All language subtitles for La isla del Asilo_8.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,997 --> 00:00:26,787 ¡Quiero salir de aquí! 2 00:00:37,160 --> 00:00:39,895 LOS PERSONAJES Y ORGANIZACIONES RETRATADOS EN ESTA SERIE 3 00:00:39,976 --> 00:00:42,320 "ESPERAMOS" QUE SEAN FICTICIOS 4 00:01:23,800 --> 00:01:29,800 LA ISLA DEL ASILO 5 00:01:32,320 --> 00:01:37,484 INDEFENSIÓN APRENDIDA 6 00:01:37,565 --> 00:01:38,745 ¡Azad! 7 00:01:39,399 --> 00:01:40,791 ¿Azad, estás bien? 8 00:01:40,872 --> 00:01:41,949 Edibe… 9 00:01:42,679 --> 00:01:44,440 Van a matar a mi hermana. 10 00:01:46,319 --> 00:01:49,659 Mi madre, mi padre y ahora... 11 00:01:51,165 --> 00:01:52,670 ¿Qué dices, Azad? 12 00:02:03,558 --> 00:02:06,270 Íbamos a salvar a Edibe y escapar. 13 00:02:06,350 --> 00:02:07,981 Pero al parecer ya sospechaba. 14 00:02:08,062 --> 00:02:09,537 ¡Ya sabía todo! 15 00:02:09,617 --> 00:02:11,279 Si habla… 16 00:02:12,455 --> 00:02:14,307 Explícamelo bien, Azad. 17 00:02:14,388 --> 00:02:15,720 ¿Quién sabía qué? 18 00:02:16,253 --> 00:02:17,453 ¡Abo Ras! 19 00:02:18,675 --> 00:02:21,178 Está por mandar a mi tío Hüseyin a la muerte, 20 00:02:25,534 --> 00:02:27,635 y también a mi hermana y a mí. 21 00:02:41,602 --> 00:02:43,082 ¿Dónde está el B129? 22 00:02:43,167 --> 00:02:45,226 Se nos fue. 23 00:02:46,343 --> 00:02:48,330 La información que buscas 24 00:02:48,410 --> 00:02:50,440 solo yo la tengo. 25 00:02:51,583 --> 00:02:53,022 Tienes cinco segundos. 26 00:02:53,299 --> 00:02:56,481 - Úsalos bien. - Primero hablemos del premio. 27 00:02:59,073 --> 00:03:00,725 Este es el premio. 28 00:03:01,164 --> 00:03:03,072 Pensaré en dejarte vivo. 29 00:03:06,435 --> 00:03:09,249 Esta isla tiene algo curioso, jefe de guardias. 30 00:03:10,036 --> 00:03:12,624 De tanto estar cara a cara con la muerte, 31 00:03:12,837 --> 00:03:15,188 dejas de temerla. 32 00:03:16,598 --> 00:03:18,079 Si jalas el gatillo, 33 00:03:18,159 --> 00:03:21,388 todo lo que sé morirá conmigo. 34 00:03:21,790 --> 00:03:24,768 Jamás sabrás quién mató a tu amigo. 35 00:03:27,624 --> 00:03:29,884 Me cubrirás la espalda en los juegos. 36 00:03:30,848 --> 00:03:32,528 Mientras yo viva, 37 00:03:32,616 --> 00:03:36,173 tendrás noticias de todo lo que pasa entre los refugiados. 38 00:03:45,507 --> 00:03:47,431 El que mató a Klaus 39 00:03:47,729 --> 00:03:49,446 es un refugiado 40 00:03:49,759 --> 00:03:51,715 disfrazado de soldado. 41 00:03:52,966 --> 00:03:54,586 Anda entre ustedes 42 00:03:54,670 --> 00:03:56,788 como si nada. 43 00:03:57,155 --> 00:03:58,577 Dame un nombre. 44 00:03:59,049 --> 00:04:00,860 El refugiado nuevo, 45 00:04:01,162 --> 00:04:02,633 el D140. 46 00:04:34,080 --> 00:04:35,950 ¡Entra, vamos! 47 00:04:47,631 --> 00:04:48,931 Azad, detente. 48 00:04:49,058 --> 00:04:50,798 Si no, te expondrás. 49 00:04:51,034 --> 00:04:52,562 Tengo que saber qué contó. 