Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,708 --> 00:00:30,958
GOLEM - El alma errante
2
00:00:52,375 --> 00:00:55,083
Los filisteos estaban parados sobre una colina.
3
00:00:56,250 --> 00:00:59,916
Los israelitas se posicionaron en otro.
4
00:01:00,958 --> 00:01:02,875
El valle se encontraba entre ellos.
5
00:01:03,958 --> 00:01:08,375
Del campamento filisteo salió un campeón: Goliat de Gat.
6
00:01:10,041 --> 00:01:13,000
Medía más de nueve pies de altura.
7
00:01:14,000 --> 00:01:16,833
Tenía un casco de bronce en la cabeza.
8
00:01:17,083 --> 00:01:20,000
Y llevaba una armadura de placas de bronce.
9
00:01:21,375 --> 00:01:25,208
Su armadura pesaba cinco mil siclos de bronce.
10
00:01:27,416 --> 00:01:31,000
Sobre su hombro colgaba una lanza de bronce.
11
00:01:33,416 --> 00:01:36,541
El asta de su lanza era como un rodillo de telar.
12
00:01:38,541 --> 00:01:44,083
La punta de su lanza pesaba seiscientos siclos de hierro.
13
00:01:45,583 --> 00:01:48,125
Un escudero marchaba delante de él.
14
00:01:50,125 --> 00:01:51,791
David le dijo a Saúl:
15
00:01:52,625 --> 00:01:56,000
"Señor mío, yo pastoreo las ovejas de mi padre."
16
00:01:58,250 --> 00:02:03,208
"Siempre que venía un león o un oso y se llevaba algún cordero del rebaño."
17
00:02:06,000 --> 00:02:08,166
"Fui tras él y lo ataqué."
18
00:02:09,791 --> 00:02:13,708
“Yo lo maté y rescaté al cordero de sus fauces”.
19
00:02:15,541 --> 00:02:17,083
"Si se volviera contra mí..."
20
00:02:18,500 --> 00:02:22,375
"...Lo agarraría por la barba y lo golpearía hasta matarlo."
21
00:02:24,625 --> 00:02:28,375
"He matado leones y osos, mi señor."
22
00:02:30,125 --> 00:02:32,500
El filisteo dijo a David:
23
00:02:33,291 --> 00:02:37,791
"¿Soy un perro para que vengas a mí armado con palos?"
24
00:02:39,416 --> 00:02:42,208
Y juró a David en nombre de sus dioses.
25
00:02:44,208 --> 00:02:46,250
El filisteo dijo a David:
26
00:02:46,291 --> 00:02:49,250
"Venid a mí y os daré vuestra carne..."
27
00:02:49,291 --> 00:02:52,541
"...a las aves del cielo y a las bestias del campo."
28
00:02:55,125 --> 00:02:57,041
Y David dijo al filisteo:
29
00:02:57,875 --> 00:03:01,250
"Vienes a mí armado..."
30
00:03:03,083 --> 00:03:06,958
"...con una espada, una lanza y un escudo."
31
00:03:09,375 --> 00:03:14,208
"Pero vengo a ti armado sólo con mis creencias".
32
00:04:04,916 --> 00:04:09,541
22 Letras, trazadas, talladas, multiplicadas, equilibradas y evolucionadas...
33
00:04:09,583 --> 00:04:13,125
...para dar forma a las criaturas y a todo lo que será creado.
34
00:04:14,166 --> 00:04:15,541
Fuera del Alef...
35
00:04:16,083 --> 00:04:19,333
...llegó el aire, la atmósfera, la primavera y el otoño, los pechos...
36
00:04:19,750 --> 00:04:22,416
y la regla del equilibrio.
37
00:04:25,916 --> 00:04:27,375
Fuera de la Mem...
38
00:04:27,416 --> 00:04:31,583
Vino el agua, la tierra, el invierno, el estómago...
39
00:04:31,625 --> 00:04:33,875
y el límite de la censura.
40
00:04:36,666 --> 00:04:42,750
De la espinilla salió el fuego, el cielo, el verano, la cabeza...
41
00:04:43,208 --> 00:04:45,000
...y el límite del mérito.
42
00:04:50,250 --> 00:04:51,625
Fuera de la apuesta...
43
00:04:53,625 --> 00:04:58,625
...vino Saturno, el sábado, la boca...
44
00:04:58,958 --> 00:05:01,125
...vida y muerte.
45
00:05:03,791 --> 00:05:08,833
Del Gimel salió Júpiter, el domingo, el ojo derecho...
46
00:05:09,666 --> 00:05:12,875
...paz y desgracia.
47
00:05:15,708 --> 00:05:20,041
Del Dalet salió Marte, Lunes...
48
00:05:21,083 --> 00:05:25,125
el ojo izquierdo, la sabiduría y la necedad.
49
00:05:29,958 --> 00:05:34,916
Del Kaf salió Venus, Miércoles...
50
00:05:39,041 --> 00:05:40,750
la fosa nasal izquierda...
51
00:05:42,666 --> 00:05:44,083
cultivo...
52
00:05:45,291 --> 00:05:46,708
y el desierto.
53
00:05:47,583 --> 00:05:49,208
Fuera de la Resh...
54
00:05:49,875 --> 00:05:55,000
...llegó Mercurio, el jueves...
55
00:05:55,958 --> 00:05:57,416
la oreja derecha...
56
00:05:58,250 --> 00:06:01,500
gracia y fealdad.
57
00:06:03,166 --> 00:06:04,750
Y fuera de la taberna...
58
00:06:06,875 --> 00:06:10,916
...salió la luna, viernes...
59
00:06:12,208 --> 00:06:13,625
la oreja izquierda...
60
00:06:14,083 --> 00:06:15,791
dominación...
61
00:06:16,708 --> 00:06:18,250
...y la esclavitud...
62
00:07:39,375 --> 00:07:41,291
Eres el espíritu del exilio.
63
00:07:43,000 --> 00:07:46,583
El alma colectiva de todos los que vagan por la tierra.
64
00:07:48,000 --> 00:07:50,375
Yo te creé del polvo de la tierra.
65
00:07:51,916 --> 00:07:52,916
Ir...
66
00:07:55,708 --> 00:07:57,666
Proteged a los vagabundos...
67
00:07:59,333 --> 00:08:00,666
Los nómadas...
68
00:08:01,500 --> 00:08:02,791
El exiliado...
69
00:08:03,791 --> 00:08:07,083
Preservalos de todo mal y adversidades...
70
00:08:07,125 --> 00:08:09,750
...infligidos sobre ellos por sus perseguidores.
71
00:08:10,416 --> 00:08:11,666
Protegerlos
72
00:08:13,500 --> 00:08:14,666
Y guiarlos.
73
00:08:26,583 --> 00:08:29,166
Algunos se reencuentran con otros.
74
00:08:30,125 --> 00:08:32,750
Los demás se reencuentran con algunos.
75
00:08:35,375 --> 00:08:39,333
Estos se oponen a aquellos, y aquellos se oponen a estos.
76
00:08:40,125 --> 00:08:44,625
Estos son lo opuesto de aquellos y aquellos son lo opuesto de estos.
77
00:08:44,666 --> 00:08:47,208
Si éstos no lo son, tampoco lo son aquéllos.
78
00:08:49,166 --> 00:08:52,083
Y si aquellos no lo son, estos tampoco lo son.
79
00:10:00,791 --> 00:10:04,000
El suelo está agrietado porque no llueve...
