Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,971 --> 00:00:12,966
NUEVA YORK
2
00:00:40,400 --> 00:00:42,120
Muy bien, cariño.
Muy bien.
3
00:00:42,480 --> 00:00:44,800
Lo hiciste increíble,
estoy orgullosa de ti.
4
00:00:45,360 --> 00:00:46,360
Dame un abrazo.
5
00:00:47,520 --> 00:00:49,120
Te felicito.
6
00:00:51,400 --> 00:00:52,720
Ahora es mi turno.
7
00:00:53,280 --> 00:00:55,280
Anda, cariño, un abrazo para tu papi.
8
00:00:56,040 --> 00:00:57,040
Tocaste muy bien.
9
00:00:57,520 --> 00:00:59,400
Ahora quiero que me escuches con atención.
10
00:01:00,160 --> 00:01:04,986
Estoy ansioso
por escuchar tu próximo recital.
11
00:01:06,240 --> 00:01:07,640
Prometo que estaré ahí.
12
00:01:34,520 --> 00:01:35,680
Bienvenidos al Asilo.
13
00:01:35,840 --> 00:01:38,000
La revelación del Asilo
está prohibida por las normas.
14
00:01:38,449 --> 00:01:41,497
La divulgación constituye un riesgo vital
tanto para la persona que lo revele
15
00:01:41,578 --> 00:01:43,240
como para cualquiera que lo mencione.
16
00:01:43,960 --> 00:01:47,920
Los 250 asilocoin depositados
quedarán en la caja.
17
00:01:48,320 --> 00:01:49,280
¡Buena suerte!
18
00:01:49,360 --> 00:01:50,400
¡Diviértanse!
19
00:02:02,045 --> 00:02:04,800
LOS PERSONAJES Y ORGANIZACIONES
RETRATADOS EN ESTA SERIE
20
00:02:04,881 --> 00:02:07,066
"ESPERAMOS" QUE SEAN FICTICIOS
21
00:02:48,924 --> 00:02:54,924
LA ISLA DEL ASILO
22
00:02:57,056 --> 00:03:01,814
LA TRAMPA DE HORMIGAS
23
00:03:05,160 --> 00:03:07,140
Nos libramos de la voz del niño.
24
00:03:07,349 --> 00:03:08,792
¡Qué alivio!
25
00:03:10,914 --> 00:03:13,974
¿Cómo puedes reír mientras
esta gente sufre?
26
00:03:14,055 --> 00:03:15,748
¿A ti no te duele nada?
27
00:03:15,829 --> 00:03:18,042
¿No eres un prisionero como nosotros aquí?
28
00:03:18,123 --> 00:03:21,558
Soy prisionero del hombre blanco afuera,
29
00:03:21,816 --> 00:03:24,033
y también lo soy aquí.
30
00:03:24,114 --> 00:03:25,488
Sé muy bien lo que soy.
31
00:03:25,569 --> 00:03:27,128
¡Mírate!
32
00:03:27,570 --> 00:03:29,277
Buscas excusas para sufrir.
33
00:03:29,402 --> 00:03:30,914
Con esa mentalidad no durarán mucho.
34
00:03:31,080 --> 00:03:33,754
Los eliminarán a todos.
35
00:03:46,258 --> 00:03:47,258
Hermano…
36
00:03:48,980 --> 00:03:51,480
Por favor, no me dejes.
37
00:03:53,007 --> 00:03:55,308
Hermano, no te vayas…
38
00:03:57,262 --> 00:03:58,769
¡Hermano!
39
00:03:58,879 --> 00:04:00,402
¿Dónde estás?
40
00:04:01,141 --> 00:04:02,961
Hermano Azad…
41
00:04:10,679 --> 00:04:11,972
Hermano…
42
00:04:14,419 --> 00:04:16,028
¡Hermano Azad!
43
00:04:16,109 --> 00:04:17,659
¡Hermano Azad!
44
00:04:19,275 --> 00:04:21,206
Hermano Azad, ¿dónde estás?
45
00:04:22,384 --> 00:04:23,965
¡Hermano Azad!
46
00:04:27,230 --> 00:04:29,457
Hermano, ¿dónde estás?
47
00:04:31,262 --> 00:04:32,502
¡Hermano Azad!
48
00:04:34,393 --> 00:04:36,735
Hermano Azad, ¿dónde estás?
49
00:04:47,893 --> 00:04:49,665
Vine a revisar tu herida.
50
00:04:53,454 --> 00:04:56,128
Debes recuperarte
para salvar a tu hermana.
51
00:05:06,136 --> 00:05:09,863
Dijeron que los ganadores de los juegos
iban a reunirse con sus hijos.
