu'il était sur le plateau
402
00:23:18,062 --> 00:23:20,565
ne passait pas
le pas de la porte.
403
00:23:20,732 --> 00:23:24,444
"Jeudi 5 juin 1958.
404
00:23:24,694 --> 00:23:28,823
Cette journée fut l'une
des plus dures de ma carrière.
405
00:23:28,990 --> 00:23:30,658
Willi s'est ouvert à moi.
406
00:23:30,825 --> 00:23:34,203
Mais pas d'une façon
à flatter mon ego.
407
00:23:34,370 --> 00:23:38,291
Ce n'est pas tant qu'il n'aime pas
mon travail jusqu'à présent.
408
00:23:38,458 --> 00:23:40,126
Il semble satisfait.
409
00:23:40,293 --> 00:23:41,628
Mais de son point de vue,
410
00:23:41,794 --> 00:23:44,923
je ne réalise pas pleinement
mon potentiel
411
00:23:45,089 --> 00:23:48,551
dû à mon attitude actuelle
face à mon jeu et à la vie.
412
00:23:48,718 --> 00:23:52,722
Je l'exprime en des termes plus durs
que les siens, mais l'idée y est.
413
00:23:52,889 --> 00:23:55,224
Ses espoirs en moi sont grands,
selon lui :
414
00:23:55,391 --> 00:23:59,771
"Cela pourrait être le jour
le plus important de ma carrière.
415
00:23:59,938 --> 00:24:02,982
Mais on risque
de ne pas beaucoup s'amuser.”
416
00:24:03,149 --> 00:24:07,570
William Wyler était très dur
avec ses acteurs.
417
00:24:07,737 --> 00:24:09,364
Mais dans le bon sens.
418
00:24:09,530 --> 00:24:12,533
Il était exaspérant,
mais brillant.
419
00:24:12,742 --> 00:24:15,411
Chuck disait que c'était
un acharné.
420
00:24:15,578 --> 00:24:17,830
Il disait :
"On essaye, on essaye."
421
00:24:17,997 --> 00:24:19,165
ACTEUR
422
00:24:19,332 --> 00:24:21,167
Je ne sais pas combien
de prises il me fallait.
423
00:24:21,334 --> 00:24:23,378
Parfois la première suffisait.
424
00:24:23,544 --> 00:24:25,463
Puis vous vous dites :
425
00:24:25,630 --> 00:24:28,675
"Il en faudrait peut-être une autre.”
Et vous en faites 15.
426
00:24:28,841 --> 00:24:30,134
Mais il utilisait la première.
427
00:24:30,510 --> 00:24:33,513
I n'abandonnait jamais
ni la scène ni l'acteur.
428
00:24:33,680 --> 00:24:38,351
I n'abandonnait jamais le script,
ou l'interprétation.
429
00:24:38,518 --> 00:24:39,686
Et s'il n'était pas satisfait,
430
00:24:39,852 --> 00:24:41,688
il continuait
jusqu'à ce que ça lui plaise.
431
00:24:41,854 --> 00:24:43,439
Même si exprimer ses envies
devenait impossible.
432
00:24:43,606 --> 00:24:46,484
Mon père m'avait raconté
cette histoire
433
00:24:46,651 --> 00:24:49,320
où Willi n'arrêtait pas de dire :
"Tu sais, Chuck,
434
00:24:49,487 --> 00:24:51,906
je ne peux pas te dire
ce que tu dois faire.
435
00:24:52,073 --> 00:24:54,534
Si je savais ce que je voulais,
je te le dirais,
436
00:24:54,701 --> 00:24:56,786
ce serait plus facile,
tu n'aurais qu'à le faire.
437
00:24:56,953 --> 00:24:58,746
Mais je peux seulement te dire
438
00:24:58,913 --> 00:25:01,624
que tu dois t'améliorer
dans cette scène."
439
00:25:01,791 --> 00:25:04,252
Et curieusement, ce fut
le meilleur conseil
440
00:25:04,419 --> 00:25:06,754
que mon père ait reçu,
parce que ça a marché.
441
00:25:06,921 --> 00:25:08,881
Et parce que ça l'avait motivé.
442
00:25:09,048 --> 00:25:11,134
Et il rentrait panser ses plaies,
443
00:25:11,300 --> 00:25:14,220
il se tournait vers sa famille
pour un peu de réconfort
444
00:25:14,387 --> 00:25:17,223
et il rechargeait ses batteries.
445
00:25:17,390 --> 00:25:19,350
Willi devait sûrement le blesser.
446
00:25:19,517 --> 00:25:21,728
Un tiers du film
était déjà dans la boîte,
447
00:25:21,894 --> 00:25:23,771
mais c'était comme ça
que Willi faisait.
448
00:25:23,938 --> 00:25:29,694
Je pense que mon père
avait sa propre méthode.
449
00:25:30,236 --> 00:25:33,031
Les gens disaient
qu'il ne savait pas s'exprimer.
450
00:25:33,197 --> 00:25:36,617
Mais ce n'était pas
vraiment le cas.
451
00:25:36,826 --> 00:25:43,082
Il voulait que les acteurs trouvent
par eux-mêmes leur personnage
452
00:25:43,249 --> 00:25:46,002
parce qu'avec des directives
l'identité du personnage
453
00:25:46,169 --> 00:25:47,837
deviendrait artificiel.
454
00:25:48,463 --> 00:25:52,008
Je crois qu'il les poussait
455
00:25:52,175 --> 00:25:54,427
à comprendre le personnage
par eux-mêmes
456
00:25:54,594 --> 00:25:58,806
et qu'ils trouvent en eux
ce qu'il voulait pour le personnage.
457
00:25:58,973 --> 00:26:01,309
Et généralement, ça fonctionnait.
458
00:26:01,476 --> 00:26:02,977
En tant qu'acteur,
459
00:26:03,144 --> 00:26:08,524
vous insufflez un peu de vous
dans vos personnages.
460
00:26:08,775 --> 00:26:11,527
Certains côtés sont différents
de vous, mais…
461
00:26:11,694 --> 00:26:15,114
Sans le savoir, vous déteignez
sur certains de vos rôles.
462
00:26:15,281 --> 00:26:18,951
Je crois qu'il y avait
beaucoup de mon père dans Ben-Hur.
463
00:26:19,118 --> 00:26:22,163
Et je crois que Willi Wyler
y est pour beaucoup.
464
00:26:22,371 --> 00:26:23,915
Il avait besoin de quelqu'un
465
00:26:24,082 --> 00:26:27,085
de plus expérimenté que lui.
466
00:26:27,251 --> 00:26:29,587
Chuck n'avait pas la notion
de l'ego.
467
00:26:30,004 --> 00:26:32,298
Il aimait simplement jouer.
468
00:26:32,465 --> 00:26:36,177
Il était très attentif
au réalisateur et…
469
00:26:36,385 --> 00:26:38,221
Si le réalisateur donnait
des directives…
470
00:26:38,387 --> 00:26:39,472
DOUBLURE DE CHARLTON HESTON
471
00:26:39,639 --> 00:26:42,975
… même si ses idées
étaient meilleures, il s'exécutait.
472
00:26:43,142 --> 00:26:44,894
Et, il a beaucoup appris
473
00:26:45,061 --> 00:26:47,522
de son travail
avec DeMille et Wyler.
474
00:26:47,688 --> 00:26:51,651
Et à cette époque, vous écoutiez
des types comme ça.
475
00:26:51,818 --> 00:26:55,154
Autrement, vous ne faisiez pas
long feu sur le plateau.
476
00:26:55,488 --> 00:26:56,864
Pourtant, un jour,
477
00:26:57,031 --> 00:26:59,158
Willi a dit furtivement
à mon père
478
00:26:59,325 --> 00:27:01,619
alors qu'ils montaient en taxi :
479
00:27:01,786 --> 00:27:03,246
"Tu as été bon aujourd'hui.”
480
00:27:03,412 --> 00:27:05,289
Papa a dit :
"Pardon ?"
481
00:27:05,456 --> 00:27:07,875
Et Willi de redire :
"La scène d'aujourd'hui,
482
00:27:08,042 --> 00:27:12,338
Je t'y ai trouvé très bon.”
Papa a répondu : "Mon Dieu, merci.”
483
00:27:12,505 --> 00:27:15,383
Il ne lui avait jamais rien dit
de pareil.
484
00:27:15,550 --> 00:27:16,843
Ta réputation est sans tache.
485
00:27:17,009 --> 00:27:19,595
Détourne ton peuple de la rébellion.
486
00:27:19,762 --> 00:27:23,057
Dis-leur qu'il est absurde
de résister à Rome.
487
00:27:23,224 --> 00:27:25,643
Pire que cela, c'est vain !
488
00:27:25,810 --> 00:27:28,855
Cela ne peut mener
qu'à l'anéantissement de ta race !
489
00:27:29,021 --> 00:27:32,358
Selon moi, les films
parlent des gens.
490
00:27:32,525 --> 00:27:37,071
Sans un personnage
qui raconte l'histoire,
491
00:27:37,238 --> 00:27:38,781
un premier rôle,
492
00:27:38,948 --> 00:27:41,325
tout spécialement dans un film
comme celui-ci,
493
00:27:41,492 --> 00:27:45,246
aucune intimité ne peut
se créer avec le public.
494
00:27:45,454 --> 00:27:48,875
C'est ce qu'on a là.
Avec Stephen Boyd aussi.
495
00:27:49,041 --> 00:27:50,960
Il était fantastique dans ce film.
496
00:27:51,127 --> 00:27:53,421
Et la réaction à cet antagonisme,
497
00:27:53,588 --> 00:27:57,091
était une réaction viscérale
chez quiconque voyait le film.
498
00:27:57,258 --> 00:27:59,385
C'est un hommage
aux acteurs et au réalisateur.
499
00:27:59,552 --> 00:28:03,681
Tu m'aides ou tu me combats.
Choisis.
500
00:28:04,223 --> 00:28:06,767
Etre pour moi ou contre moi.
501
00:28:08,811 --> 00:28:11,564
Si je dois choisir…
502
00:28:12,398 --> 00:28:14,901
Alors je suis contre toi.
503
00:28:23,034 --> 00:28:26,454
"Samedi 14 juin 1958.
504
00:28:26,621 --> 00:28:29,248
Aujourd'hui encore,
le tournage s'est fini tard.
505
00:28:29,415 --> 00:28:32,710
Mais bon. Je retrouve
ma confiance en moi,
506
00:28:32,877 --> 00:28:35,421
sans perdre les effets salutaires
507
00:28:35,588 --> 00:28:38,424
de ces douches froides
administrées par Wyler.
508
00:28:38,591 --> 00:28:42,178
Les rushes d'aujourd'hui
m'ont semblé formidables.
509
00:28:42,345 --> 00:28:44,972
William WYLER est le seul réalisateur
que je connaisse
510
00:28:45,139 --> 00:28:47,850
à ne pas s'émerveiller
devant les rushes,
511
00:28:48,017 --> 00:28:52,230
contrairement à d'autres,
aux films au mérite ordinaire."
512
00:28:52,396 --> 00:28:54,440
A droite.
513
00:28:55,107 --> 00:28:59,237
Mon père m'avait raconté
que lorsqu'il s'échappe de prison,
514
00:28:59,403 --> 00:29:02,073
un bâton lui avait été attaché
dans le dos.
515
00:29:02,240 --> 00:29:04,408
On l'avait ligoté
mais il réussissait
516
00:29:04,575 --> 00:29:06,202
à s'évader dans l'escalier.
517
00:29:06,369 --> 00:29:08,788
A l'époque, il était malade,
il avait la grippe.
518
00:29:08,955 --> 00:29:10,831
Mais jamais
Il n'aurait raté le travail
519
00:29:11,040 --> 00:29:12,375
donc il ne disait rien.
520
00:29:12,541 --> 00:29:15,294
Mon père prenait son métier
très au sérieux.
521
00:29:15,461 --> 00:29:19,674
Et sa conduite professionnelle
522
00:29:19,840 --> 00:29:24,220
était plus importante
que tout.
523
00:29:24,470 --> 00:29:28,683
Sa conduite devait être
proche de la perfection.
524
00:29:28,849 --> 00:29:31,519
Et il se tenait à ça.
Un exemple parfait :
525
00:29:31,686 --> 00:29:34,438
Mon père n'est pas venu
à ma remise de diplôme.
526
00:29:35,147 --> 00:29:37,108
Parce qu'il était
en plein tournage.