80
00:10:04,041 --> 00:10:06,750
...y los campesinos esconden la cabeza avergonzados.
81
00:10:08,833 --> 00:10:12,000
La cierva tiene cría en el campo y abandona a su cría...
82
00:10:12,041 --> 00:10:14,375
...porque ya no hay hierba.
83
00:10:15,666 --> 00:10:18,666
Los asnos salvajes se sitúan en lugares altos...
84
00:10:19,541 --> 00:10:22,708
Olfateaban el viento en busca de humedad, como los chacales.
85
00:10:23,833 --> 00:10:27,666
Sus ojos desfallecen de buscar la hierba que ya no existe.
86
00:10:29,708 --> 00:10:35,208
Es el segundo año que la hambruna se apodera del corazón de la tierra.
87
00:10:37,541 --> 00:10:42,916
Y durante cinco años más no habrá ni arada ni siega.
88
00:10:44,250 --> 00:10:49,000
La tierra está de luto, el alma está sumida en una maldición.
89
00:10:51,416 --> 00:10:55,666
Así que hemos venido a vagar por otro país.
90
00:11:00,000 --> 00:11:03,375
Un hombre de Belén, de la tierra de Judea...
91
00:11:04,541 --> 00:11:07,208
...fue a vivir a la tierra de Moab.
92
00:11:09,208 --> 00:11:12,250
Él, su esposa y sus dos hijos.
93
00:11:13,916 --> 00:11:18,833
El nombre del hombre era Elimelec, y el nombre de su esposa, Noemí.
94
00:11:20,000 --> 00:11:23,583
Y sus dos hijos se llamaron Mahlón y Quilión.
95
00:14:30,500 --> 00:14:32,041
¡Fresco!
96
00:14:32,916 --> 00:14:35,208
'Buenos días... ¡Enseguida!
97
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Date prisa, llegaremos tarde.
98
00:16:00,625 --> 00:16:01,916
Bajaré en un minuto.
99
00:16:08,083 --> 00:16:09,125
Buenos días, mamá.
100
00:23:01,375 --> 00:23:04,666
Duermo pero mi corazón está despierto.
101
00:23:06,125 --> 00:23:09,583
¡Escucha! Mi amado llama a la puerta:
102
00:23:09,875 --> 00:23:13,125
Ábreme, hermana mía, amor mío, paloma mía, mi perfecta.
103
00:23:16,708 --> 00:23:21,666
Porque mi cabeza está empapada, y mis cabellos mojados con el rocío de la noche.
104
00:23:23,250 --> 00:23:28,000
Me he quitado la bata. ¿Tengo que ponérmela de nuevo?
105
00:23:30,083 --> 00:23:34,375
Me he lavado los pies. ¿Tengo que ensuciarme de nuevo?
106
00:23:36,125 --> 00:23:38,666
Mi amado deslizó su mano por la puerta...
107
00:23:40,333 --> 00:23:43,333
Mis entrañas se agitaron dentro de mí.
108
00:23:44,791 --> 00:23:47,916
¡Me levanté para abrirle a mi amado!
109
00:23:48,958 --> 00:23:51,291
Mis manos goteaban mirra.
110
00:23:52,208 --> 00:23:56,500
Mis dedos goteaban mirra fragante sobre el perno.
111
00:23:58,375 --> 00:24:03,541
Me abrí a mi amado, pero mi amor se había alejado y se había ido.
112
00:24:05,250 --> 00:24:08,041
Mi corazón se hundió cuando se dio la vuelta.
113
00:24:09,250 --> 00:24:12,666
Lo busqué y no lo encontré.
114
00:24:14,041 --> 00:24:16,708
Lo llamé pero no respondió.
115
00:33:17,416 --> 00:33:21,583
Para todo hay un tiempo y un tiempo para cada propósito.
116
00:33:21,625 --> 00:33:23,083
Un tiempo para nacer.
117
00:33:24,000 --> 00:33:25,666
Y un tiempo para morir.
118
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Es tiempo de plantar.
119
00:33:30,000 --> 00:33:32,125
Y tiempo de arrancar lo plantado.
120
00:33:32,583 --> 00:33:33,833
Un momento para matar.
121
00:33:34,833 --> 00:33:37,875
Y un tiempo para sanar.
122
00:33:38,833 --> 00:33:40,666
Un tiempo para llorar.
123
00:33:40,708 --> 00:33:42,291
Y un tiempo para reír.
124
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Tiempo de llorar, y tiempo de bailar.
125
00:33:44,916 --> 00:33:48,333
Tiempo de esparcir piedras, y tiempo de recogerlas.
126
00:33:48,375 --> 00:33:53,166
Un tiempo para abrazar y un tiempo para evitar abrazar.
127
00:33:53,916 --> 00:33:57,833
Tiempo para buscar y tiempo para perder.
128
00:33:57,875 --> 00:34:01,083
Tiempo de guardar, y tiempo de desechar.
129
00:34:01,125 --> 00:34:04,666
Tiempo de romper y tiempo de reparar.
130
00:34:07,375 --> 00:34:09,125
Un tiempo para guardar silencio.
131
00:34:12,541 --> 00:34:14,291
Y un tiempo para hablar.
132
00:34:15,125 --> 00:34:17,208
Un tiempo para amar.
133
00:34:18,833 --> 00:34:20,750
Y un tiempo para odiar.
134
00:34:27,583 --> 00:34:31,500
Para todo hay un tiempo oportuno, y para todo lo que se quiere hacer hay un tiempo oportuno.
135
00:34:32,000 --> 00:34:35,083
Un tiempo para nacer, y un tiempo para morir.
136
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
¡Viste a esos dos! - ¿Algo que decir?
137
00:35:04,875 --> 00:35:08,791
¿No te parece bien estar aquí? ¡Pues vete a casa! ¡Sal de aquí!
138
00:37:44,000 --> 00:37:45,708
¿Está muerto? - Ambos lo están.
139
00:37:55,125 --> 00:37:59,625
Mahlón y Quelión, hijos de Elimelec, nacieron en Belén.
140
00:38:00,500 --> 00:38:01,583
Dos hermanos.
141
00:38:04,250 --> 00:38:05,375
¿Y esas marcas de neumáticos?
142
00:38:14,208 --> 00:38:15,416
2 metros 10.
143
00:38:19,333 --> 00:38:20,750
Registrar las lesiones.
144
00:38:24,250 --> 00:38:26,541
Caja torácica aplastada.
145
00:38:27,333 --> 00:38:28,750
Golpe frontal...
146
00:38:31,333 --> 00:38:33,166
Pierna derecha destrozada.
147
00:38:33,208 --> 00:38:37,000
Este tiene los pies izquierdo y derecho rotos y las piernas rotas también.
148
00:38:37,333 --> 00:38:40,666
Abdomen aplastado y sienes sangrantes.
149
00:38:42,333 --> 00:38:44,208
Ve a buscar la cámara. -Sí.
150
00:38:46,500 --> 00:38:49,208
Debe haber sido una colisión violenta, revise los clavos.
151
00:38:49,250 --> 00:38:51,166
¿En ambos?-No, sólo en este.
152
00:38:54,291 --> 00:38:55,291
Buenas noches.
153
00:38:55,625 --> 00:38:57,916
¿Podemos eliminarlos? - Déjale que tome una foto primero.
154
00:39:11,833 --> 00:39:13,041
Puedes tomarlos ahora.
155
00:39:15,250 --> 00:39:16,541
¿Que marca es?
156
00:39:19,750 --> 00:39:21,750
Motobecane Azul.