50 00:04:52,643 --> 00:04:55,839 Si lo supieran, los soldados ya se te habrían echado encima. 51 00:04:56,911 --> 00:04:58,011 Azad. 52 00:04:59,356 --> 00:05:00,876 Azad, mírame. 53 00:05:01,572 --> 00:05:03,124 Mírame, Azad. 54 00:05:04,358 --> 00:05:06,678 Si quieres salvar a tu hermana, 55 00:05:06,759 --> 00:05:09,592 debes calmarte y no darle pistas a Abo Ras. 56 00:05:11,934 --> 00:05:12,963 Azad, 57 00:05:13,044 --> 00:05:14,135 por favor. 58 00:05:17,016 --> 00:05:18,476 ¿Dónde te metiste? 59 00:05:19,602 --> 00:05:21,362 ¿Qué hacías con ese guardia? 60 00:05:21,443 --> 00:05:23,729 Si tuviera algo que ver contigo, te lo diría. 61 00:05:23,810 --> 00:05:25,189 No me amargues ahora. 62 00:05:25,300 --> 00:05:27,438 ¿Cómo te diviertes mientras la muerte de mi hermano 63 00:05:27,519 --> 00:05:29,007 queda impune? 64 00:05:29,088 --> 00:05:30,765 Hicimos un trato, Abo Ras. 65 00:05:30,846 --> 00:05:32,729 Ibas a ayudarme a vengarme. 66 00:05:32,810 --> 00:05:35,038 Hice otro trato. 67 00:05:35,308 --> 00:05:37,874 Azad ya no me importa. 68 00:05:39,420 --> 00:05:41,065 Nuestros intereses no coinciden ya. 69 00:05:41,146 --> 00:05:42,391 Estás solo. 70 00:05:44,532 --> 00:05:46,732 No debí confiar en ti. 71 00:06:03,919 --> 00:06:06,780 Nadie antes había cruzado sus límites como tú. 72 00:06:11,052 --> 00:06:12,430 Eres resistente. 73 00:06:13,286 --> 00:06:15,661 Enfréntame cuando no tenga las manos atadas. 74 00:06:25,725 --> 00:06:27,585 No intentaste escapar. ¡Qué raro! 75 00:06:32,069 --> 00:06:35,012 ¿Por qué andabas por aquí 76 00:06:35,380 --> 00:06:37,298 en vez de ir hacia la orilla? 77 00:06:37,394 --> 00:06:38,513 ¿Qué buscabas? 78 00:06:38,594 --> 00:06:41,265 La forma de mandarlos al infierno. 79 00:06:43,808 --> 00:06:45,518 ¿Y la encontraste? 80 00:06:46,287 --> 00:06:48,588 Sé lo que hacen aquí. 81 00:06:49,146 --> 00:06:53,093 Con la excusa de llevar refugiados a Europa los encierran aquí 82 00:06:53,174 --> 00:06:55,037 y los matan cruelmente. 83 00:06:55,133 --> 00:06:57,245 Los salvajes son ustedes. 84 00:06:58,121 --> 00:07:03,332 Despilfarraron sus recursos y ahora codician nuestras tierras. 85 00:07:05,530 --> 00:07:07,570 Es la migración moderna. 86 00:07:07,947 --> 00:07:09,227 Y nosotros 87 00:07:09,512 --> 00:07:12,113 somos el muro que separa 88 00:07:12,193 --> 00:07:14,150 la barbarie de la civilización. 89 00:07:14,971 --> 00:07:17,526 Yo vengo del otro lado de ese muro. 90 00:07:18,775 --> 00:07:21,660 Pronto la gente sabrá todo lo que pasa aquí. 91 00:07:22,995 --> 00:07:25,896 Esa farsa del Asilo se les vendrá abajo. 92 00:07:25,977 --> 00:07:28,549 Ya entendí lo que buscabas aquí. 93 00:07:28,864 --> 00:07:32,062 A quienes contactaste 94 00:07:32,432 --> 00:07:34,367 los arrastraste contigo 95 00:07:34,512 --> 00:07:37,087 al infierno. 