Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,266 --> 00:00:21,100
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,266
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,033 --> 00:01:33,000
[Episode 32]
15
00:01:36,666 --> 00:01:41,133
Guo Wei returns to the capital to serve as Palace Attendant
and acting as Chief of the Privy Council.
16
00:01:41,133 --> 00:01:45,433
Guo Rong, as General of the Left Gate Guard,
is appointed to oversee the Military Office.
17
00:01:49,433 --> 00:01:51,666
Does anyone have any objections?
18
00:01:52,433 --> 00:01:54,733
This is most appropriate.
19
00:01:55,200 --> 00:01:57,466
Today, we shall inform the Emperor accordingly.
20
00:02:15,166 --> 00:02:17,033
What are you doing? Rebelling?
21
00:02:17,466 --> 00:02:18,966
The Emperor has issued an edict!
22
00:02:21,066 --> 00:02:25,500
Yang Bin, Shi Hongzhao, Wang Zhang, and other traitors
23
00:02:26,033 --> 00:02:28,766
plotted great treason, a crime beyond pardon.
24
00:02:29,233 --> 00:02:30,666
Execute them immediately.
25
00:02:31,433 --> 00:02:31,900
Kill!
26
00:02:57,933 --> 00:02:59,533
The Chancellery proclaims:
27
00:03:00,566 --> 00:03:05,366
The way of order and chaos lies in distinguishing
between righteousness and wickedness.
28
00:03:05,400 --> 00:03:09,866
The righteous must be rewarded,
and the wicked must be punished.
29
00:03:09,866 --> 00:03:14,800
Yang Bin, Wang Zhang, Shi Hongzhao,
and other treacherous ministers,
30
00:03:15,100 --> 00:03:18,733
holding high positions as feudal lords,
have violated strict laws.
31
00:03:19,300 --> 00:03:23,966
The relevant authorities have deliberated on their crimes:
Plotting great treason, crime one.
32
00:03:24,933 --> 00:03:27,466
Abusing power and manipulating authority, crime two.
33
00:03:28,400 --> 00:03:30,800
Showing no regard for the people's welfare, crime three.
34
00:03:31,700 --> 00:03:34,333
Appointing people based on personal favoritism, crime four.
35
00:03:35,633 --> 00:03:38,533
Excluding the virtuous and capable, crime five.
36
00:03:39,433 --> 00:03:42,366
Secretly harboring treacherous flatterers, crime six.
37
00:03:43,066 --> 00:03:46,133
Consulting public opinion, their crimes are clear.
38
00:03:46,533 --> 00:03:48,766
Heaven and mankind are outraged.
39
00:03:48,800 --> 00:03:51,266
They deserve the ultimate punishment.
40
00:03:51,266 --> 00:03:53,420
[Su Yugui]
Therefore, the meritorious official Li Ye
41
00:03:53,420 --> 00:03:55,966
[Su Yugui]
is specially ordered to execute these three villains
42
00:03:56,000 --> 00:03:58,100
to serve as a warning to others.
43
00:03:58,100 --> 00:04:00,166
Let those in charge carry this out.
44
00:04:08,000 --> 00:04:08,533
I
45
00:04:09,866 --> 00:04:13,733
originally considered them old retainers
of the late Emperor,
46
00:04:14,333 --> 00:04:16,600
and thus showed forbearance everywhere.
47
00:04:17,166 --> 00:04:22,633
Yet their greed knows no bounds, and they grew worse.
48
00:04:24,066 --> 00:04:24,600
I,
49
00:04:25,933 --> 00:04:29,766
for the sake of the state,
and for the sake of the common people,
50
00:04:32,100 --> 00:04:33,100
had no choice,
51
00:04:35,433 --> 00:04:36,666
but to execute them.
52
00:04:44,900 --> 00:04:48,533
When the late Emperor was still a prince,
53
00:04:48,533 --> 00:04:52,900
Minister Su was the foremost strategist in his retinue.
54
00:04:54,366 --> 00:04:57,800
The position of Chief of the Privy Council
cannot be held by anyone,
55
00:04:59,133 --> 00:05:00,533
but you, Minister.
56
00:05:06,466 --> 00:05:12,133
Your Majesty, I am not versed in military affairs and
hold no favor or prestige among the generals.
57
00:05:13,700 --> 00:05:20,333
I request that Deputy Chief Guo Wei be appointed as the Chief,
to command all internal and external military forces.
58
00:05:23,866 --> 00:05:24,800
Guo Wei?
59
00:05:26,933 --> 00:05:27,433
Who?
60
00:05:30,133 --> 00:05:30,766
Young Master?
61
00:05:31,500 --> 00:05:32,100
Close the door.
62
00:05:34,266 --> 00:05:34,733
Aunt Qingyun,
63
00:05:35,700 --> 00:05:37,333
it's dangerous now.
64
00:05:38,066 --> 00:05:40,333
If we don't leave the city, it will truly be too late.
65
00:05:41,433 --> 00:05:43,233
Pass the order: prepare the carriages.
66
00:05:43,833 --> 00:05:48,133
All one hundred and sixty-eight members
of the household is to pack and set off.
67
00:05:48,133 --> 00:05:49,800
[Zhang Qingyun, Guo Wei's Concubine]
Prepare two carriages first.
68
00:05:49,833 --> 00:05:52,233
[Zhang Qingyun, Guo Wei's Concubine]
You and Wei, you take the children and leave first,
69
00:05:52,800 --> 00:05:54,500
including Tong and Xin.
70
00:05:55,066 --> 00:05:59,700
Apart from food and water for the journey, everything else
is worldly possessions. Do not bring any.
71
00:05:59,700 --> 00:06:01,733
Be ready within half an hour,
72
00:06:02,500 --> 00:06:03,766
and depart the city immediately.
73
00:06:04,433 --> 00:06:08,366
I advised your father back then not to
become that so-called Emperor.
