Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,266 --> 00:00:21,100
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,266
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,033 --> 00:01:33,000
[Episode 33]
15
00:01:33,100 --> 00:01:37,766
You two uncles stayed up all night, but at least
your wives and children are still alive.
16
00:01:37,766 --> 00:01:38,300
Guo Rong!
17
00:01:38,433 --> 00:01:39,466
What do you mean by that?
18
00:01:39,833 --> 00:01:41,166
Why waste words on him?
19
00:01:41,700 --> 00:01:43,033
Just barge in and drag him out!
20
00:01:45,066 --> 00:01:46,266
Please come in, uncles.
21
00:01:57,766 --> 00:02:03,466
Lord, now is the time to enter the palace with me
and go to Empress Dowager for the seal and edict.
22
00:02:03,466 --> 00:02:04,166
Lord Feng
23
00:02:05,400 --> 00:02:07,700
has already obtained the seal and edict.
24
00:02:07,700 --> 00:02:09,000
He left the city before dawn.
25
00:02:10,300 --> 00:02:13,500
By now, he should have already
passed beyond Kaifeng Prefecture.
26
00:02:13,900 --> 00:02:14,900
You fool!
27
00:02:15,433 --> 00:02:16,900
Not worth standing with!
28
00:02:16,900 --> 00:02:17,366
Wei,
29
00:02:18,166 --> 00:02:19,433
are your eyes useless,
30
00:02:19,866 --> 00:02:20,933
or your heart is?
31
00:02:21,333 --> 00:02:22,566
This treacherous rebel,
32
00:02:23,100 --> 00:02:25,833
all our comrades have already followed you in being it.
33
00:02:25,833 --> 00:02:28,266
Now you turn around and want to play the good man.
34
00:02:29,466 --> 00:02:31,600
Then what about all our comrades?
35
00:02:36,500 --> 00:02:37,933
The burden of this empire,
36
00:02:39,133 --> 00:02:39,933
is too heavy.
37
00:02:42,066 --> 00:02:44,933
In such a time, in such an era,
38
00:02:45,466 --> 00:02:46,866
who does not understand?
39
00:02:47,000 --> 00:02:52,933
To be Emperor in such an era requires the ruthlessness
and resolve to stake the lives of one's entire family.
40
00:02:53,733 --> 00:02:58,400
My family has already lost one hundred and sixty-eight lives.
Only Lady Dong, Rong and I remain, clinging to each other.
41
00:02:58,400 --> 00:02:59,833
It is devastated to this extent.
42
00:03:00,500 --> 00:03:02,233
Moreover I'm old enough.
43
00:03:02,900 --> 00:03:04,633
I truly cannot afford to gamble.
44
00:03:05,633 --> 00:03:08,400
I ask you two to understand and be considerate.
45
00:03:08,933 --> 00:03:11,266
If that is the case,
46
00:03:11,266 --> 00:03:14,300
then let us each go home, gather our families,
47
00:03:14,800 --> 00:03:16,800
and together with you, wait for death.
48
00:03:17,166 --> 00:03:17,700
Farewell!
49
00:03:19,300 --> 00:03:20,300
The camp has strict orders.
50
00:03:22,400 --> 00:03:23,866
Without my written order,
51
00:03:25,433 --> 00:03:26,066
no one,
52
00:03:27,300 --> 00:03:28,500
may leave the camp even a step.
53
00:03:31,066 --> 00:03:31,733
Wei!
54
00:03:32,033 --> 00:03:33,266
What do you mean by this?
55
00:03:33,500 --> 00:03:36,266
It's fine you yourself do not want to be Emperor.
56
00:03:36,266 --> 00:03:38,533
But why forcibly detaining us?
57
00:03:38,866 --> 00:03:40,866
Wait until we reach Chanzhou.
58
00:03:40,866 --> 00:03:44,066
Whether to go or stay will be up to you two.
59
00:03:44,400 --> 00:03:44,833
This...
60
00:03:46,266 --> 00:03:46,966
Chanzhou?
61
00:03:49,133 --> 00:03:54,833
The Empress Dowager has issued an edict.
The Yellow River is thawing. The ice flood is imminent.
62
00:03:54,833 --> 00:03:59,333
The Empress Dowager orders me to lead the army
east to Chanzhou to manage the river.
63
00:03:59,333 --> 00:03:59,833
The army
64
00:04:00,833 --> 00:04:01,833
will set off today.
65
00:04:15,066 --> 00:04:15,733
Gentlemen.
66
00:04:17,133 --> 00:04:18,366
Orders are as firm as mountains.
67
00:04:19,666 --> 00:04:20,533
Yes.
68
00:04:24,700 --> 00:04:25,900
Lord Guo has ordered:
69
00:04:26,266 --> 00:04:27,566
Prepare to set up camp.
70
00:04:28,600 --> 00:04:29,900
Lord Guo has ordered:
71
00:04:30,266 --> 00:04:31,466
Prepare to set up camp.
72
00:04:32,533 --> 00:04:33,766
Lord Guo has ordered:
73
00:04:34,133 --> 00:04:35,400
Prepare to set up camp.
74
00:04:39,833 --> 00:04:42,333
Wei intends to keep everyone under monitoring.
75
00:04:43,133 --> 00:04:46,700
Before that old scoundrel Feng Dao
is back with the new Emperor,
76
00:04:47,433 --> 00:04:49,666
he will not let anyone leave the army.
77
00:04:50,333 --> 00:04:54,233
It shows that Wei is dead set on not becoming this Emperor.
78
00:04:55,033 --> 00:04:58,766
Whether to become Emperor or not is not a matter for him alone.
79
00:05:00,733 --> 00:05:02,700
Naturally, it cannot be decided by him alone.
80
00:05:03,066 --> 00:05:04,266
You make it sound easy.
81
00:05:05,033 --> 00:05:07,700
Now the military power is in his hands.
82
00:05:07,700 --> 00:05:10,466
In this army, isn't it just him who has the final say?
83
00:05:11,266 --> 00:05:12,533
We were mistaken before,
84
00:05:13,833 --> 00:05:17,033
always thinking about rites and rules, those old traditions,
85
00:05:17,033 --> 00:05:20,100
wanting to handle things as gracefully as possible.
86
00:05:21,866 --> 00:05:23,300
Even with Liu Yun,
87
00:05:24,933 --> 00:05:28,133
we wanted to handle things as thoroughly as possible.
88
00:05:28,133 --> 00:05:30,366
What exactly are you trying to say?
