Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
SANDS Movie
2
00:00:13,000 --> 00:00:15,904
این دارایی با ارزش
پسر من تالیسینه
3
00:00:15,905 --> 00:00:19,619
و با صدای اون
پادشاهیِ تابستان به دنیا میاد
4
00:00:19,620 --> 00:00:21,000
من عشقی به اون خواننده ندارم
5
00:00:21,000 --> 00:00:22,500
تنها چیزی که میخوام، قدرت اونه
6
00:00:23,550 --> 00:00:25,829
روح متعالی، پروردگار کل جهان.
7
00:00:25,830 --> 00:00:28,079
سرور من، به همه اونا فرمانروایی میکرد.
8
00:00:28,080 --> 00:00:29,374
تو جوونی.
9
00:00:29,375 --> 00:00:30,700
شاید از نگاه تو اینجوری باشه
10
00:00:30,800 --> 00:00:33,300
مردم من بار همه این سال ها رو
بهتر از بقیه به دوش میکشن
11
00:00:33,330 --> 00:00:34,430
درود بر مریم!
12
00:00:35,294 --> 00:00:37,000
من میخوام همسرت باشم، تالیسین
13
00:00:37,000 --> 00:00:39,800
ما با هم میتونیم جهانی رو بسازیم
که حتی از خودِ آتلانتیس قدرتمندتره
14
00:00:41,280 --> 00:00:44,210
آتلانتیس زیر دریا خوابیده، مورگان
15
00:00:47,130 --> 00:00:49,919
تالیسین، عشقش رو به من اعتراف کرد.
16
00:00:49,920 --> 00:00:50,999
چی پیدا کردی؟
17
00:00:51,000 --> 00:00:54,040
- یه شاهین!
- یه مرلین
18
00:00:54,871 --> 00:00:57,000
سرزمینی رو دیدم که غرق خوبی بود
19
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
اونجا قلمرو تابستانه
و من پادشاه اونجا میشم
20
00:01:01,410 --> 00:01:02,899
بچه مرده.
21
00:01:02,900 --> 00:01:06,046
یا مسیح!
22
00:01:10,800 --> 00:01:11,643
خدای آسمان ها.
23
00:01:17,010 --> 00:01:20,541
- پسرم چشم هاش مثل یه شاهینه!
- چشم های یه مرلین.
24
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
نه!
25
00:02:10,610 --> 00:02:13,827
میگن که مرلین دیوونه شده.
26
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
...میگن اون پادشاه دایفد بود
27
00:02:30,000 --> 00:02:34,300
که حکومتش عادلانه بود
و خودش هم قدرت زیادی داشت
28
00:02:38,010 --> 00:02:43,893
میگن اون یه خواننده بود،
فرزند یه شاهزاده از آتلانتیس گمشده...
29
00:02:45,030 --> 00:02:47,343
و یه پیامبر از قوم کیمری
که خیلی معروف بود
30
00:02:51,210 --> 00:02:55,623
میگن آینده و گذشته براش روشنه.
31
00:02:59,970 --> 00:03:03,213
و آتش و باد رازهاشون رو به اون میگن.
32
00:03:05,000 --> 00:03:11,521
که جادوی اهالی تپه و دروئیدها و دخترهای بِل
با یه فرمان سادهش ظاهر میشن.
33
00:03:15,270 --> 00:03:18,600
میگن اون صدها نفر رو
از دم تیغ گذرونده
34
00:03:19,800 --> 00:03:21,200
صدها نفر، میشنوید؟
35
00:03:22,830 --> 00:03:26,500
جهان سوخت و زمین
از خشمش به لرزه در اومد
36
00:03:26,600 --> 00:03:30,000
ارباب مرگ به خاطر اون دروی
وحشتناکش ازش تشکر کرد
37
00:03:30,800 --> 00:03:31,800
!مرگ
38
00:03:32,000 --> 00:03:36,703
تو همه رو با خودت بردی.
39
00:03:38,316 --> 00:03:40,811
چرا من رو نبردی؟
40
00:03:48,226 --> 00:03:53,000
از همون راهی که اومدی برگرد!
41
00:05:25,000 --> 00:05:32,000
[ چرخه پندراگون : ظهور مرلین ]
[ فصل اول : قسمت سوم ]
42
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
[ کودک بی پدر ]
43
00:06:30,107 --> 00:06:34,200
دیگه دستت رو روی من بلند نکن، دِینِد،
اگه میخوای اون رو از دست ندی.
44
00:06:38,313 --> 00:06:40,049
تو اسم من رو از کجا میدونی؟
45
00:06:40,050 --> 00:06:41,549
من چیزهای خیلی زیادی میدونم.
46
00:06:41,550 --> 00:06:43,713
!ساکت شو
!این یه حقهست
47
00:06:44,700 --> 00:06:45,700
یه حقه، ایدِک؟
48
00:06:47,100 --> 00:06:48,100
این چیزیه که باور داری؟
49
00:06:49,460 --> 00:06:51,912
دوآک!
50
00:06:52,746 --> 00:06:53,699
چی شده؟
51
00:06:53,700 --> 00:06:55,019
اون ما رو میشناسه!
52
00:06:55,020 --> 00:06:58,083
اون هیچی بیشتر از چیزی که
قبلاً خودت بهش گفتی نمیدونه.
53
00:06:59,400 --> 00:07:02,163
و تو! من رو امتحان نکن!
54
00:07:03,900 --> 00:07:05,819
من یه دروئید قدرتمندم.
55
00:07:05,820 --> 00:07:08,600
دوست من، بهتره در مورد قدرت
با احتیاط حرف بزنی
56
00:07:08,700 --> 00:07:10,500
چون من میدونم
منشأ قدرتت از کجاست
57
00:07:14,580 --> 00:07:16,849
همه کسایی که اینجا بودن، رفتن.
58
00:07:16,850 --> 00:07:20,200
تو خوب میدونی اونا کی بودن
پسر وورتیگرن
59
00:07:20,300 --> 00:07:22,500
...همون غارتگرهای ساکسن
60
00:07:23,645 --> 00:07:29,295
تو و پدرت، یه جای پا توی
سرزمین ما به اونا دادید
61
00:07:31,775 --> 00:07:35,975
- تو به اون گفتی ما کی هستیم!
- نه، سرورم! قسم میخورم!