74
00:06:08,700 --> 00:06:12,600
What was not good with being a military governor in Taiyuan?
75
00:06:12,600 --> 00:06:14,433
Is this throne easy to sit on?
76
00:06:16,166 --> 00:06:21,766
In times like these, which emperor is not a heartless
person who abandons parents above and wife and children below?
77
00:06:22,900 --> 00:06:23,533
But you,
78
00:06:25,066 --> 00:06:28,666
have done such a foolish thing,
destroying your own foundation.
79
00:06:30,100 --> 00:06:30,900
In this world,
80
00:06:32,833 --> 00:06:35,600
where is there a place
for you and me, mother and son?
81
00:06:35,733 --> 00:06:38,666
I did it for the sake of the state and the people.
82
00:06:48,900 --> 00:06:51,766
How dare you speak of the state and the people!
83
00:06:54,700 --> 00:06:57,433
The state and the people your father left behind
84
00:06:59,833 --> 00:07:03,266
have now been wrecked by you
to an extremely dangerous situation.
85
00:07:05,700 --> 00:07:08,133
Mother, please calm down.
86
00:07:08,133 --> 00:07:10,166
This was not originally my intention.
87
00:07:11,800 --> 00:07:16,000
It was truly Yang Bin and others who acted arrogantly
in court and intimidated all officials.
88
00:07:18,500 --> 00:07:22,333
Now they even want to control affairs within the palace.
89
00:07:24,166 --> 00:07:30,066
I do not wish to be like Emperor Yang of Sui,
but neither do I wish to be like Emperor Zhaozong of Tang.
90
00:07:33,533 --> 00:07:35,633
If you truly do not wish to be Emperor Zhaozong of Tang,
91
00:07:39,033 --> 00:07:46,433
then recall Guo Wei and entrust all state affairs
to him and Lord Feng.
92
00:07:49,666 --> 00:07:50,833
If you and I, we two,
93
00:07:51,466 --> 00:07:52,900
wish to survive,
94
00:07:55,600 --> 00:07:56,300
now,
95
00:07:59,133 --> 00:08:01,000
this is the only way.
96
00:08:09,433 --> 00:08:13,300
The Empress Dowager and Minister Su still trust Guo Wei.
97
00:08:14,166 --> 00:08:17,500
It is because his rebellious intentions
have not yet been revealed.
98
00:08:19,166 --> 00:08:22,666
At present, two matters are of utmost importance.
99
00:08:23,466 --> 00:08:26,866
First, as proposed by the Empress Dowager and Minister Su,
100
00:08:27,466 --> 00:08:32,633
send an edict to Yexia, summoning Guo Wei back
to preside over state affairs.
101
00:08:35,500 --> 00:08:36,900
And the second?
102
00:08:36,900 --> 00:08:41,866
Use the personal attendants of the Military Office
to surround the Guo residence in the capital,
103
00:08:41,866 --> 00:08:44,700
and control his relatives, women, and children.
104
00:08:48,600 --> 00:08:50,333
If Guo Wei is willing to return,
105
00:08:51,633 --> 00:08:54,933
then he is a loyal minister
who can be entrusted with great matters.
106
00:08:56,666 --> 00:08:57,800
And if he refuses?
107
00:08:58,433 --> 00:09:03,000
Then he is resisting the Emperor's edict,
and his rebellious heart is already exposed.
108
00:09:04,466 --> 00:09:06,400
The Empress Dowager and Minister Su
109
00:09:07,133 --> 00:09:08,766
will no longer stand with him.
110
00:09:12,633 --> 00:09:13,133
Your Majesty,
111
00:09:14,766 --> 00:09:17,633
the Military Office's scouts saw today
112
00:09:19,433 --> 00:09:21,066
that Guo Rong has returned to his residence.
113
00:09:26,133 --> 00:09:28,530
Young Master, the Eldest Young Master Zhao has arrived.
114
00:09:30,633 --> 00:09:31,166
Kuangyin.
115
00:09:33,033 --> 00:09:33,500
Madam,
116
00:09:33,933 --> 00:09:34,500
Sister-in-law.
117
00:09:36,866 --> 00:09:38,066
What has happened?
118
00:09:38,066 --> 00:09:40,633
What happened? I wanted to ask you the same.
119
00:09:40,633 --> 00:09:44,866
While on duty today, I heard that men from
the Military Office are coming to seal off the residence.
120
00:09:44,866 --> 00:09:48,300
I rushed here specifically to inform you and give warning,
so you can prepare early.
121
00:09:48,300 --> 00:09:48,766
But you...
122
00:09:51,700 --> 00:09:54,200
What misunderstanding is there
between Chief Guo and the court?
123
00:09:57,266 --> 00:09:57,966
Tell me!
124
00:09:58,033 --> 00:09:59,366
The Military Office will be here soon.
125
00:10:01,933 --> 00:10:02,433
Rong.
126
00:10:11,733 --> 00:10:12,366
Since
127
00:10:13,700 --> 00:10:15,666
the Military Office's men are about to arrive,
128
00:10:18,133 --> 00:10:19,333
if the residence is empty,
129
00:10:20,733 --> 00:10:23,133
wouldn't that confirm our rebellious intentions?
130
00:10:49,433 --> 00:10:50,266
We...
131
00:10:55,300 --> 00:10:56,400
we will not leave.
132
00:10:58,200 --> 00:10:59,600
But you must go.
133
00:11:00,700 --> 00:11:03,466
You alone must leave, even if you have to fight your way out.
134
00:11:05,500 --> 00:11:06,300
Madam, rest assured,
135
00:11:07,300 --> 00:11:08,733
I will escort Rong out of the city.
136
00:11:21,600 --> 00:11:22,700
Tell your Father Marshal:
137
00:11:23,533 --> 00:11:25,333
if the situation at court eases,
138
00:11:26,500 --> 00:11:28,433
we will guard this home for him,
139
00:11:29,666 --> 00:11:30,866
and await your return.