157
00:39:28,291 --> 00:39:30,125
Cuidado, cuidado.
158
00:39:31,291 --> 00:39:32,708
Vamos, vámonos.
159
00:42:23,291 --> 00:42:25,708
Habéis convertido la justicia en veneno...
160
00:42:26,666 --> 00:42:29,208
...y desterró la bondad de la tierra.
161
00:42:31,875 --> 00:42:32,875
Bien,
162
00:42:34,250 --> 00:42:38,750
Cobráis impuestos a los pobres y exigís el diezmo del grano.
163
00:42:42,125 --> 00:42:45,583
Habéis construido casas de piedra labrada...
164
00:42:46,041 --> 00:42:47,958
...pero no habitaréis en ellas.
165
00:42:49,833 --> 00:42:52,791
Habéis plantado hermosas viñas...
166
00:42:53,958 --> 00:42:55,750
...pero no beberás su vino.
167
00:42:57,916 --> 00:43:00,916
Porque conozco tus muchos crímenes.
168
00:43:02,291 --> 00:43:04,791
Conozco todos tus innumerables pecados.
169
00:43:06,208 --> 00:43:08,250
Perseguisteis a los inocentes.
170
00:43:09,375 --> 00:43:11,833
Tenéis a los hombres a cambio de rescate.
171
00:43:13,083 --> 00:43:16,000
Expulsaste a los pobres de los tribunales.
172
00:43:18,333 --> 00:43:23,791
Por eso en ese momento el sabio guardará silencio.
173
00:43:24,541 --> 00:43:26,416
Porque es un tiempo malo.
174
00:43:29,000 --> 00:43:31,833
¿Pueden los caballos galopar sobre rocas?
175
00:43:33,000 --> 00:43:35,291
¿Se puede arar el mar con bueyes?
176
00:43:36,333 --> 00:43:39,250
Sin embargo, habéis convertido la ley en hiel.
177
00:43:40,000 --> 00:43:42,833
Y convirtió la justicia en veneno.
178
00:43:45,250 --> 00:43:49,166
¡Vergüenza deberían darles los que se levantan temprano para ir en busca del vino!
179
00:43:50,708 --> 00:43:54,125
...y beber hasta la noche, hasta que se inflame.
180
00:43:55,500 --> 00:44:00,708
El arpa, el laúd, el tamboril, la flauta y el vino están en sus banquetes...
181
00:44:00,750 --> 00:44:03,041
...pero ellos no hacen caso.
182
00:44:03,791 --> 00:44:09,000
Vergüenza deberían dar los que a lo malo llaman bueno, y a lo bueno malo.
183
00:44:10,958 --> 00:44:14,041
Quien toma lo amargo por dulce.
184
00:44:15,083 --> 00:44:17,916
Y dulce por amargo.
185
00:44:20,958 --> 00:44:23,958
Vergüenza debería caer sobre aquellos que son sabios en sus propios ojos.
186
00:44:24,833 --> 00:44:27,125
Y prudentes en su propia estima.
187
00:44:27,791 --> 00:44:30,916
¡Vergüenza deberían recibir aquellos que decretan leyes injustas!
188
00:44:31,583 --> 00:44:34,666
que escriben quejas que ellos mismos han prescrito.
189
00:44:35,333 --> 00:44:38,000
Aquellos que privan de justicia a los necesitados.
190
00:44:38,833 --> 00:44:42,250
Y quienes roban a los pobres de mi Pueblo sus derechos.
191
00:44:43,125 --> 00:44:48,541
¡Vergüenza para aquellos que depredan a las viudas y saquean a los huérfanos!
192
00:44:49,708 --> 00:44:53,875
Por eso el sabio guardará silencio...
193
00:44:54,666 --> 00:44:56,625
...en tal momento.
194
00:44:57,791 --> 00:44:59,666
Porque es un tiempo malo.
195
00:46:04,625 --> 00:46:07,333
Tú que apartas el día malo...
196
00:46:07,583 --> 00:46:10,375
...y se apresuran a establecer la violencia.
197
00:46:10,875 --> 00:46:13,875
Vosotros que os recostáis en lechos con incrustaciones de marfil.
198
00:46:14,166 --> 00:46:17,375
Y desparramaos sobre vuestros sofás.
199
00:46:17,875 --> 00:46:22,500
Festejando con corderos del rebaño y terneros cebados.
200
00:46:22,750 --> 00:46:25,250
Tú que tocas las cuerdas del laúd...
201
00:46:25,500 --> 00:46:30,208
...e inventar instrumentos musicales, como David.
202
00:46:30,583 --> 00:46:33,583
Vosotros que bebéis vino en copas...
203
00:46:34,375 --> 00:46:37,375
...y untaos con el más rico de los aceites.
204
00:46:37,666 --> 00:46:42,625
¿Qué provecho obtiene el hombre de todo su trabajo y fatiga bajo el sol?
205
00:46:43,250 --> 00:46:46,291
Las generaciones vienen y las generaciones van...
206
00:46:46,333 --> 00:46:49,250
...mientras la tierra perdure para siempre.
207
00:46:50,541 --> 00:46:53,750
El sol sale y el sol se pone.
208
00:46:55,375 --> 00:46:58,583
Y vuelve a su lugar para volver a levantarse.
209
00:46:59,791 --> 00:47:03,375
El viento sopla hacia el sur, el viento sopla hacia el norte.
210
00:47:04,125 --> 00:47:07,333
El viento gira y gira.
211
00:47:08,166 --> 00:47:10,666
Y otra vez vuelve con sus corrientes.
212
00:47:11,125 --> 00:47:15,041
Todos los ríos desembocan en el mar, pero el mar nunca se llena.
213
00:47:16,083 --> 00:47:18,708
De regreso al lugar de donde provenían los arroyos...
214
00:47:19,291 --> 00:47:22,000
...vuelven a correr de nuevo.
215
00:47:23,541 --> 00:47:27,833
Todas las palabras son aburridas. El hombre no puede pronunciar otras.
216
00:47:29,333 --> 00:47:32,250
Ningún ojo se satisface con ver.
217
00:47:32,666 --> 00:47:35,291
Ningún oído se sacia de oír.
218
00:47:36,791 --> 00:47:40,083
Lo que fue, será otra vez.
219
00:47:40,708 --> 00:47:44,208
Lo que fue hecho, se volverá a hacer.
220
00:47:45,041 --> 00:47:47,875
No hay memoria de las cosas pasadas.
221
00:47:48,375 --> 00:47:51,333
Ni habrá memoria alguna...
222
00:47:52,416 --> 00:47:56,875
...de cosas por venir.
223
00:48:16,541 --> 00:48:18,291
Entonces me dije a mí mismo:
224
00:48:19,958 --> 00:48:22,875
Yo también sufriré el destino del tonto.
225
00:48:24,083 --> 00:48:28,208
Porque ya no se acuerdan del sabio...
226
00:48:29,125 --> 00:48:31,083
...que el tonto.
227
00:48:33,291 --> 00:48:37,291
Porque a medida que los días pasen se multipliquen, todo será olvidado.
228
00:48:38,791 --> 00:48:44,500
¡Ay! El sabio muere como el necio.
229
00:48:51,166 --> 00:48:55,250
Consideré nuevamente todas las opresiones que se hacen bajo el sol.
230
00:48:55,291 --> 00:48:59,416
Vi las lágrimas de los oprimidos y nadie que los consolara.
231
00:48:59,958 --> 00:49:02,875
El poder estaba del lado de los opresores.
