All language subtitles for T.P.C.R.O.T.M.S01E03.1080p.10bit.WEBRip.2CH.x265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 SANDS Movie 2 00:00:13,000 --> 00:00:15,904 ‫این دارایی با ارزش پسر من تالیسینه 3 00:00:15,905 --> 00:00:19,619 ‫و با صدای اون پادشاهیِ تابستان به دنیا میاد 4 00:00:19,620 --> 00:00:21,000 ‫من عشقی به اون خواننده ندارم 5 00:00:21,000 --> 00:00:22,500 تنها چیزی که میخوام، قدرت اونه 6 00:00:23,550 --> 00:00:25,829 ‫روح متعالی، پروردگار کل جهان. 7 00:00:25,830 --> 00:00:28,079 ‫سرور من، به همه اونا فرمانروایی میکرد. 8 00:00:28,080 --> 00:00:29,374 ‫تو جوونی. 9 00:00:29,375 --> 00:00:30,700 ‫شاید از نگاه تو اینجوری باشه 10 00:00:30,800 --> 00:00:33,300 مردم من بار ‫همه این سال ها رو بهتر از بقیه به دوش میکشن 11 00:00:33,330 --> 00:00:34,430 ‫درود بر مریم! 12 00:00:35,294 --> 00:00:37,000 ‫من میخوام همسرت باشم، تالیسین 13 00:00:37,000 --> 00:00:39,800 ما با هم میتونیم ‫جهانی رو بسازیم که حتی از خودِ آتلانتیس قدرتمندتره 14 00:00:41,280 --> 00:00:44,210 ‫آتلانتیس زیر دریا خوابیده، مورگان 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,919 ‫تالیسین، عشقش رو به من اعتراف کرد. 16 00:00:49,920 --> 00:00:50,999 ‫چی پیدا کردی؟ 17 00:00:51,000 --> 00:00:54,040 ‫- یه شاهین! ‫- یه مرلین 18 00:00:54,871 --> 00:00:57,000 ‫سرزمینی رو دیدم که غرق خوبی بود 19 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 اونجا قلمرو تابستانه و من پادشاه اونجا میشم 20 00:01:01,410 --> 00:01:02,899 ‫بچه مرده. 21 00:01:02,900 --> 00:01:06,046 ‫یا مسیح! 22 00:01:10,800 --> 00:01:11,643 ‫خدای آسمان ها. 23 00:01:17,010 --> 00:01:20,541 ‫- پسرم چشم‌ هاش مثل یه شاهینه! ‫- چشم‌ های یه مرلین. 24 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 ‫نه! 25 00:02:10,610 --> 00:02:13,827 ‫میگن که مرلین دیوونه شده. 26 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 ...میگن اون پادشاه دایفد بود 27 00:02:30,000 --> 00:02:34,300 که ‫حکومتش عادلانه بود و خودش هم قدرت زیادی داشت 28 00:02:38,010 --> 00:02:43,893 ‫میگن اون یه خواننده بود، ‫فرزند یه شاهزاده‌ از آتلانتیس گمشده... 29 00:02:45,030 --> 00:02:47,343 ‫و یه پیامبر از قوم کیمری که خیلی معروف بود 30 00:02:51,210 --> 00:02:55,623 ‫میگن آینده و گذشته براش روشنه. 31 00:02:59,970 --> 00:03:03,213 ‫و آتش و باد رازهاشون رو به اون میگن. 32 00:03:05,000 --> 00:03:11,521 ‫که جادوی اهالی تپه و دروئیدها و دخترهای بِل ‫با یه فرمان ساده‌ش ظاهر میشن. 33 00:03:15,270 --> 00:03:18,600 ‫میگن اون صدها نفر رو از دم تیغ گذرونده 34 00:03:19,800 --> 00:03:21,200 صدها نفر، میشنوید؟ 35 00:03:22,830 --> 00:03:26,500 ‫جهان سوخت و زمین از خشمش به لرزه در اومد 36 00:03:26,600 --> 00:03:30,000 ارباب مرگ به خاطر اون دروی وحشتناکش ازش تشکر کرد 37 00:03:30,800 --> 00:03:31,800 !مرگ 38 00:03:32,000 --> 00:03:36,703 ‫ تو همه رو با خودت بردی. 39 00:03:38,316 --> 00:03:40,811 ‫چرا من رو نبردی؟ 40 00:03:48,226 --> 00:03:53,000 ‫از همون راهی که اومدی برگرد! 41 00:05:25,000 --> 00:05:32,000 [ چرخه پندراگون : ظهور مرلین ] [ فصل اول : قسمت سوم ] 42 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 [ کودک بی‌ پدر ] 43 00:06:30,107 --> 00:06:34,200 ‫دیگه دستت رو روی من بلند نکن، دِینِد، ‫اگه میخوای اون رو از دست ندی. 44 00:06:38,313 --> 00:06:40,049 ‫تو اسم من رو از کجا میدونی؟ 45 00:06:40,050 --> 00:06:41,549 ‫من چیزهای خیلی زیادی میدونم. 46 00:06:41,550 --> 00:06:43,713 !ساکت شو !این یه حقه‌ست 47 00:06:44,700 --> 00:06:45,700 ‫یه حقه، ایدِک؟ 48 00:06:47,100 --> 00:06:48,100 این چیزیه که باور داری؟ 49 00:06:49,460 --> 00:06:51,912 ‫دوآک! 50 00:06:52,746 --> 00:06:53,699 ‫چی شده؟ 51 00:06:53,700 --> 00:06:55,019 ‫اون ما رو میشناسه! 52 00:06:55,020 --> 00:06:58,083 ‫اون هیچی بیشتر از چیزی که ‫قبلاً خودت بهش گفتی نمیدونه. 53 00:06:59,400 --> 00:07:02,163 ‫و تو! من رو امتحان نکن! 54 00:07:03,900 --> 00:07:05,819 ‫من یه دروئید قدرتمندم. 55 00:07:05,820 --> 00:07:08,600 ‫دوست من، بهتره در مورد قدرت با احتیاط حرف بزنی 56 00:07:08,700 --> 00:07:10,500 چون من میدونم منشأ قدرتت از کجاست 57 00:07:14,580 --> 00:07:16,849 ‫همه کسایی که اینجا بودن، رفتن. 58 00:07:16,850 --> 00:07:20,200 ‫تو خوب میدونی اونا کی بودن پسر وورتیگرن 59 00:07:20,300 --> 00:07:22,500 ...همون غارتگرهای ساکسن 60 00:07:23,645 --> 00:07:29,295 ‫تو و پدرت، یه جای پا توی سرزمین ما به اونا دادید 61 00:07:31,775 --> 00:07:35,975 ‫- تو به اون گفتی ما کی هستیم! ‫- نه، سرورم! قسم میخورم! 