All language subtitles for Ben-Hur.1959.2160p.USA.UHD_FRENCH

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
ln Lingala
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:55,122 --> 00:06:56,957 L'An où naquit le Christ 2 00:06:57,041 --> 00:07:02,087 la Judée, depuis un siècle, subissait le joug de Rome. 3 00:07:02,171 --> 00:07:06,467 L'Empereur venait d'ordonner le recensement des Juifs. 4 00:07:06,550 --> 00:07:10,304 Chacun d'eux venait se faire inscrire 5 00:07:10,387 --> 00:07:12,806 en son lieu de naissance. 6 00:07:13,390 --> 00:07:17,686 Nombreux furent ceux dont la route 7 00:07:17,770 --> 00:07:20,898 passait par Jérusalem. 8 00:07:21,231 --> 00:07:26,320 La ville était dominée par la forteresse romaine, l'Antonia. 9 00:07:26,403 --> 00:07:28,697 Et par le Grand Temple 10 00:07:28,781 --> 00:07:33,035 symbole éclatant d'une foi profonde et impérissable. 11 00:07:34,370 --> 00:07:37,039 Tout en se soumettant à Auguste, 12 00:07:37,122 --> 00:07:40,417 les Hébreux gardaient l'espoir. 13 00:07:40,501 --> 00:07:43,671 Ils croyaient en la promesse de leurs prophètes : 14 00:07:43,754 --> 00:07:47,132 un jour naîtrait parmi eux un rédempteur 15 00:07:47,216 --> 00:07:51,220 qui leur apporterait le salut et la délivrance. 16 00:08:01,271 --> 00:08:02,731 Fais-toi inscrire à Hébron. 17 00:08:02,815 --> 00:08:03,857 - Ton nom ? - Samuel. 18 00:08:03,941 --> 00:08:05,234 - Ville ? - Joppa. 19 00:08:05,317 --> 00:08:06,860 - Famille ? - Michael. 20 00:08:06,944 --> 00:08:09,154 Avance. 21 00:08:09,238 --> 00:08:10,781 - Ton nom ? - Joseph. 22 00:08:10,864 --> 00:08:13,158 - Ville ? - Nazareth. 23 00:08:13,242 --> 00:08:15,119 - Famille ? - De Bethléem. 24 00:08:15,202 --> 00:08:17,913 - Et la femme ? - C'est mon épouse. 25 00:08:17,997 --> 00:08:20,457 Fais-toi inscrire à Bethléem. 26 00:08:21,709 --> 00:08:23,168 Allez. 27 00:14:44,299 --> 00:14:45,967 Quel est ce village ? 28 00:14:46,051 --> 00:14:47,219 Nazareth. 29 00:14:48,011 --> 00:14:50,472 Nous serons à Jérusalem demain soir. 30 00:15:10,033 --> 00:15:12,536 Tu ne regardes pas les soldats, Joseph ? 31 00:15:12,828 --> 00:15:15,038 On en a déjà vu, des Romains. 32 00:15:15,122 --> 00:15:16,289 Oui. 33 00:15:16,998 --> 00:15:19,459 Et on en verra encore. 34 00:15:23,088 --> 00:15:25,632 Ma table n'est pas finie. 35 00:15:25,757 --> 00:15:27,300 Où est ton fils ? 36 00:15:27,551 --> 00:15:30,262 Dans les collines. 37 00:15:32,264 --> 00:15:34,766 Il néglige son travail. 38 00:15:35,225 --> 00:15:36,309 Non. 39 00:15:37,269 --> 00:15:41,148 Je le lui ai déjà reproché. I m'a répondu : 40 00:15:41,231 --> 00:15:43,942 "Je dois m'occuper des affaires de mon Père." 41 00:15:44,192 --> 00:15:46,695 Pourquoi n'est-il pas au travail avec toi ? 42 00:15:48,864 --> 00:15:50,365 Il travaille. 43 00:16:37,496 --> 00:16:39,581 Trompettes de la Légion ! 44 00:17:00,685 --> 00:17:02,354 Salut, Messala. 45 00:17:02,771 --> 00:17:04,231 Je te passe le commandement. 46 00:17:04,564 --> 00:17:05,941 Merci. 47 00:17:06,024 --> 00:17:09,027 Merci d'être venu me relever. 48 00:17:18,620 --> 00:17:19,871 Drusus… 49 00:17:22,082 --> 00:17:26,294 Petit garçon, je rêvais de commander cette garnison. 50 00:17:28,964 --> 00:17:33,969 La roue du destin a tourné. Aujourd'hui, je la commande. 51 00:17:42,936 --> 00:17:44,938 Garde à vous ! 52 00:18:00,036 --> 00:18:02,163 ♪ avais oublié la chaleur. 53 00:18:02,289 --> 00:18:04,291 S'il n'y avait que la chaleur. 54 00:18:04,958 --> 00:18:08,295 ♪ ai vécu ici jusqu'à 14 ans. Jérusalem est un peu mon pays. 55 00:18:08,378 --> 00:18:10,922 - Mon père était procureur. - Oui, je sais. 56 00:18:11,423 --> 00:18:15,218 Ton père a laissé le souvenir d'un grand procureur. 57 00:18:15,302 --> 00:18:18,471 Autant qu'on peut l'être dans ce pays abandonné. 58 00:18:20,390 --> 00:18:23,727 Qui cherche la gloire doit la payer son prix, Sextus. 59 00:18:24,644 --> 00:18:27,814 Je suis ici à ma demande. 60 00:18:27,897 --> 00:18:31,151 Les gens d'ici ont bien changé depuis ton enfance. 61 00:18:31,234 --> 00:18:33,028 Comment ça ? 62 00:18:33,111 --> 00:18:37,407 Ils refusent de payer l'impôt et ils nous haïssent. 63 00:18:38,908 --> 00:18:41,077 Ce n'est pas nouveau. 64 00:18:41,161 --> 00:18:45,123 En plus, il y a leur religion. Ils sont ivres de religion. 65 00:18:45,206 --> 00:18:47,000 Ils brisent les statues de nos dieux 66 00:18:47,083 --> 00:18:49,210 même celles de l'Empereur. 67 00:18:50,295 --> 00:18:51,713 Punis-les. 68 00:18:54,090 --> 00:18:55,884 Nous le faisons. 69 00:18:56,509 --> 00:18:58,511 Quand nous pouvons les prendre. 70 00:19:00,096 --> 00:19:01,389 Arrête les meneurs. 71 00:19:01,473 --> 00:19:04,851 Nous n'avons jamais de preuves contre eux. 72 00:19:04,934 --> 00:19:07,395 Ce pays est travaillé par des forces obscures. 73 00:19:07,479 --> 00:19:09,230 D'abord, il y a cette histoire de Messie. 74 00:19:09,314 --> 00:19:12,025 On en parlait déjà de mon temps. 75 00:19:12,108 --> 00:19:16,738 Un roi des Juifs qui leur promet un paradis sans Romains ! 76 00:19:16,821 --> 00:19:18,865 On croit rêver. 77 00:19:18,948 --> 00:19:21,910 Il y a un illuminé nommé Jean 78 00:19:21,993 --> 00:19:24,079 qui plonge les gens dans l'eau. 79 00:19:24,162 --> 00:19:28,375 Et ce fils de charpentier et ses tours de magie des miracles. 80 00:19:28,458 --> 00:19:31,044 Il y a toujours un fauteur de troubles. 81 00:19:31,127 --> 00:19:33,463 Non, cet homme est différent. 82 00:19:33,546 --> 00:19:37,050 Il enseigne que leur Dieu est présent en chacun de nous. 83 00:19:39,260 --> 00:19:42,263 Ce qu'il dit ne manque pas de sens. 84 00:19:43,890 --> 00:19:46,267 Je vois qu'il est grand temps 85 00:19:46,351 --> 00:19:47,977 que tu rentres à Rome, Sextus. 86 00:19:48,061 --> 00:19:50,605 Va à Capri, repose-toi au bord de la mer. 87 00:19:50,689 --> 00:19:53,900 Oublie ce soi-disant Dieu présent en chacun de nous. 88 00:19:54,234 --> 00:19:57,529 - Seul César est divin. - Je sais bien. 89 00:19:58,613 --> 00:20:00,615 L'Empereur est mécontent. 90 00:20:01,741 --> 00:20:05,120 Il veut mater la Judée. 91 00:20:05,203 --> 00:20:08,623 Il compte sur le nouveau procureur et sur moi pour ça. 92 00:20:08,707 --> 00:20:13,294 Comment ? Un homme, on peut le fouetter et le jeter au cachot. 93 00:20:13,378 --> 00:20:16,631 Mais qu'est-ce qu'on peut faire contre une idée ? 94 00:20:16,715 --> 00:20:18,717 Surtout une idée novatrice. 95 00:20:22,595 --> 00:20:26,015 Un Juif dehors demande le tribun Messala. 96 00:20:27,434 --> 00:20:28,935 Il a bien un nom. 97 00:20:29,018 --> 00:20:31,312 Il dit être le prince Juda Ben-Hur. 98 00:20:31,396 --> 00:20:33,398 Alors, traite-le comme tel ! 99 00:20:36,109 --> 00:20:38,111 Dis-lui que je vais le voir. 100 00:20:38,778 --> 00:20:40,613 Oui, tribun. 101 00:20:41,114 --> 00:20:42,949 Centurion ! 102 00:20:48,663 --> 00:20:51,666 La Judée a été à lui avant d'être à nous. 103 00:20:52,292 --> 00:20:53,460 Ne l'oublie pas. 104 00:20:55,044 --> 00:20:56,796 Oui, tribun. 105 00:21:00,300 --> 00:21:01,718 C'est très sage. 106 00:21:02,802 --> 00:21:05,805 Ce Ben-Hur est l'homme le plus riche de Jérusalem. 107 00:21:05,889 --> 00:21:08,975 Et le chef de la plus grande famille de Judée. 108 00:21:09,058 --> 00:21:10,977 Nous avons grandi ensemble. 109 00:21:11,603 --> 00:21:13,646 Nous étions comme des frères. 110 00:21:15,690 --> 00:21:17,108 Sextus… 111 00:21:17,817 --> 00:21:21,196 Tu veux savoir ce qu'on peut faire contre une idée ? 112 00:21:21,279 --> 00:21:23,156 Je vais te l'apprendre. 113 00:21:24,324 --> 00:21:26,326 En lui opposant une autre idée. 114 00:22:05,156 --> 00:22:07,158 ♪ avais dit que je reviendrais. 115 00:22:08,535 --> 00:22:10,537 Je ne l'avais pas cru. 116 00:22:12,247 --> 00:22:14,207 Je suis si heureux. 117 00:22:22,549 --> 00:22:24,342 - Quelle allure ! - Et toi ! 118 00:22:25,635 --> 00:22:27,637 Et te voici tribun. 119 00:22:28,388 --> 00:22:30,974 Quand je l'ai su, j'ai bu à ta gloire. 120 00:22:33,017 --> 00:22:35,019 Buvons ensemble cette fois. 121 00:22:35,728 --> 00:22:40,942 - Ta mère et ta sœur vont bien ? - Bien. Elles ne parlent que de toi. 122 00:22:41,025 --> 00:22:42,569 Tirzah est mariée ? 123 00:22:42,652 --> 00:22:45,446 Beaucoup de soupirants, mais elle rêve. 124 00:22:45,530 --> 00:22:48,116 A cinq ans, elle était déjà amoureuse de toi. 125 00:22:48,199 --> 00:22:50,201 ♪ ai hâte de les voir. 126 00:22:50,702 --> 00:22:53,246 Chasses-tu encore le chacal et le lion ? 127 00:22:53,329 --> 00:22:54,998 Ou est-ce devenu indigne de toi ? 128 00:23:13,182 --> 00:23:15,393 Eros est mort, vive Mars ! 129 00:23:26,613 --> 00:23:28,281 A la croisée des poutres ? 130 00:23:42,128 --> 00:23:43,463 Bien. 131 00:24:02,106 --> 00:24:03,983 Après tant d'années ! 132 00:24:05,360 --> 00:24:07,028 Toujours près l'un de l'autre. 133 00:24:07,111 --> 00:24:08,821 En toute chose. 134 00:24:11,658 --> 00:24:13,159 Je l'espère. 135 00:24:15,161 --> 00:24:16,537 Je sais. 136 00:24:18,831 --> 00:24:21,250 Tu es romain, je suis juif. 137 00:24:22,752 --> 00:24:24,379 Un jour, tu m'as sauvé la vie. 138 00:24:26,130 --> 00:24:28,049 La meilleure chose que j'aie faite. 139 00:24:32,887 --> 00:24:34,097 Juda… 140 00:24:36,182 --> 00:24:38,893 la Judée est une province difficile. 141 00:24:38,977 --> 00:24:40,603 ♪ aurai besoin d'aide. 142 00:24:41,354 --> 00:24:43,648 De ton aide, de tes conseils. 143 00:24:48,695 --> 00:24:51,614 - Tu veux un conseil ? - Oui. 144 00:24:52,907 --> 00:24:54,784 Retire tes légions. 145 00:24:57,203 --> 00:24:58,705 Rends-nous notre liberté. 146 00:25:02,667 --> 00:25:05,586 César est très attaché à son empire. 147 00:25:05,670 --> 00:25:08,006 Il aime particulièrement la Judée. 148 00:25:08,297 --> 00:25:11,092 Mais la Judée n'aime pas César. 149 00:25:11,175 --> 00:25:14,804 Aimer sans être aimé. C'est triste. 150 00:25:20,810 --> 00:25:22,061 Mes quartiers. 151 00:25:23,521 --> 00:25:26,065 - Un peu triste. - Pas du tout. 152 00:25:26,315 --> 00:25:27,567 C'est austère. 153 00:25:27,650 --> 00:25:28,860 Vertueux. 154 00:25:29,485 --> 00:25:30,570 Romain. 155 00:25:34,907 --> 00:25:37,577 Je vais être le bras droit du nouveau procureur. 156 00:25:38,202 --> 00:25:39,746 C'est Valerius Gratus. 157 00:25:39,829 --> 00:25:42,040 Il arrive avec des légions de renfort. 158 00:25:44,542 --> 00:25:46,252 C'est donc vrai. 159 00:25:49,964 --> 00:25:52,425 César se méfie de tes compatriotes. 160 00:25:53,134 --> 00:25:56,637 La révolution couve, il faut l'écraser dans l'œuf. 161 00:26:01,768 --> 00:26:04,145 Mais toi et les tiens ne risquez rien. 162 00:26:04,228 --> 00:26:07,148 Je suis puissant et tu es mon ami. 163 00:26:07,398 --> 00:26:08,858 Je suis un Juif. 164 00:26:08,941 --> 00:26:12,987 Tu es plus près des Romains que de la racaille de Judée. 165 00:26:13,071 --> 00:26:15,990 Cette racaille, c'est mon peuple. 166 00:26:16,074 --> 00:26:17,658 Sois raisonnable. 167 00:26:17,909 --> 00:26:21,913 Dans un monde romain, qui veut survivre doit devenir romain. 168 00:26:22,955 --> 00:26:24,165 Tu as changé. 169 00:26:24,248 --> 00:26:25,666 ♪ ai mûri. 170 00:26:25,750 --> 00:26:27,835 ♪ ai voyagé, depuis Jérusalem. 171 00:26:27,919 --> 00:26:29,045 ♪ ai vu Rome. 172 00:26:29,128 --> 00:26:33,800 Crois-tu que c'est le hasard qui a fait Rome maîtresse du monde ? 173 00:26:33,883 --> 00:26:35,510 Non, tes légions. 174 00:26:37,178 --> 00:26:39,514 Ce n'est pas seulement notre armée. 175 00:26:40,473 --> 00:26:44,352 D'autres pays ont de bonnes armées. Je les ai combattues. 176 00:26:44,435 --> 00:26:45,603 Non. 177 00:26:46,395 --> 00:26:51,025 C'est le destin qui a choisi Rome pour civiliser le monde. 178 00:26:51,109 --> 00:26:54,403 Nos routes et nos vaisseaux sillonnent la planète ! 179 00:26:54,487 --> 00:26:57,990 Nos arts et nos lois sont l'honneur du monde ! 180 00:26:58,074 --> 00:27:00,493 Je crois en l'avenir de mon peuple. 181 00:27:01,202 --> 00:27:04,413 Bien sûr. Alors, aide-le. 182 00:27:05,832 --> 00:27:07,166 Comment ? 183 00:27:08,167 --> 00:27:09,544 Tu es de noble famille, 184 00:27:09,627 --> 00:27:13,047 ton nom est respecté. Tu es un prince. 