232
00:49:04,250 --> 00:49:07,666
Conté a los muertos felices porque ya estaban muertos.
233
00:49:07,708 --> 00:49:10,875
Más felices que los vivos que aún viven.
234
00:49:11,083 --> 00:49:16,416
Pero más afortunado que ambos considero al hombre aún no nacido.
235
00:49:17,125 --> 00:49:21,583
Porque no había visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
236
00:49:30,750 --> 00:49:33,416
Porque ¿quién puede saber lo que es bueno para el hombre en esta vida?
237
00:49:34,333 --> 00:49:39,541
Este breve lapso de vida vana por el que pasa como una sombra.
238
00:49:41,208 --> 00:49:44,583
¿Quién puede decirle al hombre qué será lo próximo que sucederá bajo el sol?
239
00:50:11,625 --> 00:50:14,416
La sabiduría se encuentra en los labios del hombre sensato.
240
00:50:15,541 --> 00:50:18,583
Pero al hombre que carece de sentido común le espera el palo.
241
00:50:20,750 --> 00:50:23,833
Más vale una comida de rábanos donde reina el amor...
242
00:50:23,875 --> 00:50:26,500
...que un becerro cebado donde habita el odio.
243
00:50:31,333 --> 00:50:33,916
Yo os conjuro, hijas de Jerusalén.
244
00:50:34,666 --> 00:50:38,625
No despiertes ni despiertes a mi amor, hasta que esté listo.
245
00:50:45,250 --> 00:50:46,625
Su amor.
246
00:50:48,000 --> 00:50:49,416
Su odio.
247
00:50:51,250 --> 00:50:52,833
Su codicia.
248
00:50:54,250 --> 00:50:55,708
Todo ha perecido ya.
249
00:50:57,291 --> 00:51:01,500
Nunca más tendrán parte en lo que se hace bajo el sol.
250
00:51:02,833 --> 00:51:05,000
Así que llegué a odiar la vida.
251
00:51:05,416 --> 00:51:08,875
Porque sólo he hallado males bajo el sol.
252
00:51:10,291 --> 00:51:12,166
Todo es vanidad.
253
00:51:14,416 --> 00:51:16,500
Y persiguiendo el viento.
254
00:51:39,708 --> 00:51:43,708
Volved ambos, volved a las casas de vuestras madres.
255
00:51:45,000 --> 00:51:47,833
Tenemos una hermana pequeña.
256
00:51:48,291 --> 00:51:49,333
Ella aún no tiene pechos.
257
00:51:51,208 --> 00:51:54,250
¿Qué haremos por ella cuando se hable de ella?
258
00:51:55,208 --> 00:52:00,291
Si ella es un muro, construiremos sobre ella un parapeto de plata.
259
00:52:01,791 --> 00:52:06,125
Si es puerta la cerraremos con tablas de cedro.
260
00:52:07,833 --> 00:52:12,083
Soy un muro y mis pechos son como torres.
261
00:52:16,041 --> 00:52:20,125
Así que ante sus ojos yo soy quien halla gracia.
262
00:52:22,083 --> 00:52:26,958
Volved ambos, volved a las casas de vuestras madres.
263
00:52:27,000 --> 00:52:28,625
¡Volveos, hijas mías!
264
00:52:29,125 --> 00:52:31,041
¿Por qué querrías ir conmigo?
265
00:52:32,125 --> 00:52:36,541
¿Es posible que tenga más hijos que puedan ser tus esposos?
266
00:52:37,750 --> 00:52:39,333
¡Volved, hijas mías!
267
00:52:40,083 --> 00:52:41,125
¡Volver!
268
00:54:26,375 --> 00:54:27,625
Cariño mío...
269
00:54:30,000 --> 00:54:31,375
Mi pequeña niña...
270
00:54:34,208 --> 00:54:35,708
Dame tu abrigo.
271
00:54:46,000 --> 00:54:47,166
Buenos días, papá.
272
00:55:03,125 --> 00:55:05,958
¿Apostaste en el cuarto?
273
00:55:06,000 --> 00:55:09,375
No hables de eso, yo apuesto a que gana Palocina...
274
00:55:12,541 --> 00:55:15,208
La hija del Emperador, cinco a uno.
275
00:55:17,875 --> 00:55:20,250
¿Una copa de vino tinto, papá? - ¿Por qué no?
276
00:55:21,541 --> 00:55:24,666
Aún así, Palocina es una buena potra.
277
00:55:34,000 --> 00:55:38,291
- ¿Querías algo, querida? - Sólo un vaso para Philippe.
278
00:55:43,250 --> 00:55:45,375
Charlotte está en el quinto.
279
00:55:52,250 --> 00:55:55,166
Algunas personas dicen que el hombre está hecho de barro.
280
00:56:25,500 --> 00:56:27,500
Sí, querida, exactamente así.
281
00:56:31,541 --> 00:56:33,958
He lavado todas tus cosas.
282
00:56:34,541 --> 00:56:36,583
Charlotte es temperamental.
283
00:56:37,625 --> 00:56:39,250
¿Ha cambiado de entrenador?
284
00:56:40,208 --> 00:56:42,750
¿Qué tal la situación del Golfo, papá?
285
00:58:26,250 --> 00:58:29,250
Un sillón de estilo rústico. - Nota: un sillón.
286
00:58:32,500 --> 00:58:35,875
Un banco pequeño de madera. - Nota: un banco pequeño de madera.
287
00:58:38,208 --> 00:58:40,166
Siéntese, señora.
288
00:58:40,208 --> 00:58:42,708
El banco de madera mide 85cm de largo.
289
00:58:52,250 --> 00:58:56,291
Maceta de terracota roja. - Nota: una maceta de terracota roja.
290
00:58:57,875 --> 00:59:02,416
Un saco de arroz tailandés. - Nota: un saco de arroz tailandés.
291
00:59:03,583 --> 00:59:04,583
En la radio...
292
00:59:05,000 --> 00:59:09,666
Nota: radio, Thomson.
293
00:59:11,125 --> 00:59:12,125
¿Alguna batería?
294
00:59:13,833 --> 00:59:14,916
Sin pilas.
295
00:59:17,583 --> 00:59:20,958
Un colchón muy usado.
296
00:59:21,833 --> 00:59:24,875
Nota: un colchón. ¿Condición? Usado.
297
00:59:27,625 --> 00:59:28,916
No queda nada...
298
00:59:28,958 --> 00:59:30,875
colocar los sellos
299
00:59:35,166 --> 00:59:38,916
Señora, procederemos a realizar una lista de los bienes incautados.
300
00:59:39,500 --> 00:59:42,708
Entonces me gustaría que firmaras la lista.
301
00:59:46,208 --> 00:59:48,291
Una cómoda pequeña y curvada...
302
00:59:49,583 --> 00:59:51,291
Estilo Luis XVI.
303
00:59:51,625 --> 00:59:52,958
Una alfombra de paja.
304
00:59:53,000 --> 00:59:55,875
Una cantimplora azul metalizada y un ventilador.
305
00:59:55,916 --> 00:59:59,958
Un sillón de caña, un colchón, un refrigerador.
306
01:00:00,541 --> 01:00:03,083
Un baúl de cuero, un sillón de granja...
307
01:00:03,416 --> 01:00:06,125
Un pequeño banco de madera de 85cm de largo...
308
01:00:07,291 --> 01:00:10,791
Una maceta de terracota, una bolsa de arroz tailandés.
309
01:00:10,833 --> 01:00:14,875
Una radio Thomson modelo 38990, sin baterías...