62
00:07:36,060 --> 00:07:38,300
سرورم، من از رفتار اونا خوشم نیومد
63
00:07:38,400 --> 00:07:40,000
شاید بهتر باشه با اونا نریم
64
00:07:40,030 --> 00:07:43,284
اوه، پلیاس، ما چیزی برای
ترسیدن از این مردها نداریم
65
00:07:43,305 --> 00:07:47,369
و من مشتاقم مردی رو ببینم که
خودش رو پادشاهِ کل مردم میدونه
66
00:07:47,370 --> 00:07:59,193
این سریع ترین راهیه که میشناسم تا به دنیا
اعلام کنم مرلین امریس به دنیای زنده ها برگشته
67
00:08:02,340 --> 00:08:03,640
پدرم قراره از تو خوشش بیاد.
68
00:08:32,580 --> 00:08:33,797
عالیه! برو.
69
00:08:36,300 --> 00:08:39,100
آذوقه ها دارن جمع میشن،
ولی برای ساختن دیوار به زمان نیاز داریم.
70
00:08:41,490 --> 00:08:42,590
وقت نداریم.
71
00:08:47,410 --> 00:08:50,332
تو گفتی که انجام میشه.
72
00:08:50,333 --> 00:08:52,711
و همینجوری هم میشه، پادشاه بزرگ.
73
00:08:53,545 --> 00:08:54,490
سواره ها دارن نزدیک میشن!
74
00:09:05,355 --> 00:09:07,537
بفرمایید، سرورم.
75
00:09:12,850 --> 00:09:14,599
دروازه رو باز کنید!
76
00:09:26,120 --> 00:09:33,710
پدر و پادشاه من، یه هدیه بزرگ
و راه حل مشکلاتتون رو براتون آوردم.
77
00:09:35,130 --> 00:09:38,800
نه! حتماً اشتباه شده
78
00:09:38,800 --> 00:09:43,000
مردی که دنبالشم
وقتی بچه بودم هم پیر بود
79
00:09:43,100 --> 00:09:44,900
این نمیتونه همون مرلین باشه
80
00:09:44,978 --> 00:09:50,933
پادشاه من، میگن مرلین از نژاد پری زادگانه.
اون رو امریس صدا میزنن. فناناپذیر!
81
00:09:53,370 --> 00:09:54,959
درسته؟
82
00:09:54,960 --> 00:09:57,585
من رو با اسم های زیادی میشناسن، وورتیگرن.
83
00:10:02,077 --> 00:10:05,393
- باید اون رو پادشاه بزرگ صدا کنی!
- پاسنت!
84
00:10:12,690 --> 00:10:19,349
- و میدونی چرا دنبالت میگشتم؟
- ساخت و ساز دژِت خوب پیش نمیره.
85
00:10:19,350 --> 00:10:25,293
درویدهای تو، یه روح شیطانی رو دلیل ناتوانی بناهای تو،
توی ساختن یه دیوار درست و حسابی میدونن.
86
00:10:28,050 --> 00:10:29,309
ادامه بده.
87
00:10:29,310 --> 00:10:33,543
اونا میگن که به خون مردی که از یه باکره متولد شده
نیاز داری تا پایه های دیوارت رو محکم کنی
88
00:10:34,410 --> 00:10:36,935
مگه غیر از اینه، جورام؟
89
00:10:38,940 --> 00:10:41,697
کسی شک داره که این همون
مردی نباشه که بهش نیاز داریم؟
90
00:10:43,510 --> 00:10:45,800
سرورم، اون پر از مکر و حیلهست
91
00:10:45,800 --> 00:10:47,000
!نذارید گیجتون کنه
92
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
دشمن هام علیه من لشکرکشی میکنن
93
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
میخواستم اینجا رو مستحکم کنم
94
00:10:55,110 --> 00:11:05,309
ولی هر شب دیوار هام
میریزن و خراب میشن
95
00:11:05,310 --> 00:11:14,040
تو واقعاً یه بچه بی پدری، مرلین امریس؟
یا شاید فقط یه حرومزاده دیگه بی پدر؟
96
00:11:14,040 --> 00:11:17,733
پدر من تالیسین، پسر الفین، پسر گوئیدنو بود...
97
00:11:19,230 --> 00:11:21,280
اسم هایی که یه زمانی توی
این سرزمین ستایش میشدن
98
00:11:22,530 --> 00:11:27,089
اسم های معروف توی کیمری
خیلی خیلی وقت پیش
99
00:11:27,090 --> 00:11:30,700
ولی سرورم، تالیسین فانی نبود
100
00:11:30,700 --> 00:11:33,900
اون یه موجود از یه دنیای دیگه بود
101
00:11:33,930 --> 00:11:36,047
این برای مادرم خبر تازه ایه.
102
00:11:38,190 --> 00:11:43,863
هیچ روح پلیدی اینجا در کار نیست، وورتیگرن،
و هیچ مردی از یه باکره متولد نشده، جز یه نفر.
103
00:11:45,240 --> 00:11:50,240
مشکل تو مشورت گرفتن
از آدم های دروغگو و احمقه
104
00:11:50,730 --> 00:11:53,430
چه مدرکی داری که
این دیوار نفرین شده نیست؟
105
00:12:10,067 --> 00:12:13,531
- زیر زمین؟
- زیر زمین.
106
00:12:16,710 --> 00:12:17,543
مطمئنی؟
107
00:12:18,420 --> 00:12:20,680
دارم کم طاقت میشم، مرلین.
108
00:12:22,436 --> 00:12:25,068
اون برای ساختن دیوارش خونت رو میریزه.
109
00:12:25,069 --> 00:12:30,413
اوه، آره. وورتیگرن آدم بی رحمیه، و درمونده.
110
00:12:33,900 --> 00:12:37,547
ولی هیچ اتفاقی که مقدر نشده
برای من نمیفته، پلیاس.
111
00:12:38,927 --> 00:12:41,998
تو من رو به دنیای انسان ها برنگردوندی
که شاهد مرگم توی این گودال باشی
112
00:12:42,832 --> 00:12:45,000
بسه! این مردها دارن مسخرهت میکنن!
113
00:12:45,000 --> 00:12:47,500
و همین زمان کمی که
برامون مونده رو هدر میدن
114
00:12:48,219 --> 00:12:49,070
پاسنت!
115
00:12:51,673 --> 00:12:52,718
آخ!
116
00:13:35,400 --> 00:13:36,693
هیچ روح پلیدی در کار نیست.
117
00:13:38,610 --> 00:13:39,903
هیچ اژدهایی زیر زمین نیست.
118
00:13:41,880 --> 00:13:45,220
چشمه، خاک رو میشوره
و زیر سنگینیِ دیوار سنگیِ تو میبره
119
00:13:49,440 --> 00:13:50,273
خیانتکار.
120
00:13:55,524 --> 00:13:56,366
خیانتکار!
121
00:14:01,022 --> 00:14:02,123
آه!