527
00:29:37,275 --> 00:29:40,778
Il lui était impossible
de faire l'aller-retour d'Afrique
528
00:29:40,945 --> 00:29:45,324
et revenir à temps.
en ai été dévastée.
529
00:29:46,409 --> 00:29:51,080
| m'avait appelée et m'avait dit :
"C'est le revers de la médaille.
530
00:29:51,247 --> 00:29:54,583
Tu sais que si je le pouvais,
je serais là, mais je ne peux pas.
531
00:29:54,750 --> 00:29:56,502
Je me suis engagé.
532
00:29:56,669 --> 00:29:59,964
Je dois tenir mon engagement
et tu dois le comprendre.”
533
00:30:00,298 --> 00:30:02,091
Que répondre à ça ?
534
00:30:03,843 --> 00:30:06,429
C'est très sérieux.
535
00:30:06,595 --> 00:30:07,805
C'est un engagement.
536
00:30:08,139 --> 00:30:10,141
Et j'ai appris à comprendre.
537
00:30:10,308 --> 00:30:13,352
Même si ça ne me plaisait pas,
je devais l'accepter.
538
00:30:13,519 --> 00:30:14,562
D'un autre côté,
539
00:30:14,729 --> 00:30:18,524
mon père était chaleureux
et généreux avec tous.
540
00:30:18,691 --> 00:30:20,901
Et enfant, je me souviens
lui avoir demandé :
541
00:30:21,110 --> 00:30:23,404
"Pourquoi tu passes autant
de temps avec ces gens ?
542
00:30:23,612 --> 00:30:26,157
Pourquoi tu fais ça ?"
543
00:30:26,324 --> 00:30:30,786
Et il m'a répondu :
"Si tu traites les gens
544
00:30:30,953 --> 00:30:33,247
comme des rois et des reines,
545
00:30:33,414 --> 00:30:35,124
tu iras loin.”
546
00:30:35,291 --> 00:30:39,712
Il offrait le repas
sans considérer ou s'attendre
547
00:30:39,879 --> 00:30:41,589
à ce que les gens payent.
548
00:30:41,756 --> 00:30:44,842
Il fallait se battre
pour payer sa part.
549
00:30:45,384 --> 00:30:47,261
Et il était généreux
avec sa famille.
550
00:30:47,428 --> 00:30:49,013
Tout le monde
connaissait sa famille.
551
00:30:49,180 --> 00:30:51,807
Ils étaient ouverts comme ça.
552
00:30:51,974 --> 00:30:56,062
Ils ne s'isolaient pas,
il ne cachait pas ses enfants.
553
00:30:56,228 --> 00:30:59,899
Ils étaient avec nous.
Et il adorait la vie.
554
00:31:00,066 --> 00:31:02,818
C'était un bon-vivant.
Un épicurien.
555
00:31:02,985 --> 00:31:05,404
Nous avons eu la chance
556
00:31:05,571 --> 00:31:10,826
de voir la vie nocturne
et les restaurants de Rome.
557
00:31:10,993 --> 00:31:13,996
Je me souviens
être allé chez Alfredo,
558
00:31:14,163 --> 00:31:18,209
et avoir mangé des fettuccine
faites par Alfredo lui-même.
559
00:31:18,376 --> 00:31:21,045
Mais c'est très mauvais
pour la ligne d'un acteur.
560
00:31:21,212 --> 00:31:23,714
Papa faisait très attention
à son poids.
561
00:31:23,881 --> 00:31:25,841
I! faisait de l'exercice
tous les jours.
562
00:31:26,008 --> 00:31:29,303
Et il notait ses variations
de poids.
563
00:31:29,470 --> 00:31:30,596
C'était important.
564
00:31:30,763 --> 00:31:35,893
Il savait que de sa force physique
dépendait sa stabilité.
565
00:31:36,060 --> 00:31:38,771
Il savait que pour obtenir un rôle
il devait être en forme.
566
00:31:38,938 --> 00:31:41,732
Il disait : "On peut
être acteur et jouer
567
00:31:41,899 --> 00:31:43,734
et on peut être noctambule
et s'amuser.
568
00:31:43,901 --> 00:31:46,570
Mais c'est difficile d'être
les deux. Il faut choisir.
569
00:31:46,737 --> 00:31:49,490
On sait tous ce qu'il a choisi.
570
00:31:55,121 --> 00:31:57,790
As-tu hâte de prendre époux,
Esther ?
571
00:31:58,416 --> 00:32:01,836
"Jeudi 19 juin 1958.
572
00:32:02,002 --> 00:32:04,797
Ce fut la plus dure des journées
aujourd'hui.
573
00:32:04,964 --> 00:32:06,340
Le même gros plan.
574
00:32:06,507 --> 00:32:10,094
La longue scène d'interrogation
d'Esther avec deux ou trois objectifs
575
00:32:10,261 --> 00:32:14,932
mes yeux s'épuisent à force
de focaliser sur le même point.
576
00:32:15,099 --> 00:32:18,477
Le problème s'intensifie
dans ce genre de scènes délicates.
577
00:32:18,644 --> 00:32:22,064
Il faut jouer avec assez
de conviction et de foi
578
00:32:22,231 --> 00:32:24,984
dès les premières prises,
avant que Willi ne s'immisce
579
00:32:25,151 --> 00:32:27,528
avec toutes ses instructions
580
00:32:27,736 --> 00:32:29,989
et me fasse perde
mes convictions.
581
00:32:30,156 --> 00:32:32,158
William Wyler
est incontestablement
582
00:32:32,324 --> 00:32:34,910
le plus compliqué des réalisateurs
que je connaisse.
583
00:32:35,077 --> 00:32:37,746
Et pourtant j'en pense
le plus grand bien.”
584
00:32:38,539 --> 00:32:41,584
Chuck savait tout ce qu'il y a
à savoir sur le cinéma.
585
00:32:41,750 --> 00:32:45,171
Et pourtant, c'était un acteur
voué à son réalisateur.
586
00:32:45,337 --> 00:32:48,382
| connaissait l'ordre naturel
des choses et le respectait.
587
00:32:48,549 --> 00:32:49,758
Il respectait aussi
588
00:32:49,925 --> 00:32:52,136
l'aspect collaboratif
d'un film.
589
00:32:52,303 --> 00:32:55,014
Il restait sur sa chaise
la plupart de la journée.
590
00:32:55,181 --> 00:32:56,724
Il ne restait pas
dans sa loge.
591
00:32:56,891 --> 00:32:59,602
Beaucoup d'acteurs préfèrent
y rester cachés,
592
00:32:59,768 --> 00:33:01,687
ce qui convient
à tout le monde.
593
00:33:01,854 --> 00:33:03,939
Mais papa disait :
"Ils me payent pour ça,
594
00:33:04,106 --> 00:33:05,858
La comédie,
je la joue gracieusement.
595
00:33:06,025 --> 00:33:07,786
C'est l'attente qui
est ennuyeuse.
596
00:33:07,810 --> 00:33:09,570
Et c'est pour ça
que je suis payé."
597
00:33:09,778 --> 00:33:11,572
Et il restait là.
Il avait dans ses amis
598
00:33:11,780 --> 00:33:15,826
les cascadeurs, les palefreniers,
les autres acteurs, etc.
599
00:33:15,993 --> 00:33:19,872
Peu importe votre métier,
l'important c'est qui vous étiez.
600
00:33:20,039 --> 00:33:22,583
Ça faisait de lui une personne
proche des gens
601
00:33:22,791 --> 00:33:24,960
dont l'équipe se rappelait.
602
00:33:25,127 --> 00:33:30,591
Personne n'appelait Chuck
"monsieur”.
603
00:33:30,799 --> 00:33:32,051
Ça a dû commencer
comme ça….
604
00:33:32,218 --> 00:33:33,302
CINÉASTE
605
00:33:33,469 --> 00:33:35,304
… parce que c'était la coutume.
606
00:33:35,471 --> 00:33:36,555
Mais ça ne durait pas.
607
00:33:36,722 --> 00:33:41,519
Il aimait |la communauté
qui entourait le film qu'il faisait.
608
00:33:41,685 --> 00:33:43,812
Dans La Malédiction
de la vallée des rois,
609
00:33:43,979 --> 00:33:47,149
il avait une scène où il devait
passer dans un trou,
610
00:33:47,316 --> 00:33:49,109
dans la roche.
611
00:33:49,318 --> 00:33:54,114
Il devait se contorsionner
pour être vu par la caméra.
612
00:33:54,698 --> 00:33:56,617
Il aimait résoudre
les problèmes.
613
00:33:56,825 --> 00:34:00,496
Il aimait les choses compliquées.
Il adorait ça.
614
00:34:00,663 --> 00:34:07,211
Son seul cauchemar était le retard
de ses partenaires féminines.
615
00:34:07,378 --> 00:34:09,964
Il ne comprenait pas
les heures de maquillages…
616
00:34:10,130 --> 00:34:11,298
PRODUCTEUR
617
00:34:11,465 --> 00:34:13,634
… et leur volonté
d'être belles à l'écran.
618
00:34:14,093 --> 00:34:15,761
C'est ce qui l'embêtait,
attendre.
619
00:34:15,928 --> 00:34:18,097
Pour lui, ça manquait
de professionnalisme.
620
00:34:18,264 --> 00:34:19,974
I n'en avait pas l'habitude.
621
00:34:20,140 --> 00:34:21,433
On te paye.
622
00:34:21,600 --> 00:34:24,144
Peu importe qui tu es.
Fais ton travail.
623
00:34:24,353 --> 00:34:27,398
Avec Ava Gardner, Sophia Loren,
qui que ce soit y passait…
624
00:34:27,565 --> 00:34:30,276
Elles ne l'entendaient pas
de cette façon, mais…
625
00:34:30,442 --> 00:34:32,570
Il devait y avoir
quelques frictions.
626
00:34:32,736 --> 00:34:34,738
Lors des premières heures
sur le plateau.
627
00:34:42,538 --> 00:34:43,831
Papa était un artiste.
628
00:34:43,998 --> 00:34:48,335
Il a commencé à dessiner
très tôt dans sa carrière.
629
00:34:48,502 --> 00:34:50,921
Et il amenait son cahier
à dessin au travail,
630
00:34:51,088 --> 00:34:52,840
comme nous apportions
nos appareils photo.
631
00:34:53,007 --> 00:34:54,383
Et dans les moments calmes,
632
00:34:54,550 --> 00:34:57,595
pendant les déjeuners
ou les moments de battement,
633
00:34:57,761 --> 00:35:01,307
il dessinait les éclairagistes
travaillant sur l'éclairage.
634
00:35:01,473 --> 00:35:04,101
Il dessinait |les accessoiristes
déplaçant le Dolly.
635
00:35:04,268 --> 00:35:06,395
Les cascadeurs, les acteurs
636
00:35:06,562 --> 00:35:08,022
et les personnes glamours.
637
00:35:08,188 --> 00:35:09,607
[ M'avait dit
638
00:35:09,773 --> 00:35:12,401
que pour lui un artiste devait
avoir une passion artistique
639
00:35:12,568 --> 00:35:16,780
à exercer pour la seule satisfaction
de ses ambitions créatrices.
640
00:35:17,406 --> 00:35:19,283
C'était une sorte d'échappatoire.
641
00:35:19,742 --> 00:35:26,415
C'était un artiste
extrêmement talentueux.
642
00:35:26,582 --> 00:35:32,129
Il était intrigué par l'atmosphère
des plateaux,
643
00:35:32,296 --> 00:35:35,132
par les réactions des acteurs
644
00:35:35,299 --> 00:35:38,093
dans les diverses scènes.
645
00:35:38,260 --> 00:35:43,432
Il a fait un travail magnifique,
mais je ne suis pas impartiale.
646
00:35:44,433 --> 00:35:46,477
Maman et moi
étions allés à Venise
647
00:35:46,644 --> 00:35:49,938
laissant papa seul à la villa
à Rome.
648
00:35:50,105 --> 00:35:54,777
Papa écrit :
"Lundi 8 septembre 1958.
649
00:35:54,943 --> 00:35:57,696
C'était une longue journée
laborieuse et épuisante
650
00:35:57,863 --> 00:36:01,367
et je suis rentré chez moi
trop fatigué pour me sentir seul.
651
00:36:01,533 --> 00:36:05,120
Pourtant la villa ne résonnait pas
des pas de mon fils
652
00:36:05,287 --> 00:36:07,039
et de la présence de Lydia.
