All language subtitles for Golem,1234

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,708 --> 00:00:30,958 GOLEM - El alma errante 2 00:00:52,375 --> 00:00:55,083 Los filisteos estaban parados sobre una colina. 3 00:00:56,250 --> 00:00:59,916 Los israelitas se posicionaron en otro. 4 00:01:00,958 --> 00:01:02,875 El valle se encontraba entre ellos. 5 00:01:03,958 --> 00:01:08,375 Del campamento filisteo salió un campeón: Goliat de Gat. 6 00:01:10,041 --> 00:01:13,000 Medía más de nueve pies de altura. 7 00:01:14,000 --> 00:01:16,833 Tenía un casco de bronce en la cabeza. 8 00:01:17,083 --> 00:01:20,000 Y llevaba una armadura de placas de bronce. 9 00:01:21,375 --> 00:01:25,208 Su armadura pesaba cinco mil siclos de bronce. 10 00:01:27,416 --> 00:01:31,000 Sobre su hombro colgaba una lanza de bronce. 11 00:01:33,416 --> 00:01:36,541 El asta de su lanza era como un rodillo de telar. 12 00:01:38,541 --> 00:01:44,083 La punta de su lanza pesaba seiscientos siclos de hierro. 13 00:01:45,583 --> 00:01:48,125 Un escudero marchaba delante de él. 14 00:01:50,125 --> 00:01:51,791 David le dijo a Saúl: 15 00:01:52,625 --> 00:01:56,000 "Señor mío, yo pastoreo las ovejas de mi padre." 16 00:01:58,250 --> 00:02:03,208 "Siempre que venía un león o un oso y se llevaba algún cordero del rebaño." 17 00:02:06,000 --> 00:02:08,166 "Fui tras él y lo ataqué." 18 00:02:09,791 --> 00:02:13,708 “Yo lo maté y rescaté al cordero de sus fauces”. 19 00:02:15,541 --> 00:02:17,083 "Si se volviera contra mí..." 20 00:02:18,500 --> 00:02:22,375 "...Lo agarraría por la barba y lo golpearía hasta matarlo." 21 00:02:24,625 --> 00:02:28,375 "He matado leones y osos, mi señor." 22 00:02:30,125 --> 00:02:32,500 El filisteo dijo a David: 23 00:02:33,291 --> 00:02:37,791 "¿Soy un perro para que vengas a mí armado con palos?" 24 00:02:39,416 --> 00:02:42,208 Y juró a David en nombre de sus dioses. 25 00:02:44,208 --> 00:02:46,250 El filisteo dijo a David: 26 00:02:46,291 --> 00:02:49,250 "Venid a mí y os daré vuestra carne..." 27 00:02:49,291 --> 00:02:52,541 "...a las aves del cielo y a las bestias del campo." 28 00:02:55,125 --> 00:02:57,041 Y David dijo al filisteo: 29 00:02:57,875 --> 00:03:01,250 "Vienes a mí armado..." 30 00:03:03,083 --> 00:03:06,958 "...con una espada, una lanza y un escudo." 31 00:03:09,375 --> 00:03:14,208 "Pero vengo a ti armado sólo con mis creencias". 32 00:04:04,916 --> 00:04:09,541 22 Letras, trazadas, talladas, multiplicadas, equilibradas y evolucionadas... 33 00:04:09,583 --> 00:04:13,125 ...para dar forma a las criaturas y a todo lo que será creado. 34 00:04:14,166 --> 00:04:15,541 Fuera del Alef... 35 00:04:16,083 --> 00:04:19,333 ...llegó el aire, la atmósfera, la primavera y el otoño, los pechos... 36 00:04:19,750 --> 00:04:22,416 y la regla del equilibrio. 37 00:04:25,916 --> 00:04:27,375 Fuera de la Mem... 38 00:04:27,416 --> 00:04:31,583 Vino el agua, la tierra, el invierno, el estómago... 39 00:04:31,625 --> 00:04:33,875 y el límite de la censura. 40 00:04:36,666 --> 00:04:42,750 De la espinilla salió el fuego, el cielo, el verano, la cabeza... 41 00:04:43,208 --> 00:04:45,000 ...y el límite del mérito. 42 00:04:50,250 --> 00:04:51,625 Fuera de la apuesta... 43 00:04:53,625 --> 00:04:58,625 ...vino Saturno, el sábado, la boca... 44 00:04:58,958 --> 00:05:01,125 ...vida y muerte. 45 00:05:03,791 --> 00:05:08,833 Del Gimel salió Júpiter, el domingo, el ojo derecho... 46 00:05:09,666 --> 00:05:12,875 ...paz y desgracia. 47 00:05:15,708 --> 00:05:20,041 Del Dalet salió Marte, Lunes... 48 00:05:21,083 --> 00:05:25,125 el ojo izquierdo, la sabiduría y la necedad. 49 00:05:29,958 --> 00:05:34,916 Del Kaf salió Venus, Miércoles... 50 00:05:39,041 --> 00:05:40,750 la fosa nasal izquierda... 51 00:05:42,666 --> 00:05:44,083 cultivo... 52 00:05:45,291 --> 00:05:46,708 y el desierto. 53 00:05:47,583 --> 00:05:49,208 Fuera de la Resh... 54 00:05:49,875 --> 00:05:55,000 ...llegó Mercurio, el jueves... 55 00:05:55,958 --> 00:05:57,416 la oreja derecha... 56 00:05:58,250 --> 00:06:01,500 gracia y fealdad. 57 00:06:03,166 --> 00:06:04,750 Y fuera de la taberna... 58 00:06:06,875 --> 00:06:10,916 ...salió la luna, viernes... 59 00:06:12,208 --> 00:06:13,625 la oreja izquierda... 60 00:06:14,083 --> 00:06:15,791 dominación... 61 00:06:16,708 --> 00:06:18,250 ...y la esclavitud... 62 00:07:39,375 --> 00:07:41,291 Eres el espíritu del exilio. 63 00:07:43,000 --> 00:07:46,583 El alma colectiva de todos los que vagan por la tierra. 64 00:07:48,000 --> 00:07:50,375 Yo te creé del polvo de la tierra. 