All language subtitles for A.K 1985 1080p BluRay x264-BiPOLAR-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,081 --> 00:00:35,281 This is what I always say to my film crews. 2 00:00:35,441 --> 00:00:39,521 To create something, it must be based on memories... 3 00:00:41,161 --> 00:00:43,121 Every night we watched TV, 4 00:00:43,241 --> 00:00:47,801 and the tale it told clashed with our everyday reality: 5 00:00:48,401 --> 00:00:51,361 the black slopes of Mount Fuji, historical characters 6 00:00:51,521 --> 00:00:54,081 and the presence of Akira Kurosawa. 7 00:01:31,441 --> 00:01:35,121 30th October 1984. Scene 40. 8 00:01:35,281 --> 00:01:38,361 An old father shares his kingdom among his three sons. 9 00:01:38,521 --> 00:01:43,241 Shunning the most loyal, he faces the ingratitude of the two others. 10 00:01:43,841 --> 00:01:45,921 A familiar-sounding story... 11 00:01:46,281 --> 00:01:50,361 Kurogane is there, so he glances at Kurogane. 12 00:01:50,481 --> 00:01:53,561 That's when I say "action". 13 00:01:54,081 --> 00:01:56,041 Shall we do it like that, then? 14 00:01:56,161 --> 00:02:01,001 When you're over there, if you keep still it doesn't work. 15 00:02:11,201 --> 00:02:13,721 ...but for me to leave! 16 00:02:14,521 --> 00:02:16,121 Open the gates! 17 00:02:16,521 --> 00:02:18,761 Yes, that's good. 18 00:02:20,241 --> 00:02:23,281 And then walk over there. Right? 19 00:02:31,881 --> 00:02:35,361 Turn back unintentionally, and then show surprise, OK? 20 00:02:35,481 --> 00:02:37,561 That's important. 21 00:02:37,921 --> 00:02:39,721 A long rehearsal. 22 00:02:39,881 --> 00:02:43,001 Kurosawa often rehearses his actors for hours, 23 00:02:43,161 --> 00:02:46,001 just for one take. 24 00:02:46,361 --> 00:02:50,401 No back-up takes. The back-up is all in the rehearsing. 25 00:02:59,881 --> 00:03:02,681 Tatsuya Nakadai plays Hidetora. 26 00:03:02,921 --> 00:03:05,921 He's King Lear and not King Lear, 27 00:03:06,081 --> 00:03:09,321 more like his echo, bouncing among these castles 28 00:03:09,561 --> 00:03:12,561 that Kurosawa has had built on Mount Fuji's slopes. 29 00:03:12,721 --> 00:03:15,401 Nakadai, the doppelganger hero of Kagemusha, 30 00:03:15,561 --> 00:03:18,801 has worked for Kurosawa for over 20 years. 31 00:03:18,961 --> 00:03:22,641 He's not the only example on the set of this continuity. 32 00:03:49,001 --> 00:03:51,161 Four of them? 33 00:03:51,321 --> 00:03:52,201 Yes, four. 34 00:03:52,401 --> 00:03:55,841 During this rehearsal Nakadai gets his lines wrong, 35 00:03:56,001 --> 00:04:00,601 using a more modern word than the one he should say. 36 00:04:01,081 --> 00:04:03,641 Kurosawa courteously corrects him each time. 37 00:04:03,801 --> 00:04:08,281 We shall try to convey the sense with our subtitles. 38 00:04:08,641 --> 00:04:12,481 As you look at his face, you stop straining and grow sad. 39 00:04:13,001 --> 00:04:14,041 Go! 40 00:04:31,721 --> 00:04:32,881 Too long. 41 00:04:53,241 --> 00:04:55,401 - Open the gates! - "Unlatch." 42 00:04:55,561 --> 00:04:57,321 Yes. "Unlatch the gates." 43 00:04:57,481 --> 00:04:59,961 Keep that posture. 44 00:05:01,401 --> 00:05:03,201 Like this? 45 00:05:03,321 --> 00:05:04,761 Careful when you turn back! 46 00:05:05,001 --> 00:05:08,121 I understand. I shouldn't come this way? 47 00:05:08,681 --> 00:05:10,441 - Like this? - Yes. 48 00:05:10,841 --> 00:05:12,521 And at that point... 49 00:05:13,321 --> 00:05:17,121 You've been looking down, but you straighten your body. 50 00:05:17,281 --> 00:05:19,481 From the body first? I get it. 51 00:05:35,521 --> 00:05:37,481 Unlatch the gates! 52 00:05:41,641 --> 00:05:45,321 The bleeding doesn't look right with his back to the camera. 53 00:05:45,481 --> 00:05:47,721 Fix that, please. 54 00:05:57,761 --> 00:06:01,201 Seen from the side, one masks the other one. 55 00:06:10,841 --> 00:06:14,201 I'd like one to be half a pace behind the other. 56 00:06:30,561 --> 00:06:32,281 Utter nonsense! 57 00:06:32,441 --> 00:06:37,041 We'd be pleased to accept, if you are alone, Father. 58 00:06:42,201 --> 00:06:45,201 You are retired, Father. 59 00:06:45,361 --> 00:06:47,521 You don't need your soldiers. 60 00:06:52,961 --> 00:06:54,321 Open the gates! 61 00:06:54,481 --> 00:06:55,361 "Unlatch." 62 00:06:55,561 --> 00:06:57,681 Our work tools off the set: 63 00:06:57,841 --> 00:07:01,361 these fragile cassettes recorded by those close to Kurosawa 64 00:07:01,481 --> 00:07:03,681 of conversations with him, 65 00:07:03,841 --> 00:07:07,601 clips of the film Ran itself, not yet pinned down, 66 00:07:07,801 --> 00:07:10,001 and our miraculous video player 67 00:07:10,121 --> 00:07:13,521 on which we watch his old films, again and again. 