Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,405 --> 00:00:06,474
Se eu tivesse um diário,
eu teria escrito...
2
00:00:06,541 --> 00:00:09,677
como foi quando deixámos
nossa casa no bosque,
3
00:00:09,778 --> 00:00:12,280
para irmos para o Oeste
no território índio.
4
00:00:20,021 --> 00:00:22,490
O pai disse que tínhamos que ir,
5
00:00:22,590 --> 00:00:25,276
porque muitas pessoas vinham
viver para o bosque.
6
00:00:25,339 --> 00:00:28,469
e não haveria em breve mais caça.
7
00:00:28,499 --> 00:00:30,331
E então podíamos morrer de fome.
8
00:01:08,570 --> 00:01:12,474
A mãe disse que talvez nunca mais
víssemos a avó e o avô...
9
00:01:12,941 --> 00:01:15,744
assim como a tia Rubi e o tio Jorge.
10
00:01:16,211 --> 00:01:19,914
Isso pôs-me triste, pois achara
bom ir para um sítio...
11
00:01:20,181 --> 00:01:22,684
onde nunca estivera.
12
00:01:37,532 --> 00:01:40,741
Íamos para uma terra onde
viveríamos muito bem, disse o pai.
13
00:01:40,774 --> 00:01:43,817
Ele vendeu a casa, a terra, e a vaca.
14
00:01:43,883 --> 00:01:46,318
E carregou tudo o que tínhamos no carro.
15
00:01:47,179 --> 00:01:50,834
Fiquei feliz por o pai também
levar o violino.
16
00:02:31,820 --> 00:02:33,912
Maria estava com medo de ir,
17
00:02:34,199 --> 00:02:38,875
Mas eu sabia que nada de mal nos aconteceria
enquanto tivessemos o Pai e o Jack.
18
00:02:38,971 --> 00:02:41,696
Jack é o meu melhor amigo.
19
00:02:41,830 --> 00:02:44,199
O Pai disse que não havia
melhor cão de guarda.
20
00:02:45,266 --> 00:02:48,783
Haveria rios a atravessar e
montanhas para subir.
21
00:02:48,827 --> 00:02:54,676
e fiquei contente por ir
conhecer este belo país.
22
00:05:25,427 --> 00:05:27,796
Porque não temos os
nossos próprios cavalos, Pai?
23
00:05:27,996 --> 00:05:32,901
Sei que seria bom.
Foi bom termos estes.
24
00:05:34,069 --> 00:05:38,339
O que vai acontecer a estes?
Um fazendeiro irá comprá-los.
25
00:05:40,175 --> 00:05:43,745
Não tenhas medo.
Até ao verão, teremos três cavalos.
26
00:05:43,845 --> 00:05:47,015
- Vai comprar outro?
- Não.
27
00:05:50,351 --> 00:05:54,722
- Então vamos ter um bebé.
- Certo. Vamos ter um poltro.
28
00:05:55,023 --> 00:05:58,927
- Caroline, estás pronta?
- Estamos prontas.
29
00:06:02,030 --> 00:06:05,233
- A roupa está seca.
- Bom.
30
00:06:06,668 --> 00:06:10,305
- Eles parecem fortes.
- E são. Foi uma boa troca.
31
00:06:11,573 --> 00:06:15,643
Podemos dar-lhes nomes, Pai?
- Sim, eles pertencem à família.
32
00:06:15,910 --> 00:06:19,447
- Bem, a este vou chamá-lo Patty.
- Patty será!
33
00:06:19,848 --> 00:06:22,851
O outro vou chamá-lo de Pat.
É um rapaz.
34
00:06:23,051 --> 00:06:27,650
- Laura!
- É bom se ela distinguir rapazes de raparigas.
35
00:06:27,683 --> 00:06:31,733
- Realmente Charles!
- Então, será Pat e Patty. Todos na carroça.
36
00:06:39,033 --> 00:06:41,102
Aqui vamos, querida!
37
00:06:46,941 --> 00:06:49,138
- Estão bem sentadas, aí atrás?
- Sim!
38
00:06:49,172 --> 00:06:52,876
- Tudo bem, Kansas, aí vamos nós!
- Pai, aí vamos nós!
39
00:07:56,911 --> 00:08:00,615
Achas que vamos passar?
- Porque não?
40
00:08:00,915 --> 00:08:02,951
O rio aumentou por causa das chuvas,
41
00:08:03,084 --> 00:08:05,854
mas há trilhas de carroças que passaram
acho que podemos atravessar.
42
00:08:05,987 --> 00:08:09,491
- Mas parece perigoso.
- Não te preocupes.
43
00:08:09,624 --> 00:08:12,460
O carro é estável,
e os cavalos estão frescos.
44
00:08:23,805 --> 00:08:26,541
Vá! Adiante! Adiante!
45
00:08:27,675 --> 00:08:28,943
Vá!
46
00:08:55,336 --> 00:08:59,507
- O Jack não está no carro, pai.
- Não posso parar agora.
47
00:08:59,607 --> 00:09:02,944
Não te preocupes com ele, ele consegue!
Vá, vamos! Vai para dentro.
48
00:09:03,378 --> 00:09:06,367
Vai para dentro!
Segura a Caroline!
49
00:09:06,400 --> 00:09:08,570
Vá! Vamos!
50
00:09:52,060 --> 00:09:54,863
Segura aí. Conduz tu.
51
00:09:58,366 --> 00:09:59,567
Charles!
52
00:10:28,229 --> 00:10:30,665
Vá! Corra!
53
00:10:49,384 --> 00:10:52,687
- Estás bem?
- Sim.
54
00:10:53,088 --> 00:10:55,857
Podias ter-te afogado.
55
00:10:59,527 --> 00:11:02,897
Pa, Jack não está aqui!
56
00:11:03,064 --> 00:11:07,702
- Estás bem?
- Claro, Mãe. A Carrie é que está assustada.
57
00:11:08,236 --> 00:11:12,107
- Onde está o Jack, Pa?
- Deve ter sido levado pela corrente.
58
00:11:12,307 --> 00:11:14,342
Eu vou buscá-lo.
59
00:11:18,747 --> 00:11:21,649
Faz um fogo, para acamparmos.
Eu volto já.
60
00:11:56,951 --> 00:11:59,821
- Não encontrou o Jack?
- Não!
61
00:12:10,365 --> 00:12:14,436
- Achas que ele se afogou, Charles?
- Parece que sim.
62
00:12:15,370 --> 00:12:17,439
Podemos ver outra vez amanhã.
63
00:12:17,605 --> 00:12:20,175
Procurei no rio durante milhas.
Ele se foi.
64
00:12:23,745 --> 00:12:26,748
Vou sentir falta dele.
Era um belo cão de guarda.
65
00:12:32,187 --> 00:12:34,489
Vou ver os cavalos.
66
00:13:14,329 --> 00:13:19,401
Laura, entra!
Está muito quente para andares ao sol.
67
00:13:20,135 --> 00:13:23,738
- Não estou quente.
- Então, pelo menos põe o lenço.
68
00:13:23,872 --> 00:13:27,208
O sol, vai-te queimar a pele.
- Deixa-a!
69
00:13:28,943 --> 00:13:30,412
É assim que é.