62 00:07:36,060 --> 00:07:38,300 ‫سرورم، من از رفتار اونا خوشم نیومد 63 00:07:38,400 --> 00:07:40,000 شاید بهتر باشه با اونا نریم 64 00:07:40,030 --> 00:07:43,284 ‫اوه، پلیاس، ما چیزی برای ترسیدن از این مردها نداریم 65 00:07:43,305 --> 00:07:47,369 ‫و من مشتاقم مردی رو ببینم که خودش رو ‫پادشاهِ کل مردم میدونه 66 00:07:47,370 --> 00:07:59,193 ‫این سریع ‌ترین راهیه که میشناسم تا ‫به دنیا اعلام کنم مرلین امریس به دنیای زنده ها برگشته 67 00:08:02,340 --> 00:08:03,640 ‫پدرم قراره از تو خوشش بیاد. 68 00:08:32,580 --> 00:08:33,797 ‫عالیه! برو. 69 00:08:36,300 --> 00:08:39,100 ‫آذوقه‌ ها دارن جمع میشن، ‫ولی برای ساختن دیوار به زمان نیاز داریم. 70 00:08:41,490 --> 00:08:42,590 ‫وقت نداریم. 71 00:08:47,410 --> 00:08:50,332 ‫تو گفتی که انجام میشه. 72 00:08:50,333 --> 00:08:52,711 ‫و همینجوری هم میشه، پادشاه بزرگ. 73 00:08:53,545 --> 00:08:54,490 ‫سواره ها دارن نزدیک میشن! 74 00:09:05,355 --> 00:09:07,537 ‫بفرمایید، سرورم. 75 00:09:12,850 --> 00:09:14,599 ‫دروازه رو باز کنید! 76 00:09:26,120 --> 00:09:33,710 ‫پدر و پادشاه من، یه هدیه‌ بزرگ ‫و راه حل مشکلات‌تون رو براتون آوردم. 77 00:09:35,130 --> 00:09:38,800 ‫نه! حتماً اشتباه شده 78 00:09:38,800 --> 00:09:43,000 مردی که دنبالشم وقتی بچه بودم هم پیر بود 79 00:09:43,100 --> 00:09:44,900 این نمیتونه همون مرلین باشه 80 00:09:44,978 --> 00:09:50,933 ‫پادشاه من، میگن مرلین از نژاد پری زادگانه. ‫اون رو امریس صدا میزنن. فناناپذیر! 81 00:09:53,370 --> 00:09:54,959 ‫درسته؟ 82 00:09:54,960 --> 00:09:57,585 ‫من رو با اسم های زیادی میشناسن، وورتیگرن. 83 00:10:02,077 --> 00:10:05,393 ‫- باید اون رو پادشاه بزرگ صدا کنی! ‫- پاسنت! 84 00:10:12,690 --> 00:10:19,349 ‫- و میدونی چرا دنبالت میگشتم؟ ‫- ساخت‌ و ساز دژِت خوب پیش نمیره. 85 00:10:19,350 --> 00:10:25,293 ‫درویدهای تو، یه روح شیطانی رو دلیل ناتوانی بناهای تو، ‫توی ساختن یه دیوار درست و حسابی میدونن. 86 00:10:28,050 --> 00:10:29,309 ‫ادامه بده. 87 00:10:29,310 --> 00:10:33,543 ‫اونا میگن که به خون مردی که از یه باکره متولد شده ‫نیاز داری تا پایه های دیوارت رو محکم کنی 88 00:10:34,410 --> 00:10:36,935 ‫مگه غیر از اینه، جورام؟ 89 00:10:38,940 --> 00:10:41,697 ‫کسی شک داره که این همون مردی نباشه که بهش نیاز داریم؟ 90 00:10:43,510 --> 00:10:45,800 ‫سرورم، اون پر از مکر و حیله‌ست 91 00:10:45,800 --> 00:10:47,000 !نذارید گیجتون کنه 92 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 ‫دشمن هام علیه من لشکرکشی میکنن 93 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 میخواستم اینجا رو مستحکم کنم 94 00:10:55,110 --> 00:11:05,309 ‫ولی هر شب دیوار هام میریزن و خراب میشن 95 00:11:05,310 --> 00:11:14,040 ‫تو واقعاً یه بچه‌ بی ‌پدری، مرلین امریس؟ ‫یا شاید فقط یه حرومزاده‌ دیگه بی پدر؟ 96 00:11:14,040 --> 00:11:17,733 ‫پدر من تالیسین، پسر الفین، پسر گوئیدنو بود... 97 00:11:19,230 --> 00:11:21,280 ‫اسم هایی که یه زمانی توی این سرزمین ستایش میشدن 98 00:11:22,530 --> 00:11:27,089 ‫اسم های معروف توی کیمری خیلی خیلی وقت پیش 99 00:11:27,090 --> 00:11:30,700 ‫ولی سرورم، تالیسین فانی نبود 100 00:11:30,700 --> 00:11:33,900 اون یه موجود از یه دنیای دیگه بود 101 00:11:33,930 --> 00:11:36,047 ‫این برای مادرم خبر تازه‌ ایه. 102 00:11:38,190 --> 00:11:43,863 ‫هیچ روح پلیدی اینجا در کار نیست، وورتیگرن، ‫و هیچ مردی از یه باکره متولد نشده، جز یه نفر. 103 00:11:45,240 --> 00:11:50,240 ‫مشکل تو مشورت گرفتن از آدم های دروغگو و احمقه 104 00:11:50,730 --> 00:11:53,430 ‫چه مدرکی داری که این دیوار نفرین ‌شده نیست؟ 105 00:12:10,067 --> 00:12:13,531 ‫- زیر زمین؟ ‫- زیر زمین. 106 00:12:16,710 --> 00:12:17,543 ‫مطمئنی؟ 107 00:12:18,420 --> 00:12:20,680 ‫دارم کم‌ طاقت میشم، مرلین. 108 00:12:22,436 --> 00:12:25,068 ‫اون برای ساختن دیوارش خونت رو میریزه. 109 00:12:25,069 --> 00:12:30,413 ‫اوه، آره. وورتیگرن آدم بی رحمیه، و درمونده. 110 00:12:33,900 --> 00:12:37,547 ‫ولی هیچ اتفاقی که مقدر نشده ‫برای من نمیفته، پلیاس. 111 00:12:38,927 --> 00:12:41,998 ‫تو من رو به دنیای انسان ها برنگردوندی که ‫شاهد مرگم توی این گودال باشی 112 00:12:42,832 --> 00:12:45,000 ‫بسه! این مردها دارن مسخره‌ت میکنن! 113 00:12:45,000 --> 00:12:47,500 و همین زمان کمی که برامون مونده رو هدر میدن 114 00:12:48,219 --> 00:12:49,070 ‫پاسنت! 115 00:12:51,673 --> 00:12:52,718 ‫آخ! 116 00:13:35,400 --> 00:13:36,693 ‫هیچ روح پلیدی در کار نیست. 117 00:13:38,610 --> 00:13:39,903 ‫هیچ اژدهایی زیر زمین نیست. 118 00:13:41,880 --> 00:13:45,220 ‫چشمه، خاک رو میشوره و ‫زیر سنگینیِ دیوار سنگیِ تو می‌بره 119 00:13:49,440 --> 00:13:50,273 ‫خیانتکار. 120 00:13:55,524 --> 00:13:56,366 ‫خیانتکار! 