140
00:11:32,600 --> 00:11:35,933
If the situation at court deteriorates,
141
00:11:35,933 --> 00:11:37,466
leading to unspeakable events,
142
00:11:40,766 --> 00:11:42,400
let him avenge us.
143
00:12:24,000 --> 00:12:25,233
Keep a close watch on them.
144
00:12:25,233 --> 00:12:26,600
Don't let a single one escape.
145
00:12:26,600 --> 00:12:27,200
Yes!
146
00:12:29,900 --> 00:12:31,366
Why are the Imperial Guards here?
147
00:12:35,666 --> 00:12:36,366
Stop!
148
00:12:39,833 --> 00:12:40,533
Let them pass.
149
00:12:40,533 --> 00:12:41,870
Which office are you from?
150
00:12:42,700 --> 00:12:43,533
You know who I am?
151
00:12:43,533 --> 00:12:44,033
Who are you?
152
00:12:44,366 --> 00:12:45,200
You don't, right?
153
00:12:45,200 --> 00:12:45,633
Who is this?
154
00:12:45,766 --> 00:12:46,300
Comrades!
155
00:12:46,833 --> 00:12:47,566
Go to hell!
156
00:12:48,933 --> 00:12:49,670
Come here!
157
00:12:51,833 --> 00:12:52,233
Let's go!
158
00:12:54,233 --> 00:12:55,100
What happened?
159
00:12:56,033 --> 00:12:57,730
Why are they fighting?
160
00:13:19,766 --> 00:13:23,133
Kuangyin, your great kindness is beyond words of thanks.
161
00:13:23,133 --> 00:13:24,833
Inquire after Chief's health.
162
00:13:24,833 --> 00:13:25,300
Mount up!
163
00:13:54,500 --> 00:13:57,233
Remember to record the newly added fodder.
164
00:13:57,233 --> 00:13:57,866
Hurry up!
165
00:14:04,333 --> 00:14:05,833
Left Gate Guard on business!
166
00:14:05,833 --> 00:14:08,033
Wu Fu, Stationmaster of Chenqiao, pay respects to you.
167
00:14:08,033 --> 00:14:09,733
Get me a fresh horse!
168
00:14:09,733 --> 00:14:10,200
Quickly!
169
00:14:11,833 --> 00:14:14,200
Have you seen any imperial envoys passing?
170
00:14:14,200 --> 00:14:15,466
He passed by just two hours ago.
171
00:14:19,133 --> 00:14:22,833
Officer! I have prepared wine and food.
Would you like to eat something before leaving?
172
00:14:22,833 --> 00:14:23,333
No thanks!
173
00:14:23,466 --> 00:14:24,200
But... Sir...
174
00:14:34,133 --> 00:14:35,133
Quick, bring a horse!
175
00:14:36,100 --> 00:14:36,633
Quick!
176
00:14:42,233 --> 00:14:44,133
Left Gate Guard on official business.
177
00:14:44,133 --> 00:14:45,433
Sir, are you alright?
178
00:14:45,533 --> 00:14:45,800
Go.
179
00:14:45,833 --> 00:14:46,300
Have a rest.
180
00:14:46,300 --> 00:14:47,100
Change horses.
181
00:14:47,100 --> 00:14:48,100
Quick, bring a horse!
182
00:14:53,533 --> 00:14:54,133
Sir,
183
00:14:54,733 --> 00:15:00,266
the imperial envoy passed by just a quarter of an hour ago.
184
00:15:00,266 --> 00:15:00,933
Your leg...
185
00:15:12,133 --> 00:15:13,830
The court's imperial envoy has entered the city.
186
00:15:26,766 --> 00:15:27,166
General,
187
00:15:29,466 --> 00:15:30,400
General, are you alright?
188
00:15:30,433 --> 00:15:31,733
Where is the imperial envoy?
189
00:15:31,733 --> 00:15:32,600
Just entered the city.
190
00:15:38,933 --> 00:15:40,033
Go, quickly!
191
00:15:42,066 --> 00:15:42,566
Move aside!
192
00:15:52,100 --> 00:15:55,666
The court's imperial envoy is currently
proclaiming the decree.
193
00:15:55,666 --> 00:15:56,766
By order of the Chancellery:
194
00:15:56,766 --> 00:16:01,333
The state always appoints its ministers
with cautious evaluation for the affairs to be handled.
195
00:16:01,333 --> 00:16:05,133
responsibilities apportioned to the local lords,
to issue governance there.
196
00:16:05,500 --> 00:16:10,370
Who would have thought that Chief of Privy Council, Guo Wei,
occupying Yexia, would harbor rebellion,
197
00:16:10,370 --> 00:16:12,933
commanding the army, displays treacherous ambition,
198
00:16:12,933 --> 00:16:16,033
causing the foundation of the state to shake,
state facing peril.
199
00:16:16,300 --> 00:16:20,100
It should have been strictly deliberated
by the relevant authorities,
200
00:16:20,200 --> 00:16:22,233
to fully implement the punishments.
201
00:16:23,133 --> 00:16:25,966
However, considering Guo Wei's past contributions,
there is also...
202
00:16:48,766 --> 00:16:53,466
According to the court's regulations,
when appointing or transferring military governors,
203
00:16:53,466 --> 00:16:57,233
there should be the joint signature and
endorsement from the Chief.
204
00:16:57,233 --> 00:16:58,333
On this edict,
205
00:16:59,366 --> 00:17:02,000
why is Minister Yang's signature missing?
206
00:17:04,900 --> 00:17:05,433
Father!
207
00:17:07,000 --> 00:17:07,466
Father!
208
00:17:09,500 --> 00:17:10,000
Father.
209
00:17:10,733 --> 00:17:11,233
Father!
210
00:17:12,666 --> 00:17:13,830
Something happened!
