All language subtitles for Marty.Supreme.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:18,781 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:29,530 --> 00:00:31,445 ‫- السيّدة (ماريان). ‫- هل لديك مقاس تسعة ونصف؟ 3 00:00:31,447 --> 00:00:33,031 ‫- نعم، أنتِ محظوظة. ‫- أنا متحمسة. 4 00:00:33,033 --> 00:00:35,285 ‫الزوج الأخير. ‫دعيني أرى قدميكِ الجميلتين. 5 00:00:35,533 --> 00:00:36,785 "نيويورك، عام ١٩٥٢" 6 00:00:37,996 --> 00:00:39,538 ‫هل القدم اليمنى بخير؟ 7 00:00:39,540 --> 00:00:40,997 ‫ها أنتِ ذا. أدخلي قدمكِ. 8 00:00:42,458 --> 00:00:44,292 ‫- إنه ضيق جدًا. ‫- لا بأس. حسنًا. 9 00:00:44,294 --> 00:00:46,419 ‫- هل هذا مقاس تسعة ونصف؟ ‫- نعم، هذا مقاس تسعة ونصف. 10 00:00:46,421 --> 00:00:48,212 ‫هل لديك المقاس التالي؟ 11 00:00:48,214 --> 00:00:50,214 ‫لا، ليس في "كيريبروك". ‫لهذا السبب لا أحب "كيريبروك"، 12 00:00:50,216 --> 00:00:52,801 ‫لأنه صغير جدًا. .إنه مصمم للدمى أو ما شابه 13 00:00:52,803 --> 00:00:55,430 ‫ـ إنه ضيق جدًا. .ـ حسنًا، انزعيه. لا تقلقي 14 00:00:55,847 --> 00:00:57,263 ‫- هل جربتِ "فيتاليتي" قبلاً؟ ‫- لا. 15 00:00:57,265 --> 00:00:58,642 .سأوافيك في الحال 16 00:00:59,768 --> 00:01:01,685 ‫معذرةً. آسفة. ‫ 17 00:01:01,687 --> 00:01:04,312 ‫اشتريتُ حذاءً قبل أيام، ‫من الرجل ذي النظارة. 18 00:01:04,314 --> 00:01:05,814 ‫- (مارتي). ‫- أجل؟ 19 00:01:05,816 --> 00:01:07,358 ‫قالت هذه المرأة إنها اشترت حذاءً منك. 20 00:01:07,818 --> 00:01:10,401 ‫أجل. اشتريتِ حذاء "ماري جين" البني، صحيح؟ ‫ 21 00:01:10,403 --> 00:01:12,737 ‫أجل. إنه حذاء رائع. ‫ارتديته فور خروجي من المتجر. 22 00:01:12,739 --> 00:01:15,073 ‫- حسنًا. ‫- تركت حذائي القديم هنا. 23 00:01:15,075 --> 00:01:16,199 ‫حسنًا. كيف كان شكله؟ 24 00:01:16,201 --> 00:01:18,242 ‫حذاء بكعب عالٍ بلونين بطرف مدبب. 25 00:01:18,244 --> 00:01:19,953 ‫- (لويد)، هل رأيت حذاءها؟ ‫- لا. 26 00:01:19,955 --> 00:01:22,413 ‫هل من الممكن أنك وضعته ...في أحد الصناديق 27 00:01:22,415 --> 00:01:25,208 ‫مع الأحذية الأخرى التي جربتها، ثم أعدت وضعها في المخزن؟ 28 00:01:25,210 --> 00:01:27,085 .حسنًا. حسنًا 29 00:01:27,087 --> 00:01:29,378 ‫هل تمانعين لو ساعدك زميلي للحظة؟ 30 00:01:29,380 --> 00:01:31,631 ‫(لويد)، هل يمكنك مساعدة (ماريان)؟ 31 00:01:31,633 --> 00:01:32,632 .بالطبع. بالطبع 32 00:01:32,634 --> 00:01:34,300 ‫نعم، سنتفقد القبو. هيّا. 33 00:01:34,302 --> 00:01:35,677 ‫شكرًا. معذرةً. 34 00:01:35,679 --> 00:01:37,303 ‫سيساعدك لويد. اجلب حذاء "فيتالتي". 35 00:01:37,305 --> 00:01:38,680 ‫حسنًا. سأفكر في السعر. 36 00:01:38,682 --> 00:01:40,431 ‫سأوافيك في الحال. ‫دعني أنهي ما عليّ هنا. 37 00:01:40,433 --> 00:01:41,725 .حسنًا، شكرًا 38 00:01:41,727 --> 00:01:42,853 ماذا؟ 39 00:01:44,437 --> 00:01:45,812 ‫- (مارتي). ‫- اللعنة. 40 00:01:45,814 --> 00:01:47,396 ‫أريد أن أريك شيئًا. تعال إلى هنا. 41 00:01:47,398 --> 00:01:49,398 ـ ماذا؟ ‫ـ لحظة من فضلك. انخفضي. 42 00:01:49,400 --> 00:01:50,944 ‫لماذا عليّ أن أنخفض؟ 43 00:01:52,738 --> 00:01:55,321 ‫- كيف حالك؟ ‫- (مارتي)، انظر ماذا أحضرت لك. 44 00:01:55,323 --> 00:01:56,533 ما هذا؟ 45 00:01:57,075 --> 00:01:58,284 .تفقده 46 00:01:59,119 --> 00:02:00,368 ‫ما الذي أراه؟ 47 00:02:00,370 --> 00:02:01,622 .اقلبها 48 00:02:04,332 --> 00:02:05,999 ‫- مدير؟ ‫- مدير. 49 00:02:06,001 --> 00:02:07,375 ‫بحقك يا (موراي). 50 00:02:07,377 --> 00:02:09,293 ‫مهما فعلت، فقط لا تخبر (لويد) بهذا. 51 00:02:09,295 --> 00:02:11,087 ‫اسمع، لقد كنتُ واضحًا جدًا معك. ‫ 52 00:02:11,089 --> 00:02:13,715 ‫لا أقصد عدم الاحترام. ‫ لقد بنيتَ شيئًا جديرًا بالثناء هنا. 53 00:02:13,717 --> 00:02:16,259 ‫لا أريد مناقشة هذا الآن. 54 00:02:16,261 --> 00:02:17,886 ‫توقف. دعني أقول شيئًا. 55 00:02:17,888 --> 00:02:20,555 ‫لقد كان من دواعي سروري .أن أرى هذا عن قرب 56 00:02:20,557 --> 00:02:22,599 ‫- لكنّي لست بائع أحذية. ‫- لا أريد مناقشة هذا الأمر. 57 00:02:22,601 --> 00:02:25,309 ‫ـ أنا لست بائع أحذية. ‫ـ لا أريد مناقشة هذا، حسنًا؟ 58 00:02:25,311 --> 00:02:27,604 ‫أريد مناقشته، لأنني عندما أعود ‫ من رحلتي، سينتهي هذا. 59 00:02:27,606 --> 00:02:29,438 ‫لن أعود لأفعل هذا. 60 00:02:29,440 --> 00:02:30,982 ‫بالمناسبة، أيمكننا تسوية الحساب الآن؟ ‫عليّ شراء تذكرة الطائرة. 61 00:02:30,984 --> 00:02:32,358 ‫سنسدد الحساب عند الإغلاق. 62 00:02:32,360 --> 00:02:33,777 ‫أردت مقابلة وكيل السفر خلال استراحتي. 63 00:02:33,779 --> 00:02:34,986 ‫لن تعود أبدًا بعد استراحة الغداء. 64 00:02:34,988 --> 00:02:36,447 ‫هل هذا رأيك بيّ؟ 65 00:02:36,865 --> 00:02:38,823 ‫ـ نعم. ـ هل تعتقد أنّي سأذهب ولن أعود؟ 66 00:02:38,825 --> 00:02:40,700 ‫نعم. قلتُ أن الدفع عند الإغلاق، حسنًا؟ 67 00:02:40,702 --> 00:02:42,911 ‫- هكذا الأمر؟ ‫نعم، هكذا الأمر. مع السلامة. 68 00:02:42,913 --> 00:02:43,997 .أحبّك 69 00:02:45,248 --> 00:02:46,750 ‫- هيّا. ‫- مهلاً. انتظرني فقط. 70 00:02:57,761 --> 00:03:01,848 ‫كنتُ على وشك المجيء إليكِ. ‫ 71 00:03:02,182 --> 00:03:03,682 ‫لا، (آيرا) مريض في المنزل. 72 00:03:03,684 --> 00:03:05,349 ‫ـ مهلاً، لا يمكنني أن أمرض. ـ ماذا؟ 73 00:03:05,351 --> 00:03:06,810 ‫لديّ بطولات. 74 00:03:06,812 --> 00:03:09,270 ‫لا، إنه تسمم غذائي. 75 00:03:32,838 --> 00:03:34,881 ‫أتمنى لو أستطيع إخفائك في حقيبتي. 76 00:03:37,217 --> 00:03:39,553 ‫أريد بشدّة أن آتي معك. 77 00:03:54,943 --> 00:03:58,695 ‫♪ هيّا نرقص بأناقة، هيّا نرقص قليلاً ♪ 78 00:03:58,697 --> 00:04:02,031 ‫♪ الجنة تنتظر، نحن فقط نراقب السماء ♪ 79 00:04:02,033 --> 00:04:05,118 ‫♪ نأمل للأفضل لكننا نتوقع الأسوأ ♪ 80 00:04:05,120 --> 00:04:08,414 ‫♪ هل ستفجر القنبلة أم لا؟ ♪ 81 00:04:08,957 --> 00:04:12,250 ‫♪ لنَموت شبابًا أو لنَعيش للأبد ♪ 82 00:04:12,252 --> 00:04:16,004 ‫♪ لا نملك القوة لكننا لا نقول أبدًا مستحيل ♪ 83 00:04:16,006 --> 00:04:19,674 ‫♪ جالسين في حفرة رمل، ‫فالحياة رحلة قصيرة ♪ 84 00:04:19,676 --> 00:04:22,303 ‫♪ الموسيقا للحزناء ♪ 85 00:04:23,013 --> 00:04:26,307 ‫♪ هل يمكنك أن تتخيل حين ‫ينتهي هذا السباق بأنتصار؟ ♪ 86 00:04:26,683 --> 00:04:30,018 ‫♪ لنُشِعِّض وجوهنا الذهبية للشمس ♪ 87 00:04:30,020 --> 00:04:33,021 ‫♪ نُشيد بقادتنا، نحن ننسجم ♪ 88 00:04:33,023 --> 00:04:36,735 ‫♪ الموسيقى يعزفها المجانين ♪ 89 00:04:37,110 --> 00:04:38,818 ‫♪ شابًا للأبد ♪ 90 00:04:38,820 --> 00:04:42,741 ‫♪ أريد أن أبقى شابًا للأبد ♪ 91 00:04:43,825 --> 00:04:46,826 ‫♪ هل تريد حقًا أن تعيش للأبد؟ ♪ 92 00:04:46,828 --> 00:04:50,830 ‫♪ إلى الأبد ♪ 93 00:04:50,832 --> 00:04:52,999 ‫♪ شابًا للأبد ♪ 94 00:04:53,001 --> 00:04:56,713 ‫♪ أريد أن أبقى شابًا للأبد ♪ 95 00:04:57,881 --> 00:05:01,465 ‫♪ هل تريد حقًا أن تعيش للأبد؟ ♪ 96 00:05:01,467 --> 00:05:04,761 ‫ضربة خلفية. ضربة خلفية. 97 00:05:04,763 --> 00:05:07,432 ‫ضربة أمامية. ضربة أمامية. 98 00:05:07,808 --> 00:05:10,894 ‫ضربة خلفية. ضربة خلفية. 99 00:05:11,520 --> 00:05:14,105 ‫ضربة أمامية. ضربة أمامية. 100 00:05:15,190 --> 00:05:17,231 ‫ضربة خلفية. ضربة خلفية. 101 00:05:17,233 --> 00:05:18,441 ‫ورمية عالية. 102 00:05:19,736 --> 00:05:21,196 ‫ضربة أمامية. 103 00:05:21,572 --> 00:05:22,862 ‫- (مارتي)! ‫- ماذا! 104 00:05:22,864 --> 00:05:24,864 ‫- الهاتف! ‫- أخبريه أنّي غادرت منذ ٢٠ دقيقة! 105 00:05:24,866 --> 00:05:27,576 ‫أنا لستُ رسولك! أجب على الهاتف! 106 00:05:27,578 --> 00:05:29,493 ‫لا أستطيع. ‫اخلع القميص الأبيض يا (والي). 107 00:05:29,495 --> 00:05:31,913 ‫لا أستطيع تتبع كرة بيضاء ‫بوجود قميص أبيض. 108 00:05:31,915 --> 00:05:34,749 ‫توقف! أنّك تتجنب الشمس. 109 00:05:34,751 --> 00:05:36,920 ‫حقًا؟ أحبك. أحبك. 110 00:05:37,629 --> 00:05:38,753 مرحبًا؟ 111 00:05:38,755 --> 00:05:40,131 .(أنا (جودي 112 00:05:40,632 --> 00:05:41,881 .(مرحبًا يا (جودي 113 00:05:41,883 --> 00:05:43,675 ‫والدتكِ مريضة جداً. 114 00:05:43,677 --> 00:05:45,426 ‫حسناً، حقاً؟ 115 00:05:45,428 --> 00:05:47,345 ‫نعم. وجهها شاحب. إنها تهذي. 116 00:05:47,347 --> 00:05:49,138 ‫إنها تسأل عنك. ‫يجب أن تعود إلى المنزل. 117 00:05:49,140 --> 00:05:52,477 ‫يبدو الأمر خطيرًا جدًا. يجب عليك ‫على الأرجح الاتصال بالإسعاف. 118 00:05:53,520 --> 00:05:55,311 ‫مَن سيرافقها؟ 119 00:05:55,313 --> 00:05:57,271 ‫لا أعرف. ربما يجب عليك ‫ الذهاب لأنك ملتزمة جدًا بهذا. 120 00:05:58,274 --> 00:05:59,691 ‫انتظر لحظة. 121 00:05:59,693 --> 00:06:01,275 ‫إنه لا يصدق ذلك. 122 00:06:01,277 --> 00:06:03,277 ‫فقط أخبريه أنّي توقفت عن التنفس! 123 00:06:03,279 --> 00:06:05,071 ‫محال. هذا سخيف. أنا لا أقول ذلك. 124 00:06:05,073 --> 00:06:06,990 ‫أخبريه أنك ستأخذيني إلى المستشفى. 125 00:06:06,992 --> 00:06:09,158 ‫حسنًا، سأصطحبها إلى قسم الطوارئ 126 00:06:09,160 --> 00:06:11,244 ‫وسأجلس هناك .وأنتظر مدةً لا يعلمها إلا الرب 127 00:06:11,246 --> 00:06:14,122 ‫ويمكنكِ المجيء إلى هنا ‫وإعطاء زوجي دوائه... 128 00:06:14,124 --> 00:06:16,585 ‫وتدلك قدميه طوال الليل. 129 00:06:16,877 --> 00:06:18,502 ‫أخبريه أنّي فقدت الوعي. 130 00:06:18,504 --> 00:06:21,087 ‫يا إلهي! أمك فقدت وعيها للتو. 131 00:06:21,089 --> 00:06:23,174 ‫عليك العودة إلى المنزل الآن. ‫ 132 00:06:24,593 --> 00:06:25,675 مرحبًا؟ 133 00:06:25,677 --> 00:06:28,221 ‫أهلاً. أمهلني لحظة. 134 00:06:30,056 --> 00:06:31,931 ‫لا أعرف ماذا تريدينني أن أقول يا (جودي). 135 00:06:31,933 --> 00:06:33,808 ‫أنا مشغول. أنا في استراحة الغداء. 136 00:06:33,810 --> 00:06:36,060 ‫أسمعها تهمس. ‫إنها هناك واقفة بجانبكِ. 137 00:06:36,062 --> 00:06:38,813 ‫- أخبرتك إنها أغمي عليها. ‫- هذا يزعجني الآن. 138 00:06:38,815 --> 00:06:39,900 ‫مع مَن تتحدثين؟ 139 00:06:40,275 --> 00:06:42,859 ‫لا أتحدث مع أحد. 140 00:06:42,861 --> 00:06:45,529 ‫(جودي) تستخدم الهاتف منذ ساعة. 141 00:06:45,531 --> 00:06:47,365 ‫أحضرت لك بعض المرق. 142 00:06:50,243 --> 00:06:51,576 ‫إنه بارد جدًا. 143 00:06:51,578 --> 00:06:53,662 ‫أجل، لأن الطابور كان طويلًا جدًا في المتجر. 144 00:06:53,664 --> 00:06:56,164 ‫حقًا؟ إذن هذا ما سيقولونه ‫إذا اتصلت بهم وسألتهم؟ 145 00:06:56,166 --> 00:06:57,957 ‫ألّا تصدقني؟ هل تتهمني بالكذب؟ 146 00:06:57,959 --> 00:06:59,501 ‫ارفع سماعة الهاتف واتصل بهم. 147 00:06:59,503 --> 00:07:01,085 ‫عليك انتظار (جودي) تنهي مكالمتها أولاً. 148 00:07:01,087 --> 00:07:02,253 .حسنًا 149 00:07:02,255 --> 00:07:04,299 ‫(جودي)، أغلقي الهاتف. 150 00:07:15,351 --> 00:07:18,102 ‫حسنًا، هذه كرة عادية معتمدة ."من "آي أيه تي ني 151 00:07:18,104 --> 00:07:20,273 ‫حاول تتبع كرة بيضاء على شيء أبيض. 152 00:07:21,733 --> 00:07:22,859 ‫يكاد يكون مستحيلاً، حسنًا؟ 153 00:07:23,193 --> 00:07:24,734 ‫لا أرى حتى عينيكِ تتحركان. 154 00:07:24,736 --> 00:07:26,736 ‫إذا كنت أرتدي قميصًا أبيض، ‫فلن تستطيع رؤية الكرة. 155 00:07:26,738 --> 00:07:29,531 ‫تخيل الآن كرة برتقالية، ‫لم يفكر بها أحد قبلاً. 156 00:07:29,533 --> 00:07:31,575 ‫أرأيت؟ أنّك تتبّعها الآن بشكل أفضل. ‫انظر إلى عينيه. 157 00:07:31,577 --> 00:07:33,367 ‫- أترى كيف تبدو عيناه؟ ‫- نعم، أراها. 158 00:07:33,369 --> 00:07:35,369 ‫أنت تبدو أكثر انتباهاً الآن. 159 00:07:35,371 --> 00:07:37,371 ‫إذن هذا ما نريد فعله. ‫في عالم تنس الطاولة الآن، 160 00:07:37,373 --> 00:07:39,165 ‫أنت مُلزم بارتداء الأسود، ‫فقط لتتمكن من متابعة الكرة البيضاء. 161 00:07:39,167 --> 00:07:41,334 ‫انظر إلى هذا. إنه (تيد بيلي). 162 00:07:41,336 --> 00:07:42,711 مَن هذا؟ 163 00:07:42,713 --> 00:07:44,629 ‫إنه المصنف الأول في العالم حاليًا. ‫ 164 00:07:44,631 --> 00:07:46,089 ‫إنه بطل "بريطانيا". .لقد هزمته فعلاً، بالمناسبة 165 00:07:46,091 --> 00:07:47,632 ‫انظر إلى هذا الآن. 166 00:07:47,634 --> 00:07:49,425 ‫هذا (جاك كرامر)، لاعب التنس الأول. 167 00:07:49,427 --> 00:07:51,302 ‫- ما الفرق بينهما؟ ‫- إنه يرتدي ملابس بيضاء بالكامل. 168 00:07:51,304 --> 00:07:53,012 ‫إنه يرتدي ملابس بيضاء بالكامل. جميل. 169 00:07:53,014 --> 00:07:55,599 ‫بالنسبة ليّ، هذه هي الرفاهية والرقي. ‫يمكنك بيع ذلك. 170 00:07:55,601 --> 00:07:59,018 ‫(مارتي)، كرة مصممة خصيصًا كهذه ‫ستكلف الكثير من المال. 171 00:07:59,020 --> 00:08:01,479 ‫بالطبع إنها مصممة خصيصًا. ‫إنها كرة أصلية للاعب أصلي. 172 00:08:01,481 --> 00:08:03,607 ‫إنها كرة (مارتي) البارزة، ‫وليست كرة (مارتي) العادية. 173 00:08:03,609 --> 00:08:05,274 ‫لكن كم ستكلف؟ 174 00:08:05,276 --> 00:08:07,026 ‫لا يهم السعر. ‫لا يمكننا التقشف في هذا. 175 00:08:07,028 --> 00:08:08,695 ‫سيكون السعر بسيطًا يا سيّد (غالانِس). 176 00:08:08,697 --> 00:08:10,697 ‫لطالما قلتَ علينا أن ننفق المال لنكسب المال، صحيح؟ 177 00:08:10,699 --> 00:08:12,198 ‫أحضر ليّ كوب قهوة. 178 00:08:12,200 --> 00:08:14,283 ‫لا. اطلب من سكرتيرتك ‫أن تحضر لك كوب قهوة. 179 00:08:14,285 --> 00:08:15,744 ‫(نانسي) مشغولة. ‫فقط أحضر ليّ قهوة. 180 00:08:15,746 --> 00:08:17,579 ‫أبي، أننا نتحدث كرجال عن العمل هنا. 181 00:08:17,581 --> 00:08:20,542 ‫- لن أحضر لك كوب قهوة. ‫- أحضر ليّ قهوة! 182 00:08:26,923 --> 00:08:28,381 ‫(مارتي)، هل تريد قهوة؟ 183 00:08:28,383 --> 00:08:29,718 ‫لا، لا أريد. لن أشرب الكافيين. 184 00:08:33,388 --> 00:08:34,556 .اسمع 185 00:08:35,140 --> 00:08:38,808 ‫أُقدّر صداقتك مع ابني. ‫ 186 00:08:38,810 --> 00:08:40,727 ‫قدراته محدودة. 187 00:08:40,729 --> 00:08:42,812 ‫عمره ٣٠ عامًا. ‫لا يزال يعيش في المنزل. 188 00:08:42,814 --> 00:08:44,480 ‫قليل الخبرة. 189 00:08:44,482 --> 00:08:47,526 ‫وهو لا يُجيد التعامل مع الأعمال. ‫لا يعرف التكاليف. 190 00:08:47,528 --> 00:08:49,986 ‫لا أعتقد أنه محدود القدرات، ‫مع احترامي يا سيّد (غالانِس). 191 00:08:49,988 --> 00:08:51,696 ‫أعني، انظر إلى نجاحك في العمل. 192 00:08:51,698 --> 00:08:53,740 ‫هذا في جيناتك، و(ديون) ورث ذلك. 193 00:08:53,742 --> 00:08:55,825 ‫ـ إنه ليس يقظًا بعد. ‫ـ لا أعرف. 194 00:08:55,827 --> 00:08:57,827 ‫لم أكن لأكون هنا أحاول ‫إقحامك في شيء... 195 00:08:57,829 --> 00:09:00,622 ‫لم أكن أؤمن به إيمانًا راسخًا. 196 00:09:00,624 --> 00:09:03,374 ‫أكنّ احترامًا كبيرًا لأموالك. ‫أعلم أنه من الصعب تصديق ذلك، ‫ 197 00:09:03,376 --> 00:09:06,044 ‫لكنّي أؤكد لك أن هذه اللعبة ‫تحظى بشعبية كبيرة في الخارج. 198 00:09:06,046 --> 00:09:09,047 ‫وهي مسألة وقت قبل أن تنتشر ،شعبيتها في الولايات المتحدة أيضًا 199 00:09:09,049 --> 00:09:12,052 ‫قبل أن أحدق بك من غلاف علبة "ويتيز". 200 00:09:12,468 --> 00:09:14,511 ‫لا أعرف شيئًا عن هذه الأعمال. 201 00:09:14,513 --> 00:09:16,513 ‫لا، أنت لا تعرف. ‫لهذا السبب عليك أن تثق بيّ. 202 00:09:16,515 --> 00:09:19,348 ‫ الأسبوع القادم، سأكون أول أمريكي ‫يفوز بطولة "بريطانيا" المفتوحة. 203 00:09:19,350 --> 00:09:22,435 ‫سيؤهلني ذلك لدخول التصنيف ‫الأول في بطولة العالم. 204 00:09:22,437 --> 00:09:24,771 ‫ستغطي مجلة "لايف" الخبر. ‫ستغطيه مجلة "لوك". 205 00:09:24,773 --> 00:09:28,858 ‫لا بدّ من ذلك. فرئيس تحرير مجلة ‫"لوك" يُحبّني. جميعهم يُحبّونني. 206 00:09:28,860 --> 00:09:34,113 ‫أنا في وضع فريد لأكون وجه هذه ‫ الرياضة بأكملها في الولايات المتحدة. 207 00:09:41,122 --> 00:09:42,583 ‫(لويد)! 208 00:09:51,424 --> 00:09:52,966 .أنّي اغلق المتجر 209 00:09:52,968 --> 00:09:54,801 ‫أجل، أرى ذلك. جئت لزيارة خالي. 210 00:09:54,803 --> 00:09:56,177 ‫لقد غادر. 211 00:09:56,179 --> 00:09:58,682 ‫غادر؟ ماذا تقصد إنه غادر؟ طوال اليوم؟ 212 00:10:00,225 --> 00:10:01,766 ‫كان عليه أن يأخذ أمك إلى المستشفى. 213 00:10:01,768 --> 00:10:03,768 ‫يا إلهي! إنها ليست مريضة. 214 00:10:03,770 --> 00:10:06,020 ‫اسمع يا (لويد)، إنه مدين لي بالمال. ‫كان يفترض أن نتلقى اجورنا اليوم. 215 00:10:06,022 --> 00:10:08,481 ‫ربما لو لم تأخذ استراحة الغداء ،التي استغرقت خمس ساعات 216 00:10:08,483 --> 00:10:10,401 ‫ـ لتحدثت معه. ‫ـ اصمت. 217 00:10:28,754 --> 00:10:30,128 .مرحبًا 218 00:10:30,130 --> 00:10:31,588 ‫صوتكِ أفضل بكثير، حدث ذلك بسرعة. 219 00:10:31,590 --> 00:10:33,464 ‫سأعيش، لا فضل لك في ذلك! 220 00:10:33,466 --> 00:10:36,386 ‫كفى يا أمي. ‫هل أنتِ مع (موراي)؟ كوني صادقة. 221 00:10:36,928 --> 00:10:40,096 ‫لا. أعتقد أنه سافر في رحلته. حسناً؟ 222 00:10:40,098 --> 00:10:41,598 ‫رحلته؟ أيّ رحلة؟ 223 00:10:41,600 --> 00:10:44,851 ‫سيأخذ (إستر) إلى "كوتشرز" ‫في عطلة نهاية الأسبوع. 224 00:10:44,853 --> 00:10:47,020 ‫لكنه كان سيبقى لو طلبت منه ذلك. 225 00:10:47,022 --> 00:10:50,649 ‫لستِ مريضة يا أمي. كان يفترض أن .يعطيني نقودي لشراء تذكرة الطيران 226 00:10:50,651 --> 00:10:53,021 .لا أعرف شيئًا عن ذلك يا عزيزي 227 00:10:53,028 --> 00:10:55,278 ‫بلى، أنتِ تعرفين! لماذا تظنين أنني أعمل هنا؟ 228 00:10:55,280 --> 00:10:57,531 ‫لقد قبلتُ هذه الوظيفة فقط لهذا السبب. 229 00:10:57,533 --> 00:11:00,449 ‫ليس لدي أدنى فكرة عما تلمح إليه. 230 00:11:00,451 --> 00:11:02,243 ‫- هل تعرفين ما هذا؟ ‫- ما هذا؟ 231 00:11:02,245 --> 00:11:04,453 ‫هذا تخريب. أنت تخربين حياتي. 232 00:11:04,455 --> 00:11:07,500 ‫بحقك. أنت تخرب حياتك بنفسك. 233 00:11:14,465 --> 00:11:16,217 ‫- ما هذا؟ ‫- ماذا؟ 234 00:11:16,802 --> 00:11:19,093 ‫هل تعتقد حقًا أنني سأسرقك؟ 235 00:11:19,095 --> 00:11:20,804 ‫مجرد رد فعل لا إرادي. 236 00:11:20,806 --> 00:11:22,889 ‫لو أردت سرقتك، لكنتَ ميتًا. ‫لكنتَ غارقًا في بركة من الدماء. 237 00:11:22,891 --> 00:11:25,600 ‫جئت لأخذ بدلتي. أتعلم أنني اشتريت هذه خصيصًا لرحلتي؟ 238 00:11:25,602 --> 00:11:27,979 ‫لم أكن أعلم أنك تحتاج إلى بدلة ‫للعب تنس الطاولة. 239 00:11:37,363 --> 00:11:40,073 ‫أريد فقط الـ ٧٠٠ دولار التي .(يدين بها ليّ (موراي 240 00:11:40,075 --> 00:11:41,575 ‫أجل، وإلا ماذا؟ 241 00:11:41,577 --> 00:11:43,117 ‫ـ وإلا سأطلق النار على ساقك. .ـ لا، لن تفعل ذلك 242 00:11:43,119 --> 00:11:44,869 ‫أأنت متأكد من ذلك؟ 243 00:11:44,871 --> 00:11:46,329 ‫إذا أطلقت النار على ساقي، ستقضي ‫السنوات القليلة القادمة في السجن. 244 00:11:46,331 --> 00:11:47,706 ‫سأطلق النار على رأسك بدلاً من ذلك. 245 00:11:47,708 --> 00:11:49,498 ‫لن تفعل ذلك أيضًا. 246 00:11:49,500 --> 00:11:51,417 ‫اسمع يا (لويد)، أريد فقط ما وُعدت به، ‫لا أريد قرشاً واحدًا أكثر. 247 00:11:51,419 --> 00:11:53,837 ‫سأعود إلى المنزل ومعي عشرة ‫أضعاف هذا المبلغ كجائزة مالية. 248 00:11:53,839 --> 00:11:55,964 ‫لذا لا تقاوم ودعني آخذ ما أستحقه، 249 00:11:55,966 --> 00:11:58,049 ‫وسأعطيك ١٠٠ دولار كاملة حين أعود. 250 00:11:58,051 --> 00:11:59,551 ‫لست مهتمًا. 251 00:11:59,553 --> 00:12:01,553 ‫(لويد)، هيا. انظر إليّ، من فضلك. 252 00:12:01,555 --> 00:12:05,098 ‫كلانا يعلم أنّك تتمنى أن ترى ‫طردي من العمل. 253 00:12:05,100 --> 00:12:07,559 ‫أنت أكثر حماسًا مني بألف ،مرة لأداء هذه الوظيفة 254 00:12:07,561 --> 00:12:09,227 ‫ومع ذلك انظر إلى هذه، حسنًا؟ 255 00:12:09,229 --> 00:12:10,687 .انظر 256 00:12:10,689 --> 00:12:13,732 ‫أعطاني (موراي) هذه. اقلبها. 257 00:12:13,734 --> 00:12:16,651 ‫مدير. سأكون رئيسك! 258 00:12:16,653 --> 00:12:19,237 ‫أليس هذا ظلمًا؟ بإمكاني طردك متى أشاء. 259 00:12:19,239 --> 00:12:22,365 ‫بإمكاني أن أطلب منك كنس ‫الأرضية على يديك وركبتيك. 260 00:12:22,367 --> 00:12:23,950 ‫ما رأيك بذلك؟ 261 00:12:25,245 --> 00:12:27,871 ‫(لويد)، أنا في الواقع أصوّب مسدسًا نحوك الآن. 262 00:12:27,873 --> 00:12:29,748 ‫أنا في الواقع أهدد باستخدامه. 263 00:12:29,750 --> 00:12:32,584 ‫هذه سرقة حقيقية كأي سرقة أخرى. ‫بصماتي على هذا المسدس. 264 00:12:32,586 --> 00:12:34,043 ‫هذه حقائق. 265 00:12:34,045 --> 00:12:36,004 ‫إذن افتح الخزنة، دعني آخذ مستحقاتي، 266 00:12:36,006 --> 00:12:38,297 ‫ويمكنك الاتصال بـ (موراي) ‫وأخباره بالضبط ما حدث، 267 00:12:38,299 --> 00:12:41,637 ‫ليطردني من العمل، يرفع دعوى قضائية. ‫ايًا كان تريده، حسناً؟ 268 00:12:43,889 --> 00:12:44,804 .حسنًا 269 00:12:52,814 --> 00:12:54,898 .ـ تفضّل يا سيّدي .ـ شكرًا 270 00:12:54,900 --> 00:12:57,443 ‫♪ الوقت الذي أحبه هو ساعة الذروة ♪ 271 00:12:57,903 --> 00:12:59,402 ‫♪ لأني أحب الزحام ♪ 272 00:13:00,739 --> 00:13:02,783 ‫♪ الضغط على الناس ♪ 273 00:13:03,324 --> 00:13:04,951 ‫♪ أحب كل هذا كثيراً ♪ 274 00:13:05,661 --> 00:13:08,038 ‫♪ يا له من زحام! ♪ 275 00:13:08,371 --> 00:13:10,666 ‫♪ لا أعرف إلى أين يذهب ♪ 276 00:13:12,000 --> 00:13:13,794 ‫ألا نحصل على غرف خاصة بنا؟ 277 00:13:13,800 --> 00:13:15,794 "لندن" 278 00:13:15,837 --> 00:13:17,380 ‫الجو بارد جدًا هنا. 279 00:13:17,881 --> 00:13:22,383 ‫أحتاجكم بشدة أن تكونوا جادين الآن. .انظروا إليّ 280 00:13:22,385 --> 00:13:23,927 ‫من دولة "باكستان"، أحتاجك أن تنظر إليّ. 281 00:13:23,929 --> 00:13:26,012 ‫لحظة، "اليابان" أحضرت فريقًا هذا العام؟ هل رأيت ذلك؟ 282 00:13:26,014 --> 00:13:28,807 ‫أجل. أرسل اليابانيون فريقًا. 283 00:13:28,809 --> 00:13:30,266 ‫ماذا عن حظر السفر؟ 284 00:13:30,268 --> 00:13:32,519 ‫ـ لا بد أنهم رفعوه. ‫ـ لا مزيد من حظر السفر؟ 285 00:13:32,521 --> 00:13:36,314 ‫حسنًا أيها السادة، ‫أريدكم أن تقلبوا مضاربكم الآن. 286 00:13:36,316 --> 00:13:37,358 ‫شكرًا جزيلًا. 287 00:13:37,776 --> 00:13:41,112 ‫هيا بنا. واحد. اثنان. ثلاثة. 288 00:13:41,572 --> 00:13:42,696 .لا تتحركوا 289 00:13:45,283 --> 00:13:46,367 ‫♪ مصافحة ♪ 290 00:13:46,383 --> 00:13:47,467 "الجولة الأولى" 291 00:13:47,536 --> 00:13:48,743 ‫♪ مصافحة ♪ 292 00:13:56,419 --> 00:13:58,252 ‫نقطة حاسمة لـ (ماوزر). 293 00:14:19,735 --> 00:14:21,442 .(شوط لصالح (ماوزر 294 00:14:24,990 --> 00:14:28,992 ‫لقد جعلتني انفذ الضربات الأمامية. ‫كان يجب أن تجعلني استخدم الخلفية. 295 00:14:28,994 --> 00:14:30,787 ‫نقطة لصالح (إندو). 296 00:14:50,807 --> 00:14:52,976 ‫نقطة لصالح (إندو). 297 00:14:58,439 --> 00:15:01,024 ‫- ما النتيجة؟ ‫- ١٩ مقابل ٤. 298 00:15:01,026 --> 00:15:03,486 ‫- اللاعب الياباني؟ ‫- اللاعب الياباني يُهين (بايلي). 299 00:15:04,655 --> 00:15:06,404 ‫ماذا يستخدم؟ ما مضربه؟ 300 00:15:06,406 --> 00:15:09,034 ‫لا أعرف يا صاح. لا أحد يعرف. 301 00:15:11,369 --> 00:15:12,786 .إنه لا يصدر صوتًا 302 00:15:12,788 --> 00:15:15,040 ‫ـ كالشبح! .ـ عجباه 303 00:15:16,875 --> 00:15:19,085 ‫نقطة لصالح (إندو). 304 00:15:19,795 --> 00:15:21,880 .نقطة حاسمة 305 00:15:56,832 --> 00:15:58,998 ‫- مباراة رائعة يا (مارتي). ‫- مباراة رائعة. 306 00:15:59,000 --> 00:16:00,586 .(شوط لصالح (ماوزر 307 00:16:17,352 --> 00:16:20,394 ‫الفائزون بالبطولة في "ستوكهولم"... 308 00:16:20,396 --> 00:16:23,481 ‫مرحبًا. أنت (رام سيثي)، أليس كذلك؟ 309 00:16:23,483 --> 00:16:25,149 ‫معذرةً، هل يمكنك الانتظار لحظة؟ 310 00:16:25,151 --> 00:16:27,068 ‫ـ هل تمانع؟ ‫ـ لا. هل تلزمك مساعدة؟ 311 00:16:27,070 --> 00:16:29,403 ‫كنتُ أتساءل عن مكان اقامتك أثناء وجودك في المدينة؟ 312 00:16:29,405 --> 00:16:31,405 ‫ما شأنك بهذا؟ 313 00:16:31,407 --> 00:16:33,199 ‫أعني، في أيّ فندق تقيم؟ 314 00:16:33,201 --> 00:16:35,451 ‫جميع ممثلي "آي أيه تي تي" ‫يقيمون في فندق "ريتز". 315 00:16:35,453 --> 00:16:37,787 ‫ـ في "ريتز"؟ نعم، هذا ما سمعته. .ـ نعم 316 00:16:37,789 --> 00:16:39,748 ‫ـ هل تعتقد أن هذا مناسب؟ ‫ـ لا أفهم ما تقصده. 317 00:16:39,750 --> 00:16:42,501 ‫- هل رأيت أين وضعوني؟ ‫ - هل هذه مشكلة؟ 318 00:16:42,503 --> 00:16:45,629 ‫مع كامل احترامي يا سيّدي، ‫إنه مكان سيء للغاية. 319 00:16:45,631 --> 00:16:48,381 ‫آسف جدًا لأنه لا يرقى إلى مستوى ‫معاييرك العالية. 320 00:16:48,383 --> 00:16:51,342 ‫نقدم سكنًا مجانيًا لجميع لاعبينا يا سيّد (ماوزر). 