185 00:27:13,131 --> 00:27:15,925 Tu es riche, puissant, ta réputation est sans tache. 186 00:27:16,008 --> 00:27:18,678 Détourne ton peuple de la rébellion. 187 00:27:18,761 --> 00:27:22,223 Dis-leur qu'il est absurde de résister à Rome. 188 00:27:22,306 --> 00:27:24,684 Pire que cela, c'est vain ! 189 00:27:24,934 --> 00:27:28,354 Cela ne peut mener qu'à l'anéantissement de ta race ! 190 00:27:34,068 --> 00:27:37,280 Je suis contre la violence. Tout le monde le sait. 191 00:27:37,363 --> 00:27:39,907 Je serai toujours contre elle. 192 00:27:39,991 --> 00:27:41,534 Nous sommes donc d'accord ! 193 00:27:43,077 --> 00:27:45,538 Quand puis-je rendre visite aux tiens ? 194 00:27:47,373 --> 00:27:50,334 - Nous t'espérions dès demain. - Bien. 195 00:27:52,670 --> 00:27:54,255 Et maintenant, buvons. 196 00:27:57,341 --> 00:27:59,385 Ce vin est infect. 197 00:28:00,178 --> 00:28:03,139 Nous le réservons aux légions romaines. 198 00:28:04,015 --> 00:28:06,225 Vous êtes durs avec vos vainqueurs. 199 00:28:11,105 --> 00:28:13,232 Ce monde est fou. 200 00:28:14,817 --> 00:28:17,236 Heureusement, une chose a un sens… 201 00:28:18,070 --> 00:28:20,072 la loyauté qui lie deux amis. 202 00:28:22,491 --> 00:28:24,785 Juda, faisons-nous confiance. 203 00:28:25,786 --> 00:28:27,496 Bois-tu à notre confiance ? 204 00:28:31,751 --> 00:28:33,461 De tout mon cœur. 205 00:28:53,231 --> 00:28:55,942 Tout est semblable à mon souvenir. 206 00:28:56,525 --> 00:28:58,986 Ici, nous jouiions à la relève de la garde. 207 00:28:59,070 --> 00:29:03,532 De ce toit, nous jetions des cailloux aux passants. 208 00:29:03,616 --> 00:29:07,036 - De vrais chenapans. - Non, de bons garçons. 209 00:29:07,119 --> 00:29:09,330 Je regrette cette époque. 210 00:29:09,413 --> 00:29:11,999 Tout est là. Rien n'a changé. 211 00:29:12,083 --> 00:29:16,045 Sauf la fontaine. L'ancien puits était toujours à sec. 212 00:29:16,128 --> 00:29:17,964 Surtout en été. 213 00:29:18,714 --> 00:29:22,927 Nouvelle fontaine, nouvelle Tirzah. Tu as grandi. 214 00:29:24,470 --> 00:29:26,889 Il n'a pas changé, n'est-ce pas, mère ? 215 00:29:26,973 --> 00:29:31,560 Bien sûr que si. Un enfant nous a quittés. Un homme nous revient. 216 00:29:31,644 --> 00:29:33,980 Très haut placé. 217 00:29:35,273 --> 00:29:36,315 Viens. 218 00:29:37,441 --> 00:29:40,987 L'Empereur construit et change la brique en marbre. 219 00:29:41,070 --> 00:29:44,073 ♪ oubliais, je t'ai apporté ceci. 220 00:29:48,577 --> 00:29:53,207 Je n'ai jamais rien vu d'aussi beau ! Ça vient de Rome ? 221 00:29:53,291 --> 00:29:55,543 Non, de Libye. ♪ y étais il y a un an. 222 00:29:55,626 --> 00:29:57,253 Quelle campagne ! 223 00:29:57,336 --> 00:30:01,007 Nous avons écrasé leur armée en deux jours 224 00:30:01,090 --> 00:30:04,385 et marché sur leur capitale. Une ville barbare, mais fascinante 225 00:30:04,468 --> 00:30:06,345 jusqu'à ce qu'on la détruise. 226 00:30:08,681 --> 00:30:10,391 Il n'en reste que des cendres. 227 00:30:12,727 --> 00:30:14,979 Je vous ennuie avec mes récits de guerre. 228 00:30:15,855 --> 00:30:18,858 Viens, Messala. ♪ ai quelque chose à te montrer. 229 00:30:20,192 --> 00:30:21,402 Merci. 230 00:30:21,485 --> 00:30:25,406 ♪ ai choisi ce qu'il te fallait. Un bijou de femme. 231 00:30:41,213 --> 00:30:42,673 Qu'en dis-tu ? 232 00:30:44,216 --> 00:30:45,760 Magnifique. 233 00:30:49,722 --> 00:30:51,474 Un pur arabe. 234 00:30:51,557 --> 00:30:54,894 Digne de sa race. Je l'ai élevé. 235 00:30:55,394 --> 00:30:56,937 Je pourrai le monter ? 236 00:30:57,021 --> 00:30:59,523 Quand tu voudras, il est à toi. 237 00:31:02,777 --> 00:31:04,570 Tu me le donnes ? 238 00:31:05,237 --> 00:31:06,906 Oh, Juda. 239 00:31:08,783 --> 00:31:12,745 Tu es généreux. Tout sera comme autrefois entre nous, je le sais. 240 00:31:20,086 --> 00:31:23,964 Dis-moi, as-tu pensé à notre conversation ? 241 00:31:24,048 --> 00:31:26,967 ♪ ai parlé à beaucoup de gens 242 00:31:27,051 --> 00:31:29,845 en déconseillant la violence. 243 00:31:29,929 --> 00:31:32,014 La plupart pensaient comme moi. 244 00:31:32,098 --> 00:31:34,058 Pas tous ? 245 00:31:34,767 --> 00:31:37,603 - Non, pas tous. - Qui sont les autres ? 246 00:31:38,896 --> 00:31:41,816 Les aigris, les impatients. 247 00:31:41,899 --> 00:31:43,067 Leurs noms ? 248 00:31:46,278 --> 00:31:49,240 Oui, Juda. Leurs noms ! 249 00:31:56,288 --> 00:31:59,208 Je serais encore ton ami si je te les vendais ? 250 00:31:59,291 --> 00:32:01,669 Dénoncer les criminels est un devoir. 251 00:32:01,752 --> 00:32:04,672 Ce ne sont pas des criminels mais des patriotes. 252 00:32:04,755 --> 00:32:06,298 Des patriotes ? 253 00:32:13,973 --> 00:32:18,102 Je vais t'expliquer quelque chose. Tu l'ignores peut-être. 254 00:32:19,019 --> 00:32:23,732 L'Empereur a les yeux sur nous en ce moment même. 255 00:32:23,816 --> 00:32:26,694 C'est peut-être ma chance et la tienne. 256 00:32:26,777 --> 00:32:29,405 Si je rétablis l'ordre en Judée, je peux prétendre à tout. 257 00:32:29,488 --> 00:32:31,323 Et je t'associerai à ma gloire. 258 00:32:31,407 --> 00:32:36,203 Nous finirons à Rome, aux côtés de César ! 259 00:32:36,287 --> 00:32:41,041 Je t'assure, c'est possible. Et c'est le moment. 260 00:32:41,125 --> 00:32:45,129 L'Empereur nous regarde et nous juge. Il suffit que je le serve bien 261 00:32:45,212 --> 00:32:48,674 et que tu m'aides à le servir. 262 00:32:50,676 --> 00:32:54,597 - Tu parles de lui comme de Dieu. - Il est Dieu. Le seul dieu. 263 00:32:54,680 --> 00:32:58,767 Il est la puissance. La seule puissance, pas… 264 00:33:00,394 --> 00:33:01,854 Pas ça. 265 00:33:04,190 --> 00:33:05,691 Aide-moi, Juda. 266 00:33:07,902 --> 00:33:10,863 Je ferais tout pour toi, Messala, 267 00:33:11,655 --> 00:33:14,366 sauf trahir mon peuple. 268 00:33:14,700 --> 00:33:19,246 Par les dieux ! Que signifie pour toi la vie de quelques Juifs ? 269 00:33:22,500 --> 00:33:26,921 Même s'ils ne m'écoutent pas, je ne t'aiderai pas à les massacrer. 270 00:33:28,881 --> 00:33:32,593 De plus, comprends ceci, Messala. 271 00:33:32,843 --> 00:33:35,596 Je crois au passé de mon peuple et à son avenir. 272 00:33:35,679 --> 00:33:38,516 Votre peuple est vaincu. 273 00:33:40,434 --> 00:33:44,271 Vous pouvez occuper le pays, nous massacrer, 274 00:33:44,355 --> 00:33:46,607 rien ne sera fini, les morts se relèveront. 275 00:33:46,941 --> 00:33:51,070 Tu vis des rêves morts, un mythe passé ! 276 00:33:51,153 --> 00:33:53,781 Le règne de Salomon est à jamais fini ! 277 00:33:53,864 --> 00:33:56,742 Josué ne reviendra pas vous sauver, ni David. 278 00:33:57,034 --> 00:34:01,038 Il n'y a qu'une seule réalité ! Cesse de rêver ! 279 00:34:01,121 --> 00:34:02,665 Tourne-toi vers Rome ! 280 00:34:02,748 --> 00:34:05,042 Mieux vaut rêver que tuer et trahir. 281 00:34:05,125 --> 00:34:07,836 - Je suis soldat. - Tu tues pour le compte de Rome. 282 00:34:07,920 --> 00:34:11,048 - Je te préviens… - Non ! C'est moi qui te préviens. 283 00:34:11,131 --> 00:34:12,967 Rome est une insulte à Dieu. 284 00:34:13,050 --> 00:34:16,470 Rome écrase mon peuple, mon pays, la terre entière ! 285 00:34:16,762 --> 00:34:18,305 Mais pas pour toujours. 286 00:34:18,389 --> 00:34:20,766 Le jour où Rome s'effondrera, 287 00:34:20,849 --> 00:34:24,853 il s'élèvera un cri de délivrance dans le monde. 288 00:34:31,443 --> 00:34:32,903 Juda. 289 00:34:34,113 --> 00:34:38,075 Tu m'aides ou tu me combats. Choisis. 290 00:34:38,867 --> 00:34:41,495 Etre pour moi ou contre moi. 291 00:34:46,792 --> 00:34:49,128 Si je dois choisir… 292 00:34:50,421 --> 00:34:52,464 Alors je suis contre toi. 293 00:35:20,159 --> 00:35:21,535 Les voilà. 294 00:35:23,203 --> 00:35:24,705 Où est Messala ? 295 00:35:26,999 --> 00:35:28,334 Il est parti. 296 00:35:29,001 --> 00:35:30,336 Parti ? 297 00:35:31,503 --> 00:35:33,589 - Mais pourquoi ? - [ n'a pas pu rester. 298 00:35:33,672 --> 00:35:37,301 - Que s'est-il passé ? - Un tribun a des obligations. 299 00:35:37,384 --> 00:35:39,928 Prenons notre dîner. 300 00:35:54,234 --> 00:35:59,531 Sois béni, Seigneur, roi du monde, qui nous donnes le pain de la terre. 301 00:36:06,372 --> 00:36:08,791 Nous ne le reverrons jamais, Tirzah. 302 00:36:12,503 --> 00:36:15,506 Il voulait me faire trahir notre peuple. 303 00:37:05,097 --> 00:37:08,642 Maître, la caravane d'Antioche. 304 00:37:09,601 --> 00:37:11,270 Simonides. 305 00:37:12,896 --> 00:37:15,023 - Bienvenue. - Juda. 306 00:37:15,107 --> 00:37:17,818 - Bienvenue. - Maître. 307 00:37:17,901 --> 00:37:20,654 Simonides nous rapporte encore des présents. 308 00:37:20,738 --> 00:37:23,657 Des bijoux pour moi, de la soie pour Tirzah. 309 00:37:23,741 --> 00:37:25,743 Et du vin pour vous, maître. 310 00:37:25,826 --> 00:37:29,037 Et le plus beau cadeau, ton retour. 311 00:37:29,121 --> 00:37:32,875 Tu m'honores, maître. ♪ apporte de bonnes nouvelles. 312 00:37:32,958 --> 00:37:35,753 - Les caravanes de Pétra. - Elles sont arrivées. 313 00:37:35,836 --> 00:37:37,671 Voici les comptes. 314 00:37:37,755 --> 00:37:39,256 Et en Numidie ? 315 00:37:39,339 --> 00:37:42,968 Notre droit de passage y est garanti par le roi. 316 00:37:43,552 --> 00:37:45,888 Une fois l'an, tu reviens, 317 00:37:45,971 --> 00:37:48,807 et une fois l'an, je suis plus riche. 318 00:37:49,308 --> 00:37:52,019 Mais tu es ma vraie richesse. 319 00:37:52,102 --> 00:37:54,897 Je ne vis que pour te servir. 320 00:37:54,980 --> 00:37:58,442 C'est tout ce qui m'importe. Avec ma fille. 321 00:37:58,525 --> 00:38:00,569 Ce doit être une femme, à présent. 322 00:38:00,652 --> 00:38:04,615 Elle t'appartient. Elle est fille de ton esclave. 323 00:38:04,698 --> 00:38:08,410 Quand tu m'as été donné, j'ai accueilli un ami, non un esclave. 324 00:38:08,494 --> 00:38:12,414 Esther est venue te demander l'autorisation de se marier. 325 00:38:12,498 --> 00:38:16,210 Je la lui accorde. Je te souhaite de nombreux petits-enfants. 326 00:38:16,335 --> 00:38:19,588 Si telle est la volonté de Dieu, il en sera ainsi. 327 00:38:54,206 --> 00:38:57,334 Avec ta permission, Esther désire parler à son maître. 328 00:39:15,269 --> 00:39:17,563 As-tu hâte de prendre époux, Esther ? 329 00:39:19,898 --> 00:39:22,067 C'est le vœu de mon père. 330 00:39:24,903 --> 00:39:27,197 Ton mari sera un homme heureux. 331 00:39:28,782 --> 00:39:30,242 Quel est son nom ? 332 00:39:31,076 --> 00:39:33,287 David, fils de Mathias. 333 00:39:33,370 --> 00:39:35,080 Chez qui loge-t-il ? 334 00:39:35,789 --> 00:39:38,584 - Chez |lui, maître. - Il est libre. 335 00:39:40,335 --> 00:39:41,587 Parle-moi de lui. 336 00:39:43,505 --> 00:39:45,340 Je ne l'ai vu qu'une fois. 337 00:39:45,424 --> 00:39:47,634 C'est un marchand renommé à Antioche. 338 00:39:48,010 --> 00:39:50,304 Il rachètera la liberté d'Esther. 339 00:39:50,762 --> 00:39:54,474 La liberté d'Esther sera mon cadeau de mariage. 340 00:39:58,353 --> 00:40:00,606 Tu es généreux, maître. 341 00:40:06,612 --> 00:40:07,821 Aimes-tu cet homme ? 342 00:40:13,452 --> 00:40:15,454 ♪ apprendrai à l'aimer. 343 00:40:33,722 --> 00:40:35,766 ♪ autorise ton mariage. 344 00:40:36,558 --> 00:40:38,560 Nous boirons à ton bonheur. 345 00:40:39,978 --> 00:40:41,980 Bon retour à Antioche. 346 00:41:07,381 --> 00:41:09,049 Je te dérange ? 347 00:41:11,468 --> 00:41:13,095 A quoi pensais-tu ? 348 00:41:14,179 --> 00:41:16,181 Je disais adieu… 349 00:41:17,140 --> 00:41:18,725 À cette ville… 350 00:41:19,685 --> 00:41:21,269 Et à cette demeure. 351 00:41:25,774 --> 00:41:29,695 Tu n'y es pas venue souvent. De quoi te souviens-tu ? 352 00:41:30,946 --> 00:41:33,490 Mon père m'amenait ici, autrefois, 353 00:41:33,865 --> 00:41:35,367 quand j'étais petite. 354 00:41:37,202 --> 00:41:40,497 C'était une maison où j'étais toujours heureuse. 355 00:41:43,375 --> 00:41:45,002 Sauf une fois. 356 00:41:46,420 --> 00:41:49,297 Quand toi et ton ami, le Romain… 357 00:41:49,798 --> 00:41:51,591 - Messala. - Oui. 358 00:41:52,509 --> 00:41:54,511 Vous étiez allés à la chasse 359 00:41:55,804 --> 00:41:58,432 et on t'a ramené ici, blessé. 