65 00:07:51,916 --> 00:07:52,916 Ir... 66 00:07:55,708 --> 00:07:57,666 Proteged a los vagabundos... 67 00:07:59,333 --> 00:08:00,666 Los nómadas... 68 00:08:01,500 --> 00:08:02,791 El exiliado... 69 00:08:03,791 --> 00:08:07,083 Preservalos de todo mal y adversidades... 70 00:08:07,125 --> 00:08:09,750 ...infligidos sobre ellos por sus perseguidores. 71 00:08:10,416 --> 00:08:11,666 Protegerlos 72 00:08:13,500 --> 00:08:14,666 Y guiarlos. 73 00:08:26,583 --> 00:08:29,166 Algunos se reencuentran con otros. 74 00:08:30,125 --> 00:08:32,750 Los demás se reencuentran con algunos. 75 00:08:35,375 --> 00:08:39,333 Estos se oponen a aquellos, y aquellos se oponen a estos. 76 00:08:40,125 --> 00:08:44,625 Estos son lo opuesto de aquellos y aquellos son lo opuesto de estos. 77 00:08:44,666 --> 00:08:47,208 Si éstos no lo son, tampoco lo son aquéllos. 78 00:08:49,166 --> 00:08:52,083 Y si aquellos no lo son, estos tampoco lo son. 79 00:10:00,791 --> 00:10:04,000 El suelo está agrietado porque no llueve... 80 00:10:04,041 --> 00:10:06,750 ...y los campesinos esconden la cabeza avergonzados. 81 00:10:08,833 --> 00:10:12,000 La cierva tiene cría en el campo y abandona a su cría... 82 00:10:12,041 --> 00:10:14,375 ...porque ya no hay hierba. 83 00:10:15,666 --> 00:10:18,666 Los asnos salvajes se sitúan en lugares altos... 84 00:10:19,541 --> 00:10:22,708 Olfateaban el viento en busca de humedad, como los chacales. 85 00:10:23,833 --> 00:10:27,666 Sus ojos desfallecen de buscar la hierba que ya no existe. 86 00:10:29,708 --> 00:10:35,208 Es el segundo año que la hambruna se apodera del corazón de la tierra. 87 00:10:37,541 --> 00:10:42,916 Y durante cinco años más no habrá ni arada ni siega. 88 00:10:44,250 --> 00:10:49,000 La tierra está de luto, el alma está sumida en una maldición. 89 00:10:51,416 --> 00:10:55,666 Así que hemos venido a vagar por otro país. 90 00:11:00,000 --> 00:11:03,375 Un hombre de Belén, de la tierra de Judea... 91 00:11:04,541 --> 00:11:07,208 ...fue a vivir a la tierra de Moab. 92 00:11:09,208 --> 00:11:12,250 Él, su esposa y sus dos hijos. 93 00:11:13,916 --> 00:11:18,833 El nombre del hombre era Elimelec, y el nombre de su esposa, Noemí. 94 00:11:20,000 --> 00:11:23,583 Y sus dos hijos se llamaron Mahlón y Quilión. 95 00:14:30,500 --> 00:14:32,041 ¡Fresco! 96 00:14:32,916 --> 00:14:35,208 'Buenos días... ¡Enseguida! 97 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Date prisa, llegaremos tarde. 98 00:16:00,625 --> 00:16:01,916 Bajaré en un minuto. 99 00:16:08,083 --> 00:16:09,125 Buenos días, mamá. 100 00:23:01,375 --> 00:23:04,666 Duermo pero mi corazón está despierto. 101 00:23:06,125 --> 00:23:09,583 ¡Escucha! Mi amado llama a la puerta: 102 00:23:09,875 --> 00:23:13,125 Ábreme, hermana mía, amor mío, paloma mía, mi perfecta. 103 00:23:16,708 --> 00:23:21,666 Porque mi cabeza está empapada, y mis cabellos mojados con el rocío de la noche. 104 00:23:23,250 --> 00:23:28,000 Me he quitado la bata. ¿Tengo que ponérmela de nuevo? 105 00:23:30,083 --> 00:23:34,375 Me he lavado los pies. ¿Tengo que ensuciarme de nuevo? 106 00:23:36,125 --> 00:23:38,666 Mi amado deslizó su mano por la puerta... 107 00:23:40,333 --> 00:23:43,333 Mis entrañas se agitaron dentro de mí. 108 00:23:44,791 --> 00:23:47,916 ¡Me levanté para abrirle a mi amado! 109 00:23:48,958 --> 00:23:51,291 Mis manos goteaban mirra. 110 00:23:52,208 --> 00:23:56,500 Mis dedos goteaban mirra fragante sobre el perno. 111 00:23:58,375 --> 00:24:03,541 Me abrí a mi amado, pero mi amor se había alejado y se había ido. 112 00:24:05,250 --> 00:24:08,041 Mi corazón se hundió cuando se dio la vuelta. 113 00:24:09,250 --> 00:24:12,666 Lo busqué y no lo encontré. 114 00:24:14,041 --> 00:24:16,708 Lo llamé pero no respondió. 115 00:33:17,416 --> 00:33:21,583 Para todo hay un tiempo y un tiempo para cada propósito. 116 00:33:21,625 --> 00:33:23,083 Un tiempo para nacer. 117 00:33:24,000 --> 00:33:25,666 Y un tiempo para morir. 118 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Es tiempo de plantar. 119 00:33:30,000 --> 00:33:32,125 Y tiempo de arrancar lo plantado. 120 00:33:32,583 --> 00:33:33,833 Un momento para matar. 121 00:33:34,833 --> 00:33:37,875 Y un tiempo para sanar. 122 00:33:38,833 --> 00:33:40,666 Un tiempo para llorar. 123 00:33:40,708 --> 00:33:42,291 Y un tiempo para reír. 124 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Tiempo de llorar, y tiempo de bailar. 125 00:33:44,916 --> 00:33:48,333 Tiempo de esparcir piedras, y tiempo de recogerlas. 