310
01:00:16,000 --> 01:00:18,958
Un colchón...estado: usado.
311
01:00:27,000 --> 01:00:28,000
¿Firmarás?
312
01:00:38,083 --> 01:00:42,000
Señora, es mi deber entregarle este aviso del Ayuntamiento:
313
01:00:43,666 --> 01:00:44,625
Estimada señora,
314
01:00:46,291 --> 01:00:49,250
Deseamos informarle de una Organización...
315
01:00:49,291 --> 01:00:54,000
...que repatria los cuerpos de los extranjeros a su país de origen.
316
01:00:55,708 --> 01:00:58,750
Nuestros cementerios, al ser de espacio limitado...
317
01:00:58,791 --> 01:01:02,750
...debe reservarse a los ciudadanos de nacionalidad francesa.
318
01:01:03,750 --> 01:01:07,166
Estamos seguros de que usted aprecia la necesidad de tal acción.
319
01:01:07,875 --> 01:01:10,625
Sin embargo, estamos dispuestos a concederle un préstamo...
320
01:01:10,666 --> 01:01:14,375
...para cubrir los gastos ocasionados: ataúd, transporte, etc.
321
01:01:15,000 --> 01:01:18,833
Y nosotros correremos con el coste del billete de ida...
322
01:01:18,875 --> 01:01:21,000
...para que puedas acompañar el cuerpo.
323
01:01:21,666 --> 01:01:26,125
A la espera de una pronta respuesta quedamos atentamente suyos...
324
01:03:47,333 --> 01:03:50,291
Tu cuñada ha regresado con su gente.
325
01:03:50,625 --> 01:03:52,791
Regresa, como lo hizo ella.
326
01:03:54,583 --> 01:03:58,333
No me insistas a regresar y abandonarte.
327
01:03:58,750 --> 01:04:00,666
Porque donde tú vayas, yo iré.
328
01:04:00,916 --> 01:04:03,083
Y donde tú estés, yo me quedaré.
329
01:04:04,875 --> 01:04:06,541
Tu pueblo será mi pueblo.
330
01:04:07,583 --> 01:04:10,250
Donde tú mueras, yo moriré.
331
01:04:10,791 --> 01:04:12,791
Y allí seré sepultado.
332
01:04:15,166 --> 01:04:17,791
Nada más que la muerte nos separará.
333
01:05:00,250 --> 01:05:02,666
Construir un arca de madera de gofer.
334
01:05:04,583 --> 01:05:06,625
Y tíralo por dentro y por fuera.
335
01:05:08,291 --> 01:05:12,208
Entrarás en el arca tú y tu casa.
336
01:05:14,041 --> 01:05:17,625
Porque sólo tú eres justo en tu generación.
337
01:05:19,000 --> 01:05:26,958
Y de todo lo que vive, siete pares meterás en el arca.
338
01:05:29,750 --> 01:05:31,750
Para mantenerlos vivos contigo.
339
01:10:57,125 --> 01:10:58,291
Dos mujeres.
340
01:10:59,541 --> 01:11:01,958
¿Caminarán juntos a menos que estén de acuerdo?
341
01:11:04,500 --> 01:11:05,500
Será un león.
342
01:11:07,166 --> 01:11:09,625
¿Rugir en el bosque cuando no odia a ninguna presa?
343
01:11:13,916 --> 01:11:15,041
¿Será un león joven?
344
01:11:16,416 --> 01:11:19,625
¿Quién clama desde su guarida, si nada ha tomado?
345
01:11:22,333 --> 01:11:23,333
¿Puede un pájaro?
346
01:11:26,916 --> 01:11:28,791
caer en un lazo sobre la tierra
347
01:11:29,958 --> 01:11:31,750
¿Dónde no hay ginebra para él?
348
01:11:37,708 --> 01:11:38,833
¿Deberá uno?
349
01:11:41,500 --> 01:11:43,125
Tomad una trampa para la tierra
350
01:11:44,416 --> 01:11:46,125
¿Y no habéis tomado nada en absoluto?
351
01:14:23,708 --> 01:14:24,708
Un sueño
352
01:14:25,333 --> 01:14:27,791
Vino a Jonás, hijo de Amitai.
353
01:14:28,875 --> 01:14:30,875
y le dijo que huyera a Tarsis
354
01:14:32,125 --> 01:14:35,958
porque la ira y la maldad de su vida subieron delante de él
355
01:14:36,416 --> 01:14:39,541
Entonces Jonas... bajó a Jaffa
356
01:14:41,000 --> 01:14:42,708
Encontré un barco y pagué la tarifa.
357
01:14:44,083 --> 01:14:48,000
descendió a ella para ir a Tarsis
358
01:14:49,125 --> 01:14:53,541
Pero un fuerte viento entró en el mar.
359
01:14:54,500 --> 01:14:59,583
Una poderosa tempestad en el mar hizo que el barco estuviera a punto de romperse.
360
01:15:01,208 --> 01:15:06,666
Los marineros estaban aterrorizados y gritaban pidiendo ayuda.
361
01:15:06,708 --> 01:15:11,250
Luego tiraron por la borda todo lo que pudieron...
362
01:15:11,791 --> 01:15:14,250
...para aligerar el barco.
363
01:15:15,708 --> 01:15:17,375
Y se dijeron el uno al otro:
364
01:15:20,208 --> 01:15:25,750
"Echemos suertes para ver quién nos ha traído este mal."
365
01:15:26,375 --> 01:15:30,125
Jonás había descendido a un rincón del barco...
366
01:15:30,166 --> 01:15:33,916
...y se había acostado y estaba profundamente dormido.
367
01:15:36,000 --> 01:15:38,250
Entonces los marineros echaron suertes...
368
01:15:39,333 --> 01:15:41,583
...y la suerte cayó sobre Jonás.
369
01:15:42,750 --> 01:15:44,291
Entonces le dijeron:
370
01:15:47,041 --> 01:15:48,291
"¿De dónde es?"
371
01:15:49,583 --> 01:15:51,333
"¿Cual es tu país?"
372
01:15:52,208 --> 01:15:53,916
¿De qué nación eres?
373
01:15:54,875 --> 01:15:58,166
Y él les respondió: «Soy un forastero.»
374
01:15:59,541 --> 01:16:03,916
Los hombres remaron con fuerza para llevar el barco a tierra, pero en vano.
375
01:16:04,916 --> 01:16:07,541
El mar subía cada vez más alto.
376
01:16:08,291 --> 01:16:12,500
Entonces tomaron a Jonás y lo arrojaron por la borda.
377
01:16:14,000 --> 01:16:16,375
Y vino un gran pez...
378
01:16:18,791 --> 01:16:21,541
...y se tragó a Jonás.
379
01:16:22,291 --> 01:16:25,916
Y Jonás quedó en el vientre del pez...
380
01:16:26,250 --> 01:16:29,291
...tres días y tres noches.
381
01:16:30,666 --> 01:16:33,541
Y Jonás clamó desde el vientre del pez:
382
01:16:34,583 --> 01:16:39,291
"Fui arrojado a lo profundo, lejos en el mar."
383
01:16:40,375 --> 01:16:43,041
"La inundación se cerró a mi alrededor."
384
01:16:43,750 --> 01:16:47,125
"Olas y olas pasaron sobre mí."
385
01:16:47,708 --> 01:16:50,625
"El océano se estaba cerrando sobre mi cabeza."
386
01:16:51,250 --> 01:16:55,833
"Me estaba hundiendo en un mundo cuyos barrotes me sujetarían para siempre.