89
00:05:30,366 --> 00:05:32,233
Actually, the key to this matter,
90
00:05:33,466 --> 00:05:34,933
is not with the Empress Dowager,
91
00:05:36,666 --> 00:05:37,933
nor with Liu Yun.
92
00:05:38,533 --> 00:05:39,766
The key to this matter
93
00:05:41,333 --> 00:05:42,900
lies right now,
94
00:05:43,833 --> 00:05:44,900
right here,
95
00:05:47,066 --> 00:05:48,500
within the army.
96
00:05:50,466 --> 00:05:52,033
There is a saying that goes well:
97
00:05:53,166 --> 00:05:55,633
He who has the strongest army,
98
00:05:58,100 --> 00:05:59,233
becomes the Emperor.
99
00:06:24,100 --> 00:06:25,900
What are you doing here?
100
00:06:26,500 --> 00:06:27,366
Have some.
101
00:06:28,466 --> 00:06:29,000
No.
102
00:06:31,500 --> 00:06:32,500
You don't want to drink,
103
00:06:33,866 --> 00:06:34,766
but I want to.
104
00:06:37,633 --> 00:06:39,333
You won't be Emperor, so be it.
105
00:06:41,066 --> 00:06:43,200
But can we not even remain brothers?
106
00:07:29,866 --> 00:07:30,266
Drink some.
107
00:07:40,900 --> 00:07:41,766
Back then,
108
00:07:43,333 --> 00:07:45,660
the Jin ruler sold the Yan and Yun Prefectures.
109
00:07:46,700 --> 00:07:51,500
The Late Emperor directly denounced the Shi family,
saying they would be condemned for eternity.
110
00:07:53,300 --> 00:07:56,366
The ruler and his ministers were at odds,
and he was driven to Hedong.
111
00:07:59,366 --> 00:08:01,066
Only Minister Su and I were by his side.
112
00:08:02,666 --> 00:08:05,030
We crossed the river from Hezhong Prefecture.
113
00:08:07,500 --> 00:08:09,100
You and Third Brother then caught up.
114
00:08:10,733 --> 00:08:11,930
The Late Emperor asked,
115
00:08:13,000 --> 00:08:14,266
"Why have you followed me here?"
116
00:08:18,066 --> 00:08:18,900
You said,
117
00:08:20,133 --> 00:08:21,400
"We came to share life and death."
118
00:08:23,733 --> 00:08:24,833
Back then, we shared life and death.
119
00:08:27,066 --> 00:08:28,500
Today, we still share life and death.
120
00:08:33,366 --> 00:08:35,233
But the words "life and death" are hard to speak of.
121
00:08:38,533 --> 00:08:41,333
Of all the comrades from Taiyuan in the past,
122
00:08:41,333 --> 00:08:42,100
Yang Bin,
123
00:08:43,433 --> 00:08:44,233
Shi Hongzhao,
124
00:08:45,066 --> 00:08:48,533
Wang Zhang, and others, they have all died one by one.
125
00:08:48,533 --> 00:08:50,933
My family, of one hundred and sixty-eight people,
were also all killed.
126
00:08:52,533 --> 00:08:53,866
Only Rong and I remain,
127
00:08:55,366 --> 00:08:57,000
solely surviving in this world.
128
00:08:59,200 --> 00:08:59,766
Do you think,
129
00:09:01,933 --> 00:09:03,266
we can truly end up
130
00:09:04,700 --> 00:09:08,100
ignoring all matters and just die like that?
131
00:09:24,766 --> 00:09:26,900
Uncle Yin, are you planning a military coup?
132
00:09:43,866 --> 00:09:46,700
This is a blood oath from the army officers and soldiers,
133
00:09:46,700 --> 00:09:54,700
jointly petitioning for your father to become the Emperor.
134
00:09:54,700 --> 00:09:55,933
The blank space in the middle
135
00:09:57,000 --> 00:09:58,100
is left for you to sign.
136
00:09:59,066 --> 00:10:00,233
If I don't sign,
137
00:10:01,466 --> 00:10:02,933
are you going to kill me, Uncle?
138
00:10:03,500 --> 00:10:05,133
This is a matter of life and death.
139
00:10:06,300 --> 00:10:09,566
If you don't submit your pledge of allegiance,
who dares to spare your life?
140
00:10:20,700 --> 00:10:22,100
Then I'll trouble you.
141
00:10:23,433 --> 00:10:24,000
Guards!
142
00:10:24,933 --> 00:10:25,666
Take his sword.
143
00:10:29,066 --> 00:10:29,900
Watch him closely.
144
00:10:30,433 --> 00:10:32,733
If he insists on trying to leave, tie him up.
145
00:10:34,200 --> 00:10:35,533
Just don't harm his life.
146
00:10:36,066 --> 00:10:36,500
Yes.
147
00:10:42,633 --> 00:10:43,233
Halt!
148
00:10:44,833 --> 00:10:45,766
Don't come any closer!
149
00:10:48,033 --> 00:10:50,000
We request the Lord to come out of the tent!
150
00:10:50,000 --> 00:10:51,133
Where is the Lord?
151
00:10:51,666 --> 00:10:53,533
We request an audience with the Lord!
152
00:10:53,533 --> 00:10:54,066
Step back!
153
00:10:56,466 --> 00:11:00,533
This is the main commander's tent of the central army.
Those who trespass will be killed.
154
00:11:01,033 --> 00:11:01,766
Yes.
155
00:11:03,300 --> 00:11:07,866
I,Wang Yin, request Lord Guo to
come out of the tent to face the assembled troops
156
00:11:07,866 --> 00:11:09,566
and hear our grievances and pleas.
157
00:11:10,733 --> 00:11:12,800
Please, Lord Guo, come out of the tent.
158
00:11:23,533 --> 00:11:24,133
Lord.
159
00:11:44,933 --> 00:11:48,366
The Emperor lacks virtue; the sacred vessel has no master.
160
00:11:49,466 --> 00:11:51,533
The Duke of Xiangyin has no merit for the realm,
161
00:11:53,266 --> 00:11:56,333
and knows nothing of the hardships and toil
of the soldiers in the army.
162
00:11:57,433 --> 00:12:01,200
If we wish for peace in the realm
and tranquility throughout the land,
163
00:12:02,133 --> 00:12:05,633
if Lord Guo does not step forward,
164
00:12:05,633 --> 00:12:08,300
what hope is there for the common people?
165
00:12:14,266 --> 00:12:18,900
Today, we hereby support Lord Guo as the Emperor.
