All language subtitles for House Prairie S1E0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,405 --> 00:00:06,474 Se eu tivesse um diário, eu teria escrito... 2 00:00:06,541 --> 00:00:09,677 como foi quando deixámos nossa casa no bosque, 3 00:00:09,778 --> 00:00:12,280 para irmos para o Oeste no território índio. 4 00:00:20,021 --> 00:00:22,490 O pai disse que tínhamos que ir, 5 00:00:22,590 --> 00:00:25,276 porque muitas pessoas vinham viver para o bosque. 6 00:00:25,339 --> 00:00:28,469 e não haveria em breve mais caça. 7 00:00:28,499 --> 00:00:30,331 E então podíamos morrer de fome. 8 00:01:08,570 --> 00:01:12,474 A mãe disse que talvez nunca mais víssemos a avó e o avô... 9 00:01:12,941 --> 00:01:15,744 assim como a tia Rubi e o tio Jorge. 10 00:01:16,211 --> 00:01:19,914 Isso pôs-me triste, pois achara bom ir para um sítio... 11 00:01:20,181 --> 00:01:22,684 onde nunca estivera. 12 00:01:37,532 --> 00:01:40,741 Íamos para uma terra onde viveríamos muito bem, disse o pai. 13 00:01:40,774 --> 00:01:43,817 Ele vendeu a casa, a terra, e a vaca. 14 00:01:43,883 --> 00:01:46,318 E carregou tudo o que tínhamos no carro. 15 00:01:47,179 --> 00:01:50,834 Fiquei feliz por o pai também levar o violino. 16 00:02:31,820 --> 00:02:33,912 Maria estava com medo de ir, 17 00:02:34,199 --> 00:02:38,875 Mas eu sabia que nada de mal nos aconteceria enquanto tivessemos o Pai e o Jack. 18 00:02:38,971 --> 00:02:41,696 Jack é o meu melhor amigo. 19 00:02:41,830 --> 00:02:44,199 O Pai disse que não havia melhor cão de guarda. 20 00:02:45,266 --> 00:02:48,783 Haveria rios a atravessar e montanhas para subir. 21 00:02:48,827 --> 00:02:54,676 e fiquei contente por ir conhecer este belo país. 22 00:05:25,427 --> 00:05:27,796 Porque não temos os nossos próprios cavalos, Pai? 23 00:05:27,996 --> 00:05:32,901 Sei que seria bom. Foi bom termos estes. 24 00:05:34,069 --> 00:05:38,339 O que vai acontecer a estes? Um fazendeiro irá comprá-los. 25 00:05:40,175 --> 00:05:43,745 Não tenhas medo. Até ao verão, teremos três cavalos. 26 00:05:43,845 --> 00:05:47,015 - Vai comprar outro? - Não. 27 00:05:50,351 --> 00:05:54,722 - Então vamos ter um bebé. - Certo. Vamos ter um poltro. 28 00:05:55,023 --> 00:05:58,927 - Caroline, estás pronta? - Estamos prontas. 29 00:06:02,030 --> 00:06:05,233 - A roupa está seca. - Bom. 30 00:06:06,668 --> 00:06:10,305 - Eles parecem fortes. - E são. Foi uma boa troca. 31 00:06:11,573 --> 00:06:15,643 Podemos dar-lhes nomes, Pai? - Sim, eles pertencem à família. 32 00:06:15,910 --> 00:06:19,447 - Bem, a este vou chamá-lo Patty. - Patty será! 33 00:06:19,848 --> 00:06:22,851 O outro vou chamá-lo de Pat. É um rapaz. 34 00:06:23,051 --> 00:06:27,650 - Laura! - É bom se ela distinguir rapazes de raparigas. 35 00:06:27,683 --> 00:06:31,733 - Realmente Charles! - Então, será Pat e Patty. Todos na carroça. 36 00:06:39,033 --> 00:06:41,102 Aqui vamos, querida! 37 00:06:46,941 --> 00:06:49,138 - Estão bem sentadas, aí atrás? - Sim! 38 00:06:49,172 --> 00:06:52,876 - Tudo bem, Kansas, aí vamos nós! - Pai, aí vamos nós! 39 00:07:56,911 --> 00:08:00,615 Achas que vamos passar? - Porque não? 40 00:08:00,915 --> 00:08:02,951 O rio aumentou por causa das chuvas, 41 00:08:03,084 --> 00:08:05,854 mas há trilhas de carroças que passaram acho que podemos atravessar. 42 00:08:05,987 --> 00:08:09,491 - Mas parece perigoso. - Não te preocupes. 43 00:08:09,624 --> 00:08:12,460 O carro é estável, e os cavalos estão frescos. 44 00:08:23,805 --> 00:08:26,541 Vá! Adiante! Adiante! 45 00:08:27,675 --> 00:08:28,943 Vá! 46 00:08:55,336 --> 00:08:59,507 - O Jack não está no carro, pai. - Não posso parar agora. 47 00:08:59,607 --> 00:09:02,944 Não te preocupes com ele, ele consegue! Vá, vamos! Vai para dentro. 48 00:09:03,378 --> 00:09:06,367 Vai para dentro! Segura a Caroline! 49 00:09:06,400 --> 00:09:08,570 Vá! Vamos! 50 00:09:52,060 --> 00:09:54,863 Segura aí. Conduz tu. 51 00:09:58,366 --> 00:09:59,567 Charles! 52 00:10:28,229 --> 00:10:30,665 Vá! Corra! 53 00:10:49,384 --> 00:10:52,687 - Estás bem? - Sim. 54 00:10:53,088 --> 00:10:55,857 Podias ter-te afogado. 55 00:10:59,527 --> 00:11:02,897 Pa, Jack não está aqui! 56 00:11:03,064 --> 00:11:07,702 - Estás bem? - Claro, Mãe. A Carrie é que está assustada. 57 00:11:08,236 --> 00:11:12,107 - Onde está o Jack, Pa? - Deve ter sido levado pela corrente. 58 00:11:12,307 --> 00:11:14,342 Eu vou buscá-lo. 59 00:11:18,747 --> 00:11:21,649 Faz um fogo, para acamparmos. Eu volto já. 60 00:11:56,951 --> 00:11:59,821 - Não encontrou o Jack? - Não! 61 00:12:10,365 --> 00:12:14,436 - Achas que ele se afogou, Charles? - Parece que sim. 62 00:12:15,370 --> 00:12:17,439 Podemos ver outra vez amanhã. 63 00:12:17,605 --> 00:12:20,175 Procurei no rio durante milhas. Ele se foi. 64 00:12:23,745 --> 00:12:26,748 Vou sentir falta dele. Era um belo cão de guarda. 65 00:12:32,187 --> 00:12:34,489 Vou ver os cavalos. 66 00:13:14,329 --> 00:13:19,401 Laura, entra! Está muito quente para andares ao sol. 67 00:13:20,135 --> 00:13:23,738 - Não estou quente. - Então, pelo menos põe o lenço. 