70
00:14:30,105 --> 00:14:33,141
- As crianças estão a dormir?
- Todas, menos a Laura.
71
00:14:34,609 --> 00:14:39,481
- Ainda é muito longe, Charles?
- Ainda não sei.
72
00:14:39,614 --> 00:14:44,052
Atravessámos o Kansas há 4 dias.
O que procuras?
73
00:14:44,953 --> 00:14:47,344
- Saberei quando o vir.
- Mas as crianças estão cansadas.
74
00:14:47,377 --> 00:14:50,458
- E parece o fim das nossas vidas.
- Isso passa, Caroline.
75
00:14:52,861 --> 00:14:55,983
Não havia futuro onde estávamos?
Vivendo de mão em boca.
76
00:14:56,013 --> 00:14:57,843
Gostava de oferecer mais às crianças.
77
00:15:00,335 --> 00:15:03,705
Quero que o governo me dê
pelo menos 150 acres.
78
00:15:04,406 --> 00:15:08,176
Quero criar a minha própria colheita
e não dever nada a ninguém.
79
00:15:11,646 --> 00:15:15,383
- Pai, ouvi algo.
- Tudo bem, é o vento nas ervas.
80
00:15:16,217 --> 00:15:18,119
Não era o vento.
81
00:15:29,164 --> 00:15:31,266
É o Jack!
82
00:15:40,542 --> 00:15:43,611
Ele não se afogou...
83
00:16:00,895 --> 00:16:03,504
De tão longe?
Como nos encontrou?
84
00:16:05,814 --> 00:16:07,229
Instinto.
85
00:16:07,811 --> 00:16:08,692
Amor.
86
00:16:13,508 --> 00:16:16,978
Obrigado meu Deus, por nos
devolver o nosso amigo.
87
00:16:47,675 --> 00:16:52,447
- Desculpa, Pai.
- Desculpa do quê?
88
00:16:53,348 --> 00:16:57,085
Desculpa por ter pensado que não se
importava do Jack se ter afogado.
89
00:16:58,386 --> 00:17:00,055
Não me importar?
90
00:17:00,955 --> 00:17:04,391
Culpei-me a mim próprio por não tê-lo posto
no carro quando atravessámos.
91
00:17:04,424 --> 00:17:07,262
Nem me lembrei de como estava cansado.
92
00:17:07,729 --> 00:17:09,964
Senti-me culpado por ele se afogar.
93
00:17:10,165 --> 00:17:13,802
Mas só disse que já não tinha
um belo cão de guarda.
94
00:17:14,702 --> 00:17:17,939
Acho que não encontrei as palavras,
para dizer o que ia no meu coração.
95
00:17:28,717 --> 00:17:31,619
Ei, ouves isto?
- O quê, Pai?
96
00:17:32,687 --> 00:17:34,723
As estrelas.
97
00:17:35,423 --> 00:17:37,425
Elas cantam Aleluia.
98
00:18:00,715 --> 00:18:03,051
O café da manhã está pronto!
99
00:18:10,425 --> 00:18:14,095
- Vimos passarinhos.
- Vamos ver mais.
100
00:18:14,529 --> 00:18:17,966
- São pardais.
- Pardalinhos?
101
00:18:18,166 --> 00:18:21,703
Não fales à bebé. São pardais.
102
00:18:22,470 --> 00:18:24,739
Eu os chamo de pardalinhos,
enquanto eu quiser.
103
00:18:24,906 --> 00:18:27,509
A Bíblia diz: Não se deve discutir
no café da manhã.
104
00:18:27,609 --> 00:18:31,012
- Isso não está na Bíblia, Charles.
- Mas devia estar.
105
00:18:35,116 --> 00:18:37,152
Não precisas de perder as maneiras.
106
00:18:37,352 --> 00:18:40,955
mesmo que estejamos
longe da civilização.
107
00:18:41,089 --> 00:18:44,659
Não é como as pessoas da Independência
quando as chamas de civilizadas.
108
00:18:44,793 --> 00:18:47,862
Independência?
Estamos tão perto?
109
00:18:48,063 --> 00:18:50,098
Sim, talvez 40 ou 50 milhas.
110
00:18:50,231 --> 00:18:52,500
Mal posso esperar para lá chegar.
111
00:18:52,734 --> 00:18:56,638
- Não vamos lá.
- Porque não?
112
00:18:56,938 --> 00:19:00,642
Seria ótimo ver uma cidade e pessoas.
113
00:19:00,775 --> 00:19:03,820
Não viemos de tão longe
para ver uma cidade.
114
00:19:11,219 --> 00:19:15,990
- O que se passa com o pai?
- Ele está exausto.
115
00:19:17,525 --> 00:19:19,961
Como todos nós.
116
00:19:33,141 --> 00:19:37,278
Caroline! Venham cá!
117
00:19:55,930 --> 00:19:59,401
Olha para isto!
Olha só para isto!
118
00:19:59,667 --> 00:20:02,570
Verde e suculento.
119
00:20:02,737 --> 00:20:05,407
A água corre por entre aquelas árvores.
120
00:20:08,176 --> 00:20:12,547
Estamos em casa, Caroline!
Estamos em casa!
121
00:20:39,274 --> 00:20:41,776
Aqui vem a lareira.
122
00:20:44,379 --> 00:20:46,848
E aqui fazemos uma janela.
123
00:20:51,786 --> 00:20:54,522
Bem, senhoras, que parece?
124
00:20:54,856 --> 00:20:57,759
O que temos a fazer agora é construir.
125
00:21:50,378 --> 00:21:53,782
- Anda, senta-te!
- Não, está tudo bem.
126
00:21:53,915 --> 00:21:56,384
Descansamos agora.
127
00:22:04,292 --> 00:22:09,464
- Isto não é trabalho para uma mulher.
- Mas não é nada.
128
00:22:10,665 --> 00:22:14,202
E tu sózinho não levantas as paredes.
129
00:22:17,405 --> 00:22:20,141
Não devia ter ido onde
não tenho ajuda.
130
00:22:20,275 --> 00:22:23,945
- Foi errado trazer-te para aqui.
- Não é culpa tua.
131
00:22:24,546 --> 00:22:27,282
Eu era o único que queria sair.
132
00:22:27,415 --> 00:22:29,718
Afastei-os de casa e da família.
133
00:22:31,019 --> 00:22:37,092
Isso é tolice.
Minha casa é onde tu estás.
134
00:22:39,461 --> 00:22:42,697
E tu e as crianças são a minha família.
135
00:22:51,873 --> 00:22:54,576
Caroline Ingalls, eu amo-te.
136
00:23:24,372 --> 00:23:27,809
Caroline, temos um vizinho!
137
00:23:28,610 --> 00:23:32,914
- É uma família com crianças?
- Não, é um solteirão.
138
00:23:33,314 --> 00:23:37,052
Ele vive ao longo do rio.
Amanhã ele nos ajudará na cabana.
139
00:23:37,185 --> 00:23:39,816
- Simpatia dele.
- É um bom homem, vais gostar dele.
140
00:23:39,850 --> 00:23:41,213
Sei que vou.
141
00:23:49,464 --> 00:23:53,768
- 14 pés e 3 polegadas.