321 00:16:51,344 --> 00:16:53,386 ‫على حد علمي، ‫أنت الوحيد الذي اشتكى. 322 00:16:53,388 --> 00:16:55,514 ‫أنت تتحدث معي وكأنني ‫أيّ لاعب عادي، حسنًا؟ 323 00:16:55,516 --> 00:16:57,724 ‫أحتاج إلى راحة جيّدة لكي ‫أتمكن من الفوز بالبطولة. 324 00:16:57,726 --> 00:17:00,476 ‫تعلم جيدًا ما سيفعله فوز أمريكي ‫لمستقبل هذه الرياضة. 325 00:17:00,478 --> 00:17:03,647 ‫- أنا جاهز لتنس الطاولة يا سيّد (سيثي). ‫- قدم التماس لاتحاد الأمريكي لتنس الطاولة. 326 00:17:03,649 --> 00:17:06,399 ‫لا يوجد اتحاد أمريكي لتنس الطاولة. ‫إنه مجرد شخصين ومكتب. لا وجود له. 327 00:17:06,401 --> 00:17:08,192 ‫- هذه ليست مشكلتي. ‫- إنها مشكلتك. 328 00:17:08,194 --> 00:17:10,194 ‫أريد الاقامة في ذات مكان اقامتك! !هذا ما أحتاجه 329 00:17:10,196 --> 00:17:13,156 ‫أجد هذا الحوار برمته مسيئًا للغاية. 330 00:17:13,158 --> 00:17:14,991 ‫- هل أنت مستاء؟ ‫- نعم، أنا مستاء. 331 00:17:14,993 --> 00:17:18,496 ‫أنا مستاء! أنّك تضع نجم فريقك ‫في مكان سيئ للغاية! 332 00:17:18,955 --> 00:17:20,329 ‫آسف جدًا على هذه المقاطعة. 333 00:17:20,331 --> 00:17:23,332 ‫لنعد إلى "سيلان" و"المكسيك"... 334 00:17:23,334 --> 00:17:27,003 ‫- هذا فندق جميل. لا بد أنه باهض. ‫- نعم، جميل جدًا. 335 00:17:27,005 --> 00:17:29,213 ‫هل تغطي "آي أية تي تي" تكاليف الإقامة؟ 336 00:17:29,215 --> 00:17:32,676 ‫- فقط للاعبيهم النجوم. ‫- هل هذا صحيح؟ كم عددهم؟ 337 00:17:32,678 --> 00:17:36,387 ‫لاعبون نجوم؟ لا أعرف. ‫لم أرَ غيرهم، لذا واحد. 338 00:17:36,389 --> 00:17:37,764 ‫هل تشعر بأي توتر قبل نصف النهائي؟ 339 00:17:37,766 --> 00:17:40,474 ‫توتر؟ ضد (كليتسكي)؟ ‫لا. هل تمازحني؟ 340 00:17:40,476 --> 00:17:42,811 ‫لقد فاز بالبطولة للسنوات الثلاث الماضية. 341 00:17:42,813 --> 00:17:45,605 ‫- لديه سمعة طيبة. ‫- لديّ سمعة طيبة. 342 00:17:45,607 --> 00:17:49,317 ‫اسمع، سأفعل بـ (كليتسكي) ‫ما لم يستطع (أوشفيتز) فعله. 343 00:17:49,319 --> 00:17:51,321 ‫حسنًا. سأنهي المهمة. 344 00:17:53,532 --> 00:17:56,449 ‫- يا إلهي. .ـ أنت قويّ يا صاح 345 00:17:56,451 --> 00:17:58,201 ‫لا بأس. ‫أنا يهودي. يحق ليّ قول ذلك. 346 00:17:58,203 --> 00:18:00,829 ‫في الواقع، لو فكرتم بالأمر، ‫فأنا كابوس (هتلر) الأسوأ. 347 00:18:00,831 --> 00:18:02,038 ‫ولماذا؟ 348 00:18:02,040 --> 00:18:03,748 ‫انظر إليّ. أنا هنا. 349 00:18:03,750 --> 00:18:07,128 ‫لقد فعلتها، أنا في القمة. ‫أنا النتاج الأمثل لهزيمة (هتلر). 350 00:18:07,754 --> 00:18:10,171 ‫حسنًا، دوّن ذلك. ‫كان ذلك جيدًا. دوّن ذلك. 351 00:18:10,173 --> 00:18:12,006 ‫- جملة رائعة. ‫- "النتاج الأمثل لهزيمة (هتلر)". 352 00:18:12,008 --> 00:18:14,425 ‫- يعجبني هذا القدر من الثقة. ‫- ضع هذا تحت صورتي. 353 00:18:14,427 --> 00:18:16,886 ‫ـ أخبرنا قليلاً عن خلفيتك. ـ خلفيتي؟ 354 00:18:20,809 --> 00:18:23,518 ‫لا، لكن جديًا... ‫توفيت أمي أثناء ولادتي. 355 00:18:23,520 --> 00:18:26,521 ‫كان أبي فاشلاً قهرياً تخلى عني .حين كنت في الثانية من عمري 356 00:18:26,523 --> 00:18:28,356 ‫علقت في نظام دور الأيتام في "نيويورك" 357 00:18:28,358 --> 00:18:30,108 ‫أتنقل من مكان بائس إلى آخر. 358 00:18:30,110 --> 00:18:32,151 ‫- وبالطبع تورطت في مشاكل مع القانون. ـ أليست هذه (كاي ستون)؟ 359 00:18:32,153 --> 00:18:33,236 ‫لا أريد لأي من ذلك أن يُحددني. 360 00:18:33,238 --> 00:18:35,446 ‫معذرةً. معذرةً. ماذا؟ ‫ 361 00:18:35,448 --> 00:18:37,490 ‫- إنها (كاي ستون) هناك. ‫- إنها هي. 362 00:18:37,492 --> 00:18:39,283 مَن تكون؟ 363 00:18:39,285 --> 00:18:41,327 ‫ممثلة الأفلام في حقبة الثلاثينيات. 364 00:18:41,329 --> 00:18:43,162 ‫- فيلم "فرص". ‫- فيلم "فرص"؟ 365 00:18:43,164 --> 00:18:44,581 ‫- كان ذلك جيدًا. ‫- أجل، فيلم رائع. 366 00:18:44,583 --> 00:18:45,749 ‫- "الصندوق الأسود". ‫- كان والدي يحبّها. 367 00:18:45,751 --> 00:18:47,333 ‫- أجل. ‫- أجل. 368 00:18:47,335 --> 00:18:48,585 ‫- هل كانت كبيرة؟ ‫- كانت ضخمة. 369 00:18:48,587 --> 00:18:50,336 ‫ظهرت وأختفت. إنها هي. 370 00:18:50,338 --> 00:18:53,717 ‫- هذه "هوليوود" يا صاح. ‫- أجل. إنها هي. 371 00:18:54,384 --> 00:18:55,509 ‫بالتأكيد. 372 00:18:55,511 --> 00:18:56,926 ‫فيلم يتعلق ببحيرة؟ 373 00:18:56,928 --> 00:18:59,472 ‫ـ "بحيرة الظل". ‫ـ أجل، كان فيلمًا جيدًا. ‫ 374 00:19:00,682 --> 00:19:03,432 ‫لديها قوام رائعة. جميلة يا صاح. 375 00:19:03,434 --> 00:19:04,811 ‫هل تعتقدون أن لدي فرصة يا شباب؟ 376 00:19:05,979 --> 00:19:07,063 ‫السؤال التالي. 377 00:19:16,740 --> 00:19:17,947 مرحبًا؟ 378 00:19:17,949 --> 00:19:19,533 ‫- (كاي)؟ ‫- أجل. ‫ 379 00:19:19,535 --> 00:19:22,201 ‫مرحباً، أنا (مارتي ماوزر). ‫أقيم في الجناح الملكي. 380 00:19:22,203 --> 00:19:24,037 ‫رأيتك في الردهة أمس. 381 00:19:24,039 --> 00:19:25,580 .حسنًا 382 00:19:25,582 --> 00:19:27,206 ‫نعم، تلاقت أعيننا. ‫كنتُ أُجري مقابلة صحفية. 383 00:19:28,334 --> 00:19:29,584 ‫لا أتذكر. 384 00:19:29,586 --> 00:19:32,420 .أنا من اشد معجبينك 385 00:19:32,422 --> 00:19:34,213 حسنًا، هل تلزمك مساعدة؟ 386 00:19:34,215 --> 00:19:36,966 ‫ربما. لقد طلبت للتو طبقًا من كل ‫شيء من قائمة خدمة الغرف. 387 00:19:36,968 --> 00:19:39,427 ‫لا يمكنني بأي حال من الأحوال ‫أن آكل كل هذا وحدي. 388 00:19:40,722 --> 00:19:42,639 ‫إذن تريدني أصعد إلى غرفتك؟ 389 00:19:42,641 --> 00:19:45,058 .ـ أجل ‫ـ ربما يجب أن أرسل زوجي بدلاً مني. 390 00:19:45,060 --> 00:19:47,018 ‫بالتأكيد. يمكنه الصعود إلى هنا، ‫وسأنزل إليكِ. 391 00:19:47,020 --> 00:19:49,938 ‫- رائع. شكرًا. مع السلامة. ‫- انتظري. أريد مواصلة الحديث. 392 00:19:49,940 --> 00:19:51,523 لماذا؟ 393 00:19:51,525 --> 00:19:53,482 ‫لأنّي لم أتحدث قط إلى نجم سينمائي حقيقي. 394 00:19:53,484 --> 00:19:56,152 ‫لقد فعلت الآن. ‫ آمل أن تكون التجربة كما توقعتها. 395 00:19:56,154 --> 00:19:57,904 .أنا أيضًا أمتلك موهبة الأداء 396 00:19:57,906 --> 00:20:00,241 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. ألا تصدقيني؟ 397 00:20:00,576 --> 00:20:02,075 ..أنا 398 00:20:02,077 --> 00:20:03,829 أنت..ماذا؟ ماذا؟ 399 00:20:04,538 --> 00:20:06,245 ‫أنت فنان؟ 400 00:20:06,247 --> 00:20:08,289 ‫أجل، أنا فنان. هل توجد بقربك صحيفة "ديلي ميل"؟ 401 00:20:08,291 --> 00:20:10,333 .اجل 402 00:20:10,335 --> 00:20:12,045 ‫حسنًا. انتقلي إلى الصفحة ١٢. 403 00:20:16,550 --> 00:20:17,716 ‫الصفحة ١٢. 404 00:20:17,718 --> 00:20:19,634 ‫حسنًا. ما الذي أراه هنا؟ 405 00:20:19,636 --> 00:20:21,680 ‫ في المنتصف، في وسط الصفحة. 406 00:20:22,388 --> 00:20:24,055 هل هذا أنت؟ 407 00:20:24,057 --> 00:20:26,099 ‫أجل، "المختار". ‫صورة جميلة، أليس كذلك؟ 408 00:20:26,101 --> 00:20:27,934 ‫تنس طاولة؟ 409 00:20:27,936 --> 00:20:29,352 ‫أنا ألعب تنس الطاولة. أنا هنا أشارك ‫في بطولة "بريطانيا" المفتوحة. 410 00:20:29,354 --> 00:20:31,312 ‫- كم عمرك؟ ‫- عمري ٢٣ عامًا. 411 00:20:31,314 --> 00:20:32,814 ‫ثلاثة وعشرون عامًا. 412 00:20:32,816 --> 00:20:33,815 .أجل 413 00:20:33,817 --> 00:20:36,610 ‫وثقة أنك لا تستطيع أن تذكر .فيلمًا واحدًا من أفلامي 414 00:20:36,612 --> 00:20:37,986 ‫ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟ 415 00:20:37,988 --> 00:20:39,821 ‫لأنّي توقفت عن التمثيل قبل أن تولد. ‫ 416 00:20:39,823 --> 00:20:41,239 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ هذا مثير للاهتمام حقًا. 417 00:20:41,241 --> 00:20:44,200 ‫(كاي)، هل استخدمتِ شفرتي الحلاقة لحلاقة ساقيكِ؟ 418 00:20:44,202 --> 00:20:45,577 ‫إنها غير حادة. لقد جرحت نفسي. 419 00:20:45,579 --> 00:20:47,203 ‫- لا. ‫- من هذا؟ زوجكِ؟ 420 00:20:47,205 --> 00:20:49,372 ‫أظن أن أحدهم تسلل وقطع الحطب بها. 421 00:20:49,374 --> 00:20:50,790 ‫- أنّي اتحدث على الهاتف. ‫- سحقًا! 422 00:20:50,792 --> 00:20:52,584 ‫- مع من؟ ‫- (ديبي). 423 00:20:52,586 --> 00:20:54,085 ‫- (ديبي). ‫- (ديبي)؟ 424 00:20:54,087 --> 00:20:55,253 ‫اخبريها أن تهتم بشؤونها. 425 00:20:55,255 --> 00:20:56,838 ‫- هل رحل؟ ‫- اجل. 426 00:20:56,840 --> 00:20:58,214 ‫حسنًا. 427 00:20:58,216 --> 00:20:59,716 ‫إذن لمَ توقفت عن التمثيل؟ ‫لنتحدث عن ذلك. 428 00:20:59,718 --> 00:21:01,635 ‫أتعلم، عليّ انهاء المكالمة حقًا. 429 00:21:01,637 --> 00:21:03,637 ‫لا بد أنك تفتقدين ذلك، أليس كذلك؟ ‫تعالي لمشاهدتي في "ويمبلي" غدًا. 430 00:21:03,639 --> 00:21:05,680 .لا استطيع 431 00:21:05,682 --> 00:21:07,516 ‫بحقكِ. يمكنك مشاهدتي وأنا ‫أُطيح بالمصنف الأول في العالم. 432 00:21:07,518 --> 00:21:08,600 ‫أنا غير متاحة. 433 00:21:08,602 --> 00:21:10,476 ‫حقًا؟ ما الذي يشغلك؟ 434 00:21:10,478 --> 00:21:13,271 ‫في الواقع، لديّ فعالية ترويجية كبيرة لزوجي. 435 00:21:13,273 --> 00:21:14,731 .حسنًا 436 00:21:14,733 --> 00:21:16,399 ‫ماذا يروج؟ 437 00:21:16,401 --> 00:21:17,485 ‫أقلام. 438 00:21:17,778 --> 00:21:19,569 ‫- أقلام؟ هل أنت جادة؟ ‫- أقلام. 439 00:21:19,571 --> 00:21:21,404 ‫- مثل أقلام كتابة؟ ‫- نعم. 440 00:21:21,406 --> 00:21:23,449 ‫ماذا، هل هو بائع أقلام؟ 441 00:21:23,784 --> 00:21:25,534 ‫كيف يمكنكما تحمل تكلفة ‫الجناح الذي تقيميان فيه؟ 442 00:21:25,536 --> 00:21:27,577 ‫إنه يملك شركة "روكويل إنك". 443 00:21:27,579 --> 00:21:28,953 ..حسنًا 444 00:21:28,955 --> 00:21:30,163 .أجل 445 00:21:30,165 --> 00:21:32,290 ‫- أعرف شركة "روكويل إنك". ‫- واثقة انك تعرفها. 446 00:21:32,292 --> 00:21:33,418 .حسنًا 447 00:21:33,669 --> 00:21:35,334 ‫حسنًا، ما الحدث؟ ‫ 448 00:21:35,336 --> 00:21:39,964 ‫لقد استأجر (أجاثا كريستي) ‫لتوقيع الكتب في "هاتشاردز". 449 00:21:41,677 --> 00:21:43,134 ‫يبدو هذا مملًا للغاية. 450 00:21:43,136 --> 00:21:44,220 .حسنًا 451 00:21:52,312 --> 00:21:55,481 .رباه 452 00:21:56,608 --> 00:21:59,233 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا تغلقي الخط. سؤال واحد فقط. 453 00:21:59,235 --> 00:22:01,152 ‫هل تطل غرفتك على الشارع أم الفناء؟ 454 00:22:01,154 --> 00:22:02,904 ‫لا أعرف. 455 00:22:02,906 --> 00:22:04,363 ‫أجبي عن السؤال فقط. ‫هل تطل على الشارع أم الفناء؟ 456 00:22:04,365 --> 00:22:05,990 ‫- الفناء. ‫- حسنًا. 457 00:22:05,992 --> 00:22:08,535 ‫أريدك أن تذهبي إلى النافذة. ‫في أي طابق غرفتك؟ 458 00:22:08,537 --> 00:22:10,036 ‫الطابق الثالث على ما أعتقد. ‫ 459 00:22:10,038 --> 00:22:11,746 ‫الطابق الثالث. حسنًا، ممتاز. 460 00:22:11,748 --> 00:22:13,456 ‫انظري إلى الجهة المقابلة من الشارع. 461 00:22:13,458 --> 00:22:15,919 ‫أترين النافذة المفتوحة التي عليها ‫وعاء فاكهة على الطاولة؟ 462 00:22:17,420 --> 00:22:19,420 .أجل 463 00:22:19,422 --> 00:22:21,798 ‫إليك ما سيحدث. ‫سأجعل تفاحة تظهر في تلك الوعاء. 464 00:22:21,800 --> 00:22:25,802 ‫إذا فعلتُ ذلك، فسوف تلغين موعدكِ ‫تأتين لمشاهدة مباراتي. 465 00:22:25,804 --> 00:22:27,804 ‫لا، لا. لن أوافق على أي شيء، لا. 466 00:22:27,806 --> 00:22:31,142 ‫لستِ مُلزمة بالموافقة على أي شيء. ‫سأفعل ذلك على أيّ حال. حسناً؟ واحد... 467 00:22:31,560 --> 00:22:32,811 ‫اثنان... 468 00:22:33,353 --> 00:22:34,437 ‫ثلاثة. 469 00:22:37,858 --> 00:22:40,485 ‫سأترك لك تذكرة في شباك التذاكر. 470 00:23:30,160 --> 00:23:32,035 ‫نقطة لصالح (ماوزر). 471 00:23:32,037 --> 00:23:34,245 ‫٢٠ مقابل ٥. 472 00:23:34,247 --> 00:23:37,918 ‫(كليتسكي) متأخر عن (ماوزر) .بمبارتين مقابل لا شيء 473 00:23:38,293 --> 00:23:41,419 ‫نقطة حاسمة لـ (ماوزر). 474 00:23:41,421 --> 00:23:43,171 ‫- لنستمتع قليلاً بهذه الجولة. ‫ - حسناً. 475 00:23:43,173 --> 00:23:44,925 ‫- استمتع قليلاً، حسناً؟ ‫ـ لك ذلك. 476 00:23:45,216 --> 00:23:47,177 ‫انتقال الإرسال إلى (كليتسكي). 477 00:24:17,999 --> 00:24:19,960 ‫نقطة لصالح (كليتسكي). 478 00:24:25,131 --> 00:24:27,383 ‫أحسنتما يا سادة. شكرًا. 479 00:24:31,972 --> 00:24:34,263 ‫(كليتسكي) يرسل ٦-٢٠. 480 00:24:34,265 --> 00:24:37,976 ‫(ماوزر) يتقدم بمبارتين مقابل لا شيء. 481 00:24:37,978 --> 00:24:39,936 ‫نقطة حاسمة مجددًا للسيّد (ماوزر). 482 00:24:39,938 --> 00:24:42,148 ‫إرسال لك مرة أخرى يا (كليتسكي). 483 00:24:46,194 --> 00:24:47,819 ‫نقطة لصالح (ماوزر)! 484 00:24:49,656 --> 00:24:53,658 ‫فاز (ماوزر) بالشوط والمباراة بنتيجة ٢١-٦. ‫ثلاثة مباريات مقابل لا شيء. 485 00:24:53,660 --> 00:24:58,749 ‫تأهل (ماوزر) إلى النهائي حيث ‫سيواجه (كوتو إندو) من "اليابان". 486 00:25:02,669 --> 00:25:05,044 ‫اطلب ما تشاء. لا تنظر إلى الأسعار، حسناً؟ 487 00:25:05,046 --> 00:25:06,755 ‫ماذا ستطلب؟ 488 00:25:06,757 --> 00:25:08,548 ‫سأطلب لحم "ويلينغتون" ‫وطبق تذوق الكافيار 489 00:25:08,550 --> 00:25:10,717 ‫لأنها أغلى الأصناف في القائمة. ‫ 490 00:25:10,719 --> 00:25:13,469 ‫اسمع، أودّ أن أعود قليلاً إلى الوراء ‫بشأن "غلوبتروترز". 491 00:25:13,471 --> 00:25:15,138 ‫- بشأن "هارلم غلوبتروترز" مجددًا؟ ‫- نعم. 492 00:25:15,140 --> 00:25:16,806 ‫- أخبرتك أنّي لست مهتماً. ‫ـ لماذا؟ 493 00:25:16,808 --> 00:25:17,974 ‫لأنني لا أريد فعل ذلك. 494 00:25:17,976 --> 00:25:19,601 ‫إنه مالٌ وفير. 495 00:25:19,603 --> 00:25:21,895 ‫وسنسافر حول العالم. ‫هل رأيت "البندقية" قبلاً؟ 496 00:25:21,897 --> 00:25:24,063 ‫لا أريد أن أقوم بحركات استعراضية ...في استراحة الشوطين 497 00:25:24,065 --> 00:25:25,774 ‫بينما الناس يذهبون إلى دورات المياه. 498 00:25:25,776 --> 00:25:27,316 ‫هذا لا يليق بيّ، حسناً؟ 499 00:25:27,318 --> 00:25:29,528 ‫- يُعاملون معاملة الملوك. ‫- أين النادل؟ 500 00:25:29,530 --> 00:25:32,531 ‫- اسمع، أعرف أشخاصًا فعلوا هذا. ‫- عفوًا. 501 00:25:32,533 --> 00:25:33,948 ‫عفوًا. 502 00:25:33,950 --> 00:25:36,620 ‫إنها فرصة عظيمة. لا يجب أن نضيعها. 503 00:25:39,540 --> 00:25:40,791 ‫(مارتي). 504 00:25:42,584 --> 00:25:44,292 ‫نعم يا سيّدي. هل تلزمك مساعدة؟ 505 00:25:44,294 --> 00:25:45,502 ‫مرحبًا. هل يمكننا الطلب؟ 506 00:25:45,504 --> 00:25:47,003 ‫بالتأكيد يا سيّدي. سأحضر النادل. 507 00:25:47,005 --> 00:25:48,256 ‫- لحظة من فضلك. ‫- نعم. 508 00:25:48,590 --> 00:25:50,507 ‫سأهتم بفاتورة (روكويل) الليلة. 509 00:25:50,509 --> 00:25:53,051 ‫ضعه على حساب غرفتي. ‫الجناح الملكي. (مارتي ماوزر). 510 00:25:53,053 --> 00:25:55,595 ‫- وتأكد من أنهم يعرفون أنّه أنا أيضًا. ‫ - سأفعل. اترك الأمر ليّ يا سيّدي. 511 00:25:55,597 --> 00:25:57,388 ‫- لا تقبل الرفض. ‫- لن أقبل. 512 00:25:57,390 --> 00:26:00,435 ‫- (مارتي ماوزر). الجناح الملكي. هيا اخبرهم. ‫- سأفعل ذلك يا سيّدي. 513 00:26:02,312 --> 00:26:04,395 ‫حسنًا. انظر إليّ. ‫لا تنظر إلى هناك. انظر إليّ. 514 00:26:04,397 --> 00:26:05,897 ‫- مَن هو (روكويل)؟ ‫- أحمق. 515 00:26:05,899 --> 00:26:07,859 ‫انظر الآن. كن حذرًا. ماذا يفعل؟ 516 00:26:09,402 --> 00:26:11,277 ‫لم يأتِ إلى هنا قبلاً يا سيّدي. 517 00:26:11,279 --> 00:26:12,654 ‫إنه ينظر إلينا. 518 00:26:12,656 --> 00:26:13,572 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 519 00:26:13,574 --> 00:26:14,989 ‫واصل التحدث معي. كن طبيعيًا. 520 00:26:14,991 --> 00:26:16,451 ‫أريدك أن تعيد النظر. 521 00:26:16,785 --> 00:26:18,660 ‫سنكون فريقًا رائعًا. ‫أريد أن أفعل هذا معك. 522 00:26:18,662 --> 00:26:20,411 ‫لمَ أنت مهووس جدًا بـ "هارلم غلوبتروترز"؟ 523 00:26:20,413 --> 00:26:22,330 ‫إنه لأمر محزن للغاية ما يفعلونه، حسنًا؟ 524 00:26:22,332 --> 00:26:25,792 ‫بعضٌ من أبرز الرياضيين على هذا ‫الكوكب يتصرفون كالمهرجين. 525 00:26:25,794 --> 00:26:27,085 ‫ماذا يفعل الآن؟ 526 00:26:27,087 --> 00:26:28,545 ‫في الواقع، إنه يقترب منا. 527 00:26:28,547 --> 00:26:30,966 ‫- كن طبيعيًا. تصرف بعفوية. ‫- حسنًا، حسنًا. 528 00:26:35,804 --> 00:26:37,804 ‫معذرةً. هل أعرفك؟ 529 00:26:38,849 --> 00:26:40,348 ‫لا أعتقد ذلك. 530 00:26:40,350 --> 00:26:42,183 ‫وتريد أن تدفع ثمن العشاء ‫لجميع من على طاولتي الليلة؟ 531 00:26:42,185 --> 00:26:44,393 ‫- نعم. هل هذا مناسب؟ ‫- لماذا؟ 532 00:26:44,395 --> 00:26:46,312 ‫ماذا تقصد بـ "لماذا"؟ هل أحتاج إلى سبب؟ 533 00:26:46,314 --> 00:26:48,356 ‫دعني أعيد صياغة ذلك. ماذا تريد؟ 534 00:26:48,358 --> 00:26:51,484 ‫لا، لا أريد شيئًا. إنها مجرد طريقتي .البسيطة لأعبر عن امتناني لك 535 00:26:51,486 --> 00:26:53,069 ‫- امتنان؟ ‫- نعم. 536 00:26:53,071 --> 00:26:54,821 ‫امتنان على ماذا تحديدًا؟ 537 00:26:54,823 --> 00:26:55,866 ‫على جميع منتجاتك. 538 00:26:56,199 --> 00:26:58,660 ‫أعني، أين كنا سنكون بدون أقلام؟ 539 00:27:00,662 --> 00:27:03,037 ‫كما تعلم، لديّ العديد من المواهب، ‫لكن أكثرها فخرًا بالنسبة ليّ.. 540 00:27:03,039 --> 00:27:05,665 ‫هي القدرة على كشف الزيف ‫من مسافة بعيدة جدًا... 541 00:27:05,667 --> 00:27:08,504 ‫أنا صادق تمامًا. 542 00:27:10,714 --> 00:27:13,422 ‫- من أين أنت؟ ‫- من "نيويورك". وأنت؟ 543 00:27:13,424 --> 00:27:15,174 ‫"نيويورك" أيضًا. ما عملك؟ 544 00:27:15,176 --> 00:27:16,593 ‫أنا رياضي محترف. 545 00:27:16,595 --> 00:27:19,012 ‫- حقًا؟ أيّ رياضة؟ ‫- تنس الطاولة. 546 00:27:19,014 --> 00:27:20,555 ‫تنس الطاولة؟ هل هذه رياضة؟ 547 00:27:20,557 --> 00:27:22,348 ‫بالتأكيد. أنا هنا أشارك في بطولة .بريطانيا" المفتوحة" 548 00:27:22,350 --> 00:27:23,975 ‫سألعب في "ويمبلي" غدًا... 549 00:27:23,977 --> 00:27:25,434 ‫أمام جمهور غفير في المباراة ‫النهائية ضد اللاعب الياباني. 550 00:27:25,436 --> 00:27:26,853 ‫أنّي أمثل الولايات المتحدة. 551 00:27:26,855 --> 00:27:29,105 لحظة، لحظة. "اليابان"؟ ‫هل لليابان فريق هنا؟ 552 00:27:29,107 --> 00:27:31,566 ‫- هذا ما قلته للتو. ‫ـ كيف تجاوزوا حظر السفر؟ 553 00:27:31,568 --> 00:27:33,985 ‫لأن تنس الطاولة الرياضة الأسرع نموًا في آسيا. 554 00:27:33,987 --> 00:27:35,486 ‫إنها رائجة جدًا هناك. 555 00:27:35,488 --> 00:27:37,280 ‫ستعجبك هذه. 556 00:27:37,282 --> 00:27:39,032 ‫هل تعرف ماذا يسمون قبضتهم؟ الطريقة التي يمسكون بها مضاربهم؟ 557 00:27:39,034 --> 00:27:40,911 ‫- لا. ‫- يسمونها "مسكة القلم". 558 00:27:42,037 --> 00:27:43,161 ‫وماذا في ذلك؟ 559 00:27:43,163 --> 00:27:44,453 ‫يمكنك استخدام ذلك. 560 00:27:44,455 --> 00:27:46,247 ‫استخدامه لأيّ غرض؟ 561 00:27:46,249 --> 00:27:48,457 ‫لإعلان عن شيء. .لا أعرف، أنت رجل اعمال 562 00:27:48,459 --> 00:27:50,960 ‫أنا أتصرف بوقاحة. ‫هذا زميلي، (بيلا كليتسكي). 563 00:27:50,962 --> 00:27:52,336 ‫تشرفت بلقائك يا سيّدي. 564 00:27:52,338 --> 00:27:54,088 ‫أفترض أنك لاعب تنس طاولة أيضًا؟ 565 00:27:54,090 --> 00:27:57,634 ‫أجل. في الواقع، كنتُ بطل العالم ‫من عام ١٩٣٥ إلى عام ١٩٣٩. 566 00:27:57,636 --> 00:27:59,468 ‫كان هو بطل العالم. لقد هزمته اليوم. 567 00:27:59,470 --> 00:28:01,095 ‫لقد هزمني. لكنه أصغر مني بكثير. 568 00:28:01,097 --> 00:28:03,264 ‫أنا أفضل منه وأكثر موهبة منه بكثير. 569 00:28:03,266 --> 00:28:07,018 ‫لا يسعني إلا أن ألاحظ هذا الوشم. ‫كنتَ في أحد المعسكرات، ألست كذلك؟ 570 00:28:07,020 --> 00:28:09,813 ‫معسكر "أوشفيتز-بيركيناو". ‫أجل. لماذا تسأل؟ ‫ 571 00:28:09,815 --> 00:28:12,568 ‫لقد فقد ابني حياته وهو يحرركم. 572 00:28:14,360 --> 00:28:16,362 ‫أعزيك في مصابك. 573 00:28:16,738 --> 00:28:18,572 ‫ظننت أنكم تحررتم على يد السوفيت. 574 00:28:18,574 --> 00:28:20,364 ‫- نعم. ‫- لم يكن الأمريكيون. 575 00:28:20,366 --> 00:28:23,076 ‫لم أقصد ذلك حرفيًا. ‫كان يخدم في جنوب المحيط الهادئ. 576 00:28:23,078 --> 00:28:25,286 ‫ماذا حدث له؟ 577 00:28:25,288 --> 00:28:27,080 ‫ماذا تقصد؟ لقد قُتل. 578 00:28:28,249 --> 00:28:29,833 ‫هل تجد ذلك مضحكًا؟ 579 00:28:29,835 --> 00:28:33,419 ‫رباه. لا، أنا فقط أضحك ضحكة عصبية أحيانًا. 580 00:28:33,421 --> 00:28:35,004 ‫إن كان في هذا عزاء، 581 00:28:35,006 --> 00:28:37,048 ‫سأُلقي قنبلة ذرية ثالثة ‫على رؤوسهم غدًا. 582 00:28:37,050 --> 00:28:39,050 ‫أجل، أنا متأكد أن والدته ستجد ...الكثير من الراحة 583 00:28:39,052 --> 00:28:40,802 ‫أنك تلعب تنس الطاولة تكريمًا له. 584 00:28:40,804 --> 00:28:43,054 ‫الأمر ليس بتلك الأهمية، لكنّي أقدر ذلك. 585 00:28:43,056 --> 00:28:45,807 ‫أخبره أنه كان يُفكك القنابل للنازيين. 586 00:28:45,809 --> 00:28:47,601 ‫أخبره بالقصة التي أخبرتني بها.. 587 00:28:47,603 --> 00:28:49,102 ‫هناك طاولة من الناس ينتظروني. 588 00:28:49,104 --> 00:28:51,231 ‫انتظر، انتظر. ‫ستحب هذه القصة. أخبره. 589 00:28:51,940 --> 00:28:54,023 ‫ـ هل تريد سماعها؟ ‫- ليس تمامًا، لكن تفضل. 590 00:28:54,025 --> 00:28:55,650 ‫لا، أخبره. إنها جميلة. 591 00:28:55,652 --> 00:28:57,193 ‫حسنًا، سأختصرها. إذًا... 592 00:28:57,195 --> 00:29:00,989 ‫حين وصلتُ إلى المعسكر لأول مرة، ‫وُضعوني في سكن. 593 00:29:00,991 --> 00:29:04,033 ‫لحسن حظي، كان هناك ضابطٌ تعرّف عليّ. 594 00:29:04,035 --> 00:29:08,705 ‫لقد رآني عام ١٩٣٥ في بطولة ‫العالم في "براغ". 595 00:29:08,707 --> 00:29:12,333 ‫كان هذا الرجل معجبًا حقيقيًا بيّ. ‫أعني، معجبًا حقيقيًا، حسنًا؟ 596 00:29:12,335 --> 00:29:15,253 ‫هل تقول ليّ إنه تركك تعيش لأنك كنت تلعب تنس الطاولة؟ 597 00:29:15,255 --> 00:29:17,421 ‫لقد احترموا مهاراتي، نعم. 598 00:29:19,217 --> 00:29:23,304 ‫إذن علّموني كيفية تفكيك قنابل "أس سي". 599 00:29:23,597 --> 00:29:25,429 ‫حسنًا؟ 600 00:29:25,431 --> 00:29:28,182 ‫في كل صباح، كانوا يرسلونني ‫إلى الغابة مع القنابل... 601 00:29:28,184 --> 00:29:31,686 ‫على أطراف المعسكر حيث لم أكن .أستطيع سوى إلحاق الضرر بنفسي 602 00:29:35,066 --> 00:29:37,316 ‫في إحدى المرات، 603 00:29:37,318 --> 00:29:39,068 ‫تتبعتُ نحلة عسل. 604 00:29:39,070 --> 00:29:40,236 ‫نحلة؟ 605 00:29:40,238 --> 00:29:41,738 ‫نحلة عسل، 606 00:29:41,740 --> 00:29:43,909 ‫حتى وصلتُ إلى خليتها. 607 00:29:46,327 --> 00:29:48,288 ‫اخرجت جميع النحل بالدخان. 608 00:29:49,455 --> 00:29:51,540 ‫ثم كسرتها، 609 00:29:51,542 --> 00:29:56,171 ‫ودهنت العسل على صدري .وذراعي، في كل مكان 610 00:29:56,547 --> 00:29:57,587 لماذا؟ 611 00:29:57,589 --> 00:29:59,548 ‫لأنني في وقت لاحق من تلك الليلة، 612 00:29:59,550 --> 00:30:04,179 ‫تركت جميع رفاقي في الثكنة .يلعقون العسل عني للتغذية 613 00:31:46,114 --> 00:31:47,198 .الوجه 614 00:31:48,992 --> 00:31:50,700 ‫- اللعنة. ‫- (إندو)، ماذا تختار؟ 615 00:31:50,702 --> 00:31:51,951 .إرسال 616 00:31:51,953 --> 00:31:53,580 ‫سأذهب إلى ذلك الجانب. 617 00:32:00,378 --> 00:32:02,461 ‫- على يميني... ‫- هيّا يا (مارتي)! هيا! 618 00:32:02,463 --> 00:32:06,257 ‫...(مارتي ماوزر) من الولايات المتحدة، ...المصنف الثاني 619 00:32:06,259 --> 00:32:10,554 ‫ضد (كوتو إندو) من "اليابان"، غير مصنف. 620 00:32:10,556 --> 00:32:14,015 ‫سيتنافس اللاعبان على أفضلية ...خمس مباريات 621 00:32:14,017 --> 00:32:16,562 ‫في أشواط تصل إلى 21 نقطة. 622 00:32:17,062 --> 00:32:20,440 ‫يجب الفوز في كل شوط ‫بفارق نقطتين على الأقل. 623 00:32:21,482 --> 00:32:22,649 ‫بالتوفيق يا شباب. 624 00:32:23,735 --> 00:32:25,278 ‫هدوء من فضلكم. 625 00:32:26,572 --> 00:32:28,239 ‫حسنًا! 626 00:32:35,371 --> 00:32:39,585 ‫نقطة لصالح (إندو). ١-صفر. 627 00:32:44,047 --> 00:32:46,216 ‫هيّا يا أمريكا! 628 00:32:48,969 --> 00:32:53,306 ‫نقطة لصالح (إندو). نقطتان مقابل لا شيء. 629 00:32:55,391 --> 00:32:57,102 ‫حسنًا يا (مارتي)! 630 00:32:58,436 --> 00:32:59,479 ‫هيّا يا (مارتي)! 631 00:33:02,107 --> 00:33:05,360 ‫نقطة لصالح (إندو). ثلاثة مقابل لا شيء. 632 00:33:14,870 --> 00:33:19,082 ‫نقطة لصالح (إندو). أربعة مقابل لا شيء. 633 00:33:24,045 --> 00:33:25,756 ‫هيّا يا (مارتي)! 634 00:33:31,887 --> 00:33:35,807 ‫نقطة لصالح (إندو). خمسة مقابل لا شيء. 635 00:33:37,851 --> 00:33:40,353 ‫انتقال الإرسال إلى (ماوزر). 636 00:33:45,233 --> 00:33:47,901 ‫نقطة لصالح (ماوزر). 637 00:33:47,903 --> 00:33:50,697 ‫٩ مقابل ١٩. 638 00:34:07,005 --> 00:34:11,215 ‫نقطة لصالح (ماوزر). ١٠-١٩. 