122
00:14:08,520 --> 00:14:16,893
این مردها، که جونم رو به اونا سپرده بودم،
در حق من خیانت کردن.
123
00:14:19,860 --> 00:14:24,033
این مردها خیلی تشنه خون تو بودن.
124
00:14:27,000 --> 00:14:29,350
قطعاً اعتراضی ندارن
اگه من هم خون اونا رو بخوام
125
00:14:37,293 --> 00:14:39,402
نه! نه! نه! نه!
126
00:15:00,597 --> 00:15:04,906
من یه پیرمردم، مرلین، و یه احمق.
127
00:15:06,480 --> 00:15:09,719
عذرخواهی من رو قبول کن
و پاداشت رو بگیر
128
00:15:09,720 --> 00:15:12,980
من هیچ چیزی از دست تو
قبول نمیکنم، وورتیگرن
129
00:15:14,430 --> 00:15:18,209
توی چشم تو انقدر منفورم؟
130
00:15:18,210 --> 00:15:21,410
هر چیزی که بخوای بهم بدی
از یکی دیگه گرفتی
131
00:15:23,430 --> 00:15:24,600
تو کارهای بد زیادی رو انجام دادی
132
00:15:26,600 --> 00:15:29,200
و چیزهای بد زیادی هم قراره سرت بیاد
133
00:15:33,900 --> 00:15:37,409
توی سال های گذشته
صلح رو توی این سرزمین حفظ نکردم؟
134
00:15:37,410 --> 00:15:41,493
پناه دادن به ساکسن ها برای غارت سرزمینمون،
حفظ صلح نیست.
135
00:15:43,650 --> 00:15:45,449
راه دیگه ای نمیدیدم.
136
00:15:45,450 --> 00:15:52,650
تو قدرت رو با صلح معامله کردی،
ولی بدون قدرت، صلحی در کار نیست.
137
00:15:52,710 --> 00:15:57,539
پدر، تو میخوای این مردها رو آزاد کنی،
اونم بعد از اینکه توی دربار خودت تحقیرت کردن؟
138
00:15:57,540 --> 00:16:00,393
من خودم رو تحقیر کردم
همونطور که تو کردی
139
00:16:02,310 --> 00:16:05,639
تو درست نزدیک جنگ
مشاورهای خودت رو کشتی
140
00:16:05,640 --> 00:16:06,963
مشاورهای فریب کار!
141
00:16:09,229 --> 00:16:10,593
و یه جنگِ غیر قابل پیروزی.
142
00:16:16,888 --> 00:16:18,200
من یه حسی داشتم
143
00:16:19,800 --> 00:16:21,200
یه رویا توی بیداری
144
00:16:22,470 --> 00:16:25,374
گودالی رو دیدم که مرلین کنده بود.
145
00:16:28,830 --> 00:16:35,818
صدای کلنگش رو وقتی به سنگ خورد شنیدم،
ولی به جای آب...
146
00:16:38,059 --> 00:16:40,023
یه غار بزرگ زیر اون بود.
147
00:16:48,600 --> 00:16:51,573
توی اون غار
دو تا سنگ بزرگ شبیه به تخم بود
148
00:16:52,470 --> 00:16:57,539
از داخل اون تخم ها، دو تا اژدها
برای جنگیدن با هم بیرون اومدن.
149
00:16:57,540 --> 00:17:03,100
اولی مثل شیر سفید بود. و اون یکی...
150
00:17:06,323 --> 00:17:07,156
قرمز...
151
00:17:09,747 --> 00:17:10,580
مثل خون!
152
00:17:14,280 --> 00:17:20,523
و اونا با هم جنگیدن، اون اژدهایان،
و دیدن جنگشون ترسناک بود.
153
00:17:22,980 --> 00:17:26,909
خیلی همدیگه رو زخمی کردن
و وقتی دیگه توان جنگیدن نداشتن
154
00:17:26,910 --> 00:17:35,793
داخل تخم هاشون رفتن و خوابیدن،
ولی فقط برای اینکه بعد از استراحت، دوباره بجنگن.
155
00:17:38,070 --> 00:17:39,300
تعبیر این خواب چیه؟
156
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
مرلین؟
157
00:17:44,051 --> 00:17:44,884
مرلین؟
158
00:17:46,131 --> 00:17:47,402
سرورم؟
159
00:17:53,547 --> 00:17:55,000
این خواب، مرلین
160
00:17:56,500 --> 00:17:58,000
تعبیر این خواب چیه؟
161
00:18:00,540 --> 00:18:02,957
واقعاً میخوای بدونی؟
162
00:18:06,813 --> 00:18:08,300
فرار کن، وورتیگرن
163
00:18:09,500 --> 00:18:12,500
اگه میخوای زنده بمونی، باید فرار کنی
164
00:18:13,710 --> 00:18:18,303
اژدهایی که دیدی دشمن های تو هستن،
سفید مال سپاه ساکسون ها...
165
00:18:19,650 --> 00:18:25,263
قرمز مال فرزندهای واقعی بریتانیائه که پدر اونا رو
برای رسیدن به تاج و تخت به قتل رسوندی
166
00:18:26,880 --> 00:18:29,309
ولی اونا که با همدیگه میجنگیدن، نه با ما.
167
00:18:29,310 --> 00:18:32,163
ساکسون ها ممکنه بعد همه اون چیزهایی
که بهشون دادیم، هنوز بهمون ملحق بشن
168
00:18:35,130 --> 00:18:36,543
هیچ امیدی برای من نیست؟
169
00:18:38,310 --> 00:18:42,659
امید تو و امید مردم ما همینجاست.
170
00:18:42,660 --> 00:18:48,100
از دل اتفاقاتی که تو راه انداختی، یه پادشاه میاد
تا کل بریتانیا رو توی دست های خودش بگیره
171
00:18:49,380 --> 00:18:52,563
پادشاه بزرگی که باعث تعجب کل دنیا میشه.
172
00:18:53,700 --> 00:18:59,263
یه اژدهای ارشد تا اژدهای
سفیدِ گودال رو کامل ببلعه
173
00:19:04,083 --> 00:19:04,916
تو؟
174
00:19:07,731 --> 00:19:09,449
نمیدونم.
175
00:19:09,450 --> 00:19:11,193
اون داره از نابودی حرف میزنه!
176
00:19:12,300 --> 00:19:18,107
من همین امشب به طرف ساحل ساکسون ها میرم
تا دوست هامون رو برای جنگمون جمع کنم
177
00:19:18,200 --> 00:19:19,100
!برو
178
00:19:19,200 --> 00:19:20,400
پس برو، پسر
179
00:19:20,500 --> 00:19:24,200
برو و واینستا! نابودی اومده سراغمون
180
00:19:25,308 --> 00:19:27,000
!برو
181
00:19:35,790 --> 00:19:39,393
اگه قرار باشه این آخرین مقاومت وورتیگرن باشه...