126 00:33:48,375 --> 00:33:53,166 Un tiempo para abrazar y un tiempo para evitar abrazar. 127 00:33:53,916 --> 00:33:57,833 Tiempo para buscar y tiempo para perder. 128 00:33:57,875 --> 00:34:01,083 Tiempo de guardar, y tiempo de desechar. 129 00:34:01,125 --> 00:34:04,666 Tiempo de romper y tiempo de reparar. 130 00:34:07,375 --> 00:34:09,125 Un tiempo para guardar silencio. 131 00:34:12,541 --> 00:34:14,291 Y un tiempo para hablar. 132 00:34:15,125 --> 00:34:17,208 Un tiempo para amar. 133 00:34:18,833 --> 00:34:20,750 Y un tiempo para odiar. 134 00:34:27,583 --> 00:34:31,500 Para todo hay un tiempo oportuno, y para todo lo que se quiere hacer hay un tiempo oportuno. 135 00:34:32,000 --> 00:34:35,083 Un tiempo para nacer, y un tiempo para morir. 136 00:35:00,875 --> 00:35:03,291 ¡Viste a esos dos! - ¿Algo que decir? 137 00:35:04,875 --> 00:35:08,791 ¿No te parece bien estar aquí? ¡Pues vete a casa! ¡Sal de aquí! 138 00:37:44,000 --> 00:37:45,708 ¿Está muerto? - Ambos lo están. 139 00:37:55,125 --> 00:37:59,625 Mahlón y Quelión, hijos de Elimelec, nacieron en Belén. 140 00:38:00,500 --> 00:38:01,583 Dos hermanos. 141 00:38:04,250 --> 00:38:05,375 ¿Y esas marcas de neumáticos? 142 00:38:14,208 --> 00:38:15,416 2 metros 10. 143 00:38:19,333 --> 00:38:20,750 Registrar las lesiones. 144 00:38:24,250 --> 00:38:26,541 Caja torácica aplastada. 145 00:38:27,333 --> 00:38:28,750 Golpe frontal... 146 00:38:31,333 --> 00:38:33,166 Pierna derecha destrozada. 147 00:38:33,208 --> 00:38:37,000 Este tiene los pies izquierdo y derecho rotos y las piernas rotas también. 148 00:38:37,333 --> 00:38:40,666 Abdomen aplastado y sienes sangrantes. 149 00:38:42,333 --> 00:38:44,208 Ve a buscar la cámara. -Sí. 150 00:38:46,500 --> 00:38:49,208 Debe haber sido una colisión violenta, revise los clavos. 151 00:38:49,250 --> 00:38:51,166 ¿En ambos?-No, sólo en este. 152 00:38:54,291 --> 00:38:55,291 Buenas noches. 153 00:38:55,625 --> 00:38:57,916 ¿Podemos eliminarlos? - Déjale que tome una foto primero. 154 00:39:11,833 --> 00:39:13,041 Puedes tomarlos ahora. 155 00:39:15,250 --> 00:39:16,541 ¿Que marca es? 156 00:39:19,750 --> 00:39:21,750 Motobecane Azul. 157 00:39:28,291 --> 00:39:30,125 Cuidado, cuidado. 158 00:39:31,291 --> 00:39:32,708 Vamos, vámonos. 159 00:42:23,291 --> 00:42:25,708 Habéis convertido la justicia en veneno... 160 00:42:26,666 --> 00:42:29,208 ...y desterró la bondad de la tierra. 161 00:42:31,875 --> 00:42:32,875 Bien, 162 00:42:34,250 --> 00:42:38,750 Cobráis impuestos a los pobres y exigís el diezmo del grano. 163 00:42:42,125 --> 00:42:45,583 Habéis construido casas de piedra labrada... 164 00:42:46,041 --> 00:42:47,958 ...pero no habitaréis en ellas. 165 00:42:49,833 --> 00:42:52,791 Habéis plantado hermosas viñas... 166 00:42:53,958 --> 00:42:55,750 ...pero no beberás su vino. 167 00:42:57,916 --> 00:43:00,916 Porque conozco tus muchos crímenes. 168 00:43:02,291 --> 00:43:04,791 Conozco todos tus innumerables pecados. 169 00:43:06,208 --> 00:43:08,250 Perseguisteis a los inocentes. 170 00:43:09,375 --> 00:43:11,833 Tenéis a los hombres a cambio de rescate. 171 00:43:13,083 --> 00:43:16,000 Expulsaste a los pobres de los tribunales. 172 00:43:18,333 --> 00:43:23,791 Por eso en ese momento el sabio guardará silencio. 173 00:43:24,541 --> 00:43:26,416 Porque es un tiempo malo. 174 00:43:29,000 --> 00:43:31,833 ¿Pueden los caballos galopar sobre rocas? 175 00:43:33,000 --> 00:43:35,291 ¿Se puede arar el mar con bueyes? 176 00:43:36,333 --> 00:43:39,250 Sin embargo, habéis convertido la ley en hiel. 177 00:43:40,000 --> 00:43:42,833 Y convirtió la justicia en veneno. 178 00:43:45,250 --> 00:43:49,166 ¡Vergüenza deberían darles los que se levantan temprano para ir en busca del vino! 179 00:43:50,708 --> 00:43:54,125 ...y beber hasta la noche, hasta que se inflame. 180 00:43:55,500 --> 00:44:00,708 El arpa, el laúd, el tamboril, la flauta y el vino están en sus banquetes... 181 00:44:00,750 --> 00:44:03,041 ...pero ellos no hacen caso. 182 00:44:03,791 --> 00:44:09,000 Vergüenza deberían dar los que a lo malo llaman bueno, y a lo bueno malo. 183 00:44:10,958 --> 00:44:14,041 Quien toma lo amargo por dulce. 184 00:44:15,083 --> 00:44:17,916 Y dulce por amargo. 185 00:44:20,958 --> 00:44:23,958 Vergüenza debería caer sobre aquellos que son sabios en sus propios ojos. 186 00:44:24,833 --> 00:44:27,125 Y prudentes en su propia estima. 187 00:44:27,791 --> 00:44:30,916 ¡Vergüenza deberían recibir aquellos que decretan leyes injustas! 188 00:44:31,583 --> 00:44:34,666 que escriben quejas que ellos mismos han prescrito. 