121 00:14:01,022 --> 00:14:02,123 ‫آه! 122 00:14:08,520 --> 00:14:16,893 ‫این مردها، که جونم رو به اونا سپرده بودم، ‫در حق من خیانت کردن. 123 00:14:19,860 --> 00:14:24,033 ‫این مردها خیلی تشنه‌ خون تو بودن. 124 00:14:27,000 --> 00:14:29,350 ‫قطعاً اعتراضی ندارن اگه من هم خون اونا رو بخوام 125 00:14:37,293 --> 00:14:39,402 ‫نه! نه! نه! نه! 126 00:15:00,597 --> 00:15:04,906 ‫من یه پیرمردم، مرلین، و یه احمق. 127 00:15:06,480 --> 00:15:09,719 ‫عذرخواهی من رو قبول کن و پاداشت رو بگیر 128 00:15:09,720 --> 00:15:12,980 ‫من هیچ‌ چیزی از دست تو قبول نمیکنم، وورتیگرن 129 00:15:14,430 --> 00:15:18,209 ‫توی چشم تو انقدر منفورم؟ 130 00:15:18,210 --> 00:15:21,410 ‫هر چیزی که بخوای بهم بدی از یکی دیگه گرفتی 131 00:15:23,430 --> 00:15:24,600 ‫تو کارهای بد زیادی رو انجام دادی 132 00:15:26,600 --> 00:15:29,200 و چیزهای بد زیادی هم قراره سرت بیاد 133 00:15:33,900 --> 00:15:37,409 ‫توی سال‌ های گذشته صلح رو توی این سرزمین حفظ نکردم؟ 134 00:15:37,410 --> 00:15:41,493 ‫پناه دادن به ساکسن‌ ها برای غارت سرزمینمون، ‫حفظ صلح نیست. 135 00:15:43,650 --> 00:15:45,449 ‫راه دیگه‌ ای نمیدیدم. 136 00:15:45,450 --> 00:15:52,650 ‫تو قدرت رو با صلح معامله کردی، ‫ولی بدون قدرت، صلحی در کار نیست. 137 00:15:52,710 --> 00:15:57,539 ‫پدر، تو میخوای این مردها رو آزاد کنی، ‫اونم بعد از اینکه توی دربار خودت تحقیرت کردن؟ 138 00:15:57,540 --> 00:16:00,393 ‫من خودم رو تحقیر کردم همونطور که تو کردی 139 00:16:02,310 --> 00:16:05,639 ‫تو درست نزدیک جنگ مشاورهای خودت رو کشتی 140 00:16:05,640 --> 00:16:06,963 ‫مشاورهای فریب کار! 141 00:16:09,229 --> 00:16:10,593 ‫و یه جنگِ غیر قابل پیروزی. 142 00:16:16,888 --> 00:16:18,200 ‫من یه حسی داشتم 143 00:16:19,800 --> 00:16:21,200 یه رویا توی بیداری 144 00:16:22,470 --> 00:16:25,374 ‫گودالی رو دیدم که مرلین کنده بود. 145 00:16:28,830 --> 00:16:35,818 ‫صدای کلنگش رو وقتی به سنگ خورد شنیدم، ‫ولی به جای آب... 146 00:16:38,059 --> 00:16:40,023 ‫یه غار بزرگ زیر اون بود. 147 00:16:48,600 --> 00:16:51,573 ‫توی اون غار دو تا سنگ بزرگ شبیه به تخم بود 148 00:16:52,470 --> 00:16:57,539 ‫از داخل اون تخم‌ ها، دو تا اژدها ‫برای جنگیدن با هم بیرون اومدن. 149 00:16:57,540 --> 00:17:03,100 ‫اولی مثل شیر سفید بود. و اون یکی... 150 00:17:06,323 --> 00:17:07,156 ‫قرمز... 151 00:17:09,747 --> 00:17:10,580 ‫مثل خون! 152 00:17:14,280 --> 00:17:20,523 ‫و اونا با هم جنگیدن، اون اژدهایان، ‫و دیدن جنگشون ترسناک بود. 153 00:17:22,980 --> 00:17:26,909 ‫خیلی همدیگه رو زخمی کردن و وقتی دیگه ‫توان جنگیدن نداشتن 154 00:17:26,910 --> 00:17:35,793 ‫داخل تخم هاشون رفتن و خوابیدن، ‫ولی فقط برای اینکه بعد از استراحت، دوباره بجنگن. 155 00:17:38,070 --> 00:17:39,300 ‫تعبیر این خواب چیه؟ 156 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 مرلین؟ 157 00:17:44,051 --> 00:17:44,884 ‫مرلین؟ 158 00:17:46,131 --> 00:17:47,402 ‫سرورم؟ 159 00:17:53,547 --> 00:17:55,000 ‫این خواب، مرلین 160 00:17:56,500 --> 00:17:58,000 تعبیر این خواب چیه؟ 161 00:18:00,540 --> 00:18:02,957 ‫واقعاً میخوای بدونی؟ 162 00:18:06,813 --> 00:18:08,300 ‫فرار کن، وورتیگرن 163 00:18:09,500 --> 00:18:12,500 اگه میخوای ‫زنده بمونی، باید فرار کنی 164 00:18:13,710 --> 00:18:18,303 ‫اژدهایی که دیدی دشمن های تو هستن، ‫سفید مال سپاه ساکسون ‌ها... 165 00:18:19,650 --> 00:18:25,263 ‫قرمز مال فرزندهای واقعی بریتانیائه که ‫پدر اونا رو برای رسیدن به تاج و تخت به قتل رسوندی 166 00:18:26,880 --> 00:18:29,309 ‫ولی اونا که با همدیگه میجنگیدن، نه با ما. 167 00:18:29,310 --> 00:18:32,163 ‫ساکسون‌ ها ممکنه بعد همه اون چیزهایی که ‫بهشون دادیم، هنوز بهمون ملحق بشن 168 00:18:35,130 --> 00:18:36,543 ‫هیچ امیدی برای من نیست؟ 169 00:18:38,310 --> 00:18:42,659 ‫امید تو و امید مردم ما همینجاست. 170 00:18:42,660 --> 00:18:48,100 ‫از دل اتفاقاتی که تو راه انداختی، یه پادشاه میاد تا ‫کل بریتانیا رو توی دست های خودش بگیره 171 00:18:49,380 --> 00:18:52,563 ‫پادشاه بزرگی که باعث تعجب کل دنیا میشه. 172 00:18:53,700 --> 00:18:59,263 ‫یه اژدهای ارشد تا اژدهای سفیدِ گودال رو کامل ببلعه 173 00:19:04,083 --> 00:19:04,916 ‫تو؟ 174 00:19:07,731 --> 00:19:09,449 ‫نمیدونم. 175 00:19:09,450 --> 00:19:11,193 ‫اون داره از نابودی حرف میزنه! 176 00:19:12,300 --> 00:19:18,107 ‫من همین امشب به طرف ساحل ساکسون‌ ها میرم تا ‫دوست هامون رو برای جنگمون جمع کنم 177 00:19:18,200 --> 00:19:19,100 !برو 178 00:19:19,200 --> 00:19:20,400 پس برو، پسر 179 00:19:20,500 --> 00:19:24,200 ‫برو و واینستا! نابودی اومده سراغمون 180 00:19:25,308 --> 00:19:27,000 !