182
00:19:42,000 --> 00:19:44,433
بذار پسرم از این مکان دور باشه.
183
00:19:50,250 --> 00:19:51,600
اون تیرها رو توی ارتفاع بذارید
184
00:19:51,700 --> 00:19:53,600
اونا این پایین به دردتون نمیخورن
185
00:19:54,810 --> 00:19:56,760
اگه میموندی، کمک بزرگی بود.
186
00:19:58,020 --> 00:19:59,493
راه من از یه طرف دیگهست.
187
00:20:05,341 --> 00:20:06,952
پسر!
188
00:20:09,001 --> 00:20:10,760
این چیه؟
189
00:20:12,510 --> 00:20:15,160
اگه قراره جنگ بشه
برای پادشاهم میجنگم
190
00:20:17,370 --> 00:20:22,619
نه. نه! هنوز یه تابستون دیگه مونده.
191
00:20:22,620 --> 00:20:25,413
سرورم، منم مثل بقیه مردها
وظیفهم رو انجام میدم.
192
00:20:31,950 --> 00:20:37,000
به تیراندازهای بالای برج کمک کن، همون بالاترین نقطه،
تو از پشت سر هوای اونا رو داشته باش.
193
00:20:37,100 --> 00:20:38,600
باشه؟
194
00:20:41,910 --> 00:20:42,933
از پشت سر مراقبشون باش.
195
00:20:46,397 --> 00:20:49,112
آره، حالا، بیا، بذار توی
این کار بهت کمک کنم
196
00:20:49,113 --> 00:20:50,579
نلرز!
197
00:20:50,580 --> 00:20:58,973
شجاع باشید، ای مردم جزیره قدرتمندها،
چون که روح بریتانیا دوباره در حال بیدار شدنه.
198
00:20:59,226 --> 00:21:00,059
دیفید؟
199
00:21:03,709 --> 00:21:05,200
!مرلین
200
00:21:05,300 --> 00:21:06,000
!دیفید
201
00:21:06,089 --> 00:21:08,000
سرورم، شما زنده اید
202
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
بعد از این همه سال دیدمتون
203
00:21:16,392 --> 00:21:19,751
ولی حتی یه ذره هم تغییر نکردید.
204
00:21:26,090 --> 00:21:30,246
دیفید، این چیه؟
205
00:21:36,157 --> 00:21:38,740
چرا این مرد مقدس با زنجیره؟
206
00:21:45,450 --> 00:21:46,979
به جرم خیانت.
207
00:21:46,980 --> 00:21:51,220
امیدوار بودیم بتونیم به نام عیسی
از پادشاه بزرگ درخواست کنیم
208
00:21:52,140 --> 00:21:57,040
تا نسبت به زنان بخشش نشون بده و بچه هایی
که به خاطر حمله ساکسون ها آواره شدن
209
00:21:57,090 --> 00:22:01,983
نمیخوام پرستنده های یه دیوونه تشنه بیابون،
من رو نصیحت کنن.
210
00:22:03,030 --> 00:22:04,833
اون قبول نکرد.
211
00:22:09,755 --> 00:22:15,213
ورتیگرن، از بین همه گناه های بی شمارت،
دور نگه داشتن این مرد از کارش، بزرگ ترینِشونه.
212
00:22:16,140 --> 00:22:17,290
خیلی بعیده.
213
00:22:18,420 --> 00:22:21,693
اگه میخوای روحت رو نجات بدی
این مردها رو آزاد کن
214
00:22:24,270 --> 00:22:25,233
روحم رو نجات بدم؟
215
00:22:31,063 --> 00:22:32,163
این کار رو نمیکنم!
216
00:22:33,120 --> 00:22:35,920
پس من پاداشی رو که
بهم پیشنهاد دادی میخوام
217
00:22:37,170 --> 00:22:41,463
این مردها رو آزاد کن
تا بدهی ما صاف بشه
218
00:23:05,300 --> 00:23:09,300
تو آدم سخت گیری هستی...
219
00:23:10,300 --> 00:23:11,000
مرلین امریس
220
00:23:12,510 --> 00:23:17,510
و با این وجود، آدم های کمی هستن
که با من انقدر رک حرف بزنن
221
00:23:25,740 --> 00:23:29,283
خداحافظ، وورتیگرن
ما دوباره هم رو نمیبینیم
222
00:23:33,330 --> 00:23:36,365
خداحافظ، مرلین.
223
00:23:50,106 --> 00:23:51,021
آه!
224
00:23:55,960 --> 00:23:56,793
دینِد!
225
00:24:06,310 --> 00:24:07,143
کی اونجاست؟
226
00:24:13,500 --> 00:24:14,463
خودت رو نشون بده!
227
00:24:16,050 --> 00:24:19,000
انتظار نداشتم یه جنگجو به دشمنش پشت کنه.
228
00:24:23,115 --> 00:24:23,948
و حالا؟
229
00:24:25,218 --> 00:24:27,244
و حالا میدونیم که تو جنگجو نیستی.
230
00:24:44,510 --> 00:24:46,653
به نظرت برای اسب سوار شدن
خیلی پیر نشدم؟
231
00:24:51,840 --> 00:24:53,200
.میدونم
232
00:24:54,000 --> 00:24:56,500
!میدونم
233
00:24:56,520 --> 00:24:58,563
ولی به خودت نگاه کن، میردین باک.
234
00:25:00,840 --> 00:25:04,000
تو گل سرسبد نژاد خودتی
235
00:25:04,100 --> 00:25:07,200
خدا رو برای عمر طولانیت شکر میکنم
236
00:25:28,694 --> 00:25:33,629
- برای امروز دیگه مبارزه کافیه، هاک.
- چرا باید با زبان لاتین من رو عذاب بدی؟
237
00:25:33,630 --> 00:25:37,499
چون کلام خدای واقعی
حتی از یه شمشیر دو لبه برنده تره
238
00:25:37,500 --> 00:25:39,200
این رو به پیکتی ها بگو
239
00:25:39,300 --> 00:25:41,600
این رو به غارتگر ایرلندی بگو
240
00:25:41,640 --> 00:25:44,700
وقتی مثل هافگان پیر شدم
لاتین یاد میگیرم
241
00:25:44,800 --> 00:25:47,500
فکر میکنی چند سالمه، مرلین باک؟
242
00:25:47,567 --> 00:25:50,200
تو هم سن درخت بلوط روی تپه معبدی
243
00:25:50,300 --> 00:25:51,700
نه دیگه به اون پیری
244
00:25:53,240 --> 00:25:54,723
ولی سن و سال برات
چه معنایی داره، هوم؟
245
00:25:56,070 --> 00:25:59,639
تو هم به پیریِ هر درخت بلوطی که
توی جزیره قدرتمندان هست میشی.