52
00:05:12,224 --> 00:05:14,724
¿Quieres recuperar a Edibe, Azad?
53
00:05:15,448 --> 00:05:16,776
Dímelo.
54
00:05:18,081 --> 00:05:21,056
Entonces, tienes que
ser más fuerte que antes.
55
00:05:29,199 --> 00:05:31,094
El dolor es un regalo eterno.
56
00:05:31,793 --> 00:05:33,477
Oculta en sí la esperanza.
57
00:05:35,199 --> 00:05:37,554
Claro, si tienes paciencia
y quieres verlo.
58
00:05:42,785 --> 00:05:44,764
No hay esperanza
en el dolor que se nos impone.
59
00:05:46,660 --> 00:05:48,344
Solo hay obediencia.
60
00:05:54,191 --> 00:05:55,414
Mira a esas personas.
61
00:05:56,983 --> 00:05:59,164
Nos arrebataron a nuestros hijos,
a nuestros hermanos,
62
00:05:59,245 --> 00:06:01,315
y nadie dice nada.
63
00:06:02,189 --> 00:06:04,620
Están tan dispuestos a aceptar todo.
64
00:06:07,995 --> 00:06:09,479
Mira las hormigas.
65
00:06:11,027 --> 00:06:12,687
Te pareces a ellas.
66
00:06:21,023 --> 00:06:23,186
Esa simple línea que ves
67
00:06:23,492 --> 00:06:26,194
es una muralla imposible
de cruzar
68
00:06:26,444 --> 00:06:28,384
para las hormigas.
69
00:06:28,768 --> 00:06:30,996
En realidad, pueden pasarla fácilmente,
70
00:06:31,965 --> 00:06:33,805
pero siguen atrapadas dentro.
71
00:06:35,513 --> 00:06:37,093
Igual que tú.
72
00:06:37,386 --> 00:06:39,064
¿Y esas rejas?
73
00:06:40,455 --> 00:06:41,577
¿Esos muros?
74
00:06:41,658 --> 00:06:43,024
¿Las olas gigantes?
75
00:06:43,105 --> 00:06:45,308
¿Son solo una simple línea?
76
00:06:45,569 --> 00:06:47,488
¿Podría cruzarlos fácilmente si quisiera?
77
00:06:47,569 --> 00:06:48,949
No son los muros
78
00:06:50,028 --> 00:06:51,753
ni las rejas,
79
00:06:55,295 --> 00:06:57,902
el verdadero obstáculo es tu corazón.
80
00:07:01,308 --> 00:07:03,125
Tu corazón está lleno de rabia, Azad.
81
00:07:03,776 --> 00:07:05,522
Eso afecta tus decisiones.
82
00:07:08,537 --> 00:07:11,050
Si quieres salir de aquí,
83
00:07:11,153 --> 00:07:13,682
primero debes destruir tu propia prisión.
84
00:07:32,636 --> 00:07:33,808
¿Qué pasó?
85
00:07:34,393 --> 00:07:36,773
Hasta ayer estabas decidido
a destruirlo todo.
86
00:07:36,956 --> 00:07:38,644
¿No que te estabas rebelando?
87
00:07:39,625 --> 00:07:43,206
Parece que también te domaron un poco.
88
00:07:47,652 --> 00:07:50,456
Terminaste aceptando lo que dijo Abo Ras.
89
00:07:50,537 --> 00:07:52,472
Ahora te quedas sentado tranquilito.
90
00:07:52,553 --> 00:07:53,777
Muy bien.
91
00:08:07,251 --> 00:08:08,423
Entiendo.
92
00:08:09,461 --> 00:08:12,264
Le quité su tiempo.
Gracias por su ayuda.
93
00:08:18,675 --> 00:08:21,662
Identificaron a todos los que iban
en la lancha que se hundió ayer.
94
00:08:21,743 --> 00:08:23,362
No están entre los muertos.
95
00:08:25,636 --> 00:08:28,694
Llamé a todos los lugares posibles
y no están en ninguna parte.
96
00:08:28,775 --> 00:08:31,034
No pueden desaparecer así de la nada.
97
00:08:36,120 --> 00:08:38,204
Tarde o temprano los encontraremos.
98
00:08:38,535 --> 00:08:40,044
No te preocupes.
99
00:08:54,884 --> 00:08:56,464
Empieza el tercer juego.
100
00:08:56,545 --> 00:08:58,056
Mujeres y hombres,
101
00:08:58,236 --> 00:08:59,846
todos competirán.
102
00:09:06,090 --> 00:09:07,363
Camina, vamos.
103
00:09:07,444 --> 00:09:09,705
Camina, anda.