96 00:07:38,825 --> 00:07:40,001 Todos, 97 00:07:40,940 --> 00:07:43,964 absolutamente todos tienen un punto débil. 98 00:07:44,926 --> 00:07:46,290 No te preocupes. 99 00:07:47,082 --> 00:07:50,308 Pronto ella también estará contigo. 100 00:07:54,329 --> 00:07:55,329 Elsa… 101 00:07:58,439 --> 00:07:59,979 Elsa, perdóname. 102 00:08:00,318 --> 00:08:01,726 Perdóname, Elsa. 103 00:08:20,883 --> 00:08:23,800 ¿Crees que matarás al guardia y así escaparás? 104 00:08:23,881 --> 00:08:26,567 - Empieza el nuevo juego. - Los otros te matarán al instante. 105 00:08:26,648 --> 00:08:28,284 - ¿No es lo que quieres? - Todos jugarán. 106 00:08:28,365 --> 00:08:29,466 ¿Por qué piensas en mí? 107 00:08:29,547 --> 00:08:31,232 Porque yo te mataré. 108 00:08:31,446 --> 00:08:33,505 No le daré ese placer a nadie. 109 00:08:38,271 --> 00:08:39,318 ¡Fuera ya! 110 00:08:39,407 --> 00:08:41,154 ¡Rápido! ¡Vamos, caminen! 111 00:08:41,235 --> 00:08:43,130 Quise recordarte el premio, 112 00:08:43,210 --> 00:08:45,098 lo del juego. 113 00:08:45,504 --> 00:08:46,977 En el bosque 114 00:08:47,844 --> 00:08:50,060 se jugará el cazador y la presa. 115 00:08:50,140 --> 00:08:51,847 Tú tendrás la mejor arma. 116 00:08:52,204 --> 00:08:53,769 Nosotros te cubriremos la espalda. 117 00:08:56,053 --> 00:08:57,475 ¡No te entretengas! 118 00:09:27,458 --> 00:09:29,169 ¡Tío! 119 00:10:07,828 --> 00:10:09,898 Teníamos un trato, jefe de guardias. 120 00:10:09,979 --> 00:10:11,410 No lo olvidaste, ¿verdad? 121 00:10:11,928 --> 00:10:13,317 Sigue en pie. 122 00:10:13,649 --> 00:10:16,131 Pero no estás para negociar conmigo. 123 00:10:16,682 --> 00:10:18,567 Te bastará lo que te dé. 124 00:10:29,200 --> 00:10:30,400 ¡Repartan! 125 00:10:35,867 --> 00:10:38,995 Su octavo juego es el puente de la muerte. 126 00:10:39,674 --> 00:10:42,429 El puente de la muerte es un juego individual, 127 00:10:42,510 --> 00:10:47,029 pero para terminarlo necesitan el apoyo de su pareja. 128 00:10:48,094 --> 00:10:53,786 Lean la carta y pónganse en fila con la persona asignada. 129 00:10:56,378 --> 00:10:57,695 Número uno. 130 00:10:59,649 --> 00:11:00,749 Dos. 131 00:11:01,677 --> 00:11:02,777 Dos. 132 00:11:05,053 --> 00:11:06,153 Tres. 133 00:11:06,308 --> 00:11:07,408 Tres. 134 00:11:11,309 --> 00:11:12,409 Cuatro. 135 00:11:12,742 --> 00:11:13,842 Cuatro. 136 00:11:16,059 --> 00:11:17,159 Cinco. 137 00:11:17,398 --> 00:11:18,398 Seis. 138 00:11:18,479 --> 00:11:19,579 Siete. 139 00:11:19,861 --> 00:11:20,862 Ocho. 140 00:11:20,943 --> 00:11:25,356 En pareja, cargarán la escalera amarilla hasta la bifurcación. 141 00:11:25,437 --> 00:11:29,265 Allí la encajarán en su base, ensamblarán el puente 142 00:11:29,345 --> 00:11:31,117 y cruzarán al otro lado. 143 00:11:32,244 --> 00:11:36,628 Quien cruce el puente en cinco minutos ganará el juego. 