- Posso fazer isso também?
142
00:23:54,235 --> 00:23:58,173
Não sei. Isso não é fácil sem mascar tabaco.
143
00:23:59,207 --> 00:24:03,611
Experimenta. Primeiro fazes uma
carga de cuspo na boca.
144
00:24:04,379 --> 00:24:08,550
Faz como eu.
Absorve em redor. Ok.
145
00:24:08,817 --> 00:24:12,187
E depois cospe!
Não baixes o pescoço.
146
00:24:13,488 --> 00:24:16,458
Laura, o que estás a fazer?
147
00:24:17,292 --> 00:24:21,629
- Mr. Edwards ensina-me a cuspir.
- Cuspir?
148
00:24:24,299 --> 00:24:27,669
- Acha que é uma habilidade
importante, Sr. Edwards?
149
00:24:28,336 --> 00:24:32,340
Não sei. A menos que tenha que
cuspir contra o vento.
150
00:24:36,144 --> 00:24:38,179
Tenho que voltar ao trabalho.
151
00:24:39,981 --> 00:24:42,951
A comida era ótima, senhora.
152
00:24:46,488 --> 00:24:50,525
- Ele não é civilizado.
- Ele é um pouco áspero.
153
00:24:51,025 --> 00:24:53,828
Não tem uma esposa que tenha
uma boa influência sobre ele.
154
00:24:54,095 --> 00:24:56,398
Imagino a espécie de
mulheres que conhece.
155
00:24:56,531 --> 00:24:59,701
Não gosto de o ver com as crianças, Charles.
156
00:25:00,435 --> 00:25:03,972
Especialmente com a Laura.
Ela provávelmente gosta dele.
157
00:25:04,606 --> 00:25:06,975
Eu também gosto dele.
É um bom homem e simpático connosco.
158
00:25:07,142 --> 00:25:10,111
- Seja educada e gentil com ele.
- Eu sou educada.
159
00:25:10,245 --> 00:25:12,247
Mas o amigável não.
160
00:25:13,248 --> 00:25:16,151
Aposto que ele nunca viu uma
igreja por dentro.
161
00:25:17,052 --> 00:25:19,054
Acho que não é um modo
de julgar um homerm.
162
00:25:19,254 --> 00:25:24,626
Muitos vão à igreja, mas pensam duas
vezes antes de ajudar os outros.
163
00:25:26,928 --> 00:25:30,899
Vou ver os cavalos e vou para a cama.
Vens?
164
00:25:33,668 --> 00:25:39,340
- Boa noite.
- Vou ser amigável, mas não do coração.
165
00:25:43,244 --> 00:25:44,779
Boa noite.
166
00:25:57,192 --> 00:26:01,362
Não acho que seja muito pequena.
E está mesmo suja.
167
00:26:02,030 --> 00:26:05,567
- Quando nos mudamos, Charles?
- Quando o o teto estiver pronto.
168
00:26:05,734 --> 00:26:08,667
- Quanto tempo demora?
- Até amanhã chega?
169
00:26:08,700 --> 00:26:11,706
- Amanhã?
Não podes fazer um telhado num dia.
170
00:26:11,806 --> 00:26:14,882
Vou pôr a lona do carro sobre ela.
Serve-te?
171
00:26:14,850 --> 00:26:15,985
Sim!
172
00:26:16,911 --> 00:26:18,346
Bem!
173
00:26:20,615 --> 00:26:23,818
Então vou preparar a comida.
174
00:26:27,589 --> 00:26:30,825
Mr. Edwards, deseja comer connosco?
175
00:26:31,192 --> 00:26:36,164
- Há coelho assado com vegetais.
- Isso é fabuloso, senhora.
176
00:26:36,331 --> 00:26:40,335
Comigo, como carne salgada há semanas.
Isso me alegrará.
177
00:26:44,906 --> 00:26:46,708
Vamos ao trabalho.
178
00:27:41,296 --> 00:27:44,032
- Toca violino fabulosamente, Ingalls.
- Enquanto dança, Edwards.
179
00:27:44,232 --> 00:27:48,002
-Toque mais um pouco, Pai.
- Não, têm que ir para a cama.
180
00:27:48,770 --> 00:27:54,709
- Não podemos ficar mais um bocadinho?
- Não, agora é hora da cama.
181
00:27:54,809 --> 00:27:57,879
Há muito a fazer amanhã.
Todos precisamos de descansar.
182
00:27:58,179 --> 00:28:04,018
Eu acho que tem razão.
Tenho de ir embora!
183
00:28:05,553 --> 00:28:09,157
Então, crianças, para a cama!
184
00:28:13,695 --> 00:28:17,732
E obrigado, senhora.
Não me lembro de comer um coelho tão bom.
185
00:28:18,099 --> 00:28:23,004
Sem os vegetais, teria voado como
um pássaro, para aquela luz.
186
00:28:24,739 --> 00:28:29,644
- Obrigado.
- Até breve. Boa noite.
187
00:28:29,811 --> 00:28:32,247
Cuida-te! Vou tocar mais uma.
- Vá em frente.
188
00:29:02,310 --> 00:29:05,747
Se eu tivesse um diário, teria escrito:
189
00:29:05,980 --> 00:29:08,717
Foi uma bela noite.
190
00:29:09,017 --> 00:29:12,854
Mesmo que eu tivesse de ir
para a cama muito cedo.
191
00:29:24,566 --> 00:29:27,235
Não é tolice deixar um chão sem terra?
192
00:29:27,335 --> 00:29:30,205
É o único chão que temos.
193
00:29:54,796 --> 00:29:57,699
Ponho-te um chão,
quando tiver tempo.
194
00:30:08,977 --> 00:30:12,113
- Eu faço o que posso.
- Não me quejo.
195
00:30:22,157 --> 00:30:24,793
Estou preocupado com a
escola das crianças.
196
00:30:24,993 --> 00:30:29,297
Ainda posso ensinar algo,
mas a Maria quer ser professora.
197
00:30:29,831 --> 00:30:33,401
- Ela tem de ir para uma escola.
- Tratamos disso quando chegar a altura.
198
00:30:50,985 --> 00:30:52,787
Desculpa.
199
00:30:55,724 --> 00:30:57,959
E há outra coisa.
200
00:30:59,794 --> 00:31:05,133
Como as crianças crescem...
sem ir à igreja?
201
00:31:08,570 --> 00:31:13,241
Não vejo como elas podem estar mais
perto de Deus do que estão aqui.
202
00:31:15,377 --> 00:31:19,514
Não te preocupes.
Tudo ficará bem.
203
00:31:22,050 --> 00:31:25,487
E agora outra coisa:
estamos sózinhos!
204
00:31:36,297 --> 00:31:38,566
É engraçado isto!
205
00:31:55,517 --> 00:31:57,485
Sozinhos?
206
00:32:10,432 --> 00:32:15,336
A Patty está se sentindo melhor, Pai?
- Sabes, isso é normal.
207
00:32:15,737 --> 00:32:17,739
Ela está prestes a ter o seu poltro.
208
00:32:17,906 --> 00:32:21,342
- Mas e se ela morre no parto?
- A Patty não.