166
00:12:22,300 --> 00:12:26,500
We, your subjects, beseech the Lord
to consider the altars of state and the common people,
167
00:12:26,933 --> 00:12:30,800
to promptly assume the great succession,
and ascend the imperial throne.
168
00:12:31,333 --> 00:12:35,666
We beseech the Lord to promptly assume
the great succession, and ascend the imperial throne.
169
00:12:58,533 --> 00:12:59,533
My son, Rong,
170
00:13:01,500 --> 00:13:02,333
where is he?
171
00:13:03,200 --> 00:13:04,466
The young master is unwell
172
00:13:05,933 --> 00:13:06,966
and is resting in his tent.
173
00:13:08,533 --> 00:13:09,366
Lord,
174
00:13:09,366 --> 00:13:10,166
Lord, you cannot.
175
00:13:12,933 --> 00:13:14,633
If my son is unharmed,
176
00:13:17,033 --> 00:13:19,133
today I will grant your request.
177
00:13:20,100 --> 00:13:21,600
If my son is injured,
178
00:13:24,200 --> 00:13:25,100
today
179
00:13:27,300 --> 00:13:30,966
I will take my own life before you all to atone to the world.
180
00:13:34,000 --> 00:13:35,833
Where is Rong?
181
00:13:38,600 --> 00:13:42,200
Please, young master, come out of the tent.
The Lord hopes to meet you.
182
00:13:44,833 --> 00:13:45,300
Father.
183
00:13:49,233 --> 00:13:49,700
Father.
184
00:14:30,366 --> 00:14:31,433
I, Guo, have words
185
00:14:33,533 --> 00:14:34,666
to say to you all.
186
00:14:36,200 --> 00:14:37,733
I propose three agreements.
187
00:14:39,600 --> 00:14:40,133
First,
188
00:14:41,833 --> 00:14:43,533
no indiscriminate killing.
189
00:14:43,533 --> 00:14:44,066
Second,
190
00:14:45,466 --> 00:14:46,300
no plundering.
191
00:14:48,300 --> 00:14:48,800
Third,
192
00:14:50,266 --> 00:14:52,900
treat the former ruler's clan and relatives well.
193
00:14:52,900 --> 00:14:56,066
If you all grant me these three things,
194
00:14:56,533 --> 00:14:59,366
then I will, for you all,
195
00:15:01,033 --> 00:15:02,633
shoulder the burden of this realm.
196
00:15:03,433 --> 00:15:05,000
We receive the decree.
197
00:15:05,000 --> 00:15:06,333
Long live Your Majesty!
198
00:15:06,733 --> 00:15:10,066
We, your subjects, receive the decree! Long live Your Majesty!
199
00:15:17,900 --> 00:15:18,433
Jun.
200
00:15:19,300 --> 00:15:19,800
I'm here.
201
00:15:20,500 --> 00:15:21,566
I appoint you as envoy.
202
00:15:21,933 --> 00:15:24,966
Return to Bianliang and have an audience
with the Empress Dowager.
203
00:15:25,900 --> 00:15:29,933
Inform her of the current situation and
request the title of Regent.
204
00:15:30,366 --> 00:15:31,500
I obey the decree.
205
00:15:33,866 --> 00:15:34,333
Wang Yin.
206
00:15:35,066 --> 00:15:35,600
I'm here.
207
00:15:36,033 --> 00:15:39,133
From this moment, all armies are under your command.
208
00:15:40,066 --> 00:15:42,400
Maintain strict discipline, enforce military law.
209
00:15:42,833 --> 00:15:47,566
If there is any lawlessness or disorder in the camp,
regardless of closeness, rank, or status, execute them all.
210
00:15:47,933 --> 00:15:49,433
I obey the decree.
211
00:15:50,366 --> 00:15:55,633
All generals must abide by their duties and
not act without authorization.
212
00:15:56,233 --> 00:15:56,900
Yes.
213
00:16:11,200 --> 00:16:12,233
There is one matter,
214
00:16:14,033 --> 00:16:15,266
only you can handle.
215
00:16:16,633 --> 00:16:17,300
Xuzhou?
216
00:16:17,866 --> 00:16:18,766
It's too far.
217
00:16:20,266 --> 00:16:22,600
You must travel day and night to Songzhou.
218
00:16:22,600 --> 00:16:27,200
Lord Feng will be escorting the Duke of Xiangyin back,
and will definitely pass through Songzhou.
219
00:16:27,200 --> 00:16:27,833
Intercept him,
220
00:16:28,900 --> 00:16:32,600
and inform him of the incidents at Chanzhou and the capital.
221
00:16:34,200 --> 00:16:35,830
Regarding the Duke of Xiangyin,
222
00:16:36,900 --> 00:16:37,766
how to handle him?
223
00:16:38,600 --> 00:16:42,233
How the Duke of Xiangyin should be dealt with
224
00:16:42,233 --> 00:16:45,233
is entirely up to Lord Feng to decide and act upon.
225
00:16:47,933 --> 00:16:48,633
I got it.
226
00:17:02,033 --> 00:17:04,833
Since the day Wei entered the palace,
227
00:17:04,833 --> 00:17:08,566
the edict for the Regent had already been prepared.
228
00:17:10,066 --> 00:17:13,733
It was he who firmly declined to accept it,
that it was not proclaimed to the world.
229
00:17:16,866 --> 00:17:17,800
This is good.
230
00:17:20,666 --> 00:17:23,033
The lives of my son and I, from this moment,
231
00:17:25,433 --> 00:17:26,766
are finally safe.
232
00:17:28,300 --> 00:17:28,900
Take it.
233
00:17:33,933 --> 00:17:34,933
Thank you, Empress Dowager.
234
00:17:46,666 --> 00:17:47,200
Lord!
235
00:17:47,866 --> 00:17:48,766
Save me, Lord!
236
00:17:49,200 --> 00:17:50,066
Duke of Xiangyin,
237
00:17:50,066 --> 00:17:51,566
[Shiwang Mansion, Songzhou]
238
00:17:51,566 --> 00:17:52,633
rise and speak.
239
00:17:53,033 --> 00:17:53,500
Lord,
240
00:17:56,200 --> 00:17:59,100
I am the adopted son of the late Emperor,
in Xuzhou for many years,
241
00:17:59,100 --> 00:18:00,400
always fulfilling my duties
242
00:18:00,400 --> 00:18:01,666
[Liu Yun, Duke of Xiangyin]
and following the rules.
243
00:18:01,666 --> 00:18:04,333
[Liu Yun, Duke of Xiangyin]
I have never harbored ambitions for the throne.