387
01:16:56,708 --> 01:17:01,833
"Aún así, emergí vivo de las profundidades."
388
01:17:03,041 --> 01:17:08,916
Y el pez arrojó a Jonás a tierra.
389
01:22:23,916 --> 01:22:25,500
¿Quién es esta joven?
390
01:22:26,208 --> 01:22:30,791
Ella es una joven moabita que ha regresado con Noemí desde Moab.
391
01:22:31,291 --> 01:22:32,333
Bienvenido.
392
01:22:33,583 --> 01:22:35,500
Por favor, siéntese.
393
01:22:51,791 --> 01:22:55,583
Las aguas están repletas de innumerables criaturas vivientes.
394
01:22:58,333 --> 01:23:03,000
Los pájaros vuelan sobre la tierra a través del cielo abierto.
395
01:23:06,500 --> 01:23:10,750
La tierra produce seres vivientes de toda especie.
396
01:23:11,750 --> 01:23:13,791
Ganado y reptiles.
397
01:23:16,250 --> 01:23:20,125
Todos los animales terrestres según su especie.
398
01:23:23,041 --> 01:23:26,291
El hombre tiene dominio sobre los peces del mar.
399
01:23:28,958 --> 01:23:30,875
Sobre las aves del aire.
400
01:23:31,291 --> 01:23:34,500
Sobre el ganado y sobre toda la tierra...
401
01:23:34,541 --> 01:23:37,916
...y sobre todos los reptiles que se arrastran sobre la tierra.
402
01:23:39,750 --> 01:23:41,916
Las aguas se escurrirán.
403
01:23:43,125 --> 01:23:45,750
Los ríos se secarán y se secarán.
404
01:23:47,708 --> 01:23:51,000
Los arroyos estarán enfermos.
405
01:23:52,208 --> 01:23:55,500
Los canales caerán y se secarán.
406
01:23:56,000 --> 01:23:59,000
Los juncos y las cañas se secarán.
407
01:24:00,333 --> 01:24:05,750
Las riberas del río y su estuario quedarán desnudas.
408
01:24:06,708 --> 01:24:11,583
Todo lo que se siembre junto al río se secará.
409
01:24:12,375 --> 01:24:15,541
Se convertirá en polvo y desaparecerá.
410
01:24:16,958 --> 01:24:19,250
Los pescadores gemirán y se lamentarán.
411
01:24:19,666 --> 01:24:24,250
Y todos los que arrojan el anzuelo a los arroyos se lamentarán.
412
01:24:25,333 --> 01:24:27,833
Y los que extienden sus redes sobre las aguas...
413
01:24:28,875 --> 01:24:31,750
...perderán el corazón.
414
01:24:39,916 --> 01:24:42,583
Vi la tierra...
415
01:24:46,041 --> 01:24:49,166
...y estaba desordenado y vacío.
416
01:24:50,833 --> 01:24:54,166
Los cielos han perdido su luz.
417
01:24:55,583 --> 01:24:57,500
Vi las montañas...
418
01:24:58,958 --> 01:25:01,916
...y se tambalearon.
419
01:25:03,541 --> 01:25:05,875
Todas las colinas se balancearon de un lado a otro.
420
01:25:07,041 --> 01:25:08,375
Yo vi...
421
01:25:09,791 --> 01:25:13,041
...y no había ningún hombre.
422
01:25:15,166 --> 01:25:19,583
Hasta los pájaros del cielo han emprendido el vuelo.
423
01:26:46,916 --> 01:26:47,916
Mi hija...
424
01:26:53,208 --> 01:26:56,916
Quiero verte feliz y establecida.
425
01:26:59,791 --> 01:27:04,291
Ahora bien, allí está Booz, a quien has servido como una de sus doncellas.
426
01:27:05,833 --> 01:27:07,500
¿No es él nuestro pariente?
427
01:27:10,000 --> 01:27:13,541
Esta noche estará aventando cebada en su era.
428
01:27:17,666 --> 01:27:19,583
Baja allí al anochecer.
429
01:27:20,791 --> 01:27:22,125
Lávate.
430
01:27:22,583 --> 01:27:24,208
Úngete a ti mismo.
431
01:27:24,916 --> 01:27:26,500
Pónganse sus túnicas.
432
01:27:27,375 --> 01:27:29,833
Pero no te des a conocer al hombre...
433
01:27:31,208 --> 01:27:34,291
...hasta que haya terminado de comer y beber.
434
01:27:36,000 --> 01:27:38,041
Y cuando se acuesta...
435
01:27:38,750 --> 01:27:41,625
...marca el lugar donde se encuentra.
436
01:27:43,000 --> 01:27:44,541
Entonces, ve allí...
437
01:27:46,333 --> 01:27:48,083
descubre sus pies y acuéstate
438
01:27:50,041 --> 01:27:54,500
y él te dirá lo que debes hacer.
439
01:28:09,125 --> 01:28:12,000
Soy morena pero hermosa, hijas de Jerusalén
440
01:28:14,041 --> 01:28:16,000
Como las oscuras tiendas de Cedar.
441
01:28:19,833 --> 01:28:22,291
No me desprecies por ser oscuro.
442
01:28:22,875 --> 01:28:24,416
Porque estoy quemado por el sol.
443
01:28:25,333 --> 01:28:29,250
Mis hermanos me han hecho vigilar las viñas.
444
01:28:30,083 --> 01:28:33,166
Pero yo no cuidé mi viña.
445
01:29:07,541 --> 01:29:09,625
Construirás un arca de madera de gofer y la calafatearás por dentro y por fuera.
446
01:29:11,000 --> 01:29:14,000
Porque eres un hombre justo en tu generación.
447
01:29:16,125 --> 01:29:19,125
Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada especie.
448
01:29:20,333 --> 01:29:24,333
Tú introduces en el arca
449
01:29:45,041 --> 01:29:49,208
¡Qué hermosos son tus pies en sandalias, oh hija del príncipe!
450
01:29:50,000 --> 01:29:54,750
Tus muslos son como joyas, talladas por un hábil artesano.
451
01:29:55,375 --> 01:30:00,166
Tu vientre es un montón de trigo entre lirios.
452
01:30:01,208 --> 01:30:06,250
Tus pechos son como dos cervatillos, cervatillos gemelos de una gacela.
453
01:30:24,750 --> 01:30:27,041
Tu cuello es una torre de marfil.
454
01:30:33,291 --> 01:30:35,916
Tus ojos son los estanques de Hesbón...
455
01:30:37,208 --> 01:30:39,041
...junto a la puerta de la ciudad.
456
01:30:44,208 --> 01:30:48,750
Tu nariz es como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
457
01:30:54,000 --> 01:30:57,375
Tu cabeza sobre tu cuerpo es como el Carmelo.
458
01:31:00,708 --> 01:31:02,708
Tus cabellos son como la seda.
459
01:31:03,916 --> 01:31:06,083
Un rey está cautivo de ti.
460
01:31:11,833 --> 01:31:15,875
¡Qué hermosa y encantadora eres, amada, hija de las delicias!
461
01:31:17,208 --> 01:31:20,541
Eres majestuoso como una palmera.
462
01:31:21,000 --> 01:31:23,125
Tus pechos son racimos de uvas.
463
01:32:42,083 --> 01:32:44,958
Grandes árboles del bosque oscuro.
464
01:32:45,666 --> 01:32:48,250
Una anciana viviendo a su sombra.
465
01:32:48,541 --> 01:32:51,083
Aves rapaces negras girando en círculos.