209
00:32:22,410 --> 00:32:27,215
Não devemos pensar assim.
Sem os cavalos estamos perdidos.
210
00:32:27,382 --> 00:32:31,853
- A Patty consegue fazê-lo, Pai.
- Podes contar com isso.
211
00:32:33,488 --> 00:32:37,625
- Tens muita roupa para lavar amanhã.
- É preciso ir buscar água ao rio.
212
00:32:38,326 --> 00:32:42,230
Seria mais fácil ires lavar ao rio,
como fazem as índias.
213
00:32:42,430 --> 00:32:45,333
Se vivesse como uma índia,
viveria numa tenda.
214
00:32:45,567 --> 00:32:48,002
Essa seria a tenda mais
limpa do território.
215
00:32:48,370 --> 00:32:52,173
Quando veremos os índios, Pai?
- Nunca, espero.
216
00:32:52,507 --> 00:32:57,278
Foi o que eu disse.
Não quero ver nenhum índio.
217
00:32:57,512 --> 00:33:01,383
Então porque vivemos no
Território dos Índios?
218
00:33:04,052 --> 00:33:08,423
É tolice viver em território índio
e esperar nunca ver um índio.
219
00:33:10,492 --> 00:33:13,094
Se eu pudesse escrever aos avós, Charles.
220
00:33:13,395 --> 00:33:16,598
- Ela deve querer saber como estamos.
- Então escreve!
221
00:33:16,765 --> 00:33:20,702
- Como a envio?
- Envio-a quando for a Independência.
222
00:33:21,102 --> 00:33:25,173
- E quando será isso?
- Deixa-me ver, quando acabar os estábulos dos cavalos.
223
00:33:25,340 --> 00:33:28,543
Pôr um teto na casa.
Cavar um poço.
224
00:33:28,676 --> 00:33:31,379
Uma lareira para que possas lá cozinhar.
225
00:33:31,846 --> 00:33:36,017
Ou preferes um buraco no teto para
ventilar o fumo como os índios?
226
00:33:44,125 --> 00:33:49,998
Começa com o estábulo.
Os cavalos ficarão a salvo dos lobos.
227
00:33:50,498 --> 00:33:54,736
- Vou ver como está a Patty.
- Não vais nada. Deita-te!
228
00:33:55,804 --> 00:34:00,408
É hora de dormirem.
Já é tarde.
229
00:34:00,775 --> 00:34:02,577
Boa noite, Pai.
230
00:34:04,045 --> 00:34:10,752
E para ti, e o teu amigo,
a Patty vai ficar bem.
231
00:34:10,952 --> 00:34:14,089
- Acreditas em mim
- Sim, Pai.
232
00:34:15,256 --> 00:34:16,825
Bons sonhos.
233
00:34:38,713 --> 00:34:41,783
- E, então, o que aconteceu, Sr. Edwards?
- Foi isso.
234
00:34:41,950 --> 00:34:47,022
O urso e eu, andávamos aos círculos,
como se quiséssemos dar uma espreitadela.
235
00:34:47,288 --> 00:34:52,293
Circulámos...
até que de repente me aborreci.
236
00:34:52,460 --> 00:34:55,263
Parei, olhei-o nos olhos, disse:
Urso...
237
00:34:55,463 --> 00:34:58,833
Vamos acabar com isto!
Sabes o que ele fez?
238
00:34:59,034 --> 00:35:02,704
- O quê?
- Ele grunhiu e fugiu.
239
00:35:03,004 --> 00:35:06,975
Quando Mr. Edwards abre a boca
até os ursos fogem.
240
00:35:07,809 --> 00:35:11,946
Ei, Edwards!
Preciso de uma ajuda.
241
00:35:12,847 --> 00:35:16,284
- Seu Pai quer acabar depressa.
- Ele faz isso por causa dos lobos.
242
00:35:16,451 --> 00:35:19,387
Quer terminar a barraca
antes do poltro nascer.
243
00:35:19,587 --> 00:35:21,473
Isso pode ser a qualquer altura,
melhor despacharmo-nos.
244
00:35:21,507 --> 00:35:22,474
Exatamente.
245
00:35:31,833 --> 00:35:33,368
Laura!
246
00:35:44,179 --> 00:35:47,716
- Agora calma, garota.
- A Patty está bem, Pai?
247
00:35:47,916 --> 00:35:51,820
Ela está bem.
Terá o bebé de manhã.
248
00:35:53,288 --> 00:35:55,824
Laura, porque não vens para casa,
para dormires?
249
00:35:55,990 --> 00:35:59,127
Eu quero ver o bebé,
quando nascer.
250
00:35:59,894 --> 00:36:05,433
Deixa-a ficar, Caroline.
É bonito ver nascer uma vida.
251
00:36:56,751 --> 00:36:59,988
Porque o Sr. Edwards não volta
para acabarem o telhado?
252
00:37:00,088 --> 00:37:02,691
Ele precisa cuidar das
suas próprias coisas.
253
00:37:02,924 --> 00:37:06,494
Acho que ele não vem porque sabe
que a Mãe não gosta dele.
254
00:37:06,661 --> 00:37:11,299
- Não sei se não gosta.
- Não gosta. E sei porquê.
255
00:37:11,499 --> 00:37:15,403
- Não me digas.
- Sim! Porque ele cospe.
256
00:37:17,672 --> 00:37:21,276
Caroline, tem cuidado, não deixes esse
vapor chegar-te aos olhos.
257
00:37:22,143 --> 00:37:26,214
Só faz chorar um pouco.
Tem cuidado!
258
00:37:26,381 --> 00:37:29,584
Claro. Vamos, Spitz.
259
00:37:30,552 --> 00:37:36,458
- Eu gostava de ir.
- Talvez convença a Mãe a deixar-te ir caçar.
260
00:37:36,925 --> 00:37:38,927
Toma cuidado!
261
00:37:44,566 --> 00:37:46,801
Os adultos é que se divertem.
262
00:40:08,266 --> 00:40:10,749
É tão tarde.
Talvez aconteceu algo com o Pai.
263
00:40:10,779 --> 00:40:13,381
- Não aconteceu nada!
- Teu pai sabe cuidar de si mesmo.
264
00:40:15,515 --> 00:40:19,519
- Charles, estava tão preocupada.
- Estava assustada, Pai.
265
00:40:19,653 --> 00:40:21,988
Eu não. Talvez um pouquinho.
266
00:40:22,155 --> 00:40:24,324
Não se preocupem.
Fui um pouco mais longe do que pretendia.
267
00:40:24,391 --> 00:40:28,828
- Apanhaste um urso, Pai?
- Não, não apanhei nada.
268
00:40:31,798 --> 00:40:33,867
Bem, para a cama.
269
00:40:39,606 --> 00:40:41,875
Vamos a dormir.
270
00:40:44,044 --> 00:40:45,946
Tu também.
271
00:40:58,225 --> 00:41:01,027
- Estás bem?
- Sim.
272
00:41:02,429 --> 00:41:06,900
- Vou-te buscar o jantar, um bom ensopado.
- Parece bom.
273
00:41:31,224 --> 00:41:34,427
Pus-te uns biscoitos como tu gostas...
