All language subtitles for Swords_into_Plowshares_Episode_35

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,033 --> 00:01:33,000 [Episode 35] 15 00:01:33,633 --> 00:01:34,133 Father. 16 00:01:35,033 --> 00:01:35,566 Father. 17 00:01:35,933 --> 00:01:37,766 The Great King is making an example. 18 00:01:38,900 --> 00:01:44,100 It's known to everyone that old eight companies’ discipline has long been lax and cannot withstand a single blow. 19 00:01:44,333 --> 00:01:47,866 Two generations of rulers and the Seventh Prince did not dare to expose this, 20 00:01:48,033 --> 00:01:51,433 for fear of demoralizing the troops and triggering a revolt from within. 21 00:01:51,900 --> 00:01:52,733 Today the Great King, 22 00:01:53,566 --> 00:01:53,900 he, 23 00:01:54,233 --> 00:01:56,633 ordered Shen Yin to expose it openly in court. 24 00:01:56,933 --> 00:01:59,566 This is publicly sparing no dignity for you. 25 00:02:09,700 --> 00:02:11,300 Why are you hitting me? 26 00:02:14,333 --> 00:02:15,100 Little Tiger. 27 00:02:16,233 --> 00:02:17,400 Little Tiger. 28 00:02:18,700 --> 00:02:20,733 You just publicly harmed that old man's dignity. 29 00:02:20,866 --> 00:02:25,100 Aren’t you afraid of him forcing his way into the palace overnight again? 30 00:02:25,100 --> 00:02:30,466 In charge of military affairs for many years, he knows the problems in the army better than anyone. 31 00:02:32,233 --> 00:02:35,200 But he himself after all comes from the old eight companies. 32 00:02:35,800 --> 00:02:38,966 The officers and commanders inside have intermarried for generations. 33 00:02:39,133 --> 00:02:44,166 They are descendants of his old comrades or former subordinates. 34 00:02:44,666 --> 00:02:46,166 And many of their ancestors 35 00:02:46,466 --> 00:02:48,766 back in the army were his superior officers. 36 00:02:49,000 --> 00:02:52,033 For the sake of old bonds, he finds it awkward to play the role of villain. 37 00:02:53,133 --> 00:02:54,600 Then I will play it for him. 38 00:02:55,033 --> 00:02:56,930 What else is that old man unwilling about? 39 00:02:57,500 --> 00:02:57,866 Here. 40 00:02:59,033 --> 00:03:01,500 Here we go, hug! 41 00:03:01,500 --> 00:03:02,100 Alright. 42 00:03:02,266 --> 00:03:03,566 Here we go. 43 00:03:03,800 --> 00:03:04,633 Hug. 44 00:03:05,733 --> 00:03:06,800 Don't cry, don't cry. 45 00:03:07,466 --> 00:03:08,566 There, there. 46 00:03:09,300 --> 00:03:10,533 We're riding the horse. 47 00:03:10,533 --> 00:03:14,466 The ways your elder brothers acted as the King, I have seen them all. 48 00:03:14,466 --> 00:03:18,633 It was always the ministers below who play the role of villain, and the King got to the good. 49 00:03:18,633 --> 00:03:20,033 How come now with you, 50 00:03:20,166 --> 00:03:23,100 the Great King instead plays the villain role for the ministers below? 51 00:03:23,633 --> 00:03:25,766 I was just saying. 52 00:03:26,000 --> 00:03:26,900 That old man, 53 00:03:27,133 --> 00:03:29,533 his seniority is too high, so is his rank. 54 00:03:30,300 --> 00:03:31,733 It is only in front of him 55 00:03:32,166 --> 00:03:33,766 that I would be the villain for him. 56 00:03:34,333 --> 00:03:37,933 When it really comes to handling affairs, how could it be my turn as the King to do that? 57 00:03:38,633 --> 00:03:39,133 Right? 58 00:03:40,700 --> 00:03:41,700 Not the villain. 59 00:03:42,100 --> 00:03:42,833 who is the villain? 60 00:03:42,833 --> 00:03:43,966 Not the villain. 61 00:03:44,433 --> 00:03:45,733 Not the villain. 62 00:03:47,333 --> 00:03:48,466 who is the villain? 63 00:03:50,100 --> 00:03:54,000 [Jiangning Prefecture] 64 00:03:54,033 --> 00:03:56,633 To pacify the war between Southern Tang and Wuyue, 65 00:03:57,100 --> 00:04:02,800 form an alliance, open trade, and ultimately achieve unification of the realm and a peaceful age, 66 00:04:03,666 --> 00:04:07,833 Guo Wei sent the Chancellor, Deputy Director of the Secretariat, 67 00:04:08,333 --> 00:04:11,666 and Commissioner of the Three Fiscal Agencies, Li Gu as Chief Envoy, 68 00:04:12,566 --> 00:04:15,166 Remonstrance Officer, Kaifeng Judicial Officer Wang Pu, 69 00:04:15,633 --> 00:04:18,166 and Chief Commander of the Imperial Guards, Zhao Kuangyin, 70 00:04:18,166 --> 00:04:20,400 as Deputy Envoys of the delegation, 71 00:04:20,866 --> 00:04:22,933 on a mission to Southern Tang and Wuyue. 72 00:04:23,433 --> 00:04:24,433 This mission 73 00:04:25,333 --> 00:04:29,033 also implied probing the actual strength of Southern Tang and Wuyue, 74 00:04:30,166 --> 00:04:32,933 with the deeper intent of reducing their power later. 75 00:04:37,333 --> 00:04:39,866 Good, good, good. 76 00:04:42,300 --> 00:04:45,400 Soft willows bend and waver, branches never still. 77 00:04:46,166 --> 00:04:50,466 [Han Xizai, Southern Tang's Deputy Director of the Secretariat] Clouds and rain upon the terrace are but dreams fulfilled. 78 00:04:50,466 --> 00:04:53,800 In distant years, when Penglai’s winds my path divide, 79 00:04:54,500 --> 00:04:59,133 your cup shall hold the memory of garments worn with pride. 80 00:04:59,600 --> 00:05:01,000 Good, excellent. 81 00:05:01,100 --> 00:05:02,600 It's wonderful. 82 00:05:03,133 --> 00:05:03,866 This poem, 83 00:05:04,100 --> 00:05:07,066 its rhythm is splendid, simple and seamless. 84 00:05:07,900 --> 00:05:11,066 Of the works you have done lately, this poem is the best. 85 00:05:11,600 --> 00:05:12,700 Good, good. 86 00:05:13,800 --> 00:05:14,500 Zhou envoys, 87 00:05:15,033 --> 00:05:17,133 do you have a fine piece to match? 88 00:05:24,466 --> 00:05:25,533 [Xu Xuan]Outrageous! 89 00:05:31,233 --> 00:05:35,466 Minister Li and Remonstrance Wang are both important ministers of Bianliang. 90 00:05:36,433 --> 00:05:39,533 Why would they care about this trivial matter of poetry? 91 00:05:40,000 --> 00:05:41,933 You are making it difficult for people. 92 00:05:44,066 --> 00:05:47,400 Tonight I bow to the newborn moon, 93 00:05:48,800 --> 00:05:52,066 deep within the silent palace offices. 94 00:05:53,366 --> 00:05:56,200 The jeweled cord of stars is faintly scattered with light; 95 00:05:58,000 --> 00:06:00,366 the golden palm stands still, untouched by wind. 96 00:06:01,333 --> 00:06:03,866 As seasons turn, I know my body has grown old; 97 00:06:05,000 --> 00:06:08,366 in peaceful times, the year’s labors show their yield. 98 00:06:09,033 --> 00:06:11,333 Chanting, I watch the northern court sink into dusk, 99 00:06:12,066 --> 00:06:16,366 as the orchid wick drops a trace of fading red. 100 00:06:16,733 --> 00:06:18,133 Good! 101 00:06:18,600 --> 00:06:20,333 Thank your for such praises. 