246
00:25:59,640 --> 00:26:01,589
- یعنی من تا ابد پادشاه میمونم؟
- اوم.
247
00:26:04,000 --> 00:26:06,500
پادشاه بودن چیز بزرگیه، مرلین
248
00:26:06,600 --> 00:26:08,000
واقعاً چیز خیلی بزرگیه
249
00:26:09,840 --> 00:26:12,993
ولی قدرتی وجود داره که حتی
پادشاه ها هم باید در برابرش سر خم کنن
250
00:26:14,400 --> 00:26:19,709
این رو درک کن، اون وقت چه گردنبندی از طلا گردنت باشه،
و چه لباس پاره پوره گداها رو پوشیده باشی...
251
00:26:19,710 --> 00:26:22,743
لایق اسم آمبروسیوس میمونی.
252
00:26:23,760 --> 00:26:25,000
معنیش چیه؟
253
00:26:27,900 --> 00:26:31,088
لاتینت رو بخون.
254
00:26:35,532 --> 00:26:36,365
بمون!
255
00:26:40,770 --> 00:26:41,603
مرلین!
256
00:26:46,730 --> 00:26:48,200
.باید بریم
257
00:26:48,300 --> 00:26:49,700
پایان وورتیگرن دیگه رسیده
258
00:26:51,420 --> 00:26:53,822
سرورم، میخواید کجا بریم؟
259
00:26:53,823 --> 00:26:56,307
پنداران هنوز توی ماریدونوم حکومت میکنه؟
260
00:26:59,618 --> 00:27:04,285
شاه پنداران سال ها پیش
به نیاکانش ملحق شد، مرلین
261
00:27:07,050 --> 00:27:08,700
همینطور پدربزرگ و مادربزرگت، سرورم.
262
00:27:11,000 --> 00:27:12,500
...شاه الفین
263
00:27:13,500 --> 00:27:15,500
...بانو رانووین، کوال
264
00:27:17,500 --> 00:27:18,500
.و هافگان
265
00:27:20,460 --> 00:27:21,293
احمق.
266
00:27:23,460 --> 00:27:27,720
اون بالا توی کلبهت کز کردی، و مثل یه شبح
توی بیابون های سنگی پرسه میزنی.
267
00:27:29,610 --> 00:27:32,913
مگه نمیدونستی که آدم ها سال های
عمرشون رو جور دیگه ای میشمارن؟
268
00:27:36,450 --> 00:27:40,593
- کاستنین هنوز به کلیدون حکومت میکنه؟
- خون آتلانتیسی اون قدرتمنده!
269
00:27:42,600 --> 00:27:43,432
ولی ما...
270
00:27:43,500 --> 00:27:47,500
اونجا از ما استقبال نمیشه
271
00:27:47,600 --> 00:27:48,800
.نه، سرورم
272
00:27:51,690 --> 00:27:54,550
از همون راهی که اومدی برگرد.
273
00:27:56,007 --> 00:27:57,873
مطمئن نیستم چه معنی ای میده.
274
00:27:59,490 --> 00:28:00,323
منم همینطور.
275
00:28:09,623 --> 00:28:10,456
پناه بگیرید!
276
00:28:22,722 --> 00:28:24,193
حالا!
277
00:28:49,500 --> 00:28:51,000
به همین زودی فراری شدن؟
278
00:28:53,700 --> 00:28:54,600
بذار فرار کنن
279
00:28:55,800 --> 00:28:57,800
جنگ رو به روی ماست
280
00:28:57,870 --> 00:29:00,470
و اگه یکی از اونا خودِ
اون آدم غارتگر باشه چی؟
281
00:29:06,900 --> 00:29:08,700
من باید کسی باشم
که برج رو فتح میکنه
282
00:29:15,600 --> 00:29:16,500
.برای عدالت
283
00:29:17,600 --> 00:29:18,800
.برای بریتانیا
284
00:29:25,504 --> 00:29:27,894
کماندارها!
285
00:29:35,800 --> 00:29:38,800
!اونا تشنه خون اومدن
286
00:29:38,900 --> 00:29:41,000
!پس بهشون خون بدید
287
00:30:12,514 --> 00:30:14,600
پادشاه کجاست؟
288
00:30:14,700 --> 00:30:16,400
!وورتیگرن
289
00:30:49,247 --> 00:30:50,997
وورتیگرن! وورتیگرن!
290
00:30:57,258 --> 00:30:58,091
وورتیگرن!
291
00:31:07,114 --> 00:31:08,382
در رو نگه دار!
292
00:31:58,521 --> 00:32:00,300
!کمک میخوام
!کمکم کنید
293
00:32:00,400 --> 00:32:03,300
گاری! گاری رو بیارید! بیاریدش!
294
00:32:18,092 --> 00:32:19,509
بذارید اون روباه بسوزه!
295
00:33:29,640 --> 00:33:34,413
اینجوری دوران پادشاهی وورتیگرن تموم شد،
پادشاه بزرگ بریتانیا.
296
00:33:45,330 --> 00:33:49,410
سلام اوتر، پسر کنستانس!
297
00:34:17,000 --> 00:34:19,700
.با من، ممنون
298
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
!اورلیوس
299
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
!اورلیوس
300
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
!اورلیوس
301
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
!اورلیوس
302
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
!اورلیوس
303
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
!اورلیوس
304
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
!اورلیوس
305
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
!اورلیوس
306
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
!اورلیوس
307
00:34:47,500 --> 00:34:48,500
!اورلیوس
308
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
!اورلیوس
309
00:34:55,616 --> 00:34:57,033
سلام، اورلیوس.
310
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
.زخم بدیه
311
00:35:32,300 --> 00:35:33,500
.به خاطر بریتانیا
312
00:35:34,353 --> 00:35:37,500
تا حالا ندیده بودم برادرم
توی مبارزه شکست بخوره
313
00:35:37,600 --> 00:35:39,100
خوب جنگید
314
00:35:39,120 --> 00:35:40,079
و مردهای من؟
315
00:35:40,080 --> 00:35:43,983
زنده هستن سرورم
هر چند یکم زخمی و خسته شدن
316
00:35:45,480 --> 00:35:47,009
سرورم؟
317
00:35:47,010 --> 00:35:49,600
لقب معروف برای یه پادشاه بزرگه
اینطور نیست؟
318
00:35:49,700 --> 00:35:51,400
فکر میکنی من یه پادشاه بزرگم؟
319
00:35:51,480 --> 00:35:54,599
مگه امروز کل پادشاه های بریتانیا
تو رو تحسین نکردن؟
320
00:35:54,600 --> 00:35:57,479
من چند نفری رو میشناسم که
فقط مشغول تحسین خودشونن.