68 00:08:24,761 --> 00:08:27,321 - This and this are the same. - Why? 69 00:08:27,481 --> 00:08:29,801 I've got the same thing. 70 00:08:34,441 --> 00:08:37,081 - That's mine! - Is it? 71 00:08:49,361 --> 00:08:51,921 We don't know how many there are. 72 00:09:01,001 --> 00:09:03,041 Anyone without armour? 73 00:09:37,761 --> 00:09:40,641 This horse? It's Saito's. 74 00:10:17,961 --> 00:10:20,521 Idiot! Sorry. 75 00:10:23,201 --> 00:10:26,801 We must avoid stealing a beauty which is not ours, 76 00:10:26,921 --> 00:10:29,401 playing with the backlighting. 77 00:10:29,561 --> 00:10:33,281 Of course, something of the film's beauty will get through, 78 00:10:33,481 --> 00:10:37,281 but we shall try to show what we see just as we see it. 79 00:10:38,561 --> 00:10:42,561 Don't make me laugh! I'm doing my best. 80 00:12:20,921 --> 00:12:22,441 That's gone brown. 81 00:12:22,601 --> 00:12:25,881 It's this shape because of my wig. 82 00:12:26,001 --> 00:12:27,961 Where's the wig? Here? 83 00:12:28,161 --> 00:12:29,961 My hair's long. 84 00:12:31,641 --> 00:12:34,881 - This is real hair, this is the wig. - More like an extension. 85 00:12:35,041 --> 00:12:39,321 - This here is real hair. - And from here it's a wig? 86 00:12:39,441 --> 00:12:41,401 A U-shape... 87 00:12:42,081 --> 00:12:44,961 - It's smooth. - As long as you can't see the join. 88 00:12:45,081 --> 00:12:46,721 Ouch! 89 00:12:47,521 --> 00:12:50,161 - It's slipped! - No, it hasn't, you liar! 90 00:12:50,321 --> 00:12:51,441 And that? 91 00:12:52,921 --> 00:12:54,161 That's my own. 92 00:12:54,361 --> 00:12:57,801 - How about this here? - Here? 93 00:13:16,121 --> 00:13:18,761 1st November 1984, 10 in the morning. 94 00:13:18,961 --> 00:13:20,601 Scene 53. 95 00:13:20,761 --> 00:13:22,801 The troops of Hidetora 's first son 96 00:13:22,961 --> 00:13:25,281 - one dash on a yellow pennant - 97 00:13:25,401 --> 00:13:30,641 gather in front of the third son's castle. 98 00:13:31,081 --> 00:13:35,321 Infantry and cavalry manoeuvre on Mount Fuji's black soil. 99 00:13:35,681 --> 00:13:38,801 The sky is overcast, as required. 100 00:13:39,321 --> 00:13:42,721 A light mist lingers at ground level. 101 00:13:43,561 --> 00:13:47,841 We don't yet know how quickly the seasons here can change. 102 00:14:00,841 --> 00:14:03,241 Where should they all go? 103 00:14:10,041 --> 00:14:11,281 Where should they go? 104 00:14:11,481 --> 00:14:12,921 This way. 105 00:14:15,761 --> 00:14:18,961 We're going to start shooting! 106 00:14:31,001 --> 00:14:33,961 Those at the sides, watch carefully! 107 00:14:38,241 --> 00:14:43,041 Maybe you weren't told earlier, but when you're standing 108 00:14:43,241 --> 00:14:46,921 keep your left hand on the hilt of your sword. 109 00:14:47,041 --> 00:14:51,321 And your right hand is 10 centimetres lower. 110 00:14:53,321 --> 00:14:56,961 And when you're carrying your spear, hold it with your left hand. 111 00:14:57,121 --> 00:14:59,841 With your left hand, on your right shoulder. 112 00:15:00,001 --> 00:15:03,721 If you do that, the tip will be at the right height. 113 00:15:03,881 --> 00:15:07,321 This is the most important point. 114 00:15:08,041 --> 00:15:10,361 Look carefully to left and right, 115 00:15:10,601 --> 00:15:12,641 and don't hit the man's legs in front. 116 00:15:12,801 --> 00:15:15,481 Then put your left hand back to the hilt. 117 00:16:22,841 --> 00:16:25,321 Shall we change the course, then? 118 00:16:25,481 --> 00:16:28,641 Well, this is the direction they come... 119 00:16:29,281 --> 00:16:30,761 That's the way. 120 00:16:31,721 --> 00:16:33,401 It goes like this... 121 00:16:39,201 --> 00:16:41,161 And Yonoda is right there. 122 00:16:54,521 --> 00:16:56,561 Everyone turn right! 123 00:17:18,521 --> 00:17:20,161 Kurosawa commands. 124 00:17:20,321 --> 00:17:23,521 Since The Seven Samurai, he's filmed important scenes 125 00:17:23,681 --> 00:17:24,961 with three cameras. 126 00:17:25,121 --> 00:17:28,241 For him, that's three different angles to control, 127 00:17:28,361 --> 00:17:31,441 for us, three chances of ending up in the shot! 128 00:17:31,601 --> 00:17:35,001 All day long we see him battling the filmmaker's usual demons: 129 00:17:35,161 --> 00:17:37,881 the actor sounding wrong, the horse stumbling, 130 00:17:38,001 --> 00:17:39,601 unwelcome gusts of wind 131 00:17:39,761 --> 00:17:44,121 and the sun hiding during rehearsals but coming out for takes. 132 00:18:11,961 --> 00:18:14,081 This is best for us both! 133 00:18:14,241 --> 00:18:16,921 Your voice is too high. Say it lower. 134 00:18:18,401 --> 00:18:22,001 If your voice is too high-pitched, you have less presence. 135 00:18:24,521 --> 00:18:26,801 Right now... no? 136 00:18:37,961 --> 00:18:40,161 I don't know if it's my age, 137 00:18:40,281 --> 00:18:43,241 but I've never been so exhausted on a film set. 138 00:18:46,401 --> 00:18:49,721 Glimpsing the peak makes the mountain harder to climb. 