102 00:06:20,633 --> 00:06:21,933 You all, really... 103 00:06:22,066 --> 00:06:24,866 Her evening toilette complete, her pale skin gleams like snow. 104 00:06:25,733 --> 00:06:28,566 In the spring hall, the palace ladies file in, one by one. 105 00:06:29,466 --> 00:06:32,166 Pipes and flutes fade; clouds part over rippling water. 106 00:06:33,166 --> 00:06:36,233 Again the Dance of Rainbow Dress is pressed on, its song filling the hall. 107 00:06:36,700 --> 00:06:39,566 Who, facing the breeze, scatters fragrance more lightly? 108 00:06:40,100 --> 00:06:43,100 Drunk, they clap the balustrades, emotion running deep. 109 00:06:43,666 --> 00:06:46,566 When it is time to leave, let no red candle burn too low— 110 00:06:47,000 --> 00:06:51,033 wait instead to tread beneath the clear moon of the night ride home. 111 00:06:51,733 --> 00:06:54,933 We respectfully welcome Prince of Zheng. 112 00:06:58,500 --> 00:07:00,833 [Li Congjia (known as Li Yu later), Prince of Zheng] 113 00:07:00,833 --> 00:07:03,600 Gentlemen, no need for such courtesy. 114 00:07:03,600 --> 00:07:05,266 I am an uninvited guest, 115 00:07:05,266 --> 00:07:06,166 coming unbidden, 116 00:07:07,733 --> 00:07:09,400 disturbing your important affairs. 117 00:07:09,633 --> 00:07:10,866 We dare not think that. 118 00:07:11,100 --> 00:07:12,533 I dare not. 119 00:07:20,000 --> 00:07:20,733 I, 120 00:07:21,500 --> 00:07:25,366 in past years, once followed Academician Xu to travel to Bianliang. 121 00:07:25,366 --> 00:07:29,600 The sights of the Central Plains, and the talent there, left me in awe. 122 00:07:31,233 --> 00:07:32,300 Esteemed envoys from afar, 123 00:07:33,500 --> 00:07:37,433 I wonder if the people and scenery of our Jiangnan are worthy of a look? 124 00:07:38,166 --> 00:07:39,233 Wealth and honor have peaked. 125 00:07:40,033 --> 00:07:43,500 Tonight's scene of prosperity and splendor, 126 00:07:44,466 --> 00:07:45,500 tomorrow, 127 00:07:46,500 --> 00:07:48,033 may become a desolate wilderness. 128 00:07:49,866 --> 00:07:51,266 How can you bear it? 129 00:07:52,166 --> 00:07:52,766 Prince, 130 00:07:54,233 --> 00:07:55,666 why say such things? 131 00:07:56,266 --> 00:07:59,400 I wish the people not to suffer. 132 00:08:02,600 --> 00:08:05,100 This is also the Emperor's wish. 133 00:08:10,133 --> 00:08:11,533 Must we debate legitimacy? 134 00:08:13,700 --> 00:08:15,033 In the past, in Bianliang, 135 00:08:15,900 --> 00:08:17,333 before the Khitan Emperor, 136 00:08:18,333 --> 00:08:21,533 you gentlemen also bowed and served as subjects. 137 00:08:30,300 --> 00:08:32,033 You are right 138 00:08:36,433 --> 00:08:37,766 Therefore, in Hengzhou, 139 00:08:39,266 --> 00:08:42,566 I, Li Gu, personally killed the Khitan officers guarding the armory, 140 00:08:42,900 --> 00:08:47,166 rescued Lord Feng, returning the northern prefectures to Han rule, 141 00:08:47,733 --> 00:08:49,133 washing away this shame. 142 00:08:49,500 --> 00:08:49,933 You... you! 143 00:08:50,433 --> 00:08:51,166 Prince! 144 00:08:58,133 --> 00:08:59,033 We northerners 145 00:08:59,533 --> 00:09:00,666 cannot hold liquor well. 146 00:09:01,433 --> 00:09:02,533 The hour is late. 147 00:09:02,833 --> 00:09:04,066 We beg to take our leave. 148 00:09:05,200 --> 00:09:07,366 We hope you grant permission. 149 00:09:08,066 --> 00:09:08,566 This... 150 00:09:09,633 --> 00:09:10,966 Gentlemen, wait a moment. 151 00:09:12,833 --> 00:09:15,033 Prince, I have already made arrangements. 152 00:09:18,033 --> 00:09:21,566 Just enjoy this evening fully. The envoys may rest at the guesthouse. 153 00:09:22,033 --> 00:09:25,466 Jinling's prosperity rivals old Chang'an and Luoyang. 154 00:09:25,833 --> 00:09:28,933 If the envoys have time, please stay a few days, 155 00:09:29,600 --> 00:09:32,766 to fully experience our ruler's utmost sincerity. 156 00:09:33,233 --> 00:09:34,933 Yes, yes indeed! 157 00:09:37,733 --> 00:09:38,433 Farewell. 158 00:09:49,900 --> 00:09:50,600 Academician Xu, 159 00:09:53,000 --> 00:09:55,433 as to what happened in the Chongyuan Hall then, 160 00:09:56,000 --> 00:09:59,600 you should still often remind the Prince of them. 161 00:10:03,133 --> 00:10:05,833 Those long starved cannot bear to see others' waste. 162 00:10:06,866 --> 00:10:08,300 If you are not eating, 163 00:10:09,100 --> 00:10:11,233 I ask to take it back to eat. 164 00:10:14,100 --> 00:10:15,700 I beg your permission. 165 00:10:18,833 --> 00:10:20,000 That is only right. 166 00:10:20,600 --> 00:10:22,300 May I ask your surname? 167 00:10:24,433 --> 00:10:26,033 How can he act like this? So rude! 168 00:10:26,066 --> 00:10:27,633 A bunch of reckless men! 169 00:10:27,633 --> 00:10:28,366 Reckless! 170 00:10:32,033 --> 00:10:33,033 After all, 171 00:10:33,533 --> 00:10:37,833 it's the magnificent foundation left by Yang Xingmi. [Yang Xingmi, founder of Southern Wu] 172 00:10:37,833 --> 00:10:39,000 After long peace, 173 00:10:39,100 --> 00:10:40,866 they all think they are 174 00:10:41,433 --> 00:10:42,733 living in elysium. 175 00:10:43,700 --> 00:10:44,833 How laughable. 176 00:10:46,266 --> 00:10:46,900 Jinling, 177 00:10:48,233 --> 00:10:49,433 has nothing worth seeing. 178 00:10:50,466 --> 00:10:51,300 Pack the luggage. 179 00:10:51,933 --> 00:10:53,433 Tomorrow morning, 180 00:10:53,433 --> 00:10:54,333 we set off south. 181 00:10:56,033 --> 00:10:56,700 Understood. 182 00:11:06,833 --> 00:11:09,333 [Runzhou, Southern Tang] 183 00:11:22,733 --> 00:11:23,133 Mei. 184 00:11:23,533 --> 00:11:23,866 Here. 185 00:11:24,266 --> 00:11:26,333 Put the wine and food we brought right here. 186 00:11:27,000 --> 00:11:27,466 Understood. 187 00:11:39,933 --> 00:11:40,933 What are you doing? 188 00:11:44,000 --> 00:11:45,366 My lord, did they disturb you? 189 00:11:48,733 --> 00:11:49,533 Disperse, disperse. 190 00:11:50,233 --> 00:11:51,266 Go, go, leave. 191 00:11:51,366 --> 00:11:51,800 Hurry! 192 00:11:52,266 --> 00:11:53,000 Go, be quick. 193 00:11:53,133 --> 00:11:54,233 My lord, any other orders? 194 00:11:54,533 --> 00:11:54,966 Quickly! 195 00:12:03,100 --> 00:12:07,033 In the court above, there's singing, dancing, peace, carved beams and painted pillars. 196 00:12:09,200 --> 00:12:10,433 Among the common people, 197 00:12:11,466 --> 00:12:14,733 petty officials run rampant, corpses of the starved litter the fields. 198 00:12:15,933 --> 00:12:18,033 It truly matches what Du Fu said: 199 00:12:20,100 --> 00:12:22,600 "Behind vermilion gates, wine and meat go to waste; 200 00:12:22,600 --> 00:12:24,833 Along the road lie the bones of the frozen dead." 201 00:12:24,833 --> 00:12:28,100 [the border of Wuyue and Southern Tang] 202 00:12:28,600 --> 00:12:29,700 Everyone line up. 203 00:12:30,033 --> 00:12:30,966 Don't jump the queue. 