No te quedes atrás.
104
00:09:09,786 --> 00:09:11,474
Tú también pasa.
105
00:09:14,973 --> 00:09:16,410
¡Vamos!
106
00:09:17,441 --> 00:09:20,004
Quién sabe con qué nos espera ahora.
107
00:09:20,085 --> 00:09:21,449
Estoy contigo, hermano.
108
00:09:21,530 --> 00:09:23,503
Sea lo que sea, lo superaremos juntos.
109
00:09:24,394 --> 00:09:25,762
¡No se salgan de la fila!
110
00:09:26,075 --> 00:09:27,323
Tu madre también viene.
111
00:09:27,976 --> 00:09:29,925
Mantente cerca de nosotros, ¿sí, hijo?
112
00:09:32,855 --> 00:09:34,824
No hables, camina.
113
00:09:36,987 --> 00:09:38,362
¡Muévete!
114
00:09:40,207 --> 00:09:42,254
Hermana,
115
00:09:43,138 --> 00:09:44,910
por ti lucharé hasta el final.
116
00:09:46,153 --> 00:09:47,473
Anda, pasa.
117
00:09:49,113 --> 00:09:50,543
Tú también.
118
00:09:51,637 --> 00:09:53,081
Pasen, caminen.
119
00:09:53,162 --> 00:09:54,933
Vamos, camina.
120
00:09:56,652 --> 00:09:59,003
Sigan adelante.
121
00:10:01,629 --> 00:10:04,480
PELIGRO
MINAS
122
00:10:12,777 --> 00:10:14,744
No traten de detenerlo.
123
00:10:14,825 --> 00:10:16,535
Es libre de irse.
124
00:10:18,840 --> 00:10:21,000
PELIGRO
MINAS
125
00:10:45,810 --> 00:10:47,850
Ahora tienes dos opciones.
126
00:10:47,931 --> 00:10:50,097
O cruzarás el terreno minado
127
00:10:50,178 --> 00:10:51,987
y recuperarás tu libertad,
128
00:10:53,075 --> 00:10:55,215
o te rendirás y te entregarás.
129
00:11:37,806 --> 00:11:39,199
¡Camina, camina!
130
00:11:39,280 --> 00:11:40,683
Está bien, hija, tranquila.
131
00:11:43,863 --> 00:11:45,715
- ¡Sigue!
- ¡Camina!
132
00:11:49,301 --> 00:11:51,262
¡Mira al frente, camina!
133
00:11:54,808 --> 00:11:56,410
¡Vamos! ¡Rápido, rápido!
134
00:11:56,910 --> 00:11:58,574
¡Vamos, vamos!
135
00:12:16,048 --> 00:12:19,012
Pasen, pasen.
136
00:12:22,621 --> 00:12:24,660
Tú también, pasa.
137
00:12:28,347 --> 00:12:29,754
¡Hasib!
138
00:12:34,030 --> 00:12:37,503
Edibe, ¿viste a mi papá?
139
00:12:46,190 --> 00:12:47,588
¡Hasib!
140
00:12:48,771 --> 00:12:49,971
¡Hasib!
141
00:12:56,613 --> 00:12:59,879
- ¿Qué nos pasará aquí?
- Tengo mucho miedo.
142
00:13:46,271 --> 00:13:48,691
El tercer juego es el laberinto.
143
00:13:49,300 --> 00:13:51,965
Lo que deben hacer es
llegar a la salida.
144
00:13:53,135 --> 00:13:55,662
Dos de estas tres puertas tienen trampas.
145
00:13:56,329 --> 00:14:00,253
Algunos pasillos los atraparán
146
00:14:00,333 --> 00:14:02,097
apenas entren y quedarán encerrados.
147
00:14:02,378 --> 00:14:05,607
Con las antorchas, podrán encontrar
el camino en la oscuridad.
148
00:14:06,419 --> 00:14:10,027
Si al terminar el tiempo siguen adentro,
perderán.
149
00:14:11,182 --> 00:14:14,539
Ahora elijan una de las puertas
en cinco minutos.
150
00:14:15,845 --> 00:14:19,316
De lo contrario, las puertas se cerrarán
y habrán perdido.
151
00:14:28,320 --> 00:14:30,040
NUEVA YORK - MOSCÚ - LONDRES
BEIJING - BERLÍN - TOKIO - HONG KONG
152
00:15:06,760 --> 00:15:08,886
¡Que comience el juego del laberinto!
153
00:15:14,128 --> 00:15:16,111
Aquí está el compañero que buscaba.
154
00:15:16,868 --> 00:15:19,548
¡Adelante, por favor!