برو 181 00:19:35,790 --> 00:19:39,393 ‫اگه قرار باشه این آخرین مقاومت وورتیگرن باشه... 182 00:19:42,000 --> 00:19:44,433 ‫بذار پسرم از این مکان دور باشه. 183 00:19:50,250 --> 00:19:51,600 ‫اون تیرها رو توی ارتفاع بذارید 184 00:19:51,700 --> 00:19:53,600 اونا این پایین به دردتون نمیخورن 185 00:19:54,810 --> 00:19:56,760 ‫اگه میموندی، کمک بزرگی بود. 186 00:19:58,020 --> 00:19:59,493 ‫راه من از یه طرف دیگه‌ست. 187 00:20:05,341 --> 00:20:06,952 ‫پسر! 188 00:20:09,001 --> 00:20:10,760 ‫این چیه؟ 189 00:20:12,510 --> 00:20:15,160 ‫اگه قراره جنگ بشه برای پادشاهم میجنگم 190 00:20:17,370 --> 00:20:22,619 ‫نه. نه! هنوز یه تابستون دیگه مونده. 191 00:20:22,620 --> 00:20:25,413 ‫سرورم، منم مثل بقیه مردها ‫وظیفه‌م رو انجام میدم. 192 00:20:31,950 --> 00:20:37,000 ‫به تیراندازهای بالای برج کمک کن، همون بالاترین نقطه، ‫تو از پشت سر هوای اونا رو داشته باش. 193 00:20:37,100 --> 00:20:38,600 باشه؟ 194 00:20:41,910 --> 00:20:42,933 ‫از پشت سر مراقبشون باش. 195 00:20:46,397 --> 00:20:49,112 ‫آره، حالا، بیا، بذار توی این کار بهت کمک کنم 196 00:20:49,113 --> 00:20:50,579 ‫نلرز! 197 00:20:50,580 --> 00:20:58,973 ‫شجاع باشید، ای مردم جزیره قدرتمندها، ‫چون که روح بریتانیا دوباره در حال بیدار شدنه. 198 00:20:59,226 --> 00:21:00,059 ‫دیفید؟ 199 00:21:03,709 --> 00:21:05,200 !مرلین 200 00:21:05,300 --> 00:21:06,000 !دیفید 201 00:21:06,089 --> 00:21:08,000 ‫سرورم، شما زنده‌ اید 202 00:21:09,000 --> 00:21:14,000 بعد از این همه سال دیدمتون 203 00:21:16,392 --> 00:21:19,751 ‫ولی حتی یه ذره‌ هم تغییر نکردید. 204 00:21:26,090 --> 00:21:30,246 ‫دیفید، این چیه؟ 205 00:21:36,157 --> 00:21:38,740 ‫چرا این مرد مقدس با زنجیره؟ 206 00:21:45,450 --> 00:21:46,979 ‫به جرم خیانت. 207 00:21:46,980 --> 00:21:51,220 ‫امیدوار بودیم بتونیم به نام عیسی از ‫پادشاه بزرگ درخواست کنیم 208 00:21:52,140 --> 00:21:57,040 ‫تا نسبت به زنان بخشش نشون بده ‫و بچه هایی که به خاطر حمله ساکسون‌ ها آواره شدن 209 00:21:57,090 --> 00:22:01,983 ‫نمیخوام پرستنده های یه دیوونه‌ تشنه‌ بیابون، ‫من رو نصیحت کنن. 210 00:22:03,030 --> 00:22:04,833 ‫اون قبول نکرد. 211 00:22:09,755 --> 00:22:15,213 ‫ورتیگرن، از بین همه گناه های بی ‌شمارت، ‫دور نگه داشتن این مرد از کارش، بزرگ ترینِ‌شونه. 212 00:22:16,140 --> 00:22:17,290 ‫خیلی بعیده. 213 00:22:18,420 --> 00:22:21,693 ‫اگه میخوای روحت رو نجات بدی این مردها رو آزاد کن 214 00:22:24,270 --> 00:22:25,233 ‫روحم رو نجات بدم؟ 215 00:22:31,063 --> 00:22:32,163 ‫این کار رو نمیکنم! 216 00:22:33,120 --> 00:22:35,920 ‫پس من پاداشی رو که بهم پیشنهاد دادی میخوام 217 00:22:37,170 --> 00:22:41,463 ‫این مردها رو آزاد کن تا بدهی‌ ما صاف بشه 218 00:23:05,300 --> 00:23:09,300 ‫تو آدم سخت‌ گیری هستی... 219 00:23:10,300 --> 00:23:11,000 مرلین امریس 220 00:23:12,510 --> 00:23:17,510 ‫و با این وجود، آدم های کمی هستن که ‫با من انقدر رک حرف بزنن 221 00:23:25,740 --> 00:23:29,283 ‫خداحافظ، وورتیگرن ما دوباره هم رو نمی‌بینیم 222 00:23:33,330 --> 00:23:36,365 ‫خداحافظ، مرلین. 223 00:23:50,106 --> 00:23:51,021 ‫آه! 224 00:23:55,960 --> 00:23:56,793 ‫دینِد! 225 00:24:06,310 --> 00:24:07,143 ‫کی اونجاست؟ 226 00:24:13,500 --> 00:24:14,463 ‫خودت رو نشون بده! 227 00:24:16,050 --> 00:24:19,000 ‫انتظار نداشتم یه جنگجو به دشمنش پشت کنه. 228 00:24:23,115 --> 00:24:23,948 ‫و حالا؟ 229 00:24:25,218 --> 00:24:27,244 ‫و حالا میدونیم که تو جنگجو نیستی. 230 00:24:44,510 --> 00:24:46,653 ‫به نظرت برای اسب سوار شدن خیلی پیر نشدم؟ 231 00:24:51,840 --> 00:24:53,200 .میدونم 232 00:24:54,000 --> 00:24:56,500 !میدونم 233 00:24:56,520 --> 00:24:58,563 ‫ولی به خودت نگاه کن، میردین باک. 234 00:25:00,840 --> 00:25:04,000 ‫تو گل سرسبد نژاد خودتی 235 00:25:04,100 --> 00:25:07,200 خدا رو برای عمر طولانیت شکر میکنم 236 00:25:28,694 --> 00:25:33,629 ‫- برای امروز دیگه مبارزه کافیه، هاک. ‫- چرا باید با زبان لاتین من رو عذاب بدی؟ 237 00:25:33,630 --> 00:25:37,499 ‫چون کلام خدای واقعی ‫حتی از یه شمشیر دو لبه برنده ‌تره 238 00:25:37,500 --> 00:25:39,200 ‫این رو به پیکتی ‌ها بگو 239 00:25:39,300 --> 00:25:41,600 این رو به غارتگر ایرلندی بگو 240 00:25:41,640 --> 00:25:44,700 وقتی مثل هافگان پیر شدم لاتین یاد میگیرم 241 00:25:44,800 --> 00:25:47,500 فکر میکنی چند سالمه، مرلین باک؟ 242 00:25:47,567 --> 00:25:50,200 تو هم سن درخت بلوط روی تپه معبدی 243 00:25:50,300 --> 00:25:51,700 نه دیگه به اون پیری 244 00:25:53,240 --> 00:25:54,723 ‫ولی سن و سال برات چه معنایی داره، هوم؟ 