68 00:13:23,872 --> 00:13:27,208 O sol, vai-te queimar a pele. - Deixa-a! 69 00:13:28,943 --> 00:13:30,412 É assim que é. 70 00:14:30,105 --> 00:14:33,141 - As crianças estão a dormir? - Todas, menos a Laura. 71 00:14:34,609 --> 00:14:39,481 - Ainda é muito longe, Charles? - Ainda não sei. 72 00:14:39,614 --> 00:14:44,052 Atravessámos o Kansas há 4 dias. O que procuras? 73 00:14:44,953 --> 00:14:47,344 - Saberei quando o vir. - Mas as crianças estão cansadas. 74 00:14:47,377 --> 00:14:50,458 - E parece o fim das nossas vidas. - Isso passa, Caroline. 75 00:14:52,861 --> 00:14:55,983 Não havia futuro onde estávamos? Vivendo de mão em boca. 76 00:14:56,013 --> 00:14:57,843 Gostava de oferecer mais às crianças. 77 00:15:00,335 --> 00:15:03,705 Quero que o governo me dê pelo menos 150 acres. 78 00:15:04,406 --> 00:15:08,176 Quero criar a minha própria colheita e não dever nada a ninguém. 79 00:15:11,646 --> 00:15:15,383 - Pai, ouvi algo. - Tudo bem, é o vento nas ervas. 80 00:15:16,217 --> 00:15:18,119 Não era o vento. 81 00:15:29,164 --> 00:15:31,266 É o Jack! 82 00:15:40,542 --> 00:15:43,611 Ele não se afogou... 83 00:16:00,895 --> 00:16:03,504 De tão longe? Como nos encontrou? 84 00:16:05,814 --> 00:16:07,229 Instinto. 85 00:16:07,811 --> 00:16:08,692 Amor. 86 00:16:13,508 --> 00:16:16,978 Obrigado meu Deus, por nos devolver o nosso amigo. 87 00:16:47,675 --> 00:16:52,447 - Desculpa, Pai. - Desculpa do quê? 88 00:16:53,348 --> 00:16:57,085 Desculpa por ter pensado que não se importava do Jack se ter afogado. 89 00:16:58,386 --> 00:17:00,055 Não me importar? 90 00:17:00,955 --> 00:17:04,391 Culpei-me a mim próprio por não tê-lo posto no carro quando atravessámos. 91 00:17:04,424 --> 00:17:07,262 Nem me lembrei de como estava cansado. 92 00:17:07,729 --> 00:17:09,964 Senti-me culpado por ele se afogar. 93 00:17:10,165 --> 00:17:13,802 Mas só disse que já não tinha um belo cão de guarda. 94 00:17:14,702 --> 00:17:17,939 Acho que não encontrei as palavras, para dizer o que ia no meu coração. 95 00:17:28,717 --> 00:17:31,619 Ei, ouves isto? - O quê, Pai? 96 00:17:32,687 --> 00:17:34,723 As estrelas. 97 00:17:35,423 --> 00:17:37,425 Elas cantam Aleluia. 98 00:18:00,715 --> 00:18:03,051 O café da manhã está pronto! 99 00:18:10,425 --> 00:18:14,095 - Vimos passarinhos. - Vamos ver mais. 100 00:18:14,529 --> 00:18:17,966 - São pardais. - Pardalinhos? 101 00:18:18,166 --> 00:18:21,703 Não fales à bebé. São pardais. 102 00:18:22,470 --> 00:18:24,739 Eu os chamo de pardalinhos, enquanto eu quiser. 103 00:18:24,906 --> 00:18:27,509 A Bíblia diz: Não se deve discutir no café da manhã. 104 00:18:27,609 --> 00:18:31,012 - Isso não está na Bíblia, Charles. - Mas devia estar. 105 00:18:35,116 --> 00:18:37,152 Não precisas de perder as maneiras. 106 00:18:37,352 --> 00:18:40,955 mesmo que estejamos longe da civilização. 107 00:18:41,089 --> 00:18:44,659 Não é como as pessoas da Independência quando as chamas de civilizadas. 108 00:18:44,793 --> 00:18:47,862 Independência? Estamos tão perto? 109 00:18:48,063 --> 00:18:50,098 Sim, talvez 40 ou 50 milhas. 110 00:18:50,231 --> 00:18:52,500 Mal posso esperar para lá chegar. 111 00:18:52,734 --> 00:18:56,638 - Não vamos lá. - Porque não? 112 00:18:56,938 --> 00:19:00,642 Seria ótimo ver uma cidade e pessoas. 113 00:19:00,775 --> 00:19:03,820 Não viemos de tão longe para ver uma cidade. 114 00:19:11,219 --> 00:19:15,990 - O que se passa com o pai? - Ele está exausto. 115 00:19:17,525 --> 00:19:19,961 Como todos nós. 116 00:19:33,141 --> 00:19:37,278 Caroline! Venham cá! 117 00:19:55,930 --> 00:19:59,401 Olha para isto! Olha só para isto! 118 00:19:59,667 --> 00:20:02,570 Verde e suculento. 119 00:20:02,737 --> 00:20:05,407 A água corre por entre aquelas árvores. 120 00:20:08,176 --> 00:20:12,547 Estamos em casa, Caroline! Estamos em casa! 121 00:20:39,274 --> 00:20:41,776 Aqui vem a lareira. 122 00:20:44,379 --> 00:20:46,848 E aqui fazemos uma janela. 123 00:20:51,786 --> 00:20:54,522 Bem, senhoras, que parece? 124 00:20:54,856 --> 00:20:57,759 O que temos a fazer agora é construir. 125 00:21:50,378 --> 00:21:53,782 - Anda, senta-te! - Não, está tudo bem. 126 00:21:53,915 --> 00:21:56,384 Descansamos agora. 127 00:22:04,292 --> 00:22:09,464 - Isto não é trabalho para uma mulher. - Mas não é nada. 128 00:22:10,665 --> 00:22:14,202 E tu sózinho não levantas as paredes. 129 00:22:17,405 --> 00:22:20,141 Não devia ter ido onde não tenho ajuda. 130 00:22:20,275 --> 00:22:23,945 - Foi errado trazer-te para aqui. - Não é culpa tua. 131 00:22:24,546 --> 00:22:27,282 Eu era o único que queria sair. 132 00:22:27,415 --> 00:22:29,718 Afastei-os de casa e da família. 133 00:22:31,019 --> 00:22:37,092 Isso é tolice. Minha casa é onde tu estás. 134 00:22:39,461 --> 00:22:42,697 E tu e as crianças são a minha família. 135 00:22:51,873 --> 00:22:54,576 Caroline Ingalls, eu amo-te. 136 00:23:24,372 --> 00:23:27,809 Caroline, temos um vizinho! 137 00:23:28,610 --> 00:23:32,914 - É uma família com crianças? - Não, é um solteirão. 138 00:23:33,314 --> 00:23:37,052 Ele vive ao longo do rio. Amanhã ele nos ajudará na cabana. 139 00:23:37,185 --> 00:23:39,816 - Simpatia dele. - É um bom homem, vais gostar dele. 140 00:23:39,850 --> 00:23:41,213 Sei que vou. 141 00:23:49,464 --> 00:23:53,768 - 14 pés e 3 polegadas. - Posso fazer isso também? 