155
00:15:29,713 --> 00:15:32,360
Tengo que moverme con la multitud.
156
00:15:42,285 --> 00:15:45,185
Para no perdernos,
marcaremos los caminos recorridos.
157
00:15:45,417 --> 00:15:48,325
¿Y cómo sabremos
cuál pasillo es el correcto?
158
00:15:48,777 --> 00:15:50,464
¿Quién irá adelante entonces?
159
00:15:50,641 --> 00:15:53,487
¿Quién pondrá en riesgo
su vida por los demás?
160
00:15:53,584 --> 00:15:55,519
Por supuesto que los viejos.
161
00:15:56,282 --> 00:15:58,285
Escojamos a uno de ustedes tres.
162
00:15:58,366 --> 00:16:00,122
Ya tienen un pie en la tumba.
163
00:16:00,203 --> 00:16:01,597
De todas formas morirán.
164
00:16:01,678 --> 00:16:03,167
¿Por qué no vas tú?
165
00:16:03,253 --> 00:16:05,210
Si mueres,
ni siquiera habrá quién te llore.
166
00:16:05,291 --> 00:16:06,291
¡Basta!
167
00:16:06,372 --> 00:16:08,113
No es el lugar ni el momento.
168
00:16:08,194 --> 00:16:11,136
Tenemos problemas más importantes
que sus rencillas, jóvenes.
169
00:16:11,515 --> 00:16:14,339
Tú no estás para decidir
cuánto de vida nos queda, Abo Ras.
170
00:16:14,420 --> 00:16:16,175
¿Quieren ser justos?
171
00:16:16,256 --> 00:16:18,180
Entonces, hagamos un sorteo.
172
00:16:18,260 --> 00:16:19,408
A quien le toque,
173
00:16:19,488 --> 00:16:20,964
irá al frente.
174
00:16:21,045 --> 00:16:23,953
¿Y perderemos tiempo en un sorteo
mientras corremos contra el reloj?
175
00:16:24,590 --> 00:16:25,937
Ya perdimos demasiado tiempo.
176
00:16:26,018 --> 00:16:27,159
Yo iré al frente.
177
00:16:27,240 --> 00:16:28,835
- No, hijo.
- ¡Azad!
178
00:16:29,985 --> 00:16:31,558
¡Azad!
179
00:16:33,128 --> 00:16:34,528
- ¡Azad!
- Tranquilo.
180
00:16:40,835 --> 00:16:42,235
¡Azad!
181
00:16:47,301 --> 00:16:49,379
- Gracias a Dios, ahí está.
- Es seguro, vámonos.
182
00:16:49,460 --> 00:16:51,566
- Caminen.
- Vamos.
183
00:16:51,996 --> 00:16:53,348
¡Vamos!
184
00:17:36,064 --> 00:17:38,144
Quieren aplastarnos como insectos.
185
00:17:39,551 --> 00:17:41,088
Debemos apresurarnos.
186
00:17:46,456 --> 00:17:48,464
¿Y si vamos por el camino equivocado?
187
00:17:53,450 --> 00:17:54,839
Está despejado.
188
00:17:56,777 --> 00:17:57,859
¡Azad!
189
00:17:57,940 --> 00:17:59,651
Hijo, vamos a ciegas.
190
00:17:59,732 --> 00:18:02,558
Quizás no avanzamos a la salida,
sino más adentro del laberinto.
191
00:18:02,639 --> 00:18:04,134
Debemos movernos más rápido.
192
00:18:04,683 --> 00:18:06,071
Cuantos más pasillos probemos,
193
00:18:06,152 --> 00:18:08,006
más aumenta el chance de hallar la salida.
194
00:18:08,087 --> 00:18:09,867
No necesitamos ser rápidos, hijo.
195
00:18:09,948 --> 00:18:11,007
Necesitamos seguir un sistema.
196
00:18:11,088 --> 00:18:12,402
Debemos ser lógicos, Azad.
197
00:18:12,483 --> 00:18:14,558
Papá, aquí no hay sol ni estrellas
para guiarnos.
198
00:18:14,639 --> 00:18:16,441
No nos queda más que intentar.
199
00:18:22,767 --> 00:18:25,020
Perdemos tiempo por culpa de ellos.
200
00:18:25,462 --> 00:18:26,902
Entonces, sigue tu propio camino.
201
00:18:26,983 --> 00:18:28,465
Hay muchos pasillos más.
202
00:18:31,766 --> 00:18:33,355
Vamos, hijo.
203
00:19:07,900 --> 00:19:09,481
¿Dónde está la salida?
204
00:19:09,562 --> 00:19:11,254
Todos son iguales.
