All language subtitles for Ben-Hur.1959.2160p.USA.UHD_FRENCH
Afrikaans
Akan
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Danish
Dutch
English
Esperanto
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Lingala
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:55,122 --> 00:06:56,957
L'An oĂą naquit le Christ
2
00:06:57,041 --> 00:07:02,087
la Judée, depuis un siècle,
subissait le joug de Rome.
3
00:07:02,171 --> 00:07:06,467
L'Empereur venait d'ordonner
le recensement des Juifs.
4
00:07:06,550 --> 00:07:10,304
Chacun d'eux venait
se faire inscrire
5
00:07:10,387 --> 00:07:12,806
en son lieu de naissance.
6
00:07:13,390 --> 00:07:17,686
Nombreux furent ceux dont la route
7
00:07:17,770 --> 00:07:20,898
passait par Jérusalem.
8
00:07:21,231 --> 00:07:26,320
La ville était dominée par
la forteresse romaine, l'Antonia.
9
00:07:26,403 --> 00:07:28,697
Et par le Grand Temple
10
00:07:28,781 --> 00:07:33,035
symbole éclatant d'une foi
profonde et impérissable.
11
00:07:34,370 --> 00:07:37,039
Tout en se soumettant Ă Auguste,
12
00:07:37,122 --> 00:07:40,417
les Hébreux gardaient l'espoir.
13
00:07:40,501 --> 00:07:43,671
Ils croyaient en la promesse
de leurs prophètes :
14
00:07:43,754 --> 00:07:47,132
un jour naîtrait parmi eux
un rédempteur
15
00:07:47,216 --> 00:07:51,220
qui leur apporterait
le salut et la délivrance.
16
00:08:01,271 --> 00:08:02,731
Fais-toi inscrire à Hébron.
17
00:08:02,815 --> 00:08:03,857
- Ton nom ?
- Samuel.
18
00:08:03,941 --> 00:08:05,234
- Ville ?
- Joppa.
19
00:08:05,317 --> 00:08:06,860
- Famille ?
- Michael.
20
00:08:06,944 --> 00:08:09,154
Avance.
21
00:08:09,238 --> 00:08:10,781
- Ton nom ?
- Joseph.
22
00:08:10,864 --> 00:08:13,158
- Ville ?
- Nazareth.
23
00:08:13,242 --> 00:08:15,119
- Famille ?
- De Bethléem.
24
00:08:15,202 --> 00:08:17,913
- Et la femme ?
- C'est mon épouse.
25
00:08:17,997 --> 00:08:20,457
Fais-toi inscrire à Bethléem.
26
00:08:21,709 --> 00:08:23,168
Allez.
27
00:14:44,299 --> 00:14:45,967
Quel est ce village ?
28
00:14:46,051 --> 00:14:47,219
Nazareth.
29
00:14:48,011 --> 00:14:50,472
Nous serons à Jérusalem demain soir.
30
00:15:10,033 --> 00:15:12,536
Tu ne regardes pas
les soldats, Joseph ?
31
00:15:12,828 --> 00:15:15,038
On en a déjà vu, des Romains.
32
00:15:15,122 --> 00:15:16,289
Oui.
33
00:15:16,998 --> 00:15:19,459
Et on en verra encore.
34
00:15:23,088 --> 00:15:25,632
Ma table n'est pas finie.
35
00:15:25,757 --> 00:15:27,300
OĂą est ton fils ?
36
00:15:27,551 --> 00:15:30,262
Dans les collines.
37
00:15:32,264 --> 00:15:34,766
Il néglige son travail.
38
00:15:35,225 --> 00:15:36,309
Non.
39
00:15:37,269 --> 00:15:41,148
Je le lui ai déjà reproché.
I m'a répondu :
40
00:15:41,231 --> 00:15:43,942
"Je dois m'occuper
des affaires de mon Père."
41
00:15:44,192 --> 00:15:46,695
Pourquoi n'est-il pas
au travail avec toi ?
42
00:15:48,864 --> 00:15:50,365
Il travaille.
43
00:16:37,496 --> 00:16:39,581
Trompettes de la Légion !
44
00:17:00,685 --> 00:17:02,354
Salut, Messala.
45
00:17:02,771 --> 00:17:04,231
Je te passe le commandement.
46
00:17:04,564 --> 00:17:05,941
Merci.
47
00:17:06,024 --> 00:17:09,027
Merci d'ĂŞtre venu me relever.
48
00:17:18,620 --> 00:17:19,871
Drusus…
49
00:17:22,082 --> 00:17:26,294
Petit garçon, je rêvais de
commander cette garnison.
50
00:17:28,964 --> 00:17:33,969
La roue du destin a tourné.
Aujourd'hui, je la commande.
51
00:17:42,936 --> 00:17:44,938
Garde Ă vous !
52
00:18:00,036 --> 00:18:02,163
♪ avais oublié la chaleur.
53
00:18:02,289 --> 00:18:04,291
S'il n'y avait que la chaleur.
54
00:18:04,958 --> 00:18:08,295
♪ ai vécu ici jusqu'à 14 ans.
Jérusalem est un peu mon pays.
55
00:18:08,378 --> 00:18:10,922
- Mon père était procureur.
- Oui, je sais.
56
00:18:11,423 --> 00:18:15,218
Ton père a laissé le souvenir
d'un grand procureur.
57
00:18:15,302 --> 00:18:18,471
Autant qu'on peut l'ĂŞtre
dans ce pays abandonné.
58
00:18:20,390 --> 00:18:23,727
Qui cherche la gloire
doit la payer son prix, Sextus.
59
00:18:24,644 --> 00:18:27,814
Je suis ici Ă ma demande.
60
00:18:27,897 --> 00:18:31,151
Les gens d'ici ont bien changé
depuis ton enfance.
61
00:18:31,234 --> 00:18:33,028
Comment ça ?
62
00:18:33,111 --> 00:18:37,407
Ils refusent de payer l'impĂ´t
et ils nous haĂŻssent.
63
00:18:38,908 --> 00:18:41,077
Ce n'est pas nouveau.
64
00:18:41,161 --> 00:18:45,123
En plus, il y a leur religion.
Ils sont ivres de religion.
65
00:18:45,206 --> 00:18:47,000
Ils brisent les statues
de nos dieux
66
00:18:47,083 --> 00:18:49,210
mĂŞme celles de l'Empereur.
67
00:18:50,295 --> 00:18:51,713
Punis-les.
68
00:18:54,090 --> 00:18:55,884
Nous le faisons.
69
00:18:56,509 --> 00:18:58,511
Quand nous pouvons les prendre.
70
00:19:00,096 --> 00:19:01,389
ArrĂŞte les meneurs.
71
00:19:01,473 --> 00:19:04,851
Nous n'avons jamais
de preuves contre eux.
72
00:19:04,934 --> 00:19:07,395
Ce pays est travaillé
par des forces obscures.
73
00:19:07,479 --> 00:19:09,230
D'abord, il y a
cette histoire de Messie.
74
00:19:09,314 --> 00:19:12,025
On en parlait dĂ©jĂ
de mon temps.
75
00:19:12,108 --> 00:19:16,738
Un roi des Juifs qui leur promet
un paradis sans Romains !
76
00:19:16,821 --> 00:19:18,865
On croit rĂŞver.
77
00:19:18,948 --> 00:19:21,910
Il y a un illuminé nommé Jean
78
00:19:21,993 --> 00:19:24,079
qui plonge les gens dans l'eau.
79
00:19:24,162 --> 00:19:28,375
Et ce fils de charpentier et
ses tours de magie des miracles.
80
00:19:28,458 --> 00:19:31,044
Il y a toujours
un fauteur de troubles.
81
00:19:31,127 --> 00:19:33,463
Non, cet homme est différent.
82
00:19:33,546 --> 00:19:37,050
Il enseigne que leur Dieu
est présent en chacun de nous.
83
00:19:39,260 --> 00:19:42,263
Ce qu'il dit ne manque pas de sens.
84
00:19:43,890 --> 00:19:46,267
Je vois qu'il est grand temps
85
00:19:46,351 --> 00:19:47,977
que tu rentres Ă Rome, Sextus.
86
00:19:48,061 --> 00:19:50,605
Va Ă Capri,
repose-toi au bord de la mer.
87
00:19:50,689 --> 00:19:53,900
Oublie ce soi-disant Dieu
présent en chacun de nous.
88
00:19:54,234 --> 00:19:57,529
- Seul César est divin.
- Je sais bien.
89
00:19:58,613 --> 00:20:00,615
L'Empereur est mécontent.
90
00:20:01,741 --> 00:20:05,120
Il veut mater la Judée.
91
00:20:05,203 --> 00:20:08,623
Il compte sur le nouveau
procureur et sur moi pour ça.
92
00:20:08,707 --> 00:20:13,294
Comment ? Un homme, on peut
le fouetter et le jeter au cachot.
93
00:20:13,378 --> 00:20:16,631
Mais qu'est-ce qu'on peut faire
contre une idée ?
94
00:20:16,715 --> 00:20:18,717
Surtout une idée novatrice.
95
00:20:22,595 --> 00:20:26,015
Un Juif dehors
demande le tribun Messala.
96
00:20:27,434 --> 00:20:28,935
Il a bien un nom.
97
00:20:29,018 --> 00:20:31,312
Il dit ĂŞtre le prince Juda Ben-Hur.
98
00:20:31,396 --> 00:20:33,398
Alors, traite-le comme tel !
99
00:20:36,109 --> 00:20:38,111
Dis-lui que je vais le voir.
100
00:20:38,778 --> 00:20:40,613
Oui, tribun.
101
00:20:41,114 --> 00:20:42,949
Centurion !
102
00:20:48,663 --> 00:20:51,666
La Judée a été à lui
avant d'ĂŞtre Ă nous.
103
00:20:52,292 --> 00:20:53,460
Ne l'oublie pas.
104
00:20:55,044 --> 00:20:56,796
Oui, tribun.
105
00:21:00,300 --> 00:21:01,718
C'est très sage.
106
00:21:02,802 --> 00:21:05,805
Ce Ben-Hur est l'homme
le plus riche de Jérusalem.
107
00:21:05,889 --> 00:21:08,975
Et le chef de la plus grande
famille de Judée.
108
00:21:09,058 --> 00:21:10,977
Nous avons grandi ensemble.
109
00:21:11,603 --> 00:21:13,646
Nous étions comme des frères.
110
00:21:15,690 --> 00:21:17,108
Sextus…
111
00:21:17,817 --> 00:21:21,196
Tu veux savoir ce qu'on peut faire
contre une idée ?
112
00:21:21,279 --> 00:21:23,156
Je vais te l'apprendre.
113
00:21:24,324 --> 00:21:26,326
En lui opposant une autre idée.
114
00:22:05,156 --> 00:22:07,158
♪ avais dit
que je reviendrais.
115
00:22:08,535 --> 00:22:10,537
Je ne l'avais pas cru.
116
00:22:12,247 --> 00:22:14,207
Je suis si heureux.
117
00:22:22,549 --> 00:22:24,342
- Quelle allure !
- Et toi !
118
00:22:25,635 --> 00:22:27,637
Et te voici tribun.
119
00:22:28,388 --> 00:22:30,974
Quand je l'ai su, j'ai bu Ă ta gloire.
120
00:22:33,017 --> 00:22:35,019
Buvons ensemble cette fois.
121
00:22:35,728 --> 00:22:40,942
- Ta mère et ta sœur vont bien ?
- Bien. Elles ne parlent que de toi.
122
00:22:41,025 --> 00:22:42,569
Tirzah est mariée ?
123
00:22:42,652 --> 00:22:45,446
Beaucoup de soupirants,
mais elle rĂŞve.
124
00:22:45,530 --> 00:22:48,116
A cinq ans,
elle était déjà amoureuse de toi.
125
00:22:48,199 --> 00:22:50,201
♪ ai hâte de les voir.
126
00:22:50,702 --> 00:22:53,246
Chasses-tu encore
le chacal et le lion ?
127
00:22:53,329 --> 00:22:54,998
Ou est-ce devenu
indigne de toi ?
128
00:23:13,182 --> 00:23:15,393
Eros est mort, vive Mars !
129
00:23:26,613 --> 00:23:28,281
A la croisée des poutres ?
130
00:23:42,128 --> 00:23:43,463
Bien.
131
00:24:02,106 --> 00:24:03,983
Après tant d'années !
132
00:24:05,360 --> 00:24:07,028
Toujours près l'un de l'autre.
133
00:24:07,111 --> 00:24:08,821
En toute chose.
134
00:24:11,658 --> 00:24:13,159
Je l'espère.
135
00:24:15,161 --> 00:24:16,537
Je sais.
136
00:24:18,831 --> 00:24:21,250
Tu es romain,
je suis juif.
137
00:24:22,752 --> 00:24:24,379
Un jour, tu m'as sauvé la vie.
138
00:24:26,130 --> 00:24:28,049
La meilleure chose
que j'aie faite.
139
00:24:32,887 --> 00:24:34,097
Juda…
140
00:24:36,182 --> 00:24:38,893
la Judée est une province difficile.
141
00:24:38,977 --> 00:24:40,603
♪ aurai besoin d'aide.
142
00:24:41,354 --> 00:24:43,648
De ton aide,
de tes conseils.
143
00:24:48,695 --> 00:24:51,614
- Tu veux un conseil ?
- Oui.
144
00:24:52,907 --> 00:24:54,784
Retire tes légions.
145
00:24:57,203 --> 00:24:58,705
Rends-nous notre liberté.
146
00:25:02,667 --> 00:25:05,586
César est très attaché
Ă son empire.
147
00:25:05,670 --> 00:25:08,006
Il aime particulièrement la Judée.
148
00:25:08,297 --> 00:25:11,092
Mais la Judée n'aime pas César.
149
00:25:11,175 --> 00:25:14,804
Aimer sans être aimé.
C'est triste.
150
00:25:20,810 --> 00:25:22,061
Mes quartiers.
151
00:25:23,521 --> 00:25:26,065
- Un peu triste.
- Pas du tout.
152
00:25:26,315 --> 00:25:27,567
C'est austère.
153
00:25:27,650 --> 00:25:28,860
Vertueux.
154
00:25:29,485 --> 00:25:30,570
Romain.
155
00:25:34,907 --> 00:25:37,577
Je vais ĂŞtre le bras droit
du nouveau procureur.
156
00:25:38,202 --> 00:25:39,746
C'est Valerius Gratus.
157
00:25:39,829 --> 00:25:42,040
Il arrive avec des légions de renfort.
158
00:25:44,542 --> 00:25:46,252
C'est donc vrai.
159
00:25:49,964 --> 00:25:52,425
César se méfie
de tes compatriotes.
160
00:25:53,134 --> 00:25:56,637
La révolution couve,
il faut l'écraser dans l'œuf.
161
00:26:01,768 --> 00:26:04,145
Mais toi et les tiens
ne risquez rien.
162
00:26:04,228 --> 00:26:07,148
Je suis puissant et tu es mon ami.
163
00:26:07,398 --> 00:26:08,858
Je suis un Juif.
164
00:26:08,941 --> 00:26:12,987
Tu es plus près des Romains
que de la racaille de Judée.
165
00:26:13,071 --> 00:26:15,990
Cette racaille, c'est mon peuple.
166
00:26:16,074 --> 00:26:17,658
Sois raisonnable.
167
00:26:17,909 --> 00:26:21,913
Dans un monde romain,
qui veut survivre doit devenir romain.
168
00:26:22,955 --> 00:26:24,165
Tu as changé.
169
00:26:24,248 --> 00:26:25,666
♪ ai mûri.
170
00:26:25,750 --> 00:26:27,835
♪ ai voyagé, depuis Jérusalem.
171
00:26:27,919 --> 00:26:29,045
♪ ai vu Rome.
172
00:26:29,128 --> 00:26:33,800
Crois-tu que c'est le hasard
qui a fait Rome maîtresse du monde ?
173
00:26:33,883 --> 00:26:35,510
Non, tes légions.
174
00:26:37,178 --> 00:26:39,514
Ce n'est pas seulement notre armée.
175
00:26:40,473 --> 00:26:44,352
D'autres pays ont de bonnes armées.
Je les ai combattues.
176
00:26:44,435 --> 00:26:45,603
Non.
177
00:26:46,395 --> 00:26:51,025
C'est le destin qui a choisi Rome
pour civiliser le monde.
178
00:26:51,109 --> 00:26:54,403
Nos routes et nos vaisseaux
sillonnent la planète !
179
00:26:54,487 --> 00:26:57,990
Nos arts et nos lois
sont l'honneur du monde !
180
00:26:58,074 --> 00:27:00,493
Je crois en l'avenir de mon peuple.
181
00:27:01,202 --> 00:27:04,413
Bien sûr. Alors, aide-le.
182
00:27:05,832 --> 00:27:07,166
Comment ?
183
00:27:08,167 --> 00:27:09,544
Tu es de noble famille,
184
00:27:09,627 --> 00:27:13,047
ton nom est respecté.
Tu es un prince.
185
00:27:13,131 --> 00:27:15,925
Tu es riche, puissant,
ta réputation est sans tache.