274
00:42:27,914 --> 00:42:29,316
Jack!
275
00:43:02,148 --> 00:43:05,886
Lobos.
Eles vão se embora, Pai?
276
00:43:06,152 --> 00:43:10,824
Não parecem ter muita fome.
Eles depressa irão dormir.
277
00:43:12,492 --> 00:43:16,930
- Porque vieram até aqui?
- Acho que me seguiram.
278
00:43:19,032 --> 00:43:21,601
Digo-te o que aconteceu,
se ficar em segredo.
279
00:43:21,835 --> 00:43:23,904
Para não preocupar a mãe.
280
00:43:24,638 --> 00:43:26,673
Aconteceu no caminho de casa.
281
00:43:28,842 --> 00:43:30,677
Foi uma matilha inteira.
282
00:43:30,744 --> 00:43:33,313
Vieram atrás de mim.
283
00:43:33,547 --> 00:43:36,883
Fiz o que pude, mas não podia
fugir em terreno aberto.
284
00:43:37,484 --> 00:43:42,422
- O que fez?
- Deitei fora a caça que trazia para distraí-los.
285
00:43:43,924 --> 00:43:47,961
- Mas não teve medo!
- Claro que tive medo.
286
00:43:49,996 --> 00:43:53,166
Eu sempre pensei que o pai
nunca tivesse medo.
287
00:43:53,934 --> 00:43:56,970
Não se deixe enganar, Spitz.
Teu pai se assusta como todos.
288
00:43:57,170 --> 00:44:01,775
- Mas não tanto como a Mãe.
- Sim, não tanto como a Mãe.
289
00:44:02,075 --> 00:44:04,144
É por isso que temos que
manter isso em segredo.
290
00:44:04,477 --> 00:44:07,714
Cuspo contra o vento antes de dizer algo.
291
00:44:08,748 --> 00:44:10,917
És a minha menina.
292
00:44:14,321 --> 00:44:16,756
Amanhã faço uma porta decente.
293
00:44:46,186 --> 00:44:48,321
A chaminé puxa bem.
294
00:44:48,555 --> 00:44:51,558
Agora parece uma casa.
295
00:44:56,363 --> 00:44:59,399
- Não estás arrependida de estar aqui?
- Mas, claro que não.
296
00:45:00,066 --> 00:45:03,036
Mas podia chorar,
vendo como trabalhas.
297
00:45:03,203 --> 00:45:07,841
Eu gosto disso.
Só gostava de uma casa maior.
298
00:45:09,309 --> 00:45:13,513
Com janelas de vidro pintadas.
A sério.
299
00:45:13,813 --> 00:45:17,717
Para ti nada é impossível, Charles.
300
00:45:18,351 --> 00:45:20,787
Mereces o impossível.
301
00:45:24,959 --> 00:45:27,648
Vamos buscar algo para
cozinhar nesse fogo.
302
00:45:38,155 --> 00:45:40,199
Jack, anda cá!
303
00:45:53,895 --> 00:45:56,114
Nunca prendeste o Jack, antes.
304
00:45:56,624 --> 00:46:00,130
- Ele não gosta.
- Não quero que o soltes.
305
00:46:01,128 --> 00:46:04,525
- Mas porquê, Pai?
- Não quero que me siga e afugente a caça.
306
00:46:13,677 --> 00:46:17,404
- Não o soltes até eu voltar, entendeste?
- Sim, Pai.
307
00:46:29,802 --> 00:46:30,912
Não é justo.
308
00:46:31,393 --> 00:46:35,741
Laura, vem tratar de Carol,
está mal disposta.
309
00:46:35,771 --> 00:46:40,271
Trata tu dela.
Não vou deixar o Jack, aqui triste.
310
00:46:48,254 --> 00:46:49,774
Índios!
311
00:46:52,679 --> 00:46:54,497
Eles podem fazer mal à Mãe.
312
00:46:54,527 --> 00:46:57,300
- Não, o pai disse para não o soltares.
313
00:46:57,412 --> 00:46:59,721
Ele não sabia que os índios vinham.
314
00:46:59,751 --> 00:47:02,887
Ele disse para não o soltares.
Não o soltes.
315
00:49:37,193 --> 00:49:38,543
Olá!
316
00:49:39,169 --> 00:49:40,941
Trouxeste um veado?
317
00:49:43,948 --> 00:49:46,711
- Não te importas se for coelho?
- Eu não!
318
00:49:46,741 --> 00:49:48,790
- Eu também não!
- Nenhuma de nós se importa.
319
00:49:48,823 --> 00:49:51,426
- Tiveram um bom dia?
- Foi bom.
320
00:49:51,971 --> 00:49:55,132
Queres fumar o teu cachimbo, queres?
321
00:49:55,575 --> 00:49:58,605
Não! Depois do jantar será bom.
322
00:49:58,635 --> 00:50:02,839
- Não podes, os índios levaram o tabaco.
- Laura!
323
00:50:04,051 --> 00:50:05,252
Que índios?
324
00:50:05,315 --> 00:50:08,190
Tivemos umas visitas, hoje.
325
00:50:08,220 --> 00:50:10,853
Não fiques ansioso,
não aconteceu nada.
326
00:50:10,883 --> 00:50:14,458
A Mãe deu-lhes pão de milho,
e o tabaco e foram-se embora.
327
00:50:14,488 --> 00:50:18,444
Ela quis soltar o Jack, quando eles chegaram.
Mas eu não a deixei.
328
00:50:21,079 --> 00:50:23,619
Ias soltar o Jack quando te disse
para não o fazeres?
329
00:50:26,652 --> 00:50:31,198
Não quero que nunca, nunca me desobedeças
a uma ordem que te dê, entendes?
330
00:50:32,147 --> 00:50:33,633
Entendeste?
331
00:50:40,365 --> 00:50:43,453
Laura, traz-me alguma lenha.
332
00:50:59,032 --> 00:51:03,122
Não precisas de tratar assim a Laura.
Quis soltar o Jack por minha causa.
333
00:51:03,152 --> 00:51:07,011
Não me interessa a razão. Tem de aprender
que quando dou uma ordem, é para ser cumprida.
334
00:51:07,041 --> 00:51:08,380
Tem de confiar em mim.
335
00:51:08,410 --> 00:51:10,429
Ela é só uma criança.
336
00:51:35,581 --> 00:51:38,472
Devia ter-te dito porque
queria o Jack preso.
337
00:51:39,570 --> 00:51:43,133
Disseste que era para não te seguir
e afugentar a caça.
338
00:51:43,981 --> 00:51:45,761
Foi. Mas não foi só por isso.
339
00:51:47,177 --> 00:51:51,496
Vi um par de índios no bosque,
no outro dia, e temi que viessem cá.
340
00:51:52,326 --> 00:51:56,040
Ele é um cão de guarda,
e podia causar problemas.
341
00:51:58,159 --> 00:52:01,868
A partir de agora quando eu sair,
teremos de o amarrar.
342
00:52:03,539 --> 00:52:05,785
É para o bem dele e nosso.
343
00:52:07,810 --> 00:52:09,404
Percebes agora?
344
00:52:10,548 --> 00:52:13,961
Sim! Mas podias ter-me dito, pai.