139 00:18:50,161 --> 00:18:54,201 And the slope of Mount Fuji is so steep 140 00:18:54,721 --> 00:18:58,521 that it's really hard to walk forward. 141 00:18:58,641 --> 00:19:00,801 I keep sliding down. 142 00:19:02,081 --> 00:19:06,201 And the air pressure is very different. 143 00:19:07,081 --> 00:19:10,521 I thought I was going deaf, 144 00:19:10,721 --> 00:19:13,521 but I held my nose and breathed, and it clicked. 145 00:19:13,721 --> 00:19:15,921 Like being on a plane. 146 00:19:19,841 --> 00:19:22,441 Anyway, I've walked a lot. 147 00:19:43,321 --> 00:19:46,161 - A little bit more. - Move forward! 148 00:19:57,201 --> 00:19:59,881 When it becomes necessary to scatter cement powder 149 00:20:00,041 --> 00:20:02,441 for the horses' hooves to kick up, 150 00:20:02,601 --> 00:20:06,441 assistant director and continuity get stuck in with the grips. 151 00:20:06,601 --> 00:20:10,121 It's as if everyone, despite their professional credentials, 152 00:20:10,281 --> 00:20:13,201 considers the film a collective enterprise, 153 00:20:13,361 --> 00:20:15,561 for which no task is too menial. 154 00:20:15,761 --> 00:20:19,521 We see Kurosawa 's closest aide helping with the make-up, 155 00:20:19,681 --> 00:20:22,681 the gaffer cutting the grass with the set designer, 156 00:20:22,841 --> 00:20:25,161 the clapper boy rehearsing stunts... 157 00:20:26,001 --> 00:20:27,441 Most unusual! 158 00:20:30,361 --> 00:20:31,441 Ready? 159 00:20:31,601 --> 00:20:33,241 Everybody ready? 160 00:20:39,041 --> 00:20:41,121 Say it clearly. 161 00:20:42,321 --> 00:20:44,801 Get them to turn along this line. 162 00:20:44,961 --> 00:20:46,401 OK, understood! 163 00:20:48,721 --> 00:20:50,441 You forget everything! 164 00:20:50,601 --> 00:20:54,481 Come on the inside. Join the formation. 165 00:20:55,641 --> 00:20:57,881 What are you doing? Get over here! 166 00:20:58,041 --> 00:21:00,281 You should be behind this horse. 167 00:21:04,601 --> 00:21:07,881 Is there a gap there? Then move the horse forward. 168 00:22:26,161 --> 00:22:28,761 Just wait a little bit longer. 169 00:22:30,881 --> 00:22:33,681 Just wait a little bit longer. 170 00:23:22,081 --> 00:23:24,761 Just when everything's ready, the wind dies away. 171 00:23:31,401 --> 00:23:34,081 The flag's not fluttering, is it? 172 00:23:34,241 --> 00:23:36,441 No, we're waiting for the wind. 173 00:23:39,201 --> 00:23:41,321 I know there's no wind. 174 00:23:41,721 --> 00:23:43,601 - Is it moving? - It's fluttering. 175 00:23:43,721 --> 00:23:45,121 It's whipping! 176 00:23:45,281 --> 00:23:46,321 Ready! 177 00:23:47,921 --> 00:23:49,081 Start! 178 00:23:50,001 --> 00:23:52,001 Open the gates! 179 00:24:06,841 --> 00:24:09,561 Ton-chan, this way! Move forward! 180 00:24:09,721 --> 00:24:13,081 Odo! Move forward, closer to the wall! 181 00:24:13,321 --> 00:24:16,801 Not too far that way. Come this way, to the camera. 182 00:24:17,201 --> 00:24:19,921 There are plenty of young faces in the crew, 183 00:24:20,081 --> 00:24:22,321 but most of Kurosawa 's people 184 00:24:22,521 --> 00:24:24,721 have been with him for a dozen films. 185 00:24:25,121 --> 00:24:27,761 Ishiro Honda, the creator of Godzilla, 186 00:24:27,881 --> 00:24:30,641 was an assistant with him in the 1930s. 187 00:24:30,761 --> 00:24:33,121 Asakazu Nakai filmed The Seven Samurai, 188 00:24:33,281 --> 00:24:35,561 Cobweb Castle and Kagemusha, 189 00:24:35,721 --> 00:24:38,161 along with Takao Saito. 190 00:24:38,321 --> 00:24:41,361 Only they could interpret the three-camera instructions. 191 00:24:42,801 --> 00:24:45,441 Yoshiro Muraki is always production designer. 192 00:24:45,601 --> 00:24:49,321 For Red Beard, he filled the drawers with real medicine, 193 00:24:49,481 --> 00:24:52,281 even though the drawers were never opened. 194 00:24:52,761 --> 00:24:57,081 The sound for The Hidden Fortress, Kagemusha and Dodesukaden 195 00:24:57,241 --> 00:24:59,721 was recorded by Fumio Yanoguchi. 196 00:24:59,921 --> 00:25:02,801 The gaffer Takeharu Sano only began with Kagemusha, 197 00:25:02,961 --> 00:25:07,001 but he's now one of the loyal inner circle. 198 00:25:07,161 --> 00:25:08,641 Seven, like the Samurai. 199 00:25:08,801 --> 00:25:10,961 The seventh is Teruyo Nogami, 200 00:25:11,161 --> 00:25:12,761 on the set, at the editing, 201 00:25:12,921 --> 00:25:15,521 technician, diplomat and confidante, 202 00:25:15,681 --> 00:25:19,881 and the veteran, since she was continuity girl on Rashomon. 203 00:25:45,201 --> 00:25:49,001 Fumiaka Okada was already assistant director on Kagemusha. 204 00:25:49,281 --> 00:25:51,601 Yes, that's the position. 