211
00:17:15,433 --> 00:17:16,500
Rong! Rong! Rong!
212
00:17:21,300 --> 00:17:22,500
Within the palace gates,
213
00:17:23,266 --> 00:17:24,600
to assault and kill a chief minister...
214
00:17:25,500 --> 00:17:27,566
This is truly outrageous.
215
00:17:32,433 --> 00:17:35,333
The envoy who delivered the edict was handed over to Jun,
216
00:17:36,633 --> 00:17:37,666
and likely tortured.
217
00:17:47,266 --> 00:17:47,866
Father.
218
00:17:51,833 --> 00:17:53,770
Have you thought this through?
219
00:18:06,700 --> 00:18:09,700
There are traitors in the court,
220
00:18:09,700 --> 00:18:12,600
holding the Emperor hostage, and harming ministers.
221
00:18:15,033 --> 00:18:19,700
We, having received the late emperor's grace,
absolutely cannot stand idly by.
222
00:18:19,700 --> 00:18:24,633
Starting today, we will raise troops and return
to the capital, to purge the evil around the sovereign!
223
00:18:25,400 --> 00:18:31,233
Raise troops and return to the capital,
to purge the evil around the sovereign!
224
00:18:56,333 --> 00:18:57,333
Guo Wei has rebelled!
225
00:18:57,933 --> 00:19:00,233
Have the troops in Hebei all rebelled as well?
226
00:19:00,233 --> 00:19:01,733
Is he trying to emulate Du Zhongwei?
227
00:19:01,933 --> 00:19:03,366
What kind of person is Du Zhongwei?!
228
00:19:03,933 --> 00:19:05,600
He is emulating the late emperor.
229
00:19:06,266 --> 00:19:09,100
If we had known today would come,
why did we act as we did back then?
230
00:19:09,100 --> 00:19:10,600
Lord Guo is not Lord Du.
231
00:19:10,733 --> 00:19:13,433
If you want to negotiate peace,
don't resort to the sword.
232
00:19:13,433 --> 00:19:17,833
Only by being able to fight can one speak of peace.
In the current military, who is a match for him?
233
00:19:18,200 --> 00:19:18,766
Right.
234
00:19:20,000 --> 00:19:20,566
Lord Feng,
235
00:19:21,466 --> 00:19:22,033
Minister Su.
236
00:19:26,933 --> 00:19:28,666
What exactly does Lord Guo intend to do?
237
00:19:29,333 --> 00:19:30,933
What does Guo Wei intend to do?
238
00:19:32,000 --> 00:19:34,400
Your Majesty should go ask Guo Wei.
239
00:19:35,300 --> 00:19:36,633
I do not know.
240
00:19:39,666 --> 00:19:42,500
Your Majesty, what Lord Feng says is absolutely correct.
241
00:19:43,300 --> 00:19:45,766
Guo Wei was entrusted by the late emperor.
242
00:19:46,400 --> 00:19:48,066
Speaking of which, he is not an outsider.
243
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
He is one of us, easier to talk to.
244
00:19:51,866 --> 00:19:56,266
Your Majesty might consider sending an envoy
out of the city to his camp to inquire.
245
00:19:57,400 --> 00:19:58,133
Inquire about what?
246
00:19:59,133 --> 00:20:00,666
Ask about his conditions.
247
00:20:03,933 --> 00:20:04,700
What conditions?
248
00:20:06,100 --> 00:20:08,600
The conditions for withdrawing his troops.
249
00:20:31,466 --> 00:20:34,133
I request the imperial envoy to convey to the Emperor:
250
00:20:34,133 --> 00:20:36,366
There is order between sovereign and subject.
251
00:20:38,033 --> 00:20:42,200
The provisions for the three armies
are all salaries from the imperial court.
252
00:20:44,300 --> 00:20:47,000
We dare not discuss any conditions with Your Majesty.
253
00:20:47,000 --> 00:20:47,566
However,
254
00:20:48,466 --> 00:20:49,933
all matters have cause and effect.
255
00:20:51,033 --> 00:20:54,733
So many important ministers and chancellors
were unjustly executed.
256
00:20:54,733 --> 00:20:57,133
There must be an explanation to the realm.
257
00:20:57,866 --> 00:21:00,766
We dare not offend the Emperor's carriage,
258
00:21:01,433 --> 00:21:02,266
but we request
259
00:21:03,900 --> 00:21:05,800
Palatine Li of Military Office,
260
00:21:06,633 --> 00:21:11,266
to come to the camp to explain clearly to everyone.
261
00:21:12,500 --> 00:21:13,433
Lord Guo says
262
00:21:13,900 --> 00:21:15,333
there is only this one condition.
263
00:21:18,333 --> 00:21:18,866
You may leave.
264
00:21:20,233 --> 00:21:20,733
Yes.
265
00:21:28,300 --> 00:21:28,833
Your Majesty,
266
00:21:30,300 --> 00:21:32,700
this is Guo Wei's delaying tactic.
267
00:21:33,633 --> 00:21:34,633
Delaying tactic?
268
00:21:35,466 --> 00:21:40,966
The capital's garrison troops are all old followers and
veterans brought by the late emperor from Hedong.
269
00:21:41,533 --> 00:21:44,033
Their hearts are with the Liu family, loyalty unwavering.
270
00:21:44,266 --> 00:21:46,133
They are fully capable of fighting Guo Wei.
271
00:21:47,266 --> 00:21:50,000
Guo Wei's forces are all rebels;
272
00:21:50,633 --> 00:21:54,366
they rebelled against the capital
because they were deceived and misled.
273
00:21:54,866 --> 00:21:57,600
Their provisions and supplies are naturally insufficient.
274
00:21:58,633 --> 00:22:02,033
Once Your Majesty issues an edict
denouncing them as traitors,
275
00:22:02,666 --> 00:22:05,700
fear will set in, and their morale will surely collapse.