639 00:34:11,217 --> 00:34:12,468 ‫حسنًا، (مارتي)! 640 00:34:36,868 --> 00:34:40,872 ‫نقطة لصالح (إندو). ٢٠-١٠. 641 00:34:41,957 --> 00:34:43,750 .نقطة حاسمة 642 00:34:47,754 --> 00:34:49,255 ‫هيّا! إرسال. 643 00:35:09,651 --> 00:35:13,778 ‫نقطة لصالح (إندو). ٢١-١٠. 644 00:35:13,780 --> 00:35:15,532 ‫الشوط لصالح (إندو). 645 00:35:16,282 --> 00:35:20,954 ‫(إندو) يتقدم بشوطين مقابل لا شيء. 646 00:35:23,248 --> 00:35:25,331 ‫نقطة لصالح (ماوزر). 647 00:35:25,333 --> 00:35:27,836 ‫١٨-١٦. 648 00:35:42,017 --> 00:35:46,227 نقطة لصالح (مازور). ‫١٨-١٧. 649 00:35:46,229 --> 00:35:47,395 ‫هيّا يا (مارتي)! هيّا! 650 00:35:47,397 --> 00:35:50,316 ‫انتقال الارسال إلى (ماوزر). 651 00:36:03,539 --> 00:36:05,413 .سحقًا 652 00:36:09,377 --> 00:36:13,381 نقطة لصالح (إندو). ‫١٧-١٩. 653 00:36:29,022 --> 00:36:30,106 .سحقًا 654 00:36:32,943 --> 00:36:37,862 نقطة لصالح (إندو). ‫١٧-٢٠. 655 00:36:37,864 --> 00:36:39,405 .نقطة حاسمة 656 00:36:45,789 --> 00:36:48,083 .هدوء من فضلكم 657 00:36:48,499 --> 00:36:51,211 .هدوء 658 00:36:51,670 --> 00:36:53,712 ‫الإرسال لك يا (مارتي)! 659 00:36:53,714 --> 00:36:55,173 ‫هيّا يا (مارتي)! 660 00:37:03,849 --> 00:37:05,517 .سحقًا 661 00:37:06,602 --> 00:37:08,392 ‫لا، هراء! لا! 662 00:37:08,394 --> 00:37:11,312 ‫أريد إعادة مباراة الآن بمضرب عادي! 663 00:37:11,314 --> 00:37:12,480 ‫هذا غير مقبول! 664 00:37:12,482 --> 00:37:14,065 ‫ماذا لو كان لدي ذراع آلية؟ 665 00:37:14,067 --> 00:37:16,150 ‫ماذا لو وضعت غراءً على الكرة؟ ‫هل سيكون ذلك مقبولاً؟ 666 00:37:16,152 --> 00:37:19,445 ‫لقد كان يتلقى التوجيهات طوال الوقت! !هذا غير مقبول 667 00:37:21,199 --> 00:37:24,703 ‫ألعب تنس طاولة حقيقي! ‫تنس طاولة حقيقي! 668 00:37:25,453 --> 00:37:26,705 ‫لا يُصدق. 669 00:37:27,080 --> 00:37:28,622 ‫لا يُصدق. 670 00:37:28,624 --> 00:37:30,498 ‫...بطل "بريطانيا" المفتوحة من "اليابان"... 671 00:37:30,500 --> 00:37:31,541 !تبًا لك 672 00:37:31,543 --> 00:37:32,878 ‫...(كوتو إندو)! 673 00:37:38,404 --> 00:37:41,298 تفوز "اليابان" ببطولة "بريطانيا" المفتوحة .التاسعة عشر لتنس الطاولة 674 00:37:43,404 --> 00:37:46,398 .لأول مرة منذ نهاية حرب المحيط الهادي 675 00:37:46,404 --> 00:37:48,698 حقق الرياضي الياباني انتصارًا .على الساحة العالمية 676 00:37:51,404 --> 00:37:53,398 .(اسمه (كوتو إندو 677 00:37:55,404 --> 00:37:59,398 جلب هذا المستضعف الياباني ...العار للمتصدر الأمريكي 678 00:37:59,404 --> 00:38:01,598 .بالفوز عليه في ثلاث أشواط متتالية 679 00:38:08,404 --> 00:38:12,438 ورد أن مئة ألف شخص أنتظروا ."عودته إلى "طوكيو 680 00:38:16,404 --> 00:38:21,138 مع ذلك، يقول السيّد (إندو) إنه يعود .إلى الديار ليس بطلاً بل حرفيًا متواضعًا 681 00:38:22,404 --> 00:38:26,338 في سن السادسة عشرة، فقد السيّد .إندو) سمعه خلال غارة "طوكيو" الجوية) 682 00:38:26,404 --> 00:38:31,398 ،بدون تشتيت الصوت .ضبط نفسه على إيقاع اللعبة 683 00:38:32,404 --> 00:38:36,338 وهكذا مع توجيه مجتمع تنس الطاولة ."بأكمله انتباهه إلى "اليابان 684 00:38:36,404 --> 00:38:39,138 تم اختيار "طوكيو" لاستضافة بطولة .العالم لهذا العام 685 00:38:39,404 --> 00:38:43,138 سيعود الأمريكي بالتأكيد متلهفًا .لاستعادة كبريائه 686 00:38:43,404 --> 00:38:46,338 .لكن (إندو) لن يدخل الملعب بمفرده 687 00:38:46,404 --> 00:38:51,738 فخلفه 84 مليون روح متحدة .بعزيمة أمة ولدت من جديد 688 00:38:52,404 --> 00:38:55,238 "النهاية" 689 00:38:59,443 --> 00:39:02,408 "باريس" 690 00:39:17,398 --> 00:39:19,357 ‫هل لديك حجز لـ (ميلتون روكويل)؟ 691 00:39:19,359 --> 00:39:22,777 ‫- عفوًا؟ .ـ (ميلتون روكويل) من فضلك، حجز 692 00:39:22,779 --> 00:39:24,237 ‫(روكويل)؟ 693 00:39:24,239 --> 00:39:28,910 ‫اسمع يا (مارتي)، أود أن أشكرك شخصيًا ‫لأنك عرّفتني على تنس الطاولة. 694 00:39:29,285 --> 00:39:31,953 ‫لم أكن أعرف مدى انتشارها في آسيا. 695 00:39:31,955 --> 00:39:33,872 ‫- أجل. أعرف. ‫- وكم هي رائجة في "اليابان"! 696 00:39:33,874 --> 00:39:35,707 ‫هذا ما كنت أحاول أخبارك به. إنها رائجة. 697 00:39:35,709 --> 00:39:38,292 ‫لذا، أفكر في دمجها في بعض ‫الفعاليات الترويجية... 698 00:39:38,294 --> 00:39:40,545 ‫التي سنقيمها هناك في الخريف. 699 00:39:40,547 --> 00:39:41,963 ‫كيف ذلك؟ بماذا تفكر؟ 700 00:39:41,965 --> 00:39:44,465 ‫ما أريد فعله هو تنظيم مباراة استعراضية 701 00:39:44,467 --> 00:39:48,219 ‫في وقت قريب من بطولة ‫العالم بينك و(إندو). 702 00:39:48,221 --> 00:39:50,221 ‫أعتقد أن هذه الفكرة ستعجبك. 703 00:39:50,223 --> 00:39:51,681 ‫لذا سأقدم لك عرضًا. 704 00:39:51,683 --> 00:39:53,517 ‫سأدفع لك ألف دولار. 705 00:39:53,519 --> 00:39:56,060 ‫سأوفر لك إقامة في فندق ‫"إمبريال" في "طوكيو". 706 00:39:56,062 --> 00:39:59,105 ‫وإذا كنت ستغادر من "نيويورك"، فسأوفر ‫ لك مقعدًا على متن طائرتي الخاصة، 707 00:39:59,107 --> 00:40:01,315 ‫وستسافر برفاهية لأول مرة في حياتك. 708 00:40:01,317 --> 00:40:02,901 ‫حسنًا، يمكننا التفاوض على السعر لاحقًا. 709 00:40:02,903 --> 00:40:04,485 ‫لكن هذا سيكون قبل أم بعد البطولة؟ 710 00:40:04,487 --> 00:40:06,487 ‫- قبل أسبوع تقريبًا من البطولة. ‫- لا، يجب أن يكون بعدها. 711 00:40:06,489 --> 00:40:08,447 ‫لا أستطيع مواجهة هذا الرجل ‫علنًا قبل أن يُحتسب الأمر رسميًا. 712 00:40:08,449 --> 00:40:10,366 ‫الإثارة مهمة جدًا بالنسبة ليّ. ‫لا يمكنني التقليل من شأنها. 713 00:40:10,368 --> 00:40:12,243 ‫دعنا لا ننشغل بالتفاصيل الصغيرة. 714 00:40:12,245 --> 00:40:14,078 ‫أريد فقط أن أعرف ما إذا ‫أنت مهتم بالمشاركة. 715 00:40:14,080 --> 00:40:16,540 ‫أجل. بالطبع. أنّي مهتم بأيّ فرصة ‫لأُظهار مواهبي. 716 00:40:16,542 --> 00:40:19,333 ‫ولا داعي للقلق أيضًا، .لأنني هذه المرة سأسحقه 717 00:40:19,335 --> 00:40:20,919 ‫المشكلة بالمضرب الذي ألعب به، 718 00:40:20,921 --> 00:40:22,629 ‫لكنّي أؤكد لك، سيكون نصرًا. 719 00:40:22,631 --> 00:40:24,714 ‫حسنًا، اسمع. أريدك أن ‫تفهم ما يدور حوله هذا الأمر. 720 00:40:24,716 --> 00:40:27,175 ‫هذه ليست مباراة رسمية. 721 00:40:27,177 --> 00:40:28,885 ‫إنها ليست حتى مباراة حقيقية. 722 00:40:28,887 --> 00:40:33,139 ‫إنه مجرد ترويج لتسلية الشعب الياباني، 723 00:40:33,141 --> 00:40:36,059 ‫حتى يشتروا المزيد من أقلامي، حسنًا؟ 724 00:40:36,061 --> 00:40:38,645 ‫ستلعب بضع مباريات. ستكون رائعًا. 725 00:40:38,647 --> 00:40:41,983 ‫- لكن لا تلعب جديًا ضد (إندو). ‫- هل تريدني أن أخسر؟ 726 00:40:43,484 --> 00:40:46,446 ‫(مارتي)، دعني أريك شيئًا. 727 00:40:47,238 --> 00:40:49,739 ‫أكبر مجلة في "اليابان". 728 00:40:49,741 --> 00:40:53,242 ‫لقد جعلت (إندو) كنزًا وطنيًا. 729 00:40:53,244 --> 00:40:54,869 ‫- اسمع.. ‫- لماذا تُظهر لي هذا؟ 730 00:40:54,871 --> 00:40:56,370 ‫هل تعتقد أن هذا يجعلني أرغب في ‫الخسارة؟ هذا يجعلني أرغب في الفوز. 731 00:40:56,372 --> 00:40:58,164 ‫أحيانًا حين تخسر تكون فائزًا. 732 00:40:58,166 --> 00:41:00,499 ‫- دعني أشرح. دعني أوضح. ‫- أنّي أفضل بكثير من (إندو). 733 00:41:00,501 --> 00:41:02,544 ‫أنت تفهم ذلك، أليس كذلك؟ ‫المضرب هو الذي هزمني. 734 00:41:02,546 --> 00:41:04,212 ‫- إنه لاعب متوسط. ‫- لا يهمني الأمر إطلاقاً. 735 00:41:04,214 --> 00:41:06,422 ‫لا أهتم بتنس الطاولة. هذا مجرد تمثيل. 736 00:41:06,424 --> 00:41:08,552 ‫- ما الذي يقلقك؟ ‫- سمعتي. 737 00:41:09,010 --> 00:41:10,885 ‫- سمعتك؟ ‫- نعم، سمعتي. 738 00:41:10,887 --> 00:41:12,887 ‫لا أريد أن أُضيّع سمعتي من أجلك. ‫لن أفعل ذلك. 739 00:41:12,889 --> 00:41:15,599 ‫ألا تُشارك في عرض سيرك "فودفيل" الآن؟ 740 00:41:15,601 --> 00:41:17,851 ‫ماذا تقصد بـ "فودفيل"؟ أكمل هذه الجملة. 741 00:41:17,853 --> 00:41:20,269 ‫- ماذا تُلمّح؟ .(ـ تقدم عرضًا ما بين الشوطين يا (مارتي 742 00:41:20,271 --> 00:41:23,231 ‫مع فريق "هارلم غلوبتروترز"! ‫أفضل الرياضيين على هذا الكوكب. 743 00:41:24,985 --> 00:41:26,985 ‫ربما لعبت أمام ‫٨٠ ألف شخص منذ يناير. 744 00:41:26,987 --> 00:41:28,277 ‫هل تجد هذا مضحكًا؟ 745 00:41:28,279 --> 00:41:29,988 ‫لا، أجدك مضحكًا. 746 00:41:29,990 --> 00:41:31,489 ‫هل تجدني مضحكًا؟ ‫أتعرف ما المضحك بالنسبة لي؟ 747 00:41:31,491 --> 00:41:33,449 ‫أنك تريد تسلية اليابانيين بشدة، 748 00:41:33,451 --> 00:41:35,537 ‫الذين قتلوا ابنك. هذا أجده مضحكًا. 749 00:41:42,961 --> 00:41:46,673 ‫اسمع، لقد أثرتَ موضوعًا حساسًا، ‫وأنا كذلك، حسنًا؟ الآن نحن متعادلان. 750 00:41:47,549 --> 00:41:48,715 .اغرب 751 00:41:51,136 --> 00:41:54,430 ‫لا، أعتقد أنك مدين ليّ بوجبة أولًا. 752 00:42:08,178 --> 00:42:09,617 {\an8}"سارييفو" 753 00:42:07,778 --> 00:42:14,117 ‫"تألقي يا نجمة صغيرة"! 754 00:42:23,501 --> 00:42:27,172 ‫♪ لا بد أن يتعلم الجميع في وقت ما ♪ 755 00:42:29,841 --> 00:42:33,720 ‫♪ لا بد أن يتعلم الجميع في وقت ما ♪ 756 00:42:36,097 --> 00:42:39,726 ‫- ‫♪ لا بد أن يتعلم الجميع في وقت ما ♪ ‫ - أجل يا مدرب، أجل! 757 00:42:39,997 --> 00:42:41,106 "القاهرة" 758 00:42:41,144 --> 00:42:44,478 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. ابتسموا للكاميرا. 759 00:42:44,480 --> 00:42:45,774 !ابتسامة 760 00:42:50,780 --> 00:42:41,794 "ميونخ" 761 00:42:58,680 --> 00:43:00,174 "بروكسل" 762 00:43:06,670 --> 00:43:10,173 ‫♪ لا بد أن يتعلم الجميع في وقت ما ♪ 763 00:43:13,552 --> 00:43:16,304 ‫♪ لا بد أن يتعلم الجميع في وقت ما ♪ 764 00:43:19,766 --> 00:43:21,933 ‫♪ لا بد أن يتعلم الجميع في وقت ما ♪ 765 00:43:35,651 --> 00:43:38,586 "نيويورك" 766 00:43:46,251 --> 00:43:47,586 ‫معذرةً. 767 00:43:48,211 --> 00:43:49,462 .مرحبًا 768 00:44:13,069 --> 00:44:15,529 ‫من فضلك لا تأكلي أو تشربي في ‫غرفتي. فهذا يجذب الحشرات. 769 00:44:15,531 --> 00:44:17,866 ‫أنّي ادخل هناك لأنظف الغرفة. ‫هذا كل شيء. 770 00:44:27,751 --> 00:44:29,626 ‫لا تبدو سعيدًا برؤيتي. 771 00:44:29,628 --> 00:44:31,419 .أجل، ولا تبدين سعيدة برؤيتي 772 00:44:31,421 --> 00:44:33,713 ‫إذن هل ستبقى هنا الآن؟ 773 00:44:33,715 --> 00:44:35,423 ‫ماذا، أليس هذا مناسبًا؟ لا تقلقي. 774 00:44:35,425 --> 00:44:37,216 ‫سأتركك خلال أسابيع قليلة. 775 00:44:37,218 --> 00:44:38,804 ‫لا تكن أحمق. 776 00:44:40,138 --> 00:44:42,806 ‫- لماذا؟ ماذا سيحدث خلال أسابيع قليلة؟ ‫- بطولة العالم. 777 00:44:42,808 --> 00:44:45,351 ‫- إذن أين ستقام؟ ‫- "طوكيو". 778 00:44:45,977 --> 00:44:47,393 ‫"طوكيو"، "اليابان"؟ 779 00:44:47,395 --> 00:44:49,606 ‫هل تسأليني إذا "طوكيو" في "اليابان"؟ 780 00:44:50,315 --> 00:44:52,190 ‫هل هذا سؤال جاد؟ 781 00:44:52,192 --> 00:44:53,942 ‫تبدو متعبًا جدًا. 782 00:44:53,944 --> 00:44:56,611 ‫أجل، لأنّي سافرتُ نصف العالم. أنا متعب. 783 00:44:56,613 --> 00:44:59,449 ‫كنتُ مشغولاً. كنتُ أعمل. ‫كنتُ أكسب المال. 784 00:45:09,209 --> 00:45:12,293 ‫بينما الكل ما في المبنى في العمل، 785 00:45:12,295 --> 00:45:17,006 ‫سيكون الوقت مناسبًا لك ‫لأخذ حمام دافئ ومريح. 786 00:45:17,008 --> 00:45:18,216 ‫- تفضّلي. ‫- ما هذا؟ 787 00:45:18,218 --> 00:45:19,678 ‫أحضرت لك شيئًا. 788 00:45:37,821 --> 00:45:40,156 ‫إنه من هرم مصري أصلي. 789 00:45:43,034 --> 00:45:44,494 ‫لقد بنينا هذا. 790 00:45:45,537 --> 00:45:46,747 .حسنًا 791 00:46:00,802 --> 00:46:02,969 ‫مرحباً يا (ليفي)، لقد ازددتَ طولاً. 792 00:46:02,971 --> 00:46:04,681 ‫- لا، لست كذلك. ‫- بلى، لقد ازددتَ طولاً. 793 00:46:08,769 --> 00:46:10,226 ‫- معذرةً، هل أستطيع مساعدتك؟ ‫- نعم، هيّا بنا. 794 00:46:10,228 --> 00:46:12,186 ‫ـ هيّا، هيّا. ‫ـ مهلاً! ماذا تفعل؟ 795 00:46:12,188 --> 00:46:14,147 ‫- هيا بنا. هيا بنا. ‫- لا! ما الذي تفعله بحق الجحيم؟ 796 00:46:14,149 --> 00:46:16,149 ‫- أنت رهن الاعتقال. ‫- لا، لست كذلك! 797 00:46:16,151 --> 00:46:17,901 ‫- بلى. تعال إلى هنا. لا تتحرك! ‫- ما سبب اعتقالي؟ 798 00:46:17,903 --> 00:46:19,443 ‫ـ هذه أدواتي النظافة الشخصية! ‫ـ أنت رهن الاعتقال. 799 00:46:19,445 --> 00:46:20,904 ‫- بأيّ تهمة؟ ‫- سطو مسلح. هيّا. 800 00:46:20,906 --> 00:46:22,614 ‫سطو مسلح..عمّ تتحدث؟ 801 00:46:22,616 --> 00:46:23,823 ‫ستؤذي نفسك إذا واصلت التحرك! 802 00:46:23,825 --> 00:46:25,575 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- هيّا. 803 00:46:25,577 --> 00:46:27,619 ‫ـ (موراي)، أين أمي؟ (موراي). ‫ـ طلبتُ منها أن تغادر لفترة وجيزة. 804 00:46:27,621 --> 00:46:30,496 ‫أخبرتها... ما هذا بحق الجحيم؟ ‫سأُعتقل! ساعدوني! 805 00:46:30,498 --> 00:46:33,249 ‫(سال). أريد التحدث معه ‫على انفراد. معذرةً. اذهب. 806 00:46:33,251 --> 00:46:34,834 ‫ـ (سال)؟ هل تعرف هذا الرجل؟ ‫ـ ماذا تريدني أن أفعل؟ 807 00:46:34,836 --> 00:46:36,628 ‫ـ اذهب إلى الخلف لبعض الوقت. ‫ـ أجل. 808 00:46:36,630 --> 00:46:38,046 ‫أغلق الباب. 809 00:46:38,048 --> 00:46:40,006 ‫إذا ساءت الأمور، فقط اصرخ. 810 00:46:40,008 --> 00:46:42,091 ‫ما الذي يحدث يا (موراي)؟ هذا .المال الذي أخذته، كنتَ مدينًا لي به 811 00:46:42,093 --> 00:46:44,218 ‫لا، لا، لا، لا. لقد كان مالاً ‫سرقته تحت تهديد السلاح. 812 00:46:44,220 --> 00:46:46,470 ‫-لا، لقد وعدتني...عفوًا! ‫- لا، لست كذلك... 813 00:46:46,472 --> 00:46:48,181 ‫كان هذا مالي، وأنت أخذته... 814 00:46:48,183 --> 00:46:50,433 ‫لقد وعدتني بهذا المال. أنّي لا... لماذا أختلق هذا؟ 815 00:46:50,435 --> 00:46:52,977 ‫- كان مالًا لرحلتي إلى "إنجلترا". ‫- ماذا حدث في رحلتك؟ 816 00:46:52,979 --> 00:46:54,604 ‫ماذا تقصد ماذا حدث في رحلتي؟ 817 00:46:54,606 --> 00:46:55,939 !ـ لقد خسرت !ـ لا، لم أخسر 818 00:46:55,941 --> 00:46:57,607 ‫- بلى! ‫- من أين سمعت هذا؟ 819 00:46:57,609 --> 00:46:59,400 ‫- لا، لقد تعرضت للغش. ‫- هل تعلم كم مرة... 820 00:46:59,402 --> 00:47:01,027 ‫- في منتصف الليل... ‫- لا، لا. توقف عن هذا. 821 00:47:01,029 --> 00:47:02,654 ‫- اصمت واستمع إليّ! ‫- لا تحاضرني. 822 00:47:02,656 --> 00:47:04,199 !اخرس 823 00:47:04,490 --> 00:47:07,701 ‫لا تعلم كم مرة اضطررتُ للاستيقاظ .وساعدتك ماليًا 824 00:47:07,703 --> 00:47:09,493 ‫متى طلبتُ منك فعل ذلك؟ 825 00:47:09,495 --> 00:47:10,912 ‫- متى طلبتُ مساعدتك؟ ‫- لم تطلب مني ذلك قط. 826 00:47:10,914 --> 00:47:12,205 ‫- بالضبط! ‫- لكنّي فعلتُ ذلك. 827 00:47:12,207 --> 00:47:14,999 ‫والآن ستصبح رجلاً بالغاً. 828 00:47:15,001 --> 00:47:17,001 ‫- حان دورك. ‫- رجلاً بالغاً؟ 829 00:47:17,003 --> 00:47:19,128 ‫- هل قلت ذلك حقاً؟ ‫- نعم. نعم، اسمع... 830 00:47:19,130 --> 00:47:21,923 ‫لا أستطيع إعالة أمك لبقية حياتي. 831 00:47:21,925 --> 00:47:23,633 ‫- لن تضطر إلى ذلك. ‫- حقًا؟ لم لا؟ 832 00:47:23,635 --> 00:47:26,094 ‫- لأنني سأتحمل المسؤولية. ‫- ستتحمل المسؤولية؟ كيف؟ 833 00:47:26,096 --> 00:47:28,262 ‫بطريقة لا يمكنك تخيلها. ‫ستعيش في الجادة الخامسة 834 00:47:28,264 --> 00:47:30,473 ‫في شقة ومبنى بها مصعد، 835 00:47:30,475 --> 00:47:32,976 ‫ورجل يعمل في المصعد الذي ينقلها ‫كلما احتاجت لاستخدامه. 836 00:47:32,978 --> 00:47:34,936 .بالطبع، حسنًا، اسمع 837 00:47:34,938 --> 00:47:37,021 ‫سأمنحك خيارين، اتفقنا؟ 838 00:47:37,023 --> 00:47:39,023 ‫أعتقد أنّك ستحب الخيار الأول. 839 00:47:39,025 --> 00:47:40,775 ‫عد إلى المتجر. 840 00:47:40,777 --> 00:47:43,236 ‫هذه المرة، لا مزيد من الكلام الفارغ. 841 00:47:43,238 --> 00:47:46,072 ‫لا هراء لعبة تنس الطاولة، حسناً؟ 842 00:47:46,074 --> 00:47:48,074 ‫سأمنحك مسؤوليات أكبر بكثير، 843 00:47:48,076 --> 00:47:51,661 ‫لأنك بصراحة بائعٌ بارع. 844 00:47:51,663 --> 00:47:53,538 ‫أستطيع بيع أحذية لشخص مبتور الساق. 845 00:47:53,540 --> 00:47:55,456 ‫وماذا في ذلك؟ ما هو الخيار الآخر؟ 846 00:47:55,458 --> 00:47:56,833 ‫سأرفع دعوى. 847 00:47:56,835 --> 00:47:58,877 ‫- (لويد) شاهد... ‫- لن تفعل ذلك. 848 00:47:58,879 --> 00:48:00,670 ‫... وستدخل السجن! 849 00:48:00,672 --> 00:48:02,380 ‫حقا؟ ستفعل ذلك بأحد أقاربك؟ هل فقدت عقلك؟ 850 00:48:02,382 --> 00:48:05,299 ‫- لقد أخذت الأمر على عاتقك. !ـ يا (سال)! (سال) 851 00:48:05,301 --> 00:48:07,260 ـ ماذا؟ ‫ ـ كم يدفع لك الآن؟ 852 00:48:07,262 --> 00:48:08,887 ‫عمّ تتحدث؟ يدفع ليّ؟ 853 00:48:08,889 --> 00:48:10,639 ‫كم يدفع خالي لك لتخيفني؟ 854 00:48:10,641 --> 00:48:12,891 ‫لأن مهما كان المبلغ، ‫سأضاعفه لك لتداعب قضيبِي. 855 00:48:12,893 --> 00:48:14,433 ‫- ماذا؟ ‫- تداعب قضيبِي. 856 00:48:14,435 --> 00:48:16,019 ‫- رائحة فمك كريهة. ‫- احترس من كلامك أيها... 857 00:48:16,021 --> 00:48:18,062 ‫- اللعنة! .ـ هيا بنا. سنذهب الآن 858 00:48:18,064 --> 00:48:20,064 ‫- لقد ضربني! ‫- توقف. أرجوك توقف. 859 00:48:20,066 --> 00:48:21,149 ‫- (موراي)، لقد ضربني. ‫- توقف. 860 00:48:21,151 --> 00:48:23,234 ‫لقد حللنا كل شيء. 861 00:48:23,236 --> 00:48:25,153 ‫كنتَ في الغرفة الأخرى. ‫لم تسمع. لقد حللنا الأمر فعلاً. 862 00:48:25,155 --> 00:48:26,821 ‫- سيُسدد كل شيء. ‫- حيوان. 863 00:48:26,823 --> 00:48:28,948 ‫أعطاني المال، وكل شيء بخير. 864 00:48:28,950 --> 00:48:30,617 ‫- من أين لك هذا؟ ‫- وجدتها في حقيبتك. 865 00:48:30,619 --> 00:48:34,037 ‫هل أنت مجنون؟ ‫هذا مالي لرحلة "اليابان"! 866 00:48:34,039 --> 00:48:36,540 ‫- هل فقدت عقلك حقًا؟ ‫ـ هّيا بنا. هيّا بنا. 867 00:48:36,542 --> 00:48:38,792 ‫خذه إلى وسط المدينة، اللعنة! 868 00:48:38,794 --> 00:48:41,586 ‫ـ حسنًا! حسنًا! سأتوقف! ‫ـ انتهى أمرك. انتهى أمرك. 869 00:48:41,588 --> 00:48:43,087 ‫- من فضلك. توقف. ‫- هيا بنا. 870 00:48:43,089 --> 00:48:45,256 ‫ـ حسنًا، اتركه. ـ اتركه؟ 871 00:48:45,258 --> 00:48:47,385 ‫- اتركه. اتركه. ‫- اجلس. 872 00:48:48,887 --> 00:48:50,804 ‫استمع، اعتذر. 873 00:48:50,806 --> 00:48:52,889 ‫حسنًا، أنا آسف. 874 00:48:52,891 --> 00:48:54,434 ‫فكّ قيوده. 875 00:48:54,935 --> 00:48:57,563 ‫- هذا ما سيحدث، حسنًا؟ ‫ - حسنًا. 876 00:48:58,104 --> 00:49:01,817 ‫سنقابل أمك في "غاردن كافيه". 877 00:49:02,317 --> 00:49:04,483 ‫سنتناول عشاءً رائعًا. 878 00:49:04,485 --> 00:49:06,986 ‫ودعنا ننسى كل هذا الهراء، حسنًا؟ 879 00:49:06,988 --> 00:49:08,572 .حسنًا 880 00:49:08,574 --> 00:49:10,364 ‫- أنا آسف، أنا آسف. ‫- أنت آسف؟ 881 00:49:10,366 --> 00:49:12,450 ‫سنهتم بكل شيء. فقط ارتدِ ملابسك. 882 00:49:12,452 --> 00:49:14,955 ‫- هيّا. أنا أحبك. ‫- حسنًا. أحبك أيضًا. 883 00:49:16,665 --> 00:49:18,915 ‫ابن أختك حقير، أتعلم ذلك؟ ‫ 884 00:49:18,917 --> 00:49:21,044 ‫يا إلهي. أنا آسف جدًا. 885 00:49:21,753 --> 00:49:23,338 ‫إليك عشرة دولارات أخرى. 886 00:49:23,672 --> 00:49:24,840 ‫حسنًا، لا بأس. 887 00:49:25,381 --> 00:49:27,173 ‫"غاردن كافيه"؟ ماذا تطلب؟ 888 00:49:27,175 --> 00:49:28,925 ‫باسترامي، ماذا أيضاً؟ 889 00:49:28,927 --> 00:49:30,635 ‫- باسترامي. ‫- ماذا تطلب؟ 890 00:49:30,637 --> 00:49:31,636 ‫لحم بقري مشوي. 891 00:49:31,638 --> 00:49:32,846 ‫- لحم بقري مشوي؟ ‫- نعم. 892 00:49:32,848 --> 00:49:33,972 ‫يا لك من أحمق! 893 00:49:41,940 --> 00:49:43,108 .أنت 894 00:49:44,943 --> 00:49:46,402 ‫افتح الباب. هيا. 895 00:49:47,278 --> 00:49:49,030 ‫- حطمه. ‫- احطمه؟ 896 00:49:51,867 --> 00:49:52,826 !سحقًا 897 00:49:53,159 --> 00:49:55,326 ‫مهلاً! إلى أين أنت ذاهب؟ 898 00:49:55,328 --> 00:49:56,496 .اللعنة 899 00:49:57,038 --> 00:49:58,705 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لقد خرج من النافذة. 900 00:49:58,707 --> 00:50:00,667 ‫- ماذا؟ انتظر! ‫- (فرانكي)! 901 00:50:01,042 --> 00:50:03,128 ـ ماذا؟ ‫- إنه ينزل من سلم الطوارئ الآن. 902 00:50:04,045 --> 00:50:06,045 ‫ها هو ذا! ينزل من سلم الطوارئ! 903 00:50:06,047 --> 00:50:08,509 .ـ تبًا !ـ هيّا، هيّا، هيّا 904 00:50:29,487 --> 00:50:32,407 ‫- سأستخدم الهاتف الخلفي. ‫- أمسكه. 905 00:50:36,119 --> 00:50:38,121 ‫أرأيت كم هو معجب بك؟ 906 00:50:42,333 --> 00:50:44,668 ـ مرحبًا؟ ‫- أهلاً يا (والي). كيف حالك؟ أنا (مارتي). 907 00:50:44,670 --> 00:50:46,711 ‫- هل تعمل الليلة؟ ‫-بالتأكيد أنا أعمل. 908 00:50:46,713 --> 00:50:48,838 ‫رائع. أحضر سيارتك الأجرة ‫وأكبر قدر ممكن من النقود. 909 00:50:48,840 --> 00:50:51,382 ‫أريدك أن تقابلني في "هالسي" في شارع ٢٨، حسنًا؟ 910 00:50:51,384 --> 00:50:53,885 ‫ماذا؟ أتريد العودة إلى الأعمال المشبوه مجددًا؟ 911 00:50:53,887 --> 00:50:55,178 ‫أجل، بالضبط. 912 00:50:55,180 --> 00:50:56,721 .لا، لا، لقد عوقبت المرة الماضية 913 00:50:56,723 --> 00:51:00,391 ‫ذهبنا إلى جزيرة "ستاتن"، ‫وفي غضون ١٠ دقائق، تعرّفوا عليك. 914 00:51:00,393 --> 00:51:03,770 ‫لا بأس. سنذهب إلى ذلك المكان الذي ."كان (كوين) يتحدث عنه في "نيوجيرسي 915 00:51:03,772 --> 00:51:05,354 ‫هذه فكرة سيئة. 916 00:51:05,356 --> 00:51:07,190 ‫- هذا حيوانك الأليف الجديد. . ـ لا يا أمي، أريد المدرع 917 00:51:07,192 --> 00:51:08,733 ‫لا، أنّي فعلاً... 918 00:51:08,735 --> 00:51:10,486 ‫أتعلم ماذا؟ سأحضر لك المدرع. 919 00:51:10,987 --> 00:51:14,155 ‫سأعطيه لكِ، ‫ثم يمكنكِ اتخاذ القرار. حسناً؟ 920 00:51:14,157 --> 00:51:15,990 ‫إنها ليست زواحف. إنها ثدييات. 921 00:51:15,992 --> 00:51:17,784 ‫حسنًا، مذهل. أنت رجل رائع. ‫سأراك بعد ساعة ونصف. 922 00:51:17,786 --> 00:51:19,368 ـ أين؟ ‫- في "هالسي". حسنًا. أحبك. 923 00:51:19,370 --> 00:51:20,789 ‫شكرًا. مع السلامة. 924 00:51:21,122 --> 00:51:22,706 ‫جيد. ها أنتِ ذا. 925 00:51:22,708 --> 00:51:24,457 ‫هل من طريقة للخروج من الخلف رجاءً؟ ‫ 926 00:51:24,459 --> 00:51:27,418 ‫ماذا؟ لماذا تنظرين إليّ هكذا؟ 927 00:51:27,420 --> 00:51:29,172 ‫ألن تقول ليّ شيئًا؟ 928 00:51:30,340 --> 00:51:31,967 ‫ماذا، تهانينا؟ 929 00:51:32,342 --> 00:51:34,300 ‫- تهانينا؟ ‫- نعم. 930 00:51:34,302 --> 00:51:36,010 ‫- هل تمازحني؟ ‫- ماذا تريديني أن أقول؟ 931 00:51:36,012 --> 00:51:37,804 ‫أحاول التواصل معك منذ ثمانية أشهر. 932 00:51:37,806 --> 00:51:39,639 ‫أفهم ما تحاولين فعله. لن ينجح الأمر. 933 00:51:39,641 --> 00:51:41,390 ‫ـ عفواً؟ ‫ـ هذا ليس طفلي. 934 00:51:41,392 --> 00:51:43,392 ‫- إنه طفلك بالتأكيد. ‫- لا، ليس كذلك. أنّي اقذف خارجًا. 935 00:51:43,394 --> 00:51:45,019 ‫هل (آيرا) يقذف خارجًا؟ 936 00:51:45,021 --> 00:51:46,688 ‫- ماذا تريديني أن أقول؟ ‫ - إنه سؤال بسيط. 937 00:51:46,690 --> 00:51:48,356 ‫هل يقذف خارجًا حين يضاجعكِ؟ 938 00:51:48,358 --> 00:51:49,774 ‫- أجيبي. ‫- هل تريد مني الإجابة؟ 939 00:51:49,776 --> 00:51:51,400 ‫نعم! أجيبي. هل يقذف خارجًا حين... 940 00:51:51,402 --> 00:51:52,902 ‫أنا آسف. أنا آسف. 941 00:51:52,904 --> 00:51:55,446 ‫أنا آسف. أنا آسف. 942 00:51:55,448 --> 00:51:57,406 ‫أنا في حالة يرثى لها الآن. ‫أنا حقًا كذلك يا (رايتشل). 943 00:51:57,408 --> 00:51:59,117 ‫لقد ضللت طريقي في "لندن".. 944 00:51:59,119 --> 00:52:00,370 !مهلاً 945 00:52:02,205 --> 00:52:03,456 .رباه 946 00:52:06,376 --> 00:52:07,794 ما هذا؟ 947 00:52:09,921 --> 00:52:11,548 ‫توفي والده. 948 00:52:14,342 --> 00:52:16,300 !ـ هراء ‫- هذه صديقتي منذ أن كنت بسن الثامنة. 949 00:52:16,302 --> 00:52:17,886 ‫هل أتحدث إليك؟ 950 00:52:17,888 --> 00:52:19,345 ‫(آيرا)، أعرفها منذ أن كان عمري ٨ سنوات. 951 00:52:19,347 --> 00:52:21,517 ‫توفي والدي للتو. كانت تواسيني. 952 00:52:21,892 --> 00:52:23,349 ‫عزيزي، لا بأس. 953 00:52:23,351 --> 00:52:26,185 ‫- اخرسي! لا تلمسيني! ـ هكذا تتحدث مع زوجتك؟ ‫ 954 00:52:26,187 --> 00:52:28,104 ‫نعم، هكذا أتحدث معها. 955 00:52:28,106 --> 00:52:29,147 .حسنًا 956 00:52:29,149 --> 00:52:30,565 ‫لا، لا، لا! هيا. استمر. 957 00:52:30,567 --> 00:52:32,108 ‫- استمر. ‫- (مارتي)، توقف. 958 00:52:32,110 --> 00:52:34,778 ‫سأنتزع ذلك الحاجب من جبهته! 959 00:52:34,780 --> 00:52:37,658 ‫هل تريد أن تصبح عنيفًا؟ مثل القرد؟ 960 00:52:42,704 --> 00:52:43,745 .(آيرا) 961 00:52:43,747 --> 00:52:46,122 ‫(آيرا)! عد إلى الداخل. ماذا تفعل؟ 