345
00:52:13,991 --> 00:52:16,449
Já não sou uma bebé.
346
00:52:18,533 --> 00:52:20,735
Acho que terei de me lembrar disso.
347
00:52:22,836 --> 00:52:25,408
E se o formos libertar, agora?
348
00:52:40,417 --> 00:52:43,923
Caroline, vem aí uma manada de gado.
349
00:52:43,953 --> 00:52:46,980
- Vou ajudá-los a atravessar o rio.
- Pagam-te por isso?
350
00:52:47,010 --> 00:52:49,449
Melhor que isso.
O que achas de um bife fresco?
351
00:52:50,084 --> 00:52:52,841
Não comemos bife há séculos!
352
00:52:53,351 --> 00:52:56,626
- Vais ser vaqueiro, Pai?
- Vou dar o meu melhor, Spitz.
353
00:52:56,656 --> 00:52:59,036
Volto antes de escurecer.
Amo-te.
354
00:52:59,066 --> 00:53:00,596
Boa sorte.
355
00:53:12,226 --> 00:53:14,676
Está aqui escuro,
com as cortinas nas janelas.
356
00:53:15,602 --> 00:53:18,792
Mas é melhor do que ter todos
aqueles mosquitos.
357
00:53:19,205 --> 00:53:21,590
Gostava de ter janelas de vidro
como na outra casa.
358
00:53:21,620 --> 00:53:25,358
Eu também querida.
Mas temos o que é possível.
359
00:53:26,390 --> 00:53:28,129
O que foi isso?
360
00:53:42,639 --> 00:53:46,590
- Cá estamos.
- Deram-te uma vaca e um bezerro?
361
00:53:46,620 --> 00:53:49,856
São nossos?
- Sim.
362
00:53:51,583 --> 00:53:54,085
Olhe para o bezerro!
Não é fofo?
363
00:53:54,181 --> 00:53:58,927
O bezerro foi um bónus extra,
não o quiseram separar da mãe.
364
00:53:58,976 --> 00:54:02,788
Agora temos leite para as crianças.
E manteiga.
365
00:54:05,981 --> 00:54:10,379
- Estás bem, Charles?
- Nem perguntes, Caroline.
366
00:54:10,530 --> 00:54:12,433
Só não perguntes.
367
00:54:13,789 --> 00:54:18,060
- Pai cowboy.
- Receio que não, querida.
368
00:54:32,357 --> 00:54:35,444
O tempo mudou.
O ar estava frio e cortante.
369
00:54:36,246 --> 00:54:38,748
O Pai disse que esperássemos
por inverno rigoroso.
370
00:54:38,777 --> 00:54:43,743
Porque as raposas, os texugos e o castor
adquiriram um pelo denso.
371
00:54:48,357 --> 00:54:52,194
Charles!
As cartas para a família.
372
00:54:52,361 --> 00:54:56,866
- Não te esqueças de enviar.
- Não me atrevia a vir para casa, se esquecesse.
373
00:54:57,166 --> 00:55:00,769
Não abusem, a madeira deve chegar
até eu voltar da independência.
374
00:55:01,203 --> 00:55:04,273
E ajudem a mãe nas tarefas!
375
00:55:04,573 --> 00:55:06,675
Faz uma boa viagem!
376
00:55:10,813 --> 00:55:12,515
- Tem cuidado!
- Claro.
377
00:55:12,615 --> 00:55:16,385
- Vou trazer janelas pintadas.
- Mas são caras.
378
00:55:16,519 --> 00:55:18,921
Até para a semana!
379
00:55:39,441 --> 00:55:43,679
Está ficando frio.
Vão para dentro!
380
00:56:28,123 --> 00:56:32,494
Embora tenhamos muito trabalho,
é uma solidão sem o pai.
381
00:56:32,595 --> 00:56:36,465
A Mãe estava preocupada por
ele estar exposto ao tempo,
382
00:56:36,632 --> 00:56:40,860
pois nem sabia se ele
chegara a Independência.
383
00:59:55,096 --> 00:59:58,300
Seria muito melhor,
se baixasses essa coisa.
384
01:00:19,120 --> 01:00:22,357
Temos peles suficientes para
trocá-las por sementes?
385
01:00:22,424 --> 01:00:26,194
Se não, temos que fazer assado
de coelho com mais...
386
01:00:32,367 --> 01:00:34,402
Tem calma.
387
01:00:45,883 --> 01:00:47,999
Você fez uma construção.
388
01:00:49,851 --> 01:00:53,321
- Não parece índio.
- Parece francês.
389
01:00:53,989 --> 01:00:57,425
- Fazes ideia do que ele disse?
- Algo sobre a nossa casa.
390
01:00:58,593 --> 01:01:03,164
Talvez queira entrar e sentar-se.
Venha! Entremos!
391
01:01:03,765 --> 01:01:07,402
- Charles!
- Sejamos amigáveis.
392
01:01:21,478 --> 01:01:23,219
Sente-se!
393
01:01:29,399 --> 01:01:32,428
Eu vos agradeço pela sua hospitalidade.
394
01:01:38,575 --> 01:01:41,016
Soldado Du Chene.
395
01:01:44,172 --> 01:01:47,676
Acho que é o nome dele.
396
01:01:49,644 --> 01:01:52,442
- Ingalls.
- Ingalls?
397
01:01:52,442 --> 01:01:54,053
Certo!
398
01:01:55,317 --> 01:01:58,687
- Deseja fumar?
- Obrigado.
399
01:02:11,533 --> 01:02:14,169
- Bom?
- Bon.
400
01:02:19,307 --> 01:02:23,378
Ele é pacífico. Provávelmente
tem amigos Franceses.
401
01:02:24,613 --> 01:02:26,915
Parece ser chefe.
402
01:02:33,054 --> 01:02:35,991
Aquilo é uma garra de urso?
403
01:02:38,560 --> 01:02:40,128
Amuleto.
404
01:03:17,931 --> 01:03:23,739
Que este amuleto te traga...
boa sorte.
405
01:03:38,753 --> 01:03:42,223
- Bom, ele se foi.
- Porquê? Ele foi simpático.
406
01:03:44,559 --> 01:03:48,263
- É um índio.
- O que tem isso de mal?
407
01:03:48,730 --> 01:03:51,666
Em pouco tempo,
não haverá índios nesta área.
408
01:03:53,168 --> 01:03:57,138
Porque não, Pai?
- Porque estão sendo recenseados, Spitz.
409
01:03:58,106 --> 01:04:01,643
- Para onde?
- Para o Oeste, suponho.
410
01:04:02,010 --> 01:04:04,946
- Fico feliz.
- Eu não.
411
01:04:06,314 --> 01:04:10,218
O Du Chene tem que ir também,
mesmo que seja chefe?
412
01:04:10,852 --> 01:04:13,521
Receio que sim.
413
01:04:16,958 --> 01:04:20,729
Não está certo.
Eles estavam aqui primeiro.
414
01:05:07,309 --> 01:05:10,911
Se o Pai caçar um peru, posso ficar com
uma pena para um chapéu índio?
415
01:05:10,944 --> 01:05:14,249
- Não és um índio.
- Práticamente sou.