204 00:12:32,000 --> 00:12:33,233 Travelers, record only name, 205 00:12:34,466 --> 00:12:35,900 age, ancestral hometown. 206 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Carts, horses, and goods must pay tax. Ten percent tax. 207 00:12:40,700 --> 00:12:43,866 Those who have paid tax, go to the shed for your certificate. 208 00:12:43,866 --> 00:12:45,566 It bears Zhongwu Town's official seal. 209 00:12:45,766 --> 00:12:49,566 Take it to the Trading Office to offset tax so you don't need to pay a second time. 210 00:12:52,633 --> 00:12:54,066 We are an imperial envoy, 211 00:12:54,600 --> 00:12:55,833 sent by decree to Wuyue. 212 00:13:05,900 --> 00:13:08,900 I Your guilty subject, Qian Hongjun, pay respects to the Great King. 213 00:13:10,133 --> 00:13:11,500 Eldest Brother, please rise. 214 00:13:11,500 --> 00:13:12,166 Thank you. 215 00:13:12,700 --> 00:13:17,066 [Qian Hongjun] 216 00:13:23,833 --> 00:13:26,600 Does it look like a monkey wearing a crown? 217 00:13:26,600 --> 00:13:27,760 I dare not think so. 218 00:13:30,133 --> 00:13:33,666 Taizhen once recited to me a folk song from Western Court. 219 00:13:35,900 --> 00:13:38,933 "Fisherman Prince, now sits in the court. 220 00:13:39,433 --> 00:13:42,966 Shrimps, crabs, coins, come from the port." 221 00:13:43,933 --> 00:13:44,566 I 222 00:13:45,466 --> 00:13:47,833 have also heard the next line: 223 00:13:47,833 --> 00:13:49,900 "Ten percent tax, sky's so bright. 224 00:13:50,333 --> 00:13:52,566 Hall and camp are busy day and night." 225 00:13:53,500 --> 00:13:56,666 Those were all strategies set by Yin when he was in Taizhou. 226 00:13:56,666 --> 00:13:58,833 It cannot be counted as my merit. 227 00:13:58,833 --> 00:14:01,333 I dare not claim credit for heaven's work. 228 00:14:02,133 --> 00:14:03,266 Why be so modest? 229 00:14:04,000 --> 00:14:06,233 The way of being a King is broad and falt. 230 00:14:07,300 --> 00:14:09,266 Finding and employing talents, 231 00:14:09,266 --> 00:14:11,433 finding and implementing good strategies, 232 00:14:11,433 --> 00:14:13,766 are the grand and righteous way of a king. 233 00:14:14,633 --> 00:14:15,766 Your dignified manner, 234 00:14:16,300 --> 00:14:18,333 may not lie in robes and rituals, 235 00:14:19,266 --> 00:14:20,966 but in the hearts of the common people. 236 00:14:24,200 --> 00:14:25,066 This is a market? 237 00:14:25,766 --> 00:14:28,233 This is clearly a city. 238 00:14:28,533 --> 00:14:30,066 Delicate hand-cooked rice. 239 00:14:30,133 --> 00:14:31,700 Fine cloth, good patterned fabric. 240 00:14:31,700 --> 00:14:32,833 [Trading Office, Hangzhou] How about it? 241 00:14:32,833 --> 00:14:34,166 [Trading Office, Hangzhou] About three or four li wide. 242 00:14:34,766 --> 00:14:35,566 This length... 243 00:14:36,200 --> 00:14:38,933 We've walked for half an hour and still haven't walked through. 244 00:14:39,033 --> 00:14:40,333 "Fisherman Prince, now sits in the court. 245 00:14:41,233 --> 00:14:45,233 Shrimps, crabs, coins, come from the port. 246 00:14:45,700 --> 00:14:47,433 Ten percent tax, 247 00:14:47,866 --> 00:14:49,900 sky's so bright. 248 00:14:50,300 --> 00:14:54,333 Hall and camp are busy day and night." 249 00:14:55,366 --> 00:14:57,566 Southeast ruler... 250 00:14:57,600 --> 00:15:00,566 The land of Wuyue cannot be lightly plotted against. 251 00:15:00,700 --> 00:15:03,300 "Heaven's granary, fish and rice fill Qiantang." 252 00:15:03,300 --> 00:15:03,800 Let's go. 253 00:15:09,633 --> 00:15:15,000 In earlier years, with Eldest Brother, from Master Pi, we studied the Rites of Zhou. 254 00:15:17,200 --> 00:15:20,233 "The security of rivers and mountains lies in virtue, not in peril." 255 00:15:24,000 --> 00:15:26,933 But only when truly sitting on that seat did I understand: 256 00:15:29,266 --> 00:15:30,600 Virtue is indeed true. 257 00:15:31,633 --> 00:15:34,533 But if there is no defensible terrain, this virtue, 258 00:15:35,233 --> 00:15:36,433 may not endure long. 259 00:15:38,266 --> 00:15:39,500 Eldest Brother, your case, 260 00:15:41,266 --> 00:15:45,633 was because Sixth Brother was deceived by villains, wronging you. 261 00:15:46,700 --> 00:15:51,266 I apologize to you on behalf of Sixth Brother. 262 00:15:51,866 --> 00:15:52,960 I dare not accept. 263 00:15:56,333 --> 00:15:58,600 Summoning you to the palace this time is to rely 264 00:15:58,600 --> 00:16:02,666 on your past prestige and experience to reorganize the various Inner Palace armies. 265 00:16:03,733 --> 00:16:05,033 Within the royal clan now, 266 00:16:06,266 --> 00:16:10,166 if we speak of who understands military affairs best, it is actually you, my King. 267 00:16:13,200 --> 00:16:18,166 I merely followed the southern campaign once, managing provisions and supplies for Sixth Brother. 268 00:16:19,233 --> 00:16:23,400 I wish to restore you to the position of Chief Commander of the Inner Guards 269 00:16:23,400 --> 00:16:29,200 to command all troops, internal and external, and oversee the reorganization and downsizing of all Companies. 270 00:16:30,366 --> 00:16:31,100 I dare not refuse 271 00:16:32,700 --> 00:16:33,766 your commands. 272 00:16:34,933 --> 00:16:35,500 However, 273 00:16:37,200 --> 00:16:39,000 I would like to ask for a person. 274 00:16:41,066 --> 00:16:41,900 Wenqi, right? 275 00:16:45,033 --> 00:16:45,466 Granted. 276 00:16:46,600 --> 00:16:49,600 I will temporarily assign Wenqi to assist you. 277 00:16:50,266 --> 00:16:50,900 Thank you. 278 00:16:51,033 --> 00:16:54,833 However, you'll wait until he first finish his current tasks. 279 00:16:56,433 --> 00:16:58,930 The imperial envoy has arrived in Hangzhou. 280 00:17:00,900 --> 00:17:01,833 By my side, 281 00:17:02,733 --> 00:17:05,900 I cannot do without Wenqi, this Administrator for now. 282 00:17:08,433 --> 00:17:08,800 Understood. 283 00:17:10,500 --> 00:17:12,133 In the third year of Guangshun, 284 00:17:12,333 --> 00:17:13,733 the year cycle Guichou, 285 00:17:13,933 --> 00:17:18,300 October, the twenty-sixth, the Emperor proclaims: 286 00:17:18,300 --> 00:17:23,100 "I have inherited the Han's chaotic governance, achieving unity amidst loss and separation, 287 00:17:23,100 --> 00:17:27,100 honoring the sacred way through royal transformation, acting prudently and easing taxes. 288 00:17:27,100 --> 00:17:31,200 With Wuyue situated to the right, pacifying the people, all generations possessed virtue. 