144 00:11:45,589 --> 00:11:46,983 Número uno. 145 00:12:12,491 --> 00:12:14,903 ¡Que empiece el puente de la muerte! 146 00:13:03,578 --> 00:13:06,375 Gracias por su colaboración. 147 00:13:10,195 --> 00:13:11,695 ¿No hay un plano más cerca? 148 00:13:11,776 --> 00:13:13,243 Ahora mismo acerco la cámara. 149 00:13:16,897 --> 00:13:17,897 Bien. 150 00:13:17,978 --> 00:13:19,186 Sigue así. 151 00:13:27,469 --> 00:13:29,839 ¡Que empiece el puente de la muerte! 152 00:14:04,370 --> 00:14:07,148 ¡Vamos! ¡Más rápido, vamos! 153 00:14:23,458 --> 00:14:26,515 Gracias por su colaboración. 154 00:14:31,077 --> 00:14:32,177 Anda, 155 00:14:32,350 --> 00:14:33,506 sube. 156 00:14:48,573 --> 00:14:50,985 ¡Que empiece el puente de la muerte! 157 00:15:05,864 --> 00:15:07,708 Haz lo mismo que yo, Jama. 158 00:15:07,788 --> 00:15:09,073 Al mismo ritmo. 159 00:15:09,153 --> 00:15:10,242 Confía en mí. 160 00:15:12,276 --> 00:15:13,805 Mataste a mi hermano. 161 00:15:13,885 --> 00:15:16,302 Eres la última persona en quien confiaría en esta isla. 162 00:15:16,895 --> 00:15:19,015 Debemos movernos juntos. 163 00:15:19,421 --> 00:15:21,835 Si quieres vivir, no hay otra opción. 164 00:16:21,964 --> 00:16:23,550 Con calma, Jama. 165 00:16:23,956 --> 00:16:25,795 A pasos cortos. 166 00:16:37,800 --> 00:16:39,597 ¡Iré por ti, Edibe! 167 00:16:41,066 --> 00:16:42,956 ¡Iré por ti, hermana! 168 00:16:51,027 --> 00:16:52,465 Edibe. 169 00:16:53,517 --> 00:16:55,625 ¿Te quedaste a mi lado? 170 00:16:57,701 --> 00:17:00,359 Eres mi mejor amiga. 171 00:17:06,275 --> 00:17:08,587 Mi hermosa princesita. 172 00:17:15,190 --> 00:17:16,570 ¿Estás lista? 173 00:17:20,642 --> 00:17:22,173 No te preocupes. 174 00:17:23,164 --> 00:17:24,837 Vas a cerrar los ojos. 175 00:17:25,578 --> 00:17:27,106 Al abrirlos, 176 00:17:27,485 --> 00:17:29,455 tendrás un corazón sano. 177 00:17:30,215 --> 00:17:32,601 Podrás correr y jugar 178 00:17:32,681 --> 00:17:34,503 todo lo que quieras. 179 00:17:38,057 --> 00:17:39,975 ¿Y Edibe? 180 00:17:41,196 --> 00:17:43,375 Cuando me cure y me vaya, 181 00:17:43,455 --> 00:17:45,921 tendré que separarme de ella. 182 00:17:46,414 --> 00:17:47,912 No se separarán, hija. 183 00:17:49,346 --> 00:17:50,984 Edibe estará 184 00:17:51,235 --> 00:17:53,015 siempre contigo. 185 00:18:05,343 --> 00:18:08,156 Debemos apresurarnos. Acelera, vamos. 186 00:18:11,947 --> 00:18:13,197 Quédate quieto. 187 00:18:13,278 --> 00:18:14,606 No te muevas. 188 00:18:15,127 --> 00:18:17,205 Tenemos que calmarnos, Jama. 189 00:18:42,939 --> 00:18:44,280 Hay tiempo, Jama. 190 00:18:44,361 --> 00:18:46,053 Seguiremos con calma. 191 00:19:12,197 --> 00:19:13,835 No tuve otra opción, Jama. 192 00:19:13,916 --> 00:19:17,195 - Si no, tu hermano me mataba. - Ojalá lo hubiera hecho. 193 00:19:35,538 --> 00:19:37,367 Ya no te necesito. 194 00:19:49,948 --> 00:19:51,228 Vamos, Edibe. 195 00:19:52,675 --> 00:19:53,875 ¿A dónde? 