205
00:19:11,335 --> 00:19:12,569
¡Este es nuestro guía!
206
00:19:12,650 --> 00:19:13,906
¡Nuestro líder!
207
00:19:13,987 --> 00:19:15,765
Ni siquiera puede ayudarse a sí mismo.
208
00:19:15,846 --> 00:19:18,329
Felicidades.
Gracias a ti moriremos.
209
00:19:18,410 --> 00:19:21,574
Si sabes tanto, ve al frente
y sácanos de aquí.
210
00:19:23,003 --> 00:19:24,003
Está bien, hija.
211
00:19:24,084 --> 00:19:25,402
Si voy solo, avanzaré más.
212
00:19:25,483 --> 00:19:26,973
Iré al frente y buscaré la salida.
213
00:19:27,054 --> 00:19:28,809
Después volveré por ustedes.
214
00:19:28,890 --> 00:19:30,592
¿Y cómo hallarás la salida?
215
00:19:30,673 --> 00:19:32,464
Si es necesario,
revisaré todos los pasillos.
216
00:19:32,545 --> 00:19:34,139
Aunque la encuentres, nos aplastarán
217
00:19:34,219 --> 00:19:35,676
antes de que regreses.
218
00:19:35,757 --> 00:19:37,310
Así no funciona, hijo.
219
00:19:37,391 --> 00:19:38,551
Después nos perderemos.
220
00:19:38,632 --> 00:19:40,738
Ya dije que necesitamos seguir un sistema.
221
00:19:40,819 --> 00:19:43,449
Repiten lo mismo una y otra vez.
222
00:19:43,553 --> 00:19:45,112
De ustedes no saldrá nada.
223
00:19:45,193 --> 00:19:47,072
Yo sigo mi propio camino.
224
00:19:55,187 --> 00:19:56,967
Creo que yo conozco la salida.
225
00:19:57,553 --> 00:19:59,230
Que todos me sigan.
226
00:20:26,978 --> 00:20:28,554
¡Tengan cuidado!
227
00:20:35,335 --> 00:20:36,890
Por aquí.
228
00:20:37,741 --> 00:20:39,108
- Ven.
- Está bien.
229
00:20:43,595 --> 00:20:44,827
- Vamos, papá.
- ¿Y bien?
230
00:20:45,420 --> 00:20:48,022
¿Ahora seguimos las corazonadas de Ammar?
231
00:20:48,623 --> 00:20:50,495
¿Acaso tenemos otra opción?
232
00:20:51,668 --> 00:20:52,798
Ven, hija.
233
00:20:52,879 --> 00:20:56,350
El barco que pierde el timón
queda a la merced del viento.
234
00:20:57,755 --> 00:20:58,991
Vámonos por aquí.
235
00:21:36,224 --> 00:21:37,424
Gracias.
236
00:21:41,678 --> 00:21:43,351
¿Cómo te hiciste esa herida?
237
00:21:47,866 --> 00:21:49,397
Silencio.
238
00:21:51,190 --> 00:21:53,110
¿Te dolió mucho?
239
00:22:33,549 --> 00:22:35,074
¿Qué habíamos dicho, Yahya?
240
00:22:35,217 --> 00:22:36,716
Que no habría lágrimas.
241
00:22:36,823 --> 00:22:38,069
Mentiste.
242
00:22:38,234 --> 00:22:39,640
¿Mi abuela y mi papá?
243
00:22:39,721 --> 00:22:40,947
¿Dónde están?
244
00:22:46,852 --> 00:22:48,084
Silencio.
245
00:22:48,165 --> 00:22:49,788
Pronto los veremos.
246
00:22:51,459 --> 00:22:52,461
Anda,
247
00:22:53,710 --> 00:22:55,030
duérmete un poco.
248
00:23:20,794 --> 00:23:22,310
Ahora.
249
00:23:31,209 --> 00:23:32,464
Ya estoy seguro.
250
00:23:33,268 --> 00:23:35,226
Hijo, cada sesenta segundos
el techo desciende.
251
00:23:35,323 --> 00:23:36,485
El aire se comprime dentro.
252
00:23:36,566 --> 00:23:39,740
La presión empuja las llamas
hacia la salida.
253
00:23:39,821 --> 00:23:41,771
Ese es el sistema que debemos seguir.
254
00:23:41,852 --> 00:23:44,451
Las llamas nos guiarán a la salida.
255
00:23:45,853 --> 00:23:46,964
Por aquí.
256
00:24:36,617 --> 00:24:38,154
Papá, debemos irnos.
257
00:24:38,235 --> 00:24:39,412
Por aquí, hija.