142 00:23:54,235 --> 00:23:58,173 Não sei. Isso não é fácil sem mascar tabaco. 143 00:23:59,207 --> 00:24:03,611 Experimenta. Primeiro fazes uma carga de cuspo na boca. 144 00:24:04,379 --> 00:24:08,550 Faz como eu. Absorve em redor. Ok. 145 00:24:08,817 --> 00:24:12,187 E depois cospe! Não baixes o pescoço. 146 00:24:13,488 --> 00:24:16,458 Laura, o que estás a fazer? 147 00:24:17,292 --> 00:24:21,629 - Mr. Edwards ensina-me a cuspir. - Cuspir? 148 00:24:24,299 --> 00:24:27,669 - Acha que é uma habilidade importante, Sr. Edwards? 149 00:24:28,336 --> 00:24:32,340 Não sei. A menos que tenha que cuspir contra o vento. 150 00:24:36,144 --> 00:24:38,179 Tenho que voltar ao trabalho. 151 00:24:39,981 --> 00:24:42,951 A comida era ótima, senhora. 152 00:24:46,488 --> 00:24:50,525 - Ele não é civilizado. - Ele é um pouco áspero. 153 00:24:51,025 --> 00:24:53,828 Não tem uma esposa que tenha uma boa influência sobre ele. 154 00:24:54,095 --> 00:24:56,398 Imagino a espécie de mulheres que conhece. 155 00:24:56,531 --> 00:24:59,701 Não gosto de o ver com as crianças, Charles. 156 00:25:00,435 --> 00:25:03,972 Especialmente com a Laura. Ela provávelmente gosta dele. 157 00:25:04,606 --> 00:25:06,975 Eu também gosto dele. É um bom homem e simpático connosco. 158 00:25:07,142 --> 00:25:10,111 - Seja educada e gentil com ele. - Eu sou educada. 159 00:25:10,245 --> 00:25:12,247 Mas o amigável não. 160 00:25:13,248 --> 00:25:16,151 Aposto que ele nunca viu uma igreja por dentro. 161 00:25:17,052 --> 00:25:19,054 Acho que não é um modo de julgar um homerm. 162 00:25:19,254 --> 00:25:24,626 Muitos vão à igreja, mas pensam duas vezes antes de ajudar os outros. 163 00:25:26,928 --> 00:25:30,899 Vou ver os cavalos e vou para a cama. Vens? 164 00:25:33,668 --> 00:25:39,340 - Boa noite. - Vou ser amigável, mas não do coração. 165 00:25:43,244 --> 00:25:44,779 Boa noite. 166 00:25:57,192 --> 00:26:01,362 Não acho que seja muito pequena. E está mesmo suja. 167 00:26:02,030 --> 00:26:05,567 - Quando nos mudamos, Charles? - Quando o o teto estiver pronto. 168 00:26:05,734 --> 00:26:08,667 - Quanto tempo demora? - Até amanhã chega? 169 00:26:08,700 --> 00:26:11,706 - Amanhã? Não podes fazer um telhado num dia. 170 00:26:11,806 --> 00:26:14,882 Vou pôr a lona do carro sobre ela. Serve-te? 171 00:26:14,850 --> 00:26:15,985 Sim! 172 00:26:16,911 --> 00:26:18,346 Bem! 173 00:26:20,615 --> 00:26:23,818 Então vou preparar a comida. 174 00:26:27,589 --> 00:26:30,825 Mr. Edwards, deseja comer connosco? 175 00:26:31,192 --> 00:26:36,164 - Há coelho assado com vegetais. - Isso é fabuloso, senhora. 176 00:26:36,331 --> 00:26:40,335 Comigo, como carne salgada há semanas. Isso me alegrará. 177 00:26:44,906 --> 00:26:46,708 Vamos ao trabalho. 178 00:27:41,296 --> 00:27:44,032 - Toca violino fabulosamente, Ingalls. - Enquanto dança, Edwards. 179 00:27:44,232 --> 00:27:48,002 -Toque mais um pouco, Pai. - Não, têm que ir para a cama. 180 00:27:48,770 --> 00:27:54,709 - Não podemos ficar mais um bocadinho? - Não, agora é hora da cama. 181 00:27:54,809 --> 00:27:57,879 Há muito a fazer amanhã. Todos precisamos de descansar. 182 00:27:58,179 --> 00:28:04,018 Eu acho que tem razão. Tenho de ir embora! 183 00:28:05,553 --> 00:28:09,157 Então, crianças, para a cama! 184 00:28:13,695 --> 00:28:17,732 E obrigado, senhora. Não me lembro de comer um coelho tão bom. 185 00:28:18,099 --> 00:28:23,004 Sem os vegetais, teria voado como um pássaro, para aquela luz. 186 00:28:24,739 --> 00:28:29,644 - Obrigado. - Até breve. Boa noite. 187 00:28:29,811 --> 00:28:32,247 Cuida-te! Vou tocar mais uma. - Vá em frente. 188 00:29:02,310 --> 00:29:05,747 Se eu tivesse um diário, teria escrito: 189 00:29:05,980 --> 00:29:08,717 Foi uma bela noite. 190 00:29:09,017 --> 00:29:12,854 Mesmo que eu tivesse de ir para a cama muito cedo. 191 00:29:24,566 --> 00:29:27,235 Não é tolice deixar um chão sem terra? 192 00:29:27,335 --> 00:29:30,205 É o único chão que temos. 193 00:29:54,796 --> 00:29:57,699 Ponho-te um chão, quando tiver tempo. 194 00:30:08,977 --> 00:30:12,113 - Eu faço o que posso. - Não me quejo. 195 00:30:22,157 --> 00:30:24,793 Estou preocupado com a escola das crianças. 196 00:30:24,993 --> 00:30:29,297 Ainda posso ensinar algo, mas a Maria quer ser professora. 197 00:30:29,831 --> 00:30:33,401 - Ela tem de ir para uma escola. - Tratamos disso quando chegar a altura. 198 00:30:50,985 --> 00:30:52,787 Desculpa. 199 00:30:55,724 --> 00:30:57,959 E há outra coisa. 200 00:30:59,794 --> 00:31:05,133 Como as crianças crescem... sem ir à igreja? 201 00:31:08,570 --> 00:31:13,241 Não vejo como elas podem estar mais perto de Deus do que estão aqui. 202 00:31:15,377 --> 00:31:19,514 Não te preocupes. Tudo ficará bem. 203 00:31:22,050 --> 00:31:25,487 E agora outra coisa: estamos sózinhos! 204 00:31:36,297 --> 00:31:38,566 É engraçado isto! 205 00:31:55,517 --> 00:31:57,485 Sozinhos? 206 00:32:10,432 --> 00:32:15,336 A Patty está se sentindo melhor, Pai? - Sabes, isso é normal. 207 00:32:15,737 --> 00:32:17,739 Ela está prestes a ter o seu poltro. 