962 00:52:46,124 --> 00:52:48,542 ‫أحضروا الشرطة إلى هنا! 963 00:52:48,544 --> 00:52:50,544 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- تباً! يجب أن أخرج من هنا. 964 00:52:50,546 --> 00:52:51,920 ‫لماذا تهرب من الشرطة؟ 965 00:52:51,922 --> 00:52:53,254 ‫هيّا، إنه هنا! 966 00:52:53,256 --> 00:52:54,714 ‫أليس هناك مخرج من الخلف؟ 967 00:52:54,716 --> 00:52:57,300 ‫-ماذا؟ ما الذي... ‫-أرجوكِ! هيا يا (رايتشل)! ركّزي. 968 00:52:57,302 --> 00:52:58,718 ‫إنه يؤدي إلى الخلف. اذهب. 969 00:52:58,720 --> 00:53:00,303 ‫حسنًا. شكرًا، شكرًا. 970 00:53:00,305 --> 00:53:02,516 ‫سأخبرك لاحقًا. 971 00:53:32,087 --> 00:53:36,550 ‫رفاق، هل رأيتم فتى أبيض البشرة ‫يرتدي نظارة يمر من هنا؟ 972 00:53:37,175 --> 00:53:38,885 ‫لم يره أحد؟ 973 00:53:39,219 --> 00:53:41,135 لا تتحدثون الانجليزية؟ 974 00:53:41,137 --> 00:53:42,887 ‫من فضلك ضع عملة ٥ سنتات ‫إذا اردت مواصلة المحادثة. 975 00:53:42,889 --> 00:53:45,223 ‫٥ سنتات؟ سيقطعون عنا الاتصال. 976 00:53:45,225 --> 00:53:46,933 ‫- هل لديك ٥ سنتات؟ ‫- لا. 977 00:53:46,935 --> 00:53:49,102 ‫أمي، أنا لا أكذب. عدكِ ‫أن هذه ستكون المرة الأخيرة. ‫ 978 00:53:49,104 --> 00:53:51,896 ‫هل أنا أعمى أم أن هذا الفأر اللعين؟ 979 00:53:51,898 --> 00:53:53,607 ‫- شكرًا. ‫- كيف حالك يا عزيزي؟ 980 00:53:53,609 --> 00:53:55,316 ‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتنٌ حقًا. شكرًا. 981 00:53:55,318 --> 00:53:57,026 ‫رائحتك كريهة يا (مارتي). 982 00:53:57,028 --> 00:53:58,737 ‫لهذا السبب علينا حجز غرفة في فندق. ‫يجب عليّ الاستحمام. 983 00:53:58,739 --> 00:54:00,572 ‫كيف حالك؟ هل يُمكننا حجز غرفة في فندق من فضلك؟ 984 00:54:00,574 --> 00:54:02,323 ‫- أربعة دولارات. ‫- قلتَ إنها ثلاثة دولارات. 985 00:54:02,325 --> 00:54:05,076 ‫- هذا كان للغرفة الأخيرة. ٤ دولارات. ‫- لماذا أصبحت أربعة دولارات الآن؟ 986 00:54:05,078 --> 00:54:06,911 ‫اعطني أربعة دولارات. ‫سأعيدها لك، أعدك. 987 00:54:06,913 --> 00:54:08,747 ‫أقول لك الآن، ليس لدينا .سوى ١٠ دولارات لنلعب بها 988 00:54:08,749 --> 00:54:10,456 ‫هل أحضرت عشرة دولارات؟ 989 00:54:10,458 --> 00:54:12,083 ‫- لقد أبلغتني قبل ساعة. ‫ـ كيف نكسب المال؟ 990 00:54:12,085 --> 00:54:13,918 ‫لديّ أطفال! أنا سائق تاكسي. 991 00:54:13,920 --> 00:54:15,920 ‫هل لديك غرفة أرخص؟ ‫لا يشترط أن تكون فاخرة. 992 00:54:15,922 --> 00:54:17,714 ‫توجد غرفة في الطابق الخامس، ‫لكن لا يمكنك استخدام الدش. 993 00:54:17,716 --> 00:54:19,423 ‫- حسنًا، كم سعرها؟ ‫- دولاران وخمسون سنت. 994 00:54:19,425 --> 00:54:21,009 ‫أعطني ثلاثة دولارات. شكرًا. 995 00:54:21,011 --> 00:54:22,927 ‫من الأفضل أن تسدد ليّ. ‫أنت محظوظ لأني أحبك. 996 00:54:22,929 --> 00:54:25,221 ‫- (جيمي). (جيمي). .ـ سيتم خصمها من أرباحك 997 00:54:25,223 --> 00:54:26,264 ‫أعطني المفاتيح. 998 00:54:26,266 --> 00:54:27,516 ‫ما هذه الرائحة؟ 999 00:54:27,518 --> 00:54:29,475 .رباه! اللعنة 1000 00:54:29,477 --> 00:54:31,352 ‫ـ عجباه! ما هذا؟ ‫ـ يا إلهي! 1001 00:54:31,354 --> 00:54:32,812 ‫لقد تعرض لحادث بسيط. 1002 00:54:32,814 --> 00:54:34,606 ‫يا إلهي! لقد تعرض لحادث هائل. ‫ 1003 00:54:34,608 --> 00:54:36,357 ‫هذا فظيع. 1004 00:54:36,359 --> 00:54:37,734 ‫- رائحته كريهة! ‫- تباً! 1005 00:54:37,736 --> 00:54:39,318 ‫(جيمي)، رائحتك كريهة. 1006 00:54:39,320 --> 00:54:41,362 ‫- أهذه رائحة أنفاسك أم رائحة الكلب؟ ‫- هلا اعطيتني مفتاحي من فضلك؟ 1007 00:54:41,364 --> 00:54:43,948 ‫لا تدخل المصعد مع هذا الكلب. .اصعد السلم 1008 00:54:43,950 --> 00:54:46,618 ‫- هل تمازحني؟ ‫- اغسل هذا الكلب. 1009 00:54:46,620 --> 00:54:48,163 ‫مع السلامة يا (جيمي). 1010 00:54:48,705 --> 00:54:51,665 ‫- ما حجمها يا (مارتي)؟ ‫- كبيرة جدًا. كبيرة. 1011 00:54:51,667 --> 00:54:53,457 ‫هل ستلد غدًا؟ 1012 00:54:53,459 --> 00:54:55,168 ‫لا أعرف متى ستلد. .كل ما أعرفه أنه ليس ابني ‫ 1013 00:54:55,170 --> 00:54:57,003 ‫لديها غرض خفي. ‫أنت لا تعرفها كما أعرفها. 1014 00:54:57,005 --> 00:54:58,713 ‫إنها عالقة في زواج بائس. ‫حياتها بائسة. 1015 00:54:58,715 --> 00:55:00,423 ‫إنها تحاول إلصاق الطفل بيّ. 1016 00:55:00,425 --> 00:55:01,675 ‫منذ أن كان عمرنا ٨ سنوات، ‫وهي تحاول توريطي. 1017 00:55:01,677 --> 00:55:03,384 ‫- مؤخرتك البائسة؟ ‫- نعم. 1018 00:55:03,386 --> 00:55:04,969 ‫أجل، إنها مجنونة. 1019 00:55:04,971 --> 00:55:07,722 ‫من المستحيل بيولوجيًا ‫أن يكون هذا الطفل ابني، حسنًا؟ 1020 00:55:07,724 --> 00:55:09,808 ‫- إذن هل تستخدم واقيًا؟ ‫- لا، لست بحاجة إليه. 1021 00:55:09,810 --> 00:55:11,643 ‫إذًا، لا بد أنك عقيم. 1022 00:55:11,645 --> 00:55:15,271 ‫هل تعرف ما معنى ضبط ‫النفس يا "والي"؟ لا؟ 1023 00:55:15,273 --> 00:55:17,524 ‫في كل مرة أتبول فيها، أتراجع، 1024 00:55:17,526 --> 00:55:19,943 ‫أحبس بولي، وأعد حتى العشرة. 1025 00:55:19,945 --> 00:55:21,444 ‫هكذا تقوي عضلاتك. 1026 00:55:21,446 --> 00:55:22,779 ‫وهكذا تصاب بالتهاب في المثانة! 1027 00:55:22,781 --> 00:55:24,739 ‫ماذا تفعل؟ هذا بريدي! 1028 00:55:24,741 --> 00:55:26,326 ‫أفقدت عقلك؟ 1029 00:55:26,827 --> 00:55:29,493 ‫- عليك أن تأخذ تلك الحفاضات اللعينة. ‫- لا. 1030 00:55:29,495 --> 00:55:30,870 ‫وتماسك قليلاً. 1031 00:55:30,872 --> 00:55:32,415 ‫لستُ أباً. 1032 00:55:50,308 --> 00:55:51,852 ‫- يا (مارتي). ‫- ماذا؟ 1033 00:55:52,519 --> 00:55:54,686 ‫- ما قصة فندق "ريتز"؟ ‫- لماذا؟ 1034 00:55:54,688 --> 00:55:59,148 ‫عليك غرامة قدرها ألف وخمسمائة دولار ‫من الاتحاد الدولي لتنس... 1035 00:55:59,150 --> 00:56:00,817 ‫- ماذا؟ ‫- الطاولة، و... 1036 00:56:00,819 --> 00:56:02,902 ‫- وقد قاموا بـ... ‫- أحضرها إلى هنا! 1037 00:56:02,904 --> 00:56:04,195 ‫- لقد حظروا مؤخرتك النحيلة. ‫- أعطني إياها. 1038 00:56:07,325 --> 00:56:08,952 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 1039 01:56:10,120 --> 00:56:12,411 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- من أنت بحق الجحيم؟ 1040 00:56:12,413 --> 00:56:16,583 ‫يا إلهي! ساعدوني! ابعدوا ‫هذا الشيء اللعين عني! 1041 00:56:16,585 --> 00:56:19,085 ‫كلبي! 1042 00:56:19,087 --> 00:56:21,379 ‫- يا للهول! ‫- سحقاً! ماذا حدث؟ 1043 00:56:21,381 --> 00:56:24,257 ‫هيا! اخرج من ذلك الحوض ‫اللعين وساعدني! 1044 00:56:24,259 --> 00:56:27,135 ‫كلبي يغرق يا رجل! ‫هيا! ساعدني! 1045 00:56:27,137 --> 00:56:29,721 ‫حسناً، سأقلبه. أخرج ذراعك. 1046 00:56:29,723 --> 00:56:31,097 ‫- واحد، اثنان. ‫- ارفعه! 1047 00:56:31,099 --> 00:56:33,143 ‫ثلاثة. 1048 00:56:35,896 --> 00:56:38,524 ‫أخرج ذراعك! يا إلهي! يا إلهي! 1049 00:56:38,899 --> 00:56:40,023 ‫سحقاً! سحقاً! 1050 00:56:40,025 --> 00:56:41,652 ‫اللعنة، ذراعك! 1051 00:56:41,985 --> 00:56:44,152 ‫استند للخلف، لا تنظر إليها. 1052 00:56:44,154 --> 00:56:45,904 ‫- عليّ أن أصنع عصابة لوقف النزيف. ‫- سُحقًا! 1053 00:56:45,906 --> 00:56:47,363 ‫- تعال هنا، أعطني ذراعك. ‫- ماذا تفعل؟ 1054 00:56:47,365 --> 00:56:48,823 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أعطني ذراعك. 1055 00:56:48,825 --> 00:56:50,283 ‫- اللعنة. ‫- أين كلبي؟ 1056 00:56:50,285 --> 00:56:51,743 ‫لا تقلق بشأن الكلب! ‫أعطني ذراعك. 1057 00:56:51,745 --> 00:56:52,994 ‫- "موزيس". ‫- لا تفعل شيئاً، اهدأ. 1058 00:56:52,996 --> 00:56:54,538 ‫أنا معك، لا تقلق. 1059 00:56:54,540 --> 00:56:56,416 ‫(والي)، اتصل بالإسعاف! 1060 00:56:59,419 --> 00:57:00,835 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا، لست بخير. 1061 00:57:00,837 --> 00:57:02,420 ‫أين نظاراتي؟ 1062 00:57:02,422 --> 00:57:04,088 ‫أعني، هل تأذيت؟ لقد سقطت ‫من خلال الأرضية للتو. 1063 00:57:04,090 --> 00:57:07,842 ‫- ترهات لعينة! سأسترد أموالنا. ‫- تسترد أموالنا؟ 1064 00:57:07,844 --> 00:57:10,344 ‫(مارتي)، علينا الرحيل من هنا حالاً. ‫إنهما دولاران ونصف، عما تتحدث؟ 1065 00:57:10,346 --> 00:57:12,597 ‫سأطلب أكثر بكثير من ذلك. ‫ألم ترَ ما حدث للتو؟ 1066 01:57:14,685 --> 01:57:16,227 ‫انتظر هنا. انتظر. 1067 01:57:16,770 --> 01:57:18,477 ‫- إلى متى؟ ‫- عشر ثوانٍ. 1068 01:57:18,479 --> 01:57:20,190 ‫حذائي، ملابسي. 1069 01:57:20,524 --> 01:57:23,692 ‫كل شيء غارق بالماء، ‫الفوضى تعم المكان. 1070 01:57:25,571 --> 01:57:27,361 ‫- لِمَ لا تصمت قليلاً؟ ‫- أتريد استبدال الأدوار؟ 1071 01:57:27,363 --> 01:57:30,323 ‫أنت! لقد أخبرتك ألا تستخدم ‫ذلك الحمام اللعين. 1072 01:57:30,325 --> 01:57:32,784 ‫كلا، لم تفعل. أنت من ‫أجّرني الغرفة، حسناً؟ 1073 01:57:32,786 --> 01:57:34,285 ‫كان من الممكن أن تُكسر رقبتي ‫وأنا أسقط من السقف. 1074 01:57:34,287 --> 01:57:35,954 ‫ويمكن لذلك أن يحدث الآن أيضاً. 1075 01:57:35,956 --> 01:57:37,371 ‫- هل تهددني الآن؟ ‫- أجل، أفعل. 1076 01:57:37,373 --> 01:57:39,290 ‫- أتريد تهديدي؟ ‫- أجل. 1077 01:57:39,292 --> 01:57:41,042 ‫- القبو مغلق! ‫- من معه المفتاح اللعين؟ 1078 01:57:41,044 --> 01:57:43,294 ‫اسمعني يا رجل! اسمع! ‫أريد استعادة مالي مقابل الغرفة... 1079 01:57:43,296 --> 01:57:45,004 ‫- الإسعاف! ‫- وأريد تعويضاً 1080 01:57:45,006 --> 01:57:46,255 ‫- عما تلف من أشيائي. ‫- هل أنت جاد؟ 1081 01:57:46,257 --> 01:57:47,381 ‫لن تستعيد شيئاً. 1082 01:57:47,383 --> 01:57:49,094 ‫- سبعة دولارات ونصف! ‫- لن تنال شيئاً. 1083 01:57:49,427 --> 01:57:51,052 ‫- هيا ساعدوني! ‫- المسعفون. 1084 01:57:51,054 --> 01:57:52,637 ‫- جيد أنكم وصلتم. ‫- أين المريض؟ 1085 01:57:52,639 --> 01:57:55,056 ‫إنه بالداخل، إنها ذراعه، ‫لقد فقد الكثير من الدماء. 1086 01:57:55,058 --> 01:57:56,808 ‫ماذا جرى؟ 1087 01:57:56,810 --> 01:57:59,561 ‫- سقط عليه حوض استحمام. ‫- سقط عليه حوض استحمام؟ 1088 01:57:59,563 --> 01:58:01,104 ‫لا أشعر بذراعي. 1089 01:58:01,106 --> 01:58:02,772 ‫يا (جيمي)، هيا، عليك مساعدتي ‫في أمر هذا الكلب. 1090 01:58:02,774 --> 01:58:05,191 ‫- ليس لديّ أحدٌ متفرغ. ‫- علينا أخذه للطبيب البيطري. 1091 01:58:05,193 --> 01:58:07,360 ‫- لا يوجد أحد متاح الآن. ‫- إنه بمثابة عائلتي يا رجل. 1092 01:58:07,362 --> 01:58:10,572 ‫اسمع الآن، أعطني الدولارين ونصف وسأرحل. ‫انسَ السبعة دولارات ونصف. 1093 01:58:10,574 --> 01:58:12,115 ‫- فقط أعطني الدولارين ونصف. ‫- لا يمكنني مساعدتك. 1094 01:58:12,117 --> 01:58:13,324 ‫راجع المالك غداً. 1095 01:58:13,326 --> 01:58:14,784 ‫- يا فتى. ‫- إنه سقفك المهترئ 1096 01:58:14,786 --> 01:58:16,244 ‫- في هذا الفندق الحقير. ‫- يا فتى. 1097 01:58:16,246 --> 01:58:17,704 ‫- لن أعطيك شيئاً. ‫- ماذا؟ 1098 01:58:17,706 --> 01:58:19,956 ‫يا فتى، هيا، خذ الكلب ‫للبيطري فحسب. 1099 01:58:19,958 --> 01:58:21,541 ‫لا أستطيع، لديّ عمل، أنا موظف. 1100 01:58:21,543 --> 01:58:23,543 ‫- لا يمكنني المجازفة بالطرد. ‫- لديك عمل؟ 1101 01:58:23,545 --> 01:58:25,253 ‫- سأعطيك ضعف ما تتقاضاه. ‫- لا، لا أستطيع. 1102 01:58:25,255 --> 01:58:27,171 ‫سأعطيك ثلاثة أضعاف، هيا! 1103 01:58:27,173 --> 01:58:28,632 ‫- اهدأ، تمالك نفسك. ‫- حسناً. 1104 01:58:28,634 --> 01:58:31,718 ‫حسناً، انظر في تلك الحقيبة، ‫أتراها على الكرسي؟ 1105 01:58:31,720 --> 01:58:34,638 ‫أجل، اذهب للحقيبة، وافتحها. 1106 01:58:34,640 --> 01:58:36,347 ‫سأضع لك عصابة ضاغطة. 1107 01:58:36,349 --> 01:58:38,224 ‫سأزيل العصابة الأخرى الآن. 1108 01:58:38,226 --> 01:58:40,309 ‫خذ خمسين لنفسك، أجل. 1109 01:58:40,311 --> 01:58:41,520 ‫وأحضر خمسين للطبيب البيطري. 1110 01:58:41,522 --> 01:58:42,854 ‫الدم يتدفق بغزارة. 1111 01:58:42,856 --> 01:58:44,523 ‫إنه في تقاطع الشارع 13 والأول. 1112 01:58:44,525 --> 01:58:46,816 ‫أخبره أنني سأحضر في أقرب وقت ممكن. 1113 01:58:46,818 --> 01:58:49,068 ‫أستعطي هذا الوغد مالاً؟ 1114 01:58:49,070 --> 01:58:50,987 ‫هو من أسقط الحوض عليك! 1115 01:58:50,989 --> 01:58:52,739 ‫لقد أخبرته ألا يستحم هناك! 1116 01:58:52,741 --> 01:58:54,365 ‫إنك رجلٌ شهم حقاً يا فتى. 1117 01:58:54,367 --> 01:58:55,909 ‫هل المحفة جاهزة؟ سننقله ‫إلى مشفى "بيلفيو". 1118 01:58:55,911 --> 01:58:57,952 ‫يا لك من رجلٍ شهم. 1119 01:58:57,954 --> 01:58:59,412 ‫لا يزال بإمكاننا العودة 1120 01:58:59,414 --> 01:59:01,247 ‫- وأخذه للطبيب البيطري. ‫- كلا، كلا. 1121 01:59:01,249 --> 01:59:03,166 ‫- خمسون دولاراً أكثر من كافية. ‫- أتعرف ما هو أفضل من الخمسين؟ مائة. 1122 01:59:03,168 --> 01:59:04,500 ‫بالمائة يمكننا تسوية كل شيء. 1123 01:59:04,502 --> 01:59:06,503 ‫لا تكن طماعاً أيها اليهودي اللعين. 1124 01:59:06,505 --> 01:59:08,963 ‫كلا، إنها غرامة قدرها 1500 دولار. ‫أنت من أراني إياها. 1125 01:59:08,965 --> 01:59:11,340 ‫وبالمناسبة، علينا فعل هذا ‫كل ليلة لمدة أسبوعين، 1126 01:59:11,342 --> 01:59:12,884 ‫- وإلا لن أتمكن من الذهاب لليابان. ‫- "علينا"؟ كلا، كلا. 1127 01:59:12,886 --> 01:59:15,219 ‫لن أتغيب عن العمل لأسبوعين ‫بسبب حماقتك. 1128 01:59:15,221 --> 01:59:16,387 ‫مهلاً، خذ هذا يا فتى. 1129 01:59:16,389 --> 01:59:18,848 ‫خذ هذا، ها قد فعلتها، كلبٌ مطيع. 1130 01:59:18,850 --> 01:59:21,601 ‫أرخِ الطوق عن عنق هذا الوغد يا رجل. 1131 01:59:21,603 --> 01:59:23,477 ‫- حسناً. ‫- صوته يشبه مبرد المحرك. 1132 01:59:23,479 --> 01:59:25,229 ‫سنذهب للعب، 1133 01:59:25,231 --> 01:59:26,981 ‫وسنضعه عند البيطري في طريق عودتنا. 1134 01:59:26,983 --> 01:59:29,233 ‫- ما قيمة بضع ساعات لهذا الرفيق؟ ‫- (مارتي)، لقد رتبتُ مواعيد للركاب. 1135 01:59:29,235 --> 01:59:31,152 ‫"موزيس". 1136 01:59:49,172 --> 01:59:51,005 ‫المسار الثالث، إنه لك. 1137 01:59:58,139 --> 01:59:59,973 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- هل يمكنني المساعدة؟ 1138 01:59:59,975 --> 01:00:01,392 ‫هل يمكنني حجز مسار؟ 1139 01:00:02,686 --> 01:00:04,686 ‫سيستغرق الأمر قرابة نصف ساعة ‫أو أربعين دقيقة. 1140 01:00:04,688 --> 01:00:06,312 ‫- لا بأس. ‫- هل أنت موافق على ذلك؟ 1141 01:00:06,314 --> 01:00:08,064 ‫- هل تريد حذاءً؟ ‫- سآخذه لاحقاً. 1142 01:00:18,577 --> 01:00:19,953 ‫انتهى الأمر، لقد خسر. 1143 01:00:20,829 --> 01:00:22,787 ‫مثير للشفقة حقاً! ‫ادفع ما عليك. 1144 01:00:22,789 --> 01:00:23,913 ‫من التالي؟ 1145 01:00:23,915 --> 01:00:25,665 ‫هل يمكنني اللعب؟ ‫هل يمكنني اللعب؟ 1146 01:00:25,667 --> 01:00:27,542 ‫- دولارٌ واحد للمباراة. ‫- حسناً. 1147 01:00:27,544 --> 01:00:29,335 ‫- ما اسمك؟ ‫- (سيث). 1148 01:00:29,337 --> 01:00:30,879 ‫فلنبدأ بجولة إحماء. 1149 01:00:30,881 --> 01:00:33,008 ‫كلا، إما الرهان وإما الصمت، ‫أنا لا ألعب مجاناً. 1150 01:00:33,466 --> 01:00:34,841 ‫حسناً، لم أسمع بهذا من قبل. 1151 01:00:34,843 --> 01:00:36,259 ‫- المال معي. ‫- المال معه. 1152 01:00:36,261 --> 01:00:37,761 ‫المال معك؟ لِمَ المال معه؟ 1153 01:00:37,763 --> 01:00:39,428 ‫- هل أحضرت نصيبك؟ ‫- هل يمكنني الوثوق بك؟ 1154 01:00:39,430 --> 01:00:41,182 ‫ثق بي، يمكنك ذلك. 1155 01:00:41,975 --> 01:00:44,392 ‫- أين وصلنا؟ ‫- حسناً، (سيث) ضد (روجر). 1156 01:00:44,394 --> 01:00:45,604 ‫المباراة بدولار. 1157 01:00:46,104 --> 01:00:47,311 ‫الإرسال لي. 1158 01:00:47,313 --> 01:00:48,772 ‫ماذا تفعل؟ لم أكن أنظر حتى! 1159 01:00:48,774 --> 01:00:51,442 ‫- واحد-صفر. ‫- لم أكن أنظر حتى! 1160 01:00:56,698 --> 01:00:58,322 ‫- كلا، لا يمكنك فعل ذلك. ‫- ماذا؟ 1161 01:00:58,324 --> 01:00:59,699 ‫يجب أن تترك الكرة تلمس الجانب الآخر. 1162 01:00:59,701 --> 01:01:01,450 ‫لا يمكنك التقاطها بمضربك، النقطة لي. 1163 01:01:01,452 --> 01:01:02,744 ‫- عما تتحدث؟ ‫- لا يمكنك فعل ذلك. 1164 01:01:02,746 --> 01:01:04,245 ‫عليك ترك الكرة تسقط عن الطاولة. 1165 01:01:04,247 --> 01:01:05,747 ‫- هذا سخف. ‫- أنت تغش. 1166 01:01:05,749 --> 01:01:07,624 ‫- أنا أغش؟ ‫- أجل، هذا يسمى غشاً. 1167 01:01:07,626 --> 01:01:09,793 ‫- أنت لا تتبع القواعد. ‫- حسناً، خذ النقطة. 1168 01:01:09,795 --> 01:01:11,460 ‫- شكراً لك، أعطني الكرة. ‫- التعادل، واحد لمثله. 1169 01:01:11,462 --> 01:01:12,589 ‫سحقاً! 1170 01:01:13,423 --> 01:01:16,090 ‫- كانت قريبة جداً. ‫- كانت جيدة، لقد أبلت حسناً. 1171 01:01:16,092 --> 01:01:17,926 ‫كلا، كلا، كلا.. 1172 01:01:17,928 --> 01:01:19,135 ‫كلا، خذها. 1173 01:01:19,137 --> 01:01:20,970 ‫كان عليّ أن أمنحك أفضلية ‫خمس نقاط يا رجل. 1174 01:01:20,972 --> 01:01:23,515 ‫لقد كان يومك قاسيًا بما يكفي، ‫احتفظ بها. 1175 01:01:23,517 --> 01:01:24,974 ‫شكراً لك يا أخي، شكراً. 1176 01:01:24,976 --> 01:01:26,309 ‫لا عليك، كل شيء بخير. 1177 01:01:26,311 --> 01:01:27,519 ‫مباراة جيدة. 1178 01:01:27,521 --> 01:01:29,690 ‫حسناً يا (آدم)، هيا بنا. 1179 01:01:31,692 --> 01:01:34,192 ‫- كم تود أن تراهن؟ ‫- يمكنني دفع خمسين سنتاً. 1180 01:01:34,194 --> 01:01:35,276 ‫هل معك كرة؟ 1181 01:01:35,278 --> 01:01:36,528 ‫ماذا حدث لأنفك؟ 1182 01:01:36,530 --> 01:01:38,071 ‫معي واحدة، وجدت واحدة. 1183 01:01:38,073 --> 01:01:39,781 ‫لقد فرّ الراكب دون أن يدفع الأجرة. 1184 01:01:39,783 --> 01:01:41,908 ‫أجرة ماذا؟ ماذا حدث؟ 1185 01:01:41,910 --> 01:01:44,788 ‫أنا سائق سيارة أجرة من "مانهاتن". 1186 01:01:45,371 --> 01:01:46,580 ‫- "مانهاتن"؟ ‫- أجل. 1187 01:01:46,582 --> 01:01:48,247 ‫تلك رحلة مكلفة يا رجل. 1188 01:01:48,249 --> 01:01:50,124 ‫أجل، عشرون أو خمسة وعشرون دولاراً. 1189 01:01:50,126 --> 01:01:52,001 ‫والأثرياء يدفعون خمسة دولارات كبقشيش، 1190 01:01:52,003 --> 01:01:54,212 ‫إذًا فهي خمسة دولارات ‫إضافية، و... 1191 01:01:54,214 --> 01:01:57,507 ‫حين وصلت للوجهة، ‫خنقني ذلك الوغد، 1192 01:01:57,509 --> 01:01:59,342 ‫- وأخذ يضربني خلف رأسي. ‫- لا يعقل! 1193 01:01:59,344 --> 01:02:01,761 ‫سرق مالي ولاذ بالفرار اللعين. 1194 01:02:01,763 --> 01:02:04,055 ‫لكنني لحقت بذلك النذل، ‫ويا فتى.. 1195 01:02:04,057 --> 01:02:07,936 ‫لقد لقنته درساً لن ينساه، ‫وسحقت كبرياءه. 1196 01:02:08,604 --> 01:02:10,228 ‫وأخذتُ كل ما كان معه. 1197 01:02:10,230 --> 01:02:11,479 ‫أخذتَ كل ما يملك؟ 1198 01:02:11,481 --> 01:02:12,814 ‫بالتأكيد! هذا حقي تماماً. 1199 01:02:12,816 --> 01:02:14,440 ‫- وأضفت ذلك لثروتك؟ ‫- فعلت ذلك حقاً. 1200 01:02:14,442 --> 01:02:15,650 ‫إلى تلك الحزمة الكبيرة ‫التي رأيتك تخرجها. 1201 01:02:15,652 --> 01:02:17,026 ‫إنها مسألة مبدأ، مبدأ لعين! 1202 01:02:17,028 --> 01:02:21,698 ‫أنا أتفهم ذلك، لكني لو كنت مكانك ‫لأبقيتها مخفية في مكان كهذا. 1203 01:02:21,700 --> 01:02:24,576 ‫فليس الجميع بلطف (كريستيان) هنا، ‫صدقني. 1204 01:02:24,578 --> 01:02:25,869 ‫هذا ما أقصده تماماً. 1205 01:02:25,871 --> 01:02:27,746 ‫وماذا عن ذلك الوغد هناك؟ 1206 01:02:27,748 --> 01:02:29,581 ‫لا أعرف من يكون ذلك اللعين. 1207 01:02:29,583 --> 01:02:31,541 ‫- لا يمكنك الإرسال بهذه الطريقة. ‫- ماذا تعني؟ 1208 01:02:31,543 --> 01:02:33,042 ‫أنا أرسل هكذا منذ سنوات. 1209 01:02:33,044 --> 01:02:35,253 ‫- يا (روجر)، (روجر)، انتبه. ‫- هذا أمر سخيف. 1210 01:02:35,255 --> 01:02:37,088 ‫- أمهلني دقيقة أخرى. ‫- مسارنا أصبح متاحاً. 1211 01:02:37,090 --> 01:02:39,132 ‫- المسار يمكنه الانتظار، لا بأس. ‫- كلا، علينا الذهاب الآن. 1212 01:02:39,134 --> 01:02:41,050 ‫- سيعطونه لشخص آخر. ‫- أنا ألعب الآن. 1213 01:02:41,052 --> 01:02:44,428 ‫لقد انتظرت طوال الليل ‫لألعب البولينج، هيا بنا. 1214 01:02:44,430 --> 01:02:45,514 ‫- (روجر). ‫- النقطة لي. 1215 01:02:45,516 --> 01:02:47,056 ‫انظر ماذا جعلتني أفعل! 1216 01:02:47,058 --> 01:02:48,391 ‫عليّ الذهاب. 1217 01:02:48,393 --> 01:02:50,309 ‫- ماذا تعني بـ "عليك الذهاب"؟ ‫- أعد إليّ دولاري. 1218 01:02:50,311 --> 01:02:51,853 ‫نحن في منتصف المباراة! 1219 01:02:51,855 --> 01:02:53,354 ‫إذًا فقد خسرت بالانسحاب، ‫أعطني دولاري. 1220 01:02:53,356 --> 01:02:55,314 ‫- أعد إليّ دولاري الآن! ‫- اهدأ، تراجع للخلف. 1221 01:02:55,316 --> 01:02:56,691 ‫- هل سيترك المباراة ويرحل؟ ‫- أنت لم تنهِ المباراة. 1222 01:02:56,693 --> 01:02:58,026 ‫حسناً، إذًا العب أنت، العب مكانه. 1223 01:02:58,028 --> 01:02:59,653 ‫أنا مفلس يا رجل، أعطيته ‫آخر عشرة دولارات لديّ. 1224 01:02:59,655 --> 01:03:00,737 ‫سألاعبك أنا. 1225 01:03:00,739 --> 01:03:01,907 ‫مهلاً، مهلاً. 1226 01:03:02,240 --> 01:03:05,116 ‫يا للعجب، لم أكن أعلم أنكم ‫تجيدون تنس الطاولة. 1227 01:03:05,118 --> 01:03:06,993 ‫ضع دولاراً، هل تملك دولاراً؟ 1228 01:03:06,995 --> 01:03:09,790 ‫- سحقاً لك، لنجعلها خمسة. ‫- أنت لا تملك خمسة دولارات أصلاً. 1229 01:03:11,041 --> 01:03:12,916 ‫مذهل، لا بد أنك سرقت أحداً ما. 1230 01:03:12,918 --> 01:03:14,292 ‫أثبت كلامك بمالك. 1231 01:03:14,294 --> 01:03:15,754 ‫ولِمَ لا تخرس وتلعب فحسب؟ 1232 01:03:16,379 --> 01:03:19,338 ‫صاحب القميص الأحمر، (والي) ‫وأياً يكن اسم ذلك الآخر. 1233 01:03:28,934 --> 01:03:30,934 ‫اترك الخانة فارغة يا عزيزي، ‫سأعود حالاً. 1234 01:03:30,936 --> 01:03:32,771 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 1235 01:03:33,647 --> 01:03:35,356 ‫سأتركها فارغة! 1236 01:03:40,529 --> 01:03:42,111 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 1237 01:03:42,113 --> 01:03:43,530 ‫الفتى الأسمر على وشك ‫خسارة كل ماله. 1238 01:03:43,532 --> 01:03:45,283 ‫أجل، أمام هذا الوغد هنا. 1239 01:03:46,284 --> 01:03:48,117 ‫- اللعنة! ‫- نقطة الحسم. 1240 01:03:48,119 --> 01:03:49,911 ‫- نقطة المباراة، ها نحن ذا. ‫- هيا يا (والي)! 1241 01:03:49,913 --> 01:03:52,165 ‫لا تنفعل يا (والي)، فلنتابع. 1242 01:03:58,714 --> 01:04:00,004 ‫أجل! 1243 01:04:00,006 --> 01:04:01,506 ‫لقد لامست الحافة، ‫لقد رأيت ذلك أيها اللعين. 1244 01:04:01,508 --> 01:04:03,091 ‫لم تلامس الحافة. 1245 01:04:03,093 --> 01:04:04,593 ‫- لقد تغير مسارها، رأيت ذلك! ‫- لم تلامس الحافة قط. 1246 01:04:04,595 --> 01:04:05,844 ‫- كلا، أعطني مالي. ‫- ما هذا الهراء؟ 1247 01:04:05,846 --> 01:04:07,261 ‫- أعطني مالي الآن. ‫- هذا.. 1248 01:04:07,263 --> 01:04:09,140 ‫أعطني المال، أعطني المال. 1249 01:04:09,933 --> 01:04:11,015 ‫- ادفع لي. ‫- هيا بنا. 1250 01:04:11,017 --> 01:04:12,767 ‫دعني أحتفظ بخمسة دولارات ‫لأجل الوقود. 1251 01:04:12,769 --> 01:04:14,060 ‫كلا، لا يجب أن تراهن بمال لا تملكه. 1252 01:04:14,062 --> 01:04:15,522 ‫- كيف سأعود للمنزل بحق الجحيم؟ ‫- سراً على قدميك. 1253 01:04:15,981 --> 01:04:17,313 ‫دعه يحتفظ بخمسة دولارات فقط. 1254 01:04:17,315 --> 01:04:18,857 ‫- كلا. ‫- لقد كنت سخيفاً طوال الليل. 1255 01:04:18,859 --> 01:04:20,358 ‫- أعطني مالي. ‫- كفّ عن كونك طماعاً. 1256 01:04:20,360 --> 01:04:21,901 ‫- أعطه خمسة دولارات ليعود لبيته! ‫- هذا هراء! 1257 01:04:21,903 --> 01:04:23,653 ‫- وأنت تبتسم بكل وقاحة! ‫- سُحقًا لك! 1258 01:04:23,655 --> 01:04:25,446 ‫أعطني المال، أعطني المال. 1259 01:04:25,448 --> 01:04:26,948 ‫سحقاً لك. 1260 01:04:26,950 --> 01:04:28,241 ‫- يا هذا، أعطه الخمسة دولارات. ‫- لا أرغب في ذلك. 1261 01:04:28,243 --> 01:04:29,909 ‫كيف سأعود إلى منزلي؟ 1262 01:04:29,911 --> 01:04:31,202 ‫هذا ما يحدث حين تتفوه بالترهات. 1263 01:04:31,204 --> 01:04:32,912 ‫- الأمر مؤلم، أليس كذلك؟ ‫- سحقاً! 1264 01:04:32,914 --> 01:04:34,455 ‫- أين... أين (روجر)؟ ‫- سُحقًا. 1265 01:04:34,457 --> 01:04:36,124 ‫- أجل، وجدته. ‫- أجل يا (روج)! 1266 01:04:36,126 --> 01:04:37,792 ‫لاعب هذا المغفل ليستعيد مال الوقود. 1267 01:04:37,794 --> 01:04:39,711 ‫ستلاعب (روجر) الآن، حسناً؟ 1268 01:04:39,713 --> 01:04:41,004 ‫- هيا يا (روجر). ‫- لنبدأ. 1269 01:04:41,006 --> 01:04:42,130 ‫- لنلعب الآن. ‫- أنت؟ 1270 01:04:42,132 --> 01:04:43,673 ‫لن ألاعبك، أنت بارع جداً. 1271 01:04:43,675 --> 01:04:45,260 ‫سأمنحك أفضلية أربع نقاط. 1272 01:04:46,595 --> 01:04:47,763 ‫حسناً، أربعون دولاراً. 