205 00:25:58,321 --> 00:26:00,521 OK, let's take one step forward. 206 00:26:00,681 --> 00:26:02,281 One step forward! 207 00:26:02,641 --> 00:26:03,721 We marvel: 208 00:26:03,841 --> 00:26:08,041 "Those eyes saw Mifune shot with arrows in Cobweb Castle, 209 00:26:08,201 --> 00:26:12,321 or watched him run through a young Nakadai in Sanjuro. 210 00:26:12,721 --> 00:26:16,921 Those are the ears which recorded the little song in Dodeskaden. 211 00:26:17,281 --> 00:26:20,601 While editing this film, we heard of Yanoguchi's death. 212 00:26:20,761 --> 00:26:23,001 We remember his wit, his kindness, 213 00:26:23,121 --> 00:26:25,681 his elegance, like a slim old cat, 214 00:26:25,841 --> 00:26:30,001 and we dedicate to his memory these shots of him working. 215 00:27:11,481 --> 00:27:14,041 We get to know the little solar system 216 00:27:14,201 --> 00:27:16,321 orbiting around Kurosawa: 217 00:27:17,041 --> 00:27:18,281 his chef, 218 00:27:20,001 --> 00:27:22,121 the man who forecasts the weather, 219 00:27:22,441 --> 00:27:26,201 Vittorio, the Italian assistant who runs everywhere, 220 00:27:26,361 --> 00:27:28,481 a visiting producer, 221 00:27:28,641 --> 00:27:33,441 and some characters whose importance we are not yet fully aware of: 222 00:27:33,601 --> 00:27:35,041 the horses. 223 00:28:02,601 --> 00:28:05,841 And, at the centre of the system: Sensei. 224 00:28:06,001 --> 00:28:09,601 We have also got in the habit of calling him sensei, "master". 225 00:28:10,041 --> 00:28:13,081 In all disciplines, from ikebana to martial arts, 226 00:28:13,281 --> 00:28:16,001 the sensei, reaching technical perfection, 227 00:28:16,161 --> 00:28:18,801 attains a sort of spiritual bonus. 228 00:28:18,961 --> 00:28:21,561 The aura of respect around Kurosawa 229 00:28:21,721 --> 00:28:24,921 is totally unlike the fear which those who lack his genius 230 00:28:25,041 --> 00:28:27,561 like to impose on their film sets. 231 00:28:27,721 --> 00:28:29,841 Like the sword masters of old, 232 00:28:30,001 --> 00:28:32,081 Sensei ignores distractions. 233 00:28:32,241 --> 00:28:36,001 He talks about the job in hand, he reflects on experiences... 234 00:28:36,161 --> 00:28:39,521 Asked why he does this or that, he says, "It came naturally." 235 00:28:39,681 --> 00:28:43,321 Are you all resting? Until three o'clock, all right? 236 00:28:44,321 --> 00:28:47,161 I wish the set went on a bit further. 237 00:28:49,881 --> 00:28:52,161 - Horsemen! - Yes! 238 00:28:52,361 --> 00:28:53,361 With the spearmen! 239 00:28:53,561 --> 00:28:56,681 I don't want it to look like they're just shooting horses. 240 00:28:58,281 --> 00:29:00,601 It looks like a castle in the fog. 241 00:29:12,441 --> 00:29:15,081 It only comes this far across... 242 00:29:15,601 --> 00:29:17,041 Let me see... 243 00:29:17,201 --> 00:29:20,121 We could do something bold, 244 00:29:20,281 --> 00:29:22,481 and add some on. 245 00:29:24,721 --> 00:29:27,081 We could trim this a bit. 246 00:29:27,721 --> 00:29:32,481 It's not the right side but it's OK, because we only need roofs. 247 00:29:37,881 --> 00:29:41,001 When the sun comes out, start shooting. 248 00:29:41,241 --> 00:29:42,801 Here, thanks. 249 00:30:19,041 --> 00:30:23,201 The speed and the simplicity of the means are impressive. 250 00:30:23,361 --> 00:30:25,601 The crew moves between castles, 251 00:30:25,761 --> 00:30:28,281 dismantling and transporting gantries and spotlights. 252 00:30:28,481 --> 00:30:30,961 And, in less time than a game of billiards, 253 00:30:31,121 --> 00:30:33,961 Sensei has shot seven battle scenes. 254 00:30:34,121 --> 00:30:36,481 As if they all had a double, 255 00:30:36,641 --> 00:30:38,361 a handyman kagemusha! 256 00:31:05,041 --> 00:31:06,041 Like this? 257 00:31:06,561 --> 00:31:10,761 Yes, that's it. Do it like that. 258 00:31:15,001 --> 00:31:17,641 You should be watching like this, 259 00:31:17,761 --> 00:31:20,161 hold the sword and charge! 260 00:31:38,361 --> 00:31:40,761 The second son dismisses the vassals 261 00:31:40,921 --> 00:31:43,281 who have betrayed his brother for him, 262 00:31:43,441 --> 00:31:48,041 for the good reason that they could very well betray him too. 263 00:31:48,201 --> 00:31:51,681 Sensei is in an excellent mood. It won't last. 264 00:31:52,681 --> 00:31:54,321 Oh, sorry! 265 00:31:54,681 --> 00:31:56,681 Let's do that again. 266 00:31:56,841 --> 00:31:59,801 And don't leave Ito behind the other three. 267 00:32:02,281 --> 00:32:06,201 Not one after the other. Can't you come forward together? 268 00:32:06,441 --> 00:32:07,801 On the horses. 269 00:32:08,001 --> 00:32:09,281 Both together. 270 00:32:11,321 --> 00:32:13,441 Calm down, Ikoma! 271 00:32:13,721 --> 00:32:17,761 If the person on the horse is tense, that's bound to happen. 