208 00:32:17,906 --> 00:32:21,342 - Mas e se ela morre no parto? - A Patty não. 209 00:32:22,410 --> 00:32:27,215 Não devemos pensar assim. Sem os cavalos estamos perdidos. 210 00:32:27,382 --> 00:32:31,853 - A Patty consegue fazê-lo, Pai. - Podes contar com isso. 211 00:32:33,488 --> 00:32:37,625 - Tens muita roupa para lavar amanhã. - É preciso ir buscar água ao rio. 212 00:32:38,326 --> 00:32:42,230 Seria mais fácil ires lavar ao rio, como fazem as índias. 213 00:32:42,430 --> 00:32:45,333 Se vivesse como uma índia, viveria numa tenda. 214 00:32:45,567 --> 00:32:48,002 Essa seria a tenda mais limpa do território. 215 00:32:48,370 --> 00:32:52,173 Quando veremos os índios, Pai? - Nunca, espero. 216 00:32:52,507 --> 00:32:57,278 Foi o que eu disse. Não quero ver nenhum índio. 217 00:32:57,512 --> 00:33:01,383 Então porque vivemos no Território dos Índios? 218 00:33:04,052 --> 00:33:08,423 É tolice viver em território índio e esperar nunca ver um índio. 219 00:33:10,492 --> 00:33:13,094 Se eu pudesse escrever aos avós, Charles. 220 00:33:13,395 --> 00:33:16,598 - Ela deve querer saber como estamos. - Então escreve! 221 00:33:16,765 --> 00:33:20,702 - Como a envio? - Envio-a quando for a Independência. 222 00:33:21,102 --> 00:33:25,173 - E quando será isso? - Deixa-me ver, quando acabar os estábulos dos cavalos. 223 00:33:25,340 --> 00:33:28,543 Pôr um teto na casa. Cavar um poço. 224 00:33:28,676 --> 00:33:31,379 Uma lareira para que possas lá cozinhar. 225 00:33:31,846 --> 00:33:36,017 Ou preferes um buraco no teto para ventilar o fumo como os índios? 226 00:33:44,125 --> 00:33:49,998 Começa com o estábulo. Os cavalos ficarão a salvo dos lobos. 227 00:33:50,498 --> 00:33:54,736 - Vou ver como está a Patty. - Não vais nada. Deita-te! 228 00:33:55,804 --> 00:34:00,408 É hora de dormirem. Já é tarde. 229 00:34:00,775 --> 00:34:02,577 Boa noite, Pai. 230 00:34:04,045 --> 00:34:10,752 E para ti, e o teu amigo, a Patty vai ficar bem. 231 00:34:10,952 --> 00:34:14,089 - Acreditas em mim - Sim, Pai. 232 00:34:15,256 --> 00:34:16,825 Bons sonhos. 233 00:34:38,713 --> 00:34:41,783 - E, então, o que aconteceu, Sr. Edwards? - Foi isso. 234 00:34:41,950 --> 00:34:47,022 O urso e eu, andávamos aos círculos, como se quiséssemos dar uma espreitadela. 235 00:34:47,288 --> 00:34:52,293 Circulámos... até que de repente me aborreci. 236 00:34:52,460 --> 00:34:55,263 Parei, olhei-o nos olhos, disse: Urso... 237 00:34:55,463 --> 00:34:58,833 Vamos acabar com isto! Sabes o que ele fez? 238 00:34:59,034 --> 00:35:02,704 - O quê? - Ele grunhiu e fugiu. 239 00:35:03,004 --> 00:35:06,975 Quando Mr. Edwards abre a boca até os ursos fogem. 240 00:35:07,809 --> 00:35:11,946 Ei, Edwards! Preciso de uma ajuda. 241 00:35:12,847 --> 00:35:16,284 - Seu Pai quer acabar depressa. - Ele faz isso por causa dos lobos. 242 00:35:16,451 --> 00:35:19,387 Quer terminar a barraca antes do poltro nascer. 243 00:35:19,587 --> 00:35:21,473 Isso pode ser a qualquer altura, melhor despacharmo-nos. 244 00:35:21,507 --> 00:35:22,474 Exatamente. 245 00:35:31,833 --> 00:35:33,368 Laura! 246 00:35:44,179 --> 00:35:47,716 - Agora calma, garota. - A Patty está bem, Pai? 247 00:35:47,916 --> 00:35:51,820 Ela está bem. Terá o bebé de manhã. 248 00:35:53,288 --> 00:35:55,824 Laura, porque não vens para casa, para dormires? 249 00:35:55,990 --> 00:35:59,127 Eu quero ver o bebé, quando nascer. 250 00:35:59,894 --> 00:36:05,433 Deixa-a ficar, Caroline. É bonito ver nascer uma vida. 251 00:36:56,751 --> 00:36:59,988 Porque o Sr. Edwards não volta para acabarem o telhado? 252 00:37:00,088 --> 00:37:02,691 Ele precisa cuidar das suas próprias coisas. 253 00:37:02,924 --> 00:37:06,494 Acho que ele não vem porque sabe que a Mãe não gosta dele. 254 00:37:06,661 --> 00:37:11,299 - Não sei se não gosta. - Não gosta. E sei porquê. 255 00:37:11,499 --> 00:37:15,403 - Não me digas. - Sim! Porque ele cospe. 256 00:37:17,672 --> 00:37:21,276 Caroline, tem cuidado, não deixes esse vapor chegar-te aos olhos. 257 00:37:22,143 --> 00:37:26,214 Só faz chorar um pouco. Tem cuidado! 258 00:37:26,381 --> 00:37:29,584 Claro. Vamos, Spitz. 259 00:37:30,552 --> 00:37:36,458 - Eu gostava de ir. - Talvez convença a Mãe a deixar-te ir caçar. 260 00:37:36,925 --> 00:37:38,927 Toma cuidado! 261 00:37:44,566 --> 00:37:46,801 Os adultos é que se divertem. 262 00:40:08,266 --> 00:40:10,749 É tão tarde. Talvez aconteceu algo com o Pai. 263 00:40:10,779 --> 00:40:13,381 - Não aconteceu nada! - Teu pai sabe cuidar de si mesmo. 264 00:40:15,515 --> 00:40:19,519 - Charles, estava tão preocupada. - Estava assustada, Pai. 265 00:40:19,653 --> 00:40:21,988 Eu não. Talvez um pouquinho. 266 00:40:22,155 --> 00:40:24,324 Não se preocupem. Fui um pouco mais longe do que pretendia. 267 00:40:24,391 --> 00:40:28,828 - Apanhaste um urso, Pai? - Não, não apanhei nada. 268 00:40:31,798 --> 00:40:33,867 Bem, para a cama. 269 00:40:39,606 --> 00:40:41,875 Vamos a dormir. 270 00:40:44,044 --> 00:40:45,946 Tu também. 271 00:40:58,225 --> 00:41:01,027 - Estás bem? - Sim. 272 00:41:02,429 --> 00:41:06,900 - Vou-te buscar o jantar, um bom ensopado. - Parece bom. 273 00:41:31,224 --> 00:41:34,427 Pus-te uns biscoitos como tu gostas... 