289 00:17:31,666 --> 00:17:34,066 Now you, Commander-in-Chief of the Armies, 290 00:17:34,566 --> 00:17:37,433 holding the military governorships of Zhendong and Zhenhai, two armies, 291 00:17:37,866 --> 00:17:39,466 Grand Governor of Hangzhou and Yuezhou, 292 00:17:39,666 --> 00:17:42,400 Qian Hongchu of Kingdom of Wuyue, pillar of the empire: 293 00:17:43,133 --> 00:17:45,266 Over the sixty years of this kingdom and family, 294 00:17:45,266 --> 00:17:49,733 you've been serving the Central Plain's military discipline, diligently fulfilling tribute duties. 295 00:17:49,733 --> 00:17:54,400 I hereby confer upon you the title of King of Wuyue, Grand Marshal of All Armies, 296 00:17:54,833 --> 00:17:57,866 appoint you as Grand Commander and Director of the Secretariat. 297 00:17:57,866 --> 00:17:59,500 Your fief shall be thirty thousand households, 298 00:17:59,500 --> 00:18:02,666 with an actual stipend from one thousand eight hundred households. 299 00:18:02,666 --> 00:18:05,766 May fortune and prosperity be boundless, bequeathed for a hundred generations. 300 00:18:05,766 --> 00:18:06,866 Revere this! 301 00:18:07,500 --> 00:18:09,766 Do not fail my command." 302 00:18:10,400 --> 00:18:13,866 I, Qian Hongchu, receive the edict and give thanks for the imperial grace. 303 00:18:29,933 --> 00:18:31,433 We pay our respects to the Marshal. 304 00:18:32,666 --> 00:18:33,766 Minister Li, please rise. 305 00:18:34,333 --> 00:18:35,466 Gentlemen, please rise. 306 00:18:37,266 --> 00:18:41,400 I request Minister Li and all envoys to return to the guesthouse for rest. 307 00:18:43,200 --> 00:18:44,633 We thank the Marshal. 308 00:18:51,766 --> 00:18:52,633 How was it? 309 00:18:55,233 --> 00:18:57,100 If judged by this guesthouse, 310 00:18:58,033 --> 00:18:59,930 I'm afraid it's far inferior to Jinling. 311 00:19:01,400 --> 00:19:02,300 Pu, 312 00:19:02,833 --> 00:19:04,433 you are being too critical. 313 00:19:06,200 --> 00:19:08,266 From a small detail, infer the whole. 314 00:19:09,833 --> 00:19:14,600 In the lands of Wuyue, the government offices and guesthouses are frugal and simple. 315 00:19:15,466 --> 00:19:16,933 Yet the market streets, 316 00:19:17,866 --> 00:19:19,033 are bustling and noisy, 317 00:19:23,000 --> 00:19:26,200 almost reminiscent of old Chang'an and Luoyang. 318 00:19:26,766 --> 00:19:27,700 This alone 319 00:19:28,233 --> 00:19:29,900 makes it far superior to Southern Tang. 320 00:19:34,200 --> 00:19:37,000 Has it been decided who will be talking with you and me? 321 00:19:38,133 --> 00:19:43,400 Chancellor of Chancellor's Office, Yuan Dezhao, and Administrator of Marshal's Office, Shen Wenqi. 322 00:19:43,400 --> 00:19:46,666 One handles internal affairs, the other tribute matters. 323 00:19:46,666 --> 00:19:48,966 The courtesies are meticulously complete. 324 00:19:50,033 --> 00:19:50,733 It's a pity. 325 00:19:51,833 --> 00:19:55,500 We should have taken the chance to gauge the depth of this young King of Wuyue. 326 00:19:57,066 --> 00:19:57,666 It's fine. 327 00:19:59,200 --> 00:20:00,433 Before departure, 328 00:20:00,733 --> 00:20:02,333 Lord Feng gave instructions. 329 00:20:02,333 --> 00:20:05,933 Both the Prince of Jin and Zhao Kuangyin have past connections with this King. 330 00:20:06,666 --> 00:20:07,900 Let he be the one to gauge him. 331 00:20:12,100 --> 00:20:14,266 Still, Wuyue's wine is most comforting to drink. 332 00:20:16,666 --> 00:20:17,600 To tell the truth, 333 00:20:18,200 --> 00:20:20,900 you are becoming more and more like a proper king. 334 00:20:21,700 --> 00:20:24,833 A thousand threads of business, yet one must not rush. 335 00:20:25,766 --> 00:20:29,000 Major and minor affairs, can only be sorted out slowly from the start. 336 00:20:30,066 --> 00:20:30,800 It's the same. 337 00:20:31,866 --> 00:20:32,666 With Rong, 338 00:20:32,700 --> 00:20:34,066 it's also a pile of trivial matters. 339 00:20:35,100 --> 00:20:36,533 His Majesty's health is poor. 340 00:20:37,066 --> 00:20:38,100 He no longer holds court. 341 00:20:38,633 --> 00:20:39,933 All matters, big and small, 342 00:20:40,233 --> 00:20:41,666 must be decided by Rong. 343 00:20:42,466 --> 00:20:44,300 He doesn't even get two hours of sleep a day. 344 00:20:46,633 --> 00:20:47,633 Rong always 345 00:20:48,233 --> 00:20:49,933 takes the world as his responsibility. 346 00:20:50,733 --> 00:20:52,366 It's not strange for him to do these things. 347 00:20:53,133 --> 00:20:53,700 But me? 348 00:20:54,300 --> 00:20:56,400 Mischievous since childhood, lazy and idle. 349 00:20:56,866 --> 00:20:59,100 Forced onto the stage, made this Great King. 350 00:20:59,666 --> 00:21:03,666 And my shoulders are thin and weak, cannot support such a vast situation. 351 00:21:04,866 --> 00:21:05,933 Don't be modest. 352 00:21:07,300 --> 00:21:08,333 On this mission, 353 00:21:08,933 --> 00:21:11,000 we came from Yangzhou. 354 00:21:12,433 --> 00:21:14,633 We were wealthy and extravagant households. 355 00:21:15,466 --> 00:21:16,766 But ordinary families, 356 00:21:17,900 --> 00:21:21,700 had clothes barely covering them, houses without tiles, home stores without surplus grain. 357 00:21:22,333 --> 00:21:23,333 In contrast, 358 00:21:23,900 --> 00:21:26,866 coming to Wuyue, disembarking at the Trading Office, 359 00:21:27,233 --> 00:21:29,333 I heard it's only been three or four years, 360 00:21:30,200 --> 00:21:33,133 you have expanded that Trading Office to five or six times its size, 361 00:21:33,133 --> 00:21:35,500 and there are thousands engaged in grain trade and business. 362 00:21:35,500 --> 00:21:38,466 Based on this alone, you have done better than your elder brother. 363 00:21:38,466 --> 00:21:41,233 That's also because Sixth Brother laid the groundwork first. 364 00:21:41,233 --> 00:21:42,066 Yes, yes. 365 00:21:51,566 --> 00:21:52,800 Actually, it's not that good. 366 00:21:54,133 --> 00:21:57,166 The treasury's money and grain haven't increased much. 367 00:21:58,066 --> 00:22:02,900 Private money and silk transactions, commercial trade, have indeed increased a lot. 368 00:22:06,066 --> 00:22:09,100 In the government treasury, there is no surplus money or grain to supply. 369 00:22:10,300 --> 00:22:12,766 Minister Yuan, why speak falsely? 370 00:22:14,066 --> 00:22:15,366 On this journey all the way, 371 00:22:15,900 --> 00:22:19,100 what we have heard and seen, the wealth of Wuyue, 372 00:22:19,566 --> 00:22:21,033 is almost the highest in the realm. 373 00:22:22,700 --> 00:22:23,533 Furthermore, 374 00:22:24,266 --> 00:22:26,366 the court is not asking for Wuyue's grain for free. 375 00:22:27,000 --> 00:22:28,200 This is not tribute, 376 00:22:28,700 --> 00:22:29,633 it is trade. 