653
00:36:07,206 --> 00:36:10,542
Leurs voix depuis Venise
résonnaient pleines de joie.
654
00:36:10,709 --> 00:36:14,463
Et j'ai pu leur faire
un bon compte-rendu de ma journée."
655
00:36:16,632 --> 00:36:19,843
Il voyait sa famille
comme une source de réconfort,
656
00:36:20,010 --> 00:36:23,722
un régénérateur
de son âme,
657
00:36:23,889 --> 00:36:28,060
de son corps, de son esprit
lorsqu'il ne tournait pas.
658
00:36:28,227 --> 00:36:32,731
Les journées de tournage
étaient dévorantes, épuisantes.
659
00:36:32,898 --> 00:36:35,609
C'était éprouvant.
660
00:36:37,653 --> 00:36:41,407
Ils ne réalisaient pas à quel point
c'était éreintant.
661
00:36:41,573 --> 00:36:45,911
Ma mère disait toujours
qu'après les deux premiers mois,
662
00:36:46,078 --> 00:36:49,707
ils n'ont plus eu de vie sociale.
Mon père passait sa vie au studio.
663
00:36:50,040 --> 00:36:51,667
Et à dire vrai,
664
00:36:51,834 --> 00:36:55,129
je ne me souviens pas l'avoir
beaucoup vu en Italie.
665
00:36:55,295 --> 00:36:57,548
On l'apercevait le dimanche,
et encore.
666
00:36:57,715 --> 00:36:59,091
Il tournait six jours sur sept.
667
00:36:59,258 --> 00:37:03,262
Et il travaillait sur le scénario
et avec les acteurs le dimanche.
668
00:37:03,429 --> 00:37:06,223
A l'hiver 1958-59,
le tournage avait déjà duré
669
00:37:06,390 --> 00:37:07,808
des mois.
670
00:37:08,016 --> 00:37:11,061
Alors qu'il tournait la séquence
de la galère depuis des semaines,
671
00:37:11,228 --> 00:37:12,646
il est allé voir William Wyler:
672
00:37:12,813 --> 00:37:15,941
"Je ne savais pas que j'allais
devoir ramer pour rentrer.”
673
00:37:16,400 --> 00:37:20,028
Mais votre vie est utile
à ce navire.
674
00:37:22,406 --> 00:37:24,533
Donc, ramez bien…
675
00:37:25,200 --> 00:37:26,326
Et vous vivrez.
676
00:37:27,119 --> 00:37:30,873
Je crois qu'à la fin,
il devait être un peu usé.
677
00:37:31,039 --> 00:37:32,916
Un peu déprimé et fatigué.
678
00:37:33,083 --> 00:37:36,170
| se demandait :
"Vais-je survivre à ça ?"
679
00:37:36,336 --> 00:37:40,716
Sam Zimbalist, le producteur,
est décédé en cours de production.
680
00:37:40,883 --> 00:37:44,470
C'était très triste. Il était venu
voir mon père et lui avait dit :
681
00:37:44,636 --> 00:37:47,639
"Je ne veux pas déranger Willi.
Dis-lui que je repasserai
682
00:37:47,806 --> 00:37:51,852
plus tard pour dire bonjour."
Ils ont filmé jusqu'à 21 h.
683
00:37:52,060 --> 00:37:53,979
Deux heures plus tard,
il était mort.
684
00:37:57,649 --> 00:38:00,903
"Mercredi 5 novembre 1958.
685
00:38:01,069 --> 00:38:03,238
Avant que nous ne commencions
à tourner,
686
00:38:03,405 --> 00:38:06,408
Willi a dit des choses
très simples sur Sam,
687
00:38:06,575 --> 00:38:08,994
elles étaient aussi vraies
que brèves.
688
00:38:09,161 --> 00:38:11,580
Je m'en tiendrais moi aussi à ça.
689
00:38:11,747 --> 00:38:14,917
Que les personnes avec qui je
travaille arrêtent leurs caméras
690
00:38:15,083 --> 00:38:19,379
pensent à moi
et reprennent le travail.
691
00:38:19,588 --> 00:38:23,342
Un film et une opération militaire
sont à plusieurs effets comparables.
692
00:38:23,509 --> 00:38:26,053
Et la réaction à la mort
est un de ces points communs.
693
00:38:26,220 --> 00:38:28,472
La pression et les enjeux
sont si importants
694
00:38:28,639 --> 00:38:32,976
que quelque part, la seule
possibilité et de continuer.”
695
00:38:39,691 --> 00:38:42,736
Mon père avait servi pendant
la Seconde Guerre Mondiale.
696
00:38:42,903 --> 00:38:45,030
On l'avait envoyé
aux iles Aléoutiennes.
697
00:38:45,197 --> 00:38:48,742
Il a servi dans un B-25, lors
des missions aériennes au Japon,
698
00:38:48,909 --> 00:38:52,496
qui avaient été tout aussi terribles
que celles de la 8e Air Force
699
00:38:52,663 --> 00:38:54,540
en Allemagne.
700
00:38:54,706 --> 00:38:56,124
Mais moins connues.
701
00:38:56,291 --> 00:39:00,921
C'était terrible de le laisser
partir à la guerre.
702
00:39:01,129 --> 00:39:04,466
Ça représentait trois ans
de séparation.
703
00:39:04,633 --> 00:39:07,052
C'était très douloureux.
704
00:39:07,219 --> 00:39:09,304
Il en parlait rarement.
705
00:39:09,471 --> 00:39:11,014
C'est dommage.
706
00:39:11,181 --> 00:39:15,477
Il pensait avoir une certaine
responsabilité en tant que citoyen
707
00:39:15,644 --> 00:39:17,396
de servir dans cette guerre.
708
00:39:17,563 --> 00:39:20,816
Il l'a fait sans se plaindre.
Mais c'était terrible.
709
00:39:20,983 --> 00:39:22,651
Je suis sûr qu'il a eu peur.
710
00:39:22,818 --> 00:39:26,446
Comme tous les hommes
qui ont combattu.
711
00:39:26,655 --> 00:39:27,823
L'inverse serait fou.
712
00:39:27,990 --> 00:39:29,741
Mais comme toutes
ces personnes
713
00:39:29,908 --> 00:39:31,660
qui ont un vrai courage,
vous le faites.
714
00:39:32,160 --> 00:39:34,454
Il avait une certaine éthique
par rapport à ça.
715
00:39:42,004 --> 00:39:46,383
ai été littéralement
happé par ce monde.
716
00:39:46,550 --> 00:39:48,343
Je suivais l'histoire
en me disant :
717
00:39:48,510 --> 00:39:50,554
“Incroyable.
Regardez ce qui lui arrive.
718
00:39:50,721 --> 00:39:52,389
Il est esclave sur une galère.”
719
00:39:52,556 --> 00:39:55,309
Et j'ai eu l'impression
720
00:39:55,475 --> 00:39:59,187
qu'il y avait quelque chose
à apprendre
721
00:39:59,354 --> 00:40:01,315
de ces grands acteurs
des années 50.
722
00:40:01,481 --> 00:40:04,067
ai travaillé
avec Gregory Peck une fois.
723
00:40:04,234 --> 00:40:08,488
Ils ne faisaient pas partie
de cette génération d'acteurs
724
00:40:08,697 --> 00:40:12,242
qui subissaient l'influence
des réalisateurs
725
00:40:12,409 --> 00:40:14,912
qui contemplaient
la nouvelle vague
726
00:40:15,078 --> 00:40:18,957
et qui voulaient
un nouveau genre d'acteurs.
727
00:40:19,124 --> 00:40:21,752
Ils étaient beaucoup plus simples
que ça.
728
00:40:21,919 --> 00:40:24,046
Mais eux avaient ce quelque chose,
729
00:40:24,212 --> 00:40:28,175
ce quelque chose que la génération
suivante n'avait pas,
730
00:40:28,342 --> 00:40:31,887
ils avaient une présence
à l'écran.
731
00:40:32,054 --> 00:40:35,515
Quand Chuck apparaissait,
vous ne regardiez pas ailleurs.
732
00:40:35,724 --> 00:40:38,936
C'était d'autant plus vrai
pour lui.
733
00:40:39,102 --> 00:40:41,438
Ainsi que pour sa génération.
734
00:40:41,605 --> 00:40:43,482
La cadence de ses répliques.
735
00:40:43,857 --> 00:40:45,817
Pas trop lentement,
pas trop vite.
736
00:40:45,984 --> 00:40:48,362
Chaque mot était unique
et avait son importance.
737
00:40:48,528 --> 00:40:50,864
C'était formidable
de l'écouter parler.
738
00:40:51,031 --> 00:40:52,449
Laisse-moi mourir.
739
00:40:53,241 --> 00:40:56,620
Votre vie est utile à ce navire.
740
00:40:56,954 --> 00:40:58,580
Ramez bien et vous vivrez.
741
00:41:08,340 --> 00:41:10,509
Ben-Hur est un film
en costume.
742
00:41:10,676 --> 00:41:15,430
Chaque costume faisait partie
intégrante de son personnage.
743
00:41:15,597 --> 00:41:19,768
Papa disait qu'on ne devait pas
voir que c'était des costumes,
744
00:41:19,935 --> 00:41:21,228
mais des vêtements.
745
00:41:21,395 --> 00:41:23,689
Des vêtements que vous porteriez,
746
00:41:23,855 --> 00:41:25,357
que le personnage porterait
747
00:41:25,524 --> 00:41:27,985
et qui devaient faire partie
du personnage.
748
00:41:28,151 --> 00:41:31,154
Il a passé beaucoup de temps,
ainsi que Willi Wyler,
749
00:41:31,321 --> 00:41:32,906
à développer les costumes
750
00:41:33,073 --> 00:41:37,577
et les différentes silhouettes,
du costume du prince juif aisé
751
00:41:37,786 --> 00:41:40,330
en passant par les guenilles
des galères
752
00:41:40,497 --> 00:41:44,084
à la toge romaine dans laquelle
il fait une superbe entrée.
753
00:41:44,292 --> 00:41:47,045
Ce fut d'ailleurs |la seule toge
qu'il ait dû porter.
754
00:41:47,212 --> 00:41:49,297
Et dans une seule scène.
755
00:41:49,631 --> 00:41:52,843
Mais il la portait bien.
Comme s'il la possédait.
756
00:41:53,218 --> 00:41:54,511
Il apparaît
757
00:41:54,678 --> 00:41:57,889
dans ce fantastique costume
en cuir pour la course de chars,
758
00:41:58,056 --> 00:41:59,141
qui est plutôt simple.
759
00:41:59,307 --> 00:42:02,936
Il porte sa foi sur lui
avec l'Etoile de David.
760
00:42:03,103 --> 00:42:06,231
Il avait merveilleusement bien
intégré tous ces costumes.
761
00:42:06,398 --> 00:42:09,443
Et c'est ce qu'il faisait
pour chacun de ses films.
762
00:42:09,609 --> 00:42:11,695
Il y portait un soin
tout particulier.
763
00:42:11,862 --> 00:42:16,074
Un jour où mon père tournait
une scène avec Jack Hawkins,
764
00:42:16,241 --> 00:42:18,076
Il s'est retourné et il à vu
765
00:42:18,243 --> 00:42:21,705
un soldat romain de 75 cm
de haut derrière lui.
766
00:42:21,872 --> 00:42:24,181
Apparemment,
ils avaient fabriqué
767
00:42:24,205 --> 00:42:26,877
une réplique de
costume de centurion
768
00:42:27,044 --> 00:42:30,338
avec casque, cuirasse,
épée, s'il vous plaît,
769
00:42:30,505 --> 00:42:33,216
sandales, tunique,
la panoplie complète.
770
00:42:33,383 --> 00:42:37,220
Ils l'avaient fabriqué à ma taille
pour surprendre mon père.
771
00:42:37,387 --> 00:42:41,391
ai dû lui dire:
"Besoin de renfort, papa ?"
772
00:42:41,558 --> 00:42:44,561
Je n'ai pas eu le rôle,
je ne sais pas pourquoi.
773
00:42:44,728 --> 00:42:49,024
On nous avait fabriqué des costumes
à mon frère et à moi.
774
00:42:49,191 --> 00:42:51,943
Mon frère, qui avait à peu près
deux ans de moins que moi
775
00:42:52,110 --> 00:42:53,445
avait eu le costume de soldat.
776
00:42:53,612 --> 00:42:57,657
avais eu un costume
très élégant de Romaine.