245 00:25:56,070 --> 00:25:59,639 ‫تو هم به پیریِ هر درخت بلوطی که ‫توی جزیره قدرتمندان هست میشی. 246 00:25:59,640 --> 00:26:01,589 ‫- یعنی من تا ابد پادشاه میمونم؟ ‫- اوم. 247 00:26:04,000 --> 00:26:06,500 ‫پادشاه بودن چیز بزرگیه، مرلین 248 00:26:06,600 --> 00:26:08,000 واقعاً چیز خیلی بزرگیه 249 00:26:09,840 --> 00:26:12,993 ‫ولی قدرتی وجود داره که حتی پادشاه ها هم ‫باید در برابرش سر خم کنن 250 00:26:14,400 --> 00:26:19,709 ‫این رو درک کن، اون وقت چه گردنبندی از طلا گردنت باشه، ‫و چه لباس پاره ‌پوره‌ گداها رو پوشیده باشی... 251 00:26:19,710 --> 00:26:22,743 ‫لایق اسم آمبروسیوس میمونی. 252 00:26:23,760 --> 00:26:25,000 معنیش چیه؟ 253 00:26:27,900 --> 00:26:31,088 ‫لاتینت رو بخون. 254 00:26:35,532 --> 00:26:36,365 ‫بمون! 255 00:26:40,770 --> 00:26:41,603 ‫مرلین! 256 00:26:46,730 --> 00:26:48,200 .باید بریم 257 00:26:48,300 --> 00:26:49,700 پایان وورتیگرن دیگه رسیده 258 00:26:51,420 --> 00:26:53,822 ‫سرورم، میخواید کجا بریم؟ 259 00:26:53,823 --> 00:26:56,307 ‫پنداران هنوز توی ماریدونوم حکومت میکنه؟ 260 00:26:59,618 --> 00:27:04,285 ‫شاه پنداران سال‌ ها پیش به نیاکانش ملحق شد، مرلین 261 00:27:07,050 --> 00:27:08,700 ‫همینطور پدربزرگ و مادربزرگت، سرورم. 262 00:27:11,000 --> 00:27:12,500 ...شاه الفین 263 00:27:13,500 --> 00:27:15,500 ...بانو رانووین، کوال 264 00:27:17,500 --> 00:27:18,500 .و هافگان 265 00:27:20,460 --> 00:27:21,293 ‫احمق. 266 00:27:23,460 --> 00:27:27,720 ‫اون بالا توی کلبه‌ت کز کردی، و مثل یه شبح ‫توی بیابون ‌های سنگی پرسه میزنی. 267 00:27:29,610 --> 00:27:32,913 ‫مگه نمیدونستی که آدم ‌ها سال ‌های عمرشون رو جور دیگه‌ ای میشمارن؟ 268 00:27:36,450 --> 00:27:40,593 ‫- کاستنین هنوز به کلیدون حکومت میکنه؟ ‫- خون آتلانتیسی اون قدرتمنده! 269 00:27:42,600 --> 00:27:43,432 ‫ولی ما... 270 00:27:43,500 --> 00:27:47,500 اونجا از ما استقبال نمیشه 271 00:27:47,600 --> 00:27:48,800 .نه، سرورم 272 00:27:51,690 --> 00:27:54,550 ‫از همون راهی که اومدی برگرد. 273 00:27:56,007 --> 00:27:57,873 ‫مطمئن نیستم چه معنی ای میده. 274 00:27:59,490 --> 00:28:00,323 ‫منم همینطور. 275 00:28:09,623 --> 00:28:10,456 ‫پناه بگیرید! 276 00:28:22,722 --> 00:28:24,193 ‫حالا! 277 00:28:49,500 --> 00:28:51,000 به همین زودی فراری شدن؟ 278 00:28:53,700 --> 00:28:54,600 بذار فرار کنن 279 00:28:55,800 --> 00:28:57,800 جنگ رو به روی ماست 280 00:28:57,870 --> 00:29:00,470 ‫و اگه یکی از اونا خودِ اون آدم غارتگر باشه چی؟ 281 00:29:06,900 --> 00:29:08,700 ‫من باید کسی باشم که برج رو فتح میکنه 282 00:29:15,600 --> 00:29:16,500 .برای عدالت 283 00:29:17,600 --> 00:29:18,800 .برای بریتانیا 284 00:29:25,504 --> 00:29:27,894 ‫کماندارها! 285 00:29:35,800 --> 00:29:38,800 !اونا تشنه خون اومدن 286 00:29:38,900 --> 00:29:41,000 !پس بهشون خون بدید 287 00:30:12,514 --> 00:30:14,600 ‫پادشاه کجاست؟ 288 00:30:14,700 --> 00:30:16,400 !وورتیگرن 289 00:30:49,247 --> 00:30:50,997 ‫وورتیگرن! وورتیگرن! 290 00:30:57,258 --> 00:30:58,091 ‫وورتیگرن! 291 00:31:07,114 --> 00:31:08,382 ‫در رو نگه دار! 292 00:31:58,521 --> 00:32:00,300 !کمک میخوام !کمکم کنید 293 00:32:00,400 --> 00:32:03,300 گاری! گاری رو بیارید! بیاریدش! 294 00:32:18,092 --> 00:32:19,509 ‫بذارید اون روباه بسوزه! 295 00:33:29,640 --> 00:33:34,413 ‫اینجوری دوران پادشاهی وورتیگرن تموم شد، ‫پادشاه بزرگ بریتانیا. 296 00:33:45,330 --> 00:33:49,410 ‫سلام اوتر، پسر کنستانس! 297 00:34:17,000 --> 00:34:19,700 .با من، ممنون 298 00:34:25,000 --> 00:34:29,000 !اورلیوس 299 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 !اورلیوس 300 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 !اورلیوس 301 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 !اورلیوس 302 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 !اورلیوس 303 00:34:38,500 --> 00:34:39,500 !اورلیوس 304 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 !اورلیوس 305 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 !اورلیوس 306 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 !اورلیوس 307 00:34:47,500 --> 00:34:48,500 !اورلیوس 308 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 !اورلیوس 309 00:34:55,616 --> 00:34:57,033 ‫سلام، اورلیوس. 310 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 .زخم بدیه 311 00:35:32,300 --> 00:35:33,500 .به خاطر بریتانیا 312 00:35:34,353 --> 00:35:37,500 تا حالا ندیده بودم برادرم توی مبارزه شکست بخوره 313 00:35:37,600 --> 00:35:39,100 خوب جنگید 314 00:35:39,120 --> 00:35:40,079 ‫و مردهای من؟ 315 00:35:40,080 --> 00:35:43,983 ‫زنده هستن سرورم هر چند یکم زخمی و خسته شدن 316 00:35:45,480 --> 00:35:47,009 ‫سرورم؟ 