276
00:22:06,700 --> 00:22:09,633
Guo Wei is merely suppressing it forcefully.
277
00:22:10,533 --> 00:22:12,233
If we engage in battle now,
278
00:22:12,666 --> 00:22:15,300
his forces will inevitably scatter and be defeated.
279
00:22:16,233 --> 00:22:18,500
It's not that Guo Wei doesn't want to fight,
280
00:22:19,033 --> 00:22:23,000
it's that he truly cannot fight, he dares not fight.
281
00:22:23,866 --> 00:22:26,833
Whether he wants to fight is unknown,
282
00:22:26,833 --> 00:22:29,300
but today in the court, as you, my uncle, witnessed,
283
00:22:30,133 --> 00:22:34,733
from Lord Feng and Minister Su downwards,
all civil and military officials do not want to fight.
284
00:22:34,733 --> 00:22:35,866
Even the Empress Dowager...
285
00:22:35,866 --> 00:22:39,100
The court's civil and military officials
dare not fight Guo Wei to the death
286
00:22:39,100 --> 00:22:42,033
because they believe there is still room for maneuver.
287
00:22:42,466 --> 00:22:44,900
It hasn't reached the point of life or death.
288
00:22:45,400 --> 00:22:48,400
Everyone still harbors thoughts of retreat.
289
00:22:48,933 --> 00:22:50,666
As long as we cut off their retreat,
290
00:22:51,400 --> 00:22:54,966
everyone will naturally obey Your Majesty's decree
291
00:22:55,400 --> 00:22:56,500
and fight Guo Wei
292
00:22:56,566 --> 00:22:57,866
to the death.
293
00:22:59,266 --> 00:23:00,066
Retreat...
294
00:23:04,666 --> 00:23:06,800
How can we cut off their retreat?
295
00:23:20,833 --> 00:23:21,533
Mother.
296
00:23:36,100 --> 00:23:37,166
Mother.
297
00:23:37,533 --> 00:23:39,433
Mother.
298
00:23:49,433 --> 00:23:50,333
Beast!
299
00:24:04,766 --> 00:24:05,900
Mother!
300
00:24:13,033 --> 00:24:14,166
No!
301
00:24:47,833 --> 00:24:48,533
Guo Wei,
302
00:24:50,133 --> 00:24:51,133
is about to enter the city.
303
00:25:33,466 --> 00:25:35,300
Let the battle begin.
304
00:25:38,433 --> 00:25:41,966
In 950 AD, the third year of the Qianyou period of Later Han,
305
00:25:42,766 --> 00:25:47,100
Liu Chengyou, the last emperor of Later Han,
plotted to eliminate the regent ministers
306
00:25:47,100 --> 00:25:50,500
and exterminate Guo Wei's entire family,
forcing him to rebel.
307
00:25:51,666 --> 00:25:53,400
Guo Wei led his troops into the palace.
308
00:25:53,400 --> 00:25:57,933
While fleeing in panic, Liu Chengyou
was killed by his own subordinates.
309
00:26:19,133 --> 00:26:20,066
Spare me, Minister!
310
00:26:20,400 --> 00:26:21,133
Spare me, Minister!
311
00:26:21,866 --> 00:26:22,766
Spare me, Minister!
312
00:26:23,433 --> 00:26:23,933
Minister!
313
00:26:24,633 --> 00:26:25,533
Spare me, Minister!
314
00:26:26,333 --> 00:26:26,833
Spare me!
315
00:26:27,866 --> 00:26:28,366
Minister!
316
00:26:29,066 --> 00:26:29,566
Minister!
317
00:26:29,933 --> 00:26:30,833
Spare me, Minister!
318
00:26:31,533 --> 00:26:32,033
Spare me!
319
00:26:33,066 --> 00:26:33,500
Minister!
320
00:26:33,766 --> 00:26:34,533
Oh, Minister!
321
00:26:34,533 --> 00:26:35,266
Spare me, Minister!
322
00:26:36,033 --> 00:26:36,466
Minister...
323
00:26:37,200 --> 00:26:38,066
Spare me, Minister!
324
00:26:38,833 --> 00:26:39,500
Have mercy!
325
00:27:20,466 --> 00:27:22,900
The Emperor has abandoned the state and died.
326
00:27:24,000 --> 00:27:25,466
What is to become of the officials?
327
00:27:27,233 --> 00:27:29,233
We do our duty.
328
00:27:32,233 --> 00:27:33,500
It is not the first time,
329
00:27:35,766 --> 00:27:37,033
nor is he the first one.
330
00:27:54,733 --> 00:27:56,533
We invite Lord Guo to enter the palace.
331
00:27:56,700 --> 00:27:58,533
We invite Lord Guo to enter the palace.
332
00:28:12,866 --> 00:28:14,133
As a subject,
333
00:28:15,566 --> 00:28:17,633
I have no right to lead troops through the palace gates.
334
00:28:20,133 --> 00:28:21,966
Rong, Kuangyin, come with me.
335
00:28:22,466 --> 00:28:23,933
The rest of you,
336
00:28:24,400 --> 00:28:25,766
wait here.
337
00:28:26,300 --> 00:28:27,166
Yes, sir.
338
00:29:18,833 --> 00:29:21,333
I, Acting Minister of Works,
339
00:29:22,066 --> 00:29:24,966
Military Governor of Yedu and Tianxiong Army,
340
00:29:25,566 --> 00:29:29,466
Chief of Privy Council,
Chancellor of the Secretariat-Chancellery,
341
00:29:29,466 --> 00:29:30,166
Guo Wei,
342
00:29:31,000 --> 00:29:33,266
pay my respects to the Empress Dowager.
343
00:29:38,533 --> 00:29:41,300
The Empress Dowager has issued a decree.
No, no...
344
00:29:41,300 --> 00:29:42,766
Her Majesty says,
345
00:29:43,100 --> 00:29:45,833
"Please, Guo Wei... come in."