777
00:42:57,866 --> 00:43:01,328
Mais à mes yeux, mon frère
avait eu le plus beau des deux.
778
00:43:01,495 --> 00:43:04,748
ai sûrement dû
en être furieuse.
779
00:43:10,212 --> 00:43:14,382
ai des images dans ma tête
du film Ben-Hur.
780
00:43:14,549 --> 00:43:16,802
Celle dont je me rappelle
le plus,
781
00:43:16,968 --> 00:43:19,888
alors que j'avais 14 ans,
est celle de la course de chars.
782
00:43:38,115 --> 00:43:39,616
Quand mon père
est arrivé à Rome,
783
00:43:39,783 --> 00:43:42,410
la première chose qu'il a faite
à son arrivée,
784
00:43:42,577 --> 00:43:44,871
fut d'apprendre à conduire
un de ses chars.
785
00:43:45,038 --> 00:43:48,250
"Mardi 15 avril 1958.
786
00:43:48,416 --> 00:43:51,294
La première journée d'hier
au soleil accueillant
787
00:43:51,461 --> 00:43:55,465
a été suivie d'une journée
grise et pluvieuse.
788
00:43:55,632 --> 00:43:58,635
ai pu passer 30 minutes
sur un char avec Canutt.
789
00:43:58,802 --> 00:44:01,471
Ravi de découvrir
que l'équipage des quatre chevaux
790
00:44:01,638 --> 00:44:04,015
me donnait moins de fil à retordre
qu'en Egypte
791
00:44:04,182 --> 00:44:07,352
sur Les Dix commandements,
avec deux chevaux.
792
00:44:07,519 --> 00:44:09,646
C'est peut-être
comme tout le reste.
793
00:44:09,813 --> 00:44:12,858
Les deux premiers sont toujours
plus difficiles.”
794
00:44:16,236 --> 00:44:19,573
Papa avait rencontré Yakima Canutt
sur le tournage de Ben-Hur,
795
00:44:19,739 --> 00:44:22,826
lorsqu'on avait fait appel
à Yak pour coordonner
796
00:44:22,993 --> 00:44:25,078
la magnifique course de chars.
797
00:44:25,245 --> 00:44:28,039
Willi voulait de quelqu'un
qui comprenait les chevaux.
798
00:44:28,206 --> 00:44:30,333
Et il n'y avait pas meilleur
que Canutt.
799
00:44:30,500 --> 00:44:32,711
Yak était un cascadeur-cowboy.
800
00:44:32,878 --> 00:44:34,337
Il avait doublé John Wayne.
801
00:44:34,504 --> 00:44:38,216
Il voulait populariser
la cascade.
802
00:44:38,383 --> 00:44:42,095
Il voulait y attacher un rapport
à la science plutôt qu'à la chance.
803
00:44:42,262 --> 00:44:48,226
Il avait créé des trucages
qui assuraient une certaine sécurité
804
00:44:48,393 --> 00:44:51,605
et pouvaient être filmés.
! comprenait le film.
805
00:44:52,189 --> 00:44:54,941
Ce qui se passe
dans cette séquence
806
00:44:55,108 --> 00:44:57,527
est dû au travail de Yak
et de son fis.
807
00:45:05,702 --> 00:45:07,829
On nous avait fait voir
le premier Ben-Hur.
808
00:45:07,996 --> 00:45:10,999
Les studios voulaient savoir
s'il pouvait l'améliorer.
809
00:45:11,166 --> 00:45:12,417
"Vous plaisantez ?
810
00:45:12,584 --> 00:45:15,545
Ça aura l'air d'un jeu d'enfant.”
Avait-il dit.
811
00:45:15,712 --> 00:45:16,922
Il savait ce qu'il faisait.
812
00:45:17,088 --> 00:45:19,674
Personne ne savait mieux
que lui ce qu'il faisait.
813
00:45:20,091 --> 00:45:23,428
"Samedi 19 avril 1958.
814
00:45:23,595 --> 00:45:26,973
Je suis de plus en plus à l'aise
avec les chars.
815
00:45:27,140 --> 00:45:30,644
Même s'il reste encore du travail.
816
00:45:30,810 --> 00:45:32,312
Avec l'appui de Yak,
817
00:45:32,520 --> 00:45:34,856
je me sens capable
d'en faire plus dans cette scène
818
00:45:35,023 --> 00:45:36,483
que je ne l'avais imaginé.”
819
00:45:36,650 --> 00:45:38,568
Nous faisions se reposer
les chevaux.
820
00:45:39,027 --> 00:45:40,820
En réalité, je me reposais.
821
00:45:41,029 --> 00:45:43,531
Mais les chevaux aussi.
822
00:45:43,698 --> 00:45:50,580
ai dit : "Tu sais Yak,
je peux vraiment conduire ce char.”
823
00:45:50,747 --> 00:45:53,583
Puis j'ai dit :
"Mais toutes ces semaines passées,
824
00:45:53,750 --> 00:45:55,752
c'était toi, moi et les autres,
825
00:45:55,919 --> 00:46:00,173
les trois équipages blancs
seuls les uns contre les autres.
826
00:46:00,423 --> 00:46:03,969
Mais dans une semaine,
on va tourner cette séquence.
827
00:46:04,135 --> 00:46:07,264
Et il y aura huit autres équipes.
828
00:46:07,430 --> 00:46:09,683
Je ne suis pas sûr
de pouvoir le faire."
829
00:46:09,849 --> 00:46:12,727
Yak m'a regardé en repoussant
sa casquette sur sa tête
830
00:46:12,894 --> 00:46:16,898
et il m'a dit : "Chuck, arrange-toi
juste pour rester sur le char.
831
00:46:17,065 --> 00:46:19,776
Je te garantis que tu gagneras
cette fichue course.”
832
00:46:19,943 --> 00:46:21,027
Et j'ai gagné.
833
00:46:21,194 --> 00:46:22,654
Papa adorait les chevaux.
834
00:46:22,821 --> 00:46:25,532
Si on l'imagine à l'aise
lors de la course,
835
00:46:25,699 --> 00:46:26,950
c'est qu'il l'était.
836
00:46:27,117 --> 00:46:28,201
RÉPÉTITION
"LE CID" (1961)
837
00:46:28,368 --> 00:46:31,371
Il s'enorgueillissait de connaître
et d'aimer les chevaux.
838
00:46:31,621 --> 00:46:35,041
Et dans Ben-Hur,
il y avait deux…
839
00:46:35,208 --> 00:46:40,463
Au moins deux superbes équipages.
Celui de Ben-Hur et de Messala.
840
00:46:40,630 --> 00:46:43,049
L'équipage blanc de Ben-Hur
841
00:46:43,216 --> 00:46:47,053
se composait en réalité
de trois voire quatre équipes différentes.
842
00:46:47,220 --> 00:46:50,682
Tous avaient été achetés
par Yakima Canutt
843
00:46:50,849 --> 00:46:53,018
et acheminés en Italie
pour être entraînés
844
00:46:53,184 --> 00:46:55,270
Quatre, cinq, six mois avant,
845
00:46:55,437 --> 00:46:57,314
c'est ce qu'il faut faire
avec les animaux.
846
00:46:57,480 --> 00:46:59,566
Un des équipages
faisait sauter le char.
847
00:46:59,733 --> 00:47:01,651
Un autre pour la course.
848
00:47:01,818 --> 00:47:05,530
Un autre pour aller plus vite
avec mon père.
849
00:47:05,697 --> 00:47:08,575
Ils savaient
qu'avec du temps,
850
00:47:08,742 --> 00:47:11,077
il pourrait être meilleur
qu'un cascadeur,
851
00:47:11,244 --> 00:47:13,246
aussi bon Joe soit-il.
852
00:47:13,413 --> 00:47:16,916
Joe double Chuck à plusieurs
reprises lors de la course.
853
00:47:17,125 --> 00:47:19,169
Comme le célèbre saut
au-dessus d'un char.
854
00:47:19,627 --> 00:47:21,755
Il y avait deux épaves
sur la piste.
855
00:47:21,921 --> 00:47:24,007
L'équipage saute
au-dessus des deux chars
856
00:47:24,174 --> 00:47:26,051
ce qui fait décoller le char…
857
00:47:26,801 --> 00:47:28,386
C'est ce qui devait
se passer.
858
00:47:28,553 --> 00:47:30,013
Yak Canutt avait dit à Joe :
859
00:47:30,180 --> 00:47:32,849
"Ecoute, il va falloir t'attacher
au char.
860
00:47:33,016 --> 00:47:35,060
On va attacher
une chaîne à ton harnais
861
00:47:35,226 --> 00:47:36,770
pour que tu ne sois pas
éjecté.”
862
00:47:36,936 --> 00:47:39,439
Joe n'a rien dit.
Dès que son père a eu le dos tourné,
863
00:47:39,647 --> 00:47:41,858
il a détaché la chaîne.
864
00:47:42,025 --> 00:47:43,777
Mon père ne savait pas pourquoi,
865
00:47:43,943 --> 00:47:46,363
j'imagine que c'était
pour facilité ses mouvements.
866
00:47:46,529 --> 00:47:48,323
Nous avions planté
des piquets
867
00:47:48,490 --> 00:47:51,451
à près d'1,5 m dans le sol,
868
00:47:51,659 --> 00:47:54,788
auquel nous avions attaché
un pneu en caoutchouc,
869
00:47:54,954 --> 00:47:58,124
pour qu'au moment du choc,
le chariot décolle.
870
00:47:58,291 --> 00:48:02,504
À la vitesse où j'allais,
j'ai décollé si haut
871
00:48:02,670 --> 00:48:05,840
que l'avant s'est empalé
dans le sol et le cheval est tombé
872
00:48:06,007 --> 00:48:07,675
et tout s'est écroulé.
873
00:48:07,842 --> 00:48:10,178
Spectaculaire, mais éliminatoire
pour Ben-Hur.
874
00:48:10,345 --> 00:48:12,889
Joe a été propulsé
dans les airs.
875
00:48:13,056 --> 00:48:15,100
Mais il allait bien.
876
00:48:15,558 --> 00:48:17,977
Willi avait dit :
"Génial, il faut utiliser ça,
877
00:48:18,186 --> 00:48:19,979
Ça doit apparaître dans le film."
878
00:48:20,188 --> 00:48:22,607
Yak avait répondu :
"Comment veux-tu faire ça ?
879
00:48:22,774 --> 00:48:27,195
ai promis à Chuck
qu'il gagnerait la course.”
880
00:48:27,362 --> 00:48:31,282
On voulait refaire la scène
et MGM voulait utiliser ces images.
881
00:48:31,449 --> 00:48:35,370
Ils avaient aimé la première moitié
et avaient dit : "C'est génial,
882
00:48:35,537 --> 00:48:39,874
peut-on faire un plus petit saut
et un autre équilibre
883
00:48:40,041 --> 00:48:42,293
et le remettre en course ?"
884
00:48:42,460 --> 00:48:44,504
“Bien sûr.”
On a alors remis ça.
885
00:48:44,712 --> 00:48:46,756
Willi avait dit :
"On fera remonter Chuck,
886
00:48:46,923 --> 00:48:49,509
les chevaux continueront leur course
et il remontera.”
887
00:48:50,051 --> 00:48:52,679
Papa avait dit :
"Bon, c'est ce qu'on fera.”
888
00:48:52,846 --> 00:48:55,265
Et c'est ce qu'ils ont fait.
Et ça rend bien.
889
00:48:55,432 --> 00:48:56,850
C'est un moment génial du film.
890
00:48:57,016 --> 00:49:02,272
Ils avaient fait un masque
de son visage pour moi,
891
00:49:02,439 --> 00:49:04,399
on ne voit quasiment pas
la différence.
892
00:49:04,566 --> 00:49:07,068
Ça permet de rapprocher
la caméra.
893
00:49:07,235 --> 00:49:11,239
ai toujours le moule à la maison.
Et je l'ai réutilisé plus tard.
894
00:49:13,241 --> 00:49:15,118
Papa devait conduire ce char,
895
00:49:15,285 --> 00:49:17,203
faire croire qu'il savait
ce qu'il faisait.
896
00:49:17,370 --> 00:49:19,914
Pas facile avec quatre chevaux.
897
00:49:20,081 --> 00:49:22,667
Soit ils vont à fond de train,
soit ils trottent.
898
00:49:22,834 --> 00:49:24,711
Ils n'ont que deux allures.