186
00:27:16,008 --> 00:27:18,678
Détourne ton peuple de la rébellion.
187
00:27:18,761 --> 00:27:22,223
Dis-leur qu'il est absurde
de résister à Rome.
188
00:27:22,306 --> 00:27:24,684
Pire que cela, c'est vain !
189
00:27:24,934 --> 00:27:28,354
Cela ne peut mener
qu'à l'anéantissement de ta race !
190
00:27:34,068 --> 00:27:37,280
Je suis contre la violence.
Tout le monde le sait.
191
00:27:37,363 --> 00:27:39,907
Je serai toujours contre elle.
192
00:27:39,991 --> 00:27:41,534
Nous sommes donc d'accord !
193
00:27:43,077 --> 00:27:45,538
Quand puis-je
rendre visite aux tiens ?
194
00:27:47,373 --> 00:27:50,334
- Nous t'espérions dès demain.
- Bien.
195
00:27:52,670 --> 00:27:54,255
Et maintenant, buvons.
196
00:27:57,341 --> 00:27:59,385
Ce vin est infect.
197
00:28:00,178 --> 00:28:03,139
Nous le réservons
aux légions romaines.
198
00:28:04,015 --> 00:28:06,225
Vous ĂŞtes durs avec vos vainqueurs.
199
00:28:11,105 --> 00:28:13,232
Ce monde est fou.
200
00:28:14,817 --> 00:28:17,236
Heureusement, une chose a un sens…
201
00:28:18,070 --> 00:28:20,072
la loyauté qui lie deux amis.
202
00:28:22,491 --> 00:28:24,785
Juda, faisons-nous confiance.
203
00:28:25,786 --> 00:28:27,496
Bois-tu Ă notre confiance ?
204
00:28:31,751 --> 00:28:33,461
De tout mon cœur.
205
00:28:53,231 --> 00:28:55,942
Tout est semblable Ă mon souvenir.
206
00:28:56,525 --> 00:28:58,986
Ici, nous jouiions
à la relève de la garde.
207
00:28:59,070 --> 00:29:03,532
De ce toit, nous jetions
des cailloux aux passants.
208
00:29:03,616 --> 00:29:07,036
- De vrais chenapans.
- Non, de bons garçons.
209
00:29:07,119 --> 00:29:09,330
Je regrette cette époque.
210
00:29:09,413 --> 00:29:11,999
Tout est là . Rien n'a changé.
211
00:29:12,083 --> 00:29:16,045
Sauf la fontaine.
L'ancien puits était toujours à sec.
212
00:29:16,128 --> 00:29:17,964
Surtout en été.
213
00:29:18,714 --> 00:29:22,927
Nouvelle fontaine, nouvelle Tirzah.
Tu as grandi.
214
00:29:24,470 --> 00:29:26,889
Il n'a pas changé,
n'est-ce pas, mère ?
215
00:29:26,973 --> 00:29:31,560
Bien sûr que si. Un enfant nous a
quittés. Un homme nous revient.
216
00:29:31,644 --> 00:29:33,980
Très haut placé.
217
00:29:35,273 --> 00:29:36,315
Viens.
218
00:29:37,441 --> 00:29:40,987
L'Empereur construit
et change la brique en marbre.
219
00:29:41,070 --> 00:29:44,073
♪ oubliais, je t'ai apporté ceci.
220
00:29:48,577 --> 00:29:53,207
Je n'ai jamais rien vu d'aussi beau !
Ça vient de Rome ?
221
00:29:53,291 --> 00:29:55,543
Non, de Libye.
♪ y étais il y a un an.
222
00:29:55,626 --> 00:29:57,253
Quelle campagne !
223
00:29:57,336 --> 00:30:01,007
Nous avons écrasé leur armée
en deux jours
224
00:30:01,090 --> 00:30:04,385
et marché sur leur capitale.
Une ville barbare, mais fascinante
225
00:30:04,468 --> 00:30:06,345
jusqu'à ce qu'on la détruise.
226
00:30:08,681 --> 00:30:10,391
Il n'en reste que des cendres.
227
00:30:12,727 --> 00:30:14,979
Je vous ennuie
avec mes récits de guerre.
228
00:30:15,855 --> 00:30:18,858
Viens, Messala.
♪ ai quelque chose à te montrer.
229
00:30:20,192 --> 00:30:21,402
Merci.
230
00:30:21,485 --> 00:30:25,406
♪ ai choisi ce qu'il te fallait.
Un bijou de femme.
231
00:30:41,213 --> 00:30:42,673
Qu'en dis-tu ?
232
00:30:44,216 --> 00:30:45,760
Magnifique.
233
00:30:49,722 --> 00:30:51,474
Un pur arabe.
234
00:30:51,557 --> 00:30:54,894
Digne de sa race.
Je l'ai élevé.
235
00:30:55,394 --> 00:30:56,937
Je pourrai le monter ?
236
00:30:57,021 --> 00:30:59,523
Quand tu voudras, il est Ă toi.
237
00:31:02,777 --> 00:31:04,570
Tu me le donnes ?
238
00:31:05,237 --> 00:31:06,906
Oh, Juda.
239
00:31:08,783 --> 00:31:12,745
Tu es généreux. Tout sera comme
autrefois entre nous, je le sais.
240
00:31:20,086 --> 00:31:23,964
Dis-moi, as-tu pensé
Ă notre conversation ?
241
00:31:24,048 --> 00:31:26,967
♪ ai parlé à beaucoup de gens
242
00:31:27,051 --> 00:31:29,845
en déconseillant la violence.
243
00:31:29,929 --> 00:31:32,014
La plupart pensaient comme moi.
244
00:31:32,098 --> 00:31:34,058
Pas tous ?
245
00:31:34,767 --> 00:31:37,603
- Non, pas tous.
- Qui sont les autres ?
246
00:31:38,896 --> 00:31:41,816
Les aigris, les impatients.
247
00:31:41,899 --> 00:31:43,067
Leurs noms ?
248
00:31:46,278 --> 00:31:49,240
Oui, Juda. Leurs noms !
249
00:31:56,288 --> 00:31:59,208
Je serais encore ton ami
si je te les vendais ?
250
00:31:59,291 --> 00:32:01,669
Dénoncer les criminels est un devoir.
251
00:32:01,752 --> 00:32:04,672
Ce ne sont pas des criminels
mais des patriotes.
252
00:32:04,755 --> 00:32:06,298
Des patriotes ?
253
00:32:13,973 --> 00:32:18,102
Je vais t'expliquer quelque chose.
Tu l'ignores peut-ĂŞtre.
254
00:32:19,019 --> 00:32:23,732
L'Empereur a les yeux sur nous
en ce moment mĂŞme.
255
00:32:23,816 --> 00:32:26,694
C'est peut-ĂŞtre
ma chance et la tienne.
256
00:32:26,777 --> 00:32:29,405
Si je rétablis l'ordre en Judée,
je peux prétendre à tout.
257
00:32:29,488 --> 00:32:31,323
Et je t'associerai Ă ma gloire.
258
00:32:31,407 --> 00:32:36,203
Nous finirons Ă Rome,
aux côtés de César !
259
00:32:36,287 --> 00:32:41,041
Je t'assure, c'est possible.
Et c'est le moment.
260
00:32:41,125 --> 00:32:45,129
L'Empereur nous regarde et nous juge.
Il suffit que je le serve bien
261
00:32:45,212 --> 00:32:48,674
et que tu m'aides Ă le servir.
262
00:32:50,676 --> 00:32:54,597
- Tu parles de lui comme de Dieu.
- Il est Dieu. Le seul dieu.
263
00:32:54,680 --> 00:32:58,767
Il est la puissance.
La seule puissance, pas…
264
00:33:00,394 --> 00:33:01,854
Pas ça.
265
00:33:04,190 --> 00:33:05,691
Aide-moi, Juda.
266
00:33:07,902 --> 00:33:10,863
Je ferais tout pour toi, Messala,
267
00:33:11,655 --> 00:33:14,366
sauf trahir mon peuple.
268
00:33:14,700 --> 00:33:19,246
Par les dieux ! Que signifie pour toi
la vie de quelques Juifs ?
269
00:33:22,500 --> 00:33:26,921
Même s'ils ne m'écoutent pas,
je ne t'aiderai pas Ă les massacrer.
270
00:33:28,881 --> 00:33:32,593
De plus, comprends ceci, Messala.
271
00:33:32,843 --> 00:33:35,596
Je crois au passé de mon peuple
et Ă son avenir.
272
00:33:35,679 --> 00:33:38,516
Votre peuple est vaincu.
273
00:33:40,434 --> 00:33:44,271
Vous pouvez occuper le pays,
nous massacrer,
274
00:33:44,355 --> 00:33:46,607
rien ne sera fini,
les morts se relèveront.
275
00:33:46,941 --> 00:33:51,070
Tu vis des rĂŞves morts,
un mythe passé !
276
00:33:51,153 --> 00:33:53,781
Le règne de Salomon
est Ă jamais fini !
277
00:33:53,864 --> 00:33:56,742
Josué ne reviendra pas
vous sauver, ni David.
278
00:33:57,034 --> 00:34:01,038
Il n'y a qu'une seule réalité !
Cesse de rĂŞver !
279
00:34:01,121 --> 00:34:02,665
Tourne-toi vers Rome !
280
00:34:02,748 --> 00:34:05,042
Mieux vaut rĂŞver
que tuer et trahir.
281
00:34:05,125 --> 00:34:07,836
- Je suis soldat.
- Tu tues pour le compte de Rome.
282
00:34:07,920 --> 00:34:11,048
- Je te préviens…
- Non ! C'est moi qui te préviens.
283
00:34:11,131 --> 00:34:12,967
Rome est une insulte Ă Dieu.
284
00:34:13,050 --> 00:34:16,470
Rome écrase mon peuple,
mon pays, la terre entière !
285
00:34:16,762 --> 00:34:18,305
Mais pas pour toujours.
286
00:34:18,389 --> 00:34:20,766
Le jour oĂą Rome s'effondrera,
287
00:34:20,849 --> 00:34:24,853
il s'élèvera un cri de délivrance
dans le monde.
288
00:34:31,443 --> 00:34:32,903
Juda.
289
00:34:34,113 --> 00:34:38,075
Tu m'aides ou tu me combats.
Choisis.
290
00:34:38,867 --> 00:34:41,495
Etre pour moi ou contre moi.
291
00:34:46,792 --> 00:34:49,128
Si je dois choisir…
292
00:34:50,421 --> 00:34:52,464
Alors je suis contre toi.
293
00:35:20,159 --> 00:35:21,535
Les voilĂ .
294
00:35:23,203 --> 00:35:24,705
OĂą est Messala ?
295
00:35:26,999 --> 00:35:28,334
Il est parti.
296
00:35:29,001 --> 00:35:30,336
Parti ?
297
00:35:31,503 --> 00:35:33,589
- Mais pourquoi ?
- [ n'a pas pu rester.
298
00:35:33,672 --> 00:35:37,301
- Que s'est-il passé ?
- Un tribun a des obligations.
299
00:35:37,384 --> 00:35:39,928
Prenons notre dîner.
300
00:35:54,234 --> 00:35:59,531
Sois béni, Seigneur, roi du monde,
qui nous donnes le pain de la terre.
301
00:36:06,372 --> 00:36:08,791
Nous ne le reverrons jamais, Tirzah.
302
00:36:12,503 --> 00:36:15,506
Il voulait me faire
trahir notre peuple.
303
00:37:05,097 --> 00:37:08,642
Maître, la caravane d'Antioche.
304
00:37:09,601 --> 00:37:11,270
Simonides.
305
00:37:12,896 --> 00:37:15,023
- Bienvenue.
- Juda.
306
00:37:15,107 --> 00:37:17,818
- Bienvenue.
- Maître.
307
00:37:17,901 --> 00:37:20,654
Simonides nous rapporte
encore des présents.
308
00:37:20,738 --> 00:37:23,657
Des bijoux pour moi,
de la soie pour Tirzah.
309
00:37:23,741 --> 00:37:25,743
Et du vin pour vous, maître.
310
00:37:25,826 --> 00:37:29,037
Et le plus beau cadeau,
ton retour.
311
00:37:29,121 --> 00:37:32,875
Tu m'honores, maître.
♪ apporte de bonnes nouvelles.
312
00:37:32,958 --> 00:37:35,753
- Les caravanes de Pétra.
- Elles sont arrivées.
313
00:37:35,836 --> 00:37:37,671
Voici les comptes.
314
00:37:37,755 --> 00:37:39,256
Et en Numidie ?
315
00:37:39,339 --> 00:37:42,968
Notre droit de passage
y est garanti par le roi.
316
00:37:43,552 --> 00:37:45,888
Une fois l'an, tu reviens,
317
00:37:45,971 --> 00:37:48,807
et une fois l'an, je suis plus riche.
318
00:37:49,308 --> 00:37:52,019
Mais tu es ma vraie richesse.
319
00:37:52,102 --> 00:37:54,897
Je ne vis que pour te servir.
320
00:37:54,980 --> 00:37:58,442
C'est tout ce qui m'importe.
Avec ma fille.
321
00:37:58,525 --> 00:38:00,569
Ce doit être une femme, à présent.
322
00:38:00,652 --> 00:38:04,615
Elle t'appartient.
Elle est fille de ton esclave.
323
00:38:04,698 --> 00:38:08,410
Quand tu m'as été donné,
j'ai accueilli un ami, non un esclave.
324
00:38:08,494 --> 00:38:12,414
Esther est venue te demander
l'autorisation de se marier.
325
00:38:12,498 --> 00:38:16,210
Je la lui accorde. Je te souhaite
de nombreux petits-enfants.
326
00:38:16,335 --> 00:38:19,588
Si telle est la volonté de Dieu,
il en sera ainsi.
327
00:38:54,206 --> 00:38:57,334
Avec ta permission,
Esther désire parler à son maître.
328
00:39:15,269 --> 00:39:17,563
As-tu hâte de prendre époux, Esther ?
329
00:39:19,898 --> 00:39:22,067
C'est le vœu de mon père.
330
00:39:24,903 --> 00:39:27,197
Ton mari sera
un homme heureux.
331
00:39:28,782 --> 00:39:30,242
Quel est son nom ?
332
00:39:31,076 --> 00:39:33,287
David, fils de Mathias.
333
00:39:33,370 --> 00:39:35,080
Chez qui loge-t-il ?
334
00:39:35,789 --> 00:39:38,584
- Chez |lui, maître.
- Il est libre.
335
00:39:40,335 --> 00:39:41,587
Parle-moi de lui.
336
00:39:43,505 --> 00:39:45,340
Je ne l'ai vu qu'une fois.
337
00:39:45,424 --> 00:39:47,634
C'est un marchand
renommé à Antioche.
338
00:39:48,010 --> 00:39:50,304
Il rachètera la liberté d'Esther.
339
00:39:50,762 --> 00:39:54,474
La liberté d'Esther
sera mon cadeau de mariage.
340
00:39:58,353 --> 00:40:00,606
Tu es généreux, maître.
341
00:40:06,612 --> 00:40:07,821
Aimes-tu cet homme ?
342
00:40:13,452 --> 00:40:15,454
♪ apprendrai à l'aimer.
343
00:40:33,722 --> 00:40:35,766
♪ autorise ton mariage.
344
00:40:36,558 --> 00:40:38,560
Nous boirons Ă ton bonheur.
345
00:40:39,978 --> 00:40:41,980
Bon retour Ă Antioche.
346
00:41:07,381 --> 00:41:09,049
Je te dérange ?
347
00:41:11,468 --> 00:41:13,095
A quoi pensais-tu ?
348
00:41:14,179 --> 00:41:16,181
Je disais adieu…
349
00:41:17,140 --> 00:41:18,725
À cette ville…
350
00:41:19,685 --> 00:41:21,269
Et Ă cette demeure.
351
00:41:25,774 --> 00:41:29,695
Tu n'y es pas venue souvent.
De quoi te souviens-tu ?
352
00:41:30,946 --> 00:41:33,490
Mon père m'amenait ici, autrefois,
353
00:41:33,865 --> 00:41:35,367
quand j'étais petite.
354
00:41:37,202 --> 00:41:40,497
C'était une maison
où j'étais toujours heureuse.
355
00:41:43,375 --> 00:41:45,002
Sauf une fois.
356
00:41:46,420 --> 00:41:49,297
Quand toi et ton ami,
le Romain…
357
00:41:49,798 --> 00:41:51,591
- Messala.
- Oui.
358
00:41:52,509 --> 00:41:54,511
Vous étiez allés à la chasse
359
00:41:55,804 --> 00:41:58,432
et on t'a ramené ici, blessé.
360
00:42:00,392 --> 00:42:02,894
♪ ai touché ton visage…
361
00:42:07,441 --> 00:42:11,319
Et j'ai prié : "Mon Dieu, ne laissez
pas mourir ce jeune homme."
362
00:42:14,906 --> 00:42:19,453
Je sais comment tu as dit ça.
Doucement, comme aujourd'hui.
363
00:42:21,455 --> 00:42:22,706
Oui, maître.
364
00:42:22,789 --> 00:42:26,001
Maître ? Je t'ai donné la liberté.