321
00:35:57,480 --> 00:35:59,459
همونایی که همین چند ساعت پیش با من بودن.
322
00:35:59,460 --> 00:36:04,529
هوم! خب، چه اهمیتی داره که چند تا
غرغروی مغرور چه فکری میکنن؟
323
00:36:04,530 --> 00:36:07,846
چون برای شکست دادن هنگیست
به تک تک اونا نیاز دارم.
324
00:36:07,847 --> 00:36:09,663
آه! پادشاه ساکسون ها.
325
00:36:10,590 --> 00:36:13,800
اون غرغروها تنها کسایی هستن که
بین تخت پادشاهی من و اون وایسادن.
326
00:36:15,990 --> 00:36:18,399
تخت پادشاهی بیشتر برازنده شماست، پادشاه من.
327
00:36:19,380 --> 00:36:22,563
برادر بزرگوارم، تو تازه با این مرد آشنا شدی.
328
00:36:24,090 --> 00:36:24,923
تازه آشنا شدم؟
329
00:36:29,160 --> 00:36:30,310
اوه، فکر نمیکنم اینجوری باشه، اوتر.
330
00:36:32,790 --> 00:36:34,540
من خیلی وقته که مرلین رو میشناسم.
331
00:36:35,900 --> 00:36:38,900
مرلین؟
332
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
.غیر ممکنه
333
00:36:41,130 --> 00:36:43,683
مرلین حتی قبل از تولد
پدرمون هم یه افسانه بود
334
00:36:45,660 --> 00:36:46,810
و حالا...
335
00:36:47,700 --> 00:36:49,600
آفرین، اورلیوس
336
00:36:49,700 --> 00:36:52,200
شاید واقعاً لیاقت پادشاه شدن رو داشته باشی
337
00:37:00,090 --> 00:37:03,299
سه تا از پادشاه های جنوب
امروز صبح دیگه به اردوگاه برنگشتن.
338
00:37:03,300 --> 00:37:06,269
با این حال، از اینکه میبینن تو وورتیگرن رو
به چالش میکشی، به اندازه کافی خوشحالن.
339
00:37:06,270 --> 00:37:07,103
آره!
340
00:37:08,130 --> 00:37:10,229
ولی این به این معنی نیست که از دیدنم
توی مقام پادشاهِی خوشحال باشن
341
00:37:10,230 --> 00:37:13,500
اوضاع بدتر از اون چیزیه که فکر میکردم
342
00:37:13,600 --> 00:37:16,600
هفتصد نفر برای مقابله با هنگیست زیاد نیست
343
00:37:18,240 --> 00:37:19,073
خائن!
344
00:37:23,460 --> 00:37:25,863
چقدر زود اربابت رو
با یکی دیگه عوض میکنی
345
00:37:29,460 --> 00:37:30,293
مداخله گر!
346
00:37:31,798 --> 00:37:33,629
این مرد رو میشناسی؟
347
00:37:33,630 --> 00:37:39,243
اورلیوس، زندانی تو شاهزاده پاسنت، پسر وورتیگرنه،
پسرِ دشمنِ شکست خوردهت.
348
00:37:40,650 --> 00:37:42,000
ما فکر میکردیم اون فقط یه دیده بانه
349
00:37:42,100 --> 00:37:44,000
تو پدرم رو کشتی، حرومزاده
350
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
پدر تو پدر ما رو کشت
351
00:37:57,100 --> 00:37:58,200
حالا بی حساب شدیم
352
00:37:59,670 --> 00:38:00,500
و مال من چی؟
353
00:38:01,600 --> 00:38:03,500
کی خون بهای پاسنت رو میده؟
354
00:38:04,500 --> 00:38:06,000
!شیطان بهای تو رو میده
355
00:38:06,100 --> 00:38:07,500
.اوتر، برادر
356
00:38:08,500 --> 00:38:10,500
ما برای عدالت به اینجا اومدیم
357
00:38:10,680 --> 00:38:14,000
واقعاً؟ چون من فکر میکردم
برای بریتانیا اومدیم اینجا
358
00:38:15,000 --> 00:38:18,200
و هر روزی که این تفاله نفس میکشه
یه تهدید برای سلطنت توئه
359
00:38:18,270 --> 00:38:20,500
برادرتون درست میگه، سرورم
360
00:38:20,600 --> 00:38:22,600
پسر وورتیگرن مرد بخشنده ای نیست
361
00:38:26,010 --> 00:38:29,710
با این حال، من سلطنتم رو اونجوری که وورتیگرن
شروع کرد یعنی به عنوان یه قاتل شروع نمیکنم.
362
00:38:49,865 --> 00:38:52,600
پاسنت، من جونت رو بهت میبخشم
363
00:38:53,700 --> 00:38:55,700
دلیلی دستم نده تا اون رو پس بگیرم
364
00:39:14,790 --> 00:39:17,253
اشتباه بزرگی مرتکب شدی، برادر.
365
00:39:19,200 --> 00:39:22,951
اگه اینجوری باشه، این اشتباهیه
که من باید مرتکب میشدم
366
00:39:46,576 --> 00:39:48,086
اون داره میاد!
367
00:39:48,087 --> 00:39:50,163
این شمشیر چجوری دستت رسید؟
368
00:39:54,500 --> 00:39:55,500
!پدربزرگ
369
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
!پدربزرگ، اون داره میاد
370
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
اون یه پادشاهه؟
371
00:40:11,500 --> 00:40:13,000
اون فراتر از یه پادشاهه
372
00:40:17,828 --> 00:40:20,309
این پسر چشم های یه پرنده شکاری رو داره.
373
00:40:20,310 --> 00:40:22,079
صاف وایسا، پسر جون.
374
00:40:22,080 --> 00:40:25,000
دوکس بریتانیا روم داره
باهات صحبت میکنه
375
00:40:25,100 --> 00:40:27,500
فرمانده کل نیروهای رومی توی بریتانیا
376
00:40:31,440 --> 00:40:32,583
من پدرت رو میشناختم.