899
00:49:24,878 --> 00:49:27,380
Et il n'y a pas de volant
sur un char,
900
00:49:27,547 --> 00:49:29,549
il faut donc freiner
avant les virages,
901
00:49:29,757 --> 00:49:33,595
ralentir le cheval intérieur
et cravacher le leader.
902
00:49:33,803 --> 00:49:35,305
C'est très dur à faire.
903
00:49:35,472 --> 00:49:38,141
Donc mon père a passé
beaucoup de temps avec Yak et Joe
904
00:49:38,308 --> 00:49:42,395
à faire en sorte de montrer
qu'il était capable de le faire.
905
00:49:42,562 --> 00:49:46,858
On en fait peu comme lui.
On est amis depuis 50 ans.
906
00:49:47,025 --> 00:49:48,401
Il...
907
00:49:48,776 --> 00:49:54,073
Je n'ai jamais vu personne
passer autant de temps à apprendre
908
00:49:54,282 --> 00:49:57,494
quelque chose lui permettant
d'être vraiment dans l'action.
909
00:49:57,660 --> 00:49:59,829
Chaque jour, pendant deux, trois mois.
910
00:49:59,996 --> 00:50:01,498
Je parle de…
911
00:50:01,664 --> 00:50:03,583
Quand il ne pleuvait pas,
il neigeait.
912
00:50:03,791 --> 00:50:07,170
Les chevaux glissaient
et tombaient…
913
00:50:07,337 --> 00:50:09,005
Vous receviez de la boue
au visage…
914
00:50:09,172 --> 00:50:11,174
Mais chaque jour,
il s'entraînait à conduire.
915
00:50:11,341 --> 00:50:13,843
Je me souviens qu'un jour
ils entraînaient un équipage,
916
00:50:14,010 --> 00:50:15,303
jusqu'à la pause déjeuner.
917
00:50:15,470 --> 00:50:17,805
Chuck se reposait
sur un lit de camp
918
00:50:17,972 --> 00:50:19,724
à quatre ou six mètres de moi.
919
00:50:19,891 --> 00:50:23,686
Un bus rempli de journalistes
italiens s'est arrêté et…
920
00:50:23,853 --> 00:50:25,772
Ils sont sortis en trombe du bus.
921
00:50:25,939 --> 00:50:28,816
Quelqu'un leur avait dit
que Chuck serait là.
922
00:50:28,983 --> 00:50:32,612
Ils sont venus me voir en disant :
"C'est quoi votre travail ?"
923
00:50:32,820 --> 00:50:35,323
ai dit : "Comment ça ?
Je suis Ben-Hur.”
924
00:50:35,990 --> 00:50:39,327
“Et CHARLTON HESTON alors ?"
925
00:50:39,494 --> 00:50:41,746
ai répondu :
"Il fait mes dialogues.”
926
00:50:41,913 --> 00:50:44,332
C'était drôle.
Et du coin de l'œil,
927
00:50:44,499 --> 00:50:46,751
j'ai vu Chuck bouger la tête
et venir vers nous.
928
00:50:46,918 --> 00:50:48,002
ai dit : "Pardon,
929
00:50:48,169 --> 00:50:50,838
si je décampe pas,
je vais me faire tuer."
930
00:50:51,714 --> 00:50:54,300
Quelques heures plus tard,
il a fait s'écrouler une tente
931
00:50:54,467 --> 00:50:56,594
où nous avions notre équipement.
932
00:50:56,761 --> 00:50:58,638
Il s'est approché
avec son couteau
933
00:50:58,846 --> 00:51:01,432
a coupé les cordes
et la faite tomber sur moi.
934
00:51:02,433 --> 00:51:03,977
Super sens de l'humour.
935
00:51:16,906 --> 00:51:23,371
Ça m'a perturbé au début,
ça avait l'air si terrifiant.
936
00:51:23,538 --> 00:51:26,499
Je suis sidéré que ma mère
s'en soit sortie
937
00:51:26,666 --> 00:51:29,043
en un seul morceau,
émotionnellement.
938
00:51:29,210 --> 00:51:31,296
Elle a dû vivre
des moments difficiles,
939
00:51:31,462 --> 00:51:34,424
mais je crois qu'elle vivait
cette aventure à fond.
940
00:51:34,591 --> 00:51:37,635
Voir son mari
ainsi que son fils
941
00:51:37,802 --> 00:51:41,306
galoper ensemble sur un char,
a dû lui faire peur.
942
00:51:41,472 --> 00:51:45,602
Mais nous avons une belle photo
d'elle à bord d'un char.
943
00:51:45,768 --> 00:51:47,854
Mon père l'amenait
se promener parfois.
944
00:51:48,021 --> 00:51:50,023
Elle a la tête en arrière
et elle rit.
945
00:51:50,189 --> 00:51:54,736
On n'a jamais vu femme
plus heureuse et plus amoureuse.
946
00:51:54,902 --> 00:51:57,530
Elle le vivait comme une aventure.
947
00:52:00,116 --> 00:52:02,744
"Mercredi 2 juillet 1958.
948
00:52:02,910 --> 00:52:05,163
Journée passionnante
aujourd'hui.
949
00:52:05,330 --> 00:52:08,458
Franchir la ligne d'arrivée
sous les acclamations
950
00:52:08,625 --> 00:52:12,712
fut la chose la plus grisante
que j'ai faite au cinéma.
951
00:52:12,920 --> 00:52:15,506
ai eu la chance
de pouvoir prévenir Lydia
952
00:52:15,673 --> 00:52:19,802
qui a pu amener Fray et nos amis,
les Kreedee, pour y assister.
953
00:52:19,969 --> 00:52:23,514
En même temps que la ville
de Rome toute entière.
954
00:52:24,307 --> 00:52:26,809
Il y avait des milliers
de figurants.
955
00:52:26,976 --> 00:52:29,228
Les figurants étaient formidables
selon papa.
956
00:52:29,437 --> 00:52:30,813
De merveilleux acteurs.
957
00:52:30,980 --> 00:52:34,067
Ils se sont pris au jeu.
Ils voulaient que Ben-Hur gagne.
958
00:52:34,233 --> 00:52:35,652
Et que Messala perde.
959
00:52:35,818 --> 00:52:39,447
A la fin de la séquence,
Ben-Hur arrête son char
960
00:52:39,614 --> 00:52:41,908
et les figurants
descendent des tribunes.
961
00:52:42,075 --> 00:52:44,827
Papa m'avait dit que ça avait été
fait de façon spontanée.
962
00:52:44,994 --> 00:52:48,039
Même l'image où un homme
ramasse le casque de Messala
963
00:52:48,206 --> 00:52:49,582
et s'enfuit avec.
964
00:52:49,749 --> 00:52:51,459
Ils n'ont pas dû
récupérer le casque.
965
00:52:56,297 --> 00:52:58,341
Il m'a donné de l'eau,
966
00:52:58,883 --> 00:53:01,302
et le courage de vivre.
967
00:53:03,846 --> 00:53:05,848
Qu'a-t-il fait pour mériter ça ?
968
00:53:06,015 --> 00:53:08,476
Je ne dirais pas que mon père
était sensible.
969
00:53:08,643 --> 00:53:11,354
Je l'ai rarement vu pleurer.
970
00:53:11,521 --> 00:53:14,273
Et sûrement pas
pendant une scène.
971
00:53:15,233 --> 00:53:17,276
Mais à la fin du film,
972
00:53:17,485 --> 00:53:22,907
Ben-Hur et sa famille assistent
à la crucifixion du Christ
973
00:53:23,074 --> 00:53:24,826
sur le Mont Golgotha.
974
00:53:25,076 --> 00:53:28,454
C'est la scène qu'ils ont filmé
en dernier lors du tournage.
975
00:53:28,621 --> 00:53:32,709
Il était très fatigué et vidé
mentalement et physiquement.
976
00:53:32,875 --> 00:53:36,838
Et pour le citer,
il s'est "laissé aller”.
977
00:53:37,004 --> 00:53:40,425
C'était un moment incroyable,
qui transparaît de façon réelle.
978
00:53:40,591 --> 00:53:45,054
Il s'est passé quelque chose
en voyant cette crucifixion
979
00:53:45,221 --> 00:53:47,640
et ça a touché le cœur de mon père
980
00:53:47,807 --> 00:53:51,853
comme jamais une scène
ne l'avait touché.
981
00:53:55,106 --> 00:53:58,234
"Mercredi 7 janvier 1959.
982
00:53:58,401 --> 00:54:02,029
Dernier jour de tournage
principal. Ben-Hur.
983
00:54:02,196 --> 00:54:04,490
Le dernier jour
est finalement arrivé.
984
00:54:04,657 --> 00:54:07,285
Et ce dans un tourbillon de prises
985
00:54:07,452 --> 00:54:09,787
qui ne nous ont pas laissé
le temps d'y prêter attention.
986
00:54:09,954 --> 00:54:11,622
La dernière prise
987
00:54:11,789 --> 00:54:16,461
mettait en scène Ben-Hur
regardant la descente de la croix.
988
00:54:16,627 --> 00:54:18,004
Cette scène convenait
989
00:54:18,171 --> 00:54:21,674
à la fin d'un film
si difficile.
990
00:54:21,966 --> 00:54:24,302
La dernière remarque de WYLER
à mon encontre fut :
991
00:54:24,469 --> 00:54:25,803
'Eh bien, merci, Chuck.
992
00:54:25,970 --> 00:54:29,015
espère pouvoir te donner
un meilleur rôle la prochaine fois.'
993
00:54:29,182 --> 00:54:33,269
espère que nous lui avons donné
le chef-d'œuvre que ce doit être."
994
00:54:44,947 --> 00:54:48,367
Nous devions tous
avoir le mal du pays.
995
00:54:48,576 --> 00:54:51,412
Sauf ma mère qui aurait encore pu
passer 10 mois là-bas.
996
00:54:51,579 --> 00:54:54,081
"Je ne vois pas pourquoi papa
veut rentrer si vite.”
997
00:54:54,248 --> 00:54:57,001
Et Talli Wyler lui avait répondu :
"Vous avez passé 10 mois
998
00:54:57,168 --> 00:54:58,836
dans la splendeur de Rome.
999
00:54:59,003 --> 00:55:02,465
Alors que votre mari et Willi
ont passé 10 mois
1000
00:55:02,632 --> 00:55:04,842
dans les galères de l'arène.
1001
00:55:05,009 --> 00:55:06,093
C'est un peu différent."
1002
00:55:06,260 --> 00:55:10,681
Mais une fois rentrés,
nous avons tous pleuré
1003
00:55:10,848 --> 00:55:13,643
en voyant
la Statue de la Liberté.
1004
00:55:14,602 --> 00:55:15,728
Ça représentait beaucoup
de rentrer.
1005
00:55:15,895 --> 00:55:17,814
Papa aimait l'Amérique
et être chez lui,
1006
00:55:17,980 --> 00:55:22,109
il était prêt à rentrer.
1007
00:55:23,110 --> 00:55:27,490
"Mercredi 4 mars 1959.
Los Angeles.
1008
00:55:27,657 --> 00:55:29,200
Grâce à un réveil aux aurores
1009
00:55:29,367 --> 00:55:32,203
et à l'incroyable amélioration
des routes de Californie,
1010
00:55:32,370 --> 00:55:34,038
depuis la dernière fois,
1011
00:55:34,205 --> 00:55:36,082
nous sommes arrivés tôt
à la maison.
1012
00:55:36,249 --> 00:55:38,918
C'est merveilleux d'être rentré.
1013
00:55:39,126 --> 00:55:42,046
Je n'avais pas vu ce ciel
brouillardeux depuis si longtemps,
1014
00:55:42,213 --> 00:55:45,716
depuis notre départ
de Californie, il y a neuf mois.
1015
00:55:45,883 --> 00:55:49,470
Concernant la maison sur la crête,
c'est tout ce que j'espérais
1016
00:55:49,637 --> 00:55:52,682
et ce que les plans
m'avaient fait miroiter.
1017
00:55:52,849 --> 00:55:54,559
Nous serons très heureux ici.
1018
00:55:54,725 --> 00:55:56,561
Si j'arrive à la payer."
1019
00:55:56,894 --> 00:55:58,855
Nous étions prêts à rentrer
1020
00:55:59,021 --> 00:56:01,983
parce que mon père
avait fait construire une maison.
1021
00:56:02,149 --> 00:56:05,611
La maison où ma mère vit toujours
à Coldwater Canyon.