466
01:32:51,375 --> 01:32:54,166
Una gentil doncella con ojos bajos.
467
01:32:54,625 --> 01:32:57,416
Guarda silencio, sientate.
468
01:32:58,000 --> 01:32:59,500
No dejes que nada se mueva
469
01:33:00,875 --> 01:33:05,791
Conozco a una doncella que es un espejo perfecto.
470
01:33:06,708 --> 01:33:09,208
Sus ojos son grandes y ardientes.
471
01:33:09,625 --> 01:33:12,708
Sus pestañas perforan el corazón como flechas.
472
01:33:15,375 --> 01:33:19,833
Su rostro brilla como la luna llena.
473
01:33:20,958 --> 01:33:26,708
Lleva un vestido largo que roza la tierra.
474
01:33:30,000 --> 01:33:31,583
Con todo mi corazón...
475
01:33:34,333 --> 01:33:38,375
No, con cien corazones la amo.
476
01:34:06,291 --> 01:34:08,416
Dime amor de mi alma,
477
01:34:08,750 --> 01:34:12,208
¿Dónde apacientas y haces descansar a tu rebaño al mediodía?
478
01:34:12,500 --> 01:34:16,083
¿Por qué he de quedarme entre los rebaños de tus compañeros?
479
01:34:16,958 --> 01:34:21,208
Si no lo sabes, oh la más bella de las mujeres...
480
01:34:21,666 --> 01:34:25,000
...sigue las huellas del rebaño...
481
01:34:25,041 --> 01:34:29,166
...y cuida a tus hijos junto a las tiendas de los pastores.
482
01:34:31,000 --> 01:34:33,958
Un manojo de mirra es para mí mi amado.
483
01:34:34,500 --> 01:34:36,625
Él estará entre mis pechos.
484
01:34:38,000 --> 01:34:40,541
Mi amado es como un racimo de flores de henna.
485
01:34:41,833 --> 01:34:45,500
¡Qué hermosos son tus amores, hermana mía, esposa mía!
486
01:34:46,708 --> 01:34:49,333
Como un lirio entre espinas...
487
01:34:50,541 --> 01:34:54,125
...tal es mi amada entre las mujeres.
488
01:34:55,708 --> 01:34:58,250
Como un manzano en el bosque...
489
01:34:58,791 --> 01:35:01,041
...tal es mi amado entre los hombres.
490
01:35:03,083 --> 01:35:08,541
Sentarme a su sombra era mi deleite, y su fruto era dulce a mi paladar.
491
01:35:10,208 --> 01:35:14,833
Refréscame con pasas, revíveme con manzanas.
492
01:35:15,208 --> 01:35:17,291
Porque estoy enfermo de amor.
493
01:35:42,916 --> 01:35:47,833
Que me cubra de besos, su amor es más dulce que el vino...
494
01:35:47,875 --> 01:35:50,458
...más fragante que el perfume.
495
01:35:50,500 --> 01:35:52,833
Tu nombre es como almizcle líquido.
496
01:35:52,875 --> 01:35:55,291
Cúbreme con tus besos.
497
01:35:56,750 --> 01:36:00,125
Porque tus besos son más dulces que el vino.
498
01:36:00,583 --> 01:36:03,166
Más fragante que el incienso.
499
01:36:04,291 --> 01:36:07,250
Tu nombre se derrama como aceite dulce.
500
01:36:07,541 --> 01:36:11,916
Mi paloma está en las grietas de las rocas, en los recovecos secretos de las altas cornisas.
501
01:36:11,958 --> 01:36:14,708
Déjame ver tu cara, déjame escuchar tu voz.
502
01:36:16,041 --> 01:36:20,166
Mi amado es mío, y yo soy suyo, un pastor entre las rosas.
503
01:36:20,583 --> 01:36:22,875
Tú, amado mío, eres como una gacela.
504
01:36:25,500 --> 01:36:31,791
Mi amada es para mí, como yo para ella, el pastor entre rosas.
505
01:36:33,083 --> 01:36:36,833
Mientras el día es fresco y las sombras se dispersan.
506
01:36:37,083 --> 01:36:40,583
Vuelve, amado mío, y muéstrate.
507
01:36:44,041 --> 01:36:50,000
Un corzo o un cabrito salvaje en el cerro donde crece la canela.
508
01:36:50,541 --> 01:36:53,208
¡Tus labios destilan dulzura como un panal, novia mía!
509
01:36:54,416 --> 01:36:56,666
Miel y leche están debajo de tu lengua.
510
01:36:56,708 --> 01:36:59,583
y el olor del Líbano está en tus vestidos.
511
01:37:03,708 --> 01:37:06,583
Novia mía, tus labios destilan dulzura.
512
01:37:06,958 --> 01:37:10,833
Miel y leche están debajo de tu lengua.
513
01:37:10,875 --> 01:37:14,333
El olor del Líbano está en tus vestidos.
514
01:37:36,916 --> 01:37:39,333
Así que alabé el placer.
515
01:37:40,500 --> 01:37:42,958
Un hombre no tiene nada mejor
516
01:37:43,500 --> 01:37:46,458
bajo el sol, que comer
517
01:37:46,500 --> 01:37:49,083
y beber, y divertirse,
518
01:37:49,916 --> 01:37:53,291
porque lo que de su trabajo le queda quedará en el alma.
519
01:37:53,583 --> 01:37:58,208
los días de su vida que Dios le da debajo del sol.
520
01:38:06,708 --> 01:38:10,416
Y él te será restaurador de vida, y sustentador de tu vejez;
521
01:38:11,041 --> 01:38:14,250
para tu nuera, que te ama
522
01:38:14,291 --> 01:38:17,666
¿Qué es mejor para ti que siete hijos?
523
01:39:18,916 --> 01:39:22,041
La juventud sin experiencia no sabe afrontar la vejez.
524
01:39:22,083 --> 01:39:26,541
Tú tienes ciencia y fuerza pero los viejos tienen sabiduría.
525
01:39:27,833 --> 01:39:31,916
Aquellos que no permiten la locura no son tan sabios como creen.
526
01:39:33,500 --> 01:39:36,125
Y ya estamos hartos de este perfeccionismo.
527
01:39:36,791 --> 01:39:40,250
Os pido que tengáis paciencia. Tened paciencia.
528
01:39:40,500 --> 01:39:46,375
Voluntad, paciencia...siempre hay algo.
529
01:39:47,166 --> 01:39:51,958
No te pido que entiendas, sólo que aceptes, ¡nada más!
530
01:39:53,416 --> 01:39:55,083
Si, pero no lo entiendo.
531
01:39:55,666 --> 01:39:59,958
Como dije, no os pido que entendáis sino que aceptéis.
532
01:40:00,500 --> 01:40:02,625
Pero quiero entender antes de aceptar.
533
01:40:03,583 --> 01:40:07,833
Para comprender antes de aceptar, primero hay que escuchar.
534
01:40:07,875 --> 01:40:10,000
Si escuchas, entenderás.
535
01:40:10,625 --> 01:40:12,875
No siempre se entiende escuchando.
536
01:40:12,916 --> 01:40:14,416
Pero es tan fácil.
537
01:40:18,791 --> 01:40:22,791
Bueno, no es tan fácil para mí aceptar algo así.
538
01:40:29,833 --> 01:40:31,625
Sólo hay que hacer un esfuerzo.
539
01:40:32,541 --> 01:40:36,583
Es fácil esforzarse, ser sensato, como todo el mundo.