244
00:18:04,333 --> 00:18:05,466
[Liu Yun, Duke of Xiangyin]
Previously, I suddenly received the edict
245
00:18:06,000 --> 00:18:07,133
[Liu Yun, Duke of Xiangyin]
ordering me to enter the capital to succeed the throne.
246
00:18:07,733 --> 00:18:13,200
I know my own lack of talent and virtue.
I was filled with trepidation, yet I dared not disobey.
247
00:18:13,200 --> 00:18:14,400
I hastily set off,
248
00:18:15,030 --> 00:18:17,133
but now we are halfway through the journey,
249
00:18:17,133 --> 00:18:20,500
and a new emperor has ascended the throne,
with the dynasty changing hands.
250
00:18:21,733 --> 00:18:22,166
Lord,
251
00:18:23,000 --> 00:18:24,800
what should I do now to protect myself?
252
00:18:25,533 --> 00:18:27,600
Please give me clear instructions, Lord.
253
00:18:29,100 --> 00:18:29,633
Lord!
254
00:18:30,633 --> 00:18:31,533
Save me, Lord!
255
00:18:32,933 --> 00:18:33,766
Duke of Xiangyin,
256
00:18:35,033 --> 00:18:37,433
if you wish to avoid disaster,
257
00:18:37,433 --> 00:18:38,500
listen to my advice.
258
00:18:39,933 --> 00:18:43,733
Do not go to the capital, nor return to Xuzhou,
259
00:18:44,200 --> 00:18:47,000
and do not go to Taiyuan to seek refuge with your father.
260
00:18:47,700 --> 00:18:51,000
Stay quietly in Songzhou,
261
00:18:51,833 --> 00:18:53,733
shut your doors, and read books.
262
00:18:54,433 --> 00:18:55,933
Do not see anyone,
263
00:18:56,833 --> 00:18:59,500
and do not inquire about any affairs.
264
00:19:00,433 --> 00:19:01,433
Shut the doors and read.
265
00:19:02,633 --> 00:19:03,133
Good.
266
00:19:04,833 --> 00:19:07,400
Liu Yun, will respectfully follow your esteemed command, Lord.
267
00:19:12,633 --> 00:19:17,066
[Kaifeng Prefecture, Bianliang City]
268
00:20:06,200 --> 00:20:10,933
Long live Your Majesty!
269
00:20:14,233 --> 00:20:15,900
I, your subject, Feng Dao,
270
00:20:16,266 --> 00:20:17,900
pay respects to Your Majesty.
271
00:20:27,066 --> 00:20:28,000
Please rise, Lord.
272
00:20:29,466 --> 00:20:30,566
Thank you, Your Majesty.
273
00:20:40,866 --> 00:20:41,300
Lord,
274
00:20:42,033 --> 00:20:42,433
please sit.
275
00:20:43,500 --> 00:20:44,600
Thank you, Your Majesty.
276
00:21:01,933 --> 00:21:03,066
That day, you said
277
00:21:04,333 --> 00:21:06,400
some things are unavoidable.
278
00:21:06,400 --> 00:21:09,066
I did not take it seriously.
279
00:21:09,066 --> 00:21:12,300
Only today do I understand
what the general trend of the world means,
280
00:21:12,300 --> 00:21:14,733
and how one is swept along by it.
281
00:21:14,733 --> 00:21:15,333
Your Majesty,
282
00:21:17,033 --> 00:21:18,766
these things are no longer important.
283
00:21:22,333 --> 00:21:23,200
Then what is important?
284
00:21:25,100 --> 00:21:27,200
With Your Majesty establishing a new dynasty,
285
00:21:28,100 --> 00:21:29,933
first is the legitimacy of the calendar,
286
00:21:29,933 --> 00:21:31,233
second is the Emperor,
287
00:21:31,433 --> 00:21:33,866
and third is the foundation of the state.
288
00:21:33,866 --> 00:21:35,633
What is the legitimacy of the calendar?
289
00:21:35,633 --> 00:21:38,100
Establishing the dynastic name and changing the reign era.
290
00:21:39,633 --> 00:21:44,566
Regarding the dynastic name,
the Imperial Bureau of Riteshas not yet finalized it.
291
00:21:44,566 --> 00:21:45,366
It cannot be delayed.
292
00:21:46,533 --> 00:21:49,700
At this moment, people's hearts are fearful and unsettled.
293
00:21:50,300 --> 00:21:53,233
If the dynastic name is not fixed and the legitimacy unclear,
294
00:21:53,533 --> 00:21:56,733
the world will be unstable, and both
inside and outside the court will be restless.
295
00:22:02,133 --> 00:22:05,300
I am willing to listen to your instruction, Lord.
296
00:22:05,300 --> 00:22:07,600
Your Majesty has rightfully assumed the throne,
297
00:22:08,533 --> 00:22:10,800
and the Guo clan is now the imperial family.
298
00:22:11,933 --> 00:22:12,600
Guo...
299
00:22:13,133 --> 00:22:15,566
Guo the surname, descends from the Ji surname.
300
00:22:15,566 --> 00:22:21,900
It is originally a remnant lineage of the royal Ji family,
descendants of King Wen and King Wu of Zhou dynasty.
301
00:22:22,566 --> 00:22:23,866
The state name Zhou,
302
00:22:25,133 --> 00:22:26,933
is legitimate and proper.
303
00:22:31,300 --> 00:22:32,900
Then as you say,
304
00:22:34,400 --> 00:22:37,333
the state name shall be Great Zhou.
305
00:22:37,333 --> 00:22:41,900
From this day forth, I grant you
the privilege of wearing swords and shoes in court,
306
00:22:41,900 --> 00:22:46,766
referred to by title in decrees, and
not required to hasten when entering court.
307
00:22:46,766 --> 00:22:50,500
I kowtow in gratitude for Your Majesty's heavenly grace.
308
00:22:50,833 --> 00:22:51,300
Lord.
309
00:22:58,633 --> 00:23:00,300
As the chief minister of the court,
310
00:23:03,066 --> 00:23:08,166
could you lead the memorial requesting
the establishment of the Crown Prince?
311
00:23:12,733 --> 00:23:14,633
That Guo Wei has become Emperor,
[Duting Station]
312
00:23:14,633 --> 00:23:15,966
but it's too reserved.
[Duting Station]
313
00:23:16,633 --> 00:23:21,966
Our brothers and comrades' hard work, in the end,
wasn't it all for him to sit on the throne?