258
00:24:40,791 --> 00:24:41,982
Por aquí.
259
00:25:18,447 --> 00:25:19,503
Zehra.
260
00:25:19,584 --> 00:25:20,934
¿Zehra, estás bien?
261
00:25:24,367 --> 00:25:25,888
Todo es por mi culpa.
262
00:25:26,469 --> 00:25:28,466
Yo los metí en esta trampa.
263
00:25:28,944 --> 00:25:30,216
Déjame, Ammar.
264
00:25:30,641 --> 00:25:31,641
Sigue tú.
265
00:25:33,442 --> 00:25:35,593
No cargues conmigo también
266
00:25:35,674 --> 00:25:37,045
en medio de este caos.
267
00:25:37,482 --> 00:25:38,882
No hables así.
268
00:25:40,154 --> 00:25:42,081
Sin ti, ¿cómo enfrentaré a Azad?
269
00:25:42,274 --> 00:25:44,451
¿Y si Edibe se une con su hermano?
270
00:25:44,724 --> 00:25:47,074
Todos estos años cargaste
con el peso de esta familia.
271
00:25:47,664 --> 00:25:49,053
No te dejaré aquí ahora.
272
00:25:49,275 --> 00:25:50,474
¿Está bien?
273
00:25:50,784 --> 00:25:52,169
Anda, resiste.
274
00:26:03,200 --> 00:26:04,267
Por aquí.
275
00:26:04,348 --> 00:26:07,068
Vamos, vamos, falta poco.
276
00:26:07,162 --> 00:26:09,100
Vamos, resistan.
277
00:26:11,654 --> 00:26:14,115
Papá, ¿qué haremos ahora?
278
00:26:14,384 --> 00:26:15,694
Espera, hija.
279
00:26:15,775 --> 00:26:17,076
Encontraremos la manera.
280
00:26:20,178 --> 00:26:21,623
¡Esperen!
281
00:26:22,466 --> 00:26:24,771
Está bien, Zehra, falta poco.
282
00:26:30,107 --> 00:26:33,365
57, 58, 59.
283
00:26:40,967 --> 00:26:42,461
Está bien, está bien.
284
00:26:42,542 --> 00:26:43,810
Espérenme aquí.
285
00:26:48,037 --> 00:26:50,005
Aquí está la salida. Vamos, rápido.
286
00:26:50,086 --> 00:26:51,526
Vamos, caminen.
287
00:26:51,607 --> 00:26:53,123
Vamos, resistan.
288
00:26:53,204 --> 00:26:54,919
Rápido, apúrense.
289
00:26:55,000 --> 00:26:56,498
Dense prisa, vamos.
290
00:26:58,482 --> 00:27:00,091
¡Llegamos, ya llegamos!
291
00:27:00,172 --> 00:27:02,037
¡Ya llegamos!
292
00:27:13,938 --> 00:27:15,498
¡Ya llegamos!
293
00:27:15,607 --> 00:27:17,119
- ¡Ya llegamos!
- Vamos, rápido.
294
00:27:17,200 --> 00:27:18,502
¡Lo logramos!
295
00:27:19,736 --> 00:27:20,966
Vamos, rápido.
296
00:27:21,047 --> 00:27:23,982
Está bien, ya pasó.
297
00:27:24,811 --> 00:27:25,951
Lo logramos.
298
00:27:27,350 --> 00:27:29,014
Hijo.
299
00:27:36,803 --> 00:27:38,365
¿Kamau?
300
00:27:39,201 --> 00:27:40,521
Papá, voy a buscar a Kamau.
301
00:27:40,602 --> 00:27:42,669
No, hijo, el techo está muy bajo.
No lo lograrás.
302
00:27:42,757 --> 00:27:44,372
No te preocupes, sé la salida.
303
00:27:44,628 --> 00:27:46,146
Marcaré los lugares por donde paso.
304
00:27:46,235 --> 00:27:49,763
Si no tengo tiempo, seguiré mis marcas
y volveré.
305
00:27:49,844 --> 00:27:50,844
Azad.
306
00:28:11,125 --> 00:28:12,875
¡Kamau!
307
00:28:13,492 --> 00:28:15,078
¡Kamau!
308
00:28:34,806 --> 00:28:36,953
- ¡Papá! ¡Papá!
- Tranquila, hija.
309
00:28:37,039 --> 00:28:39,992
- ¡Papá, tengo mucho miedo!
- Ya está bien.
310
00:28:43,516 --> 00:28:45,407
¡Kamau!
311
00:28:56,010 --> 00:28:57,328
¡Kamau!
312
00:28:57,409 --> 00:28:58,761
¡Azad!