317 00:35:47,010 --> 00:35:49,600 لقب معروف برای یه پادشاه بزرگه اینطور نیست؟ 318 00:35:49,700 --> 00:35:51,400 فکر میکنی من یه پادشاه بزرگم؟ 319 00:35:51,480 --> 00:35:54,599 ‫مگه امروز کل پادشاه های بریتانیا تو رو تحسین نکردن؟ 320 00:35:54,600 --> 00:35:57,479 ‫من چند نفری رو میشناسم که ‫فقط مشغول تحسین خودشونن. 321 00:35:57,480 --> 00:35:59,459 ‫همونایی که همین چند ساعت پیش با من بودن. 322 00:35:59,460 --> 00:36:04,529 ‫هوم! خب، چه اهمیتی داره که ‫چند تا غرغروی مغرور چه فکری میکنن؟ 323 00:36:04,530 --> 00:36:07,846 ‫چون برای شکست دادن هنگیست ‫به تک‌ تک اونا نیاز دارم. 324 00:36:07,847 --> 00:36:09,663 ‫آه! پادشاه ساکسون‌ ها. 325 00:36:10,590 --> 00:36:13,800 ‫اون غرغروها تنها کسایی هستن که ‫بین تخت پادشاهی من و اون وایسادن. 326 00:36:15,990 --> 00:36:18,399 ‫تخت پادشاهی بیشتر برازنده‌ شماست، پادشاه من. 327 00:36:19,380 --> 00:36:22,563 ‫برادر بزرگوارم، تو تازه با این مرد آشنا شدی. 328 00:36:24,090 --> 00:36:24,923 ‫تازه آشنا شدم؟ 329 00:36:29,160 --> 00:36:30,310 ‫اوه، فکر نمیکنم اینجوری باشه، اوتر. 330 00:36:32,790 --> 00:36:34,540 ‫من خیلی وقته که مرلین رو میشناسم. 331 00:36:35,900 --> 00:36:38,900 مرلین؟ 332 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 .غیر ممکنه 333 00:36:41,130 --> 00:36:43,683 ‫مرلین حتی قبل از تولد پدرمون هم یه افسانه بود 334 00:36:45,660 --> 00:36:46,810 ‫و حالا... 335 00:36:47,700 --> 00:36:49,600 ‫آفرین، اورلیوس 336 00:36:49,700 --> 00:36:52,200 شاید واقعاً ‫لیاقت پادشاه شدن رو داشته باشی 337 00:37:00,090 --> 00:37:03,299 ‫سه تا از پادشاه های جنوب ‫امروز صبح دیگه به اردوگاه برنگشتن. 338 00:37:03,300 --> 00:37:06,269 ‫با این حال، از اینکه می‌بینن تو وورتیگرن رو ‫به چالش میکشی، به اندازه کافی خوشحالن. 339 00:37:06,270 --> 00:37:07,103 ‫آره! 340 00:37:08,130 --> 00:37:10,229 ‫ولی این به این معنی نیست که ‫از دیدنم توی مقام پادشاهِی خوشحال باشن 341 00:37:10,230 --> 00:37:13,500 اوضاع بدتر از اون چیزیه که فکر میکردم 342 00:37:13,600 --> 00:37:16,600 هفتصد نفر برای مقابله با هنگیست زیاد نیست 343 00:37:18,240 --> 00:37:19,073 ‫خائن! 344 00:37:23,460 --> 00:37:25,863 ‫چقدر زود اربابت رو با یکی دیگه عوض میکنی 345 00:37:29,460 --> 00:37:30,293 ‫مداخله‌ گر! 346 00:37:31,798 --> 00:37:33,629 ‫این مرد رو میشناسی؟ 347 00:37:33,630 --> 00:37:39,243 ‫اورلیوس، زندانی تو شاهزاده پاسنت، پسر وورتیگرنه، ‫پسرِ دشمنِ شکست‌ خورده‌ت. 348 00:37:40,650 --> 00:37:42,000 ما فکر میکردیم اون فقط یه دیده‌ بانه 349 00:37:42,100 --> 00:37:44,000 تو پدرم رو کشتی، حرومزاده 350 00:37:53,000 --> 00:37:57,000 ‫پدر تو پدر ما رو کشت 351 00:37:57,100 --> 00:37:58,200 حالا بی حساب شدیم 352 00:37:59,670 --> 00:38:00,500 ‫و مال من چی؟ 353 00:38:01,600 --> 00:38:03,500 کی خون‌ بهای پاسنت رو میده؟ 354 00:38:04,500 --> 00:38:06,000 !شیطان بهای تو رو میده 355 00:38:06,100 --> 00:38:07,500 .اوتر، برادر 356 00:38:08,500 --> 00:38:10,500 ما برای عدالت به اینجا اومدیم 357 00:38:10,680 --> 00:38:14,000 ‫واقعاً؟ چون من فکر میکردم برای بریتانیا اومدیم اینجا 358 00:38:15,000 --> 00:38:18,200 و هر روزی که این تفاله نفس میکشه یه تهدید برای سلطنت توئه 359 00:38:18,270 --> 00:38:20,500 ‫برادرتون درست میگه، سرورم 360 00:38:20,600 --> 00:38:22,600 پسر وورتیگرن مرد بخشنده‌ ای نیست 361 00:38:26,010 --> 00:38:29,710 ‫با این حال، من سلطنتم رو اونجوری که وورتیگرن ‫شروع کرد یعنی به عنوان یه قاتل شروع نمیکنم. 362 00:38:49,865 --> 00:38:52,600 ‫پاسنت، من جونت رو بهت می‌بخشم 363 00:38:53,700 --> 00:38:55,700 دلیلی دستم نده تا اون رو پس بگیرم 364 00:39:14,790 --> 00:39:17,253 ‫اشتباه بزرگی مرتکب شدی، برادر. 365 00:39:19,200 --> 00:39:22,951 ‫اگه اینجوری باشه، این اشتباهیه که ‫من باید مرتکب میشدم 366 00:39:46,576 --> 00:39:48,086 ‫اون داره میاد! 367 00:39:48,087 --> 00:39:50,163 ‫این شمشیر چجوری دستت رسید؟ 368 00:39:54,500 --> 00:39:55,500 !پدربزرگ 369 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 !پدربزرگ، اون داره میاد 370 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 اون یه پادشاهه؟ 371 00:40:11,500 --> 00:40:13,000 اون فراتر از یه پادشاهه 372 00:40:17,828 --> 00:40:20,309 ‫این پسر چشم‌ های یه پرنده‌ شکاری رو داره. 373 00:40:20,310 --> 00:40:22,079 ‫صاف وایسا، پسر جون. 374 00:40:22,080 --> 00:40:25,000 ‫دوکس بریتانیا روم داره باهات صحبت میکنه 375 00:40:25,100 --> 00:40:27,500 فرمانده‌ کل نیروهای رومی توی بریتانیا 376 00:40:31,440 --> 00:40:32,583 ‫من پدرت رو میشناختم. 