272 00:32:24,041 --> 00:32:25,721 Now go back. 273 00:32:29,961 --> 00:32:31,521 Go back, I said. 274 00:32:35,441 --> 00:32:36,441 More clearly. 275 00:32:36,601 --> 00:32:39,321 If you're facing that way, we can't see. 276 00:32:42,441 --> 00:32:45,641 No! Everyone on the horses is too tense. 277 00:32:45,801 --> 00:32:48,401 It makes the horses skittish. 278 00:32:50,761 --> 00:32:52,601 Ride them more calmly. 279 00:33:02,801 --> 00:33:07,241 I always end up using horses. Maybe it's because I like them. 280 00:33:07,641 --> 00:33:10,041 Especially Yama-san's horses. 281 00:33:12,721 --> 00:33:15,761 The horse is sort of the main character. 282 00:34:13,441 --> 00:34:16,281 It's nice before we start shooting. 283 00:34:17,881 --> 00:34:21,921 Early morning, still dark, leaving the hotel... 284 00:34:23,361 --> 00:34:26,601 Driving up Mount Fuji 285 00:34:26,761 --> 00:34:29,761 in the early light of day. 286 00:34:29,921 --> 00:34:33,001 People opening up the cars and trucks, 287 00:34:33,161 --> 00:34:35,841 taking out their armour and so on... 288 00:34:39,841 --> 00:34:42,241 Actors in armour, leading their horses. 289 00:34:45,401 --> 00:34:47,961 Stop it! What a silly horse you are! 290 00:34:48,441 --> 00:34:51,081 Wait, stay there... That's it. 291 00:35:01,321 --> 00:35:05,961 We put those braziers on the set. 292 00:35:09,081 --> 00:35:12,921 Soldiers standing around braziers... That's a good scene. 293 00:35:14,561 --> 00:35:17,321 Soldiers standing around in that wide open space. 294 00:35:17,481 --> 00:35:21,801 An excellent scene, but no one would think of filming that. 295 00:36:10,521 --> 00:36:13,281 There have been lots of horses in Kurosawa 's life, 296 00:36:13,401 --> 00:36:15,761 since this childhood scene. 297 00:36:34,921 --> 00:36:37,201 Horses are not rare in cinema. 298 00:36:37,401 --> 00:36:40,561 But is it just by chance that when "Macbeth" Mifune 299 00:36:40,721 --> 00:36:44,041 is mulling over ideas of murder stirred up by his wife, 300 00:36:44,201 --> 00:36:48,641 a white horse paces round and round in the courtyard behind him? 301 00:36:48,801 --> 00:36:51,481 Is it by chance that twice in Kagemusha, 302 00:36:51,641 --> 00:36:54,481 a horse denounces the impostor by throwing him? 303 00:36:54,641 --> 00:36:59,481 Or, rather, the imposter is fishing for proof of his authenticity. 304 00:36:59,641 --> 00:37:01,561 Once the sentence is passed, 305 00:37:01,761 --> 00:37:05,801 the truth-revealing horse remains like a black devil 306 00:37:05,961 --> 00:37:09,401 in a shot of horses and rain familiar to us from elsewhere. 307 00:37:26,361 --> 00:37:29,481 When John Ford met Kurosawa, he said, 308 00:37:29,641 --> 00:37:31,961 "You really like rain." 309 00:37:32,121 --> 00:37:35,321 Sensei replied, "You've watched my films carefully." 310 00:38:25,081 --> 00:38:28,441 16th November, 10 in the morning. 311 00:38:28,601 --> 00:38:33,041 Does he like this rain, which has stopped filming for two days? 312 00:38:34,081 --> 00:38:36,681 Toru Takemitsu, composer of the original music, 313 00:38:36,881 --> 00:38:41,161 fragments of which you've been hearing during this film, 314 00:38:41,281 --> 00:38:44,561 comes to get a feel for the set. 315 00:38:45,161 --> 00:38:47,401 He hasn't seen the castles before. 316 00:40:05,561 --> 00:40:06,721 Makie: 317 00:40:06,881 --> 00:40:10,001 the traditional art of applying gold to lacquervvork. 318 00:40:11,401 --> 00:40:14,201 Kurosawa wants a night scene to evoke this effect. 319 00:40:14,361 --> 00:40:17,681 To this end, he's having a field of wild grass painted gold. 320 00:40:18,361 --> 00:40:21,201 The whole crew become jolly harvesters, 321 00:40:21,361 --> 00:40:24,441 like in a Soviet film of the 1950s. 322 00:40:30,121 --> 00:40:31,601 We'll soon be finished. 323 00:41:00,961 --> 00:41:04,201 If the bottom leaves are good, keep them. 324 00:41:04,321 --> 00:41:05,801 I'll use them by the water. 325 00:41:06,441 --> 00:41:08,361 The young leaves are good. 326 00:41:08,601 --> 00:41:11,001 Careful not to damage the ears. 327 00:41:32,041 --> 00:41:34,521 Sensei meditates among the grass. 328 00:41:34,681 --> 00:41:37,041 He waits for the tracking shot to be ready, 329 00:41:37,201 --> 00:41:39,041 looks through the camera, 330 00:41:39,201 --> 00:41:43,561 asks for more track to be added, goes back to meditating, 331 00:41:43,681 --> 00:41:46,081 returns to the camera... 332 00:41:46,321 --> 00:41:48,921 It's noon. Night falls at five. 333 00:42:04,881 --> 00:42:08,561 Honma, can you bring me one more box! 334 00:43:13,201 --> 00:43:15,961 For this scene Sensei has drawn a moon, 335 00:43:16,121 --> 00:43:19,201 the like of which no one has seen since Méliès. 