313
00:28:59,430 --> 00:29:01,500
¡Azad, aquí estamos!
314
00:29:01,586 --> 00:29:05,625
Kamau, tranquilos.
Sigan haciendo ruido, los encontraré.
315
00:29:05,711 --> 00:29:07,180
Nos escucha.
316
00:29:07,937 --> 00:29:09,601
- ¡Azad!
- ¡Aquí estamos, Azad!
317
00:29:11,181 --> 00:29:13,531
- ¡Aquí estamos, Azad!
- ¡Azad!
318
00:29:13,612 --> 00:29:15,900
- ¡Azad! ¡Azad!
- ¡Aquí!
319
00:29:17,203 --> 00:29:20,008
¡Azad! ¡Aquí estamos, Azad!
320
00:29:20,089 --> 00:29:21,752
¡Azad, aquí estamos!
321
00:29:26,517 --> 00:29:28,687
- Ahí viene Azad.
- ¡Kamau! ¡Kamau!
322
00:29:28,768 --> 00:29:30,172
- ¡Azad!
- ¡Síganme!
323
00:29:30,253 --> 00:29:31,895
Vamos, encontramos la salida.
324
00:29:31,976 --> 00:29:34,258
Es Azad.
Vamos, hija.
325
00:29:35,292 --> 00:29:36,828
Gracias, Señor.
326
00:30:07,717 --> 00:30:08,749
Dense prisa.
327
00:30:08,830 --> 00:30:09,830
Vamos.
328
00:30:31,392 --> 00:30:33,194
Hay marcas por todos lados.
329
00:30:34,650 --> 00:30:36,553
¡Abo Ras!
330
00:30:38,103 --> 00:30:40,209
Está bien, hija, tranquila.
331
00:30:40,290 --> 00:30:41,647
Azad.
332
00:30:42,217 --> 00:30:43,642
La antorcha.
333
00:30:43,723 --> 00:30:46,864
Escondan la antorcha.
334
00:30:58,427 --> 00:30:59,933
Encontré la salida aquí.
335
00:31:00,014 --> 00:31:01,222
La salida, vamos.
336
00:31:03,834 --> 00:31:04,893
- ¡Papá!
- ¡Azad!
337
00:31:04,983 --> 00:31:06,936
- ¿Cómo saldremos de aquí?
- Rápido, dense prisa.
338
00:31:07,871 --> 00:31:10,066
Vamos, dame la mano. Rápido.
339
00:31:10,154 --> 00:31:12,784
- ¡Deprisa!
- Vamos, papá.
340
00:31:12,865 --> 00:31:14,386
- ¡Vamos!
- ¡Vamos, hija!
341
00:31:16,010 --> 00:31:17,010
Rápido.
342
00:31:25,322 --> 00:31:26,902
Resistan, ya casi.
343
00:31:27,035 --> 00:31:28,465
¡Vamos!
344
00:31:30,996 --> 00:31:33,105
Señor Chad, lo tengo.
345
00:31:33,186 --> 00:31:34,392
¡Aguanta!
346
00:31:34,473 --> 00:31:35,556
¡Vamos, Azad!
347
00:31:35,637 --> 00:31:37,413
- ¡Señor Chad, vamos!
- ¡Ya casi!
348
00:31:37,494 --> 00:31:38,630
Resista, falta poco.
349
00:31:45,402 --> 00:31:46,798
- Vamos, papá.
- Chad, dame tu mano.
350
00:31:46,879 --> 00:31:48,668
Vamos, extiende tu mano.
351
00:31:48,749 --> 00:31:50,403
¡Vamos, no te detengas!
352
00:31:50,484 --> 00:31:52,314
Está bien, te tengo.
353
00:31:52,395 --> 00:31:53,871
- ¡Jalen!
- ¡Vamos!
354
00:31:53,952 --> 00:31:55,850
¡Sal, vamos!
355
00:32:00,604 --> 00:32:01,604
Papá, sóstenla.
356
00:32:01,685 --> 00:32:02,685
Ven, hija.
357
00:32:02,766 --> 00:32:04,387
¡Dame la mano!
Te tengo.
358
00:32:04,541 --> 00:32:06,556
¡Ya te tengo! ¡Vamos!
359
00:32:06,636 --> 00:32:08,572
¡Ya casi!
¡Así es!
360
00:32:08,692 --> 00:32:11,707
¡Azad! ¡Vamos, hijo!
361
00:32:13,481 --> 00:32:14,762
¡Extiéndeme la mano, hijo!
362
00:32:15,160 --> 00:32:16,832
¡Te tengo!
363
00:33:06,723 --> 00:33:07,803
Hüseyin.