274 00:42:27,914 --> 00:42:29,316 Jack! 275 00:43:02,148 --> 00:43:05,886 Lobos. Eles vão se embora, Pai? 276 00:43:06,152 --> 00:43:10,824 Não parecem ter muita fome. Eles depressa irão dormir. 277 00:43:12,492 --> 00:43:16,930 - Porque vieram até aqui? - Acho que me seguiram. 278 00:43:19,032 --> 00:43:21,601 Digo-te o que aconteceu, se ficar em segredo. 279 00:43:21,835 --> 00:43:23,904 Para não preocupar a mãe. 280 00:43:24,638 --> 00:43:26,673 Aconteceu no caminho de casa. 281 00:43:28,842 --> 00:43:30,677 Foi uma matilha inteira. 282 00:43:30,744 --> 00:43:33,313 Vieram atrás de mim. 283 00:43:33,547 --> 00:43:36,883 Fiz o que pude, mas não podia fugir em terreno aberto. 284 00:43:37,484 --> 00:43:42,422 - O que fez? - Deitei fora a caça que trazia para distraí-los. 285 00:43:43,924 --> 00:43:47,961 - Mas não teve medo! - Claro que tive medo. 286 00:43:49,996 --> 00:43:53,166 Eu sempre pensei que o pai nunca tivesse medo. 287 00:43:53,934 --> 00:43:56,970 Não se deixe enganar, Spitz. Teu pai se assusta como todos. 288 00:43:57,170 --> 00:44:01,775 - Mas não tanto como a Mãe. - Sim, não tanto como a Mãe. 289 00:44:02,075 --> 00:44:04,144 É por isso que temos que manter isso em segredo. 290 00:44:04,477 --> 00:44:07,714 Cuspo contra o vento antes de dizer algo. 291 00:44:08,748 --> 00:44:10,917 És a minha menina. 292 00:44:14,321 --> 00:44:16,756 Amanhã faço uma porta decente. 293 00:44:46,186 --> 00:44:48,321 A chaminé puxa bem. 294 00:44:48,555 --> 00:44:51,558 Agora parece uma casa. 295 00:44:56,363 --> 00:44:59,399 - Não estás arrependida de estar aqui? - Mas, claro que não. 296 00:45:00,066 --> 00:45:03,036 Mas podia chorar, vendo como trabalhas. 297 00:45:03,203 --> 00:45:07,841 Eu gosto disso. Só gostava de uma casa maior. 298 00:45:09,309 --> 00:45:13,513 Com janelas de vidro pintadas. A sério. 299 00:45:13,813 --> 00:45:17,717 Para ti nada é impossível, Charles. 300 00:45:18,351 --> 00:45:20,787 Mereces o impossível. 301 00:45:24,959 --> 00:45:27,648 Vamos buscar algo para cozinhar nesse fogo. 302 00:45:38,155 --> 00:45:40,199 Jack, anda cá! 303 00:45:53,895 --> 00:45:56,114 Nunca prendeste o Jack, antes. 304 00:45:56,624 --> 00:46:00,130 - Ele não gosta. - Não quero que o soltes. 305 00:46:01,128 --> 00:46:04,525 - Mas porquê, Pai? - Não quero que me siga e afugente a caça. 306 00:46:13,677 --> 00:46:17,404 - Não o soltes até eu voltar, entendeste? - Sim, Pai. 307 00:46:29,802 --> 00:46:30,912 Não é justo. 308 00:46:31,393 --> 00:46:35,741 Laura, vem tratar de Carol, está mal disposta. 309 00:46:35,771 --> 00:46:40,271 Trata tu dela. Não vou deixar o Jack, aqui triste. 310 00:46:48,254 --> 00:46:49,774 Índios! 311 00:46:52,679 --> 00:46:54,497 Eles podem fazer mal à Mãe. 312 00:46:54,527 --> 00:46:57,300 - Não, o pai disse para não o soltares. 313 00:46:57,412 --> 00:46:59,721 Ele não sabia que os índios vinham. 314 00:46:59,751 --> 00:47:02,887 Ele disse para não o soltares. Não o soltes. 315 00:49:37,193 --> 00:49:38,543 Olá! 316 00:49:39,169 --> 00:49:40,941 Trouxeste um veado? 317 00:49:43,948 --> 00:49:46,711 - Não te importas se for coelho? - Eu não! 318 00:49:46,741 --> 00:49:48,790 - Eu também não! - Nenhuma de nós se importa. 319 00:49:48,823 --> 00:49:51,426 - Tiveram um bom dia? - Foi bom. 320 00:49:51,971 --> 00:49:55,132 Queres fumar o teu cachimbo, queres? 321 00:49:55,575 --> 00:49:58,605 Não! Depois do jantar será bom. 322 00:49:58,635 --> 00:50:02,839 - Não podes, os índios levaram o tabaco. - Laura! 323 00:50:04,051 --> 00:50:05,252 Que índios? 324 00:50:05,315 --> 00:50:08,190 Tivemos umas visitas, hoje. 325 00:50:08,220 --> 00:50:10,853 Não fiques ansioso, não aconteceu nada. 326 00:50:10,883 --> 00:50:14,458 A Mãe deu-lhes pão de milho, e o tabaco e foram-se embora. 327 00:50:14,488 --> 00:50:18,444 Ela quis soltar o Jack, quando eles chegaram. Mas eu não a deixei. 328 00:50:21,079 --> 00:50:23,619 Ias soltar o Jack quando te disse para não o fazeres? 329 00:50:26,652 --> 00:50:31,198 Não quero que nunca, nunca me desobedeças a uma ordem que te dê, entendes? 330 00:50:32,147 --> 00:50:33,633 Entendeste? 331 00:50:40,365 --> 00:50:43,453 Laura, traz-me alguma lenha. 332 00:50:59,032 --> 00:51:03,122 Não precisas de tratar assim a Laura. Quis soltar o Jack por minha causa. 333 00:51:03,152 --> 00:51:07,011 Não me interessa a razão. Tem de aprender que quando dou uma ordem, é para ser cumprida. 334 00:51:07,041 --> 00:51:08,380 Tem de confiar em mim. 335 00:51:08,410 --> 00:51:10,429 Ela é só uma criança. 336 00:51:35,581 --> 00:51:38,472 Devia ter-te dito porque queria o Jack preso. 337 00:51:39,570 --> 00:51:43,133 Disseste que era para não te seguir e afugentar a caça. 338 00:51:43,981 --> 00:51:45,761 Foi. Mas não foi só por isso. 339 00:51:47,177 --> 00:51:51,496 Vi um par de índios no bosque, no outro dia, e temi que viessem cá. 340 00:51:52,326 --> 00:51:56,040 Ele é um cão de guarda, e podia causar problemas. 341 00:51:58,159 --> 00:52:01,868 A partir de agora quando eu sair, teremos de o amarrar. 342 00:52:03,539 --> 00:52:05,785 É para o bem dele e nosso. 343 00:52:07,810 --> 00:52:09,404 Percebes agora? 