189 00:44:35,333 --> 00:44:38,000 Aquellos que privan de justicia a los necesitados. 190 00:44:38,833 --> 00:44:42,250 Y quienes roban a los pobres de mi Pueblo sus derechos. 191 00:44:43,125 --> 00:44:48,541 ¡Vergüenza para aquellos que depredan a las viudas y saquean a los huérfanos! 192 00:44:49,708 --> 00:44:53,875 Por eso el sabio guardará silencio... 193 00:44:54,666 --> 00:44:56,625 ...en tal momento. 194 00:44:57,791 --> 00:44:59,666 Porque es un tiempo malo. 195 00:46:04,625 --> 00:46:07,333 Tú que apartas el día malo... 196 00:46:07,583 --> 00:46:10,375 ...y se apresuran a establecer la violencia. 197 00:46:10,875 --> 00:46:13,875 Vosotros que os recostáis en lechos con incrustaciones de marfil. 198 00:46:14,166 --> 00:46:17,375 Y desparramaos sobre vuestros sofás. 199 00:46:17,875 --> 00:46:22,500 Festejando con corderos del rebaño y terneros cebados. 200 00:46:22,750 --> 00:46:25,250 Tú que tocas las cuerdas del laúd... 201 00:46:25,500 --> 00:46:30,208 ...e inventar instrumentos musicales, como David. 202 00:46:30,583 --> 00:46:33,583 Vosotros que bebéis vino en copas... 203 00:46:34,375 --> 00:46:37,375 ...y untaos con el más rico de los aceites. 204 00:46:37,666 --> 00:46:42,625 ¿Qué provecho obtiene el hombre de todo su trabajo y fatiga bajo el sol? 205 00:46:43,250 --> 00:46:46,291 Las generaciones vienen y las generaciones van... 206 00:46:46,333 --> 00:46:49,250 ...mientras la tierra perdure para siempre. 207 00:46:50,541 --> 00:46:53,750 El sol sale y el sol se pone. 208 00:46:55,375 --> 00:46:58,583 Y vuelve a su lugar para volver a levantarse. 209 00:46:59,791 --> 00:47:03,375 El viento sopla hacia el sur, el viento sopla hacia el norte. 210 00:47:04,125 --> 00:47:07,333 El viento gira y gira. 211 00:47:08,166 --> 00:47:10,666 Y otra vez vuelve con sus corrientes. 212 00:47:11,125 --> 00:47:15,041 Todos los ríos desembocan en el mar, pero el mar nunca se llena. 213 00:47:16,083 --> 00:47:18,708 De regreso al lugar de donde provenían los arroyos... 214 00:47:19,291 --> 00:47:22,000 ...vuelven a correr de nuevo. 215 00:47:23,541 --> 00:47:27,833 Todas las palabras son aburridas. El hombre no puede pronunciar otras. 216 00:47:29,333 --> 00:47:32,250 Ningún ojo se satisface con ver. 217 00:47:32,666 --> 00:47:35,291 Ningún oído se sacia de oír. 218 00:47:36,791 --> 00:47:40,083 Lo que fue, será otra vez. 219 00:47:40,708 --> 00:47:44,208 Lo que fue hecho, se volverá a hacer. 220 00:47:45,041 --> 00:47:47,875 No hay memoria de las cosas pasadas. 221 00:47:48,375 --> 00:47:51,333 Ni habrá memoria alguna... 222 00:47:52,416 --> 00:47:56,875 ...de cosas por venir. 223 00:48:16,541 --> 00:48:18,291 Entonces me dije a mí mismo: 224 00:48:19,958 --> 00:48:22,875 Yo también sufriré el destino del tonto. 225 00:48:24,083 --> 00:48:28,208 Porque ya no se acuerdan del sabio... 226 00:48:29,125 --> 00:48:31,083 ...que el tonto. 227 00:48:33,291 --> 00:48:37,291 Porque a medida que los días pasen se multipliquen, todo será olvidado. 228 00:48:38,791 --> 00:48:44,500 ¡Ay! El sabio muere como el necio. 229 00:48:51,166 --> 00:48:55,250 Consideré nuevamente todas las opresiones que se hacen bajo el sol. 230 00:48:55,291 --> 00:48:59,416 Vi las lágrimas de los oprimidos y nadie que los consolara. 231 00:48:59,958 --> 00:49:02,875 El poder estaba del lado de los opresores. 232 00:49:04,250 --> 00:49:07,666 Conté a los muertos felices porque ya estaban muertos. 233 00:49:07,708 --> 00:49:10,875 Más felices que los vivos que aún viven. 234 00:49:11,083 --> 00:49:16,416 Pero más afortunado que ambos considero al hombre aún no nacido. 235 00:49:17,125 --> 00:49:21,583 Porque no había visto las malas obras que se hacen debajo del sol. 236 00:49:30,750 --> 00:49:33,416 Porque ¿quién puede saber lo que es bueno para el hombre en esta vida? 237 00:49:34,333 --> 00:49:39,541 Este breve lapso de vida vana por el que pasa como una sombra. 238 00:49:41,208 --> 00:49:44,583 ¿Quién puede decirle al hombre qué será lo próximo que sucederá bajo el sol? 239 00:50:11,625 --> 00:50:14,416 La sabiduría se encuentra en los labios del hombre sensato. 240 00:50:15,541 --> 00:50:18,583 Pero al hombre que carece de sentido común le espera el palo. 241 00:50:20,750 --> 00:50:23,833 Más vale una comida de rábanos donde reina el amor... 242 00:50:23,875 --> 00:50:26,500 ...que un becerro cebado donde habita el odio. 243 00:50:31,333 --> 00:50:33,916 Yo os conjuro, hijas de Jerusalén. 244 00:50:34,666 --> 00:50:38,625 No despiertes ni despiertes a mi amor, hasta que esté listo. 