346
00:30:05,833 --> 00:30:10,530
Your Lordship is esteemed throughout the land,
admired by scholars and commoners alike.
347
00:30:10,530 --> 00:30:14,533
Your word alone can decide the grand course.
348
00:30:14,533 --> 00:30:17,333
We implore Your Lordship to lead the petition for accession.
349
00:30:19,500 --> 00:30:20,566
You draft it.
350
00:30:21,300 --> 00:30:22,300
I will sign it.
351
00:30:28,200 --> 00:30:30,366
We used to mock the Hongchu for ending up like that.
352
00:30:32,400 --> 00:30:34,000
Yet barely a year has passed,
353
00:30:35,300 --> 00:30:36,533
circumstances have forced
354
00:30:39,400 --> 00:30:41,566
Lord Guo to actually take this same step.
355
00:30:42,466 --> 00:30:43,733
My second son was useless.
356
00:30:46,033 --> 00:30:47,133
He ruined himself,
357
00:30:49,933 --> 00:30:51,366
and he destroyed your entire family.
358
00:30:52,833 --> 00:30:53,966
Zhiyuan and I,
359
00:30:55,400 --> 00:30:56,233
have wronged you.
360
00:30:57,866 --> 00:30:58,400
Here,
361
00:31:00,933 --> 00:31:02,033
we offer you our apology.
362
00:31:06,333 --> 00:31:08,433
The state is in turmoil,
363
00:31:08,433 --> 00:31:10,566
the nation faces peril.
364
00:31:10,566 --> 00:31:12,733
His Majesty has just passed away.
365
00:31:12,733 --> 00:31:17,166
I humbly beg the Empress Dowager to issue a decree,
to have Prince Chen ascend the throne,
366
00:31:18,400 --> 00:31:20,570
to calm the hearts of the people.
367
00:31:27,100 --> 00:31:27,966
Wei,
368
00:31:31,466 --> 00:31:32,733
Zhiyuan and I
369
00:31:35,433 --> 00:31:37,233
have only that one son left.
370
00:31:38,533 --> 00:31:39,333
Back then,
371
00:31:41,100 --> 00:31:43,333
when we were military governors in Taiyuan,
372
00:31:45,300 --> 00:31:46,033
my family
373
00:31:47,633 --> 00:31:51,900
was one of paternal kindness and filial piety,
brothers were friendly and respectful.
374
00:31:54,433 --> 00:31:56,766
The whole household lived in harmony and warmth.
375
00:32:01,200 --> 00:32:03,466
But only three years after entering Bianliang,
376
00:32:06,000 --> 00:32:06,866
my husband,
377
00:32:07,700 --> 00:32:09,133
and both my sons,
378
00:32:11,033 --> 00:32:12,133
are gone.
379
00:32:28,933 --> 00:32:29,866
Wei,
380
00:32:43,533 --> 00:32:44,833
for Zhiyuan's sake,
381
00:32:47,533 --> 00:32:49,266
leave a descendant for Liu's family.
382
00:33:51,100 --> 00:33:53,566
The Empress Dowager has decreed:
383
00:33:53,566 --> 00:33:56,300
The late Emperor has passed, the throne is vacant.
384
00:33:56,300 --> 00:33:59,333
Prince Chen has long been ill and cannot rule the realm.
385
00:34:00,633 --> 00:34:06,700
Liu Yun, the Duke of Xiangyin, has long governed
an external commandery, renowned for virtue.
386
00:34:06,700 --> 00:34:08,700
He may be welcomed as the heir.
387
00:34:14,166 --> 00:34:17,233
If Lord Guo himself does not take the throne, who dares to?
388
00:34:17,233 --> 00:34:18,466
What is the meaning of this?
389
00:34:19,166 --> 00:34:22,866
Is he angered that we have not drafted
the petition urging his accession?
390
00:34:22,866 --> 00:34:26,766
Guo Wei then proclaimed the decree of
Empress Dowager Li, the birth mother of Liu Chengyou.
391
00:34:27,100 --> 00:34:30,833
It established Liu Yun, then Military Governor
of Xuzhou, as the heir.
392
00:34:32,333 --> 00:34:32,966
Liu Yun
393
00:34:33,466 --> 00:34:36,366
was the son of Liu Chong, younger brother of Liu Zhiyuan's.
394
00:34:37,166 --> 00:34:39,566
Yun was adopted by Liu Zhiyuan as a foster son.
395
00:34:41,833 --> 00:34:43,900
Liu Yun is the eldest son of Liu Chong of Hedong.
396
00:34:44,000 --> 00:34:45,266
If he becomes Emperor,
397
00:34:46,166 --> 00:34:49,400
those he trusts will inevitably be
those officials from Hedong.
398
00:34:50,133 --> 00:34:53,533
After all our hard work, we would merely
be making a profit for others.
399
00:34:54,566 --> 00:34:56,033
Some things in this world...
400
00:34:57,033 --> 00:34:58,066
once begun,
401
00:34:59,433 --> 00:35:01,300
there is absolutely no stopping.
402
00:35:02,333 --> 00:35:06,470
So many comrades follow him,
in this treason that could wipe out our clans,
403
00:35:06,470 --> 00:35:08,633
all to seek wealth and advancement.
404
00:35:08,633 --> 00:35:10,700
Yet he lightly speaks of stepping aside.
405
00:35:11,566 --> 00:35:13,066
Where does that leave us?
406
00:35:13,700 --> 00:35:15,233
No matter whose child it is,
407
00:35:17,033 --> 00:35:21,766
if he has no merit for the realm,
he simply cannot be Emperor.
408
00:35:27,900 --> 00:35:30,533
If the Duke of Xiangyin truly becomes Emperor,
409
00:35:31,533 --> 00:35:32,833
then all of us here,
410
00:35:33,900 --> 00:35:35,666
every last one,
411
00:35:37,266 --> 00:35:39,133
will certainly meet no good end.