1022
00:56:05,778 --> 00:56:08,531
Sur une crête surplombant ce canyon.
1023
00:56:08,698 --> 00:56:10,408
C'était la seule à l'époque.
1024
00:56:10,575 --> 00:56:13,578
Les collines de Hollywood
étaient sauvages à ce moment.
1025
00:56:13,744 --> 00:56:16,873
Mon père ne savait pas vraiment
comment payer la maison
1026
00:56:17,039 --> 00:56:18,499
quand il a commencé
la construction.
1027
00:56:21,711 --> 00:56:24,672
Cette maison était vraiment importante
pour mon père.
1028
00:56:24,839 --> 00:56:29,427
Et je crois pouvoir dire
que son absence
1029
00:56:29,594 --> 00:56:33,431
n'a pas facilité les choses.
Il a dû s'en remettre à son père
1030
00:56:33,598 --> 00:56:35,516
et aux fréquents échanges
1031
00:56:35,683 --> 00:56:39,437
entre Rome et Los Angeles
en ce qui concernait les détails.
1032
00:56:39,604 --> 00:56:43,149
Son père vivait pratiquement
sur le site,
1033
00:56:43,316 --> 00:56:45,818
pour superviser la construction
pendant son absence.
1034
00:56:45,985 --> 00:56:48,029
A notre retour,
tout n'était pas terminé.
1035
00:56:48,195 --> 00:56:51,032
Mais nous avons pu y faire
de merveilleux pique-niques,
1036
00:56:51,198 --> 00:56:55,912
on y amenait nos amis,
on faisait griller des hot-dog
1037
00:56:56,078 --> 00:56:59,624
et on faisait voler
nos cerfs-volants, c'était génial.
1038
00:56:59,790 --> 00:57:01,792
Puis les travaux
ont touché à leur fin.
1039
00:57:02,209 --> 00:57:06,505
Il a fait quelques autres films
après ça et il a pu la rembourser…
1040
00:57:11,802 --> 00:57:14,764
La piscine était formidable.
Elle surplombait la crête.
1041
00:57:14,931 --> 00:57:18,225
Nous avions une vue magnifique.
1042
00:57:18,809 --> 00:57:21,938
Mais c'est le court de tennis
qui était au centre de nos vies.
1043
00:57:22,104 --> 00:57:24,106
Papa adorait le tennis.
C'était son sport.
1044
00:57:24,273 --> 00:57:26,525
Ses activités extérieures,
1045
00:57:26,734 --> 00:57:29,570
à part ses tournages
et quelques parties de pêche,
1046
00:57:30,112 --> 00:57:33,491
tournaient autour du court
de tennis tant que possible.
1047
00:57:44,043 --> 00:57:48,464
Ben-Hur
LEWIS WALLACE
1048
00:57:50,174 --> 00:57:55,846
"Jeudi 8 octobre 1959.
Projection MGM de Ben-Hur.
1049
00:57:56,013 --> 00:57:58,099
Je n'ai jamais été aussi certain
1050
00:57:58,265 --> 00:58:02,603
de la qualité de mon travail
en voyant un de mes films.
1051
00:58:02,770 --> 00:58:05,606
C'est ainsi que nous avons vu
Ben-Hur, ce soir.
1052
00:58:05,773 --> 00:58:07,233
Ma meilleure référence
1053
00:58:08,317 --> 00:58:10,027
est mon enthousiaste premier
pour Les Dix commandements.
1054
00:58:10,486 --> 00:58:12,947
Et Ben-Hur semble
encore meilleur.
1055
00:58:13,114 --> 00:58:15,157
C'est réellement un chef-d'œuvre
1056
00:58:15,324 --> 00:58:18,786
et les mois d'efforts
en valaient vraiment la peine.
1057
00:58:18,953 --> 00:58:21,998
Je me suis senti fier
et heureux.
1058
00:58:22,164 --> 00:58:25,960
Avec celui-là,
cela devrait fonctionner."
1059
00:58:26,127 --> 00:58:32,133
Je me suis forcée
à prendre du recul
1060
00:58:32,299 --> 00:58:36,721
et à l'imaginer vu
par un vrai public.
1061
00:58:36,887 --> 00:58:41,392
espérais qu'il fasse le même effet
aux gens qu'à moi.
1062
00:58:43,978 --> 00:58:45,896
BEN-HUR
DE WILLIAM WYLER
1063
00:58:46,063 --> 00:58:50,484
BROADWAY
PLACE BEN-HUR
1064
00:58:57,408 --> 00:59:01,162
Le film a eu un succès incroyable.
Il a fait un tabac.
1065
00:59:01,328 --> 00:59:03,164
Financièrement
et vis-à-vis des critiques.
1066
00:59:03,330 --> 00:59:07,001
Il a remporté plus d'Oscars
qu'aucun autre film.
1067
00:59:07,168 --> 00:59:10,212
Et il est ressorti dans les salles
10 ans après,
1068
00:59:10,379 --> 00:59:14,050
ce qui était plutôt rare à l'époque.
1069
00:59:14,216 --> 00:59:17,720
Deux ans après la ressortie,
en 1971,
1070
00:59:17,887 --> 00:59:22,183
c'était le troisième film
le plus regardé à la télé.
1071
00:59:22,558 --> 00:59:25,853
Il a remporté beaucoup de succès
et c'est encore le cas.
1072
00:59:26,020 --> 00:59:30,024
"Jeudi 31 décembre 1959.
1073
00:59:30,191 --> 00:59:31,942
Cette année était l'année !
1074
00:59:32,109 --> 00:59:35,905
Ben-Hur s'est avéré être
à la hauteur de nos espérances.
1075
00:59:36,072 --> 00:59:38,783
Et proche des miennes.
1076
00:59:38,949 --> 00:59:40,659
Mais pas complètement.
1077
00:59:40,868 --> 00:59:42,900
Au cours de l'année,
je suis devenu
1078
00:59:42,924 --> 00:59:44,955
meilleur acteur et
meilleur homme.
1079
00:59:45,122 --> 00:59:48,918
La maison, si importante à nos yeux,
est tout sauf terminée.
1080
00:59:49,085 --> 00:59:51,879
Mais je sais que ma famille
y fleurira.
1081
00:59:52,213 --> 00:59:54,256
Comme je l'ai dit
à Lydia il y a longtemps,
1082
00:59:54,423 --> 00:59:58,803
nous ne vivrons pas
de boîtes de conserve."
1083
01:00:09,021 --> 01:00:13,400
Il prenait les Oscars au sérieux.
Il respectait l'Academy.
1084
01:00:13,567 --> 01:00:16,278
"C'est un jury fait de nos pairs."
Disait-il.
1085
01:00:16,445 --> 01:00:18,781
Les acteurs nominent les acteurs,
1086
01:00:18,948 --> 01:00:21,033
les réalisateurs
nominent les réalisateurs.
1087
01:00:21,200 --> 01:00:23,577
Et tout le monde vote
pour les nominées.
1088
01:00:24,161 --> 01:00:27,790
C'était important pour lui
d'avoir été nominé.
1089
01:00:27,957 --> 01:00:30,459
Et il désirait vraiment
remporter l'Oscar.
1090
01:00:30,626 --> 01:00:34,255
Mais il n'était pas certain
d'avoir ses chances.
1091
01:00:34,421 --> 01:00:36,132
Jimmy Stewart était en lice.
1092
01:00:36,298 --> 01:00:39,885
Il l'avait croisé
sur le tapis rouge.
1093
01:00:40,052 --> 01:00:42,429
Ils avaient dû prendre
des photos ensemble.
1094
01:00:42,596 --> 01:00:44,557
Et Jimmy Stewart s'était tourné
vers lui
1095
01:00:44,723 --> 01:00:48,811
et lui avait dit la chose
la plus bouleversante qu'il soit.
1096
01:00:48,978 --> 01:00:52,189
Il a dit : "Chuck, j'espère
que tu gagneras. Sincèrement."
1097
01:00:52,356 --> 01:00:54,316
Ça l'avait vraiment secoué.
1098
01:00:54,483 --> 01:00:58,237
Il s'est dit : " Ça,
c'est ce qu'on appelle une star.”
1099
01:00:58,445 --> 01:01:02,283
Il avait expliqué
qu'il avait été sur un nuage
1100
01:01:02,449 --> 01:01:06,328
jusqu'à ce que Susan Hayward
lise les noms des nominés.
1101
01:01:06,495 --> 01:01:08,747
ai l'honneur
1102
01:01:09,123 --> 01:01:11,834
de remettre l'Oscar
à l'artiste
1103
01:01:12,001 --> 01:01:14,420
choisi par ses confrères
de l'industrie
1104
01:01:14,587 --> 01:01:17,965
pour le prix du meilleur acteur.
1105
01:01:18,132 --> 01:01:21,719
Les nommés sont : Laurence Harvey
dans Les Chemins de la haute ville,
1106
01:01:21,886 --> 01:01:24,430
CHARLTON HESTON,
dans Ben-Hur,
1107
01:01:24,597 --> 01:01:26,807
Jack Lemmon,
dans Certains l'aiment chaud,
1108
01:01:26,974 --> 01:01:29,476
Paul Muni,
dans La Colère du juste,
1109
01:01:29,643 --> 01:01:33,480
et James Stewart
dans Autopsie d'un meurtre.
1110
01:01:34,106 --> 01:01:35,482
CHARLTON HESTON,
Ben-Hur.
1111
01:01:36,150 --> 01:01:40,362
"Lundi 4 avril 1960,
cérémonie des Oscars.
1112
01:01:40,529 --> 01:01:42,114
ai réussi.
1113
01:01:42,281 --> 01:01:44,250
Alors que je
regardais l'orchestre
1114
01:01:44,274 --> 01:01:46,243
avant que le prix
du meilleur acteur
1115
01:01:46,410 --> 01:01:48,495
soit présenté
par Susan Hayward,
1116
01:01:48,662 --> 01:01:51,498
j'ai eu une illumination :
"Je l'aurai.”
1117
01:01:51,665 --> 01:01:53,209
Et je l'ai eu.
1118
01:01:53,375 --> 01:01:58,297
Je suis monté sur scène
tout transpirant et la bouche sèche.
1119
01:01:58,505 --> 01:02:02,426
Envahi par le trac
d'être sur scène.
1120
01:02:02,593 --> 01:02:04,053
C'est vrai.
1121
01:02:04,220 --> 01:02:08,432
Lorsque vous vous retrouvez là
à vouloir remercier les gens
1122
01:02:08,599 --> 01:02:10,935
que vous avez connu
dans la profession.
1123
01:02:11,101 --> 01:02:13,646
aurais presque envie
de commencer avec la secrétaire
1124
01:02:13,812 --> 01:02:17,483
qui m'a permis de faire
mon premier casting.
1125
01:02:17,650 --> 01:02:21,403
"Un moment, une nuit
que je ne saurais oublier."
1126
01:02:21,570 --> 01:02:26,283
Dans les coulisses, j'ai dit à Wyler
qui posait avec son 3e Oscar :
1127
01:02:26,450 --> 01:02:29,495
'J'imagine que c'est ringard
pour toi, Willi.”
1128
01:02:29,662 --> 01:02:32,623
I m'a répondu :
"Ça ne le deviendra jamais.”
1129
01:02:32,790 --> 01:02:37,461
Mais il avait aussi senti
que le succès de Ben-Hur
1130
01:02:37,628 --> 01:02:39,421
avait tué sa réputation
1131
01:02:39,588 --> 01:02:43,968
avec Les Cahiers du Cinéma
1132
01:02:44,134 --> 01:02:48,055
une sorte d'intelligentsia du film.
1133
01:02:48,222 --> 01:02:50,182
Des critiques.
1134
01:02:50,349 --> 01:02:54,937
Après Ben-Hur, il ne pouvait plus
rien faire de bien.
1135
01:02:55,104 --> 01:03:00,484
Parce qu'ils n'avaient pas vu
Ben-Hur
1136
01:03:00,651 --> 01:03:02,861
comme le film de qualité
qu'il était.
1137
01:03:03,070 --> 01:03:07,408
Après la cérémonie des Oscars,
ils ont fait la fête toute la nuit
1138
01:03:07,574 --> 01:03:10,744
et papa est rentré à la maison
aux aurores.
1139
01:03:10,911 --> 01:03:12,746
Je me souviens m'être réveillé
1140
01:03:12,913 --> 01:03:15,374
ou j'étais déjà debout
pour lui faire un câlin.