1273 01:04:48,096 --> 01:04:50,346 ‫أربعون دولاراً؟ لا أملكها. 1274 01:04:51,892 --> 01:04:53,808 ‫أتريد الرهان؟ إما هذا أو انسَ الأمر، ‫عليّ الرحيل. 1275 01:04:53,810 --> 01:04:55,977 ‫- أربعون دولاراً. ‫- واحد، اثنان، ثلاثة... 1276 01:04:55,979 --> 01:04:58,021 ‫هيا، من يملك نقداً؟ ‫من يملك مالاً؟ 1277 01:04:58,023 --> 01:04:59,773 ‫- أنا معك. ‫- نحن مع فريق (والي)، هيا! 1278 01:04:59,775 --> 01:05:02,275 ‫تشاركوا، تشاركوا، ‫لنعيده لمنزله، هيا بنا. 1279 01:05:02,277 --> 01:05:04,027 ‫شكراً لكم جميعاً، شكراً. 1280 01:05:04,029 --> 01:05:05,987 ‫سنعيدك لمنزلك، سنعيدك بالتأكيد. 1281 01:05:05,989 --> 01:05:08,823 ‫رائع، ألا يملك أحد شيئاً ‫في هذا الصف بأكمله؟ 1282 01:05:08,825 --> 01:05:10,283 ‫يا رفاق، سأضع رهاناً جانبياً. 1283 01:05:10,285 --> 01:05:11,576 ‫كم المبلغ؟ 1284 01:05:11,578 --> 01:05:13,119 ‫- خمسة دولارات. ‫- ألا تملك أكثر من ذلك؟ 1285 01:05:15,874 --> 01:05:17,957 ‫عشرة، يبدو أنك تملك بعض المال. 1286 01:05:17,959 --> 01:05:20,168 ‫شكراً، شكراً جزيلاً. 1287 01:05:26,176 --> 01:05:27,926 ‫174، 175، 176... 1288 01:05:27,928 --> 01:05:31,137 ‫177، 178، 179، 180، 181... 1289 01:05:31,139 --> 01:05:34,473 ‫♪ لأنني قطعت مئتي ميل ♪ 1290 01:05:34,475 --> 01:05:35,809 ‫181، 182، 183... 1291 01:05:35,811 --> 01:05:37,561 ‫- لقد عاد "الفأر" يا عزيزي. ‫- ...184، 185... 1292 01:05:37,563 --> 01:05:38,937 ‫- أجل! ‫- ...186 1293 01:05:38,939 --> 01:05:41,105 ‫- لقد عاد "الفأر" يا عزيزي! ‫- ...187، 192... 1294 01:05:41,107 --> 01:05:43,482 ‫- هذا دوري الآن. ‫- ...197، 202، 207... 1295 01:05:43,484 --> 01:05:45,193 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 1296 01:05:45,195 --> 01:05:47,028 ‫أفقدت صوابك؟ 1297 01:06:10,011 --> 01:06:12,386 ‫اللعنة، المكان مغلق. 1298 01:06:12,388 --> 01:06:16,518 ‫- فلنذهب للبلدة المجاورة. ‫- البلدة المجاورة؟ إنها تبعد عشرين دقيقة! 1299 01:06:19,270 --> 01:06:22,021 ‫أرأيت ما نفعل؟ مَن الكلب المطيع؟ ‫مَن هو؟ 1300 01:06:22,023 --> 01:06:23,399 ‫- 400... ‫- تعال إلى هنا يا عزيزي. 1301 01:06:24,192 --> 01:06:26,150 ‫...401، 402، 403... 1302 01:06:26,152 --> 01:06:27,611 ‫تنفسه أصبح أفضل بكثير. 1303 01:06:27,613 --> 01:06:29,153 ‫قد لا نضطر لدفع أي مال للبيطري. 1304 01:06:29,155 --> 01:06:30,947 ‫...407، 408. 1305 01:06:30,949 --> 01:06:33,074 ‫408، هذا يعني 204 لكل منا، ‫مناصفة. 1306 01:06:33,076 --> 01:06:35,409 ‫إليك نصيبك، حسناً. 1307 01:06:35,411 --> 01:06:37,370 ‫(والي)، كنت أفكر... ‫لو أعطيتني المبلغ كاملاً الآن، 1308 01:06:37,372 --> 01:06:39,664 ‫فسأعطيك عشرة أضعافه ‫حين أعود من اليابان. 1309 01:06:39,666 --> 01:06:42,125 ‫- توقف، توقف أيها الفأر. ‫- كلا، ماذا تعني؟ 1310 01:06:42,127 --> 01:06:44,586 ‫لن تخدعني كما تفعل مع الجميع. 1311 01:06:44,588 --> 01:06:47,213 ‫- لقد رأيت الغرامة بنفسك. ‫- يا فأر. 1312 01:06:47,215 --> 01:06:49,007 ‫سأعود ومعي عشرة أضعاف ذلك المبلغ. 1313 01:06:49,009 --> 01:06:50,925 ‫- سأشتري لك ميدالية ذهبية. ‫- لا أريد ميدالية لعينة يا فأر. 1314 01:06:50,927 --> 01:06:53,469 ‫سأشتري لك سيارة أجرة جديدة، ‫لا تكن صعباً معي. 1315 01:06:53,471 --> 01:06:55,263 ‫ها هو ذا! 1316 01:06:55,265 --> 01:06:57,601 ‫سُحقًا. 1317 01:06:58,018 --> 01:07:00,476 ‫اللعنة، يا (مارتي)، (مارتي) ‫هيا بنا، اركب السيارة. 1318 01:07:00,478 --> 01:07:02,521 ‫- حسناً، دعني أتولى الكلام. ‫- اركب السيارة حالاً! 1319 01:07:02,523 --> 01:07:06,192 ‫انظروا من هنا! ‫لننل من هذا الوغد! 1320 01:07:06,860 --> 01:07:08,109 ‫أيها السادة. 1321 01:07:08,111 --> 01:07:10,153 ‫ما الخطب؟ كيف حالكم؟ 1322 01:07:10,155 --> 01:07:11,821 ‫- أعطنا مالنا! ‫- عما تتحدثون؟ 1323 01:07:11,823 --> 01:07:13,782 ‫- أنا فقط أساعد هذا الرجل بالوقود. ‫- انظروا من هنا. 1324 01:07:13,784 --> 01:07:15,116 ‫لا تحاول خداعنا! 1325 01:07:15,118 --> 01:07:16,701 ‫- لقد احتلت علينا أيها السافل! ‫- لم أحتل على أحد. 1326 01:07:16,703 --> 01:07:18,494 ‫أنا أعرف من تكون! ‫أنت (مارتي) الفأر اللعين! 1327 01:07:18,496 --> 01:07:20,121 ‫- اهدأ! ‫- لا أعرف من يكون هذا الشخص! 1328 01:07:20,123 --> 01:07:21,497 ‫(روجر)! توقف عن هذا! توقف! 1329 01:07:21,499 --> 01:07:23,792 ‫كلا، اهدأوا. اهدأوا جميعاً. 1330 01:07:23,794 --> 01:07:24,876 ‫اخرج من هذه السيارة اللعينة! 1331 01:07:24,878 --> 01:07:26,503 ‫اخرج من السيارة اللعينة، أيها الأسمر! 1332 01:07:26,505 --> 01:07:27,879 ‫- ولماذا عليّ أن... ‫- اخرج منها حالاً! 1333 01:07:38,892 --> 01:07:40,433 ‫سحقاً! 1334 01:07:40,435 --> 01:07:42,686 ‫- (مارتي)، فلنرحل من هنا! ‫- سُحقًا لك! 1335 01:07:44,147 --> 01:07:46,024 ‫هيا، انطلق، انطلق! 1336 01:07:46,482 --> 01:07:48,276 ‫(والي)، احذر! احذر! العمود! 1337 01:07:49,110 --> 01:07:50,569 ‫كلا! كلا! 1338 01:07:50,571 --> 01:07:52,486 ‫(والي)، الكلب. ‫انتبه للكلب يا (والي). 1339 01:07:52,488 --> 01:07:54,656 ‫- سحقاً لذلك الكلب! ‫- أنا بحاجة للكلب! 1340 01:07:54,658 --> 01:07:55,865 ‫ليذهب الكلب للجحيم، 1341 01:07:55,867 --> 01:07:58,411 ‫- وتسكع أنت معه! سُحقًا لك يا رجل! ‫- كلا.. كلا! 1342 01:07:58,787 --> 01:08:00,537 ‫سيقتطعون ثمن هذا من راتبي! 1343 01:08:00,539 --> 01:08:04,415 ‫لقد تحطمت سيارتي يا رجل! ‫سأفقد وظيفتي اللعينة! 1344 01:08:04,417 --> 01:08:07,085 ‫هذا كل ما أملك! ‫هناك أشخاص يعتمدون عليّ! 1345 01:08:07,087 --> 01:08:09,713 ‫- لديّ مسؤوليات حقيقية! ‫- وأنا أيضاً لديّ مسؤوليات. 1346 01:08:09,715 --> 01:08:11,255 ‫- لا، ليس لديك شيء! ‫- ما الذي تظنه بحق الخالق.. 1347 01:08:14,761 --> 01:08:18,096 ‫♪ ...قد تذوب مجدداً ♪ 1348 01:08:18,098 --> 01:08:22,934 ‫♪ كثلوج الشتاء التي تذوب ♪ 1349 01:08:22,936 --> 01:08:24,352 ‫♪ مع ♪ 1350 01:08:24,354 --> 01:08:27,188 ‫♪ أمطار نيسان ♪ 1351 01:08:27,190 --> 01:08:31,111 ‫♪ فلأنكِ، يا حبيبتي، في قلبي ♪ 1352 01:08:31,402 --> 01:08:35,824 ‫♪ ستبقين دائماً ♪ 1353 01:08:37,158 --> 01:08:43,079 ‫♪ حين يستحيل الصيف خريفاً ♪ 1354 01:08:45,458 --> 01:08:47,333 ‫شكراً جزيلاً لك، شكراً. 1355 01:08:47,335 --> 01:08:48,543 ‫سأعوضك عن كل هذا، حسناً؟ 1356 01:08:48,545 --> 01:08:50,712 ‫لا تغضب مني، اتفقنا؟ 1357 01:08:50,714 --> 01:08:52,589 ‫سأشتري لك سيارة أجرة جديدة. 1358 01:08:52,591 --> 01:08:54,382 ‫لا تقلق حيال ذلك يا (والي)، ‫أنا أحبك. 1359 01:08:54,384 --> 01:08:55,842 ‫أغلق باب سيارتي. 1360 01:09:21,995 --> 01:09:23,038 ‫مرحباً يا (مارتي). 1361 01:09:35,509 --> 01:09:37,759 ‫- مرحباً يا (تيد). ‫- مرحباً يا (مارتي)، كيف حالك يا رجل؟ 1362 01:09:37,761 --> 01:09:39,052 ‫- هل (لورانس) هنا؟ ‫- آسف لخسارتك. 1363 01:09:39,054 --> 01:09:40,804 ‫لا بأس، هل (لورانس) هنا الليلة؟ 1364 01:09:40,806 --> 01:09:42,556 ‫أجل، إنه موجود في مكان ما هنا. 1365 01:09:42,558 --> 01:09:44,516 ‫- حسناً، شكراً لك. ‫- أجل، على الرحب. 1366 01:09:44,518 --> 01:09:45,892 ‫- سُررت برؤيتك يا رجل. ‫- وأنا أيضاً. 1367 01:09:51,274 --> 01:09:52,524 ‫- كيف كانت أحوالك؟ ‫- (مارتي). 1368 01:09:52,526 --> 01:09:54,150 ‫- سُررت برؤيتك. ‫- أهلاً بك يا (مارتي). 1369 01:09:54,152 --> 01:09:55,902 ‫هل يمكنني البقاء في غرفتك ‫الخلفية الليلة، من فضلك؟ 1370 01:09:55,904 --> 01:09:59,238 ‫رفيقتك في الداخل، حسناً؟ 1371 01:09:59,240 --> 01:10:01,032 ‫إنها حامل، وهي منزعجة حقاً. 1372 01:10:01,034 --> 01:10:03,034 ‫يا إلهي، حسناً، لا بأس. 1373 01:10:03,036 --> 01:10:04,536 ‫دعني أذهب لأتحدث إليها، 1374 01:10:04,538 --> 01:10:06,162 ‫لكن أرجوك لا ترحل دون أن تجدني. 1375 01:10:06,164 --> 01:10:07,747 ‫- أجل، سأبقى هنا، حسناً. ‫- حسناً، سُررت برؤيتك. 1376 01:10:07,749 --> 01:10:09,290 ‫- وأنا أيضاً، طاب يومك. ‫- حسناً. 1377 01:10:24,850 --> 01:10:26,226 ‫مرحباً، ما الذي تفعلينه هنا؟ 1378 01:10:26,852 --> 01:10:28,810 ‫لا أنوي إزعاجك، ‫أعلم أنك مشغول جداً. 1379 01:10:28,812 --> 01:10:31,312 ‫- ما الذي حدث لوجهكِ بحق الجحيم؟ ‫- لم يكن لديّ مكان آخر أذهب إليه. 1380 01:10:31,314 --> 01:10:32,438 ‫- دعيني أرَ. ‫- لقد بدأ فحسب.. 1381 01:10:32,440 --> 01:10:34,065 ‫بدأ بالصراخ في وجهي. 1382 01:10:34,067 --> 01:10:36,067 ‫كان غاضباً جداً، وأخذ يمزق ملابسي. 1383 01:10:36,069 --> 01:10:38,778 ‫- هو من فعل بكِ هذا؟ ‫- لقد أخافني حقاً. 1384 01:10:38,780 --> 01:10:40,782 ‫لم أدرِ حقاً أين أذهب. 1385 01:10:41,992 --> 01:10:43,493 ‫هل أنت غاضب مني؟ 1386 01:11:44,345 --> 01:11:45,845 ‫(رايتشل)؟ 1387 01:11:45,847 --> 01:11:48,222 ‫لا، ليست (رايتشل)، ‫إنه (مارتي). افتح الباب. 1388 01:11:48,224 --> 01:11:49,851 ‫أجل، لحظة واحدة. 1389 01:11:53,605 --> 01:11:54,688 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 1390 01:11:56,817 --> 01:11:58,401 ‫عارٌ عليك. 1391 01:12:07,869 --> 01:12:10,745 ‫أهلاً (ديون)، كيف حالك؟ ‫أنا أقدر لك هذا حقاً. 1392 01:12:10,747 --> 01:12:12,330 ‫بالمناسبة، هذه أختي (رايتشل). 1393 01:12:12,332 --> 01:12:14,498 ‫(رايتشل)، هذا صديقي وشريكي ‫في العمل، (ديون). 1394 01:12:14,500 --> 01:12:15,709 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً بكِ. 1395 01:12:15,711 --> 01:12:17,376 ‫لقد غرق منزلها بالماء. 1396 01:12:17,378 --> 01:12:19,337 ‫وهي بحاجة لمكان تنام فيه الليلة. ‫لا بأس، أليس كذلك؟ 1397 01:12:19,339 --> 01:12:21,089 ‫لا أدري يا رجل، الأمر.. 1398 01:12:21,091 --> 01:12:23,216 ‫أعلم، لكني لا أستطيع تركها عرضة ‫للعفن والجراثيم والقاذورات. 1399 01:12:23,218 --> 01:12:26,636 ‫هيا يا (دي)، إنها حامل ‫في شهرها الثامن، حسناً؟ 1400 01:12:26,638 --> 01:12:27,804 ‫أرجوك.. 1401 01:12:27,806 --> 01:12:29,138 ‫هذا سيكون ابن أختي. 1402 01:12:29,140 --> 01:12:30,934 ‫ليس من المفترض أن أستقبل أحداً هنا. 1403 01:12:31,643 --> 01:12:35,144 ‫إنها تعاني من وضع سيئ في منزلها. ‫ولا يمكنني إعادتها لهناك. أرجوك. 1404 01:12:35,146 --> 01:12:37,146 ‫حسناً، تفضلا. يمكنها قضاء الليلة هنا. 1405 01:12:37,148 --> 01:12:39,357 ‫لكن عليها الرحيل غداً قبل عودة والديّ. 1406 01:12:39,359 --> 01:12:40,984 ‫حسناً، لا مشكلة. 1407 01:12:40,986 --> 01:12:42,360 ‫يجب أن نستغل الوقت الذي نقضيه معاً. 1408 01:12:42,362 --> 01:12:44,320 ‫لنقوم بترسيخ خطة عملنا حقاً. 1409 01:12:44,322 --> 01:12:45,947 ‫بهذه الطريقة، حين يعود والدك، ‫سيرى مدى تنظيمنا. 1410 01:12:45,949 --> 01:12:47,490 ‫أجل، إنه غاضب للغاية. 1411 01:12:47,492 --> 01:12:49,408 ‫لقد تركتنا مع كل هذا المخزون ‫لثمانية أشهر. 1412 01:12:49,410 --> 01:12:50,994 ‫لا بأس، في غضون أسابيع ‫سأفوز بالبطولة. 1413 01:12:50,996 --> 01:12:52,370 ‫وسيعود كل شيء لمساره الصحيح. 1414 01:12:52,372 --> 01:12:54,122 ‫- الكرات موجودة هنا بالداخل. ‫- حقاً؟ أين؟ 1415 01:12:54,124 --> 01:12:55,250 ‫في الصندوق العلوي. 1416 01:12:55,626 --> 01:12:56,877 ‫شكراً. 1417 01:13:02,716 --> 01:13:05,049 ‫- هل جعلتها برتقالية؟ ‫- أجل. 1418 01:13:05,051 --> 01:13:06,175 ‫كيف فعلت ذلك؟ 1419 01:13:06,177 --> 01:13:07,802 ‫تواصلت مع شخص ‫في شركة "هاليكس". 1420 01:13:07,804 --> 01:13:09,387 ‫وقاموا بتلوين مادة "السيليلويد" لأجلي. 1421 01:13:09,389 --> 01:13:11,391 ‫- وكيف تم ذلك؟ ‫- بالمال يا عزيزي. 1422 01:13:11,892 --> 01:13:13,391 ‫أنا ووالدي نؤمن بقدراتك. 1423 01:13:13,393 --> 01:13:15,395 ‫لقد استثمرنا فيك، لهذا كان غاضباً جداً. 1424 01:13:17,022 --> 01:13:18,772 ‫انظري إلى هذا يا (رايتشل). 1425 01:13:18,774 --> 01:13:20,233 ‫إليكِ، انظري إلى التغليف. 1426 01:13:22,611 --> 01:13:25,654 ‫(مارتي) البارز. كرة تنس الطاولة ‫الرسمية لبطولة (مارتي ماوزر). 1427 01:13:25,656 --> 01:13:26,863 ‫"صُنعت باحترافية. كرات برتقالية..." 1428 01:13:26,865 --> 01:13:28,698 ‫كرات برتقالية؟ هل أنت من ابتكر هذا؟ 1429 01:13:28,700 --> 01:13:29,991 ‫أجل، رائع، أليس كذلك؟ 1430 01:13:29,993 --> 01:13:32,954 ‫رائع؟ (ديون)، هذا... ‫أنا مذهول حقاً. 1431 01:13:33,246 --> 01:13:34,203 ‫أنا مذهول. 1432 01:13:34,205 --> 01:13:36,455 ‫- وهي مرسومة يدوياً أيضاً. ‫- هل رسمت هذا؟ 1433 01:13:36,457 --> 01:13:37,832 ‫- أجل. ‫- هذا إلهام حقيقي. 1434 01:13:37,834 --> 01:13:39,167 ‫أقدر لك هذا. 1435 01:13:39,169 --> 01:13:40,627 ‫لا أظنك تدرك مدى قدراتك. 1436 01:13:40,629 --> 01:13:42,128 ‫- تفحصي هذا. ‫- شكراً جزيلاً. 1437 01:13:43,298 --> 01:13:45,300 ‫إنه جميل حقاً. 1438 01:13:46,843 --> 01:13:48,593 ‫- هل هذه غرفتك؟ ‫- لا، إنها غرفة أخي. 1439 01:13:48,595 --> 01:13:50,303 ‫لديك أخ؟ لم تخبرني قط أن لديك أخاً. 1440 01:13:50,305 --> 01:13:51,971 ‫إنه أخي الأصغر، وقد استقل بمسكنه. 1441 01:13:51,973 --> 01:13:53,058 ‫إذًا غرفته شاغرة؟ 1442 01:13:53,349 --> 01:13:54,974 ‫- أجل. ‫- دعني أهيئ المكان لأختي. 1443 01:13:54,976 --> 01:13:56,560 ‫- سألحق بك خلال خمس دقائق. ‫- حسناً. 1444 01:13:56,562 --> 01:13:57,478 ‫خمس دقائق. 1445 01:13:58,605 --> 01:14:00,021 ‫أنا معجب جداً بعملك يا (دي). 1446 01:14:00,023 --> 01:14:01,608 ‫- شكراً لك. ‫- أتحدث بجدية. 1447 01:14:02,483 --> 01:14:04,025 ‫رجل استثنائي. 1448 01:14:04,027 --> 01:14:05,987 ‫دعيني أجعل السرير مريحاً لكِ، حسناً؟ 1449 01:14:07,072 --> 01:14:08,530 ‫هل ستخرج إلى هناك الآن؟ 1450 01:14:08,532 --> 01:14:10,615 ‫أجل، عليّ أن أضع خطة ليوم غد. 1451 01:14:10,617 --> 01:14:11,866 ‫لماذا؟ خطة لأجل ماذا؟ 1452 01:14:11,868 --> 01:14:14,329 ‫حسناً، أحتاج لترتيب أفكاري. 1453 01:14:14,830 --> 01:14:16,663 ‫وكيف ذلك؟ 1454 01:14:16,665 --> 01:14:19,751 ‫لقد عرض عليّ ذلك الرجل الثري وظيفة. ‫أعتقد أنني سأتواصل معه. 1455 01:14:20,001 --> 01:14:22,001 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 1456 01:14:22,003 --> 01:14:24,923 ‫- وظيفة في ماذا؟ أي عمل؟ ‫- لا يهم، المهم أن أوفر مال السفر لليابان. 1457 01:14:25,215 --> 01:14:27,092 ‫- لأجل البطولة؟ ‫- أجل. 1458 01:14:29,052 --> 01:14:32,261 ‫كل شيء في حياتي ينهار، ‫لكني سأجد حلاً. 1459 01:14:32,263 --> 01:14:33,888 ‫هل تحتاج للمساعدة؟ ‫يمكنني مساعدتك. 1460 01:14:33,890 --> 01:14:36,057 ‫- لا، لا بأس، كل شيء بخير. ‫- هل بوسعي فعل أي شيء؟ 1461 01:14:36,059 --> 01:14:37,225 ‫هل أنتِ جائعة؟ 1462 01:14:37,227 --> 01:14:39,018 ‫- لا. ‫- أأنتِ متأكدة؟ 1463 01:14:39,020 --> 01:14:41,439 ‫سأكون في الغرفة الأخرى، حسناً؟ 1464 01:14:44,484 --> 01:14:47,110 ‫- (ديون)، لم أرَ شيئاً كهذا من قبل. ‫- لقد أخبرتك يا رجل. 1465 01:14:47,112 --> 01:14:48,987 ‫يا رجل، علينا تدارك ما فاتنا، 1466 01:14:48,989 --> 01:14:51,656 ‫لأن هذا أعظم شيء حدث لي ‫خلال الأشهر الثمانية الماضية. 1467 01:14:51,658 --> 01:14:53,157 ‫من كان يصدق؟ شركة "هاليكس"؟ 1468 01:15:05,589 --> 01:15:07,421 ‫صباح الخير. شركة "روكويل". 1469 01:15:07,423 --> 01:15:09,799 ‫أجل، مرحباً، هل يمكنني التحدث ‫إلى (ميلتون روكويل) من فضلك؟ 1470 01:15:09,801 --> 01:15:12,093 ‫إنه ليس موجوداً حالياً. ‫هل أترك له رسالة؟ 1471 01:15:12,095 --> 01:15:13,344 ‫حسناً، متى تتوقعين عودته؟ 1472 01:15:13,346 --> 01:15:15,263 ‫إنه يعمل خارج المكتب اليوم. 1473 01:15:15,265 --> 01:15:17,140 ‫- مجدداً، هل أترك له رسالة؟ ‫- القهوة ساخنة. 1474 01:15:17,142 --> 01:15:18,683 ‫شكراً جزيلاً لك. 1475 01:15:18,685 --> 01:15:20,309 ‫هل يمكنك إعداد بعض منها لأختي ‫حين تستيقظ؟ 1476 01:15:20,311 --> 01:15:22,020 ‫- ستكون جائعة حقاً. ‫- مرحبًا؟ 1477 01:15:22,022 --> 01:15:23,688 ‫قلتِ إنه خارج المكتب، أين تحديداً؟ 1478 01:15:23,690 --> 01:15:25,398 ‫أنا آسفة، لا يمكنني إعطاؤك ‫هذه المعلومة. 1479 01:15:25,400 --> 01:15:27,191 ‫- هل ترغب بترك رسالة أم لا؟ ‫- أجل. 1480 01:15:27,193 --> 01:15:29,569 ‫هل يمكنكِ الاعتذار له بالنيابة عني؟ 1481 01:15:29,571 --> 01:15:31,780 ‫أنا ذلك الشاب الذي كان من المفترض ‫أن يتناول الإفطار.. 1482 01:15:31,782 --> 01:15:33,657 ‫معه صباح هذا اليوم. 1483 01:15:33,659 --> 01:15:35,659 ‫- لستُ على علم بذلك. ‫- من كتيبة ابنه. 1484 01:15:35,661 --> 01:15:37,994 ‫أنا آسفة، لا أعلم شيئاً عن هذا الأمر. 1485 01:15:37,996 --> 01:15:40,789 ‫لديّ بعض المتعلقات الشخصية الخاصة بابنه ‫كان من المفترض أن أسلمها له. 1486 01:15:40,791 --> 01:15:43,917 ‫رسائل وتذكارات وما شابه، لكني أخطأتُ ‫وغلبتني عيناي في النوم. 1487 01:15:43,919 --> 01:15:47,003 ‫سأغادر المدينة اليوم، لكني أستطيع ‫إرسالها بالبريد إذا كان ذلك أسهل. 1488 01:15:47,005 --> 01:15:49,088 ‫- كلا، كلا، كلا. ‫- كلا؟ حسناً. 1489 01:15:49,090 --> 01:15:53,554 ‫ما رأيك بهذا، لمَ لا تحاول الاتصال ‫بمسرح "موروسكو"؟ 1490 01:15:53,845 --> 01:15:55,219 ‫مسرح "موروسكو". 1491 01:15:55,221 --> 01:15:57,639 ‫إذًا، ماذا بعد؟ ماذا أفعل؟ 1492 01:15:57,641 --> 01:15:59,516 ‫تأتين إلى هنا لتفسدي ليلتي. 1493 01:15:59,518 --> 01:16:00,892 ‫صدقاً يا أمي، لم أكن أعلم أنكِ قادمة. 1494 01:16:00,894 --> 01:16:02,476 ‫لقد سئمتُ من ألاعيبكِ هذه. 1495 01:16:02,478 --> 01:16:04,228 ‫كنتُ آتياً فحسب لأقضي وقتاً ممتعاً. 1496 01:16:04,230 --> 01:16:06,232 ‫سمعتُ أن هذا المكان هو حيث ‫تتجمع كل فتيات الهوى. 1497 01:16:07,901 --> 01:16:11,736 ‫أنا أحاول إعادة بناء حياتي هنا. ‫ألا تفهم ذلك؟ 1498 01:16:11,738 --> 01:16:13,947 ‫بل الأصح أنكِ تبيعين نفسكِ ‫لمن يدفع أكثر. 1499 01:16:13,949 --> 01:16:16,575 ‫ليس لك الحق في الحكم عليّ يا (جيد). 1500 01:16:16,577 --> 01:16:18,743 ‫لقد حاربتُ بكل ما أوتيتُ من قوة ‫لأجل كل ذرة سعادة.. 1501 01:16:18,745 --> 01:16:21,412 ‫- وجدتها يوماً، بينما أنت.. ‫- صحيح، وما الذي قدمتِهِ لي؟ 1502 01:16:21,414 --> 01:16:23,499 ‫لم تؤمني بي قط، ولا لمرة واحدة! 1503 01:16:24,250 --> 01:16:27,919 ‫أتريد الانغماس في رثاء الذات؟ ‫إليك الفرن إذاً يا (جيد)! 1504 01:16:27,921 --> 01:16:29,045 ‫(ألما)! 1505 01:16:29,047 --> 01:16:30,797 ‫أنا بخير يا (هنري). 1506 01:16:30,799 --> 01:16:32,340 ‫- أمهلنا دقيقة من فضلك. ‫- أمي امرأة دنيئة. 1507 01:16:32,342 --> 01:16:34,217 ‫احذر فيما تقوله الآن يا (جيديديا). 1508 01:16:34,219 --> 01:16:38,847 ‫وهذا الفستان الفاخر الذي ألبستَها إياه ‫هو الشيء الوحيد الذي يحجب نتنها! 1509 01:16:40,809 --> 01:16:43,142 ‫إياك أن تمد يدك على ولدي. 1510 01:16:43,144 --> 01:16:45,188 ‫أنا آسف. 1511 01:16:49,776 --> 01:16:51,901 ‫أمي، ما الذي فعلتُه؟ 1512 01:16:51,903 --> 01:16:54,364 ‫اذهب! اركض! 1513 01:17:00,411 --> 01:17:03,162 ‫- الباب مقفل. ‫- يا إلهي. 1514 01:17:03,164 --> 01:17:04,748 ‫لا بد أنكم تمازحونني! 1515 01:17:04,750 --> 01:17:06,708 ‫بحق المسيح، هل وضع أحدهم ‫مزلاجاً للباب؟ 1516 01:17:06,710 --> 01:17:09,085 ‫- يا للهول. ‫- ظننتُ أننا نسير على إيقاع جيد. 1517 01:17:09,087 --> 01:17:12,506 ‫إيقاع جيد؟ في أي كوكب يُعد ذلك ‫إيقاعاً جيداً.. 1518 01:17:12,508 --> 01:17:14,007 ‫- إذا كنت وحدك في الغرفة؟ ‫- لقد كنت منسجماً فيه. 1519 01:17:14,009 --> 01:17:16,467 ‫كأنني لم أكن موجوداً حتى. ‫منسجم؟ في ماذا؟ 1520 01:17:16,469 --> 01:17:20,555 ‫- (غلين)، لم أتمكن من نطق كلمة. ‫- أتفهم ذلك، سوف نصلح الأمر. 1521 01:17:20,557 --> 01:17:22,974 ‫- هذا هو الهدف من مرحلة التدريبات. ‫- سُحقًا لهذا. 1522 01:17:22,976 --> 01:17:25,226 ‫دعونا نترك هذا الأمر الآن. ‫استراحة لخمس دقائق للجميع. 1523 01:17:25,228 --> 01:17:26,603 ‫أسدوا لي معروفاً جميعاً.. 1524 01:17:26,605 --> 01:17:29,022 ‫لا بد أن يخبره أحدهم بشيء ما. 1525 01:17:29,024 --> 01:17:30,899 ‫- هذا مستحيل. ‫- مستحيل تماماً. 1526 01:17:32,277 --> 01:17:34,152 ‫- هل تريدين بعض الماء؟ ‫- أجل. 1527 01:17:34,154 --> 01:17:36,489 ‫- سأحضره لكِ. ‫- يا إلهي. 1528 01:17:40,160 --> 01:17:41,785 ‫مرحباً يا (كاي). 1529 01:17:41,787 --> 01:17:43,580 ‫مرحباً، إنه (مارتي). 1530 01:17:45,707 --> 01:17:47,584 ‫من "لندن". 1531 01:17:48,919 --> 01:17:50,376 ‫ما الذي تفعلُه هنا؟ 1532 01:17:50,378 --> 01:17:51,628 ‫حسناً، لديّ صديق في نقابة ‫عمال المسرح. 1533 01:17:51,630 --> 01:17:53,087 ‫كنتُ أسلمُهُ شيئاً ما. 1534 01:17:53,089 --> 01:17:55,173 ‫- هل شاهدتَ ذلك؟ ‫- أجل، أرجو ألا يكون ذلك مزعجاً. 1535 01:17:55,175 --> 01:17:56,424 ‫يا إلهي. 1536 01:17:56,426 --> 01:17:58,593 ‫مهلاً، لا أصدق أنكِ تمثلين مجدداً. 1537 01:17:58,595 --> 01:18:00,469 ‫لم يكن ذلك تمثيلاً. هو لا يدعني أمثل. 1538 01:18:00,471 --> 01:18:03,389 ‫أجل، لقد بدا الأمر محبطاً حقاً. ‫ما خطب ذلك الرجل؟ 1539 01:18:03,391 --> 01:18:04,766 ‫لا تجعليني أبدأ بالحديث عنه. 1540 01:18:04,768 --> 01:18:06,687 ‫أجل، لقد كنتِ تتفوقين عليه بوضوح. 1541 01:18:07,312 --> 01:18:08,477 ‫بالطبع أفعل. 1542 01:18:08,479 --> 01:18:09,979 ‫أجل، كان أمراً لا يُصدق. 1543 01:18:09,981 --> 01:18:11,690 ‫يبقى مستيقظاً لثلاثة أيام متتالية 1544 01:18:11,692 --> 01:18:14,192 ‫لأن من المفترض أن تكون شخصيته متعبة. 1545 01:18:14,194 --> 01:18:15,737 ‫- إنه أمرٌ بغيض. ‫- يا للسخف. 1546 01:18:17,030 --> 01:18:20,742 ‫لو كان مخلصاً لعمله هكذا، ‫فلماذا أوقف المشهد؟ 1547 01:18:21,492 --> 01:18:23,409 ‫لماذا لم يكسر الباب بيده، 1548 01:18:23,411 --> 01:18:24,746 ‫ويفتحه من الجانب الآخر؟ 1549 01:18:25,956 --> 01:18:27,956 ‫- صحيح؟ هذا ما كنتُ سأفعله. ‫- (غلين)! 1550 01:18:27,958 --> 01:18:29,459 ‫- أجل. ‫- (غلين)! 1551 01:18:29,918 --> 01:18:32,128 ‫- أجل، شكراً لكِ، نعم. ‫- أحتاج للتحدث إليك. 1552 01:18:34,506 --> 01:18:36,798 ‫- أجل، ماذا؟ ‫- ماذا؟ ماذا؟ 1553 01:18:36,800 --> 01:18:40,301 ‫هذا الفتى يفهم الشخصية أفضل منه. 1554 01:18:40,303 --> 01:18:41,845 ‫عفواً؟ 1555 01:18:41,847 --> 01:18:43,179 ‫- أخبرهُ بما قلته لي للتو. ‫- لا، لا أريد ذلك. 1556 01:18:43,181 --> 01:18:45,056 ‫بل أخبره. 1557 01:18:45,058 --> 01:18:46,850 ‫كنت أقول فحسب إنك لم تبدُ منسجماً ‫في المشهد حقاً، هذا كل ما في الأمر. 1558 01:18:46,852 --> 01:18:51,020 ‫- ومن يكون هذا؟ ‫- إنه نكرة، وهذا هو بيت القصيد. 1559 01:18:51,022 --> 01:18:55,942 ‫أيضاً، كما تعلم، من خلال خبرتي، ‫الأطفال فقط هم من يمسكون السكين هكذا. 1560 01:18:55,944 --> 01:18:57,902 ‫في قتال جدي، تمسك سكينك هكذا، 1561 01:18:57,904 --> 01:18:59,571 ‫- بحيث تكون الشفرة موازية لمعصمك. ‫- هذا ليس شجار شوارع. 1562 01:18:59,573 --> 01:19:01,072 ‫حسناً، إذا لم تكن تنشد الواقعية، 1563 01:19:01,074 --> 01:19:02,743 ‫فبإمكانك إضافة القليل من البراعة. 1564 01:19:06,162 --> 01:19:07,245 ‫هكذا. 1565 01:19:07,247 --> 01:19:09,080 ‫- كفاك عبثاً. ‫- أليس كذلك يا (كاي)؟ 1566 01:19:09,082 --> 01:19:11,374 ‫حسناً. أجل، حسناً. ‫شكراً على هذا الدرس. شكراً جزيلاً. 1567 01:19:11,376 --> 01:19:15,169 ‫شكراً جزيلاً حقاً. هذا كل ما نحتاجه اليوم. ‫شكراً لك. 1568 01:19:15,171 --> 01:19:16,921 ‫- أتمنى لكِ التوفيق يا (كاي). ‫- أخرجوه من هنا! 1569 01:19:16,923 --> 01:19:20,258 ‫لم نعد بحاجة لوجودك. ‫شكراً جزيلاً لك. 1570 01:19:20,260 --> 01:19:22,260 ‫حسناً، مع كامل احترامي.. 1571 01:19:22,262 --> 01:19:24,387 ‫ومع ذلك، كل طقم ديكور يكلف ‫أكثر من خمسة آلاف دولار. 1572 01:19:24,389 --> 01:19:27,807 ‫لا يمكنني بفرقعة أصبع أن أجعل ‫أموالك وزوجتك في توافق. 1573 01:19:27,809 --> 01:19:29,475 ‫أنا أدفع لك لتقول "لا". 1574 01:19:29,477 --> 01:19:31,102 ‫يبدو أنها تظن أن لديها مطلق الحرية. 1575 01:19:31,104 --> 01:19:33,187 ‫لا يمكنني تحقيق المستحيل هنا. 1576 01:19:33,189 --> 01:19:36,858 ‫إذا لم تستطع السيطرة عليها، ‫فسأجد شخصاً آخر يمكنه ذلك. 1577 01:19:36,860 --> 01:19:38,028 ‫أيها الوغد. 1578 01:19:42,574 --> 01:19:45,575 ‫سيد (روكويل). سيد (روكويل). 1579 01:19:45,577 --> 01:19:48,077 ‫- ماذا؟ مرحباً. ‫- (مارتي ماوزر). سُررت برؤيتك. 1580 01:19:48,079 --> 01:19:51,124 ‫هل اتصلت بمكتبي وقلت إنك ‫صديق لابني؟ 1581 01:19:51,958 --> 01:19:53,750 ‫- أجل، ولكن.. ‫- اللعنة! 