196 00:19:53,980 --> 00:19:55,480 Vienes con nosotros. 197 00:19:55,561 --> 00:19:57,457 ¿Dejarás sola a tu amiga? 198 00:19:57,537 --> 00:20:00,563 Te quedarás con ella y la apoyarás hasta la cirugía, ¿sí? 199 00:20:02,071 --> 00:20:04,031 Bien. Vamos. 200 00:20:26,665 --> 00:20:28,611 Lo único que importa es que ustedes vivan, hijo. 201 00:20:28,692 --> 00:20:30,018 Mi hijo valiente... 202 00:20:32,120 --> 00:20:34,312 Dejo a Edibe a tu cuidado. 203 00:21:00,924 --> 00:21:02,464 Me ganaste. 204 00:21:02,863 --> 00:21:05,582 Mátame como mataste a mi hermano. 205 00:21:05,940 --> 00:21:07,322 ¡Vamos, mátame! 206 00:21:16,065 --> 00:21:17,605 No puedo traerlo de vuelta, 207 00:21:17,686 --> 00:21:19,843 pero puedo salvarte. 208 00:22:01,668 --> 00:22:05,188 ¡Felicitaciones! Cruzaron el puente de la muerte. 209 00:22:15,239 --> 00:22:16,683 Es tu turno. 210 00:22:17,880 --> 00:22:19,157 Camina. 211 00:22:44,512 --> 00:22:45,895 ¡Kamau! 212 00:22:47,168 --> 00:22:48,528 ¡Caminen! 213 00:22:48,973 --> 00:22:50,139 Sigue. 214 00:22:50,912 --> 00:22:52,619 Tú también. 215 00:22:57,840 --> 00:22:59,473 ¡Edibe! 216 00:23:00,309 --> 00:23:02,528 Debo salvar a mi hermana. 217 00:23:03,082 --> 00:23:04,840 Debo encontrar una forma. 218 00:23:07,446 --> 00:23:08,878 No te preocupes. 219 00:23:08,958 --> 00:23:10,326 Te voy a ayudar. 220 00:23:11,568 --> 00:23:13,513 Esta vez de verdad te ayudaré. 221 00:23:13,593 --> 00:23:14,782 ¡Sigue! 222 00:23:25,359 --> 00:23:26,818 ¡Cúbreme! 223 00:23:27,007 --> 00:23:28,233 ¿Qué pasa ahí? 224 00:23:28,322 --> 00:23:31,429 - En este juego no había armas. - Yo me encargo aquí, ustedes sigan. 225 00:23:31,510 --> 00:23:33,265 Anulen las cámaras de la zona. 226 00:23:33,346 --> 00:23:36,807 No quiero esa balacera en mi transmisión en vivo, ¿entendido? 227 00:23:36,888 --> 00:23:38,913 Baja la ambientación. Sube la música. 228 00:23:38,994 --> 00:23:39,994 De inmediato. 229 00:23:50,851 --> 00:23:53,551 Solo me mantenía vivo vengar a mi hermano, 230 00:23:54,234 --> 00:23:56,224 y arriba no me lo permitiste. 231 00:23:56,304 --> 00:23:57,770 Ve y salva a tu hermana. 232 00:23:59,781 --> 00:24:00,991 ¡Anda! 233 00:24:01,072 --> 00:24:02,226 ¡Ve y sálvala! 234 00:24:02,307 --> 00:24:03,461 ¡Ve! 235 00:24:17,734 --> 00:24:20,622 ¡No tienes a dónde escapar, C134! 236 00:24:20,765 --> 00:24:22,262 Paul, tú quédate aquí. 237 00:24:24,132 --> 00:24:26,335 Al fin nos veremos, hermano. 238 00:25:07,000 --> 00:25:08,200 Señor, 239 00:25:08,990 --> 00:25:10,509 el C134 escapó. 240 00:25:10,590 --> 00:25:12,506 Está en el edificio principal. Por su seguridad… 241 00:25:12,587 --> 00:25:14,808 ¿Qué esperan? Atrápenlo y mátenlo. 242 00:25:30,496 --> 00:25:34,509 El C134 está en el dificio pincipal. Tengan cuidado. 243 00:25:34,590 --> 00:25:36,030 Entendido. 