314
00:23:22,833 --> 00:23:23,733
Now it's good.
315
00:23:24,833 --> 00:23:28,866
The first thing after becoming Emperor is to drive me,
this old brother out of the court.
316
00:23:30,866 --> 00:23:32,100
Actually, it's for your own good.
317
00:23:32,533 --> 00:23:33,200
Nonsense!
318
00:23:35,866 --> 00:23:37,733
He is also forty-seven years old.
319
00:23:38,300 --> 00:23:40,800
He only has Rong, such an adopted son.
320
00:23:42,133 --> 00:23:45,533
I'm afraid in these few days, he will appoint the Crown Prince.
321
00:23:48,333 --> 00:23:49,000
Guo Rong?
322
00:23:50,100 --> 00:23:51,800
Thinking for his son's plans,
323
00:23:53,066 --> 00:23:54,533
he is also afraid that
324
00:23:55,766 --> 00:23:59,833
we will get involved in this top-level state affair,
ruining the brotherly bond.
325
00:24:00,500 --> 00:24:01,900
Actually, it's also a kind heart.
326
00:24:02,700 --> 00:24:04,333
Guo Rong cannot be the Crown Prince.
327
00:24:05,200 --> 00:24:05,833
Correct.
328
00:24:07,866 --> 00:24:08,700
Exactly this.
329
00:24:11,066 --> 00:24:14,866
Since his entire family died,
Rong's temperament has greatly changed.
330
00:24:16,266 --> 00:24:19,566
He became narrow-minded, unclear about priorities,
331
00:24:19,566 --> 00:24:21,500
and cannot listen to others' words.
332
00:24:22,066 --> 00:24:24,766
Such a person is not suitable to rule the world.
333
00:24:26,500 --> 00:24:28,666
If Your Majesty proposes this matter in court,
334
00:24:30,133 --> 00:24:31,400
I will definitely oppose it.
335
00:24:32,900 --> 00:24:34,800
He is already the Emperor.
336
00:24:35,866 --> 00:24:41,333
The Crown Prince is the foundation of the state.
It is a state matter, not a family matter.
337
00:24:41,333 --> 00:24:44,133
Although he has become the Emperor,
338
00:24:44,133 --> 00:24:46,700
yet this world Nor is it solely the Guo family's affair.
339
00:24:48,666 --> 00:24:49,233
Your Majesty,
340
00:24:50,066 --> 00:24:53,366
The heir in the Eastern Palace is the foundation of the state.
341
00:24:53,833 --> 00:24:56,666
When the foundation is solid, the country is at peace.
342
00:24:56,666 --> 00:24:59,866
With internal and external stability, the world is settled.
343
00:25:00,933 --> 00:25:03,433
I, Feng Dao, Secretariat Director,
344
00:25:04,066 --> 00:25:09,466
risk my life to petition that
Your Majesty appoint a Crown Prince.
345
00:25:10,633 --> 00:25:12,733
Lord Feng's words are gravely mistaken.
346
00:25:13,133 --> 00:25:15,233
Your Majesty has no sons.
347
00:25:17,500 --> 00:25:19,300
How can there be a Crown Prince to appoint?
348
00:25:20,466 --> 00:25:21,366
Jun,
349
00:25:23,200 --> 00:25:25,300
what do you mean by that?
350
00:25:29,200 --> 00:25:29,866
Your Majesty.
351
00:25:30,500 --> 00:25:31,500
Your Majesty's own sons
352
00:25:32,233 --> 00:25:34,100
all perished in the Qianyou Disturbance.
353
00:25:34,733 --> 00:25:38,466
The General of the Left Gate Guard,
originally from the Chai family,
354
00:25:39,266 --> 00:25:40,933
is not Your Majesty's own offspring.
355
00:25:48,466 --> 00:25:49,100
Lord Feng,
356
00:25:51,333 --> 00:25:52,566
is Minister Wang,
357
00:25:54,033 --> 00:25:55,100
correct?
358
00:26:10,000 --> 00:26:10,733
Minister Wang,
359
00:26:12,266 --> 00:26:14,833
according to the rites and institutions,
360
00:26:14,833 --> 00:26:18,433
an adopted son can become the heir.
361
00:26:19,133 --> 00:26:21,566
His position is above that of all legitimate sons,
362
00:26:21,933 --> 00:26:24,066
and he is regarded as the eldest legitimate son.
363
00:26:24,866 --> 00:26:26,200
What Minister Wang says
364
00:26:27,533 --> 00:26:29,066
is contrary to the rites.
365
00:26:29,666 --> 00:26:32,466
The Lord is old and confused.
366
00:26:33,833 --> 00:26:35,066
Since the late Tang,
367
00:26:35,833 --> 00:26:38,533
when have rites and institutions ever been followed?
368
00:26:39,200 --> 00:26:41,066
If we followed the sages' rites,
369
00:26:42,133 --> 00:26:44,300
Your Majesty would not be the Emperor,
370
00:26:44,833 --> 00:26:47,666
and how could you and I be chancellors?
371
00:27:13,900 --> 00:27:14,533
Guo Rong.
372
00:27:20,000 --> 00:27:20,500
Yes.
373
00:27:31,300 --> 00:27:31,833
Come here.
374
00:27:35,333 --> 00:27:35,933
I dare not.
375
00:27:36,766 --> 00:27:37,433
Come here!
376
00:27:38,033 --> 00:27:39,166
Stand by your father's side.
377
00:27:50,566 --> 00:27:51,166
Today,
378
00:27:52,100 --> 00:27:55,900
I have a few words to make clear
to all my ministers and officials.
379
00:27:56,766 --> 00:27:57,433
Guo Rong,
380
00:27:58,533 --> 00:27:59,566
is my son.
381
00:28:00,433 --> 00:28:02,400
I have raised him as a son for decades.
382
00:28:02,400 --> 00:28:06,066
He has been filial to me, this father, for decades.
383
00:28:06,066 --> 00:28:08,533
Who becomes Crown Prince, who becomes the heir,
384
00:28:08,533 --> 00:28:10,700
this matter may be discussed separately.
385
00:28:10,700 --> 00:28:12,000
But if anyone says again,
386
00:28:12,666 --> 00:28:13,333
that Guo Rong,
387
00:28:14,033 --> 00:28:15,233
is not my son,
388
00:28:16,133 --> 00:28:17,366
do not blame me
389
00:28:21,566 --> 00:28:27,366
for ignoring past loyalties to him and his sons.
390
00:28:28,266 --> 00:28:29,833
I have spoken out of turn.