360 00:42:00,392 --> 00:42:02,894 ♪ ai touché ton visage… 361 00:42:07,441 --> 00:42:11,319 Et j'ai prié : "Mon Dieu, ne laissez pas mourir ce jeune homme." 362 00:42:14,906 --> 00:42:19,453 Je sais comment tu as dit ça. Doucement, comme aujourd'hui. 363 00:42:21,455 --> 00:42:22,706 Oui, maître. 364 00:42:22,789 --> 00:42:26,001 Maître ? Je t'ai donné la liberté. 365 00:42:28,253 --> 00:42:32,215 C'est étrange, je ne me sentais pas vraiment esclave. 366 00:42:37,763 --> 00:42:39,056 Et maintenant… 367 00:42:40,640 --> 00:42:42,434 Je ne me sens pas vraiment libre. 368 00:42:43,226 --> 00:42:44,603 Tu sais… 369 00:42:44,686 --> 00:42:48,690 Aux sages temps de Salomon, 370 00:42:48,774 --> 00:42:50,942 si parmi ses esclaves, 371 00:42:51,026 --> 00:42:53,904 une fille lui plaisait, 372 00:42:54,529 --> 00:42:56,948 il pouvait la choisir… 373 00:42:58,366 --> 00:42:59,951 Et la garder auprès de lui. 374 00:43:00,702 --> 00:43:03,121 Les sages temps de Salomon. 375 00:43:04,623 --> 00:43:06,249 C'étaient d'autres temps. 376 00:43:09,294 --> 00:43:10,796 Des temps lointains. 377 00:43:19,805 --> 00:43:22,349 Si tu n'étais pas fiancée, 378 00:43:23,266 --> 00:43:25,644 je te donnerais un baiser d'adieu. 379 00:43:28,563 --> 00:43:30,482 Si je n'étais pas fiancée, 380 00:43:31,066 --> 00:43:33,652 nous ne nous dirions pas adieu. 381 00:43:46,915 --> 00:43:48,750 Ton anneau d'esclave. 382 00:43:52,254 --> 00:43:54,005 Un échange équitable. 383 00:43:55,674 --> 00:43:58,885 A toi la liberté, à moi l'anneau. 384 00:43:59,302 --> 00:44:01,012 Tu le porteras ? 385 00:44:08,603 --> 00:44:11,231 Jusqu'à ce que tu trouves ta femme ? 386 00:44:18,655 --> 00:44:20,073 Jusqu'à ce jour. 387 00:45:54,542 --> 00:45:56,628 Que les dieux soient avec toi, Gratus. 388 00:45:56,711 --> 00:45:59,172 Reçois le laurier d'or, symbole du pouvoir. 389 00:46:00,423 --> 00:46:01,925 Merci, tribun. 390 00:46:04,469 --> 00:46:06,596 Où sont les représentants de la ville ? 391 00:46:06,680 --> 00:46:08,890 - Il n'en viendra aucun. - Non ”? 392 00:46:08,974 --> 00:46:11,559 L'accueil de Jérusalem sera tiède, 393 00:46:11,643 --> 00:46:13,603 mais calme, je m'en porte garant. 394 00:46:15,146 --> 00:46:16,731 Allons-y. 395 00:47:19,586 --> 00:47:21,171 Voici Messala. 396 00:47:32,474 --> 00:47:34,225 | t'a vu, Juda. 397 00:48:03,755 --> 00:48:05,298 Le nouveau procureur. 398 00:48:26,236 --> 00:48:27,195 Toi, ici. 399 00:48:35,620 --> 00:48:37,622 Ouvrez au nom de l'Empereur ! 400 00:48:50,927 --> 00:48:52,762 Que s'est-il passé ? 401 00:48:55,014 --> 00:48:58,268 - Je regardais et… - Une tuile a blessé le procureur. 402 00:48:58,351 --> 00:49:00,603 - Ce n'est pas ma faute. - Ils ne la croiront pas. 403 00:49:00,687 --> 00:49:04,482 Ne dis rien, tu entends ? Tirzah, ne dis rien ! 404 00:49:04,816 --> 00:49:06,609 Ouvrez les portes ! 405 00:49:12,866 --> 00:49:14,325 Je vais leur parler. 406 00:49:15,076 --> 00:49:17,662 - Arrêtez-le ! - Je vais vous expliquer. 407 00:49:17,745 --> 00:49:20,081 - Retenez ces femmes. - Arrêtez-les ! 408 00:49:20,707 --> 00:49:22,292 C'est un accident. 409 00:49:24,169 --> 00:49:28,131 Je vais vous expliquer. C'est un accident. Sur le toit… 410 00:49:28,214 --> 00:49:31,718 - C'est lui, nous l'avons vu. - C'est un accident. 411 00:49:32,969 --> 00:49:34,387 - Un accident ? - Je le jure. 412 00:49:34,471 --> 00:49:37,891 Je me suis appuyé sur une tuile descellée. 413 00:49:37,974 --> 00:49:39,934 Emmenez-le ! Emmenez-les tous ! 414 00:49:41,060 --> 00:49:43,354 C'était moi ! Laissez-les ! 415 00:49:51,488 --> 00:49:52,822 Messala. 416 00:50:01,414 --> 00:50:04,083 Au nom de Dieu, dis-leur qu'ils se trompent. 417 00:50:04,167 --> 00:50:07,003 Une tuile a cédé sous ma main. 418 00:50:10,924 --> 00:50:13,176 C'est un accident. 419 00:50:22,352 --> 00:50:25,688 Fais-les relâcher, elles n'y sont pour rien ! 420 00:50:31,361 --> 00:50:32,904 Relâchez les serviteurs. 421 00:50:32,987 --> 00:50:35,698 Laissez-les partir. Retournez dans vos rangs. 422 00:52:05,121 --> 00:52:06,456 Suis-nous. 423 00:52:06,539 --> 00:52:07,665 Où ça ? 424 00:52:08,541 --> 00:52:09,584 Tyr. 425 00:52:14,881 --> 00:52:16,716 Je n'ai pas été jugé. 426 00:52:17,342 --> 00:52:20,303 Irai-je mourir aux galères sans avoir été jugé ? 427 00:52:20,386 --> 00:52:23,306 Ce dont on m'accuse est faux. 428 00:52:23,389 --> 00:52:26,726 Et ma mère ? Ma sœur ? Qu'ont-ils fait d'elles ? 429 00:52:26,809 --> 00:52:28,353 Ligotez-le. 430 00:52:30,897 --> 00:52:34,567 - Sont-elles en vie ? - Je ne peux rien te dire. 431 00:53:05,348 --> 00:53:06,891 Avance. 432 00:53:22,115 --> 00:53:23,366 Geôlier ! 433 00:53:24,826 --> 00:53:27,036 Garde, par ici ! 434 00:53:27,537 --> 00:53:29,414 Montez ! 435 00:53:29,789 --> 00:53:30,915 Geôlier ! 436 00:53:32,792 --> 00:53:33,918 Geôlier ! 437 00:53:36,045 --> 00:53:37,380 A droite. 438 00:54:31,684 --> 00:54:33,978 - Attendez ! - Fais-les sortir. 439 00:54:36,439 --> 00:54:37,523 Fais-le. 440 00:54:38,983 --> 00:54:40,651 Sortez. 441 00:54:43,446 --> 00:54:44,572 Allez ! 442 00:54:49,494 --> 00:54:50,578 La porte. 443 00:54:59,295 --> 00:55:01,506 Où sont ma mère et ma sœur ? 444 00:55:13,351 --> 00:55:14,435 Où sont-elles ? 445 00:55:17,605 --> 00:55:19,816 Ici, dans ces murs. 446 00:55:21,025 --> 00:55:23,736 Le procureur est indemne, elles ne mourront pas. 447 00:55:25,863 --> 00:55:28,199 Naturellement, elles seront condamnées. 448 00:55:31,494 --> 00:55:34,997 Est-ce possible, Messala ? 449 00:55:36,499 --> 00:55:39,836 Est-ce possible que tu agisses ainsi ? 450 00:55:39,919 --> 00:55:42,380 Envers ma famille que tu aimais ? 451 00:55:43,548 --> 00:55:47,969 Tu les relâcheras. Tu le dois. Tu dois les relâcher ! 452 00:55:48,052 --> 00:55:49,470 Messala ! 453 00:55:52,515 --> 00:55:55,768 Je n'ai pas voulu tuer, je ne suis pas un meurtrier. 454 00:55:55,852 --> 00:55:57,603 Je le sais. 455 00:55:59,188 --> 00:56:00,815 Tu le sais ? 456 00:56:04,902 --> 00:56:06,112 Tu es un monstre. 457 00:56:06,529 --> 00:56:08,990 Non, Juda, je ne suis pas un monstre. 458 00:56:09,740 --> 00:56:11,492 Je t'ai demandé ton aide. 459 00:56:12,285 --> 00:56:14,161 Tu viens de m'aider. 460 00:56:14,996 --> 00:56:18,457 Je vais faire un exemple qui découragera la trahison. 461 00:56:18,541 --> 00:56:22,545 En te condamnant toi, mon ami, je me ferai craindre. 462 00:56:25,214 --> 00:56:27,300 Mais ma mère, ma sœur. 463 00:56:28,718 --> 00:56:30,428 Libère-les. 464 00:56:31,012 --> 00:56:32,054 Je t'en prie. 465 00:56:34,515 --> 00:56:36,976 - Messala, je t'en supplie. - Me supplier ? 466 00:56:40,104 --> 00:56:42,231 Ne t'ai-je pas supplié, moi ? 467 00:56:47,570 --> 00:56:50,406 Tu as choisi ton destin, il n'y a rien à ajouter. 468 00:56:51,115 --> 00:56:53,701 Tue-moi, et ta mère et ta sœur mourront aujourd'hui, 469 00:56:53,784 --> 00:56:56,078 crucifiées devant toi ! 470 00:56:58,080 --> 00:56:59,832 Vas-y, Juda. 471 00:57:00,917 --> 00:57:02,168 Tue-moi ! 472 00:57:15,097 --> 00:57:17,475 Que Dieu me donne la vengeance. 473 00:57:17,558 --> 00:57:21,479 Je prierai pour que tu vives jusqu'à mon retour. 474 00:57:22,438 --> 00:57:23,522 Ton retour ? 475 00:57:29,028 --> 00:57:30,154 Emmenez-le. 476 00:58:06,941 --> 00:58:08,943 Sentinelles, saluez. 477 00:58:10,319 --> 00:58:12,113 Le tribun va vous recevoir. 478 00:58:43,561 --> 00:58:47,189 Je suis l'intendant de la famille Hur. 479 00:58:48,566 --> 00:58:50,151 Je me souviens de toi. 480 00:58:50,234 --> 00:58:54,238 Ma fille Esther. Nous avons appris la nouvelle. 481 00:58:54,321 --> 00:58:58,200 Juda Ben-Hur n'est pas un meurtrier. Tu l'as connu, tribun. 482 00:58:58,284 --> 00:59:00,036 Mieux que toi. 483 00:59:00,119 --> 00:59:04,582 Alors, tu sais que ce dont on l'accuse est faux. 484 00:59:04,957 --> 00:59:07,376 Les détenus ont été condamnés. 485 00:59:07,460 --> 00:59:09,754 - Condamnés ? - C'est une erreur ! 486 00:59:09,837 --> 00:59:13,340 Jamais Juda n'a songé à nuire au procureur. 487 00:59:13,424 --> 00:59:16,343 Il n'aurait jamais fait cela. 488 00:59:16,427 --> 00:59:18,679 Au fond de ton cœur, tu le sais ! 489 00:59:24,060 --> 00:59:25,227 Drusus. 490 00:59:30,191 --> 00:59:33,527 Arrête cet homme, nous l'interrogerons plus tard. 491 01:00:29,208 --> 01:00:30,376 Halte ! 492 01:01:26,473 --> 01:01:28,225 L'eau est pour les soldats. 493 01:01:28,601 --> 01:01:30,352 Les soldats d'abord ! 494 01:01:33,105 --> 01:01:35,858 Eloignez-vous du puits ! Ils ne boiront pas ! 495 01:01:36,358 --> 01:01:39,028 Eloigne-les du puits ! Hé, toi ! 496 01:01:39,111 --> 01:01:42,031 De l'eau pour les chevaux ! 497 01:01:46,035 --> 01:01:48,913 - De l'eau. - Les soldats d'abord. 498 01:01:57,755 --> 01:01:58,881 Donne. 499 01:02:21,820 --> 01:02:22,947 Attends. 500 01:02:23,948 --> 01:02:25,658 Pas d'eau pour lui. 501 01:02:47,596 --> 01:02:49,056 Seigneur… 502 01:02:50,015 --> 01:02:51,767 Secourez-moi. 503 01:03:45,654 --> 01:03:48,574 Toi ! ♪ ai dit pas d'eau pour lui ! 504 01:04:22,941 --> 01:04:24,985 Tout le monde debout ! 505 01:04:25,277 --> 01:04:26,695 Levez-les ! 506 01:04:27,780 --> 01:04:29,865 Retourne à ta place, sale chien ! 507 01:04:42,920 --> 01:04:44,338 Debout ! 508 01:04:44,713 --> 01:04:46,173 Fais les avancer ! 509 01:04:49,301 --> 01:04:52,721 Toi ! Retourne à ta place ! 510 01:04:55,808 --> 01:04:57,810 Avancez, chiens ! 511 01:06:03,000 --> 01:06:05,627 L'embarcation du consul approche. 512 01:06:05,711 --> 01:06:07,588 Préparez-vous à lever les rames. 513 01:06:13,802 --> 01:06:16,680 Levez les rames ! 514 01:06:19,141 --> 01:06:21,393 Baissez les rames ! 515 01:06:39,745 --> 01:06:41,538 C'est Arrius, le nouveau commandant. 516 01:07:02,142 --> 01:07:04,895 - Combien as-tu de rameurs ? - Deux cents, consul. 517 01:07:04,978 --> 01:07:07,814 - Et la relève ? - Trente par heure. 518 01:07:42,724 --> 01:07:45,894 Cet homme est malade. Remplace-le. 519 01:07:46,144 --> 01:07:48,272 - Remplace-le. - À tes ordres. 520 01:07:54,152 --> 01:07:57,864 - Tu as des ennuis avec cet homme ? - C'est une forte tête. 521 01:07:58,156 --> 01:08:00,117 Il ne le sera pas longtemps. 522 01:08:24,266 --> 01:08:26,310 Depuis quand es-tu ici ? 523 01:08:28,270 --> 01:08:29,688 41. 524 01:08:30,522 --> 01:08:33,900 Un mois moins un jour sur ce navire. 525 01:08:34,568 --> 01:08:38,447 Tu tiens un compte précis. Et avant ? 526 01:08:38,530 --> 01:08:42,034 ♪ ai passé trois ans à bord d'autres galères. 527 01:08:43,744 --> 01:08:45,412 Trois ans ? 528 01:09:06,683 --> 01:09:09,144 Tu as encore ta fierté d'homme 529 01:09:09,770 --> 01:09:12,105 et le bon sens de la dominer. 530 01:09:15,567 --> 01:09:18,987 Tes yeux luisent de haine, 41. 531 01:09:19,738 --> 01:09:23,492 C'est bien. La haine aide l'homme à vivre. 532 01:09:24,242 --> 01:09:26,078 Elle lui donne la force. 533 01:09:28,080 --> 01:09:29,790 Ecoutez-moi tous. 534 01:09:30,165 --> 01:09:36,797 Vous êtes tous des condamnés. Mais votre vie est utile à ce navire. 535 01:09:39,549 --> 01:09:40,967 Donc, ramez bien… 536 01:09:42,260 --> 01:09:43,929 Et vous vivrez. 537 01:09:52,437 --> 01:09:55,190 - Le navire est prêt. - Qu'on rame. 538 01:09:55,565 --> 01:09:59,069 Ramez ! 539 01:10:19,548 --> 01:10:24,803 Les galères macédoniennes menacent le commerce romain. 540 01:10:25,387 --> 01:10:31,184 L'Empereur nous a fait l'honneur de les rechercher et de les détruire. 541 01:11:03,008 --> 01:11:04,926 Vitesse de combat. 542 01:11:07,095 --> 01:11:09,389 Vitesse de combat ! 543 01:11:40,003 --> 01:11:41,254 Vitesse d'attaque. 544 01:12:23,880 --> 01:12:25,131 Vitesse d'éperonnage. 545 01:13:42,083 --> 01:13:43,168 Repos. 546 01:13:43,919 --> 01:13:45,503 Halte ! 547 01:13:46,588 --> 01:13:47,923 Repos ! 548 01:14:51,069 --> 01:14:52,404 Que fais-tu ici ? 549 01:14:52,487 --> 01:14:55,949 ♪ ai reçu l'ordre de me présenter à toi lors de ma relève. 550 01:14:58,076 --> 01:14:59,744 Ah, oui. 551 01:15:00,245 --> 01:15:01,871 ♪ avais oublié. 552 01:15:08,336 --> 01:15:10,463 Tu aurais pu me tuer. 553 01:15:10,547 --> 01:15:12,757 Pourquoi ne l'as-tu pas fait ? 554 01:15:13,383 --> 01:15:15,385 Je ne suis pas prêt à mourir. 