365
00:42:28,253 --> 00:42:32,215
C'est étrange, je ne me sentais
pas vraiment esclave.
366
00:42:37,763 --> 00:42:39,056
Et maintenant…
367
00:42:40,640 --> 00:42:42,434
Je ne me sens pas vraiment libre.
368
00:42:43,226 --> 00:42:44,603
Tu sais…
369
00:42:44,686 --> 00:42:48,690
Aux sages temps de Salomon,
370
00:42:48,774 --> 00:42:50,942
si parmi ses esclaves,
371
00:42:51,026 --> 00:42:53,904
une fille lui plaisait,
372
00:42:54,529 --> 00:42:56,948
il pouvait la choisir…
373
00:42:58,366 --> 00:42:59,951
Et la garder auprès de lui.
374
00:43:00,702 --> 00:43:03,121
Les sages temps de Salomon.
375
00:43:04,623 --> 00:43:06,249
C'étaient d'autres temps.
376
00:43:09,294 --> 00:43:10,796
Des temps lointains.
377
00:43:19,805 --> 00:43:22,349
Si tu n'étais pas fiancée,
378
00:43:23,266 --> 00:43:25,644
je te donnerais un baiser d'adieu.
379
00:43:28,563 --> 00:43:30,482
Si je n'étais pas fiancée,
380
00:43:31,066 --> 00:43:33,652
nous ne nous dirions pas adieu.
381
00:43:46,915 --> 00:43:48,750
Ton anneau d'esclave.
382
00:43:52,254 --> 00:43:54,005
Un échange équitable.
383
00:43:55,674 --> 00:43:58,885
A toi la liberté, à moi l'anneau.
384
00:43:59,302 --> 00:44:01,012
Tu le porteras ?
385
00:44:08,603 --> 00:44:11,231
Jusqu'Ă ce que tu trouves ta femme ?
386
00:44:18,655 --> 00:44:20,073
Jusqu'Ă ce jour.
387
00:45:54,542 --> 00:45:56,628
Que les dieux
soient avec toi, Gratus.
388
00:45:56,711 --> 00:45:59,172
Reçois le laurier d'or,
symbole du pouvoir.
389
00:46:00,423 --> 00:46:01,925
Merci, tribun.
390
00:46:04,469 --> 00:46:06,596
Où sont les représentants
de la ville ?
391
00:46:06,680 --> 00:46:08,890
- Il n'en viendra aucun.
- Non ”?
392
00:46:08,974 --> 00:46:11,559
L'accueil de Jérusalem sera tiède,
393
00:46:11,643 --> 00:46:13,603
mais calme, je m'en porte garant.
394
00:46:15,146 --> 00:46:16,731
Allons-y.
395
00:47:19,586 --> 00:47:21,171
Voici Messala.
396
00:47:32,474 --> 00:47:34,225
| t'a vu, Juda.
397
00:48:03,755 --> 00:48:05,298
Le nouveau procureur.
398
00:48:26,236 --> 00:48:27,195
Toi, ici.
399
00:48:35,620 --> 00:48:37,622
Ouvrez au nom de l'Empereur !
400
00:48:50,927 --> 00:48:52,762
Que s'est-il passé ?
401
00:48:55,014 --> 00:48:58,268
- Je regardais et…
- Une tuile a blessé le procureur.
402
00:48:58,351 --> 00:49:00,603
- Ce n'est pas ma faute.
- Ils ne la croiront pas.
403
00:49:00,687 --> 00:49:04,482
Ne dis rien, tu entends ?
Tirzah, ne dis rien !
404
00:49:04,816 --> 00:49:06,609
Ouvrez les portes !
405
00:49:12,866 --> 00:49:14,325
Je vais leur parler.
406
00:49:15,076 --> 00:49:17,662
- ArrĂŞtez-le !
- Je vais vous expliquer.
407
00:49:17,745 --> 00:49:20,081
- Retenez ces femmes.
- ArrĂŞtez-les !
408
00:49:20,707 --> 00:49:22,292
C'est un accident.
409
00:49:24,169 --> 00:49:28,131
Je vais vous expliquer.
C'est un accident. Sur le toit…
410
00:49:28,214 --> 00:49:31,718
- C'est lui, nous l'avons vu.
- C'est un accident.
411
00:49:32,969 --> 00:49:34,387
- Un accident ?
- Je le jure.
412
00:49:34,471 --> 00:49:37,891
Je me suis appuyé
sur une tuile descellée.
413
00:49:37,974 --> 00:49:39,934
Emmenez-le ! Emmenez-les tous !
414
00:49:41,060 --> 00:49:43,354
C'était moi ! Laissez-les !
415
00:49:51,488 --> 00:49:52,822
Messala.
416
00:50:01,414 --> 00:50:04,083
Au nom de Dieu,
dis-leur qu'ils se trompent.
417
00:50:04,167 --> 00:50:07,003
Une tuile a cédé sous ma main.
418
00:50:10,924 --> 00:50:13,176
C'est un accident.
419
00:50:22,352 --> 00:50:25,688
Fais-les relâcher,
elles n'y sont pour rien !
420
00:50:31,361 --> 00:50:32,904
Relâchez les serviteurs.
421
00:50:32,987 --> 00:50:35,698
Laissez-les partir.
Retournez dans vos rangs.
422
00:52:05,121 --> 00:52:06,456
Suis-nous.
423
00:52:06,539 --> 00:52:07,665
Où ça ?
424
00:52:08,541 --> 00:52:09,584
Tyr.
425
00:52:14,881 --> 00:52:16,716
Je n'ai pas été jugé.
426
00:52:17,342 --> 00:52:20,303
Irai-je mourir aux galères
sans avoir été jugé ?
427
00:52:20,386 --> 00:52:23,306
Ce dont on m'accuse est faux.
428
00:52:23,389 --> 00:52:26,726
Et ma mère ? Ma sœur ?
Qu'ont-ils fait d'elles ?
429
00:52:26,809 --> 00:52:28,353
Ligotez-le.
430
00:52:30,897 --> 00:52:34,567
- Sont-elles en vie ?
- Je ne peux rien te dire.
431
00:53:05,348 --> 00:53:06,891
Avance.
432
00:53:22,115 --> 00:53:23,366
GeĂ´lier !
433
00:53:24,826 --> 00:53:27,036
Garde, par ici !
434
00:53:27,537 --> 00:53:29,414
Montez !
435
00:53:29,789 --> 00:53:30,915
GeĂ´lier !
436
00:53:32,792 --> 00:53:33,918
GeĂ´lier !
437
00:53:36,045 --> 00:53:37,380
A droite.
438
00:54:31,684 --> 00:54:33,978
- Attendez !
- Fais-les sortir.
439
00:54:36,439 --> 00:54:37,523
Fais-le.
440
00:54:38,983 --> 00:54:40,651
Sortez.
441
00:54:43,446 --> 00:54:44,572
Allez !
442
00:54:49,494 --> 00:54:50,578
La porte.
443
00:54:59,295 --> 00:55:01,506
Où sont ma mère et ma sœur ?
444
00:55:13,351 --> 00:55:14,435
OĂą sont-elles ?
445
00:55:17,605 --> 00:55:19,816
Ici, dans ces murs.
446
00:55:21,025 --> 00:55:23,736
Le procureur est indemne,
elles ne mourront pas.
447
00:55:25,863 --> 00:55:28,199
Naturellement,
elles seront condamnées.
448
00:55:31,494 --> 00:55:34,997
Est-ce possible, Messala ?
449
00:55:36,499 --> 00:55:39,836
Est-ce possible que tu agisses ainsi ?
450
00:55:39,919 --> 00:55:42,380
Envers ma famille que tu aimais ?
451
00:55:43,548 --> 00:55:47,969
Tu les relâcheras. Tu le dois.
Tu dois les relâcher !
452
00:55:48,052 --> 00:55:49,470
Messala !
453
00:55:52,515 --> 00:55:55,768
Je n'ai pas voulu tuer,
je ne suis pas un meurtrier.
454
00:55:55,852 --> 00:55:57,603
Je le sais.
455
00:55:59,188 --> 00:56:00,815
Tu le sais ?
456
00:56:04,902 --> 00:56:06,112
Tu es un monstre.
457
00:56:06,529 --> 00:56:08,990
Non, Juda,
je ne suis pas un monstre.
458
00:56:09,740 --> 00:56:11,492
Je t'ai demandé ton aide.
459
00:56:12,285 --> 00:56:14,161
Tu viens de m'aider.
460
00:56:14,996 --> 00:56:18,457
Je vais faire un exemple
qui découragera la trahison.
461
00:56:18,541 --> 00:56:22,545
En te condamnant toi, mon ami,
je me ferai craindre.
462
00:56:25,214 --> 00:56:27,300
Mais ma mère, ma sœur.
463
00:56:28,718 --> 00:56:30,428
Libère-les.
464
00:56:31,012 --> 00:56:32,054
Je t'en prie.
465
00:56:34,515 --> 00:56:36,976
- Messala, je t'en supplie.
- Me supplier ?
466
00:56:40,104 --> 00:56:42,231
Ne t'ai-je pas supplié, moi ?
467
00:56:47,570 --> 00:56:50,406
Tu as choisi ton destin,
il n'y a rien Ă ajouter.
468
00:56:51,115 --> 00:56:53,701
Tue-moi, et ta mère et ta sœur
mourront aujourd'hui,
469
00:56:53,784 --> 00:56:56,078
crucifiées devant toi !
470
00:56:58,080 --> 00:56:59,832
Vas-y, Juda.
471
00:57:00,917 --> 00:57:02,168
Tue-moi !
472
00:57:15,097 --> 00:57:17,475
Que Dieu me donne la vengeance.
473
00:57:17,558 --> 00:57:21,479
Je prierai pour que tu vives
jusqu'Ă mon retour.
474
00:57:22,438 --> 00:57:23,522
Ton retour ?
475
00:57:29,028 --> 00:57:30,154
Emmenez-le.
476
00:58:06,941 --> 00:58:08,943
Sentinelles, saluez.
477
00:58:10,319 --> 00:58:12,113
Le tribun va vous recevoir.
478
00:58:43,561 --> 00:58:47,189
Je suis l'intendant de la famille Hur.
479
00:58:48,566 --> 00:58:50,151
Je me souviens de toi.
480
00:58:50,234 --> 00:58:54,238
Ma fille Esther.
Nous avons appris la nouvelle.
481
00:58:54,321 --> 00:58:58,200
Juda Ben-Hur n'est pas un meurtrier.
Tu l'as connu, tribun.
482
00:58:58,284 --> 00:59:00,036
Mieux que toi.
483
00:59:00,119 --> 00:59:04,582
Alors, tu sais
que ce dont on l'accuse est faux.
484
00:59:04,957 --> 00:59:07,376
Les détenus ont été condamnés.
485
00:59:07,460 --> 00:59:09,754
- Condamnés ?
- C'est une erreur !
486
00:59:09,837 --> 00:59:13,340
Jamais Juda n'a songé
Ă nuire au procureur.
487
00:59:13,424 --> 00:59:16,343
Il n'aurait jamais fait cela.
488
00:59:16,427 --> 00:59:18,679
Au fond de ton cœur, tu le sais !
489
00:59:24,060 --> 00:59:25,227
Drusus.
490
00:59:30,191 --> 00:59:33,527
ArrĂŞte cet homme,
nous l'interrogerons plus tard.
491
01:00:29,208 --> 01:00:30,376
Halte !
492
01:01:26,473 --> 01:01:28,225
L'eau est pour les soldats.
493
01:01:28,601 --> 01:01:30,352
Les soldats d'abord !
494
01:01:33,105 --> 01:01:35,858
Eloignez-vous du puits !
Ils ne boiront pas !
495
01:01:36,358 --> 01:01:39,028
Eloigne-les du puits !
HĂ©, toi !
496
01:01:39,111 --> 01:01:42,031
De l'eau pour les chevaux !
497
01:01:46,035 --> 01:01:48,913
- De l'eau.
- Les soldats d'abord.
498
01:01:57,755 --> 01:01:58,881
Donne.
499
01:02:21,820 --> 01:02:22,947
Attends.
500
01:02:23,948 --> 01:02:25,658
Pas d'eau pour lui.
501
01:02:47,596 --> 01:02:49,056
Seigneur…
502
01:02:50,015 --> 01:02:51,767
Secourez-moi.
503
01:03:45,654 --> 01:03:48,574
Toi !
♪ ai dit pas d'eau pour lui !
504
01:04:22,941 --> 01:04:24,985
Tout le monde debout !
505
01:04:25,277 --> 01:04:26,695
Levez-les !
506
01:04:27,780 --> 01:04:29,865
Retourne Ă ta place, sale chien !
507
01:04:42,920 --> 01:04:44,338
Debout !
508
01:04:44,713 --> 01:04:46,173
Fais les avancer !
509
01:04:49,301 --> 01:04:52,721
Toi ! Retourne Ă ta place !
510
01:04:55,808 --> 01:04:57,810
Avancez, chiens !
511
01:06:03,000 --> 01:06:05,627
L'embarcation du consul approche.
512
01:06:05,711 --> 01:06:07,588
Préparez-vous à lever les rames.
513
01:06:13,802 --> 01:06:16,680
Levez les rames !
514
01:06:19,141 --> 01:06:21,393
Baissez les rames !
515
01:06:39,745 --> 01:06:41,538
C'est Arrius,
le nouveau commandant.
516
01:07:02,142 --> 01:07:04,895
- Combien as-tu de rameurs ?
- Deux cents, consul.
517
01:07:04,978 --> 01:07:07,814
- Et la relève ?
- Trente par heure.
518
01:07:42,724 --> 01:07:45,894
Cet homme est malade. Remplace-le.
519
01:07:46,144 --> 01:07:48,272
- Remplace-le.
- À tes ordres.
520
01:07:54,152 --> 01:07:57,864
- Tu as des ennuis avec cet homme ?
- C'est une forte tĂŞte.
521
01:07:58,156 --> 01:08:00,117
Il ne le sera pas longtemps.
522
01:08:24,266 --> 01:08:26,310
Depuis quand es-tu ici ?
523
01:08:28,270 --> 01:08:29,688
41.
524
01:08:30,522 --> 01:08:33,900
Un mois moins un jour
sur ce navire.
525
01:08:34,568 --> 01:08:38,447
Tu tiens un compte précis.
Et avant ?
526
01:08:38,530 --> 01:08:42,034
♪ ai passé trois ans
à bord d'autres galères.
527
01:08:43,744 --> 01:08:45,412
Trois ans ?
528
01:09:06,683 --> 01:09:09,144
Tu as encore ta fierté d'homme
529
01:09:09,770 --> 01:09:12,105
et le bon sens de la dominer.
530
01:09:15,567 --> 01:09:18,987
Tes yeux luisent de haine, 41.
531
01:09:19,738 --> 01:09:23,492
C'est bien.
La haine aide l'homme Ă vivre.
532
01:09:24,242 --> 01:09:26,078
Elle lui donne la force.
533
01:09:28,080 --> 01:09:29,790
Ecoutez-moi tous.
534
01:09:30,165 --> 01:09:36,797
Vous êtes tous des condamnés.
Mais votre vie est utile Ă ce navire.
535
01:09:39,549 --> 01:09:40,967
Donc, ramez bien…
536
01:09:42,260 --> 01:09:43,929
Et vous vivrez.
537
01:09:52,437 --> 01:09:55,190
- Le navire est prĂŞt.
- Qu'on rame.
538
01:09:55,565 --> 01:09:59,069
Ramez !
539
01:10:19,548 --> 01:10:24,803
Les galères macédoniennes
menacent le commerce romain.
540
01:10:25,387 --> 01:10:31,184
L'Empereur nous a fait l'honneur
de les rechercher et de les détruire.
541
01:11:03,008 --> 01:11:04,926
Vitesse de combat.
542
01:11:07,095 --> 01:11:09,389
Vitesse de combat !
543
01:11:40,003 --> 01:11:41,254
Vitesse d'attaque.
544
01:12:23,880 --> 01:12:25,131
Vitesse d'éperonnage.
545
01:13:42,083 --> 01:13:43,168
Repos.
546
01:13:43,919 --> 01:13:45,503
Halte !
547
01:13:46,588 --> 01:13:47,923
Repos !
548
01:14:51,069 --> 01:14:52,404
Que fais-tu ici ?
549
01:14:52,487 --> 01:14:55,949
♪ ai reçu l'ordre de me présenter
à toi lors de ma relève.
550
01:14:58,076 --> 01:14:59,744
Ah, oui.
551
01:15:00,245 --> 01:15:01,871
♪ avais oublié.
552
01:15:08,336 --> 01:15:10,463
Tu aurais pu me tuer.
553
01:15:10,547 --> 01:15:12,757
Pourquoi ne l'as-tu pas fait ?
554
01:15:13,383 --> 01:15:15,385
Je ne suis pas prĂŞt Ă mourir.
555
01:15:15,760 --> 01:15:17,721
Qui peut te sauver ?
556
01:15:18,179 --> 01:15:20,598
Le Dieu de mes pères.
557
01:15:22,142 --> 01:15:24,185
Ton Dieu t'a abandonné.