412
00:35:41,100 --> 00:35:41,966
Gentlemen,
413
00:35:43,900 --> 00:35:45,533
blood has already been shed.
414
00:35:47,133 --> 00:35:49,533
The enmity is already forged.
415
00:35:51,233 --> 00:35:52,766
We have come this far today,
416
00:35:53,433 --> 00:35:54,733
there is no turning back.
417
00:35:56,633 --> 00:35:57,433
Only,
418
00:35:59,133 --> 00:36:00,466
only Lord Guo,
419
00:36:01,133 --> 00:36:02,600
can become Emperor.
420
00:36:03,033 --> 00:36:06,200
Regarding the Duke of Xiangyin,
how should we handle him?
421
00:36:07,833 --> 00:36:09,000
At this point,
422
00:36:10,266 --> 00:36:11,500
I'm afraid we cannot let him live.
423
00:36:12,133 --> 00:36:13,533
All your hard work,
424
00:36:14,833 --> 00:36:16,833
is for the great righteousness of the state,
425
00:36:17,500 --> 00:36:21,566
and also for Lord Guo and his son's family vengeance...
426
00:36:22,400 --> 00:36:23,466
We cannot accept
427
00:36:24,300 --> 00:36:30,433
that after all the hard fighting for Lord Guo,
we each end up with no future.
428
00:36:35,700 --> 00:36:36,700
In for a penny,
429
00:36:37,733 --> 00:36:38,766
in for a pound.
430
00:36:40,066 --> 00:36:41,100
It's actually simple.
431
00:36:46,130 --> 00:36:48,100
I will go to Xuzhou to welcome the carriage.
432
00:36:48,100 --> 00:36:50,733
On the road, horses can get spooked.
433
00:36:51,000 --> 00:36:54,166
If someone falls and dies, it's a common accident.
434
00:36:56,000 --> 00:36:57,466
I entrust this matter to you.
435
00:37:03,533 --> 00:37:04,000
My lord,
436
00:37:04,666 --> 00:37:06,000
Minister Wang requests an audience.
437
00:37:08,800 --> 00:37:09,533
Let him in.
438
00:37:10,100 --> 00:37:10,500
Yes.
439
00:37:16,400 --> 00:37:17,466
You haven't rested yet.
440
00:37:20,666 --> 00:37:23,166
What brings you here, Jun?
441
00:37:23,166 --> 00:37:24,033
You see,
442
00:37:24,633 --> 00:37:28,100
the Emperor has passed away, the realm is in turmoil.
443
00:37:28,933 --> 00:37:30,666
Sending someone to Xuzhou at this time,
444
00:37:31,266 --> 00:37:32,266
if we are not careful,
445
00:37:33,433 --> 00:37:34,700
I fear it might cause trouble.
446
00:37:37,266 --> 00:37:38,966
What do you mean, Wang Jun?
447
00:37:40,300 --> 00:37:41,966
Wang Yin has long served in the army,
448
00:37:42,433 --> 00:37:43,566
a seasoned veteran.
449
00:37:44,833 --> 00:37:47,900
Even if something happens, he can control the situation.
450
00:37:48,833 --> 00:37:51,366
We must trouble him a bit:
451
00:37:51,900 --> 00:37:54,300
take two thousand troops to welcome the new Emperor,
452
00:38:00,333 --> 00:38:04,533
and let him gain the merit of supporting the new sovereign.
453
00:38:07,633 --> 00:38:12,700
I will enter the palace early tomorrow to request the
Empress Dowager to issue the imperial decree,
454
00:38:12,700 --> 00:38:16,466
ordering Wang Yin to go to Xuzhou to welcome the carriage.
455
00:38:16,466 --> 00:38:19,633
With the Empress Dowager's decree, it will be even more proper.
456
00:38:19,633 --> 00:38:21,433
You are also a man of age.
457
00:38:22,800 --> 00:38:25,400
In all matters the younger generation can handle,
458
00:38:25,400 --> 00:38:27,233
you should let go when it's time.
459
00:38:28,333 --> 00:38:30,066
When it's time for you to rest,
460
00:38:30,833 --> 00:38:31,900
do not force yourself.
461
00:38:33,800 --> 00:38:34,700
Especially,
462
00:38:36,666 --> 00:38:37,900
you can no longer stay up late.
463
00:38:40,866 --> 00:38:41,533
I got it.
464
00:38:42,133 --> 00:38:42,600
Then,
465
00:38:43,000 --> 00:38:44,033
please rest early.
466
00:38:54,166 --> 00:38:54,666
Kuangyin!
467
00:38:55,300 --> 00:38:55,933
I am here.
468
00:38:58,866 --> 00:39:00,566
What are your orders, lord?
469
00:39:00,566 --> 00:39:01,600
Prepare my horse.
470
00:39:02,533 --> 00:39:03,670
I am going into the city.
471
00:39:03,800 --> 00:39:04,166
Yes.
472
00:39:09,200 --> 00:39:12,433
[The Secretariat–Chancellery]
473
00:39:32,700 --> 00:39:34,700
Wei, coming here in the dead of night...
474
00:39:36,066 --> 00:39:39,000
Do you want the life of the Duke of Xiangyin,
475
00:39:40,433 --> 00:39:41,466
or do you want
476
00:39:43,233 --> 00:39:44,533
my life?
477
00:39:48,466 --> 00:39:49,366
You know me.
478
00:39:51,866 --> 00:39:52,700
That throne,
479
00:39:53,700 --> 00:39:55,033
I truly have no wish to take it.
480
00:39:57,800 --> 00:39:58,900
Is it up to you?
481
00:40:00,333 --> 00:40:02,370
I am different from the late Emperor.
482
00:40:03,733 --> 00:40:06,933
When the late Emperor took the throne, he was in good health,
483
00:40:08,133 --> 00:40:11,700
his family was complete, and he had the support of the people.