245 00:50:45,250 --> 00:50:46,625 Su amor. 246 00:50:48,000 --> 00:50:49,416 Su odio. 247 00:50:51,250 --> 00:50:52,833 Su codicia. 248 00:50:54,250 --> 00:50:55,708 Todo ha perecido ya. 249 00:50:57,291 --> 00:51:01,500 Nunca más tendrán parte en lo que se hace bajo el sol. 250 00:51:02,833 --> 00:51:05,000 Así que llegué a odiar la vida. 251 00:51:05,416 --> 00:51:08,875 Porque sólo he hallado males bajo el sol. 252 00:51:10,291 --> 00:51:12,166 Todo es vanidad. 253 00:51:14,416 --> 00:51:16,500 Y persiguiendo el viento. 254 00:51:39,708 --> 00:51:43,708 Volved ambos, volved a las casas de vuestras madres. 255 00:51:45,000 --> 00:51:47,833 Tenemos una hermana pequeña. 256 00:51:48,291 --> 00:51:49,333 Ella aún no tiene pechos. 257 00:51:51,208 --> 00:51:54,250 ¿Qué haremos por ella cuando se hable de ella? 258 00:51:55,208 --> 00:52:00,291 Si ella es un muro, construiremos sobre ella un parapeto de plata. 259 00:52:01,791 --> 00:52:06,125 Si es puerta la cerraremos con tablas de cedro. 260 00:52:07,833 --> 00:52:12,083 Soy un muro y mis pechos son como torres. 261 00:52:16,041 --> 00:52:20,125 Así que ante sus ojos yo soy quien halla gracia. 262 00:52:22,083 --> 00:52:26,958 Volved ambos, volved a las casas de vuestras madres. 263 00:52:27,000 --> 00:52:28,625 ¡Volveos, hijas mías! 264 00:52:29,125 --> 00:52:31,041 ¿Por qué querrías ir conmigo? 265 00:52:32,125 --> 00:52:36,541 ¿Es posible que tenga más hijos que puedan ser tus esposos? 266 00:52:37,750 --> 00:52:39,333 ¡Volved, hijas mías! 267 00:52:40,083 --> 00:52:41,125 ¡Volver! 268 00:54:26,375 --> 00:54:27,625 Cariño mío... 269 00:54:30,000 --> 00:54:31,375 Mi pequeña niña... 270 00:54:34,208 --> 00:54:35,708 Dame tu abrigo. 271 00:54:46,000 --> 00:54:47,166 Buenos días, papá. 272 00:55:03,125 --> 00:55:05,958 ¿Apostaste en el cuarto? 273 00:55:06,000 --> 00:55:09,375 No hables de eso, yo apuesto a que gana Palocina... 274 00:55:12,541 --> 00:55:15,208 La hija del Emperador, cinco a uno. 275 00:55:17,875 --> 00:55:20,250 ¿Una copa de vino tinto, papá? - ¿Por qué no? 276 00:55:21,541 --> 00:55:24,666 Aún así, Palocina es una buena potra. 277 00:55:34,000 --> 00:55:38,291 - ¿Querías algo, querida? - Sólo un vaso para Philippe. 278 00:55:43,250 --> 00:55:45,375 Charlotte está en el quinto. 279 00:55:52,250 --> 00:55:55,166 Algunas personas dicen que el hombre está hecho de barro. 280 00:56:25,500 --> 00:56:27,500 Sí, querida, exactamente así. 281 00:56:31,541 --> 00:56:33,958 He lavado todas tus cosas. 282 00:56:34,541 --> 00:56:36,583 Charlotte es temperamental. 283 00:56:37,625 --> 00:56:39,250 ¿Ha cambiado de entrenador? 284 00:56:40,208 --> 00:56:42,750 ¿Qué tal la situación del Golfo, papá? 285 00:58:26,250 --> 00:58:29,250 Un sillón de estilo rústico. - Nota: un sillón. 286 00:58:32,500 --> 00:58:35,875 Un banco pequeño de madera. - Nota: un banco pequeño de madera. 287 00:58:38,208 --> 00:58:40,166 Siéntese, señora. 288 00:58:40,208 --> 00:58:42,708 El banco de madera mide 85cm de largo. 289 00:58:52,250 --> 00:58:56,291 Maceta de terracota roja. - Nota: una maceta de terracota roja. 290 00:58:57,875 --> 00:59:02,416 Un saco de arroz tailandés. - Nota: un saco de arroz tailandés. 291 00:59:03,583 --> 00:59:04,583 En la radio... 292 00:59:05,000 --> 00:59:09,666 Nota: radio, Thomson. 293 00:59:11,125 --> 00:59:12,125 ¿Alguna batería? 294 00:59:13,833 --> 00:59:14,916 Sin pilas. 295 00:59:17,583 --> 00:59:20,958 Un colchón muy usado. 296 00:59:21,833 --> 00:59:24,875 Nota: un colchón. ¿Condición? Usado. 297 00:59:27,625 --> 00:59:28,916 No queda nada... 298 00:59:28,958 --> 00:59:30,875 colocar los sellos 299 00:59:35,166 --> 00:59:38,916 Señora, procederemos a realizar una lista de los bienes incautados. 300 00:59:39,500 --> 00:59:42,708 Entonces me gustaría que firmaras la lista. 301 00:59:46,208 --> 00:59:48,291 Una cómoda pequeña y curvada... 302 00:59:49,583 --> 00:59:51,291 Estilo Luis XVI. 303 00:59:51,625 --> 00:59:52,958 Una alfombra de paja. 304 00:59:53,000 --> 00:59:55,875 Una cantimplora azul metalizada y un ventilador. 305 00:59:55,916 --> 00:59:59,958 Un sillón de caña, un colchón, un refrigerador. 306 01:00:00,541 --> 01:00:03,083 Un baúl de cuero, un sillón de granja... 307 01:00:03,416 --> 01:00:06,125 Un pequeño banco de madera de 85cm de largo... 308 01:00:07,291 --> 01:00:10,791 Una maceta de terracota, una bolsa de arroz tailandés. 309 01:00:10,833 --> 01:00:14,875 Una radio Thomson modelo 38990, sin baterías... 310 01:00:16,000 --> 01:00:18,958 Un colchón...estado: usado. 311 01:00:27,000 --> 01:00:28,000 ¿Firmarás? 