336 00:43:40,761 --> 00:43:43,121 By 8, all is ready for a first take. 337 00:43:43,721 --> 00:43:45,321 Whenever you're ready! 338 00:43:48,441 --> 00:43:49,761 Ready... 339 00:43:54,641 --> 00:43:55,801 Start! 340 00:44:10,521 --> 00:44:12,521 Light torches! 341 00:44:15,121 --> 00:44:17,281 Yes. That was fine, wasn't it? 342 00:44:17,841 --> 00:44:20,041 Nice work, Mr Moon! 343 00:44:20,801 --> 00:44:22,721 "Nice work, Mr Moon!" says Sensei. 344 00:44:22,881 --> 00:44:24,921 It's 10 p.m. and they pack up. 345 00:44:25,081 --> 00:44:28,281 Kurosawa gives his instructions for the next day. 346 00:44:28,441 --> 00:44:32,321 He's been commanding operations since 10 this morning. 347 00:44:32,841 --> 00:44:35,401 This scene is cut during the editing. 348 00:44:38,161 --> 00:44:40,281 1st September 1923. 349 00:44:40,401 --> 00:44:45,081 A huge earthquake hit the Japanese coast from Yokohama to Tokyo. 350 00:44:45,521 --> 00:44:47,801 Then came the fires, 351 00:44:47,961 --> 00:44:52,121 and a night of horror - a date in the history of human stupidity. 352 00:44:52,321 --> 00:44:55,641 The citizens of Tokyo massacred hundreds of Koreans 353 00:44:55,801 --> 00:44:58,521 whom they blamed for the earthquake. 354 00:44:58,641 --> 00:45:02,361 A "final solution" for immigration before its time. 355 00:45:02,521 --> 00:45:05,801 The next day, 13-year-old Akira Kurosawa 356 00:45:05,961 --> 00:45:08,841 was taken round the ruins by his brother. 357 00:45:09,001 --> 00:45:11,081 He wanted to close his eyes 358 00:45:11,281 --> 00:45:14,041 to the swollen, disfigured bodies in the Sumida River, 359 00:45:14,201 --> 00:45:17,161 but his brother made him keep his eyes open. 360 00:45:17,361 --> 00:45:21,801 In his autobiography, Kurosawa recalled his brother's words: 361 00:45:22,001 --> 00:45:26,041 "Shut your eyes to scary things and you'll be more frightened. 362 00:45:26,241 --> 00:45:30,121 Look directly at them and nothing will scare you ever again." 363 00:45:52,801 --> 00:45:55,241 9th November 1984. 364 00:45:55,401 --> 00:45:58,681 Over 60 years after his first encounter with horror, 365 00:45:58,841 --> 00:46:03,561 Sensei must once again tackle human cruelty in his film. 366 00:46:04,721 --> 00:46:06,721 Hey, check that leg! 367 00:46:06,881 --> 00:46:08,921 Turn the face to the ground. 368 00:46:10,361 --> 00:46:12,321 A bit more. 369 00:46:21,721 --> 00:46:24,641 He doesn't like us lingering on this aspect of his work, 370 00:46:24,801 --> 00:46:27,041 as if he were obsessed with violence. 371 00:46:27,201 --> 00:46:31,201 For him, he says, these are mere technical problems to be solved. 372 00:46:53,841 --> 00:46:58,481 He's already on the ground when he's like that? 373 00:47:02,521 --> 00:47:04,521 That's enough, isn't it? 374 00:47:09,841 --> 00:47:11,721 We'll do your back later. 375 00:47:12,561 --> 00:47:16,361 The smoke is supposed to be in the shot. 376 00:47:16,521 --> 00:47:18,401 The smoke is out of the frame. 377 00:47:18,561 --> 00:47:20,761 Dai-chan, to the right! 378 00:47:30,041 --> 00:47:32,961 Watch carefully. The smoke's staying too low. 379 00:47:50,761 --> 00:47:53,721 You weren't watching where it was going. 380 00:47:58,641 --> 00:48:01,681 It's no good like that. Just keep calm. 381 00:48:01,841 --> 00:48:05,201 Camera here, object here, and the smoke in between. 382 00:48:05,401 --> 00:48:07,401 You should walk through once. 383 00:48:14,841 --> 00:48:16,881 I hate the sight of blood. 384 00:48:17,641 --> 00:48:20,921 I was once told, by Masayuki Mori, 385 00:48:21,081 --> 00:48:23,921 that I'm someone who's easily scared. 386 00:48:26,841 --> 00:48:29,401 And he asked me if... 387 00:48:30,441 --> 00:48:34,801 if I hated bloody scenes and things like that. 388 00:48:35,081 --> 00:48:36,801 I said he was right. 389 00:48:37,001 --> 00:48:39,361 I asked him how he knew 390 00:48:39,521 --> 00:48:42,561 and he said, "Because you have a vivid memory." 391 00:48:42,721 --> 00:48:47,761 I don't know if I get scared because I pay close attention, 392 00:48:47,921 --> 00:48:52,241 or if I pay close attention because I'm scared! 393 00:48:52,761 --> 00:48:55,161 Probably, when I'm on the set, 394 00:48:55,361 --> 00:48:59,601 I can express that sort of thing in great detail in my films. 395 00:49:01,201 --> 00:49:05,361 I don't really know. But I don't like it at all. 396 00:49:21,561 --> 00:49:24,361 A close-up! You're being filmed! 397 00:49:26,321 --> 00:49:28,001 Don't look at the camera. 398 00:49:28,201 --> 00:49:30,841 No one'll see you in the film. Make the most of it! 399 00:49:31,001 --> 00:49:33,161 Do they know your name? 400 00:49:34,641 --> 00:49:37,401 - Write your name for them. - On your chest. 401 00:49:37,561 --> 00:49:38,881 Subtitles! 