244 00:25:57,157 --> 00:25:59,195 Si la cirugía sale mal, 245 00:25:59,923 --> 00:26:03,109 los acabaré a todos uno por uno. 246 00:26:12,825 --> 00:26:14,805 Yo iba a esperar afuera. 247 00:26:15,198 --> 00:26:18,624 El corazón de otro niño será trasplantado a Emily. 248 00:26:18,705 --> 00:26:21,101 Así, mi ángel podrá gozar su niñez con libertad. 249 00:26:21,182 --> 00:26:23,351 ¿Y qué pasará con ese niño? 250 00:26:23,941 --> 00:26:26,915 Ese niño eres tú, A204. 251 00:26:26,996 --> 00:26:28,135 - Llévensela. - Un momento. 252 00:26:28,216 --> 00:26:29,523 ¡Hermano Azad! 253 00:26:29,723 --> 00:26:31,005 ¡Quiero a mi hermano! 254 00:26:31,086 --> 00:26:32,478 ¡Suéltenme! 255 00:26:32,559 --> 00:26:33,778 ¡Edibe! 256 00:26:33,859 --> 00:26:35,070 ¿Dónde estás? 257 00:26:37,742 --> 00:26:39,046 ¡Hermano Azad! 258 00:26:39,127 --> 00:26:40,932 ¡Quiero a mi hermano! 259 00:26:41,013 --> 00:26:42,349 ¡Suéltenme! 260 00:26:42,430 --> 00:26:44,763 ¡Hermano Azad! 261 00:26:44,844 --> 00:26:46,364 ¡Hermano Azad! 262 00:26:46,445 --> 00:26:48,966 ¡Hermano Azad, sálvame! 263 00:26:49,047 --> 00:26:50,559 ¡Quiero a mi hermano! 264 00:26:50,640 --> 00:26:52,153 ¡Hermano Azad! 265 00:26:52,856 --> 00:26:54,048 ¡Hermano Azad! 266 00:26:54,536 --> 00:26:56,997 ¡Hermano Azad, sálvame! 267 00:26:57,493 --> 00:26:59,640 ¡Hermano Azad! 268 00:26:59,721 --> 00:27:01,080 ¡Suéltenme! 269 00:27:02,184 --> 00:27:04,491 ¡Quiero a mi hermano! 270 00:27:12,860 --> 00:27:14,442 ¡Hermano Azad! 271 00:27:14,523 --> 00:27:17,794 ¡Hermano Azad! 272 00:27:17,875 --> 00:27:19,345 ¡Hermano! 273 00:27:22,106 --> 00:27:24,287 ¡Hermano Azad! 274 00:27:25,516 --> 00:27:27,290 ¿Qué haces, idiota? 275 00:27:27,371 --> 00:27:28,437 ¡Ven aquí! 276 00:27:28,527 --> 00:27:30,727 Necesito su corazón para mi hija. 277 00:27:31,721 --> 00:27:33,043 Atrápenlos. 278 00:27:35,039 --> 00:27:36,157 Hija, 279 00:27:36,238 --> 00:27:37,654 ¿estás bien? 280 00:27:38,494 --> 00:27:41,137 Síganlos. La quiero viva. ¡Vamos! 281 00:27:41,291 --> 00:27:42,484 ¡Emergencia! 282 00:27:42,565 --> 00:27:43,764 No te atrevas 283 00:27:43,896 --> 00:27:45,997 a apartar la vista de mi hija. 284 00:27:46,078 --> 00:27:47,280 Sí, señor. 285 00:28:24,378 --> 00:28:25,993 Ahora correremos hacia el bosque 286 00:28:26,074 --> 00:28:27,884 y de allí iremos a la costa, ¿sí? 287 00:28:27,965 --> 00:28:28,978 Vamos. 288 00:28:29,059 --> 00:28:30,268 ¡Vamos! 289 00:28:36,424 --> 00:28:38,145 Tú, ven conmigo. 290 00:28:38,963 --> 00:28:40,916 ¡Rápido! ¡Vamos! 291 00:28:59,729 --> 00:29:00,730 ¡Atención! 292 00:29:00,811 --> 00:29:03,077 El refugiado prófugo se dirige hacia ustedes. 293 00:29:05,655 --> 00:29:07,632 ¡Ahí están! 294 00:29:09,624 --> 00:29:10,905 ¡Vamos! 295 00:29:10,986 --> 00:29:12,913 ¡Vamos, vamos! 296 00:29:22,435 --> 00:29:23,563 Hermano, 297 00:29:23,929 --> 00:29:25,327 ¿por qué paramos? 