344 00:52:10,548 --> 00:52:13,961 Sim! Mas podias ter-me dito, pai. 345 00:52:13,991 --> 00:52:16,449 Já não sou uma bebé. 346 00:52:18,533 --> 00:52:20,735 Acho que terei de me lembrar disso. 347 00:52:22,836 --> 00:52:25,408 E se o formos libertar, agora? 348 00:52:40,417 --> 00:52:43,923 Caroline, vem aí uma manada de gado. 349 00:52:43,953 --> 00:52:46,980 - Vou ajudá-los a atravessar o rio. - Pagam-te por isso? 350 00:52:47,010 --> 00:52:49,449 Melhor que isso. O que achas de um bife fresco? 351 00:52:50,084 --> 00:52:52,841 Não comemos bife há séculos! 352 00:52:53,351 --> 00:52:56,626 - Vais ser vaqueiro, Pai? - Vou dar o meu melhor, Spitz. 353 00:52:56,656 --> 00:52:59,036 Volto antes de escurecer. Amo-te. 354 00:52:59,066 --> 00:53:00,596 Boa sorte. 355 00:53:12,226 --> 00:53:14,676 Está aqui escuro, com as cortinas nas janelas. 356 00:53:15,602 --> 00:53:18,792 Mas é melhor do que ter todos aqueles mosquitos. 357 00:53:19,205 --> 00:53:21,590 Gostava de ter janelas de vidro como na outra casa. 358 00:53:21,620 --> 00:53:25,358 Eu também querida. Mas temos o que é possível. 359 00:53:26,390 --> 00:53:28,129 O que foi isso? 360 00:53:42,639 --> 00:53:46,590 - Cá estamos. - Deram-te uma vaca e um bezerro? 361 00:53:46,620 --> 00:53:49,856 São nossos? - Sim. 362 00:53:51,583 --> 00:53:54,085 Olhe para o bezerro! Não é fofo? 363 00:53:54,181 --> 00:53:58,927 O bezerro foi um bónus extra, não o quiseram separar da mãe. 364 00:53:58,976 --> 00:54:02,788 Agora temos leite para as crianças. E manteiga. 365 00:54:05,981 --> 00:54:10,379 - Estás bem, Charles? - Nem perguntes, Caroline. 366 00:54:10,530 --> 00:54:12,433 Só não perguntes. 367 00:54:13,789 --> 00:54:18,060 - Pai cowboy. - Receio que não, querida. 368 00:54:32,357 --> 00:54:35,444 O tempo mudou. O ar estava frio e cortante. 369 00:54:36,246 --> 00:54:38,748 O Pai disse que esperássemos por inverno rigoroso. 370 00:54:38,777 --> 00:54:43,743 Porque as raposas, os texugos e o castor adquiriram um pelo denso. 371 00:54:48,357 --> 00:54:52,194 Charles! As cartas para a família. 372 00:54:52,361 --> 00:54:56,866 - Não te esqueças de enviar. - Não me atrevia a vir para casa, se esquecesse. 373 00:54:57,166 --> 00:55:00,769 Não abusem, a madeira deve chegar até eu voltar da independência. 374 00:55:01,203 --> 00:55:04,273 E ajudem a mãe nas tarefas! 375 00:55:04,573 --> 00:55:06,675 Faz uma boa viagem! 376 00:55:10,813 --> 00:55:12,515 - Tem cuidado! - Claro. 377 00:55:12,615 --> 00:55:16,385 - Vou trazer janelas pintadas. - Mas são caras. 378 00:55:16,519 --> 00:55:18,921 Até para a semana! 379 00:55:39,441 --> 00:55:43,679 Está ficando frio. Vão para dentro! 380 00:56:28,123 --> 00:56:32,494 Embora tenhamos muito trabalho, é uma solidão sem o pai. 381 00:56:32,595 --> 00:56:36,465 A Mãe estava preocupada por ele estar exposto ao tempo, 382 00:56:36,632 --> 00:56:40,860 pois nem sabia se ele chegara a Independência. 383 00:59:55,096 --> 00:59:58,300 Seria muito melhor, se baixasses essa coisa. 384 01:00:19,120 --> 01:00:22,357 Temos peles suficientes para trocá-las por sementes? 385 01:00:22,424 --> 01:00:26,194 Se não, temos que fazer assado de coelho com mais... 386 01:00:32,367 --> 01:00:34,402 Tem calma. 387 01:00:45,883 --> 01:00:47,999 Você fez uma construção. 388 01:00:49,851 --> 01:00:53,321 - Não parece índio. - Parece francês. 389 01:00:53,989 --> 01:00:57,425 - Fazes ideia do que ele disse? - Algo sobre a nossa casa. 390 01:00:58,593 --> 01:01:03,164 Talvez queira entrar e sentar-se. Venha! Entremos! 391 01:01:03,765 --> 01:01:07,402 - Charles! - Sejamos amigáveis. 392 01:01:21,478 --> 01:01:23,219 Sente-se! 393 01:01:29,399 --> 01:01:32,428 Eu vos agradeço pela sua hospitalidade. 394 01:01:38,575 --> 01:01:41,016 Soldado Du Chene. 395 01:01:44,172 --> 01:01:47,676 Acho que é o nome dele. 396 01:01:49,644 --> 01:01:52,442 - Ingalls. - Ingalls? 397 01:01:52,442 --> 01:01:54,053 Certo! 398 01:01:55,317 --> 01:01:58,687 - Deseja fumar? - Obrigado. 399 01:02:11,533 --> 01:02:14,169 - Bom? - Bon. 400 01:02:19,307 --> 01:02:23,378 Ele é pacífico. Provávelmente tem amigos Franceses. 401 01:02:24,613 --> 01:02:26,915 Parece ser chefe. 402 01:02:33,054 --> 01:02:35,991 Aquilo é uma garra de urso? 403 01:02:38,560 --> 01:02:40,128 Amuleto. 404 01:03:17,931 --> 01:03:23,739 Que este amuleto te traga... boa sorte. 405 01:03:38,753 --> 01:03:42,223 - Bom, ele se foi. - Porquê? Ele foi simpático. 406 01:03:44,559 --> 01:03:48,263 - É um índio. - O que tem isso de mal? 407 01:03:48,730 --> 01:03:51,666 Em pouco tempo, não haverá índios nesta área. 408 01:03:53,168 --> 01:03:57,138 Porque não, Pai? - Porque estão sendo recenseados, Spitz. 409 01:03:58,106 --> 01:04:01,643 - Para onde? - Para o Oeste, suponho. 410 01:04:02,010 --> 01:04:04,946 - Fico feliz. - Eu não. 411 01:04:06,314 --> 01:04:10,218 O Du Chene tem que ir também, mesmo que seja chefe? 412 01:04:10,852 --> 01:04:13,521 Receio que sim. 413 01:04:16,958 --> 01:04:20,729 Não está certo. Eles estavam aqui primeiro. 414 01:05:07,309 --> 01:05:10,911 Se o Pai caçar um peru, posso ficar com uma pena para um chapéu índio? 415 01:05:10,944 --> 01:05:14,249 - Não és um índio. - Práticamente sou. 416 01:05:14,416 --> 01:05:16,518 Tenho um amuleto de chefe. 