377 00:22:31,133 --> 00:22:34,133 Using all the court has, for whatever you need, 378 00:22:34,933 --> 00:22:36,000 all can be traded, 379 00:22:37,733 --> 00:22:39,333 including weapons and armor. 380 00:22:39,700 --> 00:22:41,766 We do not lack weapons and armor. 381 00:22:46,866 --> 00:22:47,566 Minister Li, 382 00:22:48,066 --> 00:22:48,766 Remonstrance Wang, 383 00:22:49,500 --> 00:22:51,700 what Minister Yuan said is all true. 384 00:22:52,733 --> 00:22:53,433 To be frank, 385 00:22:55,133 --> 00:22:57,766 the state is currently downsizing the military. 386 00:22:57,766 --> 00:22:58,866 Downsizing the military? 387 00:23:00,033 --> 00:23:00,733 Kuangyin, 388 00:23:02,333 --> 00:23:06,433 this time, His Majesty and Rong sent Minister Li on a mission here. 389 00:23:07,400 --> 00:23:09,000 What exactly is the purpose? 390 00:23:09,633 --> 00:23:10,866 To take you back to the capital, 391 00:23:12,700 --> 00:23:14,433 to be your Great King in the capital. 392 00:23:15,200 --> 00:23:18,633 On the first and fifteenth of each month, at daybreak, 393 00:23:19,133 --> 00:23:22,266 stand with me outside the Mingde Gate to brave the cold wind. 394 00:23:22,266 --> 00:23:23,500 Wouldn't that be wonderful? 395 00:23:24,400 --> 00:23:27,100 The prison of the Censorate, I haven't had enough of it yet. 396 00:23:27,833 --> 00:23:29,033 In just those six months, 397 00:23:29,233 --> 00:23:30,900 I gained over ten jin. 398 00:23:31,700 --> 00:23:33,333 Bianliang's food are nourishing. 399 00:23:34,066 --> 00:23:34,933 You're daydreaming! 400 00:23:37,400 --> 00:23:40,600 Rong almost wishes one person could be split into five. 401 00:23:42,233 --> 00:23:43,900 I can't help him much. 402 00:23:44,766 --> 00:23:45,766 If you were there, 403 00:23:46,466 --> 00:23:47,900 you could certainly lend him a hand. 404 00:23:52,933 --> 00:23:54,766 Forget it, no more idle dreams. 405 00:23:57,033 --> 00:24:01,000 This mission is actually for transporting southern grain north. 406 00:24:03,500 --> 00:24:04,833 And also to see, 407 00:24:05,633 --> 00:24:07,760 if Wuyue is something that can be taken, right 408 00:24:15,266 --> 00:24:16,666 Do you really think so? 409 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 Rong now is no longer a soldier of the Hedong Army. 410 00:24:21,400 --> 00:24:24,400 He is the heir apparent who governs the world and oversees state affairs. 411 00:24:25,433 --> 00:24:30,233 Even an ordinary ruler of mediocre talent dreams of unifying the realm. 412 00:24:30,900 --> 00:24:34,300 Let alone someone like Rong, with his great talent and bold vision, 413 00:24:34,466 --> 00:24:36,000 a hero who cares deeply for the world. 414 00:24:37,400 --> 00:24:39,933 This time you guessed wrong. 415 00:24:42,300 --> 00:24:44,166 What keeps him up at night 416 00:24:44,500 --> 00:24:46,600 isn't some so-called realm, 417 00:24:48,133 --> 00:24:49,466 but the people's livelihood. 418 00:24:51,433 --> 00:24:52,866 Laizhou maritime trade? 419 00:24:53,466 --> 00:24:56,800 It refers to opening a maritime trade route from Mingzhou to Laizhou. 420 00:24:57,500 --> 00:25:01,066 When the Great King traveled to the capital back then, he took this sea route. 421 00:25:01,700 --> 00:25:04,566 Unfortunately, the capital was then filled with dignitaries; 422 00:25:04,700 --> 00:25:06,600 military families and nobles were everywhere, 423 00:25:07,300 --> 00:25:08,300 monopolizing trade routes. 424 00:25:09,666 --> 00:25:12,566 Plus, there were numerous regional military governors. 425 00:25:13,000 --> 00:25:14,900 Goods could easily go from Mingzhou to Laizhou, 426 00:25:15,333 --> 00:25:16,833 but from Laizhou to the capital, 427 00:25:17,433 --> 00:25:22,100 they had to pass through countless checkpoints, enduring layers of exploitation. 428 00:25:23,533 --> 00:25:25,800 Once both land and sea routes are unblocked, 429 00:25:26,433 --> 00:25:29,100 transporting southern grain north would no longer be a fantasy. 430 00:25:31,033 --> 00:25:32,066 Within Wuyue, 431 00:25:32,300 --> 00:25:36,066 how much grain can be sent north each year in spring and autumn? 432 00:25:36,700 --> 00:25:38,566 Minister Yuan did not lie. 433 00:25:39,300 --> 00:25:42,666 The state treasury holds no surplus grain. 434 00:25:43,133 --> 00:25:44,200 The surplus grain, 435 00:25:45,300 --> 00:25:46,366 is among the people. 436 00:25:47,433 --> 00:25:49,433 So, Wenqi, you mean that 437 00:25:50,100 --> 00:25:52,200 once the Laizhou maritime trade opens, 438 00:25:52,900 --> 00:25:58,866 merchants themselves will transport grain from Mingzhou by sea to the capital? 439 00:26:00,866 --> 00:26:01,966 Impossible. 440 00:26:05,900 --> 00:26:07,133 As I said earlier, 441 00:26:07,866 --> 00:26:09,733 to make this trade route work, 442 00:26:11,300 --> 00:26:14,166 the court must first do one thing. 443 00:26:15,300 --> 00:26:15,766 Right. 444 00:26:17,100 --> 00:26:18,700 Tax exemption. 445 00:26:18,700 --> 00:26:25,366 If the court exempts all merchants on this route from taxes, completely, on both sea and land, 446 00:26:25,900 --> 00:26:28,700 letting them pass prefectures and counties unhindered, 447 00:26:28,700 --> 00:26:32,666 then grain from the southeast will surge north like the Qiantang tide, 448 00:26:33,700 --> 00:26:34,933 in a mighty flow. 449 00:26:36,266 --> 00:26:37,066 By then, 450 00:26:37,933 --> 00:26:41,366 the Emperor and Rong will have no more famine worries. 451 00:26:42,866 --> 00:26:43,800 Do you know 452 00:26:44,300 --> 00:26:47,700 how much grain the capital needs each spring and autumn? 453 00:26:49,433 --> 00:26:52,066 Can sea transport handle that much? 454 00:26:52,566 --> 00:26:54,000 Then, Kuangyin, do you know 455 00:26:55,500 --> 00:26:57,833 how much grain just the Huanglong House, 456 00:26:58,633 --> 00:27:01,733 operating off Mingzhou's coast, ships to Heian-kyo in Japan each year? 457 00:27:02,666 --> 00:27:03,566 That tiny place, 458 00:27:03,700 --> 00:27:04,700 how much can it eat? 459 00:27:07,133 --> 00:27:09,600 It worths the price of ten Central Plains' Emperors. 460 00:27:15,766 --> 00:27:18,433 Market taxes have an age-old origin. 461 00:27:18,733 --> 00:27:21,166 As a source of revenue, they cannot be hastily abolished. 462 00:27:21,733 --> 00:27:24,166 But the regulations should be lenient and simple. 463 00:27:24,533 --> 00:27:27,066 For the state, food sufficiency comes first. 