377
00:40:35,490 --> 00:40:39,930
بهم بگو پسر، پسر تالیسین با اون
چشم های طلایی چی میبینه؟
378
00:40:49,454 --> 00:40:51,352
یه شمشیر میبینم.
379
00:40:53,280 --> 00:40:57,380
دستهش از نقرهست و یه گوهر ارغوانی داره
که شبیه عقاب تراشیده شده.
380
00:40:57,420 --> 00:41:00,024
اون شمشیرِ یه امپراتوره.
381
00:41:00,025 --> 00:41:01,775
شمشیرِ یه امپراتور؟
382
00:41:02,610 --> 00:41:04,000
!دیگه کافیه، پسر جون
383
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
دیگه چی میبینی؟
384
00:41:06,090 --> 00:41:11,090
یه حلقه از پادشاه ها رو میبینم که
مثل سنگ های یه دایره وایسادن.
385
00:41:13,170 --> 00:41:15,000
یه زن بین اونا زانو زده
386
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
شمشیر رو توی دستش گرفته
387
00:41:19,650 --> 00:41:23,163
داره حرف میزنه ولی کسی
صداش رو نمیشنوه، کسی گوش نمیده.
388
00:41:25,020 --> 00:41:30,100
شمشیر رو میبینم... که زنگ زده و فراموش شده.
389
00:41:36,540 --> 00:41:38,090
یه آواز بخونیم، هافگان؟
390
00:41:41,220 --> 00:41:43,224
البته که بخونیم.
391
00:41:51,566 --> 00:41:52,399
مراقب خودت باش!
392
00:42:27,163 --> 00:42:29,613
دیگه هیچ وقت ماکسیموس
یا شمشیرش رو ندیدم
393
00:42:33,330 --> 00:42:34,700
داستان فوق العاده ایه
394
00:42:34,800 --> 00:42:36,500
آره! البته اگه واقعیت داشته باشه
395
00:42:40,080 --> 00:42:41,780
اون شمشیر مال پدرم بود.
396
00:42:42,630 --> 00:42:46,000
اینکه چطوری به دستش رسیده رو نمیتونم بگم
397
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
ولی این رو خوب میدونم
398
00:42:49,027 --> 00:42:53,527
مسیرهایی که ما رو به هم رسوند،
خیلی قبل تر از امروز شروع شده.
399
00:42:53,760 --> 00:42:55,510
بهت اعتماد میکنم، مرلین آمبروسیوس.
400
00:42:58,620 --> 00:43:00,728
میخوام مشاور من باشی.
401
00:43:01,562 --> 00:43:02,394
خدایا!
402
00:43:02,395 --> 00:43:03,800
من به یه مشاور نیاز دارم، اوتر
403
00:43:04,800 --> 00:43:07,600
مشخصه که با سیل
داوطلب ها رو به رو نیستیم
404
00:43:17,340 --> 00:43:18,837
خیلی خب، اورلیوس.
405
00:43:21,720 --> 00:43:25,559
بذار هر جوری که تو میگی باشه
و به حرف مشاورهات گوش بده
406
00:43:25,560 --> 00:43:28,000
پادشاه های جنوبی به رها کردن تو ادامه میدن
407
00:43:30,000 --> 00:43:31,400
عذرشون رو بخواه
408
00:43:31,410 --> 00:43:32,403
عمراً این کار رو بکنیم!
409
00:43:33,465 --> 00:43:34,298
اوتر.
410
00:43:35,430 --> 00:43:36,359
ادامه بده.
411
00:43:36,360 --> 00:43:40,810
بذار به سرزمین خودشون برگردن
و با چشم های خودشون ببینن که
غارتگرهای ساکسن چه بلایی سرشون آوردن
412
00:43:41,730 --> 00:43:45,269
مردم خودشون تقاضا میکنن
که زیر پرچم تو متحد بشن
413
00:43:45,270 --> 00:43:47,600
من توی غرب و شمال دوست هایی دارم
414
00:43:48,700 --> 00:43:51,600
فکر میکنم بتونیم اونا رو جزو
حامیان شما به حساب بیاریم
415
00:43:51,690 --> 00:43:52,970
ارباب مرلین، من...
416
00:43:55,140 --> 00:43:58,539
من پیش اونا میرم و برای
مبارزه شما متحدشون میکنم
417
00:43:58,540 --> 00:44:02,609
و وقتی تو مشغول پادشاه تراشی هستی،
ما قراره چی کار کنیم، مرلین؟
418
00:44:02,610 --> 00:44:05,510
جایی رو میشناسم که تا موقع
جمع آوری نیرو، جاتون امن میمونه
419
00:44:08,610 --> 00:44:10,773
شروع ماجرا از اینجاست.
420
00:44:13,250 --> 00:44:14,500
اول، بحث یه شمشیر بود
421
00:44:15,800 --> 00:44:20,800
شمشیرِ بریتانیا
و این شمشیر، خودِ بریتانیاست.
422
00:45:05,800 --> 00:45:12,367
مرلین، این جواب خیلی از دعاهاست
که دوباره تو رو میبینم
423
00:45:24,210 --> 00:45:28,800
معمولاً این تو بودی که اردوگاه رو راه مینداخت،
اونم وقتی که من به آتش خیره میشدم.
424
00:45:29,970 --> 00:45:32,403
سرورم، من از این نقشه میترسم.
425
00:45:33,818 --> 00:45:37,469
پادشاه کیمری از برگشتتون احساس خطر میکنه،
و شمال بهتون کمک نمیکنه.
426
00:45:37,470 --> 00:45:44,573
اورلیوس شمشیر ماگنوس ماکسیموس رو داره،
پلیاس. شمشیر امپراتور.
427
00:45:46,320 --> 00:45:50,073
اگه به شمال برگردی
کاستنین بهت کمک نمیکنه
428
00:45:51,120 --> 00:45:52,700
پادشاهی تابستان اینجوری شروع میشه
429
00:45:52,800 --> 00:45:54,500
سرورم، کاستنین شما رو میکشه
430
00:46:00,000 --> 00:46:01,500
دیدم که چقدر در عذابی
431
00:46:03,200 --> 00:46:05,800
هیچ وقت ندیده بودم آوِن
انقدر روی دوشت سنگینی کنه
432
00:46:11,010 --> 00:46:12,910
پلیاس، من دیگه اون آدم سابق نیستم.
433
00:46:36,900 --> 00:46:38,133
چنگِ هافگان!
434
00:46:41,580 --> 00:46:43,130
مالِ خودته...
435
00:46:45,060 --> 00:46:45,893
میدونم.
436
00:46:53,742 --> 00:46:55,492
یادم نمیاد چجوری...