298 00:29:37,729 --> 00:29:41,680 Fuera de los juegos, hay una sola forma de salir de la isla. 299 00:29:42,507 --> 00:29:43,943 Pasar por el terreno minado. 300 00:29:44,024 --> 00:29:46,135 Ese terreno no tiene puerta. 301 00:29:46,216 --> 00:29:49,974 Si intentan salir por allá, nadie se lo impedirá. 302 00:29:50,055 --> 00:29:54,602 Quienes logren cruzar sin pisar las minas recobrarán la libertad. 303 00:29:54,683 --> 00:29:55,863 Ahora tienes dos opciones. 304 00:29:55,944 --> 00:29:58,128 O cruzarás el terreno minado 305 00:29:58,209 --> 00:29:59,666 y recuperarás tu libertad, 306 00:29:59,746 --> 00:30:01,923 o te rendirás y te entregarás. 307 00:30:09,268 --> 00:30:11,128 ¡Hermano Azad! 308 00:30:15,572 --> 00:30:17,123 Mira las hormigas. 309 00:30:17,204 --> 00:30:18,860 Te pareces a ellas. 310 00:30:24,060 --> 00:30:26,274 Esa simple línea que ves 311 00:30:26,354 --> 00:30:29,480 es una muralla imposible de cruzar 312 00:30:29,561 --> 00:30:31,254 para las hormigas. 313 00:30:32,011 --> 00:30:34,316 En realidad, pueden pasarla fácilmente, 314 00:30:35,267 --> 00:30:37,480 pero siguen atrapadas dentro. 315 00:30:38,657 --> 00:30:40,253 Igual que tú. 316 00:30:40,587 --> 00:30:42,337 ¿Y esas rejas? 317 00:30:43,594 --> 00:30:44,594 ¿Esos muros? 318 00:30:44,675 --> 00:30:45,863 ¿Las olas gigantes? 319 00:30:46,553 --> 00:30:48,877 ¿Son solo una simple línea? 320 00:30:49,106 --> 00:30:50,956 Ahora tienes dos opciones. 321 00:30:51,575 --> 00:30:55,176 O cruzarás el terreno minado y recuperarás tu libertad, 322 00:30:55,590 --> 00:30:56,935 o te rendirás 323 00:30:57,300 --> 00:30:58,699 y y te entregarás. 324 00:31:01,762 --> 00:31:04,027 ¿Podría cruzarlos fácilmente si quisiera? 325 00:31:04,347 --> 00:31:05,572 No son los muros 326 00:31:05,653 --> 00:31:07,121 ni las rejas, 327 00:31:07,277 --> 00:31:10,078 el verdadero obstáculo es tu corazón. 328 00:31:16,885 --> 00:31:18,625 Elijo la libertad. 329 00:32:35,136 --> 00:32:37,271 ¿A dónde crees que vas? 330 00:32:38,193 --> 00:32:40,678 Necesito el corazón de Edibe para mi hija. 331 00:32:40,759 --> 00:32:42,454 No irás a ninguna parte. 332 00:32:42,797 --> 00:32:44,118 Ven aquí. 333 00:32:45,675 --> 00:32:47,314 Tráiganmelos. 334 00:32:48,056 --> 00:32:50,481 Tráiganme el corazón de mi hija. 335 00:32:50,561 --> 00:32:52,952 Pero, señor, las reglas… 336 00:32:53,032 --> 00:32:55,621 Aquí la ley soy yo, imbécil. 337 00:32:55,870 --> 00:32:57,729 Obedece mi orden. 338 00:33:05,199 --> 00:33:06,707 ¿Qué esperas aún? 339 00:33:07,120 --> 00:33:09,600 En el Asilo nadie está sobre las reglas. 340 00:33:19,680 --> 00:33:23,480 Cuando un juego inicia, no intervenimos hasta que termine. 341 00:33:25,080 --> 00:33:29,280 Cuando el refugiado cruzó esa puerta, el juego comenzó. 342 00:33:30,520 --> 00:33:32,280 Ahora somos espectadores. 343 00:33:33,960 --> 00:33:36,200 Por la vida de tu hija, cruzaste el límite. 