1582 01:19:53,752 --> 01:19:55,585 ‫لم يكن لديّ وسيلة أخرى ‫للتواصل معك. أرجوك. 1583 01:19:55,587 --> 01:19:57,295 ‫أريد مراجعة حديثنا بشأن اليابان. 1584 01:19:57,297 --> 01:19:59,255 ‫لقد أعدتُ التفكير وأريد القيام بذلك. ‫أظنها فكرة رائعة. 1585 01:19:59,257 --> 01:20:01,215 ‫الحدث في الأسبوع القادم. ‫لقد وضعتُ خططاً بديلة. 1586 01:20:01,217 --> 01:20:03,384 ‫أي خطط أخرى؟ ‫حسناً، لقد كانت فكرتك. 1587 01:20:03,386 --> 01:20:06,054 ‫إنها فكرة مذهلة. لنتحدث بشأن هذا ‫لثانيتين فقط. 1588 01:20:06,056 --> 01:20:08,723 ‫ما الذي تفعله؟ ‫مهلاً! سيد (روكويل). 1589 01:20:08,725 --> 01:20:10,433 ‫أرجوك، لنكن واقعيين بشأن هذا الأمر. 1590 01:20:10,435 --> 01:20:12,561 ‫دع مشاعرك الشخصية تجاهي جانباً لثانية. 1591 01:20:12,563 --> 01:20:15,855 ‫كلانا يعلم مدى القيمة ‫التي سأضيفها مع (إندو). 1592 01:20:15,857 --> 01:20:17,732 ‫في عرضٍ على أرضه وبين جمهوره؟ 1593 01:20:17,734 --> 01:20:19,693 ‫تخيل ذلك. سأكون كعود ثقاب مشتعل. 1594 01:20:19,695 --> 01:20:21,360 ‫أياً كان ما خططت له، فإن البديل.. 1595 01:20:21,362 --> 01:20:22,654 ‫سيبدو باهتاً بالمقارنة معي. 1596 01:20:22,656 --> 01:20:24,322 ‫أعطني دقيقتين من فضلك. 1597 01:20:24,324 --> 01:20:26,991 ‫لدينا ما يكفي من القواسم المشتركة ‫لحل هذا. أرجوك! 1598 01:20:26,993 --> 01:20:29,493 ‫- حسناً، اركب السيارة. ‫- حقاً؟ شكراً لك. 1599 01:20:29,495 --> 01:20:30,956 ‫(تومي)، فلننطلق. 1600 01:20:31,582 --> 01:20:34,040 ‫مهلاً! مهلاً! 1601 01:20:34,042 --> 01:20:35,041 ‫مهلاً! 1602 01:20:35,043 --> 01:20:37,337 ‫يا لك من وغد! أنا من أعطاك الفكرة! 1603 01:20:47,723 --> 01:20:50,306 ‫أنا آسف. الآنسة (ستون) أرادت إخبارك 1604 01:20:50,308 --> 01:20:52,391 ‫بأنها تود دعوتك لتناول الغداء معها. 1605 01:20:52,393 --> 01:20:54,104 ‫- الآنسة (ستون)؟ ‫- أجل. 1606 01:21:10,662 --> 01:21:12,078 ‫يا إلهي، لقد تأخرتُ كثيراً. 1607 01:21:12,080 --> 01:21:13,830 ‫بربّكِ. وماذا يهمّكِ؟ 1608 01:21:13,832 --> 01:21:16,165 ‫إنّكِ النجمة ولا شكّ هذا شعور مرضٍ، صحيح؟ 1609 01:21:16,167 --> 01:21:18,126 ‫ما الذي دفعكِ للتوقّف منذ البداية؟ 1610 01:21:18,128 --> 01:21:21,172 ‫أردتُ الأمان فصرتُ حاملًا... 1611 01:21:21,715 --> 01:21:24,340 ‫وضغط عليّ فارتضيتُ الواقع. 1612 01:21:24,342 --> 01:21:26,926 ‫يتبيّن أنّكِ تُحسنين صنعًا حاليًا 1613 01:21:26,928 --> 01:21:29,053 ‫وهو يعوّضكِ ويدفع الثمن مضاعفًا. 1614 01:21:29,055 --> 01:21:31,264 ‫- مَن هو؟ ‫- زوجكِ. 1615 01:21:31,266 --> 01:21:32,974 ‫إنّه يموّل برنامجكِ كلّه، صحيح؟ 1616 01:21:32,976 --> 01:21:33,950 ‫من أين لكَ هذه الفكرة؟ 1617 01:21:33,975 --> 01:21:35,977 ‫طرق سمعي حديثه وهو يتذمّر في الردهة. 1618 01:21:35,979 --> 01:21:37,564 ‫- يتذمّر؟ ‫- أجل، يتذمّر بشأن التكاليف. 1619 01:21:38,649 --> 01:21:40,106 ‫لا يهمّني أمره البتّة. 1620 01:21:40,108 --> 01:21:41,608 ‫تمامًا، وتعرفين ما يتعيّن عليكِ فعله 1621 01:21:41,610 --> 01:21:43,527 ‫عليكِ أن تستغلّيه حتّى آخر فلس يمتلكه 1622 01:21:43,529 --> 01:21:45,361 ‫فتتبوئي قمّة النجوميّة العالميّة 1623 01:21:45,363 --> 01:21:47,280 ‫ثمّ تفركي أنفه المتعجرف بنجاحكِ. 1624 01:21:47,282 --> 01:21:50,408 ‫أشكركَ، غير أنّي لا أحتاج نصائح حياتيّة منكَ. 1625 01:21:50,410 --> 01:21:53,830 ‫لا، إنّما أقول أنّكِ ما احتجتِه من الأساس. 1626 01:21:55,040 --> 01:21:56,956 ‫تشابهينني تمامًا، فلن أتقبّل العون من أحد. 1627 01:21:56,958 --> 01:22:01,210 ‫عليّ أن أنجح ذاتيًا تمامًا. أنجح ‫اعتمادًا على موهبتي الخالصة ليس إلّا. 1628 01:22:01,212 --> 01:22:04,589 ‫وإلّا فهذا النجاح لايُعتدّ به. 1629 01:22:04,591 --> 01:22:05,757 ‫غير أنّ هذه رؤيتي. 1630 01:22:05,759 --> 01:22:08,009 ‫صحيح، فهذا الكلام يسيرٌ على اللسان قوله. 1631 01:22:08,011 --> 01:22:10,929 ‫يسيرٌ قوله ولكن يقينًا تنفيذه ليس يسيرًا. 1632 01:22:10,931 --> 01:22:13,308 ‫وأنتِ تُدركين ذلك وهو ما دفعكِ للتخلّي. 1633 01:22:15,727 --> 01:22:17,103 ‫دعني أسألكَ. 1634 01:22:17,521 --> 01:22:20,063 ‫أتجني الأموال من كرة المنضدة؟ 1635 01:22:20,065 --> 01:22:22,651 ‫- ليس بعد. ‫- ألديكَ صنعة؟ 1636 01:22:22,984 --> 01:22:25,318 ‫لا، بل المنضدة هي صنعتي. 1637 01:22:25,320 --> 01:22:26,194 ‫وكيف لكَ أن تعيش؟ 1638 01:22:26,196 --> 01:22:29,488 ‫أعيش موقنًا بأنّ إيماني بنفسي ‫سيجلب الرزق في إثره. 1639 01:22:29,490 --> 01:22:31,700 ‫فجوهر صراعي لا يتعلّق بالمال أساسًا. 1640 01:22:31,702 --> 01:22:33,702 ‫- وكيف تدفع الإيجار؟ ‫- لا أدفع. 1641 01:22:33,704 --> 01:22:35,995 ‫- إنّكَ تتهرّب من سؤالي. ‫- كلّا، لا أتهرّب من شيء. 1642 01:22:35,997 --> 01:22:37,706 ‫كيف تدبّر تناول الطعام اليوم؟ 1643 01:22:37,708 --> 01:22:41,167 ‫بصراحة، نويتُ الطلب من ‫خدمة الغرف فور رحيلكِ. 1644 01:22:41,169 --> 01:22:43,587 ‫- رائع. ‫- أجل، رائع. 1645 01:22:43,589 --> 01:22:46,965 ‫وما تدبيركَ لو أنّ حلمكَ كلّه ضاع هباءً؟ 1646 01:22:46,967 --> 01:22:49,050 ‫هذا الاحتمال لا يدور في خلدي أساسًا. 1647 01:22:49,052 --> 01:22:51,179 ‫حسنًا، ربّما يجب أن يدور في خلدك. 1648 01:22:51,888 --> 01:22:53,056 ‫عجبًا. 1649 01:22:53,348 --> 01:22:56,140 ‫أسلوبكِ كأمّي، لا أقصد الإساءة. 1650 01:22:56,142 --> 01:22:58,059 ‫وأسلوبكَ كطفل. 1651 01:22:58,061 --> 01:23:00,269 ‫صدقًا؟ بائنٌ عليّ البلوغ. 1652 01:23:00,271 --> 01:23:01,771 ‫وما معنى ذلك؟ 1653 01:23:01,773 --> 01:23:03,272 ‫هو أنّني بلغتُ سنًا يمكّنني ‫من مجامعتكِ في غرفة الفندق 1654 01:23:03,274 --> 01:23:05,191 ‫أثناء عودتكِ الكبيرة. 1655 01:23:05,193 --> 01:23:06,528 ‫تشمئز لكَ نفسي. 1656 01:23:08,780 --> 01:23:10,031 ‫بالتوفيق. 1657 01:23:17,413 --> 01:23:19,247 ‫كلّا، أعلم، غير أنّني كنتُ خارج المدينة 1658 01:23:19,249 --> 01:23:21,793 ‫فما تسلّمته إلّا البارحة ولأوّل مرّة. 1659 01:23:22,127 --> 01:23:24,921 ‫اسمع، ألغاء الرحلة إلى "اليابان" ‫ليس خيارًا مطروحًا. 1660 01:23:25,296 --> 01:23:30,761 ‫حسنًا، اعلم السيّد (بيثي) إنّ ‫شيكًا مصرفيًا سيصل إليه في بريده. 1661 01:23:31,261 --> 01:23:32,761 ‫لا، لا بأس، ولكن... 1662 01:23:32,763 --> 01:23:34,763 ‫لا أريد أيّ التباس بشأن حضوري. 1663 01:23:34,765 --> 01:23:36,389 ‫سأحضر هناك حتمًا عند بداية المنافسة. 1664 01:23:36,391 --> 01:23:40,145 ‫- أخرجتُها. ‫- أجل، أجل. 1665 01:23:40,896 --> 01:23:42,105 ‫كم ثمنها برأيك؟ 1666 01:23:43,314 --> 01:23:44,856 ‫- هذه مزيّفة. ‫- ما قصدك بأنّها مزيفة؟ 1667 01:23:44,858 --> 01:23:47,191 ‫- مزيفة تمامًا. ‫- إنّها من رقبة مليونيرة. 1668 01:23:47,193 --> 01:23:48,693 ‫رأيتُها تُنتزع من رقبتها. 1669 01:23:48,695 --> 01:23:52,572 ‫لا يهمّني من أين أتت، إنّها خردة. 1670 01:23:52,574 --> 01:23:54,741 ‫- مجوهرات زائفة. ‫- مجوهرات زائفة؟ 1671 01:23:54,743 --> 01:23:56,075 ‫بئسًا. 1672 01:23:56,077 --> 01:23:58,246 ‫إن أحببتَ سأعطيكَ ثمنها دولارين. 1673 01:23:58,664 --> 01:24:01,039 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا (ديون)، هذا أنا. 1674 01:24:01,041 --> 01:24:03,041 ‫كيف حالكَ؟ 1675 01:24:03,043 --> 01:24:05,126 ‫أين كنتَ؟ وعدتني بإحضار قائمة بالموزّعين. 1676 01:24:05,128 --> 01:24:06,878 ‫والدي يصل الليلة. 1677 01:24:06,880 --> 01:24:08,672 ‫سأعود الآن وأصغي إليكَ بتمعّن. 1678 01:24:08,674 --> 01:24:10,173 ‫دعني أكلّم شقيقتي لوهلة. 1679 01:24:10,175 --> 01:24:12,093 ‫(رايتشل)، (مارتي) يهاتفكِ. 1680 01:24:13,303 --> 01:24:15,178 ‫- مرحبًا، أين أنتَ؟ ‫- مرحبًا يا (رايتشل)، اصغي. 1681 01:24:15,180 --> 01:24:17,388 ‫ثمّة طوق كلب في سترتي، مفهوم؟ 1682 01:24:17,390 --> 01:24:19,390 ‫وأعرف رجلًا أضاع كلبه في "نيوجيرسي" 1683 01:24:19,392 --> 01:24:21,142 ‫وسيقدّم مكافأة ضخمة. 1684 01:24:21,144 --> 01:24:23,853 ‫وثمّة مجموعة مفاتيح ‫في وعاء قرب الباب الأماميّ. 1685 01:24:23,855 --> 01:24:25,689 ‫- أترينهم؟ ‫- أجل. 1686 01:24:25,691 --> 01:24:27,816 ‫احضري المفاتيح واحرصي ‫ألّا يراكِ (ديون) تفعلينها. 1687 01:24:27,818 --> 01:24:29,442 ‫يا (ديون). 1688 01:24:29,444 --> 01:24:30,777 ‫هلّا توجهتَ إلى المتجر وأحضرتَ الزنجبيل؟ 1689 01:24:30,779 --> 01:24:33,406 ‫أعاني غثيانًا صباحيًا شديدًا. 1690 01:24:34,407 --> 01:24:35,534 ‫مرحبًا. 1691 01:24:36,242 --> 01:24:37,659 ‫أعتذر، المحطّة مغلقة. 1692 01:24:37,661 --> 01:24:40,036 ‫لا بأس، فنحن لا نريد خدمة. 1693 01:24:40,038 --> 01:24:42,789 ‫هل رأيتَ كلبًا في هذه الأرجاء؟ 1694 01:24:42,791 --> 01:24:45,041 ‫كلّا، ما رأيتُ شيئًا، هل رأيتَ كلبًا؟ 1695 01:24:45,043 --> 01:24:46,960 ‫- إنّه بهذا الطول. ‫- متى أضعتِه؟ 1696 01:24:46,962 --> 01:24:48,628 ‫منذ بضعة أيّام. 1697 01:24:48,630 --> 01:24:51,590 ‫ثمّة مأوى حيوانات في "كرانبيري". ‫يبعد خمسة أميال بهذه الاتّجاه. 1698 01:24:51,592 --> 01:24:53,259 ‫- جرّبي البحث عندهم. ‫- اتصلتُ بهم. 1699 01:24:53,635 --> 01:24:55,259 ‫- أعتذر، لا أستطيع مساعدتكِ. ‫- حسنًا. 1700 01:24:55,261 --> 01:24:57,514 ‫أشكرك. 1701 01:25:08,233 --> 01:25:09,860 ‫لم يروا شيئًا. 1702 01:25:12,946 --> 01:25:14,405 ‫فلنجرّب البحث في ذلك المكان. 1703 01:25:51,610 --> 01:25:54,655 ‫مرحبًا. 1704 01:25:55,614 --> 01:25:57,448 ‫مرحبًا؟ 1705 01:26:01,662 --> 01:26:04,497 ‫- إلى أين ذاهب؟ ‫- سأتأكّد من الخلفيّة. 1706 01:26:12,756 --> 01:26:15,590 ‫بئسًا، "موزيس". 1707 01:26:15,592 --> 01:26:19,680 ‫ممتنّون لمنتجي التسجيلات ‫والفنّانين في كلّ أنحاء البلاد. 1708 01:26:26,562 --> 01:26:29,395 ‫مرحبًا يا صديقي، مرحبًا يا "موزيس". 1709 01:26:29,397 --> 01:26:32,025 ‫أنا (مارتي)، مرحبًا يا صديقي، بئسًا. 1710 01:26:34,110 --> 01:26:35,445 ‫يا صديقي. 1711 01:26:35,987 --> 01:26:37,278 ‫"موزيس". 1712 01:26:37,280 --> 01:26:39,322 ‫مهلًا يا صديقي، اهدأ، فلنُرجعك إلى البيت. 1713 01:26:39,324 --> 01:26:41,199 ‫أتودّ العودة إلى البيت؟ فهيّا بنا. 1714 01:26:41,201 --> 01:26:43,034 ‫حسنًا، مهلًا، لا، لا. 1715 01:26:43,036 --> 01:26:48,957 ‫وكان هذا (بيبرمنت هاريس) ‫مع أغنيته الرائعة... 1716 01:26:51,252 --> 01:26:53,920 ‫ولكن آن الأوان لتعلّق البندقيّة حاليًا. 1717 01:26:53,922 --> 01:26:56,174 ‫وتذكّر، إن أردتَ... 1718 01:27:02,764 --> 01:27:05,056 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ ‫- هل أساعدكِ؟ 1719 01:27:05,058 --> 01:27:07,809 ‫كنّا باحثين عن كلبٍ ضائع في المنطقة. 1720 01:27:07,811 --> 01:27:10,394 ‫-"كنتم"? ‫- أنا وزوجي. 1721 01:27:10,396 --> 01:27:13,525 ‫أضعنا كلبنا قبل يومين قرب محطّة الوقود. 1722 01:27:13,859 --> 01:27:16,484 ‫فأخبرونا أن نأتي نفتّش هذه المنطقة 1723 01:27:16,486 --> 01:27:18,236 ‫- باعتبار بيتكَ هو الأقرب. ‫- مَن أخبركم؟ 1724 01:27:18,238 --> 01:27:19,237 ‫مَن؟ أيّ محطة وقود؟ 1725 01:27:19,239 --> 01:27:20,530 ‫- لستُ أدري. ‫- مرحبًا! 1726 01:27:20,532 --> 01:27:21,990 ‫كان أحد العاملين في المحطّة. 1727 01:27:21,992 --> 01:27:23,867 ‫- يا للهول، متحمّس لعودتك. ‫- ها قد جاء. 1728 01:27:23,869 --> 01:27:25,660 ‫- أظنّكَ وجدتَ كلبنا. ‫- إنّكما تتعدّيان على ملكيّتي. 1729 01:27:25,662 --> 01:27:27,996 ‫كلّا، لم يكُن قصدنا ذلك. ‫إنّما سمعنا نباحًا في الخلف. 1730 01:27:27,998 --> 01:27:29,706 ‫أجهل عمّ تتحدّث. 1731 01:27:29,708 --> 01:27:31,583 ‫كلبي، أنتَ وجدته. 1732 01:27:31,585 --> 01:27:33,042 ‫ما وجدتُ كلبًا. 1733 01:27:33,044 --> 01:27:35,378 ‫أواثق أنتَ؟ 1734 01:27:35,380 --> 01:27:36,921 ‫أجل، واثق، فهل أنتَ واثق؟ 1735 01:27:36,923 --> 01:27:39,760 ‫أجل... 1736 01:27:40,488 --> 01:27:41,987 ‫نظرتُ من نافذتك. 1737 01:27:42,012 --> 01:27:43,094 ‫- فرأيتُ كلبي. ‫- نظرتَ من نافذتي؟ 1738 01:27:43,096 --> 01:27:44,929 ‫وكان تصرفًا صائبًا، أليس كذلك؟ 1739 01:27:44,931 --> 01:27:47,348 ‫اخرج من ملكيّتي قبل أن أتصل بالشرطة. 1740 01:27:47,350 --> 01:27:48,725 ‫أنا مَن يتوجّب عليه الاتصال بالشرطة. 1741 01:27:48,727 --> 01:27:50,852 ‫حسنًا، أتودّ رؤيته عن قرب؟ 1742 01:27:50,854 --> 01:27:52,646 ‫- أتودّ رؤيته عن قرب؟ ‫- أجل، أرجوك. 1743 01:27:52,648 --> 01:27:54,773 ‫- حسنًا، ممتاز. ‫- سأدعكَ تراه عن قرب. 1744 01:28:03,199 --> 01:28:04,618 ‫اسمع! 1745 01:28:05,035 --> 01:28:05,994 ‫تحلّ بالهدوء. 1746 01:28:06,494 --> 01:28:07,621 ‫أنا هادئ. 1747 01:28:08,163 --> 01:28:10,288 ‫-إن رأيتُ وجهكَ القذر... ‫- أحقًا ما تفعله؟ 1748 01:28:10,290 --> 01:28:13,291 ‫- ينظر من نافذتي مرّة ثانية... ‫- اركب السيّارة يا (مارتي). 1749 01:28:13,293 --> 01:28:14,500 ‫هل جُننتَ؟ 1750 01:28:14,502 --> 01:28:16,085 ‫سأطلق النّار عليه. 1751 01:28:16,087 --> 01:28:18,171 ‫لا داعي لذلك، فنحن ‫مغادران، اركب يا (مارتي). 1752 01:28:18,173 --> 01:28:19,798 ‫ما الذي تفعله؟ 1753 01:28:19,800 --> 01:28:21,966 ‫- اركب السيّارة يا (مارتي). ‫- لا، أريد الكلب. 1754 01:28:21,968 --> 01:28:25,344 ‫- اركب السيّارة. ‫- الرصاصة التالية في وجهك. 1755 01:28:25,346 --> 01:28:27,556 ‫(مارتي)، اركب... 1756 01:28:27,558 --> 01:28:29,558 ‫لا، لا، لا تطلق النّار. 1757 01:28:29,560 --> 01:28:32,020 ‫ساعديني يا (رايتشل). 1758 01:28:36,983 --> 01:28:39,108 ‫اركب السيّارة يا (مارتي). 1759 01:28:39,110 --> 01:28:43,448 ‫اسرع، اسرع، هيّا عجّل. 1760 01:28:43,824 --> 01:28:45,156 ‫اركب، اركب. 1761 01:28:45,158 --> 01:28:47,493 ‫هيّا، هيّا، انطلقي يا (رايتشل). 1762 01:28:48,036 --> 01:28:50,288 ‫انطلقي نحو حقل الذرة. 1763 01:28:50,789 --> 01:28:53,834 ‫- هيّا، هيّا. ‫- يا ربّاه، يا ربّاه. 1764 01:28:56,127 --> 01:28:57,378 ‫يا للهول. 1765 01:28:59,762 --> 01:29:01,822 ‫"موزيس" 1766 01:29:14,312 --> 01:29:16,022 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا. 1767 01:29:16,314 --> 01:29:17,772 ‫مرحبًا، هل... 1768 01:29:17,774 --> 01:29:20,110 ‫هل أضعتَ كلبًا اسمه "موزيس"؟ 1769 01:29:20,736 --> 01:29:22,318 ‫أجل، أضعتُه، لماذا؟ 1770 01:29:22,320 --> 01:29:24,779 ‫أضعتَه؟ رائع، لأنّنا وجدناه للتو. 1771 01:29:24,781 --> 01:29:26,865 ‫- صدقًا؟ ‫- أجل، وجدناه. 1772 01:29:26,867 --> 01:29:29,158 ‫- كيف حاله؟ وكيف تنفّسه؟ ‫- أتعلم ماذا؟ 1773 01:29:29,160 --> 01:29:32,078 ‫حين وجدناه كان تنفّسه ضعيفًا. 1774 01:29:32,080 --> 01:29:34,581 ‫- الأموال. ‫- اعطيني عنوانكِ. 1775 01:29:34,583 --> 01:29:36,040 ‫سآتي حالًا. 1776 01:29:36,042 --> 01:29:38,128 ‫هنا بيت القصيد. 1777 01:29:38,856 --> 01:29:40,939 ‫بيت القصيد؟ ما قصدكِ؟ 1778 01:29:40,964 --> 01:29:43,422 ‫لأنّك تعلم إنّ في مواقف كهذا... 1779 01:29:43,424 --> 01:29:46,843 ‫جرت العادة على منح مكافأة، صحيح؟ 1780 01:29:46,845 --> 01:29:49,515 ‫أجل، لا بأس، كم المبلغ الذي تفكّرين فيه؟ 1781 01:29:50,242 --> 01:29:52,993 ‫- إنّه مبلغ ضخم. ‫- قولي المبلغ، إنّه ذو مال. 1782 01:29:53,018 --> 01:29:54,310 ‫- أتسمعينني؟ ‫- اخبريه. 1783 01:29:54,728 --> 01:29:57,896 ‫كنتُ أفكّر أنّ مبلغ ألفي دولار ‫مناسبٌ لموقف كهذا. 1784 01:29:57,898 --> 01:29:59,272 ‫وإنّه منصف من جانبي. 1785 01:29:59,274 --> 01:30:01,442 ‫- ألفي دولار. ‫- إنّكِ تمزحين، صحيح؟ 1786 01:30:01,818 --> 01:30:04,528 ‫- لا، لا. ‫- هذا مبلغٌ غير معقول. 1787 01:30:04,530 --> 01:30:05,572 ‫اسمع... 1788 01:30:06,823 --> 01:30:09,075 ‫أعلم أنّها مشكلة أنتَ في منأى عنها 1789 01:30:09,832 --> 01:30:11,252 ‫ولكنّني مقبلة على ولادة طفل. 1790 01:30:11,410 --> 01:30:12,170 ‫أجل. 1791 01:30:12,279 --> 01:30:13,369 ‫اسمع، لا زوج لديّ حاليًا. 1792 01:30:13,371 --> 01:30:16,497 ‫ولا وظيفة وهذا المال سيُعينني. 1793 01:30:16,499 --> 01:30:18,374 ‫فلنكُن أناسًا طيّبين... 1794 01:30:18,376 --> 01:30:21,922 ‫أتعلمين أنّني تحصّلتُ الكلب مجانًا من المأوى؟ 1795 01:30:22,380 --> 01:30:25,256 ‫ولكنّ هذه رؤية غير صحيحة للموضوع. 1796 01:30:25,258 --> 01:30:27,592 ‫- حقًا؟ ‫- أجل، حقًا. 1797 01:30:27,594 --> 01:30:29,260 ‫وكيف عليّ أن أرى الموضوع؟ 1798 01:30:29,262 --> 01:30:31,888 ‫فلنفترض أنّني لا أهاتفكَ بخصوص الكلب. 1799 01:30:31,890 --> 01:30:33,515 ‫بل نفترض أنّني أهاتفكَ بخصوص أمّك 1800 01:30:33,517 --> 01:30:36,475 ‫وأنا الطبيبة وعليّ إجراء عمليّة طارئة لها 1801 01:30:36,477 --> 01:30:38,227 ‫وإلّا فتموت، فما تصرّفكَ؟ 1802 01:30:38,229 --> 01:30:40,605 ‫أترفض العمليّة لأنّك تحصّلتَ أمّك مجانًا؟ 1803 01:30:40,607 --> 01:30:42,774 ‫كلّا، هذا جنون، ستقبل بإجراء العمليّة 1804 01:30:42,776 --> 01:30:44,483 ‫- لأنّك تحبّ أمّك. ‫- هذه أتفه فكرة سمعتها. 1805 01:30:44,485 --> 01:30:47,361 ‫إذن أرى أنّكَ لا تفقه شيئًا في الحبّ. 1806 01:30:47,363 --> 01:30:50,990 ‫لا بأس، دعكِ من ذلك، اعطيني ‫عنوانكِ، اتفقنا؟ سآتي حالًا. 1807 01:30:50,992 --> 01:30:53,409 ‫- سآتي إليكِ بالمبلغ. ‫- أعتذر، ولكن لا. 1808 01:30:53,411 --> 01:30:54,994 ‫- لا؟ ‫- لا. 1809 01:30:54,996 --> 01:30:57,789 ‫هذا ليس ذنبك، بائن أنّكَ رجلٌ فاضل. 1810 01:30:57,791 --> 01:31:00,416 ‫غير أنّني خُدعتُ عدّة مرات سلفًا 1811 01:31:00,418 --> 01:31:02,460 ‫ولا أودّ أن يتكرّر لي ذلك. 1812 01:31:02,462 --> 01:31:05,672 ‫فعلينا أن نجد وسيلة ليصلني المبلغ أولًا. 1813 01:31:05,674 --> 01:31:07,131 ‫- أتعرف؟ أجل. ‫- نعم؟ 1814 01:31:07,133 --> 01:31:08,758 ‫اصغي إليّ أيّتها السافلة الغبيّة. 1815 01:31:08,760 --> 01:31:11,094 ‫- لن يصلكِ فلسٌ واحد... ‫- ما مشكلتكَ؟ 1816 01:31:11,096 --> 01:31:12,846 ‫دون أن أرى الكلب بأمّ عيني. 1817 01:31:12,848 --> 01:31:14,931 ‫- إن كنتَ لا تبالي بشأن... ‫- أتفهمين يا أختي؟ 1818 01:31:14,933 --> 01:31:17,517 ‫كلبكَ الذي تحصّلته مجانًا فما ‫رأيكَ أن أتبرّع به للبحوث الطبيّة؟ 1819 01:31:17,519 --> 01:31:20,311 ‫- أهذا ما ترتضيه؟ ‫- قلتِ لك لن ينجح ذلك. 1820 01:31:20,313 --> 01:31:22,146 ‫كان عليّ أن أتيقّن. ما الذي أنا فاعله؟ 1821 01:31:22,148 --> 01:31:23,439 ‫- كانت فكرة فاشلة. ‫- (مارتي)! 1822 01:31:23,441 --> 01:31:24,941 ‫- كان تصرفًا غبيًا. ‫- أعتذر، كنتُ... 1823 01:31:24,943 --> 01:31:26,901 ‫أعتذر. كنتُ محاولة فعل شيء. 1824 01:31:26,903 --> 01:31:29,656 ‫- إنّه ليس ذنبك. كان تصرفًا غبيًا. ‫- لا بأس، تحلّ بالهدوء. 1825 01:31:31,825 --> 01:31:33,825 ‫ما لون الكلب؟ 1826 01:31:33,827 --> 01:31:35,827 ‫لماذا؟ ومَن يهتمّ بذلك؟ لونه بنّي. 1827 01:31:35,829 --> 01:31:39,038 ‫حسنًا، لأنّ مديري يعرف ‫مربّيي الكلاب المحليّين كافّة 1828 01:31:39,040 --> 01:31:41,124 ‫ولعلّنا نتحصّل كلبًا يشبهه 1829 01:31:41,126 --> 01:31:42,834 ‫ولن يميّزه المالك. 1830 01:31:42,836 --> 01:31:44,878 ‫أتعتقدين أنّه لن يعرف كلبه الذي يعشقه؟ 1831 01:31:44,880 --> 01:31:47,005 ‫- أقول ربّما لا يعرفه في البداية. ‫- ينبغي أن أمارس لعبتي حاليًا. 1832 01:31:47,007 --> 01:31:48,507 ‫وبدلًا من ذلك أقف في ‫معرض سيّارات مستعملة 1833 01:31:48,509 --> 01:31:51,637 ‫أسخر من حياتي وأجري اتصالات عبثيّة. 1834 01:32:05,859 --> 01:32:08,026 ‫- ماذا تفعلان؟ ‫- مرحبًا، لمَ ما زلتَ مستيقظًا؟ 1835 01:32:08,028 --> 01:32:09,861 ‫اخفض صوتكَ فوالداي نائمان. 1836 01:32:09,863 --> 01:32:11,655 ‫- ما علمتُ بعودتهما. ‫- أخبرتكَ بعودتهما. 1837 01:32:11,657 --> 01:32:13,948 ‫- أين سيّارة أبي؟ ‫- إنّها في المرآب. 1838 01:32:13,950 --> 01:32:16,034 ‫لن تصدّق يا (ديون) لو أخبرتكَ ‫ما مررنا به اليوم. 1839 01:32:16,036 --> 01:32:18,286 ‫- خدعتِني. ‫- كلّا، لم أخدعك، عمّ تتحدث؟ 1840 01:32:18,288 --> 01:32:20,246 ‫بلى، خدعتِني أيّتها العاهرة الكاذبة. 1841 01:32:20,248 --> 01:32:21,998 ‫انتبه لألفاظكَ أيّها الشحيم التافه. 1842 01:32:22,000 --> 01:32:23,833 ‫- لا تكلّمني بهذا الأسلوب. ‫- وأنتِ لا تكلّميه بهذا الأسلوب. 1843 01:32:23,835 --> 01:32:25,919 ‫إنّه من أحبّ النّاس إليّ في الدنيا. 1844 01:32:25,921 --> 01:32:27,461 ‫- مُره ألّا يكلّمني بهذا الأسلوب. ‫- لا تكلّمها بهذا الأسلوب. 1845 01:32:27,463 --> 01:32:29,506 ‫- وأنتِ لا تكلّميه بهذا الأسلوب. ‫- اخفض صوتك. 1846 01:32:29,508 --> 01:32:31,508 ‫أنا أمرتها بفعل ذلك وما ‫كانت لتفعل لو لم آمرها. 1847 01:32:31,510 --> 01:32:34,763 ‫- اعطني مفاتيح السيّارة. ‫- حسنًا، إنّهم معي، اتفقنا؟ 1848 01:32:35,346 --> 01:32:37,096 ‫-تعرّضنا لاصطدام طفيف. ‫- ماذا... 1849 01:32:37,098 --> 01:32:38,598 ‫ولكنّها ستكون بخير. 1850 01:32:38,600 --> 01:32:40,684 ‫- إنّه ضرر طفيف. أستطيع دفع ثمنه. ‫- كيف ومتى؟ 1851 01:32:40,686 --> 01:32:43,728 ‫(ديون)، الوقت متأخّر الآن. ‫فلنتنعّم بقسطٍ من الراحة. 1852 01:32:43,730 --> 01:32:45,479 ‫وسأحلّ القضيّة مع أبيكَ عند الإفطار. 1853 01:32:45,481 --> 01:32:47,273 ‫- أعلم أنّ أباكَ لا يشتدّ غضبًا... ‫- لن تمكثا هنا. 1854 01:32:47,275 --> 01:32:49,275 ‫- ما قصدكَ بذلك؟ فلا مكان لنا نلجأ إليه. ‫- عليكما بالمغادرة. 1855 01:32:49,277 --> 01:32:50,777 ‫لا يا (ديون)، علينا المكوث هنا. 1856 01:32:50,779 --> 01:32:52,612 ‫- فلا مكان لنا، توقّف يا (ديون). ‫- لا، لا. 1857 01:32:52,614 --> 01:32:54,405 ‫إنّها حامل في شهرها الثامن، هل جُننتَ؟ 1858 01:32:54,407 --> 01:32:55,990 ‫- أرجوك، هلّا ناقشنا الموضوع؟ ‫- اخفض صوتكَ. 1859 01:32:55,992 --> 01:32:57,576 ‫أتطردنا إلى الشارع في جوف الليل؟ 1860 01:32:57,578 --> 01:33:00,161 ‫- أجل. ‫- لا مكان لا نلجأ إليه. 1861 01:33:00,163 --> 01:33:01,746 ‫احزما أمتعتكما وغادرا. 1862 01:33:01,748 --> 01:33:03,206 ‫أتدري ما مررنا به اليوم؟ 1863 01:33:03,208 --> 01:33:04,207 ‫لن أكلّمك. 1864 01:33:04,209 --> 01:33:05,667 ‫لن تكلّمني؟ 1865 01:33:05,669 --> 01:33:07,460 ‫ألن تكلّمني نهائيًا؟ 1866 01:33:07,462 --> 01:33:09,881 ‫أمرٌ لا يُعقل. 1867 01:33:10,841 --> 01:33:12,716 ‫لا شكّ أنّه أمر رائع أن يُولد المرء مترفًا. 1868 01:33:12,718 --> 01:33:14,968 ‫أمّا بعضنا يضطرّ للعمل ويكدّ ليحيا. 1869 01:33:14,970 --> 01:33:16,636 ‫أما سمعتَ كلمة "عمل" يومًا؟ أتعرفها؟ 1870 01:33:16,638 --> 01:33:18,890 ‫بدلًا من قضاء نهارك عابثًا في غرفتك؟ 1871 01:33:19,558 --> 01:33:21,476 ‫وتطرد رفيقيكَ إلى الشارع... 1872 01:33:22,978 --> 01:33:25,103 ‫هلّا تكفّ عن النظر إلينا وتنظر إلى الحائط؟ 1873 01:33:25,105 --> 01:33:26,354 ‫إنّك تخيفني. 1874 01:33:26,356 --> 01:33:29,357 ‫إلى أين نلجأ؟ لأنّ... 1875 01:33:29,359 --> 01:33:31,526 ‫- أعتذر، لديكَ سرير هنا... ‫- لا عليكِ. 1876 01:33:31,528 --> 01:33:33,444 ‫- ويمكنني أن أنام عليه. ‫- لا عليكِ. 1877 01:33:33,446 --> 01:33:36,906 ‫ثمّ أنّني حامل بطفل، حامل بطفل. 1878 01:33:36,908 --> 01:33:39,993 ‫أترى ما أنتَ فاعله؟ إنّك تطرد ‫امرأة حاملًا في جوف الليل. 1879 01:33:39,995 --> 01:33:42,078 ‫سيظلّ الأمر حيًا في ضميركَ ما حييت. 1880 01:33:42,080 --> 01:33:44,038 ‫- فلمَ تفعل هذا بنفسك؟ ‫- أعتذر. 1881 01:33:44,040 --> 01:33:45,790 ‫هل لي بلحظةٍ معها، لطفًا؟ لأواسيها 1882 01:33:45,792 --> 01:33:47,709 ‫لحظة انفراد مع شقيقتي، لطفًا؟ 1883 01:33:47,711 --> 01:33:49,919 ‫- اخفض صوتها. ‫- سأحاول، ولكن عليّ أن أهدئها. 1884 01:33:49,921 --> 01:33:52,257 ‫أعتذر. 1885 01:33:52,508 --> 01:33:55,385 ‫لا أعرف ما عليّ فعله. 1886 01:33:56,720 --> 01:33:58,512 ‫كان أداؤكِ مقنعًا. 1887 01:33:58,514 --> 01:34:00,013 ‫- كان مذهلًا يا (رايتشل). ‫- أشكرك. 1888 01:34:00,015 --> 01:34:01,890 ‫كان مقنعًا للغاية وقد ينجح. 1889 01:34:01,892 --> 01:34:03,349 ‫- أين نلجأ إن هو طردنا؟ ‫- لعلّه يُبقينا هنا. 1890 01:34:03,351 --> 01:34:04,934 ‫كان تمثيلكِ مقنعًا للغاية. 1891 01:34:04,936 --> 01:34:07,939 ‫- أحقًا تبكين؟ ‫- لا يا (مارتي)، ماذا تفعل؟ 1892 01:34:08,649 --> 01:34:10,901 ‫- ما هذا؟ ‫- ماذا؟ 1893 01:34:12,068 --> 01:34:13,444 ‫مسحوق تجميل؟ 1894 01:34:16,823 --> 01:34:18,156 ‫تمهّل. 1895 01:34:18,158 --> 01:34:21,284 ‫تمهّل، أستطيع شرح الأمر لكَ. ‫إنّه ليس ذنبي، اتفقنا؟ 1896 01:34:21,286 --> 01:34:22,952 ‫لا تتكلّمي. 1897 01:34:22,954 --> 01:34:24,913 ‫- لم يكُن أمامي أيّ خيار، أتدري؟ ‫- توقّفي، أرجوكِ. 