364
00:33:12,794 --> 00:33:14,306
En mi peor momento,
365
00:33:15,806 --> 00:33:17,514
ellos estuvieron conmigo.
366
00:33:18,316 --> 00:33:19,806
En ese infierno,
367
00:33:19,886 --> 00:33:22,294
me aferré a la vida
gracias a ellos.
368
00:33:23,363 --> 00:33:24,974
Le debo mi vida a ellos.
369
00:33:26,658 --> 00:33:28,079
Es hora de pagarles.
370
00:33:28,816 --> 00:33:30,214
¿Qué quieres decir?
371
00:33:31,225 --> 00:33:34,222
No puedo seguir esperando
de brazos cruzados, Elsa.
372
00:33:35,178 --> 00:33:37,267
Mientras no sepa qué les pasó,
373
00:33:37,602 --> 00:33:39,744
hasta respirar me parece un pecado.
374
00:33:41,154 --> 00:33:42,376
Por eso,
375
00:33:44,314 --> 00:33:45,691
me voy, Elsa.
376
00:33:45,772 --> 00:33:47,418
No digas tonterías, Hüseyin.
377
00:33:47,765 --> 00:33:51,754
No hay pistas, no hay nada. ¿Enloqueciste?
¿A dónde irás, qué harás?
378
00:33:51,835 --> 00:33:53,535
Ellos son mi familia.
379
00:33:54,405 --> 00:33:56,114
No puedo dejarlos a mitad de camino.
380
00:33:56,195 --> 00:33:57,363
¿Y yo?
381
00:33:58,051 --> 00:33:59,651
¿Yo qué soy para ti, Hüseyin?
382
00:34:18,231 --> 00:34:20,851
Ríndete a la misericordia de Abo Ras.
383
00:34:24,182 --> 00:34:26,442
¡Desgraciado, qué haces!
384
00:34:29,088 --> 00:34:30,473
¡Azad, detente!
385
00:34:38,544 --> 00:34:40,184
¿Quieres acabar aquí, Azad?
386
00:34:40,265 --> 00:34:41,801
Como la muerte, voy tras de ti.
387
00:34:41,882 --> 00:34:44,066
Donde sea, caerás en mis manos.
388
00:34:44,147 --> 00:34:45,168
¿Me oíste?
389
00:34:45,249 --> 00:34:46,347
Te hablo a ti.
390
00:34:46,428 --> 00:34:47,926
¿Me escuchaste, Azad?
391
00:35:07,208 --> 00:35:08,480
Eres valiente.
392
00:35:09,695 --> 00:35:12,215
Desde que llegaste
desafías a la muerte.
393
00:35:13,537 --> 00:35:17,332
Pero dentro de estos muros
hay cosas más terribles que la muerte.
394
00:35:18,018 --> 00:35:19,988
Cosas que enloquecen al hombre,
395
00:35:23,814 --> 00:35:26,777
que le hacen olvidar
hasta el sentido de la muerte.
396
00:35:27,764 --> 00:35:30,642
No pienso volverme loco ni morir
397
00:35:31,354 --> 00:35:32,514
antes de salvar a mi hermana.
398
00:36:04,144 --> 00:36:07,196
¿Mañana me pondrán otra inyección?
399
00:36:07,277 --> 00:36:09,768
Tengo mucho miedo, Edibe.
400
00:36:10,855 --> 00:36:12,369
Cuando tenía miedo,
401
00:36:12,682 --> 00:36:15,775
mi hermano me cantaba canciones.
402
00:36:16,784 --> 00:36:18,470
Cantaba tan bonito
403
00:36:18,550 --> 00:36:20,624
que se me pasaba todo el miedo.
404
00:36:21,965 --> 00:36:23,774
Yo también te cantaré.
405
00:36:24,318 --> 00:36:26,300
Ya no tendrás miedo nunca más.
406
00:36:26,381 --> 00:36:27,627
¿Está bien?
407
00:36:30,240 --> 00:36:34,056
En los jardines del paraíso
408
00:36:34,137 --> 00:36:36,080
corren ríos de leche
409
00:36:37,560 --> 00:36:41,554
En los jardines del paraíso
410
00:36:41,635 --> 00:36:43,600
corren ríos de leche
411
00:36:45,160 --> 00:36:49,041
No hay otra deidad sino el Señor,
412
00:36:49,122 --> 00:36:51,240
quien nos colma con Su infinita bondad
413
00:36:52,550 --> 00:36:54,165
No son los muros
414
00:36:55,025 --> 00:36:56,979
ni las rejas,
415
00:36:57,486 --> 00:37:00,393
el verdadero obstáculo es tu corazón.
27756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.