464 00:27:27,700 --> 00:27:31,666 Henceforth, for all merchants in prefectures selling and transporting to the capital 465 00:27:31,733 --> 00:27:34,900 rice, millet, wheat, etc., the Ministry of Revenue shall issue permits. 466 00:27:35,500 --> 00:27:40,133 All Trading Offices in prefectures and counties shall fully exempt them from taxes. 467 00:27:40,133 --> 00:27:43,933 These six regulations shall take effect from January, Guangshun's fourth year. 468 00:27:45,300 --> 00:27:47,166 Please memorialize for approval. 469 00:27:47,933 --> 00:27:48,700 Affix the seal! 470 00:28:14,833 --> 00:28:16,633 I have already drafted a memorial. 471 00:28:16,933 --> 00:28:20,433 Upon returning to the capital, I will certainly present it to the Emperor. 472 00:28:20,766 --> 00:28:22,300 From Laizhou to Bianliang, 473 00:28:22,733 --> 00:28:26,366 all merchants holding Wuyue's Ministry of Revenue permits, 474 00:28:26,866 --> 00:28:29,900 their taxes and levies shall all be exempted. 475 00:28:30,400 --> 00:28:34,933 If any officials of prefectures or counties obstruct or impede, or extort excessively, 476 00:28:35,300 --> 00:28:39,700 the court will not hesitate to impose the severest punishment, to execute them. 477 00:28:46,133 --> 00:28:49,900 This truly resolves one of Rong's major concerns. 478 00:28:52,300 --> 00:28:54,333 But that other major concern, 479 00:28:54,666 --> 00:28:57,466 did Rong really not mention it at all? 480 00:29:05,233 --> 00:29:08,500 If you were truly asked to surrender the territory, 481 00:29:08,500 --> 00:29:09,300 would you agree? 482 00:29:15,266 --> 00:29:16,266 I have thought about it. 483 00:29:19,566 --> 00:29:23,766 But after becoming the King, I understood that surrendering territory 484 00:29:24,766 --> 00:29:25,833 is not that simple. 485 00:29:27,566 --> 00:29:29,666 Because between us, there is still Southern Tang. 486 00:29:30,933 --> 00:29:32,466 Setting other matters aside, 487 00:29:33,733 --> 00:29:34,333 one point is: 488 00:29:35,866 --> 00:29:37,533 This is not my own possession; 489 00:29:38,500 --> 00:29:39,833 I alone cannot decide. 490 00:29:42,266 --> 00:29:43,000 The Qian family 491 00:29:44,733 --> 00:29:46,433 are not the sole rulers of Wuyue, 492 00:29:48,133 --> 00:29:50,566 but merely its co-rulers. 493 00:29:57,300 --> 00:29:57,766 Great King. 494 00:30:00,433 --> 00:30:03,133 Report, an urgent dispatch from the capital has arrived. 495 00:30:17,200 --> 00:30:18,000 What happened? 496 00:30:20,300 --> 00:30:21,533 The Emperor's health is failing; 497 00:30:22,100 --> 00:30:23,233 I fear he is about to pass away. 498 00:30:35,533 --> 00:30:37,466 The security of mountains and rivers, 499 00:30:39,866 --> 00:30:40,866 lies in virtue, 500 00:30:42,333 --> 00:30:44,133 not in strategic passes. 501 00:30:46,866 --> 00:30:49,133 The state and the altars of soil and grain 502 00:30:51,733 --> 00:30:54,233 are not long spears and great swords, 503 00:30:56,766 --> 00:30:59,866 nor are they soldiers, horses, money, or grain. 504 00:31:03,433 --> 00:31:05,700 They are the government that provides relief 505 00:31:07,533 --> 00:31:09,966 in years of flood and drought, 506 00:31:11,533 --> 00:31:14,133 the overnight rice 507 00:31:16,233 --> 00:31:18,700 in a moderately well-off household, 508 00:31:22,333 --> 00:31:27,133 the belief that diligence can lead to wealth, 509 00:31:29,266 --> 00:31:35,800 and that goodness can prevail throughout the land 510 00:31:38,033 --> 00:31:44,100 in an era of peace and prosperity. 511 00:32:24,733 --> 00:32:25,366 Father. 512 00:32:27,233 --> 00:32:28,433 Rest well. 513 00:32:34,200 --> 00:32:35,433 In the next life, 514 00:32:38,200 --> 00:32:40,100 may you enjoy a peaceful era. 515 00:32:44,866 --> 00:32:47,400 Prince of Jin, Rong, endowed by Heaven with profound wisdom, 516 00:32:47,400 --> 00:32:50,666 granted divine and exceptional talents, has long been among the lords. 517 00:32:50,666 --> 00:32:53,700 His governance is pure and stern; the sacred vessel is bestowed upon him. 518 00:32:53,700 --> 00:32:58,233 As the eldest, he may ascend the throne before the coffin. 519 00:32:58,766 --> 00:33:03,866 Feng Dao, Secretariat Director and Duke of Qi, shall serve as Commissioner of the Imperial Mausoleum, 520 00:33:04,333 --> 00:33:05,766 and additionally as Grand Tutor. 521 00:33:06,333 --> 00:33:08,066 Mausoleum affairs must adhere to frugality. 522 00:33:08,066 --> 00:33:12,666 All laborers and craftsmen needed for construction must be hired fairly, regardless of distance, 523 00:33:12,900 --> 00:33:14,466 and must not be conscripted from the people. 524 00:33:14,866 --> 00:33:16,700 Stone pillars were needed for the mausoleum, 525 00:33:16,833 --> 00:33:17,666 but to save labor, 526 00:33:17,900 --> 00:33:19,233 they are replaced with bricks. 527 00:33:19,566 --> 00:33:22,066 A tile coffin and paper clothes were used for burial. 528 00:33:22,400 --> 00:33:25,266 Summon thirty households from nearby taxpayers as tomb guardians. 529 00:33:25,700 --> 00:33:27,966 Before interment, 530 00:33:28,133 --> 00:33:31,500 open the tile coffin and inspect the interior to ensure no harm comes to others. 531 00:33:32,000 --> 00:33:35,233 It is further hoped that generals and ministers will cooperate, united inside the court and out, 532 00:33:35,700 --> 00:33:38,600 to jointly assist the ruler and glorify the great mandate. 533 00:33:38,866 --> 00:33:40,800 Let the responsible authorities implement this. 534 00:33:42,200 --> 00:33:43,333 A tile coffin, 535 00:33:44,400 --> 00:33:45,433 paper clothes. 536 00:33:47,400 --> 00:33:51,666 For a founding Emperor of a dynasty to have such a frugal funeral 537 00:33:53,466 --> 00:33:55,333 is truly rare in history. 538 00:33:56,533 --> 00:33:58,533 The court has no money. 539 00:34:07,133 --> 00:34:09,366 In the first month of 954 AD, 540 00:34:10,066 --> 00:34:13,000 Guo Rong succeeded to the throne, historically known as Emperor Shizong. 541 00:34:13,733 --> 00:34:16,066 Upon hearing this, Liu Chong, Emperor Shizu of Northern Han, 542 00:34:16,066 --> 00:34:19,033 concluded that with a new Emperor, Zhou was incapable of war. 543 00:34:19,666 --> 00:34:22,100 He then sent envoys to ally with the Khitan, 544 00:34:22,266 --> 00:34:23,900 proclaiming himself 'Nephew Emperor', 545 00:34:24,500 --> 00:34:27,966 and borrowed the Khitan army to jointly attack Later Zhou. 546 00:34:34,733 --> 00:34:38,966 Northern Han's total military strength does not exceed forty thousand. 547 00:34:39,733 --> 00:34:42,566 Of these, the field army is less than thirty thousand. 548 00:34:43,533 --> 00:34:47,900 Those considered elite are only the troops under Zhang Yuanhui and Li Cungui. 