416
01:05:14,416 --> 01:05:16,518
Tenho um amuleto de chefe.
417
01:05:17,986 --> 01:05:20,155
Deita fora essa coisa imunda!
418
01:05:20,388 --> 01:05:24,380
Não é imunda. O Pai diz:
"É o signo grande caçador".
419
01:05:24,413 --> 01:05:27,153
E protege-me dos espíritos malignos.
420
01:05:28,697 --> 01:05:32,234
Porque o Jack está ladrando?
421
01:05:45,147 --> 01:05:47,182
Está a nevar!
422
01:05:49,885 --> 01:05:52,854
Espero que continue a
nevar até ao Natal.
423
01:05:53,021 --> 01:05:55,457
Fico feliz que o Pai tenha
dito ao Sr. Edwards,
424
01:05:55,591 --> 01:05:59,061
que venha cá passar o Natal
Ele vem, certo?
425
01:05:59,261 --> 01:06:02,397
Não sei. Espero que isso não
seja um nevão.
426
01:06:02,631 --> 01:06:05,300
Um nevão não pára o Pai Natal.
427
01:06:05,434 --> 01:06:10,038
Nem mesmo no Kansas.
E ao Sr. Edwards também não.
428
01:06:10,272 --> 01:06:14,009
Teremos o melhor Natal de sempre.
429
01:06:40,235 --> 01:06:45,841
Será um pequeno Natal para as crianças.
Para ti também.
430
01:06:46,208 --> 01:06:50,612
- Fizeste o melhor possível.
- Mesmo assim.
431
01:06:53,815 --> 01:06:56,652
Vou ver os animais.
432
01:06:56,785 --> 01:06:59,855
Está frio lá fora.
Veste algo quente!
433
01:07:05,294 --> 01:07:10,699
Charles, é o aniversário do Senhor.
Não o nosso.
434
01:08:39,021 --> 01:08:41,523
Queres um pedaço de peru?
435
01:08:43,058 --> 01:08:46,328
Dá uma mordidela bem grande.
436
01:09:00,609 --> 01:09:03,745
- Quando podemos ver as meias, Mãe?
- Depois do jantar.
437
01:09:03,946 --> 01:09:07,316
Espero que um presente seja
melhor depois do jantar.
438
01:09:10,953 --> 01:09:14,323
Mr. Edwards, você veio!
439
01:09:46,088 --> 01:09:48,557
- Um café quente.
- Obrigado.
440
01:09:49,925 --> 01:09:52,861
Parece que se ia matando para
um jantar de Natal.
441
01:09:53,295 --> 01:09:58,467
Não foi só pelo jantar.
Embora tenha sido arriscado.
442
01:09:58,567 --> 01:10:02,204
Estou aqui pelo Pai Natal.
443
01:10:02,371 --> 01:10:06,742
- O Pai Natal, conhece-o?
- Sim, conheci-o.
444
01:10:06,875 --> 01:10:12,614
Ao sair do "saloon" quando ia
para o hotel em Independência.
445
01:10:12,748 --> 01:10:16,285
Independência? Veio de Independência
com este tempo? Deve ser louco!
446
01:10:17,019 --> 01:10:21,722
Já me disserm isso antes. De qualquer forma,
de repente ali estava ele.
447
01:10:21,752 --> 01:10:24,826
- Ficou na minha frente com o seu burro.
- Rena!
448
01:10:24,993 --> 01:10:27,296
Não, aqui ele vem com um burro.
É mais prático.
449
01:10:27,996 --> 01:10:34,002
Reconheci-o logo com aquela barba branca
e uma barriga grande e redonda.
450
01:10:35,070 --> 01:10:38,440
Quando me viu,
não rugiu como: ho-ho-ho!
451
01:10:38,573 --> 01:10:45,377
Bem o velhote, logo que me viu, disse:
Olá Edwards! Disse ele.
452
01:10:45,407 --> 01:10:49,015
"Não é o chefe de três queijos,
a quem dei as luvas vermelhas,
453
01:10:49,045 --> 01:10:51,353
naquele Natal em Tennessee?
454
01:10:51,453 --> 01:10:54,423
Mantiveram-me quente por muitos
invernos, disse eu. E ele diz:
455
01:10:54,590 --> 01:10:59,661
- Ouvi dizer que mora junto ao rio.
- Sim!
456
01:11:00,395 --> 01:11:03,565
E ele diz: Conhece as meninas
de Charles Ingalls?
457
01:11:03,732 --> 01:11:07,035
- E disse que sim?
- Mas é claro.
458
01:11:07,069 --> 01:11:10,013
Bem, para encurtar a história...
459
01:11:10,043 --> 01:11:13,642
O Pai Natal disse que já lhe
era difícil atravessar o rio.
460
01:11:14,376 --> 01:11:19,214
Com um tempo tão mau.
E ele já não é jovem.
461
01:11:19,348 --> 01:11:22,551
Por isso, pediu-me para vos
trazer os presentes.
462
01:11:22,606 --> 01:11:23,990
É o que está no saco.
463
01:11:24,020 --> 01:11:26,855
- Podemos ver os presentes agora, Mãe?
- Por favor, Mãe!
464
01:11:32,227 --> 01:11:36,765
Feche os olhos e ninguém pisca.
Fechem bem!
465
01:11:37,899 --> 01:11:41,436
Não vêem nada?
Portanto, não pisque!
466
01:11:44,940 --> 01:11:47,209
Pronto. Estão prontas?
467
01:11:49,111 --> 01:11:51,814
Tudo bem. Aí está!
468
01:11:55,276 --> 01:11:57,874
Agora cada uma tem a
sua própria caneca.
469
01:11:57,919 --> 01:12:01,323
- Obrigado, Sr. Edwards.
- E vejam isto!
470
01:12:03,091 --> 01:12:06,561
Um para ti...
e um para ti.
471
01:12:08,063 --> 01:12:10,265
E um para ti.
472
01:12:12,901 --> 01:12:16,371
- Vou guardar o meu.
- Eu não.
473
01:12:18,540 --> 01:12:23,445
Senhora, pensei que isto condizia
com o seu peru.
474
01:12:23,578 --> 01:12:28,116
Batata doce. Há quanto tempo
não tínhamos isto à mesa.
475
01:12:29,084 --> 01:12:31,286
Obrigado.
476
01:12:44,066 --> 01:12:47,836
Obrigado por dar às meninas
um Natal tão bom.
477
01:12:50,505 --> 01:12:54,509
Podemos ter as nossas meias?
Já temos presentes.
478
01:12:56,244 --> 01:12:58,313
Se quiserem.
479
01:13:42,291 --> 01:13:46,295
Recebemos uma caneca reluzente
e um rebuçado de coração.
480
01:13:46,428 --> 01:13:49,798
E luvas vermelhas.
Como o Sr. Edwards
481
01:13:49,932 --> 01:13:53,702
como o Sr. Edwards recebeu
quando esteve no Tennessee.
482
01:13:53,835 --> 01:13:56,171
Esse foi o melhor Natal de sempre.
483
01:13:56,305 --> 01:13:58,874
Não porque recebemos
presentes tão bonitos,
484
01:13:58,974 --> 01:14:04,112
mas porque a Mãe ficou a
gostar do Sr. Edwards.