1141
01:03:15,582 --> 01:03:19,253
Et je l'ai vu, assis sur le perron
1142
01:03:19,420 --> 01:03:22,464
de la maison construite par Hur,
c'est ce qu'il disait
1143
01:03:22,631 --> 01:03:25,467
à l'époque où il ne savait pas
comment la payer,
1144
01:03:25,634 --> 01:03:27,469
en train de lire
la une du L.A. Times
1145
01:03:27,636 --> 01:03:29,179
avec son nom et sa photo,
1146
01:03:29,346 --> 01:03:33,976
et son Oscar qui étincelait
sur la marche à côté de lui.
1147
01:03:34,143 --> 01:03:36,687
Et si vous pensez
qu'il s'en fichait,
1148
01:03:36,854 --> 01:03:38,605
vous vous trompez.
1149
01:03:38,772 --> 01:03:41,483
Ben-Hur a prouvé
qu'il pouvait le faire.
1150
01:03:41,650 --> 01:03:46,280
Qu'il pouvait manipuler
toutes ces facettes d'un personnage.
1151
01:03:46,447 --> 01:03:50,367
Il s'est vu offert de nombreux rôles
pour des films bibliques.
1152
01:03:50,534 --> 01:03:54,747
Il devait se dire qu'en matière
d'épopées bibliques,
1153
01:03:54,913 --> 01:03:56,540
Il ne pouvait plus faire mieux.
1154
01:03:56,707 --> 01:03:58,709
Les Dix commandements
et Ben-Hur.
1155
01:03:58,876 --> 01:04:02,963
Il ne voulait pas être catalogué
dans ce domaine,
1156
01:04:03,130 --> 01:04:06,008
même s'il en aimait le genre,
et qu'il y était doué.
1157
01:04:06,175 --> 01:04:09,762
Je pense qu'il voulait faire
d'autres choses.
1158
01:04:09,928 --> 01:04:12,222
Il prenait le théâtre
très au sérieux aussi.
1159
01:04:12,389 --> 01:04:13,807
Il voulait faire du théâtre.
1160
01:04:13,974 --> 01:04:18,062
Et il jouait dans des pièces
tous les deux, trois ans.
1161
01:04:18,228 --> 01:04:21,648
Je pense que les films
qui ont suivi, comme Le Cid,
1162
01:04:21,815 --> 01:04:24,735
ont été de bon compromis.
Une épopée,
1163
01:04:24,902 --> 01:04:27,738
un film important et cher.
1164
01:04:28,322 --> 01:04:32,493
Mais pas un film biblique,
et un personnage différent.
1165
01:04:32,659 --> 01:04:34,286
Avec certains de ses films,
1166
01:04:34,453 --> 01:04:37,414
il a essayé de se diversifier,
surtout fin années 60.
1167
01:04:37,581 --> 01:04:39,583
Lorsqu'il a fait
La Planète des singes
1168
01:04:39,750 --> 01:04:43,545
et des films de science-fiction
comme Soleil vert
1169
01:04:43,712 --> 01:04:46,298
ou des westerns comme
Will Penny, le solitaire.
1170
01:04:46,465 --> 01:04:49,176
Il a montré qu'il était
un acteur polyvalent.
1171
01:04:49,343 --> 01:04:52,346
Je suis allée à la première
de La Planète des singes avec lui.
1172
01:04:52,513 --> 01:04:53,847
Ma mère était malade.
1173
01:04:54,014 --> 01:04:55,724
Nous avons regardé le film
1174
01:04:55,891 --> 01:04:58,477
et à la fin, je me suis tournée
vers lui et j'ai dit :
1175
01:04:58,685 --> 01:05:02,314
"Papa, tu es vraiment beau.”
1176
01:05:02,940 --> 01:05:05,055
C'est à ce moment
que j'ai réalisé
1177
01:05:05,079 --> 01:05:07,194
qu'il était une sorte
de sex-symbol.
1178
01:05:07,361 --> 01:05:09,780
Ça ne m'avait jamais
effleuré l'esprit avant.
1179
01:05:09,947 --> 01:05:11,198
Mais dans ce film,
1180
01:05:11,365 --> 01:05:13,534
il ne porte qu'un petit pagne
tout du long.
1181
01:05:13,700 --> 01:05:15,494
Je ne voyais pas ça
comme ça.
1182
01:05:15,702 --> 01:05:18,705
Ce n'était pas un sex-symbol.
Ce n'était pas un dieu.
1183
01:05:18,872 --> 01:05:20,332
C'était papa.
1184
01:05:20,499 --> 01:05:23,710
ai eu comme une révélation.
1185
01:05:23,877 --> 01:05:26,588
Il a toujours été un acteur/père
1186
01:05:26,755 --> 01:05:30,300
ou un père/acteur.
L'un n'allait pas sans l'autre.
1187
01:05:30,467 --> 01:05:31,933
Chuck était une denrée rare.
1188
01:05:31,957 --> 01:05:33,846
Avec lui votre film
pouvait marcher.
1189
01:05:34,012 --> 01:05:35,806
Si vous aviez Chuck avec vous,
1190
01:05:35,973 --> 01:05:39,726
vous aviez plutôt de la chance.
1191
01:05:39,893 --> 01:05:44,064
Ses choix en disaient long.
1192
01:05:44,231 --> 01:05:50,028
Sa façon de choisir
parmi ce qui s'offrait à lui
1193
01:05:50,237 --> 01:05:53,240
en disait long sur sa curiosité,
1194
01:05:53,407 --> 01:05:57,619
et il n'était pas impressionné
par sa propre célébrité.
1195
01:05:57,786 --> 01:05:59,872
Il ne se justifiait de rien.
1196
01:06:00,038 --> 01:06:02,499
S'il voulait faire quelque chose,
il le faisait.
1197
01:06:02,666 --> 01:06:04,042
Tremblement de terre,
1198
01:06:04,251 --> 01:06:07,212
puis Antoine et Cléopâtre,
qu'il avait réalisé en Espagne.
1199
01:06:07,379 --> 01:06:09,381
Fulvie, votre épouse, s'est avancée
dans le champ de bataille.
1200
01:06:09,548 --> 01:06:10,632
"ANTOINE ET CLÉOPÂTRE"
(1972)
1201
01:06:11,175 --> 01:06:13,177
Contre mon frère Lucius ?
1202
01:06:13,343 --> 01:06:15,512
Mais ils ont réuni
leurs forces contre César
1203
01:06:15,679 --> 01:06:18,056
qui les a chassés d'Italie.
1204
01:06:18,265 --> 01:06:20,934
Il avait joué dans
Antoine et Cléopâtre
1205
01:06:21,101 --> 01:06:24,563
dans un plus petit rôle
à Broadway
1206
01:06:24,771 --> 01:06:26,106
au début de sa carrière.
1207
01:06:26,273 --> 01:06:29,985
Il avait toujours voulu jouer
Antoine dans un film.
1208
01:06:30,152 --> 01:06:32,488
Son rêve était devenu réalité.
1209
01:06:32,654 --> 01:06:35,532
Il a pu interpréter
son rôle préféré
1210
01:06:35,699 --> 01:06:38,994
dans un film indépendant
sur lequel il avait le contrôle.
1211
01:06:39,161 --> 01:06:42,706
Et dans la foulée, comme un gamin
dans un magasin de bonbons,
1212
01:06:42,873 --> 01:06:45,959
il pouvait monter à cheval,
jouer de l'épée, mener des armées,
1213
01:06:46,126 --> 01:06:49,004
incendier les navires
ou autres bâtiments
1214
01:06:49,171 --> 01:06:52,007
et voir de belles femmes
joliment parées.
1215
01:06:52,174 --> 01:06:55,928
C'était une merveilleuse expérience
1216
01:06:56,094 --> 01:06:57,888
pour lui
et c'était son film.
1217
01:06:58,055 --> 01:07:02,726
Moi qui gouvernais, en me jouant,
la moitié de l'univers,
1218
01:07:02,893 --> 01:07:05,103
qui créais et anéantissais
les fortunes.
1219
01:07:05,312 --> 01:07:07,523
Tu savais trop à quel point
tu avais asservi mon âme,
1220
01:07:07,689 --> 01:07:10,150
et que mon épée,
affaiblie par ma passion,
1221
01:07:10,317 --> 01:07:12,194
lui obéirait toujours.
1222
01:07:12,361 --> 01:07:18,742
Jamais je n'avais vu
autant de travail et de dévouement.
1223
01:07:19,076 --> 01:07:20,536
I m'impressionnait.
1224
01:07:22,412 --> 01:07:25,624
Son énergie, sa passion,
sa politesse.
1225
01:07:25,832 --> 01:07:28,168
Il était gentil et attentionné.
1226
01:07:28,335 --> 01:07:30,045
Il trouvait le temps
1227
01:07:30,212 --> 01:07:33,924
d'être à la fois réalisateur,
acteur et producteur…
1228
01:07:34,091 --> 01:07:35,551
Car après les tournages,
1229
01:07:35,717 --> 01:07:38,220
il allait
aux réunions de production.
1230
01:07:38,387 --> 01:07:40,639
Il avait une énergie folle.
1231
01:07:40,847 --> 01:07:44,476
Avec Antoine et Cléopâtre,
la boucle était bouclée.
1232
01:07:44,643 --> 01:07:47,521
On a un homme
qui a commencé avec Shakespeare,
1233
01:07:47,688 --> 01:07:49,106
s'est tourné
vers l'épopée biblique
1234
01:07:49,273 --> 01:07:51,858
a fait Ben-Hur,
a gagné un Oscar
1235
01:07:52,025 --> 01:07:56,280
et il réalisait le rêve
de faire son propre film.
1236
01:07:56,446 --> 01:07:58,282
Adapté et réalisé par
Charlton Heston
1237
01:08:11,670 --> 01:08:15,924
Je crois qu'il associait le succès
avec le devoir.
1238
01:08:16,091 --> 01:08:20,971
Il se sentait responsable
vis-à-vis du public.
1239
01:08:21,138 --> 01:08:23,599
C'était quelque chose d'important
à ses yeux.
1240
01:08:23,765 --> 01:08:27,019
Même plus jeune, je remarquais…
Lorsque nous marchions…
1241
01:08:27,185 --> 01:08:29,980
Jusqu'à l'épicerie ou qu'il allait
me chercher à l'école,
1242
01:08:30,147 --> 01:08:31,982
et que quelqu'un voulait
lui parler,
1243
01:08:32,149 --> 01:08:35,986
il s'arrêtait, remerciait et disait
à quel point ça lui faisait plaisir.
1244
01:08:36,153 --> 01:08:39,072
Il était toujours très cordial
avec ses fans, très poli,
1245
01:08:39,239 --> 01:08:41,033
il n'était jamais hargneux.
1246
01:08:41,199 --> 01:08:44,328
Même s'il a sûrement dû
se sentir agressé
1247
01:08:44,494 --> 01:08:48,457
par le trop plein d'attention,
parce qu'on le reconnaissait.
1248
01:08:48,624 --> 01:08:51,710
Mais… ça avait de l'importance
pour lui…
1249
01:08:51,918 --> 01:08:54,546
Il disait parfois :
“Ils me payent pour jouer.
1250
01:08:54,713 --> 01:09:00,594
Mais la moitié de ça
consiste à être accessible."”
1251
01:09:00,969 --> 01:09:05,140
Toute sa vie,
il a défendu des causes
1252
01:09:05,349 --> 01:09:06,933
auxquelles il croyait.
1253
01:09:07,100 --> 01:09:11,647
Les gens ne doivent pas se rappeler
qu'il était le premier…
1254
01:09:11,813 --> 01:09:14,066
Dans sa situation professionnelle,
1255
01:09:14,232 --> 01:09:18,153
il était |e premier à s'associer
à la marche de Martin Luther King.
1256
01:09:18,320 --> 01:09:19,571
Les gens ne se rendent pas compte
1257
01:09:19,738 --> 01:09:23,200
que ce n'était pas politiquement
correct et que c'était un risque.
1258
01:09:23,367 --> 01:09:25,494
TOUS LES HOMMES
NAISSENT ÉGAUX
1259
01:09:25,661 --> 01:09:28,080
l'avis des gens était surtout :
"Pourquoi ?
1260
01:09:28,246 --> 01:09:31,416
Tu es à ton apogée.
Quel intérêt ?"
1261
01:09:31,583 --> 01:09:33,585
C'était une chose juste à faire.