555 01:15:15,760 --> 01:15:17,721 Qui peut te sauver ? 556 01:15:18,179 --> 01:15:20,598 Le Dieu de mes pères. 557 01:15:22,142 --> 01:15:24,185 Ton Dieu t'a abandonné. 558 01:15:24,269 --> 01:15:27,605 Il ne peut pas plus que les nôtres. 559 01:15:27,689 --> 01:15:30,775 Ce ne sont pas nos dieux qui nous aideront. 560 01:15:31,735 --> 01:15:33,611 Mais moi, je peux t'aider. 561 01:15:33,695 --> 01:15:36,531 Cela t'intéresse, 41 ? 562 01:15:38,700 --> 01:15:40,702 Je vois que oui. 563 01:15:42,078 --> 01:15:45,331 Le combat, c'est mon métier. A Rome, au repos, je m'amuse 564 01:15:45,415 --> 01:15:48,334 à former des hommes de combat, 565 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 des gladiateurs, des conducteurs de chars. 566 01:15:51,796 --> 01:15:54,007 Veux-tu devenir l'un d'eux ? 567 01:15:54,424 --> 01:15:56,384 Et mourir ton esclave ? 568 01:15:56,801 --> 01:15:59,179 C'est mieux que vivre enchaîné ici. 569 01:15:59,763 --> 01:16:01,848 Je ne serai pas toujours ici. 570 01:16:08,646 --> 01:16:11,149 Que ferais-tu si tu en réchappais ? 571 01:16:12,650 --> 01:16:16,529 Ma mère et ma sœur ont été condamnées en même temps que moi. 572 01:16:16,613 --> 01:16:18,990 Elles étaient innocentes. Je ne… 573 01:16:19,074 --> 01:16:21,034 Ne me dis pas que tu es innocent. 574 01:16:21,117 --> 01:16:23,620 Ça servirait à quelque chose de le redire ? 575 01:16:25,163 --> 01:16:29,876 Réfléchis. Si nous sommes vainqueurs, tu resteras galérien. 576 01:16:29,959 --> 01:16:34,214 Si nous sommes vaincus, tu mourras enchaîné à la rame. 577 01:16:34,631 --> 01:16:37,467 Dieu ne m'a pas laissé vivre ces trois ans 578 01:16:37,550 --> 01:16:39,427 pour que je meure ainsi. 579 01:16:39,511 --> 01:16:43,264 Tu as une foi étrange et obstinée. 580 01:16:43,348 --> 01:16:46,351 Tu crois encore que la vie a un but. 581 01:16:46,434 --> 01:16:50,772 Un homme sain d'esprit aurait déjà perdu sa foi. 582 01:16:50,855 --> 01:16:52,357 Comme toi. 583 01:16:53,191 --> 01:16:55,193 Qu'est-ce qui te l'a fait perdre ? 584 01:16:56,694 --> 01:16:59,114 Retourne à ton banc, 41. 585 01:17:15,880 --> 01:17:17,966 L'ennemi est en vue. 586 01:17:19,050 --> 01:17:21,469 Branle-bas de combat. 587 01:17:56,838 --> 01:17:57,881 Enchaînez les rameurs ! 588 01:18:20,778 --> 01:18:22,071 Garde. 589 01:18:24,741 --> 01:18:26,242 Ote les fers du 41. 590 01:18:26,701 --> 01:18:30,914 Non ! Je ne veux pas mourir ! 591 01:19:01,402 --> 01:19:04,572 Pourquoi a-t-il fait ça, 41 ? 592 01:19:05,323 --> 01:19:06,783 Je ne sais pas. 593 01:19:09,494 --> 01:19:12,497 Une fois déjà, un homme m'a secouru. 594 01:19:13,456 --> 01:19:15,500 Je ne sais pas non plus pourquoi. 595 01:19:16,960 --> 01:19:20,255 Vitesse normale ! 596 01:19:56,374 --> 01:19:58,376 Numéro 1, flamme. 597 01:19:59,752 --> 01:20:01,754 - Feu. - Feu! 598 01:20:21,899 --> 01:20:23,985 Soyez prêts à retirer les rames. 599 01:20:25,403 --> 01:20:28,197 Levez les rames ! 600 01:20:28,573 --> 01:20:30,408 Retirez ! 601 01:20:32,994 --> 01:20:34,120 A droite. 602 01:20:41,836 --> 01:20:43,629 Sortez les rames ! 603 01:20:45,298 --> 01:20:46,507 Feu ! 604 01:21:07,945 --> 01:21:09,614 - Attention ! - Feu! 605 01:21:26,214 --> 01:21:29,258 Steersman, vitesse maximum ! Donnez l'ordre en bas! 606 01:21:29,342 --> 01:21:30,635 Vitesse d'éperonnage ! 607 01:21:43,106 --> 01:21:45,650 Consul, on nous fonce droit dessus. 608 01:21:53,241 --> 01:21:56,661 Nous allons être éperonnés ! 609 01:26:51,956 --> 01:26:53,374 Pourquoi m'as-tu sauvé ? 610 01:26:56,168 --> 01:26:58,713 Pourquoi as-tu fait enlever mes fers ? 611 01:27:19,400 --> 01:27:22,027 Comment t'appelles-tu, 41 ? 612 01:27:24,196 --> 01:27:25,865 Juda Ben-Hur. 613 01:27:30,327 --> 01:27:31,746 Laisse-moi mourir. 614 01:27:34,915 --> 01:27:37,918 Votre vie est utile à ce navire. 615 01:27:38,627 --> 01:27:40,212 Ramez bien et vous vivrez. 616 01:27:56,145 --> 01:27:57,438 La voile est-elle carrée ? 617 01:27:59,440 --> 01:28:01,358 Je ne peux pas voir. 618 01:28:02,818 --> 01:28:05,488 Souhaite avec moi que ce soit l'ennemi. 619 01:28:06,781 --> 01:28:07,948 Je mourrai 620 01:28:08,449 --> 01:28:10,159 et tu seras libre. 621 01:28:14,830 --> 01:28:16,957 C'est une voile romaine. 622 01:28:48,364 --> 01:28:52,409 Bienvenue, consul. Nous désespérions de ton sort. 623 01:28:55,830 --> 01:28:56,997 De l'eau. 624 01:29:01,418 --> 01:29:03,712 La flotte est perdue ? 625 01:29:03,796 --> 01:29:05,297 Cinq galères par le fond. 626 01:29:05,923 --> 01:29:07,466 Et la bataille ? 627 01:29:07,550 --> 01:29:11,053 La bataille est gagnée. Tu es vainqueur ! 628 01:29:12,012 --> 01:29:14,598 - Nous sommes vainqueurs ? - Totalement. 629 01:29:33,325 --> 01:29:35,744 Dans Son ardeur à te sauver, 630 01:29:35,828 --> 01:29:39,248 ton Dieu a aussi sauvé la flotte romaine. 631 01:30:13,949 --> 01:30:16,660 On te salue, Arrius ! 632 01:33:14,671 --> 01:33:19,176 Tu as écarté la menace qui pesait sur nos mers, Quintus Arrius. 633 01:33:20,094 --> 01:33:23,514 Ce bâton de victoire a été bien gagné. 634 01:33:31,355 --> 01:33:34,358 Qui est l'homme qui t'accompagne ? 635 01:33:34,817 --> 01:33:38,028 Celui qui m'a sauvé, divin César, pour te servir encore. 636 01:33:38,112 --> 01:33:40,155 Tu ne sais rien d'autre ? 637 01:33:42,616 --> 01:33:47,371 On l'a accusé d'avoir attenté à la vie du procureur de la Judée. 638 01:33:47,621 --> 01:33:49,581 Mais il est innocent. 639 01:33:49,665 --> 01:33:52,584 S'il ne l'est pas, cet homme n'est qu'incohérence. 640 01:33:52,668 --> 01:33:56,880 Il tente de tuer mon procureur et sauve mon consul. 641 01:33:58,090 --> 01:34:01,051 Reviens demain, nous parlerons de lui. 642 01:34:30,956 --> 01:34:33,792 Nous savons qui est cet homme. 643 01:34:33,876 --> 01:34:36,420 Un personnage influent dans son pays. 644 01:34:36,503 --> 01:34:41,091 Son geste contre Gratus visait le sénat et le peuple de Rome. 645 01:34:41,175 --> 01:34:44,052 Divin César, ce n'était pas son dessein. 646 01:34:44,136 --> 01:34:47,764 Consul, laissez-nous continuer. 647 01:34:48,932 --> 01:34:51,351 Nous serons magnanimes. 648 01:34:52,603 --> 01:34:55,606 Comme prix de ta victoire, 649 01:34:56,190 --> 01:34:58,734 nous ne le renverrons pas aux galères. 650 01:34:58,817 --> 01:35:02,654 Nous te le donnons comme esclave. 651 01:35:04,448 --> 01:35:06,742 Telle est la volonté du sénat 652 01:35:07,576 --> 01:35:09,536 et du peuple de Rome. 653 01:36:30,200 --> 01:36:32,494 Il y a peu, je regagnai Rome 654 01:36:32,577 --> 01:36:35,455 avec celui qui m'avait sauvé la vie. 655 01:36:35,706 --> 01:36:39,084 Pour vous, ce n'est que le meilleur conducteur de Rome. 656 01:36:39,167 --> 01:36:42,546 Cinq fois, Il a mené mes chevaux à la victoire. 657 01:36:48,969 --> 01:36:53,640 Pour moi, il a pris la place du fils que j'ai perdu. 658 01:36:54,641 --> 01:36:57,352 Il m'a redonné la fierté d'avoir un fils. 659 01:36:57,769 --> 01:36:59,938 Je la croyais perdue à jamais. 660 01:37:05,360 --> 01:37:10,324 Je voulais que vous soyez tous témoins de ma joie. 661 01:37:11,450 --> 01:37:15,495 La procédure d'adoption est terminée. 662 01:37:15,579 --> 01:37:18,874 Ce jeune homme porte désormais mon nom 663 01:37:18,957 --> 01:37:20,959 et il est mon héritier. 664 01:37:25,881 --> 01:37:28,175 L'anneau de mes ancêtres 665 01:37:28,884 --> 01:37:30,886 était destiné à mon fils. 666 01:37:32,387 --> 01:37:34,639 A présent, il est à toi. 667 01:37:56,203 --> 01:38:00,707 Par un étrange détour, le destin m'a donné une nouvelle vie, 668 01:38:01,500 --> 01:38:03,126 Un nouveau foyer, 669 01:38:04,211 --> 01:38:05,545 un nouveau père. 670 01:38:07,297 --> 01:38:09,174 Il m'a conduit ici. 671 01:38:09,841 --> 01:38:11,843 Peut-être m'en éloignera-t-il ? 672 01:38:12,803 --> 01:38:14,429 Quoi qu'il m'arrive, 673 01:38:14,513 --> 01:38:18,850 je porterai toujours cet anneau comme un fils d'Arrius. 674 01:38:19,476 --> 01:38:22,521 Avec reconnaissance, affection 675 01:38:23,814 --> 01:38:25,107 et avec honneur. 676 01:38:42,374 --> 01:38:43,917 Je te présente mon fils. 677 01:38:44,000 --> 01:38:47,003 Mon vieil ami, Ponce Pilate. 678 01:38:47,504 --> 01:38:50,757 Avant ta venue à Rome, mes chevaux gagnaient toujours. 679 01:38:50,841 --> 01:38:52,926 Vos chevaux sont extrêmement vifs. 680 01:38:53,009 --> 01:38:55,470 Pas assez pour battre les tiens. 681 01:38:55,554 --> 01:38:58,140 Dis-moi, tu viens de Judée ? 682 01:38:58,223 --> 01:39:01,143 Il paraît que le climat y est très dur. 683 01:39:01,226 --> 01:39:03,186 Pas pour les Juifs. 684 01:39:06,857 --> 01:39:10,277 Quel ennui, je viens d'être nommé procureur. 685 01:39:10,360 --> 01:39:12,237 - De Judée ? - Oui. 686 01:39:12,320 --> 01:39:13,905 ♪ ai demandé Alexandrie. 687 01:39:13,989 --> 01:39:16,992 Il paraît que le désert convient à mes talents. 688 01:39:17,075 --> 01:39:20,287 Les scorpions et les prophètes ne peuvent se passer de moi. 689 01:39:20,370 --> 01:39:23,874 N'y pense plus au moins ce soir. 690 01:39:24,124 --> 01:39:26,501 Les boucs et Jéhovah m'attendent. 691 01:39:45,061 --> 01:39:46,438 Tu vas partir. 692 01:39:49,608 --> 01:39:51,109 Il le faut. 693 01:39:52,527 --> 01:39:54,946 Je ne peux empêcher ton départ. 694 01:39:56,531 --> 01:40:01,036 Depuis des mois, tu y songes. ♪ ai deviné ta peine. 695 01:40:01,119 --> 01:40:04,998 Mais je te conseille d'attendre. 696 01:40:05,081 --> 01:40:07,751 Gratus va être remplacé 697 01:40:07,834 --> 01:40:10,670 par Ponce Pilate. 698 01:40:14,841 --> 01:40:15,967 Quand ? 699 01:40:16,468 --> 01:40:17,928 Très bientôt. 700 01:40:18,553 --> 01:40:20,555 Ce changement peut nous servir. 701 01:40:21,973 --> 01:40:26,394 Tout sera inutile, si je rentre en Judée trop tard. 702 01:40:29,773 --> 01:40:33,777 Cette idée me punit pour chaque moment passé ici. 703 01:40:40,951 --> 01:40:43,245 Rome te reverra-t-il un jour ? 704 01:40:50,377 --> 01:40:53,964 Ici demeure la part de ma vie qui me vient de toi. 705 01:40:55,507 --> 01:40:57,342 Je m'en souviendrai. 706 01:41:00,595 --> 01:41:04,975 Les dieux ne sont pas insensibles aux espoirs d'un vieil homme. 707 01:41:05,892 --> 01:41:07,310 Ils ont leurs raisons. 708 01:42:48,036 --> 01:42:49,663 Pardonne-moi. 709 01:42:50,038 --> 01:42:52,040 Tu n'es pas d'ici. 710 01:42:53,500 --> 01:42:55,919 Serais-tu de Nazareth ? 711 01:42:58,046 --> 01:42:59,589 Pourquoi demandes-tu cela ? 712 01:42:59,964 --> 01:43:01,049 Je pensais… 713 01:43:02,717 --> 01:43:05,011 Que tu étais peut-être celui… 714 01:43:06,888 --> 01:43:10,517 Que je cherche et pour qui je suis revenu. 715 01:43:14,479 --> 01:43:16,898 Il aurait à peu près ton âge. 716 01:43:18,191 --> 01:43:19,025 Qui ? 717 01:43:22,737 --> 01:43:24,572 Quand je le retrouverai… 718 01:43:25,865 --> 01:43:27,492 Je le reconnaîtrai. 719 01:43:32,789 --> 01:43:36,251 Pardonne-moi. Je suis Balthazar d'Alexandrie, 720 01:43:36,334 --> 01:43:38,336 l'invité du cheik Ilderim. 721 01:43:39,796 --> 01:43:41,673 Sac de chair sans cervelle ! 722 01:43:41,756 --> 01:43:44,551 Non ! Pas le fouet ! 723 01:43:46,010 --> 01:43:47,303 Voici mon hôte. 724 01:43:47,387 --> 01:43:48,596 Doucement ! 725 01:43:49,139 --> 01:43:52,809 Tu n'entends rien aux chevaux ! 726 01:43:52,892 --> 01:43:56,396 Fouette encore mes enfants et je t'égorge ! 727 01:43:56,479 --> 01:44:00,650 Après le premier tour, laisse-les courir ! Allez ! 728 01:44:05,864 --> 01:44:09,325 N'oublie pas mes paroles. Qu'on voit un peu de sagesse ! 729 01:44:10,118 --> 01:44:11,453 Quels superbes chevaux. 730 01:44:23,006 --> 01:44:25,592 Vas-y, ils sont prêts ! Lâche-les ! 731 01:44:32,265 --> 01:44:34,809 Ils ne tiendront pas le tournant. 732 01:44:41,399 --> 01:44:43,568 Arrête-le ! 733 01:44:45,570 --> 01:44:46,946 Pas le fouet ! 734 01:44:47,030 --> 01:44:49,157 Je vais le tuer ! 735 01:44:54,662 --> 01:44:57,665 Imbécile ! Donne-moi les rênes ! 736 01:45:00,835 --> 01:45:03,671 Tu crois pouvoir traiter mes chevaux comme des bêtes ? 737 01:45:05,048 --> 01:45:08,092 Tu ne peux t'occuper que de vaches et de chèvres ! 738 01:45:08,176 --> 01:45:09,803 Descends ! 