549 00:34:48,300 --> 00:34:50,100 The rest are not a major concern. 550 00:34:50,733 --> 00:34:51,566 Not Hedong. 551 00:34:53,166 --> 00:34:54,100 It's Hebei. 552 00:34:58,733 --> 00:35:00,866 Your Majesty, I suspect 553 00:35:01,700 --> 00:35:05,800 that Yelü Dilu sending troops to Hedong, ostensibly to aid the Liu family, 554 00:35:06,300 --> 00:35:08,700 is actually a feint to draw our army westward. 555 00:35:09,500 --> 00:35:10,100 Then, 556 00:35:11,033 --> 00:35:13,233 with our main force concentrated in Hedong, 557 00:35:13,233 --> 00:35:15,400 the prefectures in Hebei will be left defenseless. 558 00:35:16,866 --> 00:35:18,000 Yelü Talie 559 00:35:19,300 --> 00:35:22,900 can then march from Youzhou, and reach Chanzhou in little over a month. 560 00:35:23,300 --> 00:35:24,300 Once Chanzhou falls, 561 00:35:24,733 --> 00:35:26,566 the great river's natural barrier is gone. 562 00:35:27,266 --> 00:35:27,966 The capital 563 00:35:28,866 --> 00:35:31,700 may face again the peril of seven years ago. 564 00:35:32,900 --> 00:35:34,166 Deploy the main force in Hebei. 565 00:35:35,633 --> 00:35:36,900 Use a flanking force in Hedong. 566 00:35:39,400 --> 00:35:41,966 Your Majesty, please let me lead the generals north 567 00:35:42,100 --> 00:35:45,066 to Shenyuan Valley and Gaoping Pass to block Northern Han. 568 00:35:47,666 --> 00:35:48,900 How many troops do you need? 569 00:35:51,500 --> 00:35:53,730 We must keep several thousand to guard the capital. 570 00:35:54,300 --> 00:35:55,333 Twenty thousand. 571 00:35:55,333 --> 00:35:57,800 Twenty thousand is the maximum. 572 00:35:57,800 --> 00:36:01,700 They're all seasoned veterans who've been in the Imperial Guard for over a decade. 573 00:36:02,633 --> 00:36:03,733 Can you control them? 574 00:36:05,733 --> 00:36:08,000 With the commander's tally, I will do my best. 575 00:36:11,333 --> 00:36:12,566 Twenty thousand troops 576 00:36:13,900 --> 00:36:17,133 to face Northern Han's entire army, 577 00:36:17,933 --> 00:36:20,333 plus who knows how many Khitan reinforcements. 578 00:36:21,266 --> 00:36:23,966 If these soldiers turn cowardly on the battlefield 579 00:36:24,166 --> 00:36:26,766 and refuse to fight, can you control them? 580 00:36:32,166 --> 00:36:35,400 Prepare twenty thousand Imperial Guards to accompany me to Hedong. 581 00:36:36,066 --> 00:36:36,966 Your Majesty! 582 00:36:41,700 --> 00:36:43,566 I will personally meet this Liu Chong. 583 00:36:45,266 --> 00:36:46,100 Your Majesty, 584 00:36:46,633 --> 00:36:47,900 regarding Hedong, 585 00:36:48,866 --> 00:36:50,966 Northern Han is a petty northern state. 586 00:36:51,633 --> 00:36:55,100 Its land spans no more than ten prefectures, with only thirty thousand households. 587 00:36:56,066 --> 00:37:01,166 You could send a great general with troops to attack them; that would suffice. 588 00:37:01,533 --> 00:37:05,200 Why must Your Majesty personally lead the expedition? 589 00:37:07,433 --> 00:37:08,000 Lord, 590 00:37:09,400 --> 00:37:13,100 the old traitor Liu raising troops now clearly mocks my youth, 591 00:37:13,100 --> 00:37:17,933 thinking that after my father's passing, the new Emperor knows nothing of arms, and dares not respond. 592 00:37:19,066 --> 00:37:20,100 Even if I could bear this, 593 00:37:21,400 --> 00:37:24,033 I fear the late Emperor beneath the earth could not bear it either. 594 00:37:24,433 --> 00:37:27,266 If you abandon the people's welfare and governance 595 00:37:27,700 --> 00:37:30,000 and insist on personally taking risks, 596 00:37:31,133 --> 00:37:36,733 I fear it would betray the heavy responsibility entrusted by the late Emperor. 597 00:37:39,733 --> 00:37:40,233 Lord, 598 00:37:42,800 --> 00:37:44,466 I do not underestimate the enemy. 599 00:37:44,466 --> 00:37:47,766 I simply will not hide within Bianliang's walls and be laughed at by the old traitor Liu. 600 00:37:49,666 --> 00:37:51,200 To protect Great Zhou's foundation, 601 00:37:52,033 --> 00:37:53,900 I must prove to everyone, 602 00:37:54,500 --> 00:37:55,733 that I not only have the right, 603 00:37:56,533 --> 00:37:57,666 but also the capability. 604 00:37:58,833 --> 00:38:02,200 Only then can those hidden undercurrents of disloyalty 605 00:38:02,833 --> 00:38:04,300 vanish without a trace, 606 00:38:04,866 --> 00:38:07,300 and the state and people suffer less from war's devastation. 607 00:38:07,466 --> 00:38:09,466 Your Majesty's heart is in the right place. 608 00:38:10,266 --> 00:38:15,533 But you have little battle experience, unlike the previous Emperor. 609 00:38:16,666 --> 00:38:20,600 War is perilous; it allows no room for error. 610 00:38:21,900 --> 00:38:24,366 You yourself may be willing to take this risk, 611 00:38:24,566 --> 00:38:25,633 but the court 612 00:38:26,633 --> 00:38:27,966 cannot bear this risk. 613 00:38:29,400 --> 00:38:30,533 I am old and dim-witted, 614 00:38:31,500 --> 00:38:35,100 entrusted by the late Emperor with your care. 615 00:38:35,700 --> 00:38:37,333 If I stand by and watch you 616 00:38:37,500 --> 00:38:40,333 walk into danger without remonstrance, 617 00:38:43,066 --> 00:38:43,733 in the future, 618 00:38:44,700 --> 00:38:46,500 I would be ashamed 619 00:38:47,433 --> 00:38:50,700 to meet the late Emperor in the netherworld. 620 00:39:00,133 --> 00:39:02,066 Strengthen the Runzhou front's defenses. 621 00:39:05,300 --> 00:39:07,133 Transfer three Companies from Hangzhou. 622 00:39:08,700 --> 00:39:09,800 Along the way, 623 00:39:10,133 --> 00:39:16,166 the military governor offices of Xifu, Xiuzhou, and Zhongwu will supply provisions and forage. 624 00:39:19,533 --> 00:39:23,266 The line from Huzhou, Yijin Army to Quzhou must also be on alert. 625 00:39:23,666 --> 00:39:26,333 Cancel all leave. Ensure full troops, full quotas, full pay. 626 00:39:28,466 --> 00:39:31,466 For the two-front border preparation, establish two 627 00:39:31,566 --> 00:39:34,400 independent transport commissioner offices in Xiuzhou and Wuzhou, 628 00:39:34,400 --> 00:39:37,633 to manage provisions, armor and weapons, and other logistics. 629 00:39:39,033 --> 00:39:40,100 To prepare for the border 630 00:39:41,166 --> 00:39:43,400 is not really to prepare for Suzhou or Runzhou, 631 00:39:44,333 --> 00:39:45,766 nor for Muzhou or Huzhou. 632 00:39:46,533 --> 00:39:47,333 We must prepare for 633 00:39:48,133 --> 00:39:49,400 Hedong and Hebei. 634 00:39:51,333 --> 00:39:53,433 You are not the Emperor; you must not overstep. 635 00:39:54,000 --> 00:39:54,833 Northern affairs 636 00:39:55,866 --> 00:39:58,133 are not for our Wuyue Qian clan to consider. 