1898 01:34:24,915 --> 01:34:26,706 ‫- توقّفي يا (رايتشل). ‫- اضطررتُ للخروج. 1899 01:34:26,708 --> 01:34:30,043 ‫- أترين هدوئي؟ لن يدوم ذلك. ‫- أجل. 1900 01:34:30,045 --> 01:34:31,545 ‫اخرجي من هنا. 1901 01:34:31,547 --> 01:34:33,004 ‫- لا، ما أراه... ‫- اخرجي من هنا. 1902 01:34:33,006 --> 01:34:35,549 ‫- أرى أنّنا نخرج معًا لأنّ... ‫- توقّفي. 1903 01:34:35,551 --> 01:34:37,258 ‫هذا تمامًا ما كانت تفعله بي أمّي. 1904 01:34:37,260 --> 01:34:39,260 ‫كيف تفعلون هذا بي جزاء إحساني لكم؟ 1905 01:34:39,262 --> 01:34:42,597 ‫- كيف أفعل هذا بكَ؟ ‫- أجل، وتعلمين ما أمرّ به. 1906 01:34:42,599 --> 01:34:45,141 ‫- هل فكّرت فيما تفعله بي؟ ‫- توقّفي، ماذا تفعلين... 1907 01:34:45,143 --> 01:34:48,102 ‫هل فكرتَ ولو لثانية فيما تفعله... 1908 01:34:48,104 --> 01:34:50,063 ‫- توقّفي. ‫- اطبق فمكَ أيّها الأناني. 1909 01:34:50,065 --> 01:34:52,190 ‫- لا تمسسني. ‫- توقّفي، ماذا تفعلين؟ 1910 01:34:52,192 --> 01:34:54,526 ‫- ستوقظان والديّ، اسكتا. ‫- كفاكَ حديثًا عن والديك. 1911 01:34:54,528 --> 01:34:55,860 ‫أما بلغتَ الثلاثين عامًا؟ 1912 01:34:55,862 --> 01:34:58,697 ‫أتعلم أنّ موعد ولادتي بعد أربعة أسابيع؟ 1913 01:34:58,699 --> 01:35:00,532 ‫- موعد ولادتي بعد أربعة أسابيع. ‫- إنّه ليس طفلي. 1914 01:35:00,534 --> 01:35:03,242 ‫بالمناسبة، هو طفله. 1915 01:35:03,244 --> 01:35:05,078 ‫وهو يكذب بهذا الشأن. 1916 01:35:05,080 --> 01:35:07,622 ‫- ما الذي يجري في بيتي؟ ‫- كنتُ مستضيفًا صديقيّ يا أبي. 1917 01:35:07,624 --> 01:35:09,373 ‫كيف حالكَ يا رجل؟ 1918 01:35:09,375 --> 01:35:11,167 ‫سنجتمع مع (سبالدنغ) أوّل شيء صباحًا 1919 01:35:11,169 --> 01:35:13,127 ‫- لمناقشة العيّنات البارزة. ‫- أرجوكَ يا (ديون)، أرحني قليلًا. 1920 01:35:13,129 --> 01:35:14,796 ‫لن يتحقّق ذلك. 1921 01:35:14,798 --> 01:35:16,840 ‫- إنّك تسرق أموال ابني. ‫- عمّ تتحدّث؟ 1922 01:35:16,842 --> 01:35:19,342 ‫لا أصدّق ذلك، ألا ترى ما يجري يا (ديون)؟ 1923 01:35:19,344 --> 01:35:21,845 ‫- أمرٌ لا يُعقل... ‫- تخدع ابني منذ البداية. 1924 01:35:21,847 --> 01:35:23,680 ‫- لا أخدع ابنكَ. ‫- إنّك تسرق أموال ابني. 1925 01:35:23,682 --> 01:35:26,390 ‫أمنح ابنكَ قيمة أمّا أنتَ ‫فلا تمنحه إلّا الأموال. 1926 01:35:26,392 --> 01:35:28,184 ‫- أمنحه غاية. ‫- اصغ إليّ. 1927 01:35:28,186 --> 01:35:31,145 ‫إنّه لا يجرؤ على النظر إليكَ. ‫إنّه مرعوب منكَ. 1928 01:35:31,147 --> 01:35:34,107 ‫ما الذي نفعله؟ أين تتوقّع منّا الذهاب؟ 1929 01:35:34,109 --> 01:35:36,526 ‫أحقًا تريدني أن أنام في الشارع؟ أنا حامل. 1930 01:35:36,528 --> 01:35:38,655 ‫لا، لا، (ديون) 1931 01:36:01,595 --> 01:36:04,846 ‫حسنًا، عليّ أن أقول لكِ شيئًا يا (رايتشل). ‫ولا يُقصد به الإهانة. 1932 01:36:04,848 --> 01:36:07,390 ‫أنا عندي غاية أما أنتِ فلا. 1933 01:36:07,392 --> 01:36:11,185 ‫وإن حسبتِ أنّ هذا نعمة فليس كذلك ‫بل هو عبء ثقيل في حياتي. 1934 01:36:11,187 --> 01:36:14,814 ‫وهذا يعني أنّني ملزمٌ ببلوغ غايةٍ بعينها. 1935 01:36:14,816 --> 01:36:16,983 ‫وترافق هذا الالتزام تضحية، مفهوم؟ 1936 01:36:16,985 --> 01:36:19,944 ‫حياتي حصيلة كلّ القرارات ‫التي أجبرتُ على اتخاذها. 1937 01:36:19,946 --> 01:36:21,404 ‫أمّا حياتكِ حصيلة... 1938 01:36:21,406 --> 01:36:23,364 ‫لا أدري حياتكِ حصيلة ماذا. 1939 01:36:23,366 --> 01:36:25,116 ‫إنّكِ ترتجلين حياتكِ أثناء سيركِ وهذا هو صنفكِ. 1940 01:36:25,118 --> 01:36:27,243 ‫أمّا أنا فلستُ من هذا الصنف، مفهوم؟ 1941 01:36:27,245 --> 01:36:29,245 ‫أنتِ المسؤولة عن قراراتكِ الفاشلة. 1942 01:36:29,247 --> 01:36:31,289 ‫ما قلتُ لكِ أن تتزوّجي قط. 1943 01:36:31,291 --> 01:36:34,083 ‫- ولا يحقّ لكِ أن تحمّليني ذلك. ‫- أتفهّمك. 1944 01:36:34,085 --> 01:36:36,419 ‫ما دخلكِ السنويّ من متجر الحيوانات؟ 1945 01:36:36,421 --> 01:36:38,004 ‫نحو ألف ومئتي دولار. 1946 01:36:38,006 --> 01:36:40,423 ‫حسنًا، أمامي أسبوع لأجني ١٥٠٠ دولار 1947 01:36:40,425 --> 01:36:41,758 ‫وهذا لا يتضمّن تذاكر السفر. 1948 01:36:41,760 --> 01:36:44,345 ‫أحتاج التركيز حاليًا بلا تشتيت. 1949 01:36:44,930 --> 01:36:47,346 ‫- أعتذر بشدّة. ‫- لا، لا عليكِ. 1950 01:36:47,348 --> 01:36:49,307 ‫لا ريب أنّني حاليًا لستُ مستعدًا للاستقرار. 1951 01:36:49,309 --> 01:36:52,813 ‫اخرجي الموضوع من رأسكِ ‫ لن أستقرّ حاليًا، اتفقنا؟ 1952 01:36:53,188 --> 01:36:55,772 ‫إن كنتِ عازمة على ترك (آيرا) فلن أتخلّى عنكِ. 1953 01:36:55,774 --> 01:36:57,440 ‫وكصديقكِ سأمدّ لكِ يد العون. 1954 01:36:57,442 --> 01:37:00,109 ‫سنبحث ونجد دار أمومة مناسب 1955 01:37:00,111 --> 01:37:02,486 ‫يستقبلونكِ ويضمنون للطفل عائلة صالحة. 1956 01:37:02,488 --> 01:37:05,532 ‫ويمكننا أن... ترفضين؟ 1957 01:37:05,534 --> 01:37:07,786 ‫فاذهبي إلى البيت يا (رايتشل). 1958 01:37:09,996 --> 01:37:13,208 ‫- ما الذي سأقوله؟ ‫- ستجدين حلًا لذلك، اذهبي إلى البيت. 1959 01:38:07,846 --> 01:38:09,973 ‫استيقظ يا (آيرا). 1960 01:38:16,479 --> 01:38:18,064 ‫إنّه ليس طفلك. 1961 01:38:30,786 --> 01:38:33,662 ‫أيّتها العاهرة الغبيّة، انظري إلى الأرض 1962 01:38:33,664 --> 01:38:35,872 ‫كعاهرةٍ مغفّلة. 1963 01:38:35,874 --> 01:38:37,083 ‫بئسًا. 1964 01:38:39,377 --> 01:38:42,879 ‫إنّها ترّهات، اذهبي هناك. 1965 01:38:42,881 --> 01:38:44,297 ‫قفي عند الزاوية. 1966 01:38:44,299 --> 01:38:46,510 ‫سأصفعكِ، أتودّين فعل ذلك؟ 1967 01:38:50,972 --> 01:38:55,016 ‫ذلك الطفل سيكون مشردًا يعجّ بالبثور كأبيه 1968 01:38:55,224 --> 01:38:58,603 ‫أو سافلًا كأمّه العاهرة. 1969 01:38:58,605 --> 01:39:00,146 ‫افتح الباب فورًا، ثمّة أناس يريدون النوم. 1970 01:39:00,148 --> 01:39:01,648 ‫ماذا؟ 1971 01:39:01,650 --> 01:39:05,569 ‫- توقّف عن ذلك، اصمت. ‫- هذه حماتكِ يا (رايتشل). 1972 01:39:05,571 --> 01:39:08,362 ‫- لا تقُل لها ذلك يا (آيرا)، أعتذر. ‫- مباركٌ لكِ يا سيّدة (ماوزر). 1973 01:39:08,364 --> 01:39:10,699 ‫- ستصبحين جدّة. ‫- ماذا؟ 1974 01:39:10,701 --> 01:39:14,035 ‫تفضّلي ، إنّها عبء عليكِ الآن، خذي أغراضها. 1975 01:39:14,037 --> 01:39:15,620 ‫أتحتاجين العون يا (رايتشل)؟ 1976 01:39:15,622 --> 01:39:17,664 ‫- كفاك ذلك، أعتذر. ‫- أتحتاجين العون يا عزيزتي؟ 1977 01:39:17,666 --> 01:39:20,291 ‫-لا، أنا بخير، عودوا إلى أسرّتكم. ‫- أجل، رائع، إنّها تعتذر بشدّة. 1978 01:39:44,493 --> 01:39:47,279 ‫"قاعات برودواي لورنس" 1979 01:40:17,058 --> 01:40:19,225 ‫- هل أنتِ (رايتشل)؟ ‫- هل أنتَ (عزرا)؟ 1980 01:40:19,227 --> 01:40:21,770 ‫- أين الكلب؟ ‫- اعطني المال وسأحضره إليك. 1981 01:40:21,772 --> 01:40:24,648 ‫مال؟ لن تنالي فلسًا حتّى أرى كلبي. 1982 01:40:24,650 --> 01:40:27,942 ‫علمًا، لستُ وحدي فلديّ أناس يراقبونني. 1983 01:40:27,944 --> 01:40:29,778 ‫لا يهمّني مَن يراقب. 1984 01:40:29,780 --> 01:40:32,196 ‫أعلمكَ أنّني محميّة تمامًا الآن ‫تحسبًا لو أنّك حاولت فعل شيء. 1985 01:40:32,198 --> 01:40:33,990 ‫- ماذا؟ ‫- حسنًا، أتريد كلبكَ؟ 1986 01:40:33,992 --> 01:40:35,368 ‫لديّ كلبك. 1987 01:40:38,121 --> 01:40:39,746 ‫- ما الذي تفعله؟ ‫- لا أريد الطوق. 1988 01:40:39,748 --> 01:40:41,455 ‫- بل أريد مَن يُطوّق به. ‫- أرني الأموال. 1989 01:40:41,457 --> 01:40:43,792 ‫هل سأتحصّل الطوق إن لم يكُن كلبك بحوزتي؟ كلّا. 1990 01:40:43,794 --> 01:40:46,920 ‫فأرني الأموال وسأحضره إليكَ. 1991 01:40:46,922 --> 01:40:49,007 ‫هيّا، هيّا. 1992 01:40:49,550 --> 01:40:51,591 ‫إنّكِ تجهلين مَن تُلاعبين يا فتاة، مفهوم؟ 1993 01:40:51,593 --> 01:40:53,677 ‫- ها هي الأموال. ‫- لا يهمّني مَن تكون. 1994 01:40:53,679 --> 01:40:55,469 ‫أرني ما بداخل الظرف. 1995 01:40:55,471 --> 01:40:57,013 ‫فكيف أعرف إن كان ثمّة شيء بداخله؟ 1996 01:40:57,015 --> 01:41:00,268 ‫- أتريدين رؤيته؟ خذيه وانظري، اتفقنا؟ ‫- أجل، رائع. 1997 01:41:01,019 --> 01:41:03,728 ‫- إلى أين تذهبين يا فتاة؟ ‫- هل بحوزتها الكلب أم ماذا؟ 1998 01:41:03,730 --> 01:41:05,649 ‫مَن يعلم ذلك؟ 1999 01:41:17,744 --> 01:41:18,829 ‫حسنًا. 2000 01:41:21,707 --> 01:41:24,123 ‫- نعم، معك (بلارني ستون). ‫- مرحبًا، هذه أنا. 2001 01:41:24,125 --> 01:41:25,251 ‫مَن هي "أنا"؟ 2002 01:41:25,711 --> 01:41:27,877 ‫أجل، أشكرك، لكَ أن تخرج الكلب الآن. 2003 01:41:27,879 --> 01:41:30,630 ‫أنتِ مَن ترك الكلب؟ وماذا بشأن ‫ قولكِ "سأعود حالًا"؟ 2004 01:41:30,632 --> 01:41:32,882 ‫إنّنا مستعدون فيمكنكَ إخراجه. 2005 01:41:32,884 --> 01:41:36,555 ‫- تبوّل الكلب على الأرضيّة كلّها. ‫- حسنًا، مع السلامة. 2006 01:41:37,931 --> 01:41:40,098 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- اصغ إليّ لحظة، اتفقنا؟ 2007 01:41:40,100 --> 01:41:43,059 ‫انظر، هناك تمامًا، مفهوم؟ 2008 01:41:43,061 --> 01:41:44,603 ‫المظلّة الخضراء. 2009 01:41:44,605 --> 01:41:46,479 ‫سيخرج صديقي رفقة الكلب بعد وهلة. 2010 01:41:46,481 --> 01:41:50,068 ‫ما إن تسلّمني الأموال سأهاتفه ‫وأخبره أنّ تعاملنا انتهى، اتفقنا؟ 2011 01:41:50,527 --> 01:41:53,404 ‫انظر، ذاك هو رفقة الكلب، أخبرتكَ. 2012 01:41:54,865 --> 01:41:56,573 ‫فسلّمني الأموال. 2013 01:41:56,575 --> 01:41:58,199 ‫تبًا لكِ. 2014 01:41:58,201 --> 01:42:00,662 ‫مهلًا، سلمّني الأموال. 2015 01:42:01,788 --> 01:42:03,790 ‫ماذا حلّ باتفاقنا... مهلًا. 2016 01:42:04,124 --> 01:42:06,040 ‫لصّ، أوقف هذين. 2017 01:42:06,042 --> 01:42:07,333 ‫- سرقا محفظتي. ‫- مهلًا. 2018 01:42:07,335 --> 01:42:08,835 ‫أوقفهما. 2019 01:42:08,837 --> 01:42:10,211 ‫إلى أين تذهبان؟ 2020 01:42:10,213 --> 01:42:11,546 ‫- حلّ عنّي. ‫- هيّا. 2021 01:42:11,548 --> 01:42:14,048 ‫هو أيضًا، مَن يضع جبسًا. 2022 01:42:14,050 --> 01:42:15,842 ‫مَن يضع جبسًا. 2023 01:42:15,844 --> 01:42:17,260 ‫أتحاول سرقة امرأة حامل؟ 2024 01:42:17,262 --> 01:42:19,014 ‫- بئسًا. ‫- الشرطة. 2025 01:42:19,472 --> 01:42:22,015 ‫ما هذا بحقّ السماء يا رجل؟ 2026 01:42:22,017 --> 01:42:23,307 ‫هذا ليس "موزيس". 2027 01:42:23,309 --> 01:42:24,851 ‫هذا ليس كلبي. 2028 01:42:24,853 --> 01:42:27,646 ‫أنا هنا، قالت لي المرأة أن آتي هنا. 2029 01:42:27,648 --> 01:42:29,898 ‫- هل تُلاعبني؟ ‫- ابتعد. 2030 01:42:29,900 --> 01:42:31,691 ‫هل تُلاعبني؟ 2031 01:42:31,693 --> 01:42:34,110 ‫بأيّ تفاهة تُلاعبني؟ 2032 01:42:34,112 --> 01:42:37,572 ‫- ابتعد عني، تراجع يا رجل. ‫- تحلّ بالهدوء، بئسًا. 2033 01:42:37,574 --> 01:42:39,365 ‫- بئسًا. ‫- توقّفي. 2034 01:42:39,367 --> 01:42:40,867 ‫فليساعدها أحد. 2035 01:42:40,869 --> 01:42:43,828 ‫- فليساعدني أحدكم. ‫- تمكنتُ منكِ أيّتها العاهرة. 2036 01:42:43,830 --> 01:42:47,042 ‫إيّاك، توقّف. 2037 01:42:50,170 --> 01:42:51,379 ‫ما الأمر؟ 2038 01:42:53,358 --> 01:42:56,067 ‫- مرحبًا، كيف حالكِ؟ ‫- ما الذي تفعله هنا؟ 2039 01:42:56,092 --> 01:42:58,009 ‫إنّها الـ ١٢ والنصف وتساءلتُ ‫إن أحببتِ تناول العشاء. 2040 01:42:58,011 --> 01:43:01,095 ‫هذا مُحال، لديّ عرضٌ افتتاحيّ الليلة. 2041 01:43:01,097 --> 01:43:04,140 ‫- فهل لي أن أخطفكِ ساعة؟ ‫- لا. 2042 01:43:04,142 --> 01:43:06,893 ‫- هل لي أن أكلّمكِ لحظة، لطفًا؟ ‫- إنّني مُنشغلة تمامًا. 2043 01:43:06,895 --> 01:43:08,772 ‫أرجوكِ، لن أطيل حديثي إلّا قليلًا. 2044 01:43:12,693 --> 01:43:15,278 ‫- أشعر بتوتّر وأنا أقول لكِ ذلك. ‫- ماذا؟ 2045 01:43:15,737 --> 01:43:18,530 ‫حسنًا، سرقتُ هذه منكِ، واضح؟ 2046 01:43:18,532 --> 01:43:20,073 ‫وأودّ أن أعيدها لكِ، اتفقنا؟ 2047 01:43:20,075 --> 01:43:22,992 ‫وأعتذر، دبّرتُ سرقتها لأبيعها ‫ولن أراكِ مرّة ثانية. 2048 01:43:22,994 --> 01:43:27,371 ‫ولكنّي ما برحتُ أفكّر فيكِ ‫ولا أستطيع السرقة منكِ. 2049 01:43:29,375 --> 01:43:31,628 ‫أتعلم أنّها حليّ مزيّفة؟ 2050 01:43:33,797 --> 01:43:36,881 ‫- حليّ مزيّفة؟ يا لغبائي. ‫- من قسم الإنتاج. 2051 01:43:36,883 --> 01:43:39,968 ‫ما حلّ بقولكَ أنّك تنجح ذاتيًا؟ ‫ما حلّ بهذا الخطاب؟ 2052 01:43:39,970 --> 01:43:41,928 ‫أعلم، أنا فارغٌ تمامًا، اتفقنا؟ 2053 01:43:41,930 --> 01:43:44,347 ‫كنتُ في مأزق وسرقتُها منكِ ‫لأنّني احتجتُ أموالًا 2054 01:43:44,372 --> 01:43:45,867 ‫فكان هذا خطأ. 2055 01:43:45,892 --> 01:43:47,225 ‫إنّني مُفلس. 2056 01:43:47,250 --> 01:43:48,460 ‫اسمعي، أنا بلا موارد. 2057 01:43:48,485 --> 01:43:50,789 ‫لديّ بطولة في "اليابان" الأسبوع القادم. ‫ولا سبيل أمامي للسفر هناك. 2058 01:43:50,814 --> 01:43:53,374 ‫ولا خيارات أمامي وليس ‫ثمّة مَن يرعاني يا (كاي). 2059 01:43:53,399 --> 01:43:56,628 ‫وهذه ليست مشكلتكِ ولهذا ‫أرجع الحليّ إليكِ، مفهوم؟ 2060 01:43:56,653 --> 01:43:58,338 ‫- أتعلم فيمَ أفكّر؟ ‫- ماذا؟ 2061 01:43:58,363 --> 01:44:00,113 ‫أظنّكَ ذهبتَ لبيعها وأدركتَ إنّها مزيّفة. 2062 01:44:00,138 --> 01:44:00,842 ‫كلّا. 2063 01:44:00,867 --> 01:44:03,343 ‫ثمّ تجيء الآن إليّ بحيلةٍ تافهة 2064 01:44:03,368 --> 01:44:06,160 ‫لتكسب تعاطفي فتأخذ أموالًا منّي. 2065 01:44:06,162 --> 01:44:08,997 ‫هذه تفاهة، أتعتقدين أنّني ‫أستخفّ بعقليتكِ هكذا؟ 2066 01:44:09,022 --> 01:44:10,726 ‫- هل تستمرّ؟ ‫-أستمرّ بماذا؟ 2067 01:44:10,751 --> 01:44:12,435 ‫- هل تستمرّ بأسلوبكَ هذا؟ ‫- أنا على طبيعتي. 2068 01:44:12,460 --> 01:44:14,354 ‫- إنّكَ كاذب. ‫- كلّا، أنا على طبيعتي. 2069 01:44:14,379 --> 01:44:16,838 ‫- مثيرٌ للشفقة، على طبيعتكَ؟ ‫- أقول لكِ الحقيقة. 2070 01:44:16,840 --> 01:44:19,465 ‫سرقتُ منكِ فأحسستُ بالذنب. 2071 01:44:19,467 --> 01:44:21,801 ‫- فها أنا أصلح ما أفسدتُه. ‫- إنّكَ تهدر طاقتكَ ولا يهمّني. 2072 01:44:21,803 --> 01:44:23,889 ‫فلو كنتُ مكانكَ لسرقتُ منّي أيضًا. 2073 01:44:24,389 --> 01:44:26,808 ‫(كاي). 2074 01:44:29,144 --> 01:44:30,810 ‫- مرحبًا. ‫- كأنّني أقاطع نقاشًا. 2075 01:44:30,812 --> 01:44:32,436 ‫لا، لا، إطلاقًا. 2076 01:44:32,438 --> 01:44:34,606 ‫إنّه (مارتن) ابن صديقتي (كارول) وسيغادر. 2077 01:44:34,608 --> 01:44:37,108 ‫- هذا (ميرل) مسؤول دعايتي. ‫- مرحبًا. 2078 01:44:37,110 --> 01:44:40,987 ‫يودّ (مارتن) أن يصبح ممثلًا ‫غير أنّه ولسوء حظّه ليس بارعًا. 2079 01:44:40,989 --> 01:44:42,947 ‫عمومًا، تعلم... 2080 01:44:42,949 --> 01:44:45,366 ‫- "برودواي" تحتاج منظّمين أيضًا. ‫- ما وضع ترتيب المقاعد؟ 2081 01:44:45,368 --> 01:44:48,703 ‫كلّمتُ (ميلتون) وهو يُرسل موظّفيه كافّة. 2082 01:44:48,705 --> 01:44:50,789 ‫كأنّه أمرٌ إلزاميّ، أمرٌ من الشركة. 2083 01:44:50,791 --> 01:44:52,331 ‫أيُفترض أنّ هذا يُسعدني؟ 2084 01:44:52,333 --> 01:44:54,626 ‫القاعة ممتلئة، أليست هذه غايتنا؟ 2085 01:44:54,628 --> 01:44:57,211 ‫- ممتلئة بالمغّفلين. ‫- لا، لديكِ بعض... 2086 01:44:57,213 --> 01:44:59,213 ‫- سيأتي (فريد أستير). ‫- سأترككِ الآن. 2087 01:44:59,215 --> 01:45:02,300 ‫لا، اعطه تذكرة لهذه الليلة. 2088 01:45:02,302 --> 01:45:04,385 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 2089 01:45:04,387 --> 01:45:07,931 ‫تنتظركَ متعة عظيمة أيّها الشاب. 2090 01:45:07,933 --> 01:45:09,089 ‫فعند رؤيتكَ هذه السيّدة تمثّل 2091 01:45:09,114 --> 01:45:12,226 ‫تشعر وكأنّ مكنسة تشفط قضيبك. 2092 01:45:12,228 --> 01:45:14,604 ‫- (ميرل)! - ‫- إنّها، تحمرّ خجلًا، أتراها؟ 2093 01:45:14,606 --> 01:45:15,635 ‫ماذا؟ 2094 01:45:16,745 --> 01:45:18,065 ‫"السيّد (ماوزر)" 2095 01:45:22,282 --> 01:45:28,360 ‫"قابلني في سنترال بارك مقابل ٩٦٠ ‫فيفث أفنيو عند منتصف الليل- (كاي)" 2096 01:45:56,648 --> 01:45:59,776 ‫خذي مقعدكِ القذر. 2097 01:46:05,699 --> 01:46:06,825 ‫ما هذا بحقّ السماء؟ 2098 01:46:07,158 --> 01:46:09,826 ‫هل جُننتَ؟ 2099 01:46:16,334 --> 01:46:18,879 ‫(جيد)، أنا أكلمكَ. 2100 01:46:19,254 --> 01:46:21,796 ‫كنتُ أتدرّب على التصويب يا أمّي. 2101 01:46:21,798 --> 01:46:25,802 ‫لطالما قلتِ لي "صوّب النجوم". 2102 01:46:32,809 --> 01:46:34,060 ‫مرحبًا. 2103 01:46:34,561 --> 01:46:35,854 ‫تعال. 2104 01:46:37,147 --> 01:46:39,689 ‫آسفة لأنّني أبطأت، ما استطعتُ المغادرة. 2105 01:46:39,691 --> 01:46:41,566 ‫- بالتأكيد. ‫- كان يراقبني. 2106 01:46:41,568 --> 01:46:43,610 ‫أديتِ ببراعة الليلة، أداؤكِ مُذهل. 2107 01:46:43,612 --> 01:46:45,572 ‫- لديّ شيء لكَ. ‫- لي؟ 2108 01:46:46,197 --> 01:46:47,240 ‫استدر. 2109 01:46:50,285 --> 01:46:53,705 ‫في كلّ عام كان زوجي يُهديني قطعة ‫ مجوهرات في ذكرى زواجنا. 2110 01:46:54,289 --> 01:46:57,709 ‫لديّ ٢٥ قطعة، قطعة لكلّ سنة من العناء... 2111 01:46:58,293 --> 01:47:00,378 ‫ينبغي أن تغطّي رحلتكَ وتزيد. 2112 01:47:01,212 --> 01:47:03,590 ‫تُزعجني حين أرتديها. 2113 01:47:15,811 --> 01:47:17,938 ‫بئسًا، توقّف، توقّف. 2114 01:47:18,647 --> 01:47:19,940 ‫توقّف. 2115 01:47:57,393 --> 01:47:59,730 ‫مهلًا، ماذا تفعلان؟ 2116 01:48:00,063 --> 01:48:02,480 ‫- بئسًا، يا ربّاه. ‫- انهضا. 2117 01:48:02,482 --> 01:48:05,191 ‫- لا تتحرّكي. ‫- قفا، أراكما. 2118 01:48:05,193 --> 01:48:08,152 ‫حين أخبركِ اركضي، واحد، إثنان، ثلاثة، انهضي. 2119 01:48:08,154 --> 01:48:10,446 ‫- هيّا اركضي. ‫- مهلًا! 2120 01:48:10,448 --> 01:48:11,948 ‫أوقفهما يا (جوي). 2121 01:48:11,950 --> 01:48:13,783 ‫هيّا، هيّا. 2122 01:48:13,785 --> 01:48:16,870 ‫مهلًا، إلى أين تتجهان؟ ماذا تفعلان هنا؟ 2123 01:48:16,872 --> 01:48:18,287 ‫- لا شيء. ‫- لا، لا. 2124 01:48:18,289 --> 01:48:19,873 ‫- دعاني أرى أيديكما. ‫- كبّلهما. 2125 01:48:19,875 --> 01:48:21,791 ‫- يا ربّاه، ما كنّا إلّا... ‫- لم نفعل شيئًا. 2126 01:48:21,793 --> 01:48:24,293 ‫دعانا وشأننا، كنّا نبحث عن قرطيها. 2127 01:48:24,295 --> 01:48:26,337 ‫سقط قرطاي وكنّا نبحث عنهما. 2128 01:48:26,339 --> 01:48:28,256 ‫واضح أنّ في أذنيكِ قرطين. 2129 01:48:28,258 --> 01:48:31,510 ‫ليس هذا القرط إنّما قرط آخر قديم. 2130 01:48:31,512 --> 01:48:34,971 ‫قرطان في وقتٍ سابق من اليوم. 2131 01:48:34,973 --> 01:48:36,305 ‫إنّني أعرفكِ. 2132 01:48:36,307 --> 01:48:38,892 ‫- يا ربّاه. ‫- أنتِ (كاي ستون). 2133 01:48:38,894 --> 01:48:41,394 ‫- أجل، أعرفكِ حقّ المعرفة. ‫- هذا غير معقول. 2134 01:48:41,396 --> 01:48:43,647 ‫- أرني يديكَ. ‫- أحقًا ما تفعلانه؟ 2135 01:48:43,649 --> 01:48:45,857 ‫سأتوجّه إلى البيت 2136 01:48:45,859 --> 01:48:48,693 ‫فأحضر محفظتي وأمنحكما مبلغًا 2137 01:48:48,695 --> 01:48:50,361 ‫لأنّنا أزعجناكما. 2138 01:48:50,363 --> 01:48:52,363 ‫أرجوك أيّها الضابط، ستتوجّه إلى البيت ‫ فتحضر محفظتها وتمنحكما مبلغًا. 2139 01:48:52,365 --> 01:48:54,910 ‫- هل لديك هويّة؟ ‫- لا، لا هويّة لدي. 2140 01:48:55,243 --> 01:48:56,785 ‫- كبّلها. ‫- لا، أرجوك. 2141 01:48:56,787 --> 01:48:59,748 ‫- لا هويّة لديكَ؟ لنرَ ذلك. ‫- أرجوك، لا، لا. 2142 01:49:00,290 --> 01:49:02,248 ‫- أرجوكما، هلّا تركتماني أذهب إلى البيت؟ ‫- هيّا. 2143 01:49:02,250 --> 01:49:03,792 ‫أتعهّد لكما بذلك. 2144 01:49:03,794 --> 01:49:07,962 ‫عجبًا، انظر هذه، إنّها قلادة رائعة. 2145 01:49:07,964 --> 01:49:10,840 ‫خذها، إنّها لكَ. 2146 01:49:10,842 --> 01:49:12,761 ‫شكرًا جزيلًا. 2147 01:49:13,386 --> 01:49:15,180 ‫لا أصدّق ذلك. 2148 01:49:15,681 --> 01:49:17,847 ‫برأيكِ أيمكنكِ أن تحضري إليّ قلادة ثانية؟ 2149 01:49:17,849 --> 01:49:19,683 ‫أحقًا ما تقوله؟ 2150 01:49:19,685 --> 01:49:21,726 ‫قلتِ إنّهم لا يعنون لكِ شيئًا ‫ولا يأخذ منكِ الأمر إلّا دقائق. 2151 01:49:21,728 --> 01:49:23,603 ‫غبتُ نصف ساعة ولا أستطيع ‫الصعود ثمّ النزول مباشرة. 2152 01:49:23,605 --> 01:49:25,730 ‫- أمّي في الطابق العلويّ. ‫- فعلتِ ذلك لرجال الشرطة. 2153 01:49:25,732 --> 01:49:28,357 ‫- يا ربّاه، شعري. ‫- سأنتظركِ في المدخل. 2154 01:49:28,359 --> 01:49:30,111 ‫لا، لن تنتظرني. 2155 01:49:30,987 --> 01:49:32,864 ‫مهلًا، مهلًا. 2156 01:49:34,449 --> 01:49:35,740 ‫انتهيتُ. 2157 01:49:35,742 --> 01:49:36,827 ‫مظهركِ جميل. 2158 01:49:37,869 --> 01:49:39,160 ‫أرجوكِ، لديك ٢٥ قطعة. 2159 01:49:39,162 --> 01:49:40,704 ‫لا بأس! 2160 01:49:40,706 --> 01:49:43,039 ‫- ابقَ هنا، أتفهمني؟ ‫- سأبقى هنا، حسنًا. 2161 01:49:43,041 --> 01:49:44,626 ‫- لا تبرح مكانكَ. ‫- حسنًا. 2162 01:49:52,593 --> 01:49:53,760 ‫بئسًا. 2163 01:50:01,476 --> 01:50:03,810 ‫مرحبًا، تسرّني رؤيتكم. 2164 01:50:03,812 --> 01:50:06,815 ‫- (ديفيد)، كيف حالكَ؟ ‫- بخير، كيف حالكِ؟ 2165 01:50:11,945 --> 01:50:13,612 ‫أين كنتِ بحقّ السماء؟ 2166 01:50:13,614 --> 01:50:15,947 ‫احتجتُ دقيقة خلوة مع نفسي. ‫أهذه تُعدّ مشكلة؟ 2167 01:50:15,949 --> 01:50:18,199 ‫ما علمتُ أنّني بحاجة إذن مسبق. 2168 01:50:18,201 --> 01:50:21,536 ‫رتّبتُ كلّ هذا حبًا بكِ والآن تُظهرينني كغبيّ. 2169 01:50:21,538 --> 01:50:23,079 ‫يا ربّاه. 2170 01:50:23,104 --> 01:50:25,707 ‫اسمعي، (ميرل) يهاتف صحيفة ‫"نيويورك تايمز" حاليًا. 2171 01:50:25,732 --> 01:50:26,381 ‫ماذا؟ 2172 01:50:26,406 --> 01:50:28,042 ‫معه شخص طبّاع وسيقرأ المراجعة. 2173 01:50:28,044 --> 01:50:29,460 ‫يا ربّاه. 2174 01:50:29,462 --> 01:50:30,879 ‫- أم أنّ هذا لا يهمّكِ؟ ‫- اتصلتُ به، إنّه معي. 2175 01:50:30,881 --> 01:50:32,797 ‫- يا ربّاه، حسنًا. ‫- تعالي، تعالي. 2176 01:50:32,799 --> 01:50:34,132 ‫إنّني آتية! 2177 01:50:34,134 --> 01:50:35,842 ‫- عجّلي، المراجعة بحوزته. ‫- إنّني آتية. 2178 01:50:35,844 --> 01:50:37,176 ‫المراجعة. 2179 01:50:37,178 --> 01:50:38,512 ‫هيّا، هيّا. 2180 01:50:38,514 --> 01:50:40,346 ‫- هيّا، هيّا. ‫- حسنًا. 2181 01:50:40,348 --> 01:50:42,390 ‫(رؤول) معكَ (كاي). 2182 01:50:42,392 --> 01:50:47,438 ‫حسنًا. العنوان: «عودة (كاي ستون)» ‫بقلم (روبرت)… 2183 01:50:58,659 --> 01:51:01,075 ‫- طابت ليلتكِ. ‫- اترك الباب مفتوحًا فالجميع ينزلون. 2184 01:51:01,077 --> 01:51:02,412 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 2185 01:51:02,996 --> 01:51:03,997 ‫انتهت الحفلة. 2186 01:51:05,331 --> 01:51:06,625 ‫طابت ليلتك. 2187 01:51:13,674 --> 01:51:16,925 ‫انتهت الحفلة. 2188 01:51:16,927 --> 01:51:19,385 ‫- يطلبون منّا المغادرة. ‫- ما قصدك؟ وصلنا للتو. 2189 01:51:19,387 --> 01:51:21,973 ‫كان عليهم أن يوقفونا عند الباب فلمَ أدخلونا؟ 2190 01:51:26,687 --> 01:51:28,520 ‫معذرة، أتعرف أين (كاي)؟ 2191 01:51:28,522 --> 01:51:31,066 ‫- إنّها في غرفتها بالطابق العلويّ. ‫- حسنًا. 2192 01:52:17,445 --> 01:52:19,447 ‫مرحبًا، هل (كاي) موجودة؟ 2193 01:52:19,781 --> 01:52:21,948 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا. 2194 01:52:21,950 --> 01:52:23,825 ‫حسنًا، ولكن هل لي أن أكلّمها؟ 2195 01:52:23,827 --> 01:52:26,997 ‫كما قلتُ لكَ، ليس وقتًا مناسبًا. 2196 01:52:58,194 --> 01:53:01,112 ‫عند نهاية العام، إن حقّق ‫لك الرجل ربحًا فابقه. 2197 01:53:01,114 --> 01:53:04,073 ‫وإلّا فاطرده خارجًا. 2198 01:53:04,075 --> 01:53:05,285 ‫معذرة. 2199 01:53:06,745 --> 01:53:08,578 ‫- مرحبًا. ‫- لا شكّ أنّك تمازحني. 2200 01:53:08,580 --> 01:53:11,122 ‫- أعتذر لإزعاجكَ في بيتك. ‫- كيف دخلتَ بيتي؟ 2201 01:53:11,124 --> 01:53:13,833 ‫أرجوك امنحني فرصة ثانية فأنا راكع أمامكَ. 2202 01:53:13,835 --> 01:53:17,796 ‫حاجتي ١٥٠٠ دولار لأبلغ "اليابان" ‫وأنافس في البطولة. 2203 01:53:17,798 --> 01:53:20,298 ‫أحتاج هذه الوظيفة بشدّة. 2204 01:53:20,300 --> 01:53:21,841 ‫أتوسّل إليكَ. 2205 01:53:21,843 --> 01:53:24,719 ‫سأعمل وفق ما تشاء تمامًا، سأخسر. 2206 01:53:24,721 --> 01:53:28,640 ‫ولن يكون لي رأي شخصيّ إلّا إنجاح فعاليتك. 2207 01:53:28,642 --> 01:53:31,685 ‫(مارتي)، لا تمنحكَ الحياة فرصة ثانية. 2208 01:53:31,687 --> 01:53:33,895 ‫- لمَ لا تمنحني؟ ‫- عرضتُ عليكَ الوظيفة ورفضتها. 2209 01:53:33,897 --> 01:53:37,106 ‫أعلم، لأنّني تصرفتُ بتهوّر وأنا نادم. 2210 01:53:37,131 --> 01:53:38,126 ‫ثمّ بعد؟ 2211 01:53:38,151 --> 01:53:40,860 ‫ثمّ كنتُ وقحًا ومتغطرسًا. 2212 01:53:40,862 --> 01:53:42,946 ‫ومتعجرفًا وأظهرتُ سلوكًا متعاليا. 2213 01:53:42,948 --> 01:53:43,905 ‫ثمّ بعد؟ 