558
01:15:24,269 --> 01:15:27,605
Il ne peut pas plus que les nĂ´tres.
559
01:15:27,689 --> 01:15:30,775
Ce ne sont pas nos dieux
qui nous aideront.
560
01:15:31,735 --> 01:15:33,611
Mais moi, je peux t'aider.
561
01:15:33,695 --> 01:15:36,531
Cela t'intéresse, 41 ?
562
01:15:38,700 --> 01:15:40,702
Je vois que oui.
563
01:15:42,078 --> 01:15:45,331
Le combat, c'est mon métier.
A Rome, au repos, je m'amuse
564
01:15:45,415 --> 01:15:48,334
Ă former des hommes de combat,
565
01:15:48,418 --> 01:15:51,713
des gladiateurs,
des conducteurs de chars.
566
01:15:51,796 --> 01:15:54,007
Veux-tu devenir l'un d'eux ?
567
01:15:54,424 --> 01:15:56,384
Et mourir ton esclave ?
568
01:15:56,801 --> 01:15:59,179
C'est mieux que vivre enchaîné ici.
569
01:15:59,763 --> 01:16:01,848
Je ne serai pas toujours ici.
570
01:16:08,646 --> 01:16:11,149
Que ferais-tu
si tu en réchappais ?
571
01:16:12,650 --> 01:16:16,529
Ma mère et ma sœur ont été condamnées
en mĂŞme temps que moi.
572
01:16:16,613 --> 01:16:18,990
Elles étaient innocentes. Je ne…
573
01:16:19,074 --> 01:16:21,034
Ne me dis pas que tu es innocent.
574
01:16:21,117 --> 01:16:23,620
Ça servirait à quelque chose
de le redire ?
575
01:16:25,163 --> 01:16:29,876
Réfléchis. Si nous sommes vainqueurs,
tu resteras galérien.
576
01:16:29,959 --> 01:16:34,214
Si nous sommes vaincus,
tu mourras enchaîné à la rame.
577
01:16:34,631 --> 01:16:37,467
Dieu ne m'a pas laissé
vivre ces trois ans
578
01:16:37,550 --> 01:16:39,427
pour que je meure ainsi.
579
01:16:39,511 --> 01:16:43,264
Tu as une foi étrange et obstinée.
580
01:16:43,348 --> 01:16:46,351
Tu crois encore que la vie a un but.
581
01:16:46,434 --> 01:16:50,772
Un homme sain d'esprit
aurait déjà perdu sa foi.
582
01:16:50,855 --> 01:16:52,357
Comme toi.
583
01:16:53,191 --> 01:16:55,193
Qu'est-ce qui te l'a fait perdre ?
584
01:16:56,694 --> 01:16:59,114
Retourne Ă ton banc, 41.
585
01:17:15,880 --> 01:17:17,966
L'ennemi est en vue.
586
01:17:19,050 --> 01:17:21,469
Branle-bas de combat.
587
01:17:56,838 --> 01:17:57,881
Enchaînez les rameurs !
588
01:18:20,778 --> 01:18:22,071
Garde.
589
01:18:24,741 --> 01:18:26,242
Ote les fers du 41.
590
01:18:26,701 --> 01:18:30,914
Non ! Je ne veux pas mourir !
591
01:19:01,402 --> 01:19:04,572
Pourquoi a-t-il fait ça, 41 ?
592
01:19:05,323 --> 01:19:06,783
Je ne sais pas.
593
01:19:09,494 --> 01:19:12,497
Une fois déjà , un homme m'a secouru.
594
01:19:13,456 --> 01:19:15,500
Je ne sais pas non plus pourquoi.
595
01:19:16,960 --> 01:19:20,255
Vitesse normale !
596
01:19:56,374 --> 01:19:58,376
Numéro 1, flamme.
597
01:19:59,752 --> 01:20:01,754
- Feu.
- Feu!
598
01:20:21,899 --> 01:20:23,985
Soyez prĂŞts Ă retirer les rames.
599
01:20:25,403 --> 01:20:28,197
Levez les rames !
600
01:20:28,573 --> 01:20:30,408
Retirez !
601
01:20:32,994 --> 01:20:34,120
A droite.
602
01:20:41,836 --> 01:20:43,629
Sortez les rames !
603
01:20:45,298 --> 01:20:46,507
Feu !
604
01:21:07,945 --> 01:21:09,614
- Attention !
- Feu!
605
01:21:26,214 --> 01:21:29,258
Steersman, vitesse maximum !
Donnez l'ordre en bas!
606
01:21:29,342 --> 01:21:30,635
Vitesse d'éperonnage !
607
01:21:43,106 --> 01:21:45,650
Consul, on nous fonce droit dessus.
608
01:21:53,241 --> 01:21:56,661
Nous allons être éperonnés !
609
01:26:51,956 --> 01:26:53,374
Pourquoi m'as-tu sauvé ?
610
01:26:56,168 --> 01:26:58,713
Pourquoi as-tu fait enlever mes fers ?
611
01:27:19,400 --> 01:27:22,027
Comment t'appelles-tu, 41 ?
612
01:27:24,196 --> 01:27:25,865
Juda Ben-Hur.
613
01:27:30,327 --> 01:27:31,746
Laisse-moi mourir.
614
01:27:34,915 --> 01:27:37,918
Votre vie est utile Ă ce navire.
615
01:27:38,627 --> 01:27:40,212
Ramez bien et vous vivrez.
616
01:27:56,145 --> 01:27:57,438
La voile est-elle carrée ?
617
01:27:59,440 --> 01:28:01,358
Je ne peux pas voir.
618
01:28:02,818 --> 01:28:05,488
Souhaite avec moi
que ce soit l'ennemi.
619
01:28:06,781 --> 01:28:07,948
Je mourrai
620
01:28:08,449 --> 01:28:10,159
et tu seras libre.
621
01:28:14,830 --> 01:28:16,957
C'est une voile romaine.
622
01:28:48,364 --> 01:28:52,409
Bienvenue, consul.
Nous désespérions de ton sort.
623
01:28:55,830 --> 01:28:56,997
De l'eau.
624
01:29:01,418 --> 01:29:03,712
La flotte est perdue ?
625
01:29:03,796 --> 01:29:05,297
Cinq galères par le fond.
626
01:29:05,923 --> 01:29:07,466
Et la bataille ?
627
01:29:07,550 --> 01:29:11,053
La bataille est gagnée.
Tu es vainqueur !
628
01:29:12,012 --> 01:29:14,598
- Nous sommes vainqueurs ?
- Totalement.
629
01:29:33,325 --> 01:29:35,744
Dans Son ardeur Ă te sauver,
630
01:29:35,828 --> 01:29:39,248
ton Dieu a aussi sauvé
la flotte romaine.
631
01:30:13,949 --> 01:30:16,660
On te salue, Arrius !
632
01:33:14,671 --> 01:33:19,176
Tu as écarté la menace qui pesait
sur nos mers, Quintus Arrius.
633
01:33:20,094 --> 01:33:23,514
Ce bâton de victoire a été bien gagné.
634
01:33:31,355 --> 01:33:34,358
Qui est l'homme qui t'accompagne ?
635
01:33:34,817 --> 01:33:38,028
Celui qui m'a sauvé, divin César,
pour te servir encore.
636
01:33:38,112 --> 01:33:40,155
Tu ne sais rien d'autre ?
637
01:33:42,616 --> 01:33:47,371
On l'a accusé d'avoir attenté
à la vie du procureur de la Judée.
638
01:33:47,621 --> 01:33:49,581
Mais il est innocent.
639
01:33:49,665 --> 01:33:52,584
S'il ne l'est pas,
cet homme n'est qu'incohérence.
640
01:33:52,668 --> 01:33:56,880
Il tente de tuer mon procureur
et sauve mon consul.
641
01:33:58,090 --> 01:34:01,051
Reviens demain, nous parlerons de lui.
642
01:34:30,956 --> 01:34:33,792
Nous savons qui est cet homme.
643
01:34:33,876 --> 01:34:36,420
Un personnage influent dans son pays.
644
01:34:36,503 --> 01:34:41,091
Son geste contre Gratus
visait le sénat et le peuple de Rome.
645
01:34:41,175 --> 01:34:44,052
Divin César,
ce n'était pas son dessein.
646
01:34:44,136 --> 01:34:47,764
Consul, laissez-nous continuer.
647
01:34:48,932 --> 01:34:51,351
Nous serons magnanimes.
648
01:34:52,603 --> 01:34:55,606
Comme prix de ta victoire,
649
01:34:56,190 --> 01:34:58,734
nous ne le renverrons pas aux galères.
650
01:34:58,817 --> 01:35:02,654
Nous te le donnons comme esclave.
651
01:35:04,448 --> 01:35:06,742
Telle est la volonté du sénat
652
01:35:07,576 --> 01:35:09,536
et du peuple de Rome.
653
01:36:30,200 --> 01:36:32,494
Il y a peu, je regagnai Rome
654
01:36:32,577 --> 01:36:35,455
avec celui qui m'avait sauvé la vie.
655
01:36:35,706 --> 01:36:39,084
Pour vous, ce n'est que
le meilleur conducteur de Rome.
656
01:36:39,167 --> 01:36:42,546
Cinq fois, Il a mené
mes chevaux Ă la victoire.
657
01:36:48,969 --> 01:36:53,640
Pour moi, il a pris la place
du fils que j'ai perdu.
658
01:36:54,641 --> 01:36:57,352
Il m'a redonné
la fierté d'avoir un fils.
659
01:36:57,769 --> 01:36:59,938
Je la croyais perdue Ă jamais.
660
01:37:05,360 --> 01:37:10,324
Je voulais que vous soyez
tous témoins de ma joie.
661
01:37:11,450 --> 01:37:15,495
La procédure d'adoption est terminée.
662
01:37:15,579 --> 01:37:18,874
Ce jeune homme porte
désormais mon nom
663
01:37:18,957 --> 01:37:20,959
et il est mon héritier.
664
01:37:25,881 --> 01:37:28,175
L'anneau de mes ancĂŞtres
665
01:37:28,884 --> 01:37:30,886
était destiné à mon fils.
666
01:37:32,387 --> 01:37:34,639
A présent, il est à toi.
667
01:37:56,203 --> 01:38:00,707
Par un étrange détour,
le destin m'a donné une nouvelle vie,
668
01:38:01,500 --> 01:38:03,126
Un nouveau foyer,
669
01:38:04,211 --> 01:38:05,545
un nouveau père.
670
01:38:07,297 --> 01:38:09,174
Il m'a conduit ici.
671
01:38:09,841 --> 01:38:11,843
Peut-être m'en éloignera-t-il ?
672
01:38:12,803 --> 01:38:14,429
Quoi qu'il m'arrive,
673
01:38:14,513 --> 01:38:18,850
je porterai toujours cet anneau
comme un fils d'Arrius.
674
01:38:19,476 --> 01:38:22,521
Avec reconnaissance, affection
675
01:38:23,814 --> 01:38:25,107
et avec honneur.
676
01:38:42,374 --> 01:38:43,917
Je te présente mon fils.
677
01:38:44,000 --> 01:38:47,003
Mon vieil ami, Ponce Pilate.
678
01:38:47,504 --> 01:38:50,757
Avant ta venue Ă Rome,
mes chevaux gagnaient toujours.
679
01:38:50,841 --> 01:38:52,926
Vos chevaux sont extrĂŞmement vifs.
680
01:38:53,009 --> 01:38:55,470
Pas assez pour battre les tiens.
681
01:38:55,554 --> 01:38:58,140
Dis-moi, tu viens de Judée ?
682
01:38:58,223 --> 01:39:01,143
Il paraît que le climat
y est très dur.
683
01:39:01,226 --> 01:39:03,186
Pas pour les Juifs.
684
01:39:06,857 --> 01:39:10,277
Quel ennui, je viens
d'être nommé procureur.
685
01:39:10,360 --> 01:39:12,237
- De Judée ?
- Oui.
686
01:39:12,320 --> 01:39:13,905
♪ ai demandé Alexandrie.
687
01:39:13,989 --> 01:39:16,992
Il paraît que le désert
convient Ă mes talents.
688
01:39:17,075 --> 01:39:20,287
Les scorpions et les prophètes
ne peuvent se passer de moi.
689
01:39:20,370 --> 01:39:23,874
N'y pense plus au moins ce soir.
690
01:39:24,124 --> 01:39:26,501
Les boucs et Jéhovah m'attendent.
691
01:39:45,061 --> 01:39:46,438
Tu vas partir.
692
01:39:49,608 --> 01:39:51,109
Il le faut.
693
01:39:52,527 --> 01:39:54,946
Je ne peux empêcher ton départ.
694
01:39:56,531 --> 01:40:01,036
Depuis des mois, tu y songes.
♪ ai deviné ta peine.
695
01:40:01,119 --> 01:40:04,998
Mais je te conseille d'attendre.
696
01:40:05,081 --> 01:40:07,751
Gratus va être remplacé
697
01:40:07,834 --> 01:40:10,670
par Ponce Pilate.
698
01:40:14,841 --> 01:40:15,967
Quand ?
699
01:40:16,468 --> 01:40:17,928
Très bientôt.
700
01:40:18,553 --> 01:40:20,555
Ce changement peut nous servir.
701
01:40:21,973 --> 01:40:26,394
Tout sera inutile,
si je rentre en Judée trop tard.
702
01:40:29,773 --> 01:40:33,777
Cette idée me punit
pour chaque moment passé ici.
703
01:40:40,951 --> 01:40:43,245
Rome te reverra-t-il un jour ?
704
01:40:50,377 --> 01:40:53,964
Ici demeure la part de ma vie
qui me vient de toi.
705
01:40:55,507 --> 01:40:57,342
Je m'en souviendrai.
706
01:41:00,595 --> 01:41:04,975
Les dieux ne sont pas insensibles
aux espoirs d'un vieil homme.
707
01:41:05,892 --> 01:41:07,310
Ils ont leurs raisons.
708
01:42:48,036 --> 01:42:49,663
Pardonne-moi.
709
01:42:50,038 --> 01:42:52,040
Tu n'es pas d'ici.
710
01:42:53,500 --> 01:42:55,919
Serais-tu de Nazareth ?
711
01:42:58,046 --> 01:42:59,589
Pourquoi demandes-tu cela ?
712
01:42:59,964 --> 01:43:01,049
Je pensais…
713
01:43:02,717 --> 01:43:05,011
Que tu étais peut-être celui…
714
01:43:06,888 --> 01:43:10,517
Que je cherche
et pour qui je suis revenu.
715
01:43:14,479 --> 01:43:16,898
Il aurait à peu près ton âge.
716
01:43:18,191 --> 01:43:19,025
Qui ?
717
01:43:22,737 --> 01:43:24,572
Quand je le retrouverai…
718
01:43:25,865 --> 01:43:27,492
Je le reconnaîtrai.
719
01:43:32,789 --> 01:43:36,251
Pardonne-moi.
Je suis Balthazar d'Alexandrie,
720
01:43:36,334 --> 01:43:38,336
l'invité du cheik Ilderim.
721
01:43:39,796 --> 01:43:41,673
Sac de chair sans cervelle !
722
01:43:41,756 --> 01:43:44,551
Non ! Pas le fouet !
723
01:43:46,010 --> 01:43:47,303
Voici mon hĂ´te.
724
01:43:47,387 --> 01:43:48,596
Doucement !
725
01:43:49,139 --> 01:43:52,809
Tu n'entends rien aux chevaux !
726
01:43:52,892 --> 01:43:56,396
Fouette encore mes enfants
et je t'égorge !
727
01:43:56,479 --> 01:44:00,650
Après le premier tour,
laisse-les courir ! Allez !
728
01:44:05,864 --> 01:44:09,325
N'oublie pas mes paroles.
Qu'on voit un peu de sagesse !
729
01:44:10,118 --> 01:44:11,453
Quels superbes chevaux.
730
01:44:23,006 --> 01:44:25,592
Vas-y, ils sont prĂŞts !
Lâche-les !
731
01:44:32,265 --> 01:44:34,809
Ils ne tiendront pas le tournant.
732
01:44:41,399 --> 01:44:43,568
ArrĂŞte-le !
733
01:44:45,570 --> 01:44:46,946
Pas le fouet !
734
01:44:47,030 --> 01:44:49,157
Je vais le tuer !
735
01:44:54,662 --> 01:44:57,665
Imbécile ! Donne-moi les rênes !
736
01:45:00,835 --> 01:45:03,671
Tu crois pouvoir traiter mes chevaux
comme des bĂŞtes ?
737
01:45:05,048 --> 01:45:08,092
Tu ne peux t'occuper
que de vaches et de chèvres !
738
01:45:08,176 --> 01:45:09,803
Descends !
739
01:45:15,183 --> 01:45:16,726
Va t'occuper de chèvres !
740
01:45:16,810 --> 01:45:19,145
Malheur !
Tu as vu ce qui s'est passé ?
741
01:45:19,229 --> 01:45:22,398
Ce voyageur l'avait prédit.
742
01:45:24,400 --> 01:45:27,487
Tes chevaux sont beaux
mais ne forment pas un attelage.