485
01:14:30,272 --> 01:14:33,241
Chegou a primavera,
e a neve derreteu.
486
01:14:33,309 --> 01:14:36,945
O vento se foi, e ficámos felizes
por ver o sol de novo.
487
01:14:37,312 --> 01:14:41,250
O Pai arranjou um arado em
"Fours Independence".
488
01:14:41,416 --> 01:14:45,254
Acho que nunca vi o Pai tão
orgulhoso com seu novo arado.
489
01:15:24,826 --> 01:15:26,395
Meu Deus!
490
01:15:35,704 --> 01:15:37,806
Põe trapos molhados!
491
01:15:39,274 --> 01:15:41,343
Não pares com a água!
492
01:15:44,811 --> 01:15:47,720
Caroline, leva a Carrie para o riacho!
Estará a salvo.
493
01:15:58,226 --> 01:16:00,261
Fica aí!
494
01:16:41,202 --> 01:16:43,571
Saia! Saia!
495
01:16:44,847 --> 01:16:47,609
Venha, venha! Saia!
496
01:17:08,430 --> 01:17:10,632
Vai buscar mais água!
497
01:17:17,238 --> 01:17:18,807
Charles!
498
01:17:33,388 --> 01:17:35,356
Charles!
499
01:17:42,530 --> 01:17:44,632
Tem cuidado!
500
01:18:32,313 --> 01:18:35,150
Está a chover!
501
01:18:41,424 --> 01:18:44,760
- Os ratos e coelhos são apanhados pelo fogo?
- Não.
502
01:18:46,274 --> 01:18:48,364
Eles ficam no rio, para se
protegerem do fogo, Spitz.
503
01:18:48,998 --> 01:18:52,601
Por sorte, não temos inmigos.
Isto está bom!
504
01:18:53,469 --> 01:18:55,037
Obrigado.
505
01:18:58,974 --> 01:19:01,557
Sei que os índios atearam o fogo
para correr connosco.
506
01:19:01,591 --> 01:19:03,384
Não temos a certeza disso.
507
01:19:05,247 --> 01:19:07,283
Vá lá, acabem de comer!
508
01:19:15,958 --> 01:19:19,562
- Seja lá o que acontecer, ficam na casa!
- Sim, Pai.
509
01:19:26,969 --> 01:19:29,071
Dorme, Carrie!
510
01:19:44,720 --> 01:19:46,455
Come!
511
01:20:38,774 --> 01:20:40,810
Laura, segura o Jack!
512
01:21:13,676 --> 01:21:16,145
Laura e Mary, no canto!
513
01:21:48,277 --> 01:21:52,448
- Pare!
- Não tem nada a temer.
514
01:21:52,615 --> 01:21:57,353
Falo a sua língua.
Dir-lhe-ei o que o chefe disser.
515
01:22:14,570 --> 01:22:17,406
Comece por me explicar
o que se passa aqui.
516
01:22:23,446 --> 01:22:27,716
Seu povo veio caçar o búfalo.
517
01:22:27,983 --> 01:22:31,987
Outras tribos escolheram,
expulsar o homem branco.
518
01:22:33,055 --> 01:22:37,526
Duas vezes o sol se levantou e se pôs,
enquanto o chefe falava.
519
01:22:38,327 --> 01:22:43,520
Ele disse, os soldados virão,
e as tribos serão massacradas.
520
01:22:43,733 --> 01:22:47,203
No fim reconheceu a sua sabedoria.
521
01:22:59,515 --> 01:23:01,550
Poderia...
522
01:23:05,354 --> 01:23:08,491
Diga ao chefe que lhe
estamos muito gratos.
523
01:24:03,946 --> 01:24:07,983
Ele diz:
O amuleto vai trazer boa sorte.
524
01:24:10,186 --> 01:24:15,357
Já trouxe. A todos nós.
525
01:24:16,926 --> 01:24:18,327
Obrigado.
526
01:24:42,451 --> 01:24:44,487
Acabou.
527
01:25:42,078 --> 01:25:44,880
- Água.
- Obrigado.
528
01:25:53,055 --> 01:25:58,060
- Aqui quero passar o resto dos meus dias.
- Mesmo que venham outros colonos?
529
01:25:58,427 --> 01:26:01,163
Há espaço aqui para muitos.
530
01:26:01,263 --> 01:26:06,769
Disseste o mesmo quando nos
instalámos no bosque.
531
01:26:07,136 --> 01:26:09,505
Mas desta vez é verdade.
532
01:26:11,407 --> 01:26:13,375
Oh, Charles.
533
01:27:33,489 --> 01:27:35,591
O que é isso?
534
01:27:40,563 --> 01:27:44,333
- Temos de partir.
- O quê?
535
01:27:47,036 --> 01:27:52,241
Caroline. O Kansas ganhou uma
petição em Washington.
536
01:27:56,445 --> 01:27:59,081
Não entendo.
537
01:27:59,949 --> 01:28:03,486
O governo marcou uma nova linha,
e estamos do lado errado. Temos que ir.
538
01:28:10,893 --> 01:28:15,431
Se o raio dos políticos não dissessem que o Kansas
seria terra cultivada, não estaríamos aqui.
539
01:28:17,199 --> 01:28:18,768
Eu podia ...
540
01:29:02,511 --> 01:29:06,882
- O arado.
- Não temos escolha. É muito pesado.
541
01:29:16,892 --> 01:29:18,961
Estou muito grato.
542
01:29:19,161 --> 01:29:22,898
Não tive oportunidade de te ajudar,
como tu fizeste por nós.
543
01:29:23,566 --> 01:29:26,569
Fica com a vaca e o vitelo
e vendo-os em Independência.
544
01:29:28,204 --> 01:29:30,539
- Não posso fazer isso.
- Edwards, eu insisto.
545
01:29:32,007 --> 01:29:35,945
Parece que estás decidido.
Tudo bem.
546
01:29:43,185 --> 01:29:47,957
- Esperamos que encontre o que procura.
- Você também, Ingalls.
547
01:29:49,492 --> 01:29:52,962
Adeus, senhora.
Foi um prazer e uma honra.
548
01:29:54,964 --> 01:30:01,804
Mr. Edwards, foi um
amigo bom e sincero.
549
01:30:02,505 --> 01:30:07,276
Quero agradecer-lhe o que fez
pelas crianças. E por nós!
550
01:30:09,945 --> 01:30:13,349
Não foi assim tanto, senhora.
551
01:30:20,890 --> 01:30:22,858
Adeus, migalhas.
552
01:31:04,266 --> 01:31:08,904
- Parece que temos de dizer adeus.
- Não quero isso.
553
01:31:09,805 --> 01:31:13,476
Bem, eu também, Spitz.
Mas...
554
01:31:15,010 --> 01:31:18,380
Nunca o vou esquecer, Sr. Edwards.
555
01:31:20,116 --> 01:31:24,553
Espero que não.
Não a vou esquecer.
556
01:32:09,031 --> 01:32:12,334
Haverá rios a atravessar e
montanhas a subir.
557
01:32:12,568 --> 01:32:19,475
Mas, acima de tudo, fiquei feliz
por conhecer esta bela terra.
42789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.