402 00:49:40,241 --> 00:49:45,281 NAMELESS WARRIORS ON MOUNT FUJI 403 00:49:46,601 --> 00:49:50,001 - He should come forward. - Kato, move forward! 404 00:49:50,361 --> 00:49:51,361 Come this way. 405 00:49:51,561 --> 00:49:52,641 This way. 406 00:49:52,801 --> 00:49:55,441 Those people there aren't in the shot. 407 00:49:58,121 --> 00:50:00,721 Where do you think you're running to? 408 00:50:06,641 --> 00:50:08,281 Come from the left. 409 00:50:14,521 --> 00:50:18,241 We're setting up the shot! Get back! Get back! 410 00:50:23,561 --> 00:50:26,801 You didn't move back in time, and this happens! 411 00:50:26,921 --> 00:50:28,961 I can't see the horses or anything. 412 00:50:30,961 --> 00:50:32,161 Ready... 413 00:50:34,001 --> 00:50:35,401 Start! 414 00:50:44,401 --> 00:50:45,441 Cut! 415 00:50:45,721 --> 00:50:49,201 Niizaki, there's no point falling down there. 416 00:50:49,361 --> 00:50:50,641 He acted it well. 417 00:51:01,801 --> 00:51:02,841 Ready... 418 00:51:03,841 --> 00:51:04,921 Start! 419 00:51:13,681 --> 00:51:14,841 Cut! 420 00:51:19,241 --> 00:51:22,481 OK, then... Bring some cold water. 421 00:51:22,601 --> 00:51:24,521 Bring us some cold water. 422 00:51:31,081 --> 00:51:33,481 - How's the fire? - The people behind? 423 00:51:33,641 --> 00:51:35,401 Wait for it... 424 00:51:36,801 --> 00:51:38,441 Draw your bows! 425 00:51:41,161 --> 00:51:42,161 Fire! 426 00:51:49,481 --> 00:51:52,001 One side isn't alight. 427 00:52:06,921 --> 00:52:07,961 Wonderful! 428 00:52:09,721 --> 00:52:12,521 Yes, that way, that way... 429 00:52:15,721 --> 00:52:18,001 It's really hard to wind! 430 00:52:18,161 --> 00:52:21,361 You have to wind as fast as he's running. 431 00:52:35,721 --> 00:52:36,721 Ready! 432 00:52:36,881 --> 00:52:38,081 Ready... 433 00:52:40,001 --> 00:52:41,321 Start! 434 00:52:51,281 --> 00:52:55,361 The lunch break also offers the chance to warm up. 435 00:52:55,521 --> 00:52:57,041 Hot soup, rice 436 00:52:57,241 --> 00:53:00,481 and lunch boxes stacked with neatness and precision. 437 00:53:01,561 --> 00:53:05,001 It's getting colder on the slopes of Mount Fuji, 438 00:53:05,361 --> 00:53:07,401 which is never caught on film, 439 00:53:07,561 --> 00:53:09,561 but whose presence weighs on us. 440 00:53:09,721 --> 00:53:11,401 Its snowcap has doubled in size, 441 00:53:11,641 --> 00:53:14,721 and everyone knows that snow would stop filming. 442 00:53:14,841 --> 00:53:17,881 Kurosawa is now also battling against the weather. 443 00:53:18,041 --> 00:53:21,681 Each foggy day is a serious threat to the film. 444 00:53:23,121 --> 00:53:25,761 Anyone not finished their lunch yet? 445 00:54:31,441 --> 00:54:34,161 Once you take your clothes off, 446 00:54:34,321 --> 00:54:36,441 you don't feel the cold any more. 447 00:54:42,841 --> 00:54:45,841 One o'clock. Shooting is called off, 448 00:54:46,001 --> 00:54:49,441 and in the icy wind the extras get dressed quickly. 449 00:54:50,281 --> 00:54:54,161 In the fog, the archers could no longer see their arrowheads. 450 00:54:54,321 --> 00:54:55,801 Nothing could be done. 451 00:54:56,201 --> 00:54:58,401 The horses go back in their trailers. 452 00:54:58,961 --> 00:55:00,641 Brought from America in the spring, 453 00:55:00,801 --> 00:55:03,441 they've known Kyushu's summer heat 454 00:55:03,601 --> 00:55:06,201 and charged heroically on grass. 455 00:55:06,321 --> 00:55:08,961 Now they are on the moon. 456 00:55:28,841 --> 00:55:32,721 We watched as this polar station quickly emptied. 457 00:55:32,881 --> 00:55:35,521 In 30 minutes the armour was gathered up, 458 00:55:35,681 --> 00:55:39,481 the arrows packed away, the spears tied in bundles. 459 00:55:39,681 --> 00:55:41,961 The crew's cars and extras' buses 460 00:55:42,121 --> 00:55:44,001 moved out like a military convoy. 461 00:55:44,601 --> 00:55:46,561 An orderly retreat. 462 00:55:47,401 --> 00:55:50,561 Today, the fog won. 463 00:56:14,281 --> 00:56:19,081 The fight between film and fog becomes a guerrilla combat. 464 00:56:19,201 --> 00:56:22,521 Sensei keeps his troops always at the ready. 465 00:56:22,681 --> 00:56:24,281 A clearing means a take. 466 00:56:24,441 --> 00:56:25,841 Sometimes he improvises, 467 00:56:25,961 --> 00:56:29,681 shooting a misty shot to edit into the smoky scenes. 468 00:56:29,801 --> 00:56:34,001 He hacks his film out of the weather like a sculptor. 469 00:57:33,841 --> 00:57:35,921 Get your bows ready. 470 00:58:11,641 --> 00:58:14,961 Keep that rhythm. Everyone do it together. 471 00:59:33,161 --> 00:59:35,481 - Ready to go! - OK! 472 00:59:36,921 --> 00:59:38,001 Ready... 473 00:59:39,641 --> 00:59:40,641 Start! 474 00:59:42,801 --> 00:59:44,161 Horses! 475 00:59:59,001 --> 01:00:01,761 And finally, the fog capitulates. 