417 01:05:17,986 --> 01:05:20,155 Deita fora essa coisa imunda! 418 01:05:20,388 --> 01:05:24,380 Não é imunda. O Pai diz: "É o signo grande caçador". 419 01:05:24,413 --> 01:05:27,153 E protege-me dos espíritos malignos. 420 01:05:28,697 --> 01:05:32,234 Porque o Jack está ladrando? 421 01:05:45,147 --> 01:05:47,182 Está a nevar! 422 01:05:49,885 --> 01:05:52,854 Espero que continue a nevar até ao Natal. 423 01:05:53,021 --> 01:05:55,457 Fico feliz que o Pai tenha dito ao Sr. Edwards, 424 01:05:55,591 --> 01:05:59,061 que venha cá passar o Natal Ele vem, certo? 425 01:05:59,261 --> 01:06:02,397 Não sei. Espero que isso não seja um nevão. 426 01:06:02,631 --> 01:06:05,300 Um nevão não pára o Pai Natal. 427 01:06:05,434 --> 01:06:10,038 Nem mesmo no Kansas. E ao Sr. Edwards também não. 428 01:06:10,272 --> 01:06:14,009 Teremos o melhor Natal de sempre. 429 01:06:40,235 --> 01:06:45,841 Será um pequeno Natal para as crianças. Para ti também. 430 01:06:46,208 --> 01:06:50,612 - Fizeste o melhor possível. - Mesmo assim. 431 01:06:53,815 --> 01:06:56,652 Vou ver os animais. 432 01:06:56,785 --> 01:06:59,855 Está frio lá fora. Veste algo quente! 433 01:07:05,294 --> 01:07:10,699 Charles, é o aniversário do Senhor. Não o nosso. 434 01:08:39,021 --> 01:08:41,523 Queres um pedaço de peru? 435 01:08:43,058 --> 01:08:46,328 Dá uma mordidela bem grande. 436 01:09:00,609 --> 01:09:03,745 - Quando podemos ver as meias, Mãe? - Depois do jantar. 437 01:09:03,946 --> 01:09:07,316 Espero que um presente seja melhor depois do jantar. 438 01:09:10,953 --> 01:09:14,323 Mr. Edwards, você veio! 439 01:09:46,088 --> 01:09:48,557 - Um café quente. - Obrigado. 440 01:09:49,925 --> 01:09:52,861 Parece que se ia matando para um jantar de Natal. 441 01:09:53,295 --> 01:09:58,467 Não foi só pelo jantar. Embora tenha sido arriscado. 442 01:09:58,567 --> 01:10:02,204 Estou aqui pelo Pai Natal. 443 01:10:02,371 --> 01:10:06,742 - O Pai Natal, conhece-o? - Sim, conheci-o. 444 01:10:06,875 --> 01:10:12,614 Ao sair do "saloon" quando ia para o hotel em Independência. 445 01:10:12,748 --> 01:10:16,285 Independência? Veio de Independência com este tempo? Deve ser louco! 446 01:10:17,019 --> 01:10:21,722 Já me disserm isso antes. De qualquer forma, de repente ali estava ele. 447 01:10:21,752 --> 01:10:24,826 - Ficou na minha frente com o seu burro. - Rena! 448 01:10:24,993 --> 01:10:27,296 Não, aqui ele vem com um burro. É mais prático. 449 01:10:27,996 --> 01:10:34,002 Reconheci-o logo com aquela barba branca e uma barriga grande e redonda. 450 01:10:35,070 --> 01:10:38,440 Quando me viu, não rugiu como: ho-ho-ho! 451 01:10:38,573 --> 01:10:45,377 Bem o velhote, logo que me viu, disse: Olá Edwards! Disse ele. 452 01:10:45,407 --> 01:10:49,015 "Não é o chefe de três queijos, a quem dei as luvas vermelhas, 453 01:10:49,045 --> 01:10:51,353 naquele Natal em Tennessee? 454 01:10:51,453 --> 01:10:54,423 Mantiveram-me quente por muitos invernos, disse eu. E ele diz: 455 01:10:54,590 --> 01:10:59,661 - Ouvi dizer que mora junto ao rio. - Sim! 456 01:11:00,395 --> 01:11:03,565 E ele diz: Conhece as meninas de Charles Ingalls? 457 01:11:03,732 --> 01:11:07,035 - E disse que sim? - Mas é claro. 458 01:11:07,069 --> 01:11:10,013 Bem, para encurtar a história... 459 01:11:10,043 --> 01:11:13,642 O Pai Natal disse que já lhe era difícil atravessar o rio. 460 01:11:14,376 --> 01:11:19,214 Com um tempo tão mau. E ele já não é jovem. 461 01:11:19,348 --> 01:11:22,551 Por isso, pediu-me para vos trazer os presentes. 462 01:11:22,606 --> 01:11:23,990 É o que está no saco. 463 01:11:24,020 --> 01:11:26,855 - Podemos ver os presentes agora, Mãe? - Por favor, Mãe! 464 01:11:32,227 --> 01:11:36,765 Feche os olhos e ninguém pisca. Fechem bem! 465 01:11:37,899 --> 01:11:41,436 Não vêem nada? Portanto, não pisque! 466 01:11:44,940 --> 01:11:47,209 Pronto. Estão prontas? 467 01:11:49,111 --> 01:11:51,814 Tudo bem. Aí está! 468 01:11:55,276 --> 01:11:57,874 Agora cada uma tem a sua própria caneca. 469 01:11:57,919 --> 01:12:01,323 - Obrigado, Sr. Edwards. - E vejam isto! 470 01:12:03,091 --> 01:12:06,561 Um para ti... e um para ti. 471 01:12:08,063 --> 01:12:10,265 E um para ti. 472 01:12:12,901 --> 01:12:16,371 - Vou guardar o meu. - Eu não. 473 01:12:18,540 --> 01:12:23,445 Senhora, pensei que isto condizia com o seu peru. 474 01:12:23,578 --> 01:12:28,116 Batata doce. Há quanto tempo não tínhamos isto à mesa. 475 01:12:29,084 --> 01:12:31,286 Obrigado. 476 01:12:44,066 --> 01:12:47,836 Obrigado por dar às meninas um Natal tão bom. 477 01:12:50,505 --> 01:12:54,509 Podemos ter as nossas meias? Já temos presentes. 478 01:12:56,244 --> 01:12:58,313 Se quiserem. 479 01:13:42,291 --> 01:13:46,295 Recebemos uma caneca reluzente e um rebuçado de coração. 480 01:13:46,428 --> 01:13:49,798 E luvas vermelhas. Como o Sr. Edwards 481 01:13:49,932 --> 01:13:53,702 como o Sr. Edwards recebeu quando esteve no Tennessee. 482 01:13:53,835 --> 01:13:56,171 Esse foi o melhor Natal de sempre. 483 01:13:56,305 --> 01:13:58,874 Não porque recebemos presentes tão bonitos, 484 01:13:58,974 --> 01:14:04,112 mas porque a Mãe ficou a gostar do Sr. Edwards. 