743
01:45:27,570 --> 01:45:29,155
Pas un attelage ?
744
01:45:29,239 --> 01:45:32,408
Celui de l'extérieur
est calme, solide.
745
01:45:32,492 --> 01:45:34,661
- C'est Antares.
- Le plus lent ?
746
01:45:35,787 --> 01:45:40,083
Il devrait courir Ă la corde
et servir de pivot au quadrige.
747
01:45:44,963 --> 01:45:48,383
OĂą as-tu appris
à connaître si bien les chevaux ?
748
01:45:48,466 --> 01:45:50,426
Au Cirque, Ă Rome.
749
01:45:52,428 --> 01:45:54,848
Tu as conduit au Cirque ?
750
01:45:56,808 --> 01:46:01,187
Pourrais-tu entraîner mes chevaux ?
751
01:46:01,271 --> 01:46:02,981
Je vais à Jérusalem.
752
01:46:03,064 --> 01:46:05,316
Repose-toi jusqu'Ă demain.
753
01:46:05,400 --> 01:46:07,569
Partage notre repas.
754
01:46:07,652 --> 01:46:09,988
Viens Ă l'ombre de ma tente.
755
01:46:10,071 --> 01:46:13,533
Tu me parleras de tes courses Ă Rome.
756
01:46:15,285 --> 01:46:19,372
Si je savais chanter,
je chanterais la gloire des chevaux.
757
01:46:19,455 --> 01:46:22,292
C'est le seul animal
qui ait gardé sa noblesse
758
01:46:22,375 --> 01:46:25,003
depuis les premiers jours du monde.
759
01:46:25,962 --> 01:46:29,883
Demain, Antares courra Ă la corde.
760
01:46:29,966 --> 01:46:33,428
Alors, raccourcis son joug
pour l'aider aux tournants.
761
01:46:34,012 --> 01:46:36,055
Juda Ben-Hur.
762
01:46:36,139 --> 01:46:39,058
Tu es juif, mais tu as conduit
dans le Cirque.
763
01:46:39,142 --> 01:46:40,310
Oui.
764
01:46:42,020 --> 01:46:45,940
Par un choix étrange
et un destin plus étrange.
765
01:46:46,774 --> 01:46:49,527
Ta venue ici comblait mes vœux.
766
01:46:49,611 --> 01:46:52,322
Nous aurions fait des merveilles.
767
01:46:52,405 --> 01:46:54,324
Mais tu dois partir.
768
01:46:58,745 --> 01:47:00,872
Mon voyage ne souffre pas de retard.
769
01:47:00,955 --> 01:47:05,960
Alors, peut-ĂŞtre reviendras-tu
avec tes amis et tes femmes ?
770
01:47:06,044 --> 01:47:07,921
Je n'ai pas de femme.
771
01:47:08,004 --> 01:47:10,214
Pas de femme ?
772
01:47:10,298 --> 01:47:13,009
Moi, j'en ai six. Non, sept.
773
01:47:13,092 --> 01:47:14,510
♪ en compte huit.
774
01:47:14,594 --> 01:47:18,014
Parce qu'il est en voyage.
Chez lui, il en a plus.
775
01:47:18,097 --> 01:47:21,726
C'est un grand atout
d'avoir plusieurs femmes.
776
01:47:21,809 --> 01:47:24,604
- Un jour, j'en aurai une.
- Une seule !
777
01:47:24,687 --> 01:47:28,900
Un seul dieu, d'accord.
Mais une seule femme, c'est barbare.
778
01:47:29,484 --> 01:47:31,361
Ce n'est pas généreux.
779
01:47:36,658 --> 01:47:40,078
- Le repas n'était pas à ton goût ?
- Si.
780
01:47:52,423 --> 01:47:54,384
Merci.
781
01:47:54,467 --> 01:47:58,638
Crois-moi, ami,
achète-toi quelques femmes.
782
01:48:00,348 --> 01:48:03,977
Maintenant, je dois dire bonsoir
à mes beautés.
783
01:48:04,560 --> 01:48:10,400
Elles sont impatientes de savoir
laquelle j'embrasserai en premier.
784
01:48:11,025 --> 01:48:13,444
- Je te laisse.
- Non, reste.
785
01:48:13,528 --> 01:48:15,530
Reste et admire-les.
786
01:48:29,377 --> 01:48:32,338
Venez, mes enfants.
787
01:48:38,386 --> 01:48:40,096
Les inconnus les intimident.
788
01:48:41,305 --> 01:48:42,348
Venez.
789
01:48:42,807 --> 01:48:44,809
Venez, n'ayez pas peur.
790
01:48:51,399 --> 01:48:53,443
Allez, mes enfants.
791
01:48:53,526 --> 01:48:56,779
Ils descendent des premiers pharaons.
792
01:48:56,863 --> 01:48:59,240
Ils portent des noms d'étoiles.
793
01:49:00,825 --> 01:49:02,577
Approche, Antares.
794
01:49:02,660 --> 01:49:06,080
Mon nonchalant, mon infatigable.
795
01:49:06,456 --> 01:49:09,083
Quoi ? Oui.
796
01:49:09,167 --> 01:49:13,171
Oui, moi aussi, je t'aime,
mon bon Antares.
797
01:49:13,254 --> 01:49:14,547
Rigel,
798
01:49:14,630 --> 01:49:18,134
nous avons bien soupé
et le monde est beau.
799
01:49:18,926 --> 01:49:20,011
Mon bon Rigel.
800
01:49:22,180 --> 01:49:24,557
Qui, tu vas aller dormir.
801
01:49:25,808 --> 01:49:28,311
Encore une bonne journée,
n'est-ce pas ?
802
01:49:29,645 --> 01:49:32,023
Tu dormiras bientĂ´t.
803
01:49:32,106 --> 01:49:34,776
Bonne nuit, mon trésor.
804
01:49:36,819 --> 01:49:40,114
Doucement, Aldebaran.
Je ne t'ai pas oublié.
805
01:49:40,198 --> 01:49:43,993
Tu es le plus vif,
mais il faut être régulier.
806
01:49:46,496 --> 01:49:49,040
Tes chevaux surpassent ceux de Rome.
807
01:49:49,123 --> 01:49:51,209
Si tu voyais leur mère, Mira.
808
01:49:51,292 --> 01:49:54,504
Je n'ai pas osé l'emmener,
elle aurait trop manqué aux miens.
809
01:49:54,587 --> 01:49:56,589
Oui, je sais.
810
01:50:00,843 --> 01:50:04,680
Tu es leur ami.
Ils donnent difficilement leur amitié.
811
01:50:05,389 --> 01:50:09,018
Allons, Antares, Rigel, il est tard.
812
01:50:09,811 --> 01:50:14,023
Altair, Aldebaran, allez dormir.
813
01:50:14,816 --> 01:50:17,443
Vous devez ĂŞtre vigoureux et vifs.
814
01:50:17,527 --> 01:50:19,987
Allez dormir, mes enfants.
815
01:50:24,367 --> 01:50:27,578
A Jérusalem, ils se mesureront
aux plus beaux chevaux
816
01:50:27,662 --> 01:50:31,541
et je ne parle pas des noirs démons
du tribun Messala,
817
01:50:31,624 --> 01:50:33,459
prĂŞt Ă tout pour gagner.
818
01:50:33,543 --> 01:50:36,462
- Messala ? Dans l'arène ?
- Oui.
819
01:50:36,546 --> 01:50:38,339
Tu le connais ?
820
01:50:39,340 --> 01:50:40,800
Je le connais.
821
01:50:40,883 --> 01:50:43,136
Percevrais-je de la rancœur ?
822
01:50:46,681 --> 01:50:49,392
Juda Ben-Hur,
nous appelons de nos prières
823
01:50:49,475 --> 01:50:51,310
l'homme qui vaincra Messala.
824
01:50:51,394 --> 01:50:52,603
Tu peux ĂŞtre cet homme.
825
01:50:52,687 --> 01:50:55,982
Tu peux briser
l'arrogance de ce Romain.
826
01:50:56,065 --> 01:50:59,360
Mes chevaux ont besoin
d'un homme qui les mène
827
01:50:59,443 --> 01:51:03,197
avec amour, pas au fouet.
Ils surpasseraient le vent.
828
01:51:03,281 --> 01:51:05,158
Je ne puis accepter.
829
01:51:06,367 --> 01:51:08,077
C'est bien dommage.
830
01:51:08,995 --> 01:51:14,333
Brise l'orgueil du tribun
devant ceux qu'il a humiliés !
831
01:51:15,001 --> 01:51:19,088
Imagine sa honte,
un Romain vaincu par un Juif !
832
01:51:20,089 --> 01:51:22,592
Je sais que tu ne peux accepter.
833
01:51:22,675 --> 01:51:25,428
Mais l'idée te sourit, n'est-ce pas ?
834
01:51:26,888 --> 01:51:29,223
Ne répond-elle pas à tes intentions ?
835
01:51:30,266 --> 01:51:32,518
Je traiterai Messala à ma façon.
836
01:51:33,102 --> 01:51:35,396
Et ta façon est de le tuer.
837
01:51:39,108 --> 01:51:42,069
Je l'ai vu dans tes yeux.
838
01:51:42,153 --> 01:51:46,616
Quoi qu'il t'ait fait, tu n'as pas
le droit de lui Ă´ter la vie.
839
01:51:47,033 --> 01:51:49,327
Il sera puni, inévitablement.
840
01:51:50,453 --> 01:51:52,121
Je ne crois pas aux miracles.
841
01:51:53,122 --> 01:51:55,166
La vie n'est que miracle.
842
01:51:55,249 --> 01:51:57,627
Aie foi en la justice de Dieu.
843
01:52:00,463 --> 01:52:02,423
Tu ne crois pas aux miracles ?
844
01:52:03,257 --> 01:52:06,385
Dieu m'a parlé une nuit,
845
01:52:06,469 --> 01:52:09,263
et une étoile m'a mené à Bethléem.
846
01:52:09,347 --> 01:52:12,558
Là , j'ai trouvé un enfant
dans une crèche
847
01:52:12,642 --> 01:52:14,560
et Dieu vivait en cet enfant.
848
01:52:15,645 --> 01:52:19,732
Aujourd'hui, l'enfant est un homme
prêt à accomplir sa tâche.
849
01:52:19,815 --> 01:52:24,528
Aussi suis-je revenu
pour être à ses côtés quand il paraîtra.
850
01:52:26,697 --> 01:52:28,324
Il est tout près.
851
01:52:29,283 --> 01:52:32,995
Il a vu le mĂŞme soleil se coucher.
852
01:52:33,496 --> 01:52:37,416
Il est peut-ĂŞtre
au sommet d'une colline.
853
01:52:38,084 --> 01:52:40,378
Il est peut-ĂŞtre berger,
854
01:52:40,461 --> 01:52:43,381
marchand ou pĂŞcheur ?
855
01:52:43,798 --> 01:52:45,591
Mais il existe.
856
01:52:45,675 --> 01:52:49,929
Et toutes nos vies, désormais,
portent sa marque.
857
01:52:52,181 --> 01:52:54,976
Bien des chemins
conduisent Ă Dieu, mon fils.
858
01:52:56,060 --> 01:52:58,354
♪ espère que le tien
ne sera pas ardu.
859
01:53:09,115 --> 01:53:11,117
Je vais me coucher.
860
01:53:25,423 --> 01:53:27,425
Balthazar est un homme bon,
861
01:53:28,050 --> 01:53:32,430
mais jusqu'Ă ce que tout le monde
soit bon, gardons nos épées prêtes.
862
01:53:32,722 --> 01:53:34,724
Et notre volonté intacte.
863
01:53:35,975 --> 01:53:37,727
Je te laisse.
864
01:53:39,854 --> 01:53:41,814
Un mot encore.
865
01:53:41,897 --> 01:53:44,692
Il n'y a pas de loi dans l'arène.
866
01:53:45,526 --> 01:53:47,445
Beaucoup s'y font tuer.
867
01:53:50,948 --> 01:53:52,950
♪ espère te revoir.
868
01:54:07,423 --> 01:54:09,800
Fine soie de Damas.
869
01:56:19,555 --> 01:56:20,890
Esther ?
870
01:56:32,568 --> 01:56:34,320
C'est Juda.
871
01:56:42,578 --> 01:56:44,455
Tu es vivant.
872
01:56:49,502 --> 01:56:53,672
Que fais-tu ici ?
Qu'est-il arrivé ?
873
01:57:02,848 --> 01:57:04,266
Je suis lĂ .
874
01:57:06,143 --> 01:57:07,478
Je suis avec toi.
875
01:57:09,146 --> 01:57:10,231
Esther.
876
01:57:13,817 --> 01:57:15,569
Où est ton père ?
877
01:57:20,491 --> 01:57:24,411
Le jour où ils t'ont emmené,
ils l'ont jeté en prison.
878
01:57:24,870 --> 01:57:26,664
Ils l'ont torturé…
879
01:57:27,122 --> 01:57:31,669
Puis, convaincus qu'il ne savait rien,
ils l'ont relâché.
880
01:57:33,128 --> 01:57:37,883
Depuis, nous nous cachons ici.
881
01:57:38,467 --> 01:57:40,928
Vous n'ĂŞtes jamais
retournés à Antioche ?
882
01:57:41,011 --> 01:57:42,388
Non.
883
01:57:42,471 --> 01:57:46,850
Les Romains nous ont tout pris.
A quoi bon retourner lĂ -bas ?
884
01:57:48,352 --> 01:57:49,687
Esther.
885
01:57:53,399 --> 01:57:55,442
Où sont ma mère et ma sœur ?
886
01:58:04,994 --> 01:58:07,121
Laisse-moi le lui dire d'abord.
887
01:58:25,556 --> 01:58:26,849
Père.
888
01:58:28,017 --> 01:58:30,811
Une chose merveilleuse est arrivée.
889
01:58:32,062 --> 01:58:34,148
Juda Ben-Hur est vivant.
890
01:58:35,566 --> 01:58:38,986
Il est revenu.
891
01:59:04,762 --> 01:59:06,930
Mon cher ami.
892
01:59:08,932 --> 01:59:10,976
Laisse-moi te regarder.
893
01:59:11,435 --> 01:59:13,062
Laisse-moi te regarder.
894
01:59:14,396 --> 01:59:17,399
Qui, c'est vrai.
895
01:59:18,108 --> 01:59:21,654
Dieu soit |loué de Sa miséricorde.
896
01:59:43,300 --> 01:59:44,718
OĂą sont-elles ?
897
01:59:45,886 --> 01:59:49,098
Depuis ce jour terrible…
898
01:59:49,973 --> 01:59:52,518
Nous sommes sans nouvelles.
899
02:00:08,367 --> 02:00:10,536
Tu as été trop loyal.
900
02:00:10,619 --> 02:00:12,705
Ne me plains pas, maître.
901
02:00:12,788 --> 02:00:15,833
Je vaux deux fois ce que je valais.
902
02:00:17,376 --> 02:00:21,588
♪ ai Malluch avec moi, maintenant.
Je l'ai rencontré en prison.
903
02:00:21,672 --> 02:00:23,924
On nous a libérés le même jour.
904
02:00:24,007 --> 02:00:28,971
Malluch sans langue,
et moi les jambes mortes.
905
02:00:29,054 --> 02:00:31,598
Depuis, je suis sa langue
906
02:00:31,682 --> 02:00:33,517
et il est mes jambes.
907
02:00:33,600 --> 02:00:36,854
Ensemble, nous sommes redoutables.
908
02:00:38,731 --> 02:00:40,399
Mon ami.
909
02:00:41,859 --> 02:00:44,737
Elle a toujours dit que tu reviendrais.
910
02:00:44,820 --> 02:00:47,197
Elle n'a jamais désespéré.
911
02:00:49,241 --> 02:00:51,869
♪ espérais, mais je n'y croyais pas.
912
02:00:53,162 --> 02:00:56,999
Je vois que tu ne penses
qu'à sauver ta mère et ta sœur.
913
02:00:58,333 --> 02:01:00,711
Cela ne doit pas ĂŞtre possible.
914
02:01:00,794 --> 02:01:03,380
Il faut trouver une raison de vivre.
915
02:01:04,298 --> 02:01:06,508
Ta fortune est intacte, Juda.
916
02:01:06,592 --> 02:01:09,636
Les Romains n'ont pas réussi
Ă me faire parler.
917
02:01:09,720 --> 02:01:10,971
Ton or est toujours lĂ .
918
02:01:11,054 --> 02:01:14,558
Ton or t'aidera Ă combattre Rome.
919
02:01:17,811 --> 02:01:20,272
Je ne suis pas revenu pour cela.
920
02:01:20,355 --> 02:01:23,108
Juda, elles sont mortes.
921
02:01:23,734 --> 02:01:28,405
Quatre ans. Personne ne résiste
si longtemps au cachot.
922
02:01:33,160 --> 02:01:36,121
Et qui résiste
à plus d'un an de galères ?
923
02:01:36,747 --> 02:01:39,041
Qui, c'est vrai.
924
02:01:41,376 --> 02:01:44,213
Juda Ben-Hur.