476 01:00:03,281 --> 01:00:04,921 Stamp your feet! 477 01:00:45,681 --> 01:00:46,961 With the sun back, 478 01:00:47,081 --> 01:00:51,001 Sano's assistants draw coloured strips on the reflectors, 479 01:00:51,641 --> 01:00:56,401 his own invention for giving each character a leitmotif of light. 480 01:00:57,441 --> 01:00:59,161 These are the preparations 481 01:00:59,321 --> 01:01:02,801 for the taking of the third castle by the troops of two brothers, 482 01:01:02,961 --> 01:01:04,761 in noise and fury, 483 01:01:04,921 --> 01:01:08,201 in the chaos which gives the film its title: Ran. 484 01:02:09,241 --> 01:02:10,841 Like every morning at 10, 485 01:02:11,001 --> 01:02:15,121 the white Mercedes drops Sensei off by the first castle. 486 01:02:15,281 --> 01:02:17,001 He is happy now. 487 01:02:17,161 --> 01:02:18,761 Even the fog is on his side. 488 01:02:18,921 --> 01:02:22,881 Once more he'll struggle up the slopes of Mount Fuji, 489 01:02:23,001 --> 01:02:24,921 once more he'll use horses 490 01:02:25,081 --> 01:02:29,481 to depict the incisive movements of these ancient Japanese warriors. 491 01:02:29,881 --> 01:02:32,161 Sensei must indeed be happy. 492 01:02:36,601 --> 01:02:37,881 Good morning. 493 01:02:41,641 --> 01:02:45,921 How did the warriors of that time come by that military spirit? 494 01:02:50,321 --> 01:02:54,961 They had to be prepared to die without hesitation. 495 01:02:55,161 --> 01:02:57,761 Or, paradoxically, they couldn't survive. 496 01:02:57,961 --> 01:03:01,641 The concept of good and bad... 497 01:03:04,601 --> 01:03:06,641 wasn't the same as nowadays. 498 01:03:06,801 --> 01:03:10,281 They were more pragmatic. 499 01:03:11,201 --> 01:03:14,281 When you look at an ancient Warrior's writings, 500 01:03:14,521 --> 01:03:16,761 you can see how extraordinary he was. 501 01:03:16,921 --> 01:03:18,201 But to a modern eye, 502 01:03:18,361 --> 01:03:21,361 he may look like a traitor and so on. 503 01:03:21,561 --> 01:03:24,761 Merely to survive in that era was very hard. 504 01:03:24,921 --> 01:03:26,961 Everyone studied a lot. 505 01:03:27,121 --> 01:03:30,201 They were all very well educated. 506 01:03:30,641 --> 01:03:33,041 You can see that in their writings. 507 01:03:38,041 --> 01:03:40,281 We'll start giving commands, 508 01:03:41,721 --> 01:03:44,241 from "forward" to "stop". 509 01:03:44,401 --> 01:03:45,881 Please pay attention. 510 01:03:47,481 --> 01:03:52,081 Number one troop! Second spear corps! Everyone! 511 01:03:53,681 --> 01:03:56,161 When I say "forward", start stamping. 512 01:03:56,401 --> 01:03:57,801 Forward! 513 01:03:58,401 --> 01:04:02,801 One, two... Left, right, left, right... 514 01:04:02,921 --> 01:04:06,521 All in the same rhythm! Left, right... 515 01:04:06,681 --> 01:04:09,361 Everybody... 516 01:04:10,161 --> 01:04:11,441 Stop! 517 01:04:15,761 --> 01:04:18,441 That was excellent. 518 01:04:52,841 --> 01:04:56,601 When you're climbing the horses will slow down, 519 01:04:56,721 --> 01:04:59,121 so don't follow too close behind. 520 01:05:02,361 --> 01:05:05,481 Try to keep the tops of the poles still. 521 01:05:05,641 --> 01:05:08,121 I know it's difficult, but do your best. 522 01:06:57,521 --> 01:07:00,121 We don't need smoke at the back! 523 01:07:03,761 --> 01:07:05,361 We don't need smoke there! 524 01:07:05,521 --> 01:07:07,761 Who decided to do that? 525 01:07:09,521 --> 01:07:13,281 We only need smoke at the front, not at the back! 526 01:08:02,081 --> 01:08:03,161 Time to eat! 527 01:08:03,321 --> 01:08:06,721 We'll carry on after eating! But we'll eat first! 528 01:08:17,081 --> 01:08:20,241 So I saw this sign which said "computer", 529 01:08:20,441 --> 01:08:23,081 but when I picked up the handset, 530 01:08:23,241 --> 01:08:25,921 the spring wasn't even working properly! 531 01:08:51,521 --> 01:08:56,681 The spirit of cinema is to show people what they want to see. 532 01:08:57,521 --> 01:08:59,441 Everyone's forgotten that. 533 01:08:59,561 --> 01:09:04,041 If it's theatre, you watch from certain angles. 534 01:09:04,201 --> 01:09:07,161 There's the stage, the curtain, the audience's seats... 535 01:09:07,481 --> 01:09:10,201 They're the restrictions of theatre. 536 01:09:10,361 --> 01:09:12,361 But cinema is different. 537 01:09:12,521 --> 01:09:16,481 The cameras can get in from every direction. 538 01:09:16,641 --> 01:09:18,681 That's the character of cinema. 539 01:09:40,601 --> 01:09:41,641 Ready... 540 01:09:43,641 --> 01:09:45,041 Start! 541 01:10:15,841 --> 01:10:17,241 Cut, cut! 542 01:10:19,201 --> 01:10:20,961 A horse fell. 543 01:10:23,281 --> 01:10:24,561 Cut! 544 01:10:24,761 --> 01:10:26,721 Stop slowly! 545 01:11:28,481 --> 01:11:30,921 Subtitles: Eclair Media43016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.