437
00:46:57,960 --> 00:46:59,700
نزدیک به ۵۰ ساله که
اون رو با خودم داشتم
438
00:47:02,000 --> 00:47:03,500
هنوز حتی یه نُت هم یاد نگرفتم
439
00:47:06,542 --> 00:47:07,792
پلیاس، من...
440
00:47:09,100 --> 00:47:11,100
من لایق فداکاری تو نیستم
441
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
فقط خداوند لایق همچین فداکاریه
442
00:47:17,970 --> 00:47:22,623
وقتی کسی مراقب یه آدم دیگهست،
یعنی مراقب خداست، مگه نه؟
443
00:47:26,370 --> 00:47:27,820
حالا با دقت بهم گوش کن.
444
00:47:29,790 --> 00:47:33,740
تو من رو پیدا کردی و به دنیای انسان ها برگردوندی،
و من از این بابت از تو ممنونم.
445
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
...ولی
446
00:47:37,100 --> 00:47:38,200
بذار بقیه خودشون انتخاب کنن
447
00:47:41,010 --> 00:47:41,883
من انتخابم رو کردم.
448
00:47:46,470 --> 00:47:47,420
شب بخیر، سرورم.
449
00:47:52,932 --> 00:47:53,932
شب بخیر!
450
00:47:57,560 --> 00:47:58,817
دوستِ واقعیِ من.
451
00:48:08,036 --> 00:48:09,619
مرلین.
452
00:48:14,329 --> 00:48:18,338
یادت بیار که باهات چیکار کردن، برادرم.
453
00:49:10,957 --> 00:49:11,790
هیس!
454
00:51:58,922 --> 00:52:00,447
!بیاید
455
00:52:58,797 --> 00:53:00,400
دشمن واقعی خودت رو ببین، پادشاه
456
00:53:01,700 --> 00:53:02,700
هنگیستِ ساکسون
457
00:53:05,850 --> 00:53:07,700
تا حالا این همه آدم یه جا ندیده بودم.
458
00:53:09,176 --> 00:53:11,843
و این فقط یه گروه غارتگره
که تازه از چپاول برگشته
459
00:53:13,000 --> 00:53:16,000
تو تنهایی نمیتونی
این بربرها رو عقب برونی
460
00:53:17,300 --> 00:53:18,700
موافق نیستی، اوتر؟
461
00:53:20,250 --> 00:53:23,916
من که میگم که ما ثابت کردیم
تنهایی کاملاً از پسش بر میایم.
462
00:53:24,000 --> 00:53:25,000
!اوتر
463
00:53:26,000 --> 00:53:30,500
تو ورتیگرنِ غاصب رو کشتی. نه اون
464
00:53:30,540 --> 00:53:32,500
من اون رو توی یه برج
زنده زنده سوزوندم، اوتر
465
00:53:34,500 --> 00:53:36,000
حتی شمشیرم هم به شمشیرش نخورد
466
00:53:36,090 --> 00:53:39,689
خیلی خب! مبارزه در مورد افتخار نیست،
در مورد پیروزیه.
467
00:53:39,690 --> 00:53:43,930
هیچ پیروزی ای در کار نیست
مگه اینکه پادشاه های بریتانیا کنار ما باشن
468
00:53:46,381 --> 00:53:48,631
و بدون حضور مرلین کنارمون.
469
00:54:43,891 --> 00:54:44,724
مرلین؟
470
00:54:50,376 --> 00:54:51,209
مرلین!
471
00:55:14,515 --> 00:55:17,200
درود به خدای نیکو
472
00:55:17,300 --> 00:55:20,700
کدوم خدایی میتونه
همچین جایی رو بسازه؟
473
00:55:20,763 --> 00:55:24,400
خدا نه، یه پادشاه
474
00:55:26,400 --> 00:55:31,000
نگاه کنید
این اینس آوالاک، تالار پادشاه پریانه.
475
00:55:41,610 --> 00:55:45,299
خداوند رو از بلندای آسمان ها ستایش کنید،
اون رو توی تالارهای نور ستایش کنید.
476
00:55:45,300 --> 00:55:49,223
اون رو ستایش کنید، ای همه فرشتگانش،
اون رو ستایش کنید، ای همه لشکریان آسمان.
477
00:55:49,224 --> 00:55:52,830
اون رو ستایش کنید، ای خورشید و ماه.
اون رو ستایش کنید، ای همه ستاره های درخشان.
478
00:55:52,904 --> 00:55:57,874
اون رو ستایش کنید، ای ساکنان قلمرو های آسمانی.
اون رو ستایش کنید، ای آب های بالای آسمان ها.
479
00:55:57,875 --> 00:55:59,453
بذارید همه نام خداوند رو ستایش کنن.
480
00:56:02,046 --> 00:56:03,129
درود بر مریم.
481
00:56:07,237 --> 00:56:09,273
دیفید! برگشتی خونه!
482
00:56:16,140 --> 00:56:16,973
سلام، مادر.
483
00:56:20,000 --> 00:56:22,500
مرلین!
484
00:56:30,000 --> 00:56:40,000
°°مترجم : احسان°°
○○@Ehsan_Cn○○
485
00:56:40,000 --> 00:56:50,000
SANDS Movie
486
00:58:17,467 --> 00:58:20,029
جون اورلیوس توی خطره.
487
00:58:22,760 --> 00:58:25,110
تا موقعی که پادشاه های بریتانیا
ادعای اون رو به رسمیت بشناسن.
488
00:58:26,990 --> 00:58:29,359
اورلیوس، وورتیگرنِ غاصب رو شکست داده.
489
00:58:29,360 --> 00:58:33,529
اون میتونه اینجا پناه بگیره، تا من برم
و دوست های باقی موندهمون رو جمع کنم.
490
00:58:33,530 --> 00:58:36,521
- تا ما بریم و دوست های تو رو جمع کنیم.
- اوتر!
491
00:58:36,522 --> 00:58:41,000
برای اینکه مطمئن بشیم مرلین توی بردن
ادعای تو توی دربار های دیگه کوتاهی نمیکنه
492
00:58:42,230 --> 00:58:43,592
شمشیر شاه ماهیگیر.
493
00:58:43,593 --> 00:58:48,829
شمشیرِ یه پادشاهِ برتر! من اون رو
به اورلیوس پیشکش نمیکنم.
494
00:58:48,830 --> 00:58:52,519
مرلین، اون گردنبند رو از پدرم میگیره
و قبل از اینکه کارش تموم بشه...
495
00:58:52,520 --> 00:58:59,800
خودش رو پادشاه والا مقام اعلام میکنه
مگه اینکه همین الان و همین جا جلوش رو بگیریم
48151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.