391
00:28:29,833 --> 00:28:31,333
I beg Your Majesty to punish me.
392
00:28:36,666 --> 00:28:37,233
Enough.
393
00:28:44,033 --> 00:28:47,400
Today, regarding what Jun said in court,
394
00:28:49,200 --> 00:28:50,700
you need not take them to heart.
395
00:28:53,200 --> 00:28:54,700
Actually, Father, I do not mind
396
00:28:56,566 --> 00:28:57,600
what Uncle Jun said.
397
00:29:00,666 --> 00:29:02,000
I am only angry
398
00:29:03,266 --> 00:29:06,733
that he dared, in open court, to contradict you, Father.
399
00:29:06,733 --> 00:29:08,133
Whether I am your son or not,
400
00:29:09,066 --> 00:29:10,466
no one else's opinion matters.
401
00:29:12,333 --> 00:29:15,100
Only you, Father, have the final say.
402
00:29:15,100 --> 00:29:16,133
Recently, you've been
403
00:29:18,533 --> 00:29:24,666
staying in the military camp and refusing to return
to the residence. What Happened?
404
00:29:31,533 --> 00:29:32,266
Father.
405
00:29:33,233 --> 00:29:35,300
You seem not to know your limits,
406
00:29:35,400 --> 00:29:36,133
Zongyi.
407
00:29:36,733 --> 00:29:37,933
Mother, save me!
408
00:29:41,533 --> 00:29:43,166
Mother, save me!
409
00:29:51,433 --> 00:29:52,366
Do not cry.
410
00:30:03,200 --> 00:30:03,766
Father,
411
00:30:06,266 --> 00:30:08,333
I do not wish to be the Crown Prince.
412
00:30:08,333 --> 00:30:09,400
If you do not wish to,
413
00:30:11,033 --> 00:30:14,466
as long as I, your father, live for one day,
414
00:30:14,466 --> 00:30:17,200
no one in this world dares force you to become one.
415
00:30:18,700 --> 00:30:19,733
If you wish to be,
416
00:30:20,566 --> 00:30:23,533
I, your father, will fight with this old life of mine
to make you one.
417
00:30:25,900 --> 00:30:28,066
If you wish to command troops,
418
00:30:29,833 --> 00:30:32,200
you can go to the Imperial Guard.
419
00:30:32,200 --> 00:30:38,033
If you wish to handle affairs, go to the Secretariat-Chancellery
and learn some governance from Lord Feng.
420
00:30:40,500 --> 00:30:41,566
I wish to go to Chanzhou,
421
00:30:45,033 --> 00:30:46,830
to tame the river.
422
00:31:21,833 --> 00:31:26,100
[Huanglong Island, the East Sea]
423
00:31:26,333 --> 00:31:30,433
I, your son-in-law, Qian Hongchu,
pay respects to Mother-in-law and Uncle.
424
00:31:31,000 --> 00:31:31,960
We wish you peace.
425
00:31:33,766 --> 00:31:37,733
Your daughter is unfilial, causing
worry and sadness to Mother and Uncle.
426
00:31:38,433 --> 00:31:42,100
I bring my husband to apologize to Mother and Uncle.
427
00:31:53,700 --> 00:31:58,633
How could I have such fortune to raise a princess daughter
and get a Great King son-in-law?
428
00:32:00,633 --> 00:32:05,566
I, fine, am merely an ordinary woman,
clinging to life on this island,
429
00:32:06,066 --> 00:32:09,900
catching a few fish, gathering some shrimp and shellfish,
living off the sea, that is all.
430
00:32:10,500 --> 00:32:12,766
You are all important figures now.
431
00:32:13,400 --> 00:32:16,166
How could you possibly have this poor mother in your heart?
432
00:32:22,100 --> 00:32:22,766
Bring it up.
433
00:32:52,533 --> 00:32:54,100
Mother-in-law, please discern it.
434
00:32:54,100 --> 00:32:56,866
I'm deeply aware that I have wronged your family greatly.
435
00:32:56,866 --> 00:33:00,233
Therefore, following the precedent of Wuyue
presenting tribute to the court,
436
00:33:00,566 --> 00:33:05,666
I have prepared some silver, silk, and utensils to
make up for the betrothal gifts during the wedding.
437
00:33:06,500 --> 00:33:07,800
This old woman cannot accept it.
438
00:33:09,033 --> 00:33:10,166
You should take it back.
439
00:33:13,633 --> 00:33:14,766
Is it too little?
440
00:33:14,766 --> 00:33:15,366
It's fine.
441
00:33:21,133 --> 00:33:22,166
There's more outside.
442
00:33:22,500 --> 00:33:23,533
Two hundred thousand each.
443
00:33:25,666 --> 00:33:26,133
How much?
444
00:33:26,866 --> 00:33:28,466
Silver, two hundred thousand taels.
445
00:33:28,700 --> 00:33:30,000
Silk, two hundred thousand bolts.
446
00:33:43,300 --> 00:33:44,166
My good son-in-law,
447
00:33:45,200 --> 00:33:46,300
the floor is cold.
448
00:33:46,433 --> 00:33:48,900
Kneeling for too long will catch a cold. Hurry and rise.
449
00:33:53,400 --> 00:33:54,900
Thank you for your grace, Mother-in-law.
450
00:34:06,466 --> 00:34:08,133
Mother, what do those words mean?
451
00:34:09,133 --> 00:34:09,666
How come,
452
00:34:10,400 --> 00:34:11,800
the son-in-law is good,
453
00:34:12,533 --> 00:34:13,866
but the daughter is bad?
454
00:34:15,400 --> 00:34:19,733
At least this son-in-law can let me
see some return on investment.
455
00:34:20,400 --> 00:34:23,866
Raising a daughter only loses money.
What else can she do?
456
00:34:23,866 --> 00:34:30,433
Sooner or later, you'll even manage to give this island away
to subsidize your husband's family.
457
00:34:30,433 --> 00:34:32,500
Mother, aren't you ashamed to say that?
458
00:34:33,266 --> 00:34:35,733
Do you really think your daughter doesn't know?
459
00:34:35,733 --> 00:34:39,200
Nowadays, the flags of Huanglong Island are issued to Fuzhou.
460
00:34:40,266 --> 00:34:42,033
Mother only sold one daughter,
461
00:34:42,500 --> 00:34:46,733
but gained the business of one army,
thirteen prefectures, eighty-six counties.
462
00:34:47,133 --> 00:34:50,733
Since that, why still make things difficult for your daughter?