2214 01:53:43,907 --> 01:53:45,448 ‫ثمّ هذا لن يتكرّر مرّة ثانية، أعتذر لكَ. 2215 01:53:45,450 --> 01:53:47,703 ‫قأرجوكَ امنحني فرصة ثانية يا سيّد (روكويل). 2216 01:53:48,494 --> 01:53:50,870 ‫ألقي بنفسي عند رحمتكَ. ‫سأنفّذ كلّ ما تشاء. 2217 01:53:50,872 --> 01:53:53,707 ‫ما رأيكم؟ هل أمنح الشابّ السافل فرصة ثانية؟ 2218 01:53:53,709 --> 01:53:55,542 ‫- أجل، أرجوك. ‫- لا تسألني. 2219 01:53:55,544 --> 01:53:58,169 ‫إنّك تجهل أهميّة ذلك عندي ‫فأرجوكَ وأتوسّل إليكَ. 2220 01:53:58,171 --> 01:54:00,714 ‫فدعني أركب طائرتكَ وانضمّ إليكَ هناك. 2221 01:54:00,716 --> 01:54:02,716 ‫أرجوكَ، إنّني أتواضع بين يديكَ. 2222 01:54:02,718 --> 01:54:05,093 ‫- إنّكَ تثير اشمئزازي. ‫- أعتذر. 2223 01:54:05,095 --> 01:54:06,763 ‫- انهض. ‫- حسنًا، لا بأس. 2224 01:54:07,074 --> 01:54:10,075 ‫أرجوك، اتفقنا؟ سأنفّذ أيّ طلب. 2225 01:54:10,100 --> 01:54:12,310 ‫- أيّ طلب؟ ‫- أجل، أيّ طلب. 2226 01:54:12,609 --> 01:54:13,536 ‫حسنًا. 2227 01:54:13,561 --> 01:54:16,980 ‫توجّه إلى المدخل، الباب الثاني يمينًا مكتبي. 2228 01:54:16,982 --> 01:54:19,941 ‫خذ المضرب واحضره هنا. 2229 01:54:19,943 --> 01:54:22,193 ‫هذا أكثر إثارة من المسرحيّة. 2230 01:54:22,195 --> 01:54:24,239 ‫- حسنًا. ‫- صحيح. 2231 01:54:27,302 --> 01:54:28,694 ‫"روكويل إنك" 2232 01:54:41,006 --> 01:54:43,258 ‫(مارتي)، اعطني المضرب. 2233 01:54:44,551 --> 01:54:46,425 ‫فاسمع ما أريدكَ أن تفعله. 2234 01:54:46,427 --> 01:54:49,763 ‫اثنِ جسمكَ على الكرسيّ واخلع بنطالكَ. 2235 01:54:51,850 --> 01:54:53,558 ‫أتصدقني القول؟ 2236 01:54:53,560 --> 01:54:55,727 ‫أسأتَ التصرّف وحان وقت عقوبتكَ. 2237 01:54:55,729 --> 01:54:57,228 ‫بربّك. أصدقًا ما تقوله؟ 2238 01:54:57,230 --> 01:54:58,980 ‫أتريد التوجّه إلى "اليابان"؟ 2239 01:54:58,982 --> 01:55:00,857 ‫أجل، أريد التوجّه إلى "اليابان". ‫ولكن أهذا هو طلبكَ؟ 2240 01:55:00,859 --> 01:55:03,444 ‫هذا هو المطلوب، اثنِ جسمك. 2241 01:55:06,072 --> 01:55:07,864 ‫حسنًا، لنوضّح المسألة... 2242 01:55:07,866 --> 01:55:10,867 ‫ستأخذني إلى "اليابان" وتعوّضني؟ 2243 01:55:10,869 --> 01:55:13,703 ‫صباحًا عند الـ ٨:٣٠، "لاغوارديا" ‫نتوجّه إلى "اليابان". 2244 01:55:13,705 --> 01:55:16,247 ‫- هل أحتاج تذكرة؟ ‫- أنا مالك الطائرة. 2245 01:55:16,249 --> 01:55:17,916 ‫وما أدراني أنّكَ تلتزم بذلك؟ 2246 01:55:17,918 --> 01:55:21,628 ‫لا تدري، لأنّ لا سلطة لكَ هنا. 2247 01:55:21,630 --> 01:55:23,173 ‫والآن اثنِ جسمك. 2248 01:55:37,145 --> 01:55:39,478 ‫ضع يديكَ هنا، أريد انحناءً رائعًا. 2249 01:55:39,480 --> 01:55:42,400 ‫هيّا بنا. 2250 01:55:42,984 --> 01:55:44,485 ‫يا ربّاه. 2251 01:55:45,612 --> 01:55:47,488 ‫حسنًا، أنا مستعدّ. 2252 01:55:49,115 --> 01:55:51,282 ‫هذه الضربة لابني. 2253 01:55:54,705 --> 01:55:56,120 ‫حسنًا. 2254 01:55:56,122 --> 01:55:57,916 ‫وهذه الضربة لي. 2255 01:55:58,333 --> 01:56:00,834 ‫يا ربّاه! 2256 01:56:00,836 --> 01:56:02,588 ‫والآن الجولة الإضافيّة. 2257 01:56:05,131 --> 01:56:10,053 ‫مضربٌ رائع، جهة خشبيّة والأخرى إسفنجيّة. 2258 01:56:22,816 --> 01:56:25,191 ‫- مرحبًا يا (مارتي)، كيف حالك؟ ‫- مرحبًا يا (تيد) و(لورنس). 2259 01:56:25,193 --> 01:56:27,276 ‫بئسًا، مرحبًا، كيف حالك؟ 2260 01:56:27,278 --> 01:56:29,278 ‫برأيكَ هل لي بالمبيت ‫في الغرفة الخلفيّة الليلة؟ 2261 01:56:29,280 --> 01:56:31,656 ‫عجبًا يا رجل، سيمكث (برايان) فيها الليلة. 2262 01:56:31,658 --> 01:56:34,618 ‫كنتُ سأستضيفكَ في بيتي ‫غير أنّ زوجتي ترفض. 2263 01:56:34,620 --> 01:56:36,953 ‫سأمكث في مكانٍ حتّى تحين رحلتي. 2264 01:56:36,955 --> 01:56:38,329 ‫إلى أين وجهتكَ؟ 2265 01:56:38,331 --> 01:56:39,748 ‫إلى "اليابان" صباح الغد عند الـ ٨:٣٠. 2266 01:56:39,750 --> 01:56:41,374 ‫- أجل. ‫- يا بطلي. 2267 01:56:41,376 --> 01:56:44,002 ‫- ستتوجّه، تحصّلتَ الأموال. ‫- أجل، أجل. 2268 01:56:44,004 --> 01:56:45,920 ‫هنيئًا لكَ يا رجل. 2269 01:56:45,922 --> 01:56:47,421 ‫لا أراكَ متحمسًا أساسًا. 2270 01:56:47,423 --> 01:56:49,716 ‫كلّا، أنا متحمّس. 2271 01:56:49,718 --> 01:56:53,177 ‫تعلم أنّ صديقكَ (والي) هناك وقد كان ينتظرك. 2272 01:56:53,179 --> 01:56:54,596 ‫- (والي) هنا؟ ‫- أجل، (والي). 2273 01:56:54,598 --> 01:56:57,098 ‫- كيف وضعه؟ ‫- (والي) بخير، إنّه لطيف. 2274 01:56:57,100 --> 01:56:58,642 ‫إنّه هناك في مكانٍ ما. 2275 01:56:58,644 --> 01:57:01,813 ‫إنّه يُحسن الظنّ بكَ، معه دولار ومعها دولار. 2276 01:57:02,147 --> 01:57:04,775 ‫مرحبًا، كيف حالكَ؟ 2277 01:57:05,191 --> 01:57:07,651 ‫عجبًا، كيف حالكَ؟ تسرّني رؤيتك. 2278 01:57:07,653 --> 01:57:09,360 ‫حاولتُ التواصل معكَ. 2279 01:57:09,362 --> 01:57:11,905 ‫- حقًا؟ ‫- أجل، كيف حال كلبكَ "موزيس"؟ 2280 01:57:11,907 --> 01:57:13,364 ‫هلّا تكفّ عن أكاذيبكَ؟ 2281 01:57:13,366 --> 01:57:14,699 ‫لا أكاذيب، إنّما قلق عليه بصدق. 2282 01:57:14,701 --> 01:57:16,409 ‫- (مارتي)، هل أنتَ بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 2283 01:57:16,411 --> 01:57:18,411 ‫والآن اصغِ إليّ، اصغ. 2284 01:57:18,413 --> 01:57:21,455 ‫فتاتكَ معي في السيّارة بالأسفل وهي تنتظرك. 2285 01:57:21,457 --> 01:57:24,000 ‫عمّ تحدثني؟ معكَ (رايتشل)؟ 2286 01:57:24,002 --> 01:57:24,843 ‫أجل. 2287 01:57:24,868 --> 01:57:28,296 ‫قالت إنّ كلبي في مكان بولاية ‫"نيوجيرسي" والعنوان معكَ. 2288 01:57:28,298 --> 01:57:29,964 ‫- حسنًا. ‫- هيّا بنا. 2289 01:57:29,966 --> 01:57:32,341 ‫حسنًا، لا بأس، دعني... 2290 01:57:32,343 --> 01:57:34,844 ‫حسنًا، دعني... 2291 01:57:34,846 --> 01:57:37,514 ‫امهلني وهلة، عليّ أن أقول ‫شيئًا لصديقي، اتفقنا؟ 2292 01:57:37,516 --> 01:57:39,724 ‫أجل، أمنحكَ وهلة ولكنّني لن أكون هنا. 2293 01:57:39,726 --> 01:57:41,685 ‫- فأين ستكون؟ ‫- أين سأكون؟ 2294 01:57:41,687 --> 01:57:45,063 ‫سأكون بالأسفل أبرح بطن فتاتك ضربًا بمطرقة. 2295 01:57:45,065 --> 01:57:46,399 ‫سأكون هناك. 2296 01:57:47,818 --> 01:57:50,193 ‫حسنًا، لابأس. 2297 01:57:50,218 --> 01:57:51,803 ‫مرحبًا، أنا الفأر. 2298 01:57:53,323 --> 01:57:55,659 ‫- هيّا، هيّا بنا. ‫- حسنًا. 2299 01:57:57,262 --> 01:58:00,556 ‫أخذتُ أغلب حصّته الذي تركها لنا والدانا. 2300 01:58:00,581 --> 01:58:03,289 ‫- أنفقتَ أموال أخيكَ؟ ‫- أجل، أنفقتها. 2301 01:58:03,291 --> 01:58:05,041 ‫أجل، وهل تحبّ أخاكَ؟ 2302 01:58:05,043 --> 01:58:07,836 ‫ربّما يمكنكَ أن توظّف أخي، تعلم أنّه طيّب. 2303 01:58:07,838 --> 01:58:10,213 ‫سأوظّفه، اتفقنا؟ (ميتش)، اسدني معروفًا. 2304 01:58:10,215 --> 01:58:11,216 ‫ماذا؟ 2305 01:58:11,466 --> 01:58:13,927 ‫كفاكَ حديثًا، مفهوم؟ 2306 01:58:18,974 --> 01:58:21,226 ‫حسنًا، أترى محطّة الوقود هناك؟ 2307 01:58:21,977 --> 01:58:23,184 ‫البيت على اليسار. 2308 01:58:23,186 --> 01:58:24,185 ‫- الانعطافة التالية؟ ‫- أجل. 2309 01:58:24,187 --> 01:58:25,480 ‫فهمت. 2310 01:58:44,457 --> 01:58:47,002 ‫ترجّل عن السيّارة، هيّا. 2311 01:58:47,628 --> 01:58:48,837 ‫تعال يا (ميتش). 2312 01:58:49,295 --> 01:58:52,296 ‫- وأنتَ انتظر معها يا (روبن). ‫- حسنًا. 2313 01:58:54,259 --> 01:58:55,552 ‫لا تتحرّكي. 2314 01:59:12,736 --> 01:59:13,779 ‫هيّا اطرق بقوّة. 2315 01:59:14,445 --> 01:59:15,947 ‫اطرق بقوّة. 2316 01:59:21,411 --> 01:59:22,871 ‫هذا كلبي. 2317 01:59:23,705 --> 01:59:26,080 ‫يا "موزيس". 2318 01:59:26,082 --> 01:59:27,292 ‫افتح الباب. 2319 01:59:27,918 --> 01:59:31,046 ‫بئسًا، إنّه "موزيس". 2320 01:59:31,588 --> 01:59:34,714 ‫- هيّا. ‫- أكره هذا الكلب. 2321 01:59:34,716 --> 01:59:36,591 ‫"موزيس"! 2322 01:59:38,637 --> 01:59:39,930 ‫"موزيس"! 2323 01:59:40,305 --> 01:59:42,390 ‫هذا كلبي "موزيس". 2324 01:59:42,724 --> 01:59:43,767 ‫"موزيس"! 2325 01:59:44,491 --> 01:59:46,142 ‫أترى شيئًا بالداخل؟ 2326 01:59:46,167 --> 01:59:47,627 ‫كلّا، لا أرى شيئًا. 2327 01:59:53,401 --> 01:59:55,234 ‫- (مارتي)! ‫- بئسًا. 2328 01:59:56,362 --> 01:59:58,031 ‫هيّا يا (مارتي). 2329 02:00:01,034 --> 02:00:02,325 ‫(مارتي)! 2330 02:00:07,833 --> 02:00:09,543 ‫انبطح. 2331 02:00:16,049 --> 02:00:17,217 ‫بئسًا! 2332 02:00:23,849 --> 02:00:26,725 ‫(مارتي)، لقد أصبتُ. 2333 02:00:26,727 --> 02:00:27,894 ‫ساعدني! 2334 02:00:28,353 --> 02:00:30,394 ‫ساعدني يا (مارتي)، أرجوك. 2335 02:00:30,396 --> 02:00:31,607 ‫ساعدني! 2336 02:00:32,941 --> 02:00:35,650 ‫هل أنتِ بخير؟ يا للهول، هل أنتِ بخير؟ 2337 02:00:35,652 --> 02:00:37,193 ‫- هل أنتِ بخير؟ ‫- ما الذي يجري؟ 2338 02:00:37,195 --> 02:00:38,570 ‫حسنًا، لا عليكِ. 2339 02:00:38,572 --> 02:00:40,530 ‫إنّني أنزف. 2340 02:00:40,532 --> 02:00:42,618 ‫حسنًا، لا عليكِ، لا عليكِ. 2341 02:00:47,956 --> 02:00:49,623 ‫- أعتذر بشدّة. ‫- أعتذر. 2342 02:00:49,625 --> 02:00:51,165 ‫- اذهب واحضر الأموال. ‫- أيّ أموال؟ 2343 02:00:51,167 --> 02:00:54,085 ‫اذهب واحضر الأموال، إنّها في جيبه. 2344 02:00:54,087 --> 02:00:55,712 ‫أواثقة أنتِ؟ 2345 02:00:55,714 --> 02:00:57,714 ‫- الأموال في جيبه. ‫- حسنًا، حسنًا. 2346 02:01:10,228 --> 02:01:12,230 ‫بئسًا. 2347 02:01:18,779 --> 02:01:22,032 ‫ما هذا؟ 2348 02:01:23,534 --> 02:01:25,035 ‫أيّها السافل... 2349 02:01:40,759 --> 02:01:43,885 ‫حسنًا، حسنًا. 2350 02:01:46,848 --> 02:01:49,225 ‫ماذا حدث؟ بئسًا. 2351 02:01:51,728 --> 02:01:54,604 ‫اتركني، أين تظنّ نفسك ذاهبًا؟ 2352 02:01:54,606 --> 02:01:55,982 ‫لا عليكِ. 2353 02:01:57,609 --> 02:01:58,650 ‫حسنًا. 2354 02:02:00,278 --> 02:02:02,612 ‫- هل وجدتَ الأموال؟ ‫- أجل، وجدتها. 2355 02:02:02,614 --> 02:02:03,988 ‫هل وجدتَ الأموال؟ 2356 02:02:03,990 --> 02:02:05,949 ‫- هل ثمّة أموال كثيرة؟ ‫- إنّها كثيرة. 2357 02:02:05,951 --> 02:02:08,201 ‫- يمكنكَ التوجّه الآن. ‫- أعلم، أحسنتِ عملًا. 2358 02:02:08,203 --> 02:02:10,787 ‫- يمكنكَ التوجّه في رحلتك الآن. ‫- علمتُ أنّكِ بارعة في ذلك. 2359 02:02:10,789 --> 02:02:12,246 ‫أحسنتِ عملًا. 2360 02:02:12,248 --> 02:02:14,167 ‫أحبّك. 2361 02:02:14,585 --> 02:02:17,877 ‫- عزيزتي، متى موعد ولادتكِ؟ ‫- لماذا؟ هل الجنين بخير؟ 2362 02:02:17,879 --> 02:02:19,838 ‫الجنين بخير، أريدكِ أن تتحلّي بالهدوء. 2363 02:02:19,840 --> 02:02:21,715 ‫- هل أنتَ زوجها؟ ‫- كلّا، أنا صديقها. 2364 02:02:21,717 --> 02:02:23,758 ‫موعد ولادتها بعد أربعة أسابيع. ‫هل سيكون الجنين بخير؟ 2365 02:02:23,760 --> 02:02:25,301 ‫الجنين بخير، حان وقت التوديع. 2366 02:02:25,303 --> 02:02:27,554 ‫- ممنوع عليّ الدخول؟ ‫- فقط عائلتها في غرفة العمليّات. 2367 02:02:27,556 --> 02:02:29,097 ‫لا، لا. 2368 02:02:29,099 --> 02:02:30,932 ‫ستنجح العمليّة يا (رايتشل)، لا عليكِ. 2369 02:02:30,934 --> 02:02:33,309 ‫لا، لا يا (مارتي)، لا. 2370 02:02:33,311 --> 02:02:34,393 ‫سيظلّ في الخارج. 2371 02:02:34,395 --> 02:02:35,979 ‫لا يا (مارتي). 2372 02:02:35,981 --> 02:02:37,897 ‫ممنوع عليّ الدخول، قالوا ممنوع. 2373 02:02:37,899 --> 02:02:39,315 ‫- لا أريدكَ أن... ‫- تحلّي بالهدوء أرجوكِ. 2374 02:02:39,317 --> 02:02:40,984 ‫- لا تخرج أرجوك. ‫- تحلّي بالهدوء أرجوكِ. 2375 02:02:40,986 --> 02:02:43,864 ‫أرجوك لا تخرج يا (مارتي). 2376 02:02:45,448 --> 02:02:47,367 ‫لا! 2377 02:02:54,723 --> 02:02:56,958 ‫شكرًا جزيلًا، أهلًا بكَ في ‫"اليابان" يا سيّد (روكويل). 2378 02:02:56,983 --> 02:02:58,818 ‫- أشكركِ. ‫- أشكركَ. 2379 02:03:23,254 --> 02:03:25,783 ‫"طوكيو" 2380 02:03:58,088 --> 02:04:01,450 ‫"روكويل إنك: العالم يكتب بـ روكويل" 2381 02:04:26,777 --> 02:04:28,359 ‫سيّد (ماوزر). 2382 02:04:28,384 --> 02:04:32,430 ‫يقول السيّد (روكويل) توجّه إلى آخر الصفّ. 2383 02:04:32,848 --> 02:04:35,391 ‫فهو لا يودّ أن يبدأ بعد. 2384 02:05:09,801 --> 02:05:13,427 ‫يحتاج تدريبًا وبيرة. 2385 02:05:13,429 --> 02:05:16,014 ‫سيّد (سيثي)؟ سيّد (سيثي)؟ 2386 02:05:16,016 --> 02:05:17,766 ‫مرحبًا، أنا (مارتي ماوزر). 2387 02:05:17,768 --> 02:05:20,018 ‫كيف حالكَ، فوجئتُ برؤيتكَ هنا. 2388 02:05:20,020 --> 02:05:22,145 ‫- ولمَ ذلك؟ ‫- لستُ أدري... 2389 02:05:22,147 --> 02:05:23,312 ‫لدينا بطولة يجب الترويج لها. 2390 02:05:23,314 --> 02:05:25,358 ‫لا، بالتأكيد. 2391 02:05:26,317 --> 02:05:27,569 ‫أجل. 2392 02:05:27,819 --> 02:05:30,612 ‫أظنّ عليّ الاعتذار لكَ عمّا بدر منّي في "لندن". 2393 02:05:30,614 --> 02:05:32,196 ‫فقد أسأتُ التصرّف. 2394 02:05:32,198 --> 02:05:34,198 ‫ثمّة شيءٌ يُقال له "آداب السلوك" ‫يا سيّد (ماوزر). 2395 02:05:34,200 --> 02:05:35,351 ‫لا، أعلم... 2396 02:05:35,702 --> 02:05:37,827 ‫حيث نشأتُ نقول ‫"كلّ امرء مسؤول عن نفسه". 2397 02:05:37,829 --> 02:05:39,412 ‫وهكذا تربيتُ، اتفقنا؟ 2398 02:05:39,414 --> 02:05:40,747 ‫وتارة أشعر أنّني أفقد السيطرة... 2399 02:05:40,749 --> 02:05:42,582 ‫لا تهمّني أعذاركَ البتّة. 2400 02:05:42,584 --> 02:05:44,500 ‫لا، أعلم، هذا ليس عذرًا. 2401 02:05:44,502 --> 02:05:46,628 ‫اسمع، المهم هو أنّني سأمضي بعقليّة أفضل. 2402 02:05:46,630 --> 02:05:48,880 ‫وبالمناسبة، إن لاحظتني أسأتُ الأدب هناك 2403 02:05:48,882 --> 02:05:51,800 ‫فهذا دورٌ تمثيليّ والكلام مُدوّن، سأخسر ٢١-١٤. 2404 02:05:51,802 --> 02:05:55,261 ‫فهذا كلّه مزيّف، أمّا أنا الحقيقيّ ‫المهذّب تراني الأسبوع المقبل. 2405 02:05:55,263 --> 02:05:56,680 ‫- الأسبوع المقبل؟ ‫- في البطولة. 2406 02:05:56,682 --> 02:05:58,515 ‫لن تلعب في البطولة. 2407 02:05:58,517 --> 02:06:00,517 ‫- ماذا؟ ‫- لن تشارك هذا العام. 2408 02:06:00,519 --> 02:06:02,393 ‫لا، لا، أظنك تخلط الأمور. 2409 02:06:02,395 --> 02:06:04,979 ‫إنّني أشارك في الحدث لأسدّد ‫ما تبقّى من غرامتي. 2410 02:06:04,981 --> 02:06:06,397 ‫تعال وكلّم السيّد (روكويل) حالًا. 2411 02:06:06,399 --> 02:06:08,567 ‫البطولة بعد أقلّ من أسبوعين. 2412 02:06:08,569 --> 02:06:10,944 ‫- حُدّدت كلّ المباريات. ‫- لا، سنعيد ترتيبها. 2413 02:06:10,946 --> 02:06:14,948 ‫لن أعيد ترتيب الجدول تلبية ‫لطلب أمريكيّ مدلّل. 2414 02:06:14,950 --> 02:06:17,033 ‫لا يا سيّد (سيثي)، اسمع... 2415 02:06:17,035 --> 02:06:18,868 ‫أنا هنا. 2416 02:06:18,870 --> 02:06:21,329 ‫لا أظنّك تعلم ما عانيته من مشقّة لأصل هنا. 2417 02:06:21,331 --> 02:06:22,706 ‫أنا في "اليابان" حاليًا. 2418 02:06:22,708 --> 02:06:25,418 ‫للأسف، لم تتقدّم بما فيه الكفاية. 2419 02:06:25,961 --> 02:06:27,210 ‫ماذا؟ 2420 02:06:27,212 --> 02:06:29,422 ‫أهدرتَ وقتكَ بالمجيء هنا. 2421 02:06:30,799 --> 02:06:33,343 ‫أمرٌ لا يُعقل. 2422 02:07:18,597 --> 02:07:22,431 ‫قطعتُ مسافة طويلة وصولًا إلى "اليابان" 2423 02:07:22,433 --> 02:07:26,060 ‫لأتحدّى خصمي الأكبر (إندو). 2424 02:07:30,651 --> 02:07:33,442 ‫ما الذي يقوله؟ 2425 02:07:33,444 --> 02:07:35,403 ‫إنّه لا يودّ إحراجكَ أكثر من ذلك. 2426 02:07:35,405 --> 02:07:37,196 ‫يُحرجني؟ لقد تجاوزتُ مرحلة الإحراج. 2427 02:07:37,198 --> 02:07:41,325 ‫اخبره، إنّ بطلكم مُحتال وجبان. 2428 02:07:45,456 --> 02:07:46,875 ‫إنّه جبان. 2429 02:07:48,501 --> 02:07:51,044 ‫السيّد (إندو) يوافق على المباراة. 2430 02:07:51,046 --> 02:07:52,253 ‫رائع. 2431 02:07:52,255 --> 02:07:54,881 ‫بشرط وهو أنّ... 2432 02:07:54,883 --> 02:07:59,302 ‫الخاسر يقبّل خنزيرًا أمام الجمهور كافّة. 2433 02:07:59,304 --> 02:08:01,848 ‫- خنزير؟ ‫- أجل. 2434 02:08:02,766 --> 02:08:04,432 ‫خنزير؟ ماذا؟ 2435 02:08:04,434 --> 02:08:07,478 ‫قال إن تصرّفتَ كنخزير... 2436 02:08:07,813 --> 02:08:10,398 ‫فيُسعده أنّه يزوّجك خنزيرًا. 2437 02:08:11,817 --> 02:08:12,856 ‫ما المقصود... 2438 02:08:38,885 --> 02:08:40,969 ‫هذا السلك يُعيقني. 2439 02:08:40,971 --> 02:08:43,805 ‫- إنّني أقف على السلك. ‫- ابعدوا السلك. 2440 02:08:43,807 --> 02:08:46,099 ‫ابعدوا السلك كيلا أقف عليه مرّة ثانية. 2441 02:08:46,101 --> 02:08:48,893 ‫- أعتذر. ‫- وكيلا أكسر كاحلي. 2442 02:08:57,613 --> 02:09:01,030 ‫(إندو)، (إندو). 2443 02:09:01,032 --> 02:09:02,618 ‫(إندو)، (إندو). 2444 02:09:30,687 --> 02:09:32,521 ‫- هل تتحدّث الإنجليزية؟ ‫- أجل. 2445 02:09:32,523 --> 02:09:33,730 ‫ما الذي يقوله؟ 2446 02:09:33,755 --> 02:09:36,589 ‫"نرحّب بضيف مميّز." 2447 02:09:39,530 --> 02:09:42,323 ‫"السيّد (رام سيثي)، تفضّل بالصعود." 2448 02:09:50,040 --> 02:09:51,266 ‫شكرًا. 2449 02:09:51,291 --> 02:09:56,296 ‫وأشكركَ يا سيّد (روكويل) ‫لاستضافتكَ حدث لا يُنسى. 2450 02:09:56,630 --> 02:10:02,300 ‫ما شهدناه للتو ما هو إلّا لمحة ‫عمّا سيأتينا الأسبوع المقبل 2451 02:10:02,302 --> 02:10:06,095 ‫حين يتنافس خيرة اللاعبين في العالم 2452 02:10:06,097 --> 02:10:10,268 ‫ضدّ بطل مدينتكم (إندو سان). 2453 02:10:16,858 --> 02:10:20,944 ‫لن أضيف شيئًا، فلنأتِ بالخنزير "آغو" 2454 02:10:20,946 --> 02:10:24,282 ‫ونشاهد الأميركيّ وهو يقبّله. 2455 02:10:27,661 --> 02:10:30,288 ‫"أمّا الآن نُدخل الخنزير إلى المسرح" 2456 02:10:49,808 --> 02:10:53,436 ‫مهلًا، مهلًا. 2457 02:10:53,895 --> 02:10:55,645 ‫مهلًا، مهلًا. 2458 02:10:55,647 --> 02:10:57,230 ‫أريد أن ألعب ضدّه مباراة ‫حقيقيّة أولًا قبل أن أقبّل الخنزير. 2459 02:10:57,232 --> 02:10:58,734 ‫أريد أن ألعب ضدّه مباراة حقيقيّة. 2460 02:10:59,067 --> 02:11:01,486 ‫ابلغوه أنّني ألعب ضدّه مباراة غير زائفة. 2461 02:11:03,029 --> 02:11:04,364 ‫ابلغوه. 2462 02:11:04,990 --> 02:11:07,574 ‫أنتَ، ابلغ الجمهور إنّ المباراة كانت مزيّفة. 2463 02:11:07,576 --> 02:11:10,243 ‫ابلغهم إنّها مزيّفة وأريد ‫أن ألعب ضدّه مباراة حقيقيّة. 2464 02:11:10,245 --> 02:11:12,746 ‫- لا أستطيع تنفيذ طلبك. ‫- لمَ لا تستطيع؟ 2465 02:11:12,748 --> 02:11:15,957 ‫كانت مباراة مزيّفة ومدبّرة. 2466 02:11:15,959 --> 02:11:17,792 ‫كلّ ما فيها كان مزيفًا. 2467 02:11:17,794 --> 02:11:20,629 ‫وما لعبتُ بكلّ قدراتي. 2468 02:11:20,631 --> 02:11:24,591 ‫فما كان ذلك إلّا إهانة لكلّ مَن حضر هنا. 2469 02:11:24,593 --> 02:11:26,926 ‫اسمعوني، مَن يريد مباراة حقيقيّة؟ 2470 02:11:26,928 --> 02:11:28,386 ‫هيّا ارفعوا أيديكم. 2471 02:11:28,388 --> 02:11:30,098 ‫مهلًا، هذا الرجل يريد. 2472 02:11:32,726 --> 02:11:34,726 ‫الحقّ معكَ يا (مارتي)، نريد مباراة حقيقيّة. 2473 02:11:34,728 --> 02:11:36,021 ‫أجل! 2474 02:11:44,696 --> 02:11:47,196 ‫(إندو)، هل تقف معهم؟ 2475 02:11:47,198 --> 02:11:48,948 ‫ترجم هذه الجملة. 2476 02:11:48,950 --> 02:11:50,909 ‫هل يقف معهم، حقًا؟ 2477 02:11:50,911 --> 02:11:54,913 ‫شركة أمريكيّة تبيع منتجها ‫على حسابه كأنه تميمة؟ 2478 02:11:54,915 --> 02:11:55,955 ‫وما أنتَ بتميمة. 2479 02:11:55,957 --> 02:11:57,582 ‫انزله يا (برايان). 2480 02:11:57,584 --> 02:12:00,376 ‫فلنمنحهم مباراة حقيقيّة، إنّهم يريدون ذلك. 2481 02:12:00,378 --> 02:12:01,878 ‫حسنًا، حسنًا. 2482 02:12:01,880 --> 02:12:03,462 ‫شكرًا، شكرًا، علينا أن نتابع. 2483 02:12:03,464 --> 02:12:05,381 ‫لن أشارك في البطولة الأسبوع المقبل 2484 02:12:05,383 --> 02:12:08,176 ‫بسبب هذا السافل، لن أشارك في البطولة. 2485 02:12:08,178 --> 02:12:10,806 ‫امنحني فرصة، فقد أهنتني. 2486 02:12:11,139 --> 02:12:13,264 ‫أرجوك يا (إندو)، أرجوكَ. 2487 02:12:13,266 --> 02:12:14,974 ‫- أرجوك، حبًا بي، موافق؟ ‫- حسنًا. 2488 02:12:14,976 --> 02:12:16,475 ‫- أجل، حسنًا. ‫- ممتاز؟ إنّه موافق. 2489 02:12:16,477 --> 02:12:17,602 ‫إنّه موافق. 2490 02:12:17,604 --> 02:12:19,397 ‫أشكرك يا (إندو)، أشكرك. 2491 02:12:20,691 --> 02:12:23,068 ‫إنّه موافق، أجل. 2492 02:12:42,003 --> 02:12:43,377 ‫هذا الشابّ السافل. 2493 02:12:43,379 --> 02:12:44,464 ‫فلنفعلها. 2494 02:12:57,561 --> 02:12:58,520 ‫بئسًا. 2495 02:13:07,946 --> 02:13:09,573 ‫حسنًا يا (مارتي)، لا بأس. 2496 02:13:56,494 --> 02:13:57,704 ‫أجل! 2497 02:13:58,371 --> 02:14:00,624 ‫أجل يا (مارتي)، هيّا يا فتى. 2498 02:14:59,554 --> 02:15:01,554 ‫وفّر أنفاسك، أعلم أنّني لن أتقاضى أجرًا. 2499 02:15:01,579 --> 02:15:03,787 ‫فزتَ أم خسرت فلن تنال شيئًا. ‫ولا أدري كيف ستعود إلى ديارك. 2500 02:15:03,812 --> 02:15:05,937 ‫- لن تركب طائرتي. ‫- لا يهمّني، مفهوم؟ 2501 02:15:05,939 --> 02:15:08,565 ‫ما لم تدبّر لإيقاف الفعاليّة فلا نقاش بيننا. 2502 02:15:08,567 --> 02:15:10,736 ‫- أترى الأمر بهذه السهولة؟ ‫- أجل، أراه كذلك. 2503 02:15:11,194 --> 02:15:13,154 ‫دعني أوضّح لكَ الأمر. 2504 02:15:13,530 --> 02:15:18,994 ‫ولُدتُ عام ١٦٠١ وأنا مصّاص دماء أزليّ. 2505 02:15:19,369 --> 02:15:21,285 ‫قابلتُ الكثير من أشباه ‫(مارتي ماوزر) عبر القرون. 2506 02:15:21,287 --> 02:15:24,330 ‫منهم مَن عاداني ومنهم ‫مَن تجرّد عن النزاهة والصدق. 2507 02:15:24,332 --> 02:15:26,290 ‫وهؤلاء هم مَن بقوا هنا. 2508 02:15:26,292 --> 02:15:29,460 ‫توجّه وفز بالمباراة وستظلّ هنا للأبد. 2509 02:15:29,462 --> 02:15:32,296 ‫ولن تُسعد بحياتكَ أبدًا. 2510 02:15:34,342 --> 02:15:35,802 ‫حسنًا يا سيّد (روكويل). 2511 02:15:46,104 --> 02:15:48,396 ‫(إندو)، (إندو). 2512 02:15:48,398 --> 02:15:51,816 ‫(إندو)، (إندو). 2513 02:15:51,818 --> 02:15:55,531 ‫(إندو)، (إندو). 2514 02:16:23,934 --> 02:16:25,686 ‫أحسنتَ. 2515 02:17:13,775 --> 02:17:16,570 ‫لا شكّ أنّك تمازحني. 2516 02:17:35,631 --> 02:17:37,007 ‫إنّها نقطة الفوز. 2517 02:19:16,982 --> 02:19:19,816 ‫- لا تدعه يتغلّب عليكَ يا (مارتي). ‫- أجل، هيّا يا (مارتي). 2518 02:20:00,316 --> 02:20:01,232 ‫حسنًا. 2519 02:20:01,234 --> 02:20:03,693 ‫أشكركَ، مباراة رائعة. 2520 02:20:03,695 --> 02:20:05,071 ‫إنّك لاعب ماهر. 2521 02:20:05,490 --> 02:20:08,782 ‫بالتوفيق لكَ في البطولة، اتفقنا؟ ‫ أتمنّى لكَ الفوز. 2522 02:20:56,247 --> 02:20:58,497 ‫مستشفى "بلفيو"، هل أساعدك؟ 2523 02:20:58,499 --> 02:20:59,081 ‫مرحبًا، أجل. 2524 02:20:59,106 --> 02:21:01,960 ‫أودّ الاتصال بـ (رايتشل ميزلر)، لطفًا؟ 2525 02:21:01,962 --> 02:21:03,670 ‫أتعرف في أيّ طابق هي؟ 2526 02:21:03,672 --> 02:21:05,463 ‫يُفترض أنّها خرجت من عمليّة. 2527 02:21:05,465 --> 02:21:07,632 ‫فهي في الطابق المخصّص لذلك. 2528 02:21:07,634 --> 02:21:09,135 ‫حسنًا. 2529 02:21:09,636 --> 02:21:13,346 ‫يبدو أنها نُقلت إلى جناح ‫الولادة الليلة الماضية. 2530 02:21:13,348 --> 02:21:15,682 ‫- جناح الولادة؟ ‫- أجل. 2531 02:21:15,684 --> 02:21:17,892 ‫- ما قصدكِ بجناح الولادة؟ ‫- أعتذر، لا أعرف كلّ التفاصيل. 2532 02:21:17,894 --> 02:21:20,144 ‫هل هي بخير؟ هل وضعت جنينها؟ ‫ما زال أمامها أربعة أسابيع للولادة. 2533 02:21:20,146 --> 02:21:23,147 ‫هذا كلّ ما أعرفه، نُقلت بعجالة... 2534 02:21:23,149 --> 02:21:25,441 ‫"بعجالة"؟ ماذا تقولين؟ قلتِ أولًا "نُقلت" 2535 02:21:25,443 --> 02:21:27,569 ‫- والآن تقولين "بعجالة"؟ ‫- سيّدي، هلّا تحليت بالهدوء؟ 2536 02:21:27,571 --> 02:21:30,530 ‫حوّليني إلى جناح الولادة أرجوكِ. 2537 02:21:30,532 --> 02:21:32,492 ‫أبي! 2538 02:21:51,052 --> 02:21:52,886 ‫معذرة، هل جناح الولادة هنا؟ 2539 02:21:52,888 --> 02:21:54,387 ‫- أجل، أخر الممرّ. ‫-أشكركِ. 2540 02:21:54,389 --> 02:21:56,642 ‫- عليكَ أن توقّع يا سيّدي. ‫- لا، أنا أبو الطفل. 2541 02:22:02,814 --> 02:22:03,774 ‫مرحبًا. 2542 02:22:45,607 --> 02:22:48,610 ‫لا عليكِ، نامي، أنا معكِ، لا عليكِ. 2543 02:22:50,278 --> 02:22:52,987 ‫أنا معكِ، لا تخافي، لن أبرح مكاني. 2544 02:22:52,989 --> 02:22:54,324 ‫عودي إلى نومكِ. 2545 02:22:54,825 --> 02:22:56,284 ‫أحبّكِ. 2546 02:23:52,007 --> 02:23:53,592 ‫الطفل الخامس أرجوكِ، اسمه (ميزلر). 2547 02:24:09,900 --> 02:24:11,735 ‫أتودّ أن تحمله؟ 2548 02:24:30,461 --> 02:24:32,003 ‫رحّب بأبيكَ. 2549 02:24:38,053 --> 02:24:40,597 ‫أجل، هذا أبوك، رحّب به. 2550 02:24:50,899 --> 02:24:53,149 ‫أجل، أجل. 2551 02:25:09,367 --> 02:25:22,039 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 253459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.