739 01:45:15,183 --> 01:45:16,726 Va t'occuper de chèvres ! 740 01:45:16,810 --> 01:45:19,145 Malheur ! Tu as vu ce qui s'est passé ? 741 01:45:19,229 --> 01:45:22,398 Ce voyageur l'avait prédit. 742 01:45:24,400 --> 01:45:27,487 Tes chevaux sont beaux mais ne forment pas un attelage. 743 01:45:27,570 --> 01:45:29,155 Pas un attelage ? 744 01:45:29,239 --> 01:45:32,408 Celui de l'extérieur est calme, solide. 745 01:45:32,492 --> 01:45:34,661 - C'est Antares. - Le plus lent ? 746 01:45:35,787 --> 01:45:40,083 Il devrait courir à la corde et servir de pivot au quadrige. 747 01:45:44,963 --> 01:45:48,383 Où as-tu appris à connaître si bien les chevaux ? 748 01:45:48,466 --> 01:45:50,426 Au Cirque, à Rome. 749 01:45:52,428 --> 01:45:54,848 Tu as conduit au Cirque ? 750 01:45:56,808 --> 01:46:01,187 Pourrais-tu entraîner mes chevaux ? 751 01:46:01,271 --> 01:46:02,981 Je vais à Jérusalem. 752 01:46:03,064 --> 01:46:05,316 Repose-toi jusqu'à demain. 753 01:46:05,400 --> 01:46:07,569 Partage notre repas. 754 01:46:07,652 --> 01:46:09,988 Viens à l'ombre de ma tente. 755 01:46:10,071 --> 01:46:13,533 Tu me parleras de tes courses à Rome. 756 01:46:15,285 --> 01:46:19,372 Si je savais chanter, je chanterais la gloire des chevaux. 757 01:46:19,455 --> 01:46:22,292 C'est le seul animal qui ait gardé sa noblesse 758 01:46:22,375 --> 01:46:25,003 depuis les premiers jours du monde. 759 01:46:25,962 --> 01:46:29,883 Demain, Antares courra à la corde. 760 01:46:29,966 --> 01:46:33,428 Alors, raccourcis son joug pour l'aider aux tournants. 761 01:46:34,012 --> 01:46:36,055 Juda Ben-Hur. 762 01:46:36,139 --> 01:46:39,058 Tu es juif, mais tu as conduit dans le Cirque. 763 01:46:39,142 --> 01:46:40,310 Oui. 764 01:46:42,020 --> 01:46:45,940 Par un choix étrange et un destin plus étrange. 765 01:46:46,774 --> 01:46:49,527 Ta venue ici comblait mes vœux. 766 01:46:49,611 --> 01:46:52,322 Nous aurions fait des merveilles. 767 01:46:52,405 --> 01:46:54,324 Mais tu dois partir. 768 01:46:58,745 --> 01:47:00,872 Mon voyage ne souffre pas de retard. 769 01:47:00,955 --> 01:47:05,960 Alors, peut-être reviendras-tu avec tes amis et tes femmes ? 770 01:47:06,044 --> 01:47:07,921 Je n'ai pas de femme. 771 01:47:08,004 --> 01:47:10,214 Pas de femme ? 772 01:47:10,298 --> 01:47:13,009 Moi, j'en ai six. Non, sept. 773 01:47:13,092 --> 01:47:14,510 ♪ en compte huit. 774 01:47:14,594 --> 01:47:18,014 Parce qu'il est en voyage. Chez lui, il en a plus. 775 01:47:18,097 --> 01:47:21,726 C'est un grand atout d'avoir plusieurs femmes. 776 01:47:21,809 --> 01:47:24,604 - Un jour, j'en aurai une. - Une seule ! 777 01:47:24,687 --> 01:47:28,900 Un seul dieu, d'accord. Mais une seule femme, c'est barbare. 778 01:47:29,484 --> 01:47:31,361 Ce n'est pas généreux. 779 01:47:36,658 --> 01:47:40,078 - Le repas n'était pas à ton goût ? - Si. 780 01:47:52,423 --> 01:47:54,384 Merci. 781 01:47:54,467 --> 01:47:58,638 Crois-moi, ami, achète-toi quelques femmes. 782 01:48:00,348 --> 01:48:03,977 Maintenant, je dois dire bonsoir à mes beautés. 783 01:48:04,560 --> 01:48:10,400 Elles sont impatientes de savoir laquelle j'embrasserai en premier. 784 01:48:11,025 --> 01:48:13,444 - Je te laisse. - Non, reste. 785 01:48:13,528 --> 01:48:15,530 Reste et admire-les. 786 01:48:29,377 --> 01:48:32,338 Venez, mes enfants. 787 01:48:38,386 --> 01:48:40,096 Les inconnus les intimident. 788 01:48:41,305 --> 01:48:42,348 Venez. 789 01:48:42,807 --> 01:48:44,809 Venez, n'ayez pas peur. 790 01:48:51,399 --> 01:48:53,443 Allez, mes enfants. 791 01:48:53,526 --> 01:48:56,779 Ils descendent des premiers pharaons. 792 01:48:56,863 --> 01:48:59,240 Ils portent des noms d'étoiles. 793 01:49:00,825 --> 01:49:02,577 Approche, Antares. 794 01:49:02,660 --> 01:49:06,080 Mon nonchalant, mon infatigable. 795 01:49:06,456 --> 01:49:09,083 Quoi ? Oui. 796 01:49:09,167 --> 01:49:13,171 Oui, moi aussi, je t'aime, mon bon Antares. 797 01:49:13,254 --> 01:49:14,547 Rigel, 798 01:49:14,630 --> 01:49:18,134 nous avons bien soupé et le monde est beau. 799 01:49:18,926 --> 01:49:20,011 Mon bon Rigel. 800 01:49:22,180 --> 01:49:24,557 Qui, tu vas aller dormir. 801 01:49:25,808 --> 01:49:28,311 Encore une bonne journée, n'est-ce pas ? 802 01:49:29,645 --> 01:49:32,023 Tu dormiras bientôt. 803 01:49:32,106 --> 01:49:34,776 Bonne nuit, mon trésor. 804 01:49:36,819 --> 01:49:40,114 Doucement, Aldebaran. Je ne t'ai pas oublié. 805 01:49:40,198 --> 01:49:43,993 Tu es le plus vif, mais il faut être régulier. 806 01:49:46,496 --> 01:49:49,040 Tes chevaux surpassent ceux de Rome. 807 01:49:49,123 --> 01:49:51,209 Si tu voyais leur mère, Mira. 808 01:49:51,292 --> 01:49:54,504 Je n'ai pas osé l'emmener, elle aurait trop manqué aux miens. 809 01:49:54,587 --> 01:49:56,589 Oui, je sais. 810 01:50:00,843 --> 01:50:04,680 Tu es leur ami. Ils donnent difficilement leur amitié. 811 01:50:05,389 --> 01:50:09,018 Allons, Antares, Rigel, il est tard. 812 01:50:09,811 --> 01:50:14,023 Altair, Aldebaran, allez dormir. 813 01:50:14,816 --> 01:50:17,443 Vous devez être vigoureux et vifs. 814 01:50:17,527 --> 01:50:19,987 Allez dormir, mes enfants. 815 01:50:24,367 --> 01:50:27,578 A Jérusalem, ils se mesureront aux plus beaux chevaux 816 01:50:27,662 --> 01:50:31,541 et je ne parle pas des noirs démons du tribun Messala, 817 01:50:31,624 --> 01:50:33,459 prêt à tout pour gagner. 818 01:50:33,543 --> 01:50:36,462 - Messala ? Dans l'arène ? - Oui. 819 01:50:36,546 --> 01:50:38,339 Tu le connais ? 820 01:50:39,340 --> 01:50:40,800 Je le connais. 821 01:50:40,883 --> 01:50:43,136 Percevrais-je de la rancœur ? 822 01:50:46,681 --> 01:50:49,392 Juda Ben-Hur, nous appelons de nos prières 823 01:50:49,475 --> 01:50:51,310 l'homme qui vaincra Messala. 824 01:50:51,394 --> 01:50:52,603 Tu peux être cet homme. 825 01:50:52,687 --> 01:50:55,982 Tu peux briser l'arrogance de ce Romain. 826 01:50:56,065 --> 01:50:59,360 Mes chevaux ont besoin d'un homme qui les mène 827 01:50:59,443 --> 01:51:03,197 avec amour, pas au fouet. Ils surpasseraient le vent. 828 01:51:03,281 --> 01:51:05,158 Je ne puis accepter. 829 01:51:06,367 --> 01:51:08,077 C'est bien dommage. 830 01:51:08,995 --> 01:51:14,333 Brise l'orgueil du tribun devant ceux qu'il a humiliés ! 831 01:51:15,001 --> 01:51:19,088 Imagine sa honte, un Romain vaincu par un Juif ! 832 01:51:20,089 --> 01:51:22,592 Je sais que tu ne peux accepter. 833 01:51:22,675 --> 01:51:25,428 Mais l'idée te sourit, n'est-ce pas ? 834 01:51:26,888 --> 01:51:29,223 Ne répond-elle pas à tes intentions ? 835 01:51:30,266 --> 01:51:32,518 Je traiterai Messala à ma façon. 836 01:51:33,102 --> 01:51:35,396 Et ta façon est de le tuer. 837 01:51:39,108 --> 01:51:42,069 Je l'ai vu dans tes yeux. 838 01:51:42,153 --> 01:51:46,616 Quoi qu'il t'ait fait, tu n'as pas le droit de lui ôter la vie. 839 01:51:47,033 --> 01:51:49,327 Il sera puni, inévitablement. 840 01:51:50,453 --> 01:51:52,121 Je ne crois pas aux miracles. 841 01:51:53,122 --> 01:51:55,166 La vie n'est que miracle. 842 01:51:55,249 --> 01:51:57,627 Aie foi en la justice de Dieu. 843 01:52:00,463 --> 01:52:02,423 Tu ne crois pas aux miracles ? 844 01:52:03,257 --> 01:52:06,385 Dieu m'a parlé une nuit, 845 01:52:06,469 --> 01:52:09,263 et une étoile m'a mené à Bethléem. 846 01:52:09,347 --> 01:52:12,558 Là, j'ai trouvé un enfant dans une crèche 847 01:52:12,642 --> 01:52:14,560 et Dieu vivait en cet enfant. 848 01:52:15,645 --> 01:52:19,732 Aujourd'hui, l'enfant est un homme prêt à accomplir sa tâche. 849 01:52:19,815 --> 01:52:24,528 Aussi suis-je revenu pour être à ses côtés quand il paraîtra. 850 01:52:26,697 --> 01:52:28,324 Il est tout près. 851 01:52:29,283 --> 01:52:32,995 Il a vu le même soleil se coucher. 852 01:52:33,496 --> 01:52:37,416 Il est peut-être au sommet d'une colline. 853 01:52:38,084 --> 01:52:40,378 Il est peut-être berger, 854 01:52:40,461 --> 01:52:43,381 marchand ou pêcheur ? 855 01:52:43,798 --> 01:52:45,591 Mais il existe. 856 01:52:45,675 --> 01:52:49,929 Et toutes nos vies, désormais, portent sa marque. 857 01:52:52,181 --> 01:52:54,976 Bien des chemins conduisent à Dieu, mon fils. 858 01:52:56,060 --> 01:52:58,354 ♪ espère que le tien ne sera pas ardu. 859 01:53:09,115 --> 01:53:11,117 Je vais me coucher. 860 01:53:25,423 --> 01:53:27,425 Balthazar est un homme bon, 861 01:53:28,050 --> 01:53:32,430 mais jusqu'à ce que tout le monde soit bon, gardons nos épées prêtes. 862 01:53:32,722 --> 01:53:34,724 Et notre volonté intacte. 863 01:53:35,975 --> 01:53:37,727 Je te laisse. 864 01:53:39,854 --> 01:53:41,814 Un mot encore. 865 01:53:41,897 --> 01:53:44,692 Il n'y a pas de loi dans l'arène. 866 01:53:45,526 --> 01:53:47,445 Beaucoup s'y font tuer. 867 01:53:50,948 --> 01:53:52,950 ♪ espère te revoir. 868 01:54:07,423 --> 01:54:09,800 Fine soie de Damas. 869 01:56:19,555 --> 01:56:20,890 Esther ? 870 01:56:32,568 --> 01:56:34,320 C'est Juda. 871 01:56:42,578 --> 01:56:44,455 Tu es vivant. 872 01:56:49,502 --> 01:56:53,672 Que fais-tu ici ? Qu'est-il arrivé ? 873 01:57:02,848 --> 01:57:04,266 Je suis là. 874 01:57:06,143 --> 01:57:07,478 Je suis avec toi. 875 01:57:09,146 --> 01:57:10,231 Esther. 876 01:57:13,817 --> 01:57:15,569 Où est ton père ? 877 01:57:20,491 --> 01:57:24,411 Le jour où ils t'ont emmené, ils l'ont jeté en prison. 878 01:57:24,870 --> 01:57:26,664 Ils l'ont torturé… 879 01:57:27,122 --> 01:57:31,669 Puis, convaincus qu'il ne savait rien, ils l'ont relâché. 880 01:57:33,128 --> 01:57:37,883 Depuis, nous nous cachons ici. 881 01:57:38,467 --> 01:57:40,928 Vous n'êtes jamais retournés à Antioche ? 882 01:57:41,011 --> 01:57:42,388 Non. 883 01:57:42,471 --> 01:57:46,850 Les Romains nous ont tout pris. A quoi bon retourner là-bas ? 884 01:57:48,352 --> 01:57:49,687 Esther. 885 01:57:53,399 --> 01:57:55,442 Où sont ma mère et ma sœur ? 886 01:58:04,994 --> 01:58:07,121 Laisse-moi le lui dire d'abord. 887 01:58:25,556 --> 01:58:26,849 Père. 888 01:58:28,017 --> 01:58:30,811 Une chose merveilleuse est arrivée. 889 01:58:32,062 --> 01:58:34,148 Juda Ben-Hur est vivant. 890 01:58:35,566 --> 01:58:38,986 Il est revenu. 891 01:59:04,762 --> 01:59:06,930 Mon cher ami. 892 01:59:08,932 --> 01:59:10,976 Laisse-moi te regarder. 893 01:59:11,435 --> 01:59:13,062 Laisse-moi te regarder. 894 01:59:14,396 --> 01:59:17,399 Qui, c'est vrai. 895 01:59:18,108 --> 01:59:21,654 Dieu soit |loué de Sa miséricorde. 896 01:59:43,300 --> 01:59:44,718 Où sont-elles ? 897 01:59:45,886 --> 01:59:49,098 Depuis ce jour terrible… 898 01:59:49,973 --> 01:59:52,518 Nous sommes sans nouvelles. 899 02:00:08,367 --> 02:00:10,536 Tu as été trop loyal. 900 02:00:10,619 --> 02:00:12,705 Ne me plains pas, maître. 901 02:00:12,788 --> 02:00:15,833 Je vaux deux fois ce que je valais. 902 02:00:17,376 --> 02:00:21,588 ♪ ai Malluch avec moi, maintenant. Je l'ai rencontré en prison. 903 02:00:21,672 --> 02:00:23,924 On nous a libérés le même jour. 904 02:00:24,007 --> 02:00:28,971 Malluch sans langue, et moi les jambes mortes. 905 02:00:29,054 --> 02:00:31,598 Depuis, je suis sa langue 906 02:00:31,682 --> 02:00:33,517 et il est mes jambes. 907 02:00:33,600 --> 02:00:36,854 Ensemble, nous sommes redoutables. 908 02:00:38,731 --> 02:00:40,399 Mon ami. 909 02:00:41,859 --> 02:00:44,737 Elle a toujours dit que tu reviendrais. 910 02:00:44,820 --> 02:00:47,197 Elle n'a jamais désespéré. 911 02:00:49,241 --> 02:00:51,869 ♪ espérais, mais je n'y croyais pas. 912 02:00:53,162 --> 02:00:56,999 Je vois que tu ne penses qu'à sauver ta mère et ta sœur. 913 02:00:58,333 --> 02:01:00,711 Cela ne doit pas être possible. 914 02:01:00,794 --> 02:01:03,380 Il faut trouver une raison de vivre. 915 02:01:04,298 --> 02:01:06,508 Ta fortune est intacte, Juda. 916 02:01:06,592 --> 02:01:09,636 Les Romains n'ont pas réussi à me faire parler. 917 02:01:09,720 --> 02:01:10,971 Ton or est toujours là. 918 02:01:11,054 --> 02:01:14,558 Ton or t'aidera à combattre Rome. 919 02:01:17,811 --> 02:01:20,272 Je ne suis pas revenu pour cela. 920 02:01:20,355 --> 02:01:23,108 Juda, elles sont mortes. 