484
00:40:13,133 --> 00:40:14,600
Yet in less than three years,
485
00:40:17,733 --> 00:40:18,866
the late Emperor is gone.
486
00:40:21,400 --> 00:40:23,133
Of his three sons, two are dead.
487
00:40:25,066 --> 00:40:31,700
Now only the Empress Dowager and Prince Chen,
a widow and orphan, remain to uphold the ancestral sacrifices.
488
00:40:31,700 --> 00:40:34,566
My family, in truth, is even worse off than the late Emperor's.
489
00:40:35,833 --> 00:40:38,300
Throughout my entire household,
490
00:40:38,300 --> 00:40:39,366
only I,
491
00:40:40,866 --> 00:40:42,466
and Rong, we father and son, remain.
492
00:40:48,833 --> 00:40:50,366
One hundred and sixty-eight people...
493
00:40:54,000 --> 00:40:56,366
Except for Lady Dong, who accompanied me to Daming,
494
00:40:59,833 --> 00:41:00,466
even,
495
00:41:01,033 --> 00:41:02,933
the women and servants were not spared.
496
00:41:05,266 --> 00:41:06,166
In your great virtue,
497
00:41:07,900 --> 00:41:09,766
my family truly cannot bear any more loss.
498
00:41:12,733 --> 00:41:14,066
You are an old man now.
499
00:41:15,033 --> 00:41:17,366
A trip to Xuzhou is nothing much.
500
00:41:21,066 --> 00:41:22,366
Thank you for your understanding.
501
00:41:24,533 --> 00:41:25,033
Wei,
502
00:41:27,066 --> 00:41:28,700
such is the world.
503
00:41:30,033 --> 00:41:31,933
As Yang Hu said,
[Yang Hu: statesman and general of Western Jin]
504
00:41:31,933 --> 00:41:34,433
in life, things not going as one wishes,
[Yang Hu: statesman and general of Western Jin]
505
00:41:34,433 --> 00:41:36,866
take seven or eight times out of ten.
[Yang Hu: statesman and general of Western Jin]
506
00:41:39,033 --> 00:41:40,033
Matters like this
507
00:41:41,100 --> 00:41:42,100
are beyond my control.
508
00:41:43,800 --> 00:41:47,500
And they might not necessarily within yours.
509
00:42:04,533 --> 00:42:05,066
Guo Rong!
510
00:42:05,700 --> 00:42:07,400
What is the meaning of this?
511
00:42:07,400 --> 00:42:10,633
Uncles, my father was offering sacrifices
to an old friend last night.
512
00:42:11,633 --> 00:42:12,900
He did not sleep a wink all night,
513
00:42:13,800 --> 00:42:15,166
and only fell asleep at dawn.
514
00:42:15,733 --> 00:42:16,666
Back in Taiyuan,
515
00:42:17,700 --> 00:42:19,400
what did your father himself say?
516
00:42:20,533 --> 00:42:22,166
"It is not for us to be Emperor."
517
00:42:22,566 --> 00:42:26,000
With great matters at hand, who among us
has not stayed up all night?
518
00:42:26,000 --> 00:42:29,700
Now he lies here, sleeping soundly,
acting like a sentimental child.
519
00:42:30,100 --> 00:42:31,300
What does he take us for?
520
00:42:31,300 --> 00:42:33,933
What does he take these comrades who follow him for?
521
00:42:36,066 --> 00:42:40,433
You two uncles stayed up all night, but at least
your wives and daughters are still alive.
522
00:42:40,633 --> 00:42:41,300
Guo Rong!
523
00:42:42,866 --> 00:42:43,900
What do you mean by that?
524
00:42:44,300 --> 00:42:46,133
Why waste words arguing with him?
525
00:42:46,133 --> 00:42:47,466
Just barge in and drag him out!
526
00:42:49,500 --> 00:42:50,700
Please, two uncles, come in.
527
00:43:24,433 --> 00:43:27,400
♫ Across tens of thousands of miles
stretch towering mountains. ♫
528
00:43:27,900 --> 00:43:30,866
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
529
00:43:31,433 --> 00:43:34,400
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
530
00:43:34,900 --> 00:43:39,000
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
531
00:43:39,933 --> 00:43:42,900
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
532
00:43:43,400 --> 00:43:46,366
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
533
00:43:46,933 --> 00:43:49,900
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
534
00:43:50,400 --> 00:43:54,500
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
535
00:43:58,700 --> 00:44:01,366
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
536
00:44:01,966 --> 00:44:04,866
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
537
00:44:05,500 --> 00:44:08,166
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
538
00:44:08,766 --> 00:44:11,666
♫ for the endless seas and rivers. ♫
539
00:44:12,466 --> 00:44:15,133
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
540
00:44:15,733 --> 00:44:18,633
♫ love will overcome all barriers. ♫
541
00:44:19,333 --> 00:44:20,633
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
542
00:44:21,300 --> 00:44:25,033
♫ we are together in life and death. ♫
543
00:44:25,966 --> 00:44:29,000
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
544
00:44:32,700 --> 00:44:35,733
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
545
00:44:39,633 --> 00:44:40,966
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
546
00:44:41,333 --> 00:44:42,766
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
547
00:44:43,100 --> 00:44:46,333
♫ My heart has its hometown to return. ♫
548
00:44:46,533 --> 00:44:47,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
549
00:44:48,233 --> 00:44:49,666
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
550
00:44:50,000 --> 00:44:53,233
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
551
00:44:53,433 --> 00:44:54,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
552
00:44:55,133 --> 00:44:56,666
♫ oceans and lands witness that♫
553
00:44:56,900 --> 00:44:59,666
♫ the world will be safe and sound. ♫
554
00:45:00,066 --> 00:45:03,100
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
555
00:45:11,266 --> 00:45:15,433
♫ my heart is unchanging. ♫
40492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.