925
02:01:46,799 --> 02:01:50,677
Tu nous reviens et la foi me revient.
926
02:01:50,761 --> 02:01:54,014
♪ aimerais tant rire de nouveau.
927
02:01:54,097 --> 02:01:55,557
- Rions.
- Nous rirons.
928
02:01:55,641 --> 02:01:57,643
La joie va revenir ici.
929
02:01:57,726 --> 02:02:01,146
Nous fĂŞterons ton retour
dans la poussière et les ruines.
930
02:02:13,700 --> 02:02:15,202
Je m'en occupe.
931
02:02:46,733 --> 02:02:48,735
Nous nous sommes tenus lĂ .
932
02:02:51,989 --> 02:02:53,991
Il y a longtemps.
933
02:02:55,158 --> 02:02:56,577
Quatre ans.
934
02:03:00,455 --> 02:03:02,249
Mais il me semble
935
02:03:02,875 --> 02:03:04,793
que c'était hier.
936
02:03:06,712 --> 02:03:08,213
♪ ai dit…
937
02:03:10,465 --> 02:03:14,219
"Si tu n'étais pas fiancée,
je te donnerais un baiser d'adieu.”
938
02:03:16,263 --> 02:03:18,432
"Si je n'étais pas fiancée,
939
02:03:18,515 --> 02:03:21,310
nous ne nous dirions pas adieu.”
940
02:03:32,112 --> 02:03:33,947
Je ne suis pas fiancée.
941
02:04:05,896 --> 02:04:08,148
Pourquoi ne t'es-tu pas mariée ?
942
02:04:10,317 --> 02:04:12,110
Mon père avait besoin de moi.
943
02:04:16,865 --> 02:04:18,241
Et aussi…
944
02:04:27,167 --> 02:04:29,169
Je l'ai toujours au doigt.
945
02:04:31,505 --> 02:04:36,385
Je devais le porter
jusqu'Ă ce que je rencontre ma femme.
946
02:04:43,183 --> 02:04:45,852
C'est un morceau de ma main,
maintenant.
947
02:04:54,653 --> 02:04:57,698
Si Messala savait
que tu es revenu…
948
02:04:58,156 --> 02:04:59,574
Il le saura.
949
02:05:00,158 --> 02:05:02,119
Il me dira oĂą elles sont.
950
02:05:10,168 --> 02:05:11,920
Si tu apprenais…
951
02:05:14,673 --> 02:05:18,510
- Si elles étaient mortes…
- Messala regretterait leur mort.
952
02:05:23,932 --> 02:05:27,185
Je sais trop
le mal que fait la haine.
953
02:05:27,769 --> 02:05:30,105
Elle dévore mon père.
954
02:05:32,065 --> 02:05:36,778
Mais un jeune rabbin enseigne
que le pardon est plus grand
955
02:05:36,862 --> 02:05:39,740
et l'amour plus fort que la haine.
956
02:05:40,866 --> 02:05:42,367
Je crois cela.
957
02:05:42,993 --> 02:05:44,911
- Esther.
- Juda.
958
02:05:45,454 --> 02:05:47,122
Consens Ă vivre.
959
02:05:47,706 --> 02:05:49,833
N'approche pas Messala.
960
02:05:49,916 --> 02:05:52,878
Il faudrait que j'arrive
Ă ne plus penser.
961
02:05:54,880 --> 02:05:56,965
Ce temps-lĂ n'est pas encore venu.
962
02:05:57,049 --> 02:06:01,595
La pierre tombée jadis de ce toit
n'a pas fini de tomber.
963
02:06:02,095 --> 02:06:04,890
Ce n'est pas aux galères
qu'ils t'enverront.
964
02:06:04,973 --> 02:06:07,309
Cette fois, ils t'anéantiront.
965
02:06:07,392 --> 02:06:08,977
Tu mourras.
966
02:06:52,813 --> 02:06:56,525
De la part de Quintus Arrius,
qui attend ton bon plaisir.
967
02:06:56,608 --> 02:06:59,319
- Il est lĂ ?
- C'est Quintus Arrius le jeune.
968
02:06:59,402 --> 02:07:01,530
Qu'il vienne me voir.
969
02:07:02,364 --> 02:07:07,661
♪ ignorais qu'il avait un fils. C'est
le tromphateur des derniers Jeux.
970
02:07:08,370 --> 02:07:10,455
Mais pourquoi ce cadeau ?
971
02:07:10,539 --> 02:07:13,959
- Un hommage Ă un futur adversaire ?
- Regarde.
972
02:07:15,877 --> 02:07:17,671
C'est magnifique.
973
02:07:17,754 --> 02:07:19,798
Et d'un homme
que je ne connais pas.
974
02:07:19,881 --> 02:07:21,925
Tu te trompes, Messala.
975
02:07:35,772 --> 02:07:37,023
Juda.
976
02:07:46,533 --> 02:07:49,661
Par quelle magie portes-tu le nom
d'un consul romain ?
977
02:07:50,871 --> 02:07:53,248
Par la tienne, Messala.
978
02:07:53,331 --> 02:07:55,625
C'est toi qui m'as envoyé aux galères.
979
02:07:56,418 --> 02:07:59,296
Ma galère a coulé,
j'ai sauvé la vie d'Arrius.
980
02:08:11,433 --> 02:08:13,059
Tu connais son sceau ?
981
02:08:25,071 --> 02:08:26,990
Je suis revenu,
982
02:08:27,282 --> 02:08:29,659
comme je l'avais juré.
983
02:08:35,165 --> 02:08:39,377
Ton présent est fort bien choisi,
Arrius le jeune.
984
02:08:40,420 --> 02:08:43,131
Devrais-je l'essayer sur moi ?
985
02:08:44,633 --> 02:08:48,511
Que sont devenues
ma mère et ma sœur ?
986
02:08:52,265 --> 02:08:55,310
Ce qu'il advient des détenus
ne me concerne pas.
987
02:08:55,977 --> 02:08:57,437
Retrouve-les, Messala.
988
02:08:58,813 --> 02:09:00,232
Rends-les-moi,
989
02:09:00,315 --> 02:09:05,111
j'oublierai le serment fait,
enchaîné à mon banc de galérien.
990
02:09:08,865 --> 02:09:12,077
Je ne suis rien
sans l'accord du procureur.
991
02:09:12,160 --> 02:09:13,161
Obtiens-le !
992
02:09:17,958 --> 02:09:20,168
Je reviendrai demain.
993
02:09:21,086 --> 02:09:23,880
Ne me déçois pas, Messala.
994
02:09:38,770 --> 02:09:40,647
Que sont-elles devenues ?
995
02:09:40,730 --> 02:09:44,526
Presque cing ans. Crois-tu
qu'elles soient encore en vie ?
996
02:09:44,609 --> 02:09:47,195
Va Ă la forteresse, renseigne-toi.
997
02:09:47,279 --> 02:09:49,531
- Et si elles sont mortes ?
- Tant pis !
998
02:10:04,504 --> 02:10:07,674
"Miriam, épouse. Tirzah, fille."
999
02:10:07,757 --> 02:10:10,343
C'est bien elles.
Elles sont vivantes ?
1000
02:10:10,802 --> 02:10:12,178
Section est.
1001
02:10:13,471 --> 02:10:14,973
Au plus profond.
1002
02:10:16,099 --> 02:10:19,352
Le geĂ´lier d'en bas te renseignera.
1003
02:10:37,037 --> 02:10:39,873
De l'eau !
1004
02:10:40,498 --> 02:10:41,791
Laissez-moi sortir !
1005
02:10:42,667 --> 02:10:44,669
Ecoutez-nous !
1006
02:11:17,410 --> 02:11:20,455
- Depuis quand les as-tu vues ?
- Jamais.
1007
02:11:20,538 --> 02:11:24,584
Jamais vues en trois ans.
Mais elles sont vivantes.
1008
02:11:27,837 --> 02:11:29,547
La nourriture disparaît.
1009
02:12:03,998 --> 02:12:05,375
Des lépreuses.
1010
02:12:34,654 --> 02:12:37,699
I! faut les relâcher
et les chasser hors de la ville.
1011
02:12:37,782 --> 02:12:39,617
La cellule sera passée par le feu.
1012
02:13:26,289 --> 02:13:27,874
Y a-t-il quelqu'un ?
1013
02:13:33,505 --> 02:13:35,507
Il y a quelqu'un !
1014
02:13:48,978 --> 02:13:50,271
Qui est lĂ ?
1015
02:13:53,358 --> 02:13:55,151
N'approche pas.
1016
02:13:58,446 --> 02:13:59,489
Qui es-tu ?
1017
02:14:02,825 --> 02:14:03,868
Esther.
1018
02:14:05,703 --> 02:14:07,205
C'est moi, Miriam.
1019
02:14:15,171 --> 02:14:17,173
N'approche pas.
1020
02:14:19,551 --> 02:14:21,427
Vous ĂŞtes revenues !
1021
02:14:23,179 --> 02:14:25,306
N'approche pas, Esther.
1022
02:14:33,940 --> 02:14:35,400
Nous sommes lépreuses.
1023
02:15:05,847 --> 02:15:08,141
Mon fils est-il vivant ?
1024
02:15:08,933 --> 02:15:11,769
Oui, il vit.
1025
02:15:12,562 --> 02:15:14,272
Il est ici.
1026
02:15:17,317 --> 02:15:18,818
OĂą ?
1027
02:15:20,069 --> 02:15:23,698
Il vous cherche.
1028
02:15:23,781 --> 02:15:28,494
Je vais le trouver.
Je vais prévenir mon père.
1029
02:15:30,455 --> 02:15:32,206
Ne dis rien Ă personne.
1030
02:15:34,917 --> 02:15:38,421
Nous partons
pour la Vallée des Lépreux.
1031
02:15:38,504 --> 02:15:40,381
Nous ne reviendrons pas.
1032
02:15:41,966 --> 02:15:45,678
Mais… Juda doit savoir.
1033
02:15:50,183 --> 02:15:51,309
Je t'en prie.
1034
02:16:10,620 --> 02:16:13,081
Je n'ai pu voir son visage.
1035
02:16:14,749 --> 02:16:16,501
A-t-il changé ?
1036
02:16:19,420 --> 02:16:22,507
Non, il est resté le même.
1037
02:16:28,179 --> 02:16:29,972
Il n'a pas changé.
1038
02:16:32,308 --> 02:16:34,435
Tu l'aimes, Esther ?
1039
02:16:45,530 --> 02:16:47,240
Promets-moi…
1040
02:16:47,865 --> 02:16:49,951
Sur ton amour pour lui…
1041
02:16:51,202 --> 02:16:53,871
De ne jamais lui dire
que tu nous as vues.
1042
02:17:02,964 --> 02:17:04,966
Il ne doit jamais savoir ?
1043
02:17:08,970 --> 02:17:11,514
Qu'il garde l'image
qu'il a de nous.
1044
02:17:13,099 --> 02:17:14,308
Promets-le-moi.
1045
02:17:24,986 --> 02:17:28,281
Je n'espère rien d'autre.
1046
02:17:29,323 --> 02:17:30,992
Que ceci.
1047
02:17:38,124 --> 02:17:39,834
Je le promets.
1048
02:17:43,921 --> 02:17:45,673
Mon esprit est en paix.
1049
02:18:05,067 --> 02:18:06,277
Attendez.
1050
02:18:52,240 --> 02:18:54,575
Messala les trouvera, j'en suis sûr.
1051
02:18:54,659 --> 02:18:58,830
Je prie Dieu qu'elles soient vivantes
et que Messala les libère.
1052
02:18:58,913 --> 02:19:00,957
Il les libérera.
1053
02:19:01,040 --> 02:19:03,042
Il tient Ă la vie.
1054
02:19:04,585 --> 02:19:06,587
Il ne peut les libérer, Juda.
1055
02:19:10,383 --> 02:19:11,384
Comment ?
1056
02:19:20,518 --> 02:19:21,561
Je les ai vues.
1057
02:19:23,813 --> 02:19:25,106
OĂą ?
1058
02:19:25,189 --> 02:19:26,899
Quand les as-tu vues ?
1059
02:19:32,530 --> 02:19:33,990
Elles étaient mortes.
1060
02:19:36,617 --> 02:19:38,244
Elles étaient mortes.
1061
02:19:40,329 --> 02:19:41,372
Quand ?
1062
02:19:47,753 --> 02:19:49,171
A la prison.
1063
02:19:51,382 --> 02:19:54,260
Quand j'essayais de voir mon père.
1064
02:19:58,890 --> 02:20:00,683
Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?
1065
02:20:06,397 --> 02:20:07,815
Je n'ai pas pu.
1066
02:20:09,066 --> 02:20:10,818
Pas même à toi, père.
1067
02:20:12,486 --> 02:20:14,906
♪ avais peur qu'en voyant Messala…
1068
02:20:15,698 --> 02:20:19,035
Juda, c'est la fin de ta recherche.
1069
02:20:19,118 --> 02:20:20,536
Le passé est mort.
1070
02:20:21,037 --> 02:20:22,246
Mort ?
1071
02:20:23,164 --> 02:20:24,749
- Juda…
- Mort ?
1072
02:20:24,999 --> 02:20:27,877
Juda, oublie Messala.
1073
02:20:27,960 --> 02:20:29,253
Rentre Ă Rome.
1074
02:21:47,456 --> 02:21:49,458
INTERMETO
1075
02:26:08,537 --> 02:26:10,872
Messieurs, officiers.
1076
02:26:12,582 --> 02:26:15,502
Défenseurs de la grande
Rome impériale.
1077
02:26:16,419 --> 02:26:18,129
Puis-je entrer ?
1078
02:26:18,797 --> 02:26:20,507
Certainement, cheikh.
1079
02:26:20,590 --> 02:26:22,676
Ta visite est un honneur inattendu.
1080
02:26:23,760 --> 02:26:26,221
Le noble tribun est fort aimable.
1081
02:26:35,689 --> 02:26:40,527
Vous vous demandez tous
ce que je fais ici.
1082
02:26:41,027 --> 02:26:44,698
Je suis un joueur, vous le savez,
et les Jeux sont proches.
1083
02:26:44,781 --> 02:26:49,244
Mes chevaux se mesureront
aux invincibles chevaux du tribun.
1084
02:26:49,327 --> 02:26:52,289
Mais je parierai
sur mes humbles bĂŞtes.
1085
02:26:52,372 --> 02:26:53,999
Sans limite ?
1086
02:27:10,974 --> 02:27:13,268
- J'accepte !
- Moi aussi ! La cote ?
1087
02:27:13,351 --> 02:27:17,647
Un instant, je vous prie, messieurs
les protecteurs des marais lointains.
1088
02:27:17,731 --> 02:27:19,274
Puis-je d'abord m'asseoir ?
1089
02:27:19,357 --> 02:27:21,526
Assieds-toi, allonge-toi.
Combien mises-tu ?
1090
02:27:21,610 --> 02:27:24,404
- Relevons le défi.
- Qu'on lui donne un siège.
1091
02:27:24,487 --> 02:27:26,323
Une chaise, vite.
1092
02:27:27,532 --> 02:27:28,867
Merci.
1093
02:27:32,245 --> 02:27:33,246
Alors…
1094
02:27:33,330 --> 02:27:37,083
- Mille deniers !
- Deux mille !
1095
02:27:37,167 --> 02:27:42,005
Ne vous hâtez point.
Il y a assez d'argent pour tous.
1096
02:27:42,505 --> 02:27:45,342
D'abord la cote.
1097
02:27:46,051 --> 02:27:49,679
Le tribun ne compte plus
ses victoires, ne l'oublions pas.
1098
02:27:49,763 --> 02:27:52,891
Je vous écoute, messieurs.
1099
02:27:54,017 --> 02:27:55,310
Deux contre un.
1100
02:27:57,062 --> 02:28:01,358
Nobles Romains, hommes du Tibre,
maîtres du monde,
1101
02:28:01,441 --> 02:28:05,195
l'audace romaine, la témérité romaine,
oĂą sont-elles ?
1102
02:28:05,278 --> 02:28:07,906
♪ ai une meilleure cote dans la rue.
1103
02:28:08,865 --> 02:28:10,283
Trois contre un.
1104
02:28:10,784 --> 02:28:13,203
Ne marchandons pas,
soyons équitables.
1105
02:28:13,286 --> 02:28:17,540
Le tribun a triomphé quatre fois
dans l'arène. En vérité…
1106
02:28:17,624 --> 02:28:19,084
Attends.
1107
02:28:20,168 --> 02:28:23,296
Tu as de bons chevaux
mais qui les mène ?
1108
02:28:25,799 --> 02:28:29,469
Ne vous l'ai-je pas dit ?
Quelle négligence.
1109
02:28:29,552 --> 02:28:31,554
Le prince de Hur.
1110
02:28:33,223 --> 02:28:35,642
Juda Ben-Hur.
1111
02:28:36,101 --> 02:28:37,602
Le prince de Hur ?
1112
02:28:38,728 --> 02:28:41,064
Il a été envoyé aux galères
il y a des années.
1113
02:28:41,147 --> 02:28:44,192
- Il est revenu.
- C'est impossible.