377 00:40:35,490 --> 00:40:39,930 ‫بهم بگو پسر، پسر تالیسین ‫با اون چشم‌ های طلایی چی می‌بینه؟ 378 00:40:49,454 --> 00:40:51,352 ‫یه شمشیر می‌بینم. 379 00:40:53,280 --> 00:40:57,380 ‫دسته‌ش از نقره‌ست و یه گوهر ارغوانی داره ‫که شبیه عقاب تراشیده شده. 380 00:40:57,420 --> 00:41:00,024 ‫اون شمشیرِ یه امپراتوره. 381 00:41:00,025 --> 00:41:01,775 ‫شمشیرِ یه امپراتور؟ 382 00:41:02,610 --> 00:41:04,000 !دیگه کافیه، پسر جون 383 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 دیگه چی می‌بینی؟ 384 00:41:06,090 --> 00:41:11,090 ‫یه حلقه‌ از پادشاه ها رو می‌بینم که ‫مثل سنگ‌ های یه دایره وایسادن. 385 00:41:13,170 --> 00:41:15,000 ‫یه زن بین اونا زانو زده 386 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 شمشیر رو توی دستش گرفته 387 00:41:19,650 --> 00:41:23,163 ‫داره حرف میزنه ولی کسی ‫صداش رو نمیشنوه، کسی گوش نمیده. 388 00:41:25,020 --> 00:41:30,100 ‫شمشیر رو می‌بینم... که زنگ ‌زده و فراموش شده. 389 00:41:36,540 --> 00:41:38,090 ‫یه آواز بخونیم، هافگان؟ 390 00:41:41,220 --> 00:41:43,224 ‫البته که بخونیم. 391 00:41:51,566 --> 00:41:52,399 ‫مراقب خودت باش! 392 00:42:27,163 --> 00:42:29,613 ‫دیگه هیچ وقت ماکسیموس یا شمشیرش رو ندیدم 393 00:42:33,330 --> 00:42:34,700 داستان فوق العاده‌ ایه 394 00:42:34,800 --> 00:42:36,500 آره! البته اگه واقعیت داشته باشه 395 00:42:40,080 --> 00:42:41,780 ‫اون شمشیر مال پدرم بود. 396 00:42:42,630 --> 00:42:46,000 ‫اینکه چطوری به دستش رسیده رو نمیتونم بگم 397 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 ولی این رو خوب میدونم 398 00:42:49,027 --> 00:42:53,527 ‫مسیرهایی که ما رو به هم رسوند، ‫خیلی قبل تر از امروز شروع شده. 399 00:42:53,760 --> 00:42:55,510 ‫بهت اعتماد میکنم، مرلین آمبروسیوس. 400 00:42:58,620 --> 00:43:00,728 ‫میخوام مشاور من باشی. 401 00:43:01,562 --> 00:43:02,394 ‫خدایا! 402 00:43:02,395 --> 00:43:03,800 ‫من به یه مشاور نیاز دارم، اوتر 403 00:43:04,800 --> 00:43:07,600 مشخصه که با سیل داوطلب ها رو به رو نیستیم 404 00:43:17,340 --> 00:43:18,837 ‫خیلی خب، اورلیوس. 405 00:43:21,720 --> 00:43:25,559 ‫بذار هر جوری که تو میگی باشه و ‫به حرف مشاورهات گوش بده 406 00:43:25,560 --> 00:43:28,000 ‫پادشاه های جنوبی به رها کردن تو ادامه میدن 407 00:43:30,000 --> 00:43:31,400 عذرشون رو بخواه 408 00:43:31,410 --> 00:43:32,403 ‫عمراً این کار رو بکنیم! 409 00:43:33,465 --> 00:43:34,298 ‫اوتر. 410 00:43:35,430 --> 00:43:36,359 ‫ادامه بده. 411 00:43:36,360 --> 00:43:40,810 ‫بذار به سرزمین خودشون برگردن و با چشم های خودشون ‫ببینن که غارتگرهای ساکسن چه بلایی سرشون آوردن 412 00:43:41,730 --> 00:43:45,269 ‫مردم خودشون تقاضا میکنن که زیر پرچم تو متحد بشن 413 00:43:45,270 --> 00:43:47,600 ‫من توی غرب و شمال دوست هایی دارم 414 00:43:48,700 --> 00:43:51,600 فکر میکنم ‫بتونیم اونا رو جزو حامیان شما به حساب بیاریم 415 00:43:51,690 --> 00:43:52,970 ‫ارباب مرلین، من... 416 00:43:55,140 --> 00:43:58,539 ‫من پیش اونا میرم و برای مبارزه شما متحدشون میکنم 417 00:43:58,540 --> 00:44:02,609 ‫و وقتی تو مشغول پادشاه ‌تراشی هستی، ‫ما قراره چی کار کنیم، مرلین؟ 418 00:44:02,610 --> 00:44:05,510 ‫جایی رو میشناسم که تا موقع جمع ‌آوری نیرو، ‫جاتون امن میمونه 419 00:44:08,610 --> 00:44:10,773 ‫شروع ماجرا از اینجاست. 420 00:44:13,250 --> 00:44:14,500 ‫اول، بحث یه شمشیر بود 421 00:44:15,800 --> 00:44:20,800 شمشیرِ بریتانیا ‫و این شمشیر، خودِ بریتانیاست. 422 00:45:05,800 --> 00:45:12,367 ‫مرلین، این جواب خیلی از دعاهاست که ‫دوباره تو رو می‌بینم 423 00:45:24,210 --> 00:45:28,800 ‫معمولاً این تو بودی که اردوگاه رو راه مینداخت، ‫اونم وقتی که من به آتش خیره میشدم. 424 00:45:29,970 --> 00:45:32,403 ‫سرورم، من از این نقشه میترسم. 425 00:45:33,818 --> 00:45:37,469 ‫پادشاه کیمری از برگشت‌تون احساس خطر میکنه، ‫و شمال بهتون کمک نمیکنه. 426 00:45:37,470 --> 00:45:44,573 ‫اورلیوس شمشیر ماگنوس ماکسیموس رو داره، ‫پلیاس. شمشیر امپراتور. 427 00:45:46,320 --> 00:45:50,073 ‫اگه به شمال برگردی کاستنین بهت کمک نمیکنه 428 00:45:51,120 --> 00:45:52,700 پادشاهی تابستان اینجوری شروع میشه 429 00:45:52,800 --> 00:45:54,500 سرورم، کاستنین شما رو میکشه 430 00:46:00,000 --> 00:46:01,500 ‫دیدم که چقدر در عذابی 431 00:46:03,200 --> 00:46:05,800 هیچ وقت ندیده بودم ‫آوِن انقدر روی دوشت سنگینی کنه 432 00:46:11,010 --> 00:46:12,910 ‫پلیاس، من دیگه اون آدم سابق نیستم. 433 00:46:36,900 --> 00:46:38,133 ‫چنگِ هافگان! 434 00:46:41,580 --> 00:46:43,130 ‫مالِ خودته... 435 00:46:45,060 --> 00:46:45,893 ‫میدونم. 436 00:46:53,742 --> 00:46:55,492 ‫یادم نمیاد چجوری... 