540
01:40:42,000 --> 01:40:47,500
Ya estoy harta de esta sabiduría, de que me hablen de cómo se comportan los demás.
541
01:40:47,541 --> 01:40:49,041
Quiero ser como soy.
542
01:40:50,125 --> 01:40:53,708
¿No te estoy pidiendo que seas como yo? -Sí, lo eres.
543
01:40:54,041 --> 01:40:56,208
No, no lo soy. - Sí, lo eres.
544
01:41:39,500 --> 01:41:43,541
Regresa a tu país y a tus parientes.
545
01:41:44,208 --> 01:41:46,125
A la casa de tu padre.
546
01:41:47,625 --> 01:41:50,583
Y seréis una gran nación.
547
01:41:58,125 --> 01:42:02,833
Regresa a tu país y a tus parientes.
548
01:42:04,125 --> 01:42:06,250
A la casa de tu padre.
549
01:42:09,000 --> 01:42:11,708
Y seréis una gran nación.
550
01:42:25,083 --> 01:42:30,500
Deja tu tierra, tu parentela y la casa de tu padre...
551
01:42:31,208 --> 01:42:33,916
Y haré de ti una nación grande.
552
01:44:54,250 --> 01:44:56,083
Vi la tierra...
553
01:44:56,791 --> 01:45:00,083
y estaba desordenado y vacío.
554
01:45:00,958 --> 01:45:04,166
Los cielos han perdido su luz.
555
01:45:05,583 --> 01:45:07,541
Vi las montañas...
556
01:45:08,000 --> 01:45:11,666
y se tambalearon...
557
01:45:12,541 --> 01:45:14,875
Todas las colinas se balancearon de un lado a otro.
558
01:45:18,166 --> 01:45:19,791
Yo vi...
559
01:45:20,583 --> 01:45:24,208
y no había ningún hombre.
560
01:45:25,875 --> 01:45:29,375
Y todas las aves del cielo habían emprendido el vuelo.
561
01:46:08,541 --> 01:46:12,833
Del Alef salió el aire, la atmósfera...
562
01:46:12,875 --> 01:46:14,625
primavera y otoño...
563
01:46:16,000 --> 01:46:19,250
Los pechos y la regla del equilibrio.
564
01:46:20,708 --> 01:46:23,583
De la apuesta salió...
565
01:46:26,541 --> 01:46:29,208
...el juramento y la sociedad.
566
01:46:29,958 --> 01:46:33,041
Del Gimel salió...
567
01:46:34,250 --> 01:46:38,583
...el ojo derecho, Júpiter, domingo...
568
01:46:39,166 --> 01:46:41,000
...paz y miseria.
569
01:46:42,000 --> 01:46:47,250
Del Dalet salió Marte, Lunes, el ojo izquierdo...
570
01:46:48,000 --> 01:46:50,875
...sabiduría y necedad.
571
01:46:51,583 --> 01:46:54,833
De la Vav salió...
572
01:46:54,875 --> 01:46:57,208
...Tauro, Iyyar...
573
01:46:58,958 --> 01:47:02,333
...bilis, audición y sordera.
574
01:47:02,791 --> 01:47:08,750
Del Zayin surgió Géminis, Sivan, el bazo...
575
01:47:08,791 --> 01:47:12,541
...el sentido del olfato y la falta de olfato.
576
01:47:13,750 --> 01:47:17,208
Del Khet salió...
577
01:47:19,000 --> 01:47:23,000
...el estómago, el habla.
578
01:47:24,666 --> 01:47:27,083
Tres cosas están en el poder del hombre:
579
01:47:27,541 --> 01:47:31,250
las manos, los pies, los labios.
580
01:47:33,291 --> 01:47:36,416
Tres cosas no están en el poder del hombre:
581
01:47:36,833 --> 01:47:37,958
Los ojos...
582
01:47:39,791 --> 01:47:41,250
Las orejas...
583
01:47:42,541 --> 01:47:45,375
Hay tres cosas que duelen al escucharlas:
584
01:47:45,416 --> 01:47:47,500
Maldiciones...
585
01:47:49,000 --> 01:47:50,541
Malas noticias...
586
01:47:51,875 --> 01:47:55,000
Hay tres cosas que me alegran oír:
587
01:47:55,041 --> 01:47:56,791
Bendiciones...
588
01:47:57,791 --> 01:47:59,291
Buenas noticias...
589
01:48:00,666 --> 01:48:02,416
Tres miradas son malvadas:
590
01:48:03,250 --> 01:48:05,416
La mirada del adúltero...
591
01:48:07,625 --> 01:48:09,875
Y la mirada del avaro...
592
01:48:10,916 --> 01:48:13,666
Hay tres cosas agradables de ver:
593
01:48:14,375 --> 01:48:18,416
La mirada modesta, la mirada cándida...
594
01:48:19,250 --> 01:48:21,541
...y la mirada generosa.
595
01:48:22,208 --> 01:48:24,250
Tres olores son malos:
596
01:48:25,708 --> 01:48:27,750
El olor del aire contaminado...
597
01:48:30,083 --> 01:48:31,916
...y el olor de los venenos.
598
01:48:32,875 --> 01:48:34,500
Tres olores son buenos:
599
01:48:35,208 --> 01:48:36,666
El olor de las especias...
600
01:48:38,500 --> 01:48:40,125
...y el olor de las fiestas...
601
01:48:42,625 --> 01:48:44,708
Tres cosas son malas para el lenguaje:
602
01:48:44,958 --> 01:48:48,458
charlatanería, calumnia e hipocresía.
603
01:48:48,500 --> 01:48:51,500
Tres cosas son buenas para el lenguaje:
604
01:48:52,166 --> 01:48:56,041
Silencio, reserva...
605
01:48:57,125 --> 01:48:59,166
...y sinceridad.
606
01:49:06,208 --> 01:49:08,916
Estos se reúnen con aquellos...
607
01:49:10,541 --> 01:49:13,083
y aquellos se reúnen con estos.
608
01:49:14,000 --> 01:49:16,375
Estos se oponen a aquellos...
609
01:49:17,250 --> 01:49:19,625
y aquellos se oponen a estos.
610
01:49:20,208 --> 01:49:22,541
Estos son lo opuesto a aquellos...
611
01:49:23,166 --> 01:49:26,000
y esos son lo opuesto a estos.
612
01:49:27,333 --> 01:49:32,000
Si éstos no lo son, tampoco lo son aquéllos.
613
01:49:32,958 --> 01:49:37,708
Si aquellos no lo son, estos tampoco lo son.
614
01:50:08,625 --> 01:50:10,666
Eres el espíritu del exilio.
615
01:50:12,916 --> 01:50:17,708
El alma colectiva de todos los que vagan por la tierra.
616
01:50:19,791 --> 01:50:21,625
Yo te creé de la tierra.
617
01:50:23,583 --> 01:50:28,208
Ve y protege a los errantes, nómadas y exiliados de todo mal...
618
01:50:29,291 --> 01:50:33,500
...y de todos los sufrimientos que les infligen sus perseguidores.
619
01:50:37,750 --> 01:50:39,000
Protegelos...
620
01:50:41,000 --> 01:50:42,208
...y guiarlos.
621
01:51:33,875 --> 01:51:37,083
Vienes a mí armado con una espada...
622
01:51:38,291 --> 01:51:41,708
...con una lanza y un escudo.
623
01:51:44,333 --> 01:51:47,291
Pero yo vengo a ti...
624
01:51:49,000 --> 01:51:50,833
...armado con mi fe.48806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.