463
00:34:50,733 --> 00:34:52,666
Alright, why talk about these things?
464
00:34:53,333 --> 00:34:54,533
Are you thirsty?
465
00:34:54,533 --> 00:34:55,433
Quick, bring tea.
466
00:34:56,066 --> 00:34:56,930
Elder Sister,
467
00:34:57,533 --> 00:34:57,966
come.
468
00:35:06,000 --> 00:35:06,533
Great King,
469
00:35:24,433 --> 00:35:25,960
Go quickly and see what's wrong.
470
00:35:38,700 --> 00:35:41,133
[Yang Bin, Shi Hongzhao, Wang Zhang and others were killed.]
471
00:35:41,133 --> 00:35:43,400
[Wang yin, Wang Jun and Guo Wei's families were wiped out.]
472
00:35:43,400 --> 00:35:45,666
[Guo Wei and his son Rong raised an Army from Daming.]
473
00:35:45,866 --> 00:35:46,800
The capital is in trouble?
474
00:35:47,333 --> 00:35:48,700
The capital of Central Plains.
475
00:35:51,233 --> 00:35:52,960
A major incident has occurred.
476
00:36:04,066 --> 00:36:05,200
The capital is in turmoil.
477
00:36:05,800 --> 00:36:10,433
First, the Emperor killed Yang Bin, Shi Hongzhao
and other important ministers at the palace gate.
478
00:36:10,933 --> 00:36:16,600
Then slaughtered the entire family of
Tianxiong Army Military Governor Guo Wei.
479
00:36:17,333 --> 00:36:18,930
What about Guo Rong?
480
00:36:22,700 --> 00:36:25,200
Guo Rong was by Guo Wei's side, and escaped disaster.
481
00:36:25,800 --> 00:36:28,533
But his wife and children did not escape.
482
00:36:30,500 --> 00:36:33,500
Guo Wei and Guo Rong, father and son, rose in arms at Daming.
483
00:36:33,500 --> 00:36:36,766
In the battle of Qilipo, the Emperor died in the chaotic army.
484
00:36:37,166 --> 00:36:41,033
The civil and military officials,
led by Lord Feng in submitting a memorial,
485
00:36:41,033 --> 00:36:43,933
supported Guo Wei as Emperor of the Central Plains.
486
00:36:44,333 --> 00:36:46,166
The state name is changed to Zhou.
487
00:36:50,133 --> 00:36:52,733
The new Emperor has ascended the throne.
488
00:36:52,733 --> 00:36:55,000
Has he established a Crown Prince?
489
00:36:55,000 --> 00:36:57,300
There is no news of a Crown Prince being established.
490
00:36:57,300 --> 00:37:00,666
But it is heard that Guo Rong requested
to stationed in Chanzhou,
491
00:37:00,666 --> 00:37:03,466
to repair the river works as
Military Governor of Zhenning Army.
492
00:37:06,633 --> 00:37:08,900
The New Year's Day is approaching.
493
00:37:08,900 --> 00:37:11,833
It's time to send an envoy to the capital again.
494
00:37:11,833 --> 00:37:13,733
I have discussed with Lord Hu.
495
00:37:14,033 --> 00:37:16,133
This year's New Year's Day congratulatory envoy
496
00:37:16,133 --> 00:37:19,766
will still be the Administrator of
the Supreme Command of Military Forces, Shen Wenqi.
497
00:37:26,233 --> 00:37:28,433
In the autumn of 951 AD,
498
00:37:29,000 --> 00:37:31,566
old subordinates of Liu Yun in Xuzhou rebelled.
499
00:37:31,566 --> 00:37:33,400
Guo Wei sent Wang Yin to suppress them.
500
00:37:33,500 --> 00:37:34,633
Xuzhou fell.
501
00:37:35,700 --> 00:37:37,033
In January of the next year,
502
00:37:37,033 --> 00:37:40,266
Guo Wei led the main forces to personally
campaign against Yanzhou.
503
00:37:40,266 --> 00:37:43,866
Taining Army Military Governor Murong Yanchao
jumped into a well to his death.
504
00:37:44,266 --> 00:37:46,000
Yanzhou fell.
505
00:37:46,233 --> 00:37:48,533
Provisions were sent from Yingzhou and Chenzhou.
506
00:37:48,533 --> 00:37:52,300
Over hundreds of li of supply lines, for every ten jin
transported, only three jin are usable.
507
00:37:52,300 --> 00:37:52,833
Lord,
508
00:37:55,433 --> 00:37:57,333
this is an urgent dispatch from Yanzhou.
509
00:37:57,633 --> 00:37:59,266
Please open it personally, Lord.
510
00:38:06,033 --> 00:38:07,866
His Majesty has not returned to the capital.
511
00:38:08,433 --> 00:38:10,100
Instead, he is heading east all the way.
512
00:38:11,033 --> 00:38:12,933
The imperial carriage is going to Qufu.
513
00:38:14,933 --> 00:38:17,066
After waiting through four dynasties,
514
00:38:17,066 --> 00:38:18,900
who would have thought Guo Wei,
515
00:38:19,800 --> 00:38:20,800
is actually,
516
00:38:22,833 --> 00:38:23,466
the true,
517
00:38:24,866 --> 00:38:25,566
sovereign.
518
00:38:27,400 --> 00:38:29,166
In the year 952 AD,
519
00:38:29,633 --> 00:38:31,266
the second year of Guangshun,
520
00:38:32,100 --> 00:38:34,500
Guo Wei visited the Confucius Temple in Qufu.
521
00:38:35,433 --> 00:38:38,166
The Confucius Temple is built
at Confucius's former residence,
522
00:38:38,733 --> 00:38:39,400
is also known
523
00:38:39,400 --> 00:38:42,000
[Kong Renyu, the 43rd generation descendant of Confucius]
as the QueLi Supreme Sage Temple.
524
00:38:42,000 --> 00:38:43,066
[Kong Renyu, the 43rd generation descendant of Confucius]
Its specifications
525
00:38:43,066 --> 00:38:45,133
follow the ritual system of the Zhou Dynasty.
526
00:38:45,133 --> 00:38:47,533
It has received honor and grants in various dynasties.
527
00:38:47,533 --> 00:38:50,733
Sacrifices are offered continuously in all four seasons.
528
00:38:53,333 --> 00:38:53,866
Your Majesty!
529
00:39:00,500 --> 00:39:02,900
The Confucius Temple is a sacred site of Confucian worship.