637 00:39:59,066 --> 00:39:59,666 Lord, 638 00:40:01,533 --> 00:40:04,800 Wuyue is but a corner of this world. 639 00:40:05,333 --> 00:40:06,566 If the sky itself collapses, 640 00:40:06,933 --> 00:40:09,366 when the nest is overturned, can any egg remain intact? 641 00:40:10,233 --> 00:40:12,233 The sky collapsed long ago. 642 00:40:12,233 --> 00:40:12,866 Great King, 643 00:40:13,733 --> 00:40:18,633 I have lived over ninety years, watching the Central Plains in chaos for over ninety years. 644 00:40:20,300 --> 00:40:21,833 The old king and previous kings 645 00:40:22,233 --> 00:40:24,333 were heroic and martial, exhausting their hearts, 646 00:40:25,100 --> 00:40:27,633 yet only kept the peace of thirteen southeastern prefectures. 647 00:40:28,566 --> 00:40:31,366 Central Plains affairs Wuyue cannot manage, 648 00:40:32,266 --> 00:40:33,333 nor should it manage. 649 00:40:34,233 --> 00:40:37,900 Our divine and martial former kings, properly served the great Central Plains powers, 650 00:40:38,333 --> 00:40:39,933 and pacified the southeastern people. 651 00:40:40,633 --> 00:40:45,066 Through countless hardships, Wuyue has its current era of peace and prosperity. 652 00:40:47,133 --> 00:40:48,766 The Great King speaks truly! 653 00:40:55,233 --> 00:40:56,100 Lord Hu, 654 00:40:56,900 --> 00:40:57,433 Lord Wu, 655 00:40:58,566 --> 00:41:03,133 if this time the Khitan unites with the Liu family of Northern Han and the Li family of Southern Tang, 656 00:41:03,800 --> 00:41:06,266 attacking the Central Plains from north and south, 657 00:41:06,266 --> 00:41:07,533 and if the current Emperor 658 00:41:08,133 --> 00:41:11,333 suffers a crushing defeat like the Jin ruler, his army collapsing, 659 00:41:12,333 --> 00:41:16,866 then the Central Plains prefectures will become the Khitan's pastures and hunting grounds. 660 00:41:19,900 --> 00:41:20,666 Then who, 661 00:41:21,933 --> 00:41:23,266 will be next? 662 00:41:26,500 --> 00:41:28,633 I know my own limits. 663 00:41:29,866 --> 00:41:30,700 Wuyue 664 00:41:31,466 --> 00:41:32,200 is a small state 665 00:41:33,166 --> 00:41:33,866 with few people. 666 00:41:34,933 --> 00:41:37,466 I will not cause trouble for the court and the Emperor. 667 00:41:39,433 --> 00:41:44,533 But if the Southern Tang harbor such intentions to cause trouble for the court and the Emperor, 668 00:41:45,300 --> 00:41:45,900 then I 669 00:41:47,100 --> 00:41:48,400 absolutely will not tolerate it. 670 00:41:50,466 --> 00:41:51,266 Yes! Yes! 671 00:41:52,666 --> 00:41:53,200 Yes. 672 00:41:54,833 --> 00:41:59,100 If Southern Tang colludes with Northern Han, or even joins forces, 673 00:41:59,100 --> 00:42:03,600 and their army advances north from Shouzhou while you are away, campaigning personally, 674 00:42:04,000 --> 00:42:07,733 the imperial army could be attacked front and rear, unable to coordinate. 675 00:42:08,700 --> 00:42:11,966 The capital's situation would be perilous. 676 00:42:13,000 --> 00:42:16,366 But if we leave troops behind to guard the southern border, 677 00:42:16,700 --> 00:42:17,833 urgently, 678 00:42:19,166 --> 00:42:22,866 our northern expedition force would be insufficient. 679 00:42:22,866 --> 00:42:24,200 No need to leave border troops. 680 00:42:28,466 --> 00:42:31,266 Is the sea route from Laizhou to Hangzhou open now? 681 00:42:31,266 --> 00:42:32,266 It is open. 682 00:42:33,000 --> 00:42:36,500 Merchants from north and south can transport goods in under a month. 683 00:42:36,500 --> 00:42:38,633 It is extremely convenient. 684 00:42:38,633 --> 00:42:40,066 Send a state letter to Hangzhou. 685 00:42:42,800 --> 00:42:46,333 Request the Grand Marshal to lead troops north, secure the Yangtze region, 686 00:42:47,266 --> 00:42:49,200 and keep watch on Southern Tang's forces. 687 00:42:49,800 --> 00:42:50,633 Just one sentence: 688 00:42:51,700 --> 00:42:52,766 With Hongchu there, 689 00:42:53,733 --> 00:42:56,000 he will never allow a single southern soldier 690 00:42:56,833 --> 00:42:58,300 to cross north of the Huai River. 691 00:43:24,433 --> 00:43:27,400 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 692 00:43:27,900 --> 00:43:30,866 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 693 00:43:31,433 --> 00:43:34,400 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 694 00:43:34,900 --> 00:43:39,000 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 695 00:43:39,933 --> 00:43:42,900 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 696 00:43:43,400 --> 00:43:46,366 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 697 00:43:46,933 --> 00:43:49,900 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 698 00:43:50,400 --> 00:43:54,500 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 699 00:43:58,700 --> 00:44:01,366 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 700 00:44:01,966 --> 00:44:04,866 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 701 00:44:05,500 --> 00:44:08,166 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 702 00:44:08,766 --> 00:44:11,666 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 703 00:44:12,466 --> 00:44:15,133 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 704 00:44:15,733 --> 00:44:18,633 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 705 00:44:19,333 --> 00:44:20,633 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 706 00:44:21,300 --> 00:44:25,033 ♫ we are together in life and death. ♫ 707 00:44:25,966 --> 00:44:29,000 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 708 00:44:32,700 --> 00:44:35,733 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 709 00:44:39,633 --> 00:44:40,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 710 00:44:41,333 --> 00:44:42,766 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 711 00:44:43,100 --> 00:44:46,333 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 712 00:44:46,533 --> 00:44:47,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 713 00:44:48,233 --> 00:44:49,666 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 714 00:44:50,000 --> 00:44:53,233 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 715 00:44:53,433 --> 00:44:54,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 716 00:44:55,133 --> 00:44:56,666 ♫ oceans and lands witness that♫ 717 00:44:56,900 --> 00:44:59,666 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 718 00:45:00,066 --> 00:45:03,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 719 00:45:11,266 --> 00:45:15,433 ♫ my heart is unchanging. ♫ 54375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.