312 01:00:38,083 --> 01:00:42,000 Señora, es mi deber entregarle este aviso del Ayuntamiento: 313 01:00:43,666 --> 01:00:44,625 Estimada señora, 314 01:00:46,291 --> 01:00:49,250 Deseamos informarle de una Organización... 315 01:00:49,291 --> 01:00:54,000 ...que repatria los cuerpos de los extranjeros a su país de origen. 316 01:00:55,708 --> 01:00:58,750 Nuestros cementerios, al ser de espacio limitado... 317 01:00:58,791 --> 01:01:02,750 ...debe reservarse a los ciudadanos de nacionalidad francesa. 318 01:01:03,750 --> 01:01:07,166 Estamos seguros de que usted aprecia la necesidad de tal acción. 319 01:01:07,875 --> 01:01:10,625 Sin embargo, estamos dispuestos a concederle un préstamo... 320 01:01:10,666 --> 01:01:14,375 ...para cubrir los gastos ocasionados: ataúd, transporte, etc. 321 01:01:15,000 --> 01:01:18,833 Y nosotros correremos con el coste del billete de ida... 322 01:01:18,875 --> 01:01:21,000 ...para que puedas acompañar el cuerpo. 323 01:01:21,666 --> 01:01:26,125 A la espera de una pronta respuesta quedamos atentamente suyos... 324 01:03:47,333 --> 01:03:50,291 Tu cuñada ha regresado con su gente. 325 01:03:50,625 --> 01:03:52,791 Regresa, como lo hizo ella. 326 01:03:54,583 --> 01:03:58,333 No me insistas a regresar y abandonarte. 327 01:03:58,750 --> 01:04:00,666 Porque donde tú vayas, yo iré. 328 01:04:00,916 --> 01:04:03,083 Y donde tú estés, yo me quedaré. 329 01:04:04,875 --> 01:04:06,541 Tu pueblo será mi pueblo. 330 01:04:07,583 --> 01:04:10,250 Donde tú mueras, yo moriré. 331 01:04:10,791 --> 01:04:12,791 Y allí seré sepultado. 332 01:04:15,166 --> 01:04:17,791 Nada más que la muerte nos separará. 333 01:05:00,250 --> 01:05:02,666 Construir un arca de madera de gofer. 334 01:05:04,583 --> 01:05:06,625 Y tíralo por dentro y por fuera. 335 01:05:08,291 --> 01:05:12,208 Entrarás en el arca tú y tu casa. 336 01:05:14,041 --> 01:05:17,625 Porque sólo tú eres justo en tu generación. 337 01:05:19,000 --> 01:05:26,958 Y de todo lo que vive, siete pares meterás en el arca. 338 01:05:29,750 --> 01:05:31,750 Para mantenerlos vivos contigo. 339 01:10:57,125 --> 01:10:58,291 Dos mujeres. 340 01:10:59,541 --> 01:11:01,958 ¿Caminarán juntos a menos que estén de acuerdo? 341 01:11:04,500 --> 01:11:05,500 Será un león. 342 01:11:07,166 --> 01:11:09,625 ¿Rugir en el bosque cuando no odia a ninguna presa? 343 01:11:13,916 --> 01:11:15,041 ¿Será un león joven? 344 01:11:16,416 --> 01:11:19,625 ¿Quién clama desde su guarida, si nada ha tomado? 345 01:11:22,333 --> 01:11:23,333 ¿Puede un pájaro? 346 01:11:26,916 --> 01:11:28,791 caer en un lazo sobre la tierra 347 01:11:29,958 --> 01:11:31,750 ¿Dónde no hay ginebra para él? 348 01:11:37,708 --> 01:11:38,833 ¿Deberá uno? 349 01:11:41,500 --> 01:11:43,125 Tomad una trampa para la tierra 350 01:11:44,416 --> 01:11:46,125 ¿Y no habéis tomado nada en absoluto? 351 01:14:23,708 --> 01:14:24,708 Un sueño 352 01:14:25,333 --> 01:14:27,791 Vino a Jonás, hijo de Amitai. 353 01:14:28,875 --> 01:14:30,875 y le dijo que huyera a Tarsis 354 01:14:32,125 --> 01:14:35,958 porque la ira y la maldad de su vida subieron delante de él 355 01:14:36,416 --> 01:14:39,541 Entonces Jonas... bajó a Jaffa 356 01:14:41,000 --> 01:14:42,708 Encontré un barco y pagué la tarifa. 357 01:14:44,083 --> 01:14:48,000 descendió a ella para ir a Tarsis 358 01:14:49,125 --> 01:14:53,541 Pero un fuerte viento entró en el mar. 359 01:14:54,500 --> 01:14:59,583 Una poderosa tempestad en el mar hizo que el barco estuviera a punto de romperse. 360 01:15:01,208 --> 01:15:06,666 Los marineros estaban aterrorizados y gritaban pidiendo ayuda. 361 01:15:06,708 --> 01:15:11,250 Luego tiraron por la borda todo lo que pudieron... 362 01:15:11,791 --> 01:15:14,250 ...para aligerar el barco. 363 01:15:15,708 --> 01:15:17,375 Y se dijeron el uno al otro: 364 01:15:20,208 --> 01:15:25,750 "Echemos suertes para ver quién nos ha traído este mal." 365 01:15:26,375 --> 01:15:30,125 Jonás había descendido a un rincón del barco... 366 01:15:30,166 --> 01:15:33,916 ...y se había acostado y estaba profundamente dormido. 367 01:15:36,000 --> 01:15:38,250 Entonces los marineros echaron suertes... 368 01:15:39,333 --> 01:15:41,583 ...y la suerte cayó sobre Jonás. 369 01:15:42,750 --> 01:15:44,291 Entonces le dijeron: 370 01:15:47,041 --> 01:15:48,291 "¿De dónde es?" 371 01:15:49,583 --> 01:15:51,333 "¿Cual es tu país?" 372 01:15:52,208 --> 01:15:53,916 ¿De qué nación eres? 373 01:15:54,875 --> 01:15:58,166 Y él les respondió: «Soy un forastero.» 