530
00:39:03,866 --> 00:39:07,900
During the Five Dynasties and Ten Kingdoms,
many heroes of the world believed in
531
00:39:07,900 --> 00:39:13,066
"Is the Emperor born special?"
"The one with strong soldiers and sturdy horses becomes him."
532
00:39:14,333 --> 00:39:18,366
Guo Wei's visit to the Confucian Temple
demonstrates his reverence for Confucianism
533
00:39:18,633 --> 00:39:21,100
and his governing philosophy of educating the people.
534
00:39:21,900 --> 00:39:23,666
He also uses this to proclaim to the world
535
00:39:24,333 --> 00:39:30,333
that he will rule with benevolence,
bringing peace and prosperity to the people.
536
00:39:34,033 --> 00:39:34,766
Your Majesty,
537
00:39:35,233 --> 00:39:36,833
the journey to Qufu
538
00:39:37,933 --> 00:39:44,166
is a blessing for Great Zhou and
a blessing for all the people under heaven.
539
00:39:56,333 --> 00:39:56,866
Lord,
540
00:39:58,566 --> 00:39:59,666
I have a question.
541
00:40:01,066 --> 00:40:01,733
Lord,
542
00:40:02,500 --> 00:40:03,800
could you resolve it for me?
543
00:40:05,700 --> 00:40:06,433
Your Majesty,
544
00:40:07,700 --> 00:40:09,000
I wonder
545
00:40:10,033 --> 00:40:12,633
what Your Majesty's question is.
546
00:40:15,300 --> 00:40:17,000
What is Confucianism?
547
00:40:17,000 --> 00:40:17,900
Confucianism,
548
00:40:19,000 --> 00:40:20,733
is what people need.
549
00:40:22,066 --> 00:40:26,066
It concerns life and death, clothing and food, joy and sorrow.
550
00:40:26,500 --> 00:40:30,666
What one person needs is the Confucianism for that one person.
551
00:40:31,500 --> 00:40:36,333
What the multitude needs is the Confucianism for the world.
552
00:40:37,266 --> 00:40:38,900
For the court,
553
00:40:40,333 --> 00:40:40,966
Confucianism,
554
00:40:41,866 --> 00:40:46,166
is the hearts and support of the people.
555
00:40:50,666 --> 00:40:52,500
If I govern with Confucianism,
556
00:40:54,666 --> 00:40:55,966
can I ensure eternal peace?
557
00:41:00,933 --> 00:41:01,466
Your Majesty,
558
00:41:02,833 --> 00:41:06,933
not even immortals can guarantee eternal peace.
559
00:41:07,866 --> 00:41:11,133
Can a thousand years of peace be guaranteed?
560
00:41:11,133 --> 00:41:12,466
A thousand years of peace...
561
00:41:13,800 --> 00:41:15,700
Not even sages can guarantee it.
562
00:41:18,633 --> 00:41:21,033
A hundred years of peace, can be guaranteed.
563
00:41:22,266 --> 00:41:23,500
But one must do something,
564
00:41:25,233 --> 00:41:26,366
to know for sure.
565
00:42:04,900 --> 00:42:08,066
To show his resolve, Guo Rong volunteered to go to Chanzhou
566
00:42:08,233 --> 00:42:09,900
to repair the Chanzhou river dike.
567
00:42:10,866 --> 00:42:12,100
For over a year,
568
00:42:12,566 --> 00:42:14,300
Guo Rong worked day and night.
569
00:42:14,933 --> 00:42:17,533
Regardless of the season, undaunted by wind and frost,
570
00:42:17,533 --> 00:42:21,000
he ate, slept, and labored alongside the soldiers
and laborers, working together.
571
00:42:22,066 --> 00:42:25,533
They dredged the wide river channel and
reinforced the thick embankments.
572
00:42:27,266 --> 00:42:31,366
After the dike was repaired, it eliminated
the perennial flooding of the Yellow River,
573
00:42:31,700 --> 00:42:34,166
bringing blessings to the local populace.
574
00:42:35,533 --> 00:42:36,266
Your Majesty,
575
00:42:37,233 --> 00:42:39,900
Now on the great river in Chanzhou,
576
00:42:40,233 --> 00:42:43,400
the Golden Dike is nearing completion.
577
00:42:44,666 --> 00:42:46,800
The Marquis of Taiyuan, Guo Rong,
578
00:42:47,866 --> 00:42:50,066
has rendered great service to the state.
579
00:42:50,066 --> 00:42:51,866
He has benefited the people.
580
00:42:52,833 --> 00:42:54,666
He should be summoned back to court,
581
00:42:55,533 --> 00:42:58,666
to shoulder great responsibilities.
582
00:43:24,433 --> 00:43:27,400
♫ Across tens of thousands of miles
stretch towering mountains. ♫
583
00:43:27,900 --> 00:43:30,866
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
584
00:43:31,433 --> 00:43:34,400
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
585
00:43:34,900 --> 00:43:39,000
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
586
00:43:39,933 --> 00:43:42,900
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
587
00:43:43,400 --> 00:43:46,366
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
588
00:43:46,933 --> 00:43:49,900
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
589
00:43:50,400 --> 00:43:54,500
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
590
00:43:58,700 --> 00:44:01,366
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
591
00:44:01,966 --> 00:44:04,866
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
592
00:44:05,500 --> 00:44:08,166
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
593
00:44:08,766 --> 00:44:11,666
♫ for the endless seas and rivers. ♫
594
00:44:12,466 --> 00:44:15,133
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
595
00:44:15,733 --> 00:44:18,633
♫ love will overcome all barriers. ♫
596
00:44:19,333 --> 00:44:20,633
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
597
00:44:21,300 --> 00:44:25,033
♫ we are together in life and death. ♫
598
00:44:25,966 --> 00:44:29,000
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
599
00:44:32,700 --> 00:44:35,733
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
600
00:44:39,633 --> 00:44:40,966
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
601
00:44:41,333 --> 00:44:42,766
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
602
00:44:43,100 --> 00:44:46,333
♫ My heart has its hometown to return. ♫
603
00:44:46,533 --> 00:44:47,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
604
00:44:48,233 --> 00:44:49,666
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
605
00:44:50,000 --> 00:44:53,233
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
606
00:44:53,433 --> 00:44:54,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
607
00:44:55,133 --> 00:44:56,666
♫ oceans and lands witness that♫
608
00:44:56,900 --> 00:44:59,666
♫ the world will be safe and sound. ♫
609
00:45:00,066 --> 00:45:03,100
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
610
00:45:11,266 --> 00:45:15,433
♫ my heart is unchanging. ♫
44573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.