485 01:14:30,272 --> 01:14:33,241 Chegou a primavera, e a neve derreteu. 486 01:14:33,309 --> 01:14:36,945 O vento se foi, e ficámos felizes por ver o sol de novo. 487 01:14:37,312 --> 01:14:41,250 O Pai arranjou um arado em "Fours Independence". 488 01:14:41,416 --> 01:14:45,254 Acho que nunca vi o Pai tão orgulhoso com seu novo arado. 489 01:15:24,826 --> 01:15:26,395 Meu Deus! 490 01:15:35,704 --> 01:15:37,806 Põe trapos molhados! 491 01:15:39,274 --> 01:15:41,343 Não pares com a água! 492 01:15:44,811 --> 01:15:47,720 Caroline, leva a Carrie para o riacho! Estará a salvo. 493 01:15:58,226 --> 01:16:00,261 Fica aí! 494 01:16:41,202 --> 01:16:43,571 Saia! Saia! 495 01:16:44,847 --> 01:16:47,609 Venha, venha! Saia! 496 01:17:08,430 --> 01:17:10,632 Vai buscar mais água! 497 01:17:17,238 --> 01:17:18,807 Charles! 498 01:17:33,388 --> 01:17:35,356 Charles! 499 01:17:42,530 --> 01:17:44,632 Tem cuidado! 500 01:18:32,313 --> 01:18:35,150 Está a chover! 501 01:18:41,424 --> 01:18:44,760 - Os ratos e coelhos são apanhados pelo fogo? - Não. 502 01:18:46,274 --> 01:18:48,364 Eles ficam no rio, para se protegerem do fogo, Spitz. 503 01:18:48,998 --> 01:18:52,601 Por sorte, não temos inmigos. Isto está bom! 504 01:18:53,469 --> 01:18:55,037 Obrigado. 505 01:18:58,974 --> 01:19:01,557 Sei que os índios atearam o fogo para correr connosco. 506 01:19:01,591 --> 01:19:03,384 Não temos a certeza disso. 507 01:19:05,247 --> 01:19:07,283 Vá lá, acabem de comer! 508 01:19:15,958 --> 01:19:19,562 - Seja lá o que acontecer, ficam na casa! - Sim, Pai. 509 01:19:26,969 --> 01:19:29,071 Dorme, Carrie! 510 01:19:44,720 --> 01:19:46,455 Come! 511 01:20:38,774 --> 01:20:40,810 Laura, segura o Jack! 512 01:21:13,676 --> 01:21:16,145 Laura e Mary, no canto! 513 01:21:48,277 --> 01:21:52,448 - Pare! - Não tem nada a temer. 514 01:21:52,615 --> 01:21:57,353 Falo a sua língua. Dir-lhe-ei o que o chefe disser. 515 01:22:14,570 --> 01:22:17,406 Comece por me explicar o que se passa aqui. 516 01:22:23,446 --> 01:22:27,716 Seu povo veio caçar o búfalo. 517 01:22:27,983 --> 01:22:31,987 Outras tribos escolheram, expulsar o homem branco. 518 01:22:33,055 --> 01:22:37,526 Duas vezes o sol se levantou e se pôs, enquanto o chefe falava. 519 01:22:38,327 --> 01:22:43,520 Ele disse, os soldados virão, e as tribos serão massacradas. 520 01:22:43,733 --> 01:22:47,203 No fim reconheceu a sua sabedoria. 521 01:22:59,515 --> 01:23:01,550 Poderia... 522 01:23:05,354 --> 01:23:08,491 Diga ao chefe que lhe estamos muito gratos. 523 01:24:03,946 --> 01:24:07,983 Ele diz: O amuleto vai trazer boa sorte. 524 01:24:10,186 --> 01:24:15,357 Já trouxe. A todos nós. 525 01:24:16,926 --> 01:24:18,327 Obrigado. 526 01:24:42,451 --> 01:24:44,487 Acabou. 527 01:25:42,078 --> 01:25:44,880 - Água. - Obrigado. 528 01:25:53,055 --> 01:25:58,060 - Aqui quero passar o resto dos meus dias. - Mesmo que venham outros colonos? 529 01:25:58,427 --> 01:26:01,163 Há espaço aqui para muitos. 530 01:26:01,263 --> 01:26:06,769 Disseste o mesmo quando nos instalámos no bosque. 531 01:26:07,136 --> 01:26:09,505 Mas desta vez é verdade. 532 01:26:11,407 --> 01:26:13,375 Oh, Charles. 533 01:27:33,489 --> 01:27:35,591 O que é isso? 534 01:27:40,563 --> 01:27:44,333 - Temos de partir. - O quê? 535 01:27:47,036 --> 01:27:52,241 Caroline. O Kansas ganhou uma petição em Washington. 536 01:27:56,445 --> 01:27:59,081 Não entendo. 537 01:27:59,949 --> 01:28:03,486 O governo marcou uma nova linha, e estamos do lado errado. Temos que ir. 538 01:28:10,893 --> 01:28:15,431 Se o raio dos políticos não dissessem que o Kansas seria terra cultivada, não estaríamos aqui. 539 01:28:17,199 --> 01:28:18,768 Eu podia ... 540 01:29:02,511 --> 01:29:06,882 - O arado. - Não temos escolha. É muito pesado. 541 01:29:16,892 --> 01:29:18,961 Estou muito grato. 542 01:29:19,161 --> 01:29:22,898 Não tive oportunidade de te ajudar, como tu fizeste por nós. 543 01:29:23,566 --> 01:29:26,569 Fica com a vaca e o vitelo e vendo-os em Independência. 544 01:29:28,204 --> 01:29:30,539 - Não posso fazer isso. - Edwards, eu insisto. 545 01:29:32,007 --> 01:29:35,945 Parece que estás decidido. Tudo bem. 546 01:29:43,185 --> 01:29:47,957 - Esperamos que encontre o que procura. - Você também, Ingalls. 547 01:29:49,492 --> 01:29:52,962 Adeus, senhora. Foi um prazer e uma honra. 548 01:29:54,964 --> 01:30:01,804 Mr. Edwards, foi um amigo bom e sincero. 549 01:30:02,505 --> 01:30:07,276 Quero agradecer-lhe o que fez pelas crianças. E por nós! 550 01:30:09,945 --> 01:30:13,349 Não foi assim tanto, senhora. 551 01:30:20,890 --> 01:30:22,858 Adeus, migalhas. 552 01:31:04,266 --> 01:31:08,904 - Parece que temos de dizer adeus. - Não quero isso. 553 01:31:09,805 --> 01:31:13,476 Bem, eu também, Spitz. Mas... 554 01:31:15,010 --> 01:31:18,380 Nunca o vou esquecer, Sr. Edwards. 555 01:31:20,116 --> 01:31:24,553 Espero que não. Não a vou esquecer. 556 01:32:09,031 --> 01:32:12,334 Haverá rios a atravessar e montanhas a subir. 557 01:32:12,568 --> 01:32:19,475 Mas, acima de tudo, fiquei feliz por conhecer esta bela terra. 42789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.