374 01:15:59,541 --> 01:16:03,916 Los hombres remaron con fuerza para llevar el barco a tierra, pero en vano. 375 01:16:04,916 --> 01:16:07,541 El mar subía cada vez más alto. 376 01:16:08,291 --> 01:16:12,500 Entonces tomaron a Jonás y lo arrojaron por la borda. 377 01:16:14,000 --> 01:16:16,375 Y vino un gran pez... 378 01:16:18,791 --> 01:16:21,541 ...y se tragó a Jonás. 379 01:16:22,291 --> 01:16:25,916 Y Jonás quedó en el vientre del pez... 380 01:16:26,250 --> 01:16:29,291 ...tres días y tres noches. 381 01:16:30,666 --> 01:16:33,541 Y Jonás clamó desde el vientre del pez: 382 01:16:34,583 --> 01:16:39,291 "Fui arrojado a lo profundo, lejos en el mar." 383 01:16:40,375 --> 01:16:43,041 "La inundación se cerró a mi alrededor." 384 01:16:43,750 --> 01:16:47,125 "Olas y olas pasaron sobre mí." 385 01:16:47,708 --> 01:16:50,625 "El océano se estaba cerrando sobre mi cabeza." 386 01:16:51,250 --> 01:16:55,833 "Me estaba hundiendo en un mundo cuyos barrotes me sujetarían para siempre. 387 01:16:56,708 --> 01:17:01,833 "Aún así, emergí vivo de las profundidades." 388 01:17:03,041 --> 01:17:08,916 Y el pez arrojó a Jonás a tierra. 389 01:22:23,916 --> 01:22:25,500 ¿Quién es esta joven? 390 01:22:26,208 --> 01:22:30,791 Ella es una joven moabita que ha regresado con Noemí desde Moab. 391 01:22:31,291 --> 01:22:32,333 Bienvenido. 392 01:22:33,583 --> 01:22:35,500 Por favor, siéntese. 393 01:22:51,791 --> 01:22:55,583 Las aguas están repletas de innumerables criaturas vivientes. 394 01:22:58,333 --> 01:23:03,000 Los pájaros vuelan sobre la tierra a través del cielo abierto. 395 01:23:06,500 --> 01:23:10,750 La tierra produce seres vivientes de toda especie. 396 01:23:11,750 --> 01:23:13,791 Ganado y reptiles. 397 01:23:16,250 --> 01:23:20,125 Todos los animales terrestres según su especie. 398 01:23:23,041 --> 01:23:26,291 El hombre tiene dominio sobre los peces del mar. 399 01:23:28,958 --> 01:23:30,875 Sobre las aves del aire. 400 01:23:31,291 --> 01:23:34,500 Sobre el ganado y sobre toda la tierra... 401 01:23:34,541 --> 01:23:37,916 ...y sobre todos los reptiles que se arrastran sobre la tierra. 402 01:23:39,750 --> 01:23:41,916 Las aguas se escurrirán. 403 01:23:43,125 --> 01:23:45,750 Los ríos se secarán y se secarán. 404 01:23:47,708 --> 01:23:51,000 Los arroyos estarán enfermos. 405 01:23:52,208 --> 01:23:55,500 Los canales caerán y se secarán. 406 01:23:56,000 --> 01:23:59,000 Los juncos y las cañas se secarán. 407 01:24:00,333 --> 01:24:05,750 Las riberas del río y su estuario quedarán desnudas. 408 01:24:06,708 --> 01:24:11,583 Todo lo que se siembre junto al río se secará. 409 01:24:12,375 --> 01:24:15,541 Se convertirá en polvo y desaparecerá. 410 01:24:16,958 --> 01:24:19,250 Los pescadores gemirán y se lamentarán. 411 01:24:19,666 --> 01:24:24,250 Y todos los que arrojan el anzuelo a los arroyos se lamentarán. 412 01:24:25,333 --> 01:24:27,833 Y los que extienden sus redes sobre las aguas... 413 01:24:28,875 --> 01:24:31,750 ...perderán el corazón. 414 01:24:39,916 --> 01:24:42,583 Vi la tierra... 415 01:24:46,041 --> 01:24:49,166 ...y estaba desordenado y vacío. 416 01:24:50,833 --> 01:24:54,166 Los cielos han perdido su luz. 417 01:24:55,583 --> 01:24:57,500 Vi las montañas... 418 01:24:58,958 --> 01:25:01,916 ...y se tambalearon. 419 01:25:03,541 --> 01:25:05,875 Todas las colinas se balancearon de un lado a otro. 420 01:25:07,041 --> 01:25:08,375 Yo vi... 421 01:25:09,791 --> 01:25:13,041 ...y no había ningún hombre. 422 01:25:15,166 --> 01:25:19,583 Hasta los pájaros del cielo han emprendido el vuelo. 423 01:26:46,916 --> 01:26:47,916 Mi hija... 424 01:26:53,208 --> 01:26:56,916 Quiero verte feliz y establecida. 425 01:26:59,791 --> 01:27:04,291 Ahora bien, allí está Booz, a quien has servido como una de sus doncellas. 426 01:27:05,833 --> 01:27:07,500 ¿No es él nuestro pariente? 427 01:27:10,000 --> 01:27:13,541 Esta noche estará aventando cebada en su era. 428 01:27:17,666 --> 01:27:19,583 Baja allí al anochecer. 429 01:27:20,791 --> 01:27:22,125 Lávate. 430 01:27:22,583 --> 01:27:24,208 Úngete a ti mismo. 431 01:27:24,916 --> 01:27:26,500 Pónganse sus túnicas. 432 01:27:27,375 --> 01:27:29,833 Pero no te des a conocer al hombre... 433 01:27:31,208 --> 01:27:34,291 ...hasta que haya terminado de comer y beber. 434 01:27:36,000 --> 01:27:38,041 Y cuando se acuesta... 435 01:27:38,750 --> 01:27:41,625 ...marca el lugar donde se encuentra. 436 01:27:43,000 --> 01:27:44,541 Entonces, ve allí... 437 01:27:46,333 --> 01:27:48,083 descubre sus pies y acuéstate 438 01:27:50,041 --> 01:27:54,500 y él te dirá lo que debes hacer. 