921 02:01:23,734 --> 02:01:28,405 Quatre ans. Personne ne résiste si longtemps au cachot. 922 02:01:33,160 --> 02:01:36,121 Et qui résiste à plus d'un an de galères ? 923 02:01:36,747 --> 02:01:39,041 Qui, c'est vrai. 924 02:01:41,376 --> 02:01:44,213 Juda Ben-Hur. 925 02:01:46,799 --> 02:01:50,677 Tu nous reviens et la foi me revient. 926 02:01:50,761 --> 02:01:54,014 ♪ aimerais tant rire de nouveau. 927 02:01:54,097 --> 02:01:55,557 - Rions. - Nous rirons. 928 02:01:55,641 --> 02:01:57,643 La joie va revenir ici. 929 02:01:57,726 --> 02:02:01,146 Nous fêterons ton retour dans la poussière et les ruines. 930 02:02:13,700 --> 02:02:15,202 Je m'en occupe. 931 02:02:46,733 --> 02:02:48,735 Nous nous sommes tenus là. 932 02:02:51,989 --> 02:02:53,991 Il y a longtemps. 933 02:02:55,158 --> 02:02:56,577 Quatre ans. 934 02:03:00,455 --> 02:03:02,249 Mais il me semble 935 02:03:02,875 --> 02:03:04,793 que c'était hier. 936 02:03:06,712 --> 02:03:08,213 ♪ ai dit… 937 02:03:10,465 --> 02:03:14,219 "Si tu n'étais pas fiancée, je te donnerais un baiser d'adieu.” 938 02:03:16,263 --> 02:03:18,432 "Si je n'étais pas fiancée, 939 02:03:18,515 --> 02:03:21,310 nous ne nous dirions pas adieu.” 940 02:03:32,112 --> 02:03:33,947 Je ne suis pas fiancée. 941 02:04:05,896 --> 02:04:08,148 Pourquoi ne t'es-tu pas mariée ? 942 02:04:10,317 --> 02:04:12,110 Mon père avait besoin de moi. 943 02:04:16,865 --> 02:04:18,241 Et aussi… 944 02:04:27,167 --> 02:04:29,169 Je l'ai toujours au doigt. 945 02:04:31,505 --> 02:04:36,385 Je devais le porter jusqu'à ce que je rencontre ma femme. 946 02:04:43,183 --> 02:04:45,852 C'est un morceau de ma main, maintenant. 947 02:04:54,653 --> 02:04:57,698 Si Messala savait que tu es revenu… 948 02:04:58,156 --> 02:04:59,574 Il le saura. 949 02:05:00,158 --> 02:05:02,119 Il me dira où elles sont. 950 02:05:10,168 --> 02:05:11,920 Si tu apprenais… 951 02:05:14,673 --> 02:05:18,510 - Si elles étaient mortes… - Messala regretterait leur mort. 952 02:05:23,932 --> 02:05:27,185 Je sais trop le mal que fait la haine. 953 02:05:27,769 --> 02:05:30,105 Elle dévore mon père. 954 02:05:32,065 --> 02:05:36,778 Mais un jeune rabbin enseigne que le pardon est plus grand 955 02:05:36,862 --> 02:05:39,740 et l'amour plus fort que la haine. 956 02:05:40,866 --> 02:05:42,367 Je crois cela. 957 02:05:42,993 --> 02:05:44,911 - Esther. - Juda. 958 02:05:45,454 --> 02:05:47,122 Consens à vivre. 959 02:05:47,706 --> 02:05:49,833 N'approche pas Messala. 960 02:05:49,916 --> 02:05:52,878 Il faudrait que j'arrive à ne plus penser. 961 02:05:54,880 --> 02:05:56,965 Ce temps-là n'est pas encore venu. 962 02:05:57,049 --> 02:06:01,595 La pierre tombée jadis de ce toit n'a pas fini de tomber. 963 02:06:02,095 --> 02:06:04,890 Ce n'est pas aux galères qu'ils t'enverront. 964 02:06:04,973 --> 02:06:07,309 Cette fois, ils t'anéantiront. 965 02:06:07,392 --> 02:06:08,977 Tu mourras. 966 02:06:52,813 --> 02:06:56,525 De la part de Quintus Arrius, qui attend ton bon plaisir. 967 02:06:56,608 --> 02:06:59,319 - Il est là ? - C'est Quintus Arrius le jeune. 968 02:06:59,402 --> 02:07:01,530 Qu'il vienne me voir. 969 02:07:02,364 --> 02:07:07,661 ♪ ignorais qu'il avait un fils. C'est le tromphateur des derniers Jeux. 970 02:07:08,370 --> 02:07:10,455 Mais pourquoi ce cadeau ? 971 02:07:10,539 --> 02:07:13,959 - Un hommage à un futur adversaire ? - Regarde. 972 02:07:15,877 --> 02:07:17,671 C'est magnifique. 973 02:07:17,754 --> 02:07:19,798 Et d'un homme que je ne connais pas. 974 02:07:19,881 --> 02:07:21,925 Tu te trompes, Messala. 975 02:07:35,772 --> 02:07:37,023 Juda. 976 02:07:46,533 --> 02:07:49,661 Par quelle magie portes-tu le nom d'un consul romain ? 977 02:07:50,871 --> 02:07:53,248 Par la tienne, Messala. 978 02:07:53,331 --> 02:07:55,625 C'est toi qui m'as envoyé aux galères. 979 02:07:56,418 --> 02:07:59,296 Ma galère a coulé, j'ai sauvé la vie d'Arrius. 980 02:08:11,433 --> 02:08:13,059 Tu connais son sceau ? 981 02:08:25,071 --> 02:08:26,990 Je suis revenu, 982 02:08:27,282 --> 02:08:29,659 comme je l'avais juré. 983 02:08:35,165 --> 02:08:39,377 Ton présent est fort bien choisi, Arrius le jeune. 984 02:08:40,420 --> 02:08:43,131 Devrais-je l'essayer sur moi ? 985 02:08:44,633 --> 02:08:48,511 Que sont devenues ma mère et ma sœur ? 986 02:08:52,265 --> 02:08:55,310 Ce qu'il advient des détenus ne me concerne pas. 987 02:08:55,977 --> 02:08:57,437 Retrouve-les, Messala. 988 02:08:58,813 --> 02:09:00,232 Rends-les-moi, 989 02:09:00,315 --> 02:09:05,111 j'oublierai le serment fait, enchaîné à mon banc de galérien. 990 02:09:08,865 --> 02:09:12,077 Je ne suis rien sans l'accord du procureur. 991 02:09:12,160 --> 02:09:13,161 Obtiens-le ! 992 02:09:17,958 --> 02:09:20,168 Je reviendrai demain. 993 02:09:21,086 --> 02:09:23,880 Ne me déçois pas, Messala. 994 02:09:38,770 --> 02:09:40,647 Que sont-elles devenues ? 995 02:09:40,730 --> 02:09:44,526 Presque cing ans. Crois-tu qu'elles soient encore en vie ? 996 02:09:44,609 --> 02:09:47,195 Va à la forteresse, renseigne-toi. 997 02:09:47,279 --> 02:09:49,531 - Et si elles sont mortes ? - Tant pis ! 998 02:10:04,504 --> 02:10:07,674 "Miriam, épouse. Tirzah, fille." 999 02:10:07,757 --> 02:10:10,343 C'est bien elles. Elles sont vivantes ? 1000 02:10:10,802 --> 02:10:12,178 Section est. 1001 02:10:13,471 --> 02:10:14,973 Au plus profond. 1002 02:10:16,099 --> 02:10:19,352 Le geôlier d'en bas te renseignera. 1003 02:10:37,037 --> 02:10:39,873 De l'eau ! 1004 02:10:40,498 --> 02:10:41,791 Laissez-moi sortir ! 1005 02:10:42,667 --> 02:10:44,669 Ecoutez-nous ! 1006 02:11:17,410 --> 02:11:20,455 - Depuis quand les as-tu vues ? - Jamais. 1007 02:11:20,538 --> 02:11:24,584 Jamais vues en trois ans. Mais elles sont vivantes. 1008 02:11:27,837 --> 02:11:29,547 La nourriture disparaît. 1009 02:12:03,998 --> 02:12:05,375 Des lépreuses. 1010 02:12:34,654 --> 02:12:37,699 I! faut les relâcher et les chasser hors de la ville. 1011 02:12:37,782 --> 02:12:39,617 La cellule sera passée par le feu. 1012 02:13:26,289 --> 02:13:27,874 Y a-t-il quelqu'un ? 1013 02:13:33,505 --> 02:13:35,507 Il y a quelqu'un ! 1014 02:13:48,978 --> 02:13:50,271 Qui est là ? 1015 02:13:53,358 --> 02:13:55,151 N'approche pas. 1016 02:13:58,446 --> 02:13:59,489 Qui es-tu ? 1017 02:14:02,825 --> 02:14:03,868 Esther. 1018 02:14:05,703 --> 02:14:07,205 C'est moi, Miriam. 1019 02:14:15,171 --> 02:14:17,173 N'approche pas. 1020 02:14:19,551 --> 02:14:21,427 Vous êtes revenues ! 1021 02:14:23,179 --> 02:14:25,306 N'approche pas, Esther. 1022 02:14:33,940 --> 02:14:35,400 Nous sommes lépreuses. 1023 02:15:05,847 --> 02:15:08,141 Mon fils est-il vivant ? 1024 02:15:08,933 --> 02:15:11,769 Oui, il vit. 1025 02:15:12,562 --> 02:15:14,272 Il est ici. 1026 02:15:17,317 --> 02:15:18,818 Où ? 1027 02:15:20,069 --> 02:15:23,698 Il vous cherche. 1028 02:15:23,781 --> 02:15:28,494 Je vais le trouver. Je vais prévenir mon père. 1029 02:15:30,455 --> 02:15:32,206 Ne dis rien à personne. 1030 02:15:34,917 --> 02:15:38,421 Nous partons pour la Vallée des Lépreux. 1031 02:15:38,504 --> 02:15:40,381 Nous ne reviendrons pas. 1032 02:15:41,966 --> 02:15:45,678 Mais… Juda doit savoir. 1033 02:15:50,183 --> 02:15:51,309 Je t'en prie. 1034 02:16:10,620 --> 02:16:13,081 Je n'ai pu voir son visage. 1035 02:16:14,749 --> 02:16:16,501 A-t-il changé ? 1036 02:16:19,420 --> 02:16:22,507 Non, il est resté le même. 1037 02:16:28,179 --> 02:16:29,972 Il n'a pas changé. 1038 02:16:32,308 --> 02:16:34,435 Tu l'aimes, Esther ? 1039 02:16:45,530 --> 02:16:47,240 Promets-moi… 1040 02:16:47,865 --> 02:16:49,951 Sur ton amour pour lui… 1041 02:16:51,202 --> 02:16:53,871 De ne jamais lui dire que tu nous as vues. 1042 02:17:02,964 --> 02:17:04,966 Il ne doit jamais savoir ? 1043 02:17:08,970 --> 02:17:11,514 Qu'il garde l'image qu'il a de nous. 1044 02:17:13,099 --> 02:17:14,308 Promets-le-moi. 1045 02:17:24,986 --> 02:17:28,281 Je n'espère rien d'autre. 1046 02:17:29,323 --> 02:17:30,992 Que ceci. 1047 02:17:38,124 --> 02:17:39,834 Je le promets. 1048 02:17:43,921 --> 02:17:45,673 Mon esprit est en paix. 1049 02:18:05,067 --> 02:18:06,277 Attendez. 1050 02:18:52,240 --> 02:18:54,575 Messala les trouvera, j'en suis sûr. 1051 02:18:54,659 --> 02:18:58,830 Je prie Dieu qu'elles soient vivantes et que Messala les libère. 1052 02:18:58,913 --> 02:19:00,957 Il les libérera. 1053 02:19:01,040 --> 02:19:03,042 Il tient à la vie. 1054 02:19:04,585 --> 02:19:06,587 Il ne peut les libérer, Juda. 1055 02:19:10,383 --> 02:19:11,384 Comment ? 1056 02:19:20,518 --> 02:19:21,561 Je les ai vues. 1057 02:19:23,813 --> 02:19:25,106 Où ? 1058 02:19:25,189 --> 02:19:26,899 Quand les as-tu vues ? 1059 02:19:32,530 --> 02:19:33,990 Elles étaient mortes. 1060 02:19:36,617 --> 02:19:38,244 Elles étaient mortes. 1061 02:19:40,329 --> 02:19:41,372 Quand ? 1062 02:19:47,753 --> 02:19:49,171 A la prison. 1063 02:19:51,382 --> 02:19:54,260 Quand j'essayais de voir mon père. 1064 02:19:58,890 --> 02:20:00,683 Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? 1065 02:20:06,397 --> 02:20:07,815 Je n'ai pas pu. 1066 02:20:09,066 --> 02:20:10,818 Pas même à toi, père. 1067 02:20:12,486 --> 02:20:14,906 ♪ avais peur qu'en voyant Messala… 1068 02:20:15,698 --> 02:20:19,035 Juda, c'est la fin de ta recherche. 1069 02:20:19,118 --> 02:20:20,536 Le passé est mort. 1070 02:20:21,037 --> 02:20:22,246 Mort ? 1071 02:20:23,164 --> 02:20:24,749 - Juda… - Mort ? 1072 02:20:24,999 --> 02:20:27,877 Juda, oublie Messala. 1073 02:20:27,960 --> 02:20:29,253 Rentre à Rome. 1074 02:21:47,456 --> 02:21:49,458 INTERMETO 1075 02:26:08,537 --> 02:26:10,872 Messieurs, officiers. 1076 02:26:12,582 --> 02:26:15,502 Défenseurs de la grande Rome impériale. 1077 02:26:16,419 --> 02:26:18,129 Puis-je entrer ? 1078 02:26:18,797 --> 02:26:20,507 Certainement, cheikh. 1079 02:26:20,590 --> 02:26:22,676 Ta visite est un honneur inattendu. 1080 02:26:23,760 --> 02:26:26,221 Le noble tribun est fort aimable. 1081 02:26:35,689 --> 02:26:40,527 Vous vous demandez tous ce que je fais ici. 1082 02:26:41,027 --> 02:26:44,698 Je suis un joueur, vous le savez, et les Jeux sont proches. 1083 02:26:44,781 --> 02:26:49,244 Mes chevaux se mesureront aux invincibles chevaux du tribun. 1084 02:26:49,327 --> 02:26:52,289 Mais je parierai sur mes humbles bêtes. 1085 02:26:52,372 --> 02:26:53,999 Sans limite ? 1086 02:27:10,974 --> 02:27:13,268 - J'accepte ! - Moi aussi ! La cote ? 1087 02:27:13,351 --> 02:27:17,647 Un instant, je vous prie, messieurs les protecteurs des marais lointains. 1088 02:27:17,731 --> 02:27:19,274 Puis-je d'abord m'asseoir ? 1089 02:27:19,357 --> 02:27:21,526 Assieds-toi, allonge-toi. Combien mises-tu ? 1090 02:27:21,610 --> 02:27:24,404 - Relevons le défi. - Qu'on lui donne un siège. 1091 02:27:24,487 --> 02:27:26,323 Une chaise, vite. 1092 02:27:27,532 --> 02:27:28,867 Merci. 1093 02:27:32,245 --> 02:27:33,246 Alors… 1094 02:27:33,330 --> 02:27:37,083 - Mille deniers ! - Deux mille ! 1095 02:27:37,167 --> 02:27:42,005 Ne vous hâtez point. Il y a assez d'argent pour tous. 1096 02:27:42,505 --> 02:27:45,342 D'abord la cote. 1097 02:27:46,051 --> 02:27:49,679 Le tribun ne compte plus ses victoires, ne l'oublions pas. 1098 02:27:49,763 --> 02:27:52,891 Je vous écoute, messieurs. 1099 02:27:54,017 --> 02:27:55,310 Deux contre un. 1100 02:27:57,062 --> 02:28:01,358 Nobles Romains, hommes du Tibre, maîtres du monde, 1101 02:28:01,441 --> 02:28:05,195 l'audace romaine, la témérité romaine, où sont-elles ? 1102 02:28:05,278 --> 02:28:07,906 ♪ ai une meilleure cote dans la rue. 1103 02:28:08,865 --> 02:28:10,283 Trois contre un. 1104 02:28:10,784 --> 02:28:13,203 Ne marchandons pas, soyons équitables. 1105 02:28:13,286 --> 02:28:17,540 Le tribun a triomphé quatre fois dans l'arène. En vérité… 1106 02:28:17,624 --> 02:28:19,084 Attends. 1107 02:28:20,168 --> 02:28:23,296 Tu as de bons chevaux mais qui les mène ? 1108 02:28:25,799 --> 02:28:29,469 Ne vous l'ai-je pas dit ? Quelle négligence. 1109 02:28:29,552 --> 02:28:31,554 Le prince de Hur. 1110 02:28:33,223 --> 02:28:35,642 Juda Ben-Hur. 1111 02:28:36,101 --> 02:28:37,602 Le prince de Hur ? 