1114
02:28:44,275 --> 02:28:47,278
Le divin Tibère a été généreux
comme de coutume.
1115
02:28:50,448 --> 02:28:51,533
Eh bien ?
1116
02:28:51,825 --> 02:28:56,121
Nul n'ose soutenir le noble tribun
contre un Juif ? Un galérien ?
1117
02:28:59,624 --> 02:29:01,960
♪ ai sans doute eu tort de venir.
1118
02:29:05,880 --> 02:29:07,632
Toi, tribun,
1119
02:29:07,716 --> 02:29:09,718
tu miseras bien quatre contre un ?
1120
02:29:13,888 --> 02:29:15,306
Quatre contre un, soit.
1121
02:29:15,557 --> 02:29:17,142
Bien.
1122
02:29:17,225 --> 02:29:22,188
Quatre contre un. La différence
entre un Romain et un Juif.
1123
02:29:22,272 --> 02:29:23,898
Ou un Arabe.
1124
02:29:29,738 --> 02:29:31,406
Noblement parlé.
1125
02:29:33,491 --> 02:29:37,495
Maintenant, fixons le montant du pari.
Je vais risquer…
1126
02:29:48,757 --> 02:29:50,675
Mille talents ?
1127
02:29:52,302 --> 02:29:56,139
- Mille talents ?
- Oui, mille talents.
1128
02:30:02,187 --> 02:30:04,105
Evidemment, si c'est trop…
1129
02:30:05,607 --> 02:30:07,609
Mille talents, soit.
1130
02:30:08,068 --> 02:30:09,319
Entendu.
1131
02:30:56,491 --> 02:30:59,119
Traite-les bien,
ils le méritent.
1132
02:31:10,713 --> 02:31:12,340
Bonnes bĂŞtes.
1133
02:31:12,674 --> 02:31:15,176
Si les hommes vous valaient. HĂ© !
1134
02:31:17,053 --> 02:31:21,057
Rappelle-toi, Altair,
neuf tours d'arène.
1135
02:31:23,560 --> 02:31:24,853
Aldebaran.
1136
02:31:28,773 --> 02:31:30,984
Rigel, tu entends ?
1137
02:31:31,067 --> 02:31:33,027
Neuf vies Ă vivre.
1138
02:31:34,863 --> 02:31:36,865
Mon rapide cheval.
1139
02:31:37,615 --> 02:31:41,077
La course ne se gagne pas
au premier tour.
1140
02:31:41,744 --> 02:31:44,122
C'est au dernier tour.
1141
02:31:45,456 --> 02:31:49,669
Tu ne peux pas vaincre tout seul.
Pense Ă tes compagnons.
1142
02:31:52,755 --> 02:31:54,757
Antares.
1143
02:31:55,383 --> 02:31:56,885
Solide comme un roc.
1144
02:31:58,303 --> 02:32:00,180
Notre ancre de salut.
1145
02:32:07,729 --> 02:32:10,523
Je pensais
qu'ils n'aimeraient jamais que moi.
1146
02:32:10,607 --> 02:32:12,817
Ils m'ont adopté.
1147
02:32:14,027 --> 02:32:16,029
Reposez-vous bien, mes étoiles.
1148
02:32:16,112 --> 02:32:18,114
Demain, nous allons Ă la ville.
1149
02:32:19,115 --> 02:32:23,328
Et si tu vaincs Messala,
sous les yeux du nouveau procureur,
1150
02:32:23,411 --> 02:32:26,497
la nouvelle embrasera
tout le monde romain.
1151
02:32:26,581 --> 02:32:27,832
Ponce Pilate est ici ?
1152
02:32:27,916 --> 02:32:32,921
Tu lui montreras ce que valent
les hommes nés de cette terre.
1153
02:32:34,005 --> 02:32:37,425
Je sais seulement
que je cours contre Messala.
1154
02:32:53,733 --> 02:32:55,360
Cherchez le joug.
1155
02:32:57,278 --> 02:32:58,988
Desserrez cette sangle.
1156
02:33:39,946 --> 02:33:44,742
Seigneur, pardonne-moi
de chercher ainsi vengeance.
1157
02:33:44,826 --> 02:33:49,414
Je remets ma vie entre Tes mains.
Que Ta volonté soit faite.
1158
02:34:04,846 --> 02:34:06,723
l'Etoile de David.
1159
02:34:06,806 --> 02:34:10,059
Elle brillera Ă la fois
pour mon peuple et le tien
1160
02:34:10,143 --> 02:34:12,312
et elle aveuglera
les yeux de Rome.
1161
02:34:15,231 --> 02:34:16,649
Ils sont prĂŞts.
1162
02:35:26,260 --> 02:35:27,970
Numéro cinq.
1163
02:35:29,013 --> 02:35:31,182
Où est le numéro cing ?
1164
02:36:01,963 --> 02:36:05,925
Le jour est venu, Juda.
Ce sera toi ou moi.
1165
02:36:06,008 --> 02:36:09,595
Oui, le jour est venu.
1166
02:36:12,765 --> 02:36:15,810
Regarde.
I[ conduit un char grec.
1167
02:36:32,243 --> 02:36:35,788
Juda, fais attention,
ne le laisse pas approcher de toi.
1168
02:36:47,467 --> 02:36:50,928
Je te salue, Jupiter.
Accorde-moi la victoire.
1169
02:40:31,148 --> 02:40:33,859
Attention, gardez votre place !
1170
02:40:50,751 --> 02:40:52,378
Arrête, imbécile !
1171
02:41:16,777 --> 02:41:18,362
Ave César!
1172
02:41:22,450 --> 02:41:23,659
Citoyens…
1173
02:41:24,660 --> 02:41:29,331
Je vous accueille ici au nom
de l'Empereur, le divin Tibère.
1174
02:41:29,957 --> 02:41:32,626
Ces jeux sont dédiés à sa gloire
1175
02:41:32,710 --> 02:41:35,379
et Ă la gloire de Rome
1176
02:41:35,463 --> 02:41:38,174
dont chacun de vous
détient un rayon.
1177
02:41:41,469 --> 02:41:44,680
Honneur Ă ceux
qui courent pour nous aujourd'hui.
1178
02:41:45,181 --> 02:41:47,767
Ils nous viennent d'Alexandrie,
1179
02:41:47,850 --> 02:41:49,268
de Messine,
1180
02:41:49,351 --> 02:41:50,770
de Carthage,
1181
02:41:50,853 --> 02:41:52,229
de Chypre,
1182
02:41:52,313 --> 02:41:53,731
de Rome,
1183
02:41:53,814 --> 02:41:55,191
de Corinthe,
1184
02:41:55,274 --> 02:41:56,692
d'Athènes,
1185
02:41:56,776 --> 02:41:58,152
de Phrygie,
1186
02:41:58,235 --> 02:42:00,070
et de Judée.
1187
02:42:08,245 --> 02:42:11,499
Au meilleur
les lauriers de la victoire.
1188
02:42:12,249 --> 02:42:14,251
La course commence.
1189
02:42:15,002 --> 02:42:17,338
Ave, César !
1190
02:46:20,664 --> 02:46:22,833
Allez, mes enfants !
1191
02:46:39,808 --> 02:46:41,477
Sale Romain !
1192
02:49:08,582 --> 02:49:10,417
Attention ! Maintenant !
1193
02:53:13,869 --> 02:53:15,203
Le salut.
1194
02:53:29,843 --> 02:53:31,678
Une grande victoire.
1195
02:53:31,761 --> 02:53:34,181
Tu es le seul dieu de la foule…
1196
02:53:34,681 --> 02:53:36,266
Pour le moment.
1197
02:53:36,850 --> 02:53:38,602
Permets-nous de te vénérer.
1198
02:53:46,526 --> 02:53:49,029
Je te couronne leur dieu.
1199
02:54:08,965 --> 02:54:12,761
Je te reverrai.
♪ ai un message pour toi de Rome.
1200
02:54:13,470 --> 02:54:17,724
Longue vie, jeune Arrius.
Aie le bon sens de la vivre.
1201
02:54:42,832 --> 02:54:45,085
Nous ne pouvons attendre, tribun.
1202
02:54:45,335 --> 02:54:47,629
Il viendra. Il…
1203
02:54:55,762 --> 02:54:57,931
Nous ne pouvons plus attendre.
1204
02:54:58,014 --> 02:54:59,808
Il viendra !
1205
02:55:05,564 --> 02:55:09,025
Je l'ai envoyé chercher
et il viendra.
1206
02:55:09,401 --> 02:55:13,655
Si tu tiens Ă vivre,
il faut commencer dès maintenant.
1207
02:55:14,364 --> 02:55:15,782
Comprends-tu ?
1208
02:55:15,865 --> 02:55:18,159
A couper mes jambes ?
1209
02:55:18,243 --> 02:55:21,997
Pas encore.
Pas avant qu'il soit lĂ .
1210
02:55:22,581 --> 02:55:25,083
Il ne verra pas une moitié d'homme.
1211
02:55:47,814 --> 02:55:50,859
Je te l'avais dit, Drusus.
1212
02:55:51,234 --> 02:55:52,861
Le voilĂ .
1213
02:56:28,563 --> 02:56:31,024
Ton triomphe est complet, Juda.
1214
02:56:31,775 --> 02:56:34,819
La course est gagnée,
l'ennemi détruit.
1215
02:56:39,949 --> 02:56:41,993
Je ne vois pas d'ennemi.
1216
02:56:43,662 --> 02:56:45,580
Que vois-tu alors ?
1217
02:56:45,664 --> 02:56:48,625
Le corps brisé de la bête forcée ?
1218
02:56:51,294 --> 02:56:55,048
Un homme tout de mĂŞme,
digne de ta haine.
1219
02:57:00,261 --> 02:57:02,097
Je vais l'aider, ta haine.
1220
02:57:16,611 --> 02:57:19,948
Tu les crois mortes,
ta mère et ta sœur,
1221
02:57:20,740 --> 02:57:23,576
mortes et la course finie.
1222
02:57:25,829 --> 02:57:28,164
Rien n'est jamais fini, Juda.
1223
02:57:28,957 --> 02:57:30,208
Elles ne sont pas mortes.
1224
02:57:35,880 --> 02:57:37,716
OĂą sont-elles ?
1225
02:57:49,227 --> 02:57:50,729
OĂą sont-elles ?
1226
02:57:59,946 --> 02:58:01,656
Cherche-les…
1227
02:58:01,948 --> 02:58:05,660
Dans la Vallée des Lépreux.
1228
02:58:07,662 --> 02:58:09,998
Si tu parviens à les reconnaître.
1229
02:58:25,555 --> 02:58:27,223
Tout continue.
1230
02:58:28,641 --> 02:58:30,769
Tout continue, Juda.
1231
02:58:32,979 --> 02:58:34,355
La course…
1232
02:58:36,733 --> 02:58:41,070
La course n'est pas finie.
1233
03:00:32,307 --> 03:00:34,434
Y a-t-il un chemin
pour descendre ?
1234
03:00:34,517 --> 03:00:37,520
Es-tu fou ? Va-t'en d'ici.
1235
03:01:26,653 --> 03:01:27,820
Toi.
1236
03:01:32,784 --> 03:01:36,663
Je cherche deux femmes,
une mère et sa fille.
1237
03:01:40,208 --> 03:01:42,335
Il y a beaucoup de femmes ici.
1238
03:01:43,962 --> 03:01:46,339
De la famille Hur.
1239
03:01:48,257 --> 03:01:50,551
On n'a plus de nom ici.
1240
03:02:49,986 --> 03:02:51,112
Pour elles ?
1241
03:02:56,284 --> 03:02:59,370
- Pourquoi m'as-tu menti ?
- Elles m'y ont contrainte.
1242
03:02:59,454 --> 03:03:03,624
Respecte leur volonté.
N'ajoute pas Ă leur supplice.
1243
03:03:03,958 --> 03:03:05,835
Ne pas les voir ?
1244
03:03:05,918 --> 03:03:07,170
Elles approchent.
1245
03:03:07,253 --> 03:03:12,133
Juda, aime-les comme elles ont besoin
d'être aimées. Sans les regarder.
1246
03:03:12,216 --> 03:03:15,011
Juda, tu n'aurais jamais dĂ» venir !
1247
03:04:29,335 --> 03:04:30,670
Juda se porte bien ?
1248
03:04:31,963 --> 03:04:34,006
Est-il heureux ?
1249
03:04:35,216 --> 03:04:38,219
Qui, il va bien.
1250
03:04:41,472 --> 03:04:44,142
Sois rassurée sur son sort.
1251
03:04:44,767 --> 03:04:46,519
Il se porte bien, Miriam.
1252
03:04:56,404 --> 03:04:58,239
Que le Seigneur soit avec toi.
1253
03:05:34,317 --> 03:05:35,735
Elles sont parties.
1254
03:05:42,658 --> 03:05:44,202
Nous pouvons rentrer.
1255
03:05:48,706 --> 03:05:51,417
Rentrer ? OĂą ?
1256
03:05:53,836 --> 03:05:56,339
Juda, elles n'ont qu'un seul espoir.
1257
03:05:56,714 --> 03:05:59,967
Que ton souvenir d'elles soit intact…
1258
03:06:01,302 --> 03:06:03,304
Et que tu vives ta propre vie.
1259
03:06:06,015 --> 03:06:07,850
Oublie ce que tu as vu ici.
1260
03:06:07,934 --> 03:06:09,185
Oublier ?
1261
03:06:12,146 --> 03:06:13,981
Ce sont des mortes-vivantes.
1262
03:06:14,065 --> 03:06:16,901
- Que veux-tu y faire ?
- Ce que toi, tu as fait.
1263
03:06:16,984 --> 03:06:20,571
Comment as-tu pu les laisser venir ?
Je dois leur parler.
1264
03:06:20,655 --> 03:06:23,241
Réfléchis, Juda !
1265
03:06:27,578 --> 03:06:31,958
Ta vue leur briserait le cœur !
1266
03:07:40,443 --> 03:07:44,447
Il est ici, je l'ai trouvé.
L'enfant est devenu un homme.
1267
03:07:44,530 --> 03:07:48,909
Et l'homme, je le sais maintenant,
est le fils de Dieu.
1268
03:07:53,080 --> 03:07:54,832
La promesse s'est réalisée.
1269
03:07:56,083 --> 03:07:59,962
Heureux Balthazar.
La vie a désormais un sens pour toi.
1270
03:08:00,046 --> 03:08:02,340
La vie a désormais un sens.
1271
03:08:02,423 --> 03:08:04,300
Celui que Dieu lui a donné.
1272
03:08:19,190 --> 03:08:21,442
Viens avec moi.
1273
03:08:24,695 --> 03:08:27,239
Quand les Romains
m'emmenaient aux galères
1274
03:08:27,323 --> 03:08:29,575
et que je mourais de soif,
1275
03:08:29,658 --> 03:08:32,578
un homme me donna Ă boire
1276
03:08:32,661 --> 03:08:34,705
et je survécus.
1277
03:08:34,789 --> 03:08:38,250
♪ aurais mieux fait
de répandre cette eau sur le sable.
1278
03:08:38,334 --> 03:08:39,543
Non.
1279
03:08:40,169 --> 03:08:41,754
Ma soif n'est pas étanchée.
1280
03:08:42,463 --> 03:08:44,465
Viens l'entendre.
1281
03:08:46,300 --> 03:08:48,344
♪ ai à faire avec Rome.
1282
03:08:50,179 --> 03:08:52,223
Tu te tournes vers la mort.
1283
03:08:57,436 --> 03:08:58,979
Adieu, Juda.
1284
03:10:52,134 --> 03:10:53,344
Tu veux me voir ?
1285
03:10:53,427 --> 03:10:56,555
Voici le fruit de ta victoire.
1286
03:10:56,639 --> 03:10:59,808
Un message du consul, ton père.
1287
03:11:01,936 --> 03:11:04,980
- Je l'honore.
- Et on t'honore.
1288
03:11:05,231 --> 03:11:07,483
Tu as été fait citoyen de Rome.
1289
03:11:11,362 --> 03:11:13,364
Tu ne dis rien ?
1290
03:11:16,283 --> 03:11:19,745
Je reviens
de la Vallée de la Mort.
1291
03:11:19,828 --> 03:11:23,874
Ma mère et ma sœur y vivent
ce qui leur reste de vie.
1292
03:11:23,958 --> 03:11:28,963
Par la volonté de Rome,
des lépreuses couvertes d'opprobre.
1293
03:11:29,046 --> 03:11:33,551
Une grande injustice a été faite.
Nous le déplorons.
1294
03:11:33,634 --> 03:11:38,472
Leur chair est mienne et elle porte
le sceau infamant de Rome.
1295
03:11:38,556 --> 03:11:41,308
Messala est mort,
vaincu par lui-mĂŞme.
1296
03:11:41,392 --> 03:11:44,937
La faute n'est pas Ă Messala.
1297
03:11:45,020 --> 03:11:48,148
Je l'ai bien connu avant
que Rome n'empoisonne son sang.
1298
03:11:48,232 --> 03:11:52,695
Rome a détruit Messala,
comme elle a détruit ma famille.