437 00:46:57,960 --> 00:46:59,700 ‫نزدیک به ۵۰ ساله که اون رو با خودم داشتم 438 00:47:02,000 --> 00:47:03,500 هنوز حتی یه نُت هم یاد نگرفتم 439 00:47:06,542 --> 00:47:07,792 ‫پلیاس، من... 440 00:47:09,100 --> 00:47:11,100 ‫من لایق‌ فداکاری تو نیستم 441 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 فقط خداوند لایق‌ همچین فداکاریه 442 00:47:17,970 --> 00:47:22,623 ‫وقتی کسی مراقب یه آدم دیگه‌ست، ‫یعنی مراقب خداست، مگه نه؟ 443 00:47:26,370 --> 00:47:27,820 ‫حالا با دقت بهم گوش کن. 444 00:47:29,790 --> 00:47:33,740 ‫تو من رو پیدا کردی و به دنیای انسان ها برگردوندی، ‫و من از این بابت از تو ممنونم. 445 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 ...ولی 446 00:47:37,100 --> 00:47:38,200 بذار بقیه خودشون انتخاب کنن 447 00:47:41,010 --> 00:47:41,883 ‫من انتخابم رو کردم. 448 00:47:46,470 --> 00:47:47,420 ‫شب‌ بخیر، سرورم. 449 00:47:52,932 --> 00:47:53,932 ‫شب‌ بخیر! 450 00:47:57,560 --> 00:47:58,817 ‫دوستِ واقعیِ من. 451 00:48:08,036 --> 00:48:09,619 ‫مرلین. 452 00:48:14,329 --> 00:48:18,338 ‫یادت بیار که باهات چیکار کردن، برادرم. 453 00:49:10,957 --> 00:49:11,790 ‫هیس! 454 00:51:58,922 --> 00:52:00,447 !بیاید 455 00:52:58,797 --> 00:53:00,400 ‫دشمن واقعی خودت رو ببین، پادشاه 456 00:53:01,700 --> 00:53:02,700 هنگیستِ ساکسون 457 00:53:05,850 --> 00:53:07,700 ‫تا حالا این همه آدم یه جا ندیده بودم. 458 00:53:09,176 --> 00:53:11,843 ‫و این فقط یه گروه غارتگره که تازه از چپاول برگشته 459 00:53:13,000 --> 00:53:16,000 ‫تو تنهایی نمیتونی این بربرها رو عقب برونی 460 00:53:17,300 --> 00:53:18,700 موافق نیستی، اوتر؟ 461 00:53:20,250 --> 00:53:23,916 ‫من که میگم که ما ثابت کردیم ‫تنهایی کاملاً از پسش بر میایم. 462 00:53:24,000 --> 00:53:25,000 !اوتر 463 00:53:26,000 --> 00:53:30,500 تو ورتیگرنِ غاصب رو کشتی. نه اون 464 00:53:30,540 --> 00:53:32,500 ‫من اون رو توی یه برج زنده زنده سوزوندم، اوتر 465 00:53:34,500 --> 00:53:36,000 حتی شمشیرم هم به شمشیرش نخورد 466 00:53:36,090 --> 00:53:39,689 ‫خیلی خب! مبارزه در مورد افتخار نیست، ‫در مورد پیروزیه. 467 00:53:39,690 --> 00:53:43,930 ‫هیچ پیروزی‌ ای در کار نیست مگه اینکه ‫پادشاه های بریتانیا کنار ما باشن 468 00:53:46,381 --> 00:53:48,631 ‫و بدون حضور مرلین کنارمون. 469 00:54:43,891 --> 00:54:44,724 ‫مرلین؟ 470 00:54:50,376 --> 00:54:51,209 ‫مرلین! 471 00:55:14,515 --> 00:55:17,200 درود به خدای نیکو 472 00:55:17,300 --> 00:55:20,700 کدوم خدایی میتونه همچین جایی رو بسازه؟ 473 00:55:20,763 --> 00:55:24,400 ‫خدا نه، یه پادشاه 474 00:55:26,400 --> 00:55:31,000 نگاه کنید ‫این اینس آوالاک، تالار پادشاه پریانه. 475 00:55:41,610 --> 00:55:45,299 ‫خداوند رو از بلندای آسمان‌ ها ستایش کنید، ‫اون رو توی تالارهای نور ستایش کنید. 476 00:55:45,300 --> 00:55:49,223 ‫اون رو ستایش کنید، ای همه‌ فرشتگانش، ‫اون رو ستایش کنید، ای همه‌ لشکریان آسمان. 477 00:55:49,224 --> 00:55:52,830 ‫اون رو ستایش کنید، ای خورشید و ماه. ‫اون رو ستایش کنید، ای همه‌ ستاره های درخشان. 478 00:55:52,904 --> 00:55:57,874 ‫اون رو ستایش کنید، ای ساکنان قلمرو های آسمانی. ‫اون رو ستایش کنید، ای آب ‌های بالای آسمان‌ ها. 479 00:55:57,875 --> 00:55:59,453 ‫بذارید همه نام خداوند رو ستایش کنن. 480 00:56:02,046 --> 00:56:03,129 ‫درود بر مریم. 481 00:56:07,237 --> 00:56:09,273 ‫دیفید! برگشتی خونه! 482 00:56:16,140 --> 00:56:16,973 ‫سلام، مادر. 483 00:56:20,000 --> 00:56:22,500 ‫مرلین! 484 00:56:30,000 --> 00:56:40,000 °°مترجم : احسان°° ○○@Ehsan_Cn○○ 485 00:56:40,000 --> 00:56:50,000 SANDS Movie 486 00:58:17,467 --> 00:58:20,029 ‫جون اورلیوس توی خطره. 487 00:58:22,760 --> 00:58:25,110 ‫تا موقعی که پادشاه های بریتانیا ‫ادعای اون رو به رسمیت بشناسن. 488 00:58:26,990 --> 00:58:29,359 ‫اورلیوس، وورتیگرنِ غاصب رو شکست داده. 489 00:58:29,360 --> 00:58:33,529 ‫اون میتونه اینجا پناه بگیره، تا من برم ‫و دوست های باقی ‌مونده‌مون رو جمع کنم. 490 00:58:33,530 --> 00:58:36,521 ‫- تا ما بریم و دوست های تو رو جمع کنیم. ‫- اوتر! 491 00:58:36,522 --> 00:58:41,000 ‫برای اینکه مطمئن بشیم مرلین توی ‫بردن ادعای تو توی دربار های دیگه کوتاهی نمیکنه 492 00:58:42,230 --> 00:58:43,592 ‫شمشیر شاه ماهیگیر. 493 00:58:43,593 --> 00:58:48,829 ‫شمشیرِ یه پادشاهِ برتر! من اون رو ‫به اورلیوس پیشکش نمیکنم. 494 00:58:48,830 --> 00:58:52,519 ‫مرلین، اون گردنبند رو از پدرم میگیره ‫و قبل از اینکه کارش تموم بشه... 495 00:58:52,520 --> 00:58:59,800 ‫خودش رو پادشاه والا مقام اعلام میکنه مگه اینکه ‫همین الان و همین‌ جا جلوش رو بگیریم 48151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.