1112 02:28:38,728 --> 02:28:41,064 Il a été envoyé aux galères il y a des années. 1113 02:28:41,147 --> 02:28:44,192 - Il est revenu. - C'est impossible. 1114 02:28:44,275 --> 02:28:47,278 Le divin Tibère a été généreux comme de coutume. 1115 02:28:50,448 --> 02:28:51,533 Eh bien ? 1116 02:28:51,825 --> 02:28:56,121 Nul n'ose soutenir le noble tribun contre un Juif ? Un galérien ? 1117 02:28:59,624 --> 02:29:01,960 ♪ ai sans doute eu tort de venir. 1118 02:29:05,880 --> 02:29:07,632 Toi, tribun, 1119 02:29:07,716 --> 02:29:09,718 tu miseras bien quatre contre un ? 1120 02:29:13,888 --> 02:29:15,306 Quatre contre un, soit. 1121 02:29:15,557 --> 02:29:17,142 Bien. 1122 02:29:17,225 --> 02:29:22,188 Quatre contre un. La différence entre un Romain et un Juif. 1123 02:29:22,272 --> 02:29:23,898 Ou un Arabe. 1124 02:29:29,738 --> 02:29:31,406 Noblement parlé. 1125 02:29:33,491 --> 02:29:37,495 Maintenant, fixons le montant du pari. Je vais risquer… 1126 02:29:48,757 --> 02:29:50,675 Mille talents ? 1127 02:29:52,302 --> 02:29:56,139 - Mille talents ? - Oui, mille talents. 1128 02:30:02,187 --> 02:30:04,105 Evidemment, si c'est trop… 1129 02:30:05,607 --> 02:30:07,609 Mille talents, soit. 1130 02:30:08,068 --> 02:30:09,319 Entendu. 1131 02:30:56,491 --> 02:30:59,119 Traite-les bien, ils le méritent. 1132 02:31:10,713 --> 02:31:12,340 Bonnes bêtes. 1133 02:31:12,674 --> 02:31:15,176 Si les hommes vous valaient. Hé ! 1134 02:31:17,053 --> 02:31:21,057 Rappelle-toi, Altair, neuf tours d'arène. 1135 02:31:23,560 --> 02:31:24,853 Aldebaran. 1136 02:31:28,773 --> 02:31:30,984 Rigel, tu entends ? 1137 02:31:31,067 --> 02:31:33,027 Neuf vies à vivre. 1138 02:31:34,863 --> 02:31:36,865 Mon rapide cheval. 1139 02:31:37,615 --> 02:31:41,077 La course ne se gagne pas au premier tour. 1140 02:31:41,744 --> 02:31:44,122 C'est au dernier tour. 1141 02:31:45,456 --> 02:31:49,669 Tu ne peux pas vaincre tout seul. Pense à tes compagnons. 1142 02:31:52,755 --> 02:31:54,757 Antares. 1143 02:31:55,383 --> 02:31:56,885 Solide comme un roc. 1144 02:31:58,303 --> 02:32:00,180 Notre ancre de salut. 1145 02:32:07,729 --> 02:32:10,523 Je pensais qu'ils n'aimeraient jamais que moi. 1146 02:32:10,607 --> 02:32:12,817 Ils m'ont adopté. 1147 02:32:14,027 --> 02:32:16,029 Reposez-vous bien, mes étoiles. 1148 02:32:16,112 --> 02:32:18,114 Demain, nous allons à la ville. 1149 02:32:19,115 --> 02:32:23,328 Et si tu vaincs Messala, sous les yeux du nouveau procureur, 1150 02:32:23,411 --> 02:32:26,497 la nouvelle embrasera tout le monde romain. 1151 02:32:26,581 --> 02:32:27,832 Ponce Pilate est ici ? 1152 02:32:27,916 --> 02:32:32,921 Tu lui montreras ce que valent les hommes nés de cette terre. 1153 02:32:34,005 --> 02:32:37,425 Je sais seulement que je cours contre Messala. 1154 02:32:53,733 --> 02:32:55,360 Cherchez le joug. 1155 02:32:57,278 --> 02:32:58,988 Desserrez cette sangle. 1156 02:33:39,946 --> 02:33:44,742 Seigneur, pardonne-moi de chercher ainsi vengeance. 1157 02:33:44,826 --> 02:33:49,414 Je remets ma vie entre Tes mains. Que Ta volonté soit faite. 1158 02:34:04,846 --> 02:34:06,723 l'Etoile de David. 1159 02:34:06,806 --> 02:34:10,059 Elle brillera à la fois pour mon peuple et le tien 1160 02:34:10,143 --> 02:34:12,312 et elle aveuglera les yeux de Rome. 1161 02:34:15,231 --> 02:34:16,649 Ils sont prêts. 1162 02:35:26,260 --> 02:35:27,970 Numéro cinq. 1163 02:35:29,013 --> 02:35:31,182 Où est le numéro cing ? 1164 02:36:01,963 --> 02:36:05,925 Le jour est venu, Juda. Ce sera toi ou moi. 1165 02:36:06,008 --> 02:36:09,595 Oui, le jour est venu. 1166 02:36:12,765 --> 02:36:15,810 Regarde. I[ conduit un char grec. 1167 02:36:32,243 --> 02:36:35,788 Juda, fais attention, ne le laisse pas approcher de toi. 1168 02:36:47,467 --> 02:36:50,928 Je te salue, Jupiter. Accorde-moi la victoire. 1169 02:40:31,148 --> 02:40:33,859 Attention, gardez votre place ! 1170 02:40:50,751 --> 02:40:52,378 Arrête, imbécile ! 1171 02:41:16,777 --> 02:41:18,362 Ave César! 1172 02:41:22,450 --> 02:41:23,659 Citoyens… 1173 02:41:24,660 --> 02:41:29,331 Je vous accueille ici au nom de l'Empereur, le divin Tibère. 1174 02:41:29,957 --> 02:41:32,626 Ces jeux sont dédiés à sa gloire 1175 02:41:32,710 --> 02:41:35,379 et à la gloire de Rome 1176 02:41:35,463 --> 02:41:38,174 dont chacun de vous détient un rayon. 1177 02:41:41,469 --> 02:41:44,680 Honneur à ceux qui courent pour nous aujourd'hui. 1178 02:41:45,181 --> 02:41:47,767 Ils nous viennent d'Alexandrie, 1179 02:41:47,850 --> 02:41:49,268 de Messine, 1180 02:41:49,351 --> 02:41:50,770 de Carthage, 1181 02:41:50,853 --> 02:41:52,229 de Chypre, 1182 02:41:52,313 --> 02:41:53,731 de Rome, 1183 02:41:53,814 --> 02:41:55,191 de Corinthe, 1184 02:41:55,274 --> 02:41:56,692 d'Athènes, 1185 02:41:56,776 --> 02:41:58,152 de Phrygie, 1186 02:41:58,235 --> 02:42:00,070 et de Judée. 1187 02:42:08,245 --> 02:42:11,499 Au meilleur les lauriers de la victoire. 1188 02:42:12,249 --> 02:42:14,251 La course commence. 1189 02:42:15,002 --> 02:42:17,338 Ave, César ! 1190 02:46:20,664 --> 02:46:22,833 Allez, mes enfants ! 1191 02:46:39,808 --> 02:46:41,477 Sale Romain ! 1192 02:49:08,582 --> 02:49:10,417 Attention ! Maintenant ! 1193 02:53:13,869 --> 02:53:15,203 Le salut. 1194 02:53:29,843 --> 02:53:31,678 Une grande victoire. 1195 02:53:31,761 --> 02:53:34,181 Tu es le seul dieu de la foule… 1196 02:53:34,681 --> 02:53:36,266 Pour le moment. 1197 02:53:36,850 --> 02:53:38,602 Permets-nous de te vénérer. 1198 02:53:46,526 --> 02:53:49,029 Je te couronne leur dieu. 1199 02:54:08,965 --> 02:54:12,761 Je te reverrai. ♪ ai un message pour toi de Rome. 1200 02:54:13,470 --> 02:54:17,724 Longue vie, jeune Arrius. Aie le bon sens de la vivre. 1201 02:54:42,832 --> 02:54:45,085 Nous ne pouvons attendre, tribun. 1202 02:54:45,335 --> 02:54:47,629 Il viendra. Il… 1203 02:54:55,762 --> 02:54:57,931 Nous ne pouvons plus attendre. 1204 02:54:58,014 --> 02:54:59,808 Il viendra ! 1205 02:55:05,564 --> 02:55:09,025 Je l'ai envoyé chercher et il viendra. 1206 02:55:09,401 --> 02:55:13,655 Si tu tiens à vivre, il faut commencer dès maintenant. 1207 02:55:14,364 --> 02:55:15,782 Comprends-tu ? 1208 02:55:15,865 --> 02:55:18,159 A couper mes jambes ? 1209 02:55:18,243 --> 02:55:21,997 Pas encore. Pas avant qu'il soit là. 1210 02:55:22,581 --> 02:55:25,083 Il ne verra pas une moitié d'homme. 1211 02:55:47,814 --> 02:55:50,859 Je te l'avais dit, Drusus. 1212 02:55:51,234 --> 02:55:52,861 Le voilà. 1213 02:56:28,563 --> 02:56:31,024 Ton triomphe est complet, Juda. 1214 02:56:31,775 --> 02:56:34,819 La course est gagnée, l'ennemi détruit. 1215 02:56:39,949 --> 02:56:41,993 Je ne vois pas d'ennemi. 1216 02:56:43,662 --> 02:56:45,580 Que vois-tu alors ? 1217 02:56:45,664 --> 02:56:48,625 Le corps brisé de la bête forcée ? 1218 02:56:51,294 --> 02:56:55,048 Un homme tout de même, digne de ta haine. 1219 02:57:00,261 --> 02:57:02,097 Je vais l'aider, ta haine. 1220 02:57:16,611 --> 02:57:19,948 Tu les crois mortes, ta mère et ta sœur, 1221 02:57:20,740 --> 02:57:23,576 mortes et la course finie. 1222 02:57:25,829 --> 02:57:28,164 Rien n'est jamais fini, Juda. 1223 02:57:28,957 --> 02:57:30,208 Elles ne sont pas mortes. 1224 02:57:35,880 --> 02:57:37,716 Où sont-elles ? 1225 02:57:49,227 --> 02:57:50,729 Où sont-elles ? 1226 02:57:59,946 --> 02:58:01,656 Cherche-les… 1227 02:58:01,948 --> 02:58:05,660 Dans la Vallée des Lépreux. 1228 02:58:07,662 --> 02:58:09,998 Si tu parviens à les reconnaître. 1229 02:58:25,555 --> 02:58:27,223 Tout continue. 1230 02:58:28,641 --> 02:58:30,769 Tout continue, Juda. 1231 02:58:32,979 --> 02:58:34,355 La course… 1232 02:58:36,733 --> 02:58:41,070 La course n'est pas finie. 1233 03:00:32,307 --> 03:00:34,434 Y a-t-il un chemin pour descendre ? 1234 03:00:34,517 --> 03:00:37,520 Es-tu fou ? Va-t'en d'ici. 1235 03:01:26,653 --> 03:01:27,820 Toi. 1236 03:01:32,784 --> 03:01:36,663 Je cherche deux femmes, une mère et sa fille. 1237 03:01:40,208 --> 03:01:42,335 Il y a beaucoup de femmes ici. 1238 03:01:43,962 --> 03:01:46,339 De la famille Hur. 1239 03:01:48,257 --> 03:01:50,551 On n'a plus de nom ici. 1240 03:02:49,986 --> 03:02:51,112 Pour elles ? 1241 03:02:56,284 --> 03:02:59,370 - Pourquoi m'as-tu menti ? - Elles m'y ont contrainte. 1242 03:02:59,454 --> 03:03:03,624 Respecte leur volonté. N'ajoute pas à leur supplice. 1243 03:03:03,958 --> 03:03:05,835 Ne pas les voir ? 1244 03:03:05,918 --> 03:03:07,170 Elles approchent. 1245 03:03:07,253 --> 03:03:12,133 Juda, aime-les comme elles ont besoin d'être aimées. Sans les regarder. 1246 03:03:12,216 --> 03:03:15,011 Juda, tu n'aurais jamais dû venir ! 1247 03:04:29,335 --> 03:04:30,670 Juda se porte bien ? 1248 03:04:31,963 --> 03:04:34,006 Est-il heureux ? 1249 03:04:35,216 --> 03:04:38,219 Qui, il va bien. 1250 03:04:41,472 --> 03:04:44,142 Sois rassurée sur son sort. 1251 03:04:44,767 --> 03:04:46,519 Il se porte bien, Miriam. 1252 03:04:56,404 --> 03:04:58,239 Que le Seigneur soit avec toi. 1253 03:05:34,317 --> 03:05:35,735 Elles sont parties. 1254 03:05:42,658 --> 03:05:44,202 Nous pouvons rentrer. 1255 03:05:48,706 --> 03:05:51,417 Rentrer ? Où ? 1256 03:05:53,836 --> 03:05:56,339 Juda, elles n'ont qu'un seul espoir. 1257 03:05:56,714 --> 03:05:59,967 Que ton souvenir d'elles soit intact… 1258 03:06:01,302 --> 03:06:03,304 Et que tu vives ta propre vie. 1259 03:06:06,015 --> 03:06:07,850 Oublie ce que tu as vu ici. 1260 03:06:07,934 --> 03:06:09,185 Oublier ? 1261 03:06:12,146 --> 03:06:13,981 Ce sont des mortes-vivantes. 1262 03:06:14,065 --> 03:06:16,901 - Que veux-tu y faire ? - Ce que toi, tu as fait. 1263 03:06:16,984 --> 03:06:20,571 Comment as-tu pu les laisser venir ? Je dois leur parler. 1264 03:06:20,655 --> 03:06:23,241 Réfléchis, Juda ! 1265 03:06:27,578 --> 03:06:31,958 Ta vue leur briserait le cœur ! 1266 03:07:40,443 --> 03:07:44,447 Il est ici, je l'ai trouvé. L'enfant est devenu un homme. 1267 03:07:44,530 --> 03:07:48,909 Et l'homme, je le sais maintenant, est le fils de Dieu. 1268 03:07:53,080 --> 03:07:54,832 La promesse s'est réalisée. 1269 03:07:56,083 --> 03:07:59,962 Heureux Balthazar. La vie a désormais un sens pour toi. 1270 03:08:00,046 --> 03:08:02,340 La vie a désormais un sens. 1271 03:08:02,423 --> 03:08:04,300 Celui que Dieu lui a donné. 1272 03:08:19,190 --> 03:08:21,442 Viens avec moi. 1273 03:08:24,695 --> 03:08:27,239 Quand les Romains m'emmenaient aux galères 1274 03:08:27,323 --> 03:08:29,575 et que je mourais de soif, 1275 03:08:29,658 --> 03:08:32,578 un homme me donna à boire 1276 03:08:32,661 --> 03:08:34,705 et je survécus. 1277 03:08:34,789 --> 03:08:38,250 ♪ aurais mieux fait de répandre cette eau sur le sable. 1278 03:08:38,334 --> 03:08:39,543 Non. 1279 03:08:40,169 --> 03:08:41,754 Ma soif n'est pas étanchée. 1280 03:08:42,463 --> 03:08:44,465 Viens l'entendre. 1281 03:08:46,300 --> 03:08:48,344 ♪ ai à faire avec Rome. 1282 03:08:50,179 --> 03:08:52,223 Tu te tournes vers la mort. 1283 03:08:57,436 --> 03:08:58,979 Adieu, Juda. 1284 03:10:52,134 --> 03:10:53,344 Tu veux me voir ? 1285 03:10:53,427 --> 03:10:56,555 Voici le fruit de ta victoire. 1286 03:10:56,639 --> 03:10:59,808 Un message du consul, ton père. 1287 03:11:01,936 --> 03:11:04,980 - Je l'honore. - Et on t'honore. 1288 03:11:05,231 --> 03:11:07,483 Tu as été fait citoyen de Rome. 1289 03:11:11,362 --> 03:11:13,364 Tu ne dis rien ? 1290 03:11:16,283 --> 03:11:19,745 Je reviens de la Vallée de la Mort. 1291 03:11:19,828 --> 03:11:23,874 Ma mère et ma sœur y vivent ce qui leur reste de vie. 1292 03:11:23,958 --> 03:11:28,963 Par la volonté de Rome, des lépreuses couvertes d'opprobre. 1293 03:11:29,046 --> 03:11:33,551 Une grande injustice a été faite. Nous le déplorons. 1294 03:11:33,634 --> 03:11:38,472 Leur chair est mienne et elle porte le sceau infamant de Rome. 1295 03:11:38,556 --> 03:11:41,308 Messala est mort, vaincu par lui-même. 1296 03:11:41,392 --> 03:11:44,937 La faute n'est pas à Messala. 