1299
03:11:52,778 --> 03:11:57,116
Là où règne la grandeur,
oĂą tout est grand,
1300
03:11:57,199 --> 03:11:59,702
mĂŞme les sentiments,
1301
03:11:59,785 --> 03:12:02,329
l'erreur, aussi, est grande.
1302
03:12:02,413 --> 03:12:04,665
C'est par elle que nous avançons.
1303
03:12:04,748 --> 03:12:08,419
Rome t'appelle Ă elle
pour partager sa gloire.
1304
03:12:08,502 --> 03:12:10,254
D'autres voix m'appellent.
1305
03:12:10,337 --> 03:12:13,966
Celle d'Arrius, par exemple,
qui t'attend Ă Rome.
1306
03:12:14,049 --> 03:12:16,594
Il te dirait, j'en suis sûr,
1307
03:12:17,052 --> 03:12:22,433
qu'il ne faut pas souffrir
pour de vaines idées.
1308
03:12:22,808 --> 03:12:25,269
La liberté parfaite n'existe pas.
1309
03:12:25,352 --> 03:12:28,355
Le sage accepte
le monde tel qu'il est.
1310
03:12:28,439 --> 03:12:31,900
Et aujourd'hui,
le monde, c'est Rome.
1311
03:12:32,943 --> 03:12:35,362
C'est Rome
que le jeune Arrius choisira.
1312
03:12:37,406 --> 03:12:39,408
Je me nomme Juda Ben-Hur.
1313
03:12:51,462 --> 03:12:56,467
Je suis venu Ă toi en ami
comme je serais venu Ă Arrius.
1314
03:12:56,925 --> 03:13:00,763
Mais en haut de ces marches,
je redeviens la main de César.
1315
03:13:00,846 --> 03:13:03,432
♪ écrase quiconque défie sa loi.
1316
03:13:04,141 --> 03:13:08,854
Des mécontents, des ambitieux,
tentent de démembrer l'Empire.
1317
03:13:08,937 --> 03:13:11,607
Tu es devenu leur symbole,
leur héros.
1318
03:13:12,107 --> 03:13:16,236
Tu es leur seul dieu, je te l'ai dit.
1319
03:13:16,737 --> 03:13:20,741
Si tu restes ici, malgré toi,
tu seras mêlé à cette tragédie.
1320
03:13:21,617 --> 03:13:24,662
♪ y suis déjà mêlé.
1321
03:13:31,085 --> 03:13:33,170
Renvoie cet anneau Ă Arrius.
1322
03:13:34,713 --> 03:13:37,341
Je le vénère trop
pour le porter plus longtemps.
1323
03:13:46,975 --> 03:13:52,064
MĂŞme pour Arrius,
je ne pourrai te protéger si tu restes.
1324
03:13:52,898 --> 03:13:55,025
Tu représentes un trop grand danger.
1325
03:14:10,749 --> 03:14:12,584
Quitte la Judée.
1326
03:14:14,461 --> 03:14:16,296
Je t'aurais averti.
1327
03:14:37,359 --> 03:14:38,569
Juda !
1328
03:14:50,539 --> 03:14:53,041
♪ avais peur
que tu ne reviennes pas.
1329
03:14:53,125 --> 03:14:55,461
Peur qu'il te soit arrivé malheur.
1330
03:14:57,254 --> 03:14:59,256
Mais tu es lĂ .
1331
03:15:01,759 --> 03:15:03,761
Ton père m'attend.
1332
03:15:08,640 --> 03:15:10,100
OĂą est-il ?
1333
03:15:12,644 --> 03:15:14,021
Que vas-tu faire ?
1334
03:15:25,199 --> 03:15:27,576
Repose-toi, dors.
1335
03:15:27,659 --> 03:15:31,079
Pendant quelques heures,
laisse ton esprit en paix.
1336
03:15:31,163 --> 03:15:32,623
En paix ?
1337
03:15:32,706 --> 03:15:34,792
L'amour et la paix.
1338
03:15:34,875 --> 03:15:38,128
Ne crois-tu pas que je les cherche,
comme toi ?
1339
03:15:38,212 --> 03:15:39,421
OĂą les vois-tu ?
1340
03:15:40,881 --> 03:15:43,050
Si tu avais entendu le Nazaréen…
1341
03:15:43,133 --> 03:15:44,510
Les mots de Balthazar.
1342
03:15:46,303 --> 03:15:48,889
Il est plus que les mots de Balthazar.
1343
03:15:49,431 --> 03:15:53,435
Sa voix nous baignait
comme une eau profonde.
1344
03:15:53,811 --> 03:15:55,896
C'était plus qu'une voix
1345
03:15:56,814 --> 03:15:59,066
et c'était plus qu'un homme.
1346
03:16:02,736 --> 03:16:06,865
Il a dit :
"Heureux les miséricordieux,
1347
03:16:06,949 --> 03:16:09,243
car ils obtiendront miséricorde.
1348
03:16:10,118 --> 03:16:12,538
Heureux les pacifiques,
1349
03:16:12,621 --> 03:16:15,749
car ils seront appelés
les enfants de Dieu."
1350
03:16:16,333 --> 03:16:17,668
Les enfants de Dieu ?
1351
03:16:18,627 --> 03:16:21,588
Dans la Vallée des Lépreux ?
1352
03:16:21,672 --> 03:16:25,634
Je te dis que tout homme en Judée
est impur et le restera
1353
03:16:25,717 --> 03:16:31,265
jusqu'à ce que nous nous délivrons
du joug de la tyrannie.
1354
03:16:31,765 --> 03:16:35,519
Il faut laver le pays de ce fléau.
1355
03:16:35,602 --> 03:16:37,354
- Dans le sang ?
- Oui !
1356
03:16:39,523 --> 03:16:41,525
Il y a une loi dans la vie.
1357
03:16:41,608 --> 03:16:45,696
Le sang engendre le sang,
le chien engendre le chien.
1358
03:16:45,779 --> 03:16:48,031
La mort engendre la mort,
1359
03:16:48,115 --> 03:16:50,701
le vautour engendre le vautour.
1360
03:16:51,451 --> 03:16:54,162
Pourtant, sur la montagne,
la voix a dit :
1361
03:16:54,246 --> 03:16:56,206
"Aimez vos ennemis.
1362
03:16:56,290 --> 03:16:59,459
Soyez bons
pour ceux qui vous persécutent."
1363
03:17:00,168 --> 03:17:03,797
Afin que nos enfants souffrent
ce que nous avons souffert.
1364
03:17:03,881 --> 03:17:06,174
Comme tu nous fais souffrir.
1365
03:17:09,845 --> 03:17:12,222
Nous n'avons rien Ă partager ?
1366
03:17:14,016 --> 03:17:15,350
MĂŞme pas l'amour ?
1367
03:17:19,062 --> 03:17:21,607
La vie m'essouffle…
1368
03:17:22,065 --> 03:17:24,318
Sans toi dans mon cœur.
1369
03:17:25,652 --> 03:17:27,070
Pourtant…
1370
03:17:28,780 --> 03:17:31,366
Ce que je ferai désormais
1371
03:17:31,450 --> 03:17:34,661
ne t'apportera que de la peine.
1372
03:17:35,996 --> 03:17:38,165
Il vaut mieux
que tu cesses de m'aimer.
1373
03:17:39,750 --> 03:17:44,254
Le Juda Ben-Hur que j'aimais,
qu'est-il devenu ?
1374
03:17:44,755 --> 03:17:47,841
Tu es désormais l'image
de ce que tu voulais anéantir.
1375
03:17:47,925 --> 03:17:52,512
Tu rends le mal pour le mal.
La haine te change en pierre.
1376
03:17:52,596 --> 03:17:54,598
Tu es devenu Messala.
1377
03:18:03,190 --> 03:18:05,317
Je t'ai perdu, Juda.
1378
03:19:07,879 --> 03:19:09,631
ArrĂŞte-toi.
1379
03:19:10,590 --> 03:19:12,050
Que fais-tu ici ?
1380
03:19:12,718 --> 03:19:15,387
Je t'ai attendue en vain,
hier soir.
1381
03:19:15,470 --> 03:19:18,015
La nuit entière. Qu'est-il arrivé ?
1382
03:19:18,807 --> 03:19:20,267
OĂą est Tirzah ?
1383
03:19:23,520 --> 03:19:25,313
Laisse la nourriture.
1384
03:19:26,440 --> 03:19:29,317
♪ approche. N'aie pas peur.
1385
03:19:29,401 --> 03:19:32,112
- Que fais-tu ?
- N'aie pas peur.
1386
03:19:32,195 --> 03:19:34,948
♪ ai encore entendu
le Nazaréen.
1387
03:19:35,032 --> 03:19:39,578
Si jamais mots vinrent de Dieu,
ce sont les siens.
1388
03:19:39,661 --> 03:19:42,873
Je ne puis supporter
que tu ne connaisses pas
1389
03:19:42,956 --> 03:19:46,752
cette main de paix
tendue vers nous.
1390
03:19:47,169 --> 03:19:50,380
Il va à Jérusalem,
nous le retrouverons lĂ -bas.
1391
03:19:50,464 --> 03:19:52,883
Va chercher Tirzah,
allons vers lui.
1392
03:19:55,761 --> 03:19:57,971
Tirzah est mourante.
1393
03:20:04,436 --> 03:20:06,938
Laisse la nourriture et pars.
1394
03:20:09,149 --> 03:20:10,901
Juda !
1395
03:20:15,072 --> 03:20:17,199
Pourquoi le lui as-tu dit ?
1396
03:20:17,949 --> 03:20:19,993
Oui, Juda !
1397
03:20:20,494 --> 03:20:23,789
N'approche pas,
au nom de Dieu !
1398
03:20:23,872 --> 03:20:24,956
Mère.
1399
03:20:27,918 --> 03:20:30,921
Attends, mère.
1400
03:20:31,004 --> 03:20:33,882
- Laisse-moi te parler.
- Je t'en prie !
1401
03:20:33,965 --> 03:20:36,676
Non, ne ne t'approche pas,
je t'en prie !
1402
03:20:36,760 --> 03:20:40,514
Non, Juda. Mon fils, non.
1403
03:20:41,348 --> 03:20:44,226
Mère, laisse-moi voir Tirzah.
1404
03:20:44,309 --> 03:20:45,560
Elle est mourante.
1405
03:20:56,196 --> 03:20:58,865
Si elles voyaient Jésus de Nazareth,
1406
03:20:58,949 --> 03:21:01,785
elles sauraient que la vie est éternelle
1407
03:21:01,868 --> 03:21:05,497
et que la mort n'est pas Ă craindre
pour qui a la foi.
1408
03:21:08,125 --> 03:21:09,835
Je vais les conduire jusqu'Ă lui.
1409
03:21:29,104 --> 03:21:32,023
Non… fils bien-aimé.
1410
03:21:33,066 --> 03:21:34,276
Mère…
1411
03:21:37,028 --> 03:21:38,613
OĂą est Tirzah ?
1412
03:21:41,783 --> 03:21:42,868
Juda, non.
1413
03:21:44,452 --> 03:21:46,246
Juda, regarde.
1414
03:21:55,005 --> 03:21:57,924
Ne l'approche pas,
fils bien-aimé.
1415
03:21:59,259 --> 03:22:00,594
Je t'en prie.
1416
03:22:01,219 --> 03:22:02,721
Mon fils bien-aimé.
1417
03:22:53,980 --> 03:22:55,607
♪ ai peur.
1418
03:22:56,566 --> 03:22:58,276
Ne crains rien.
1419
03:22:59,653 --> 03:23:02,072
Le monde est plus
que l'apparence.
1420
03:23:38,275 --> 03:23:41,528
Tirzah, c'est Juda.
1421
03:23:44,114 --> 03:23:45,949
Non, Juda.
1422
03:24:29,576 --> 03:24:32,162
Pitié pour un pauvre aveugle.
1423
03:24:43,506 --> 03:24:47,427
- Pourquoi les rues sont désertes ?
- Ils sont tous au procès.
1424
03:24:47,510 --> 03:24:50,597
- Pitié pour un pauvre aveugle.
- Quel procès ?
1425
03:24:50,680 --> 03:24:54,225
Celui du rabbin de Nazareth.
Ils veulent sa mort.
1426
03:24:54,309 --> 03:24:55,935
C'est impossible.
1427
03:24:57,771 --> 03:24:59,230
Quel est son crime ?
1428
03:24:59,314 --> 03:25:01,066
Je ne sais pas.
1429
03:25:01,149 --> 03:25:03,318
Pour un aveugle.
1430
03:25:05,362 --> 03:25:07,530
Des lépreuses !
1431
03:25:08,198 --> 03:25:11,659
- Allez-vous-en !
- Ne vous approchez pas !
1432
03:25:12,952 --> 03:25:14,245
Allez-vous-en !
1433
03:27:33,718 --> 03:27:35,845
Des lépreuses !
1434
03:27:57,408 --> 03:27:59,577
Comment cela peut-il ĂŞtre ?
1435
03:28:08,711 --> 03:28:10,964
Je connais cet homme.
1436
03:28:25,144 --> 03:28:27,063
Personne ne l'aide ?
1437
03:28:34,529 --> 03:28:35,947
Aie pitié de lui.
1438
03:28:42,120 --> 03:28:45,123
Ayez pitié.
1439
03:29:07,270 --> 03:29:09,147
Du fond de sa souffrance,
1440
03:29:09,814 --> 03:29:11,816
ce regard de paix.
1441
03:29:14,319 --> 03:29:16,154
Veille sur elles, Esther.
1442
03:29:54,192 --> 03:29:55,777
Il faut retourner lĂ -bas.
1443
03:29:55,860 --> 03:29:58,071
Je vous ai amenées pour voir ça.
1444
03:29:58,821 --> 03:30:00,531
Alors que j'espérais…
1445
03:30:03,451 --> 03:30:05,828
Tu ne t'es pas trompée, Esther.
1446
03:30:24,389 --> 03:30:26,974
Salut, roi des Juifs !
1447
03:33:05,007 --> 03:33:08,594
C'est ici que t'a mené ta quête,
Balthazar.
1448
03:33:15,351 --> 03:33:17,144
Il m'a donné de l'eau,
1449
03:33:17,895 --> 03:33:19,897
et le courage de vivre.
1450
03:33:22,900 --> 03:33:24,819
Qu'a-t-il fait pour mériter ça ?
1451
03:33:26,946 --> 03:33:30,741
Il a pris sur lui
les péchés du monde.
1452
03:33:31,951 --> 03:33:34,871
Il a dit qu'il est né pour ça.
1453
03:33:36,080 --> 03:33:38,040
Dans cette étable…
1454
03:33:38,749 --> 03:33:41,085
Où je l'ai vu la première fois.
1455
03:33:44,463 --> 03:33:47,800
C'est pour cela
qu'il est venu parmi |les hommes.
1456
03:33:54,599 --> 03:33:56,309
Pour cette mort ?
1457
03:33:59,103 --> 03:34:00,605
Pour ce commencement.
1458
03:34:33,137 --> 03:34:35,264
♪ ai vécu trop longtemps.
1459
03:35:06,337 --> 03:35:09,548
Comme s'il portait avec cette croix
1460
03:35:09,632 --> 03:35:11,842
toute la souffrance des hommes.
1461
03:35:13,344 --> 03:35:15,346
C'était horrible.
1462
03:35:16,013 --> 03:35:20,351
Et pourtant, je n'ai plus peur.
1463
03:35:29,652 --> 03:35:31,988
Les ténèbres de l'orage.
1464
03:35:57,555 --> 03:35:59,932
Quelle étrange obscurité,
1465
03:36:00,016 --> 03:36:02,018
et c'est le jour.
1466
03:36:10,943 --> 03:36:13,195
Sa vie a pris fin.
1467
03:36:34,425 --> 03:36:35,760
Que se passe-t-il ?
1468
03:36:44,852 --> 03:36:46,437
Une déchirure.
1469
03:36:47,396 --> 03:36:49,273
Je souffre.
1470
03:36:50,232 --> 03:36:52,276
Je souffre aussi.
1471
03:37:22,681 --> 03:37:23,766
Miriam !
1472
03:37:28,813 --> 03:37:30,564
Je croyais..
1473
03:37:31,899 --> 03:37:33,275
Miriam.
1474
03:37:37,071 --> 03:37:38,948
Vois-tu ta main ?
1475
03:37:42,326 --> 03:37:43,410
Tirzah.
1476
03:37:47,039 --> 03:37:48,124
Miriam.
1477
03:38:00,219 --> 03:38:01,303
Tirzah.
1478
03:40:17,356 --> 03:40:19,817
A l'instant de sa mort…
1479
03:40:21,318 --> 03:40:24,989
Il a dit : "Père, pardonne-leur
1480
03:40:25,072 --> 03:40:27,366
car ils ne savent pas ce qu'ils font."
1481
03:40:29,618 --> 03:40:32,830
- MĂŞme Ă ce moment-lĂ .
- MĂŞme Ă ce moment-lĂ .
1482
03:40:38,585 --> 03:40:43,007
Et à sa voix, l'épée de la haine
est tombée de ma main.
1483
03:42:01,543 --> 03:42:08,550
FIN
105501