1262
01:09:33,752 --> 01:09:35,309
Et toute sa vie il a fait ça,
1263
01:09:35,333 --> 01:09:37,214
que la cause soit
populaire ou pas.
1264
01:09:37,381 --> 01:09:39,132
Ce que j'aimais chez lui,
1265
01:09:39,299 --> 01:09:43,720
c'est qu'il n'avait pas peur
d'afficher ses convictions.
1266
01:09:43,887 --> 01:09:45,514
Et rares sont les gens
1267
01:09:45,681 --> 01:09:48,392
qui ont le courage
de revendiquer leurs convictions.
1268
01:09:48,558 --> 01:09:49,726
Il y avait une chose…
1269
01:09:49,893 --> 01:09:52,562
Je me rappelle
que mon père me disait :
1270
01:09:52,729 --> 01:09:55,232
"Tu sais Holly,
parfois il faut être ferme.
1271
01:09:55,399 --> 01:09:59,027
Il faut parfois soutenir
des causes peu populaires
1272
01:09:59,194 --> 01:10:03,198
sans s'inquiéter de savoir
si les gens t'aimeront pour ça.
1273
01:10:03,365 --> 01:10:07,494
Si tu soutiens une cause,
1274
01:10:07,869 --> 01:10:09,830
tu dois y être dévouée."
1275
01:10:09,996 --> 01:10:13,750
Il n'y avait aucune stratégie
à devenir président de la SAG.
1276
01:10:13,917 --> 01:10:17,838
Les professionnels de l'industrie
lui ont sûrement dit :
1277
01:10:18,004 --> 01:10:20,006
"Tu es le cador des studios.
1278
01:10:20,173 --> 01:10:23,343
Pourquoi risquer de te mettre
à dos les dirigeants ?
1279
01:10:23,510 --> 01:10:24,886
Tu en retireras quoi ?"
1280
01:10:25,512 --> 01:10:27,055
Je sais ce qu'il en pensait.
1281
01:10:27,222 --> 01:10:31,101
Je pense pareil.
Que le syndicat doit être :
1282
01:10:32,185 --> 01:10:34,108
un organise qui vient en aide
1283
01:10:34,132 --> 01:10:36,523
aux professionnels
qui en ont besoin
1284
01:10:36,690 --> 01:10:38,442
appuyé par ceux
qui n'en ont plus besoin.
1285
01:10:38,608 --> 01:10:41,945
Et c'était la même chose
avec le NRA,
1286
01:10:42,112 --> 01:10:45,532
on a souvent dû essayer
de le dissuader de s'y engager.
1287
01:10:45,699 --> 01:10:47,659
Et Chuck de citer
la Déclaration des Droits.
1288
01:10:47,826 --> 01:10:51,037
Il en était un absolutiste.
Les gens devaient lui dire :
1289
01:10:51,204 --> 01:10:53,957
"Pourrais-tu choisir
un des amendements
1290
01:10:54,124 --> 01:10:55,834
qui soit plus en vogue ?"
1291
01:10:56,042 --> 01:10:57,586
Je sais ce qu'il répondait.
1292
01:10:57,753 --> 01:11:01,423
Il disait : "Aujourd'hui,
le deuxième est le plus en danger.”
1293
01:11:02,048 --> 01:11:04,968
Et il ne se débarrassait pas
de ses convictions comme ça.
1294
01:11:05,135 --> 01:11:07,304
Je l'ai connu républicain
1295
01:11:07,471 --> 01:11:08,972
et ce, jusqu'à sa mort.
1296
01:11:09,139 --> 01:11:13,310
Mais il ne vous le balançait
pas en pleine figure.
1297
01:11:13,477 --> 01:11:18,565
Il ne cherchait pas à vous persuader
comme le font d'autres.
1298
01:11:18,732 --> 01:11:21,401
Il ne débarquait pas…
1299
01:11:21,568 --> 01:11:22,861
Ce n'était pas lui.
1300
01:11:23,069 --> 01:11:24,321
Non, pas lui.
1301
01:11:24,488 --> 01:11:27,491
Mais il arrivait à attirer
l'attention des gens.
1302
01:11:27,657 --> 01:11:30,076
C'est ce qu'il faisait.
1303
01:11:30,243 --> 01:11:33,121
Une de ses grandes contributions…
1304
01:11:33,455 --> 01:11:34,664
Qu'il en soit béni.
1305
01:11:34,831 --> 01:11:40,921
Il a apporté un nouveau regard
sur la maladie d'Alzheimer.
1306
01:11:41,922 --> 01:11:45,467
Alors que Charlton Heston
avait Alzheimer
1307
01:11:45,634 --> 01:11:47,594
il était passé à l'antenne
1308
01:11:47,761 --> 01:11:52,224
et avait dit : "C'est quelque chose
avec lequel je dois vivre.”
1309
01:11:52,599 --> 01:11:56,478
Avant que la maladie
ne commence à l'affecter…
1310
01:11:56,645 --> 01:11:59,397
C'est extraordinaire
que quelqu'un dise :
1311
01:11:59,606 --> 01:12:02,108
"On m'a diagnostiqué cette maladie.
Je dois vivre avec
1312
01:12:02,275 --> 01:12:04,861
et je le ferai
autant que je le pourrai.”
1313
01:12:05,028 --> 01:12:09,199
Et c'est ce qu'il aura fait.
1314
01:12:13,537 --> 01:12:16,915
Je crois que Ben-Hur est le rôle
1315
01:12:17,123 --> 01:12:20,377
qui se rapprochait le plus
de lui-même à l'écran.
1316
01:12:20,544 --> 01:12:23,630
Tout ce que vous voudriez savoir
sur lui est dans ce film.
1317
01:12:23,797 --> 01:12:26,132
Il est comme ça dans la vie.
1318
01:12:26,299 --> 01:12:30,011
Ben-Hur, bon sang.
1319
01:12:31,263 --> 01:12:36,726
Pour moi,
c'était la réalisation de tout
1320
01:12:36,893 --> 01:12:40,021
ce pour quoi
nous avions travaillé.
1321
01:12:40,230 --> 01:12:42,065
ai une chance folle,
1322
01:12:42,232 --> 01:12:44,526
grâce à tous ses films,
c'est comme si
1323
01:12:44,693 --> 01:12:46,528
il n'était pas vraiment parti.
1324
01:12:46,695 --> 01:12:49,281
Mon père est réalisateur,
scénariste et producteur
1325
01:12:49,447 --> 01:12:53,285
et je veux moi-aussi vraiment
devenir cinéaste,
1326
01:12:53,451 --> 01:12:56,830
faire partie de cette industrie
et ce grâce à l'influence
1327
01:12:56,997 --> 01:12:59,833
de mon père
et de mon grand-père.
1328
01:13:02,711 --> 01:13:05,297
Mon père et moi avions
une belle relation.
1329
01:13:05,463 --> 01:13:08,425
De mon plus jeune âge
jusqu'à l'âge adulte.
1330
01:13:08,592 --> 01:13:13,054
Il a pleinement participé
à mon éducation.
1331
01:13:13,221 --> 01:13:16,182
Puis nous avons travaillé ensemble.
1332
01:13:16,349 --> 01:13:19,769
Nous avions deux niveaux
dans notre relation.
1333
01:13:19,936 --> 01:13:23,189
Nous avons fait plusieurs films,
comme Antoine et Cléopâtre,
1334
01:13:23,356 --> 01:13:26,443
où j'étais assistant-réalisateur,
ou encore La Fièvre de l'or.
1335
01:13:26,610 --> 01:13:28,904
M. Dupre.
1336
01:13:29,070 --> 01:13:31,072
"LA FIÈVRE DE L'OR " (1982)
1337
01:13:31,239 --> 01:13:35,243
Restez en dehors de mon esprit,
gamin.
1338
01:13:35,410 --> 01:13:38,622
Puis je suis devenu réalisateur,
et papa a travaillé pour moi.
1339
01:13:38,788 --> 01:13:40,123
"L'ÎLE AU TRÉSOR"
(1990)
1340
01:13:40,290 --> 01:13:41,583
Tu te prends pour qui,
George Merry ?
1341
01:13:41,750 --> 01:13:44,044
Tu te prends pour le capitaine.
1342
01:13:44,210 --> 01:13:46,463
Je vais te montrer
par la force.
1343
01:13:46,630 --> 01:13:48,465
ai été élu capitaine.
1344
01:13:48,632 --> 01:13:52,427
Il était tellement professionnel
que ça n'a jamais été un souci.
1345
01:13:52,594 --> 01:13:54,063
Nous n'étions pas
toujours d'accord
1346
01:13:54,087 --> 01:13:55,555
et avions des
discussions animées.
1347
01:13:55,722 --> 01:13:57,307
Nous n'étions pas toujours d'accord.
1348
01:13:57,390 --> 01:13:59,392
Mais il disait :
"C'est toi le réalisateur.
1349
01:13:59,559 --> 01:14:01,811
Si tu veux que je fasse ça
comme ça, dis-le.
1350
01:14:02,812 --> 01:14:05,899
Mais si on peut discuter.
Voilà comment je ferais."
1351
01:14:06,066 --> 01:14:08,693
Et ça s'améliorait toujours.
1352
01:14:08,860 --> 01:14:13,573
Etre capable de faire ça
à 30-40 ans,
1353
01:14:13,740 --> 01:14:16,743
avec votre père et pourtant
rester de bons amis,
1354
01:14:16,910 --> 01:14:18,370
c'est le rêve.
1355
01:14:18,536 --> 01:14:21,873
Et je chérirais ça toujours.
1356
01:14:24,167 --> 01:14:28,004
Je me souviens quand Fraser
et moi avons discuté
1357
01:14:28,171 --> 01:14:30,548
à sa mort, des choses
qui allaient nous manquer.
1358
01:14:30,757 --> 01:14:33,602
L'une d'entre
elles était son rire,
1359
01:14:33,626 --> 01:14:36,471
un rire profond,
sincère, guttural.
1360
01:14:36,638 --> 01:14:40,600
Il était tellement beau
et présent.
1361
01:14:41,393 --> 01:14:42,435
Papa vivait dans le présent.
1362
01:14:42,602 --> 01:14:44,896
Il ne s'inquiétait pas du futur
ou du passé.
1363
01:14:45,063 --> 01:14:46,356
I[ vivait l'instant.
1364
01:14:46,523 --> 01:14:48,400
Il vivait l'instant présent
avec ses enfants
1365
01:14:48,566 --> 01:14:50,235
et ses petits-enfants.
1366
01:14:50,402 --> 01:14:52,946
Il a pleinement vécu sa vie.
1367
01:14:53,113 --> 01:14:55,156
À sa mort, il n'avait aucun regret.
1368
01:14:55,323 --> 01:14:56,866
Aucun.
1369
01:15:02,664 --> 01:15:06,626
"Mercredi 31 décembre 1958.
1370
01:15:06,793 --> 01:15:08,124
imagine qu'on peut dire
1371
01:15:08,148 --> 01:15:09,963
que cette année
aura été cruciale,
1372
01:15:10,130 --> 01:15:14,342
marquant la demi-mesure
du temps de mes années.
1373
01:15:14,509 --> 01:15:17,762
De plus, j'ai fait le film
qui sera sûrement
1374
01:15:17,929 --> 01:15:20,515
le plus important
de ma carrière
1375
01:15:20,682 --> 01:15:24,853
celui qui peut-être me propulsera
au firmament
1376
01:15:25,020 --> 01:15:26,938
où apparaissent les supernovas
1377
01:15:27,105 --> 01:15:31,860
ou me montrera
que mon orbite est ailleurs.
1378
01:15:32,027 --> 01:15:36,448
Je suis dévoré par l'idée
de franchir cet espace
1379
01:15:36,614 --> 01:15:39,743
dont la conclusion
quelle qu'elle soit me satisfera.
1380
01:15:39,909 --> 01:15:43,496
Probablement parce que ma famille
me comble
1381
01:15:43,663 --> 01:15:44,873
de bonheur.
1382
01:15:45,040 --> 01:15:49,044
Mon fils grandit bien et ma femme
est plus sereine chaque mois.
1383
01:15:49,210 --> 01:15:51,087
Et cette année,
1384
01:15:51,254 --> 01:15:54,632
que le film dans lequel j'ai tourné
devienne mémorable ou non,
1385
01:15:54,841 --> 01:15:57,719
cette année aura été inoubliable.
1386
01:15:57,886 --> 01:16:02,057
Et Rome nous marquera
jusqu'à la fin de nos vies."
114977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.