344 00:33:37,800 --> 00:33:40,480 Violaste las antiguas reglas del Asilo. 345 00:33:42,600 --> 00:33:44,200 Conoces tu castigo. 346 00:34:22,075 --> 00:34:24,535 Felicidades. Usted ganó el juego. 347 00:34:26,989 --> 00:34:29,324 Nosotros trazamos las fronteras. 348 00:34:29,965 --> 00:34:32,125 Y se las enseñamos a ustedes. 349 00:34:32,935 --> 00:34:36,037 Y ustedes quedaron atrapados en ellas. 350 00:34:37,710 --> 00:34:42,371 Pero algunos decidieron migrar y cruzarlas. 351 00:34:43,107 --> 00:34:46,966 Eso es una rebelión contra su indefensión aprendida. 352 00:34:47,879 --> 00:34:50,770 El Asilo es la última puerta de esas fronteras. 353 00:34:50,879 --> 00:34:54,369 Y esa puerta, como las fronteras, en realidad no existe. 354 00:34:56,042 --> 00:34:59,511 Aquí, el único criterio para merecer la civilización 355 00:34:59,591 --> 00:35:02,072 es superar la indefensión aprendida. 356 00:35:04,444 --> 00:35:05,677 Felicidades. 357 00:35:05,758 --> 00:35:08,592 Usted ganó y es merecedor de la civilización. 358 00:35:26,924 --> 00:35:29,284 - ¿Y ahora qué? - ¿Azad se salvó? 359 00:35:29,365 --> 00:35:30,746 ¿Ganamos también? 360 00:35:30,826 --> 00:35:33,305 ¿Ganamos? ¿Somos libres ya? 361 00:35:33,646 --> 00:35:34,726 Déjennos ir. 362 00:35:34,920 --> 00:35:38,360 En el Asilo en realidad había un solo juego. 363 00:35:39,280 --> 00:35:41,400 Pero prefirieron la cárcel a la libertad. 364 00:35:43,400 --> 00:35:44,640 Excepto uno. 365 00:35:46,040 --> 00:35:49,680 Por primera vez en mucho tiempo, alguien ganó. 366 00:35:50,920 --> 00:35:52,200 Cuando hay un ganador, 367 00:35:52,680 --> 00:35:53,880 el juego termina. 368 00:35:55,480 --> 00:35:57,320 Y los demás, bueno, 369 00:35:58,280 --> 00:35:59,880 pierden. 370 00:37:35,126 --> 00:37:36,669 La isla del Asilo... 371 00:37:38,175 --> 00:37:41,196 La última fortaleza entre la civilización y la barbarie. 372 00:37:42,180 --> 00:37:45,781 La última luz de esperanza para el resto del mundo. 373 00:37:48,166 --> 00:37:51,707 Perder en la isla del Asilo tiene una sola consecuencia: 374 00:37:53,193 --> 00:37:54,233 la muerte. 375 00:37:57,876 --> 00:38:00,334 La regla es muy simple. 376 00:38:00,415 --> 00:38:02,438 Lo que esperamos de ustedes 377 00:38:02,518 --> 00:38:04,195 es que participen en los juegos 378 00:38:04,275 --> 00:38:07,184 y luchen con todo lo que tienen. 379 00:38:10,043 --> 00:38:12,977 ¡La única salida es ganar! 380 00:38:14,106 --> 00:38:15,703 ¡Porque 381 00:38:15,783 --> 00:38:17,438 la civilización 382 00:38:17,518 --> 00:38:20,616 es un privilegio reservado para los ganadores! 383 00:38:42,132 --> 00:38:43,391 Saludos a todos. 384 00:38:43,472 --> 00:38:45,351 Bienvenidos a la isla del Asilo. 385 00:38:45,615 --> 00:38:47,599 Están en un lugar seguro. 25700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.