1297 03:11:45,020 --> 03:11:48,148 Je l'ai bien connu avant que Rome n'empoisonne son sang. 1298 03:11:48,232 --> 03:11:52,695 Rome a détruit Messala, comme elle a détruit ma famille. 1299 03:11:52,778 --> 03:11:57,116 Là où règne la grandeur, où tout est grand, 1300 03:11:57,199 --> 03:11:59,702 même les sentiments, 1301 03:11:59,785 --> 03:12:02,329 l'erreur, aussi, est grande. 1302 03:12:02,413 --> 03:12:04,665 C'est par elle que nous avançons. 1303 03:12:04,748 --> 03:12:08,419 Rome t'appelle à elle pour partager sa gloire. 1304 03:12:08,502 --> 03:12:10,254 D'autres voix m'appellent. 1305 03:12:10,337 --> 03:12:13,966 Celle d'Arrius, par exemple, qui t'attend à Rome. 1306 03:12:14,049 --> 03:12:16,594 Il te dirait, j'en suis sûr, 1307 03:12:17,052 --> 03:12:22,433 qu'il ne faut pas souffrir pour de vaines idées. 1308 03:12:22,808 --> 03:12:25,269 La liberté parfaite n'existe pas. 1309 03:12:25,352 --> 03:12:28,355 Le sage accepte le monde tel qu'il est. 1310 03:12:28,439 --> 03:12:31,900 Et aujourd'hui, le monde, c'est Rome. 1311 03:12:32,943 --> 03:12:35,362 C'est Rome que le jeune Arrius choisira. 1312 03:12:37,406 --> 03:12:39,408 Je me nomme Juda Ben-Hur. 1313 03:12:51,462 --> 03:12:56,467 Je suis venu à toi en ami comme je serais venu à Arrius. 1314 03:12:56,925 --> 03:13:00,763 Mais en haut de ces marches, je redeviens la main de César. 1315 03:13:00,846 --> 03:13:03,432 ♪ écrase quiconque défie sa loi. 1316 03:13:04,141 --> 03:13:08,854 Des mécontents, des ambitieux, tentent de démembrer l'Empire. 1317 03:13:08,937 --> 03:13:11,607 Tu es devenu leur symbole, leur héros. 1318 03:13:12,107 --> 03:13:16,236 Tu es leur seul dieu, je te l'ai dit. 1319 03:13:16,737 --> 03:13:20,741 Si tu restes ici, malgré toi, tu seras mêlé à cette tragédie. 1320 03:13:21,617 --> 03:13:24,662 ♪ y suis déjà mêlé. 1321 03:13:31,085 --> 03:13:33,170 Renvoie cet anneau à Arrius. 1322 03:13:34,713 --> 03:13:37,341 Je le vénère trop pour le porter plus longtemps. 1323 03:13:46,975 --> 03:13:52,064 Même pour Arrius, je ne pourrai te protéger si tu restes. 1324 03:13:52,898 --> 03:13:55,025 Tu représentes un trop grand danger. 1325 03:14:10,749 --> 03:14:12,584 Quitte la Judée. 1326 03:14:14,461 --> 03:14:16,296 Je t'aurais averti. 1327 03:14:37,359 --> 03:14:38,569 Juda ! 1328 03:14:50,539 --> 03:14:53,041 ♪ avais peur que tu ne reviennes pas. 1329 03:14:53,125 --> 03:14:55,461 Peur qu'il te soit arrivé malheur. 1330 03:14:57,254 --> 03:14:59,256 Mais tu es là. 1331 03:15:01,759 --> 03:15:03,761 Ton père m'attend. 1332 03:15:08,640 --> 03:15:10,100 Où est-il ? 1333 03:15:12,644 --> 03:15:14,021 Que vas-tu faire ? 1334 03:15:25,199 --> 03:15:27,576 Repose-toi, dors. 1335 03:15:27,659 --> 03:15:31,079 Pendant quelques heures, laisse ton esprit en paix. 1336 03:15:31,163 --> 03:15:32,623 En paix ? 1337 03:15:32,706 --> 03:15:34,792 L'amour et la paix. 1338 03:15:34,875 --> 03:15:38,128 Ne crois-tu pas que je les cherche, comme toi ? 1339 03:15:38,212 --> 03:15:39,421 Où les vois-tu ? 1340 03:15:40,881 --> 03:15:43,050 Si tu avais entendu le Nazaréen… 1341 03:15:43,133 --> 03:15:44,510 Les mots de Balthazar. 1342 03:15:46,303 --> 03:15:48,889 Il est plus que les mots de Balthazar. 1343 03:15:49,431 --> 03:15:53,435 Sa voix nous baignait comme une eau profonde. 1344 03:15:53,811 --> 03:15:55,896 C'était plus qu'une voix 1345 03:15:56,814 --> 03:15:59,066 et c'était plus qu'un homme. 1346 03:16:02,736 --> 03:16:06,865 Il a dit : "Heureux les miséricordieux, 1347 03:16:06,949 --> 03:16:09,243 car ils obtiendront miséricorde. 1348 03:16:10,118 --> 03:16:12,538 Heureux les pacifiques, 1349 03:16:12,621 --> 03:16:15,749 car ils seront appelés les enfants de Dieu." 1350 03:16:16,333 --> 03:16:17,668 Les enfants de Dieu ? 1351 03:16:18,627 --> 03:16:21,588 Dans la Vallée des Lépreux ? 1352 03:16:21,672 --> 03:16:25,634 Je te dis que tout homme en Judée est impur et le restera 1353 03:16:25,717 --> 03:16:31,265 jusqu'à ce que nous nous délivrons du joug de la tyrannie. 1354 03:16:31,765 --> 03:16:35,519 Il faut laver le pays de ce fléau. 1355 03:16:35,602 --> 03:16:37,354 - Dans le sang ? - Oui ! 1356 03:16:39,523 --> 03:16:41,525 Il y a une loi dans la vie. 1357 03:16:41,608 --> 03:16:45,696 Le sang engendre le sang, le chien engendre le chien. 1358 03:16:45,779 --> 03:16:48,031 La mort engendre la mort, 1359 03:16:48,115 --> 03:16:50,701 le vautour engendre le vautour. 1360 03:16:51,451 --> 03:16:54,162 Pourtant, sur la montagne, la voix a dit : 1361 03:16:54,246 --> 03:16:56,206 "Aimez vos ennemis. 1362 03:16:56,290 --> 03:16:59,459 Soyez bons pour ceux qui vous persécutent." 1363 03:17:00,168 --> 03:17:03,797 Afin que nos enfants souffrent ce que nous avons souffert. 1364 03:17:03,881 --> 03:17:06,174 Comme tu nous fais souffrir. 1365 03:17:09,845 --> 03:17:12,222 Nous n'avons rien à partager ? 1366 03:17:14,016 --> 03:17:15,350 Même pas l'amour ? 1367 03:17:19,062 --> 03:17:21,607 La vie m'essouffle… 1368 03:17:22,065 --> 03:17:24,318 Sans toi dans mon cœur. 1369 03:17:25,652 --> 03:17:27,070 Pourtant… 1370 03:17:28,780 --> 03:17:31,366 Ce que je ferai désormais 1371 03:17:31,450 --> 03:17:34,661 ne t'apportera que de la peine. 1372 03:17:35,996 --> 03:17:38,165 Il vaut mieux que tu cesses de m'aimer. 1373 03:17:39,750 --> 03:17:44,254 Le Juda Ben-Hur que j'aimais, qu'est-il devenu ? 1374 03:17:44,755 --> 03:17:47,841 Tu es désormais l'image de ce que tu voulais anéantir. 1375 03:17:47,925 --> 03:17:52,512 Tu rends le mal pour le mal. La haine te change en pierre. 1376 03:17:52,596 --> 03:17:54,598 Tu es devenu Messala. 1377 03:18:03,190 --> 03:18:05,317 Je t'ai perdu, Juda. 1378 03:19:07,879 --> 03:19:09,631 Arrête-toi. 1379 03:19:10,590 --> 03:19:12,050 Que fais-tu ici ? 1380 03:19:12,718 --> 03:19:15,387 Je t'ai attendue en vain, hier soir. 1381 03:19:15,470 --> 03:19:18,015 La nuit entière. Qu'est-il arrivé ? 1382 03:19:18,807 --> 03:19:20,267 Où est Tirzah ? 1383 03:19:23,520 --> 03:19:25,313 Laisse la nourriture. 1384 03:19:26,440 --> 03:19:29,317 ♪ approche. N'aie pas peur. 1385 03:19:29,401 --> 03:19:32,112 - Que fais-tu ? - N'aie pas peur. 1386 03:19:32,195 --> 03:19:34,948 ♪ ai encore entendu le Nazaréen. 1387 03:19:35,032 --> 03:19:39,578 Si jamais mots vinrent de Dieu, ce sont les siens. 1388 03:19:39,661 --> 03:19:42,873 Je ne puis supporter que tu ne connaisses pas 1389 03:19:42,956 --> 03:19:46,752 cette main de paix tendue vers nous. 1390 03:19:47,169 --> 03:19:50,380 Il va à Jérusalem, nous le retrouverons là-bas. 1391 03:19:50,464 --> 03:19:52,883 Va chercher Tirzah, allons vers lui. 1392 03:19:55,761 --> 03:19:57,971 Tirzah est mourante. 1393 03:20:04,436 --> 03:20:06,938 Laisse la nourriture et pars. 1394 03:20:09,149 --> 03:20:10,901 Juda ! 1395 03:20:15,072 --> 03:20:17,199 Pourquoi le lui as-tu dit ? 1396 03:20:17,949 --> 03:20:19,993 Oui, Juda ! 1397 03:20:20,494 --> 03:20:23,789 N'approche pas, au nom de Dieu ! 1398 03:20:23,872 --> 03:20:24,956 Mère. 1399 03:20:27,918 --> 03:20:30,921 Attends, mère. 1400 03:20:31,004 --> 03:20:33,882 - Laisse-moi te parler. - Je t'en prie ! 1401 03:20:33,965 --> 03:20:36,676 Non, ne ne t'approche pas, je t'en prie ! 1402 03:20:36,760 --> 03:20:40,514 Non, Juda. Mon fils, non. 1403 03:20:41,348 --> 03:20:44,226 Mère, laisse-moi voir Tirzah. 1404 03:20:44,309 --> 03:20:45,560 Elle est mourante. 1405 03:20:56,196 --> 03:20:58,865 Si elles voyaient Jésus de Nazareth, 1406 03:20:58,949 --> 03:21:01,785 elles sauraient que la vie est éternelle 1407 03:21:01,868 --> 03:21:05,497 et que la mort n'est pas à craindre pour qui a la foi. 1408 03:21:08,125 --> 03:21:09,835 Je vais les conduire jusqu'à lui. 1409 03:21:29,104 --> 03:21:32,023 Non… fils bien-aimé. 1410 03:21:33,066 --> 03:21:34,276 Mère… 1411 03:21:37,028 --> 03:21:38,613 Où est Tirzah ? 1412 03:21:41,783 --> 03:21:42,868 Juda, non. 1413 03:21:44,452 --> 03:21:46,246 Juda, regarde. 1414 03:21:55,005 --> 03:21:57,924 Ne l'approche pas, fils bien-aimé. 1415 03:21:59,259 --> 03:22:00,594 Je t'en prie. 1416 03:22:01,219 --> 03:22:02,721 Mon fils bien-aimé. 1417 03:22:53,980 --> 03:22:55,607 ♪ ai peur. 1418 03:22:56,566 --> 03:22:58,276 Ne crains rien. 1419 03:22:59,653 --> 03:23:02,072 Le monde est plus que l'apparence. 1420 03:23:38,275 --> 03:23:41,528 Tirzah, c'est Juda. 1421 03:23:44,114 --> 03:23:45,949 Non, Juda. 1422 03:24:29,576 --> 03:24:32,162 Pitié pour un pauvre aveugle. 1423 03:24:43,506 --> 03:24:47,427 - Pourquoi les rues sont désertes ? - Ils sont tous au procès. 1424 03:24:47,510 --> 03:24:50,597 - Pitié pour un pauvre aveugle. - Quel procès ? 1425 03:24:50,680 --> 03:24:54,225 Celui du rabbin de Nazareth. Ils veulent sa mort. 1426 03:24:54,309 --> 03:24:55,935 C'est impossible. 1427 03:24:57,771 --> 03:24:59,230 Quel est son crime ? 1428 03:24:59,314 --> 03:25:01,066 Je ne sais pas. 1429 03:25:01,149 --> 03:25:03,318 Pour un aveugle. 1430 03:25:05,362 --> 03:25:07,530 Des lépreuses ! 1431 03:25:08,198 --> 03:25:11,659 - Allez-vous-en ! - Ne vous approchez pas ! 1432 03:25:12,952 --> 03:25:14,245 Allez-vous-en ! 1433 03:27:33,718 --> 03:27:35,845 Des lépreuses ! 1434 03:27:57,408 --> 03:27:59,577 Comment cela peut-il être ? 1435 03:28:08,711 --> 03:28:10,964 Je connais cet homme. 1436 03:28:25,144 --> 03:28:27,063 Personne ne l'aide ? 1437 03:28:34,529 --> 03:28:35,947 Aie pitié de lui. 1438 03:28:42,120 --> 03:28:45,123 Ayez pitié. 1439 03:29:07,270 --> 03:29:09,147 Du fond de sa souffrance, 1440 03:29:09,814 --> 03:29:11,816 ce regard de paix. 1441 03:29:14,319 --> 03:29:16,154 Veille sur elles, Esther. 1442 03:29:54,192 --> 03:29:55,777 Il faut retourner là-bas. 1443 03:29:55,860 --> 03:29:58,071 Je vous ai amenées pour voir ça. 1444 03:29:58,821 --> 03:30:00,531 Alors que j'espérais… 1445 03:30:03,451 --> 03:30:05,828 Tu ne t'es pas trompée, Esther. 1446 03:30:24,389 --> 03:30:26,974 Salut, roi des Juifs ! 1447 03:33:05,007 --> 03:33:08,594 C'est ici que t'a mené ta quête, Balthazar. 1448 03:33:15,351 --> 03:33:17,144 Il m'a donné de l'eau, 1449 03:33:17,895 --> 03:33:19,897 et le courage de vivre. 1450 03:33:22,900 --> 03:33:24,819 Qu'a-t-il fait pour mériter ça ? 1451 03:33:26,946 --> 03:33:30,741 Il a pris sur lui les péchés du monde. 1452 03:33:31,951 --> 03:33:34,871 Il a dit qu'il est né pour ça. 1453 03:33:36,080 --> 03:33:38,040 Dans cette étable… 1454 03:33:38,749 --> 03:33:41,085 Où je l'ai vu la première fois. 1455 03:33:44,463 --> 03:33:47,800 C'est pour cela qu'il est venu parmi |les hommes. 1456 03:33:54,599 --> 03:33:56,309 Pour cette mort ? 1457 03:33:59,103 --> 03:34:00,605 Pour ce commencement. 1458 03:34:33,137 --> 03:34:35,264 ♪ ai vécu trop longtemps. 1459 03:35:06,337 --> 03:35:09,548 Comme s'il portait avec cette croix 1460 03:35:09,632 --> 03:35:11,842 toute la souffrance des hommes. 1461 03:35:13,344 --> 03:35:15,346 C'était horrible. 1462 03:35:16,013 --> 03:35:20,351 Et pourtant, je n'ai plus peur. 1463 03:35:29,652 --> 03:35:31,988 Les ténèbres de l'orage. 1464 03:35:57,555 --> 03:35:59,932 Quelle étrange obscurité, 1465 03:36:00,016 --> 03:36:02,018 et c'est le jour. 1466 03:36:10,943 --> 03:36:13,195 Sa vie a pris fin. 1467 03:36:34,425 --> 03:36:35,760 Que se passe-t-il ? 1468 03:36:44,852 --> 03:36:46,437 Une déchirure. 1469 03:36:47,396 --> 03:36:49,273 Je souffre. 1470 03:36:50,232 --> 03:36:52,276 Je souffre aussi. 1471 03:37:22,681 --> 03:37:23,766 Miriam ! 1472 03:37:28,813 --> 03:37:30,564 Je croyais.. 1473 03:37:31,899 --> 03:37:33,275 Miriam. 1474 03:37:37,071 --> 03:37:38,948 Vois-tu ta main ? 1475 03:37:42,326 --> 03:37:43,410 Tirzah. 1476 03:37:47,039 --> 03:37:48,124 Miriam. 1477 03:38:00,219 --> 03:38:01,303 Tirzah. 1478 03:40:17,356 --> 03:40:19,817 A l'instant de sa mort… 1479 03:40:21,318 --> 03:40:24,989 Il a dit : "Père, pardonne-leur 1480 03:40:25,072 --> 03:40:27,366 car ils ne savent pas ce qu'ils font." 1481 03:40:29,618 --> 03:40:32,830 - Même à ce moment-là. - Même à ce moment-là. 1482 03:40:38,585 --> 03:40:43,007 Et à sa voix, l'épée de la haine est tombée de ma main. 1483 03:42:01,543 --> 03:42:08,550 FIN 105501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.