439 01:28:09,125 --> 01:28:12,000 Soy morena pero hermosa, hijas de Jerusalén 440 01:28:14,041 --> 01:28:16,000 Como las oscuras tiendas de Cedar. 441 01:28:19,833 --> 01:28:22,291 No me desprecies por ser oscuro. 442 01:28:22,875 --> 01:28:24,416 Porque estoy quemado por el sol. 443 01:28:25,333 --> 01:28:29,250 Mis hermanos me han hecho vigilar las viñas. 444 01:28:30,083 --> 01:28:33,166 Pero yo no cuidé mi viña. 445 01:29:07,541 --> 01:29:09,625 Construirás un arca de madera de gofer y la calafatearás por dentro y por fuera. 446 01:29:11,000 --> 01:29:14,000 Porque eres un hombre justo en tu generación. 447 01:29:16,125 --> 01:29:19,125 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada especie. 448 01:29:20,333 --> 01:29:24,333 Tú introduces en el arca 449 01:29:45,041 --> 01:29:49,208 ¡Qué hermosos son tus pies en sandalias, oh hija del príncipe! 450 01:29:50,000 --> 01:29:54,750 Tus muslos son como joyas, talladas por un hábil artesano. 451 01:29:55,375 --> 01:30:00,166 Tu vientre es un montón de trigo entre lirios. 452 01:30:01,208 --> 01:30:06,250 Tus pechos son como dos cervatillos, cervatillos gemelos de una gacela. 453 01:30:24,750 --> 01:30:27,041 Tu cuello es una torre de marfil. 454 01:30:33,291 --> 01:30:35,916 Tus ojos son los estanques de Hesbón... 455 01:30:37,208 --> 01:30:39,041 ...junto a la puerta de la ciudad. 456 01:30:44,208 --> 01:30:48,750 Tu nariz es como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco. 457 01:30:54,000 --> 01:30:57,375 Tu cabeza sobre tu cuerpo es como el Carmelo. 458 01:31:00,708 --> 01:31:02,708 Tus cabellos son como la seda. 459 01:31:03,916 --> 01:31:06,083 Un rey está cautivo de ti. 460 01:31:11,833 --> 01:31:15,875 ¡Qué hermosa y encantadora eres, amada, hija de las delicias! 461 01:31:17,208 --> 01:31:20,541 Eres majestuoso como una palmera. 462 01:31:21,000 --> 01:31:23,125 Tus pechos son racimos de uvas. 463 01:32:42,083 --> 01:32:44,958 Grandes árboles del bosque oscuro. 464 01:32:45,666 --> 01:32:48,250 Una anciana viviendo a su sombra. 465 01:32:48,541 --> 01:32:51,083 Aves rapaces negras girando en círculos. 466 01:32:51,375 --> 01:32:54,166 Una gentil doncella con ojos bajos. 467 01:32:54,625 --> 01:32:57,416 Guarda silencio, sientate. 468 01:32:58,000 --> 01:32:59,500 No dejes que nada se mueva 469 01:33:00,875 --> 01:33:05,791 Conozco a una doncella que es un espejo perfecto. 470 01:33:06,708 --> 01:33:09,208 Sus ojos son grandes y ardientes. 471 01:33:09,625 --> 01:33:12,708 Sus pestañas perforan el corazón como flechas. 472 01:33:15,375 --> 01:33:19,833 Su rostro brilla como la luna llena. 473 01:33:20,958 --> 01:33:26,708 Lleva un vestido largo que roza la tierra. 474 01:33:30,000 --> 01:33:31,583 Con todo mi corazón... 475 01:33:34,333 --> 01:33:38,375 No, con cien corazones la amo. 476 01:34:06,291 --> 01:34:08,416 Dime amor de mi alma, 477 01:34:08,750 --> 01:34:12,208 ¿Dónde apacientas y haces descansar a tu rebaño al mediodía? 478 01:34:12,500 --> 01:34:16,083 ¿Por qué he de quedarme entre los rebaños de tus compañeros? 479 01:34:16,958 --> 01:34:21,208 Si no lo sabes, oh la más bella de las mujeres... 480 01:34:21,666 --> 01:34:25,000 ...sigue las huellas del rebaño... 481 01:34:25,041 --> 01:34:29,166 ...y cuida a tus hijos junto a las tiendas de los pastores. 482 01:34:31,000 --> 01:34:33,958 Un manojo de mirra es para mí mi amado. 483 01:34:34,500 --> 01:34:36,625 Él estará entre mis pechos. 484 01:34:38,000 --> 01:34:40,541 Mi amado es como un racimo de flores de henna. 485 01:34:41,833 --> 01:34:45,500 ¡Qué hermosos son tus amores, hermana mía, esposa mía! 486 01:34:46,708 --> 01:34:49,333 Como un lirio entre espinas... 487 01:34:50,541 --> 01:34:54,125 ...tal es mi amada entre las mujeres. 488 01:34:55,708 --> 01:34:58,250 Como un manzano en el bosque... 489 01:34:58,791 --> 01:35:01,041 ...tal es mi amado entre los hombres. 490 01:35:03,083 --> 01:35:08,541 Sentarme a su sombra era mi deleite, y su fruto era dulce a mi paladar. 491 01:35:10,208 --> 01:35:14,833 Refréscame con pasas, revíveme con manzanas. 492 01:35:15,208 --> 01:35:17,291 Porque estoy enfermo de amor. 493 01:35:42,916 --> 01:35:47,833 Que me cubra de besos, su amor es más dulce que el vino... 494 01:35:47,875 --> 01:35:50,458 ...más fragante que el perfume. 495 01:35:50,500 --> 01:35:52,833 Tu nombre es como almizcle líquido. 496 01:35:52,875 --> 01:35:55,291 Cúbreme con tus besos. 497 01:35:56,750 --> 01:36:00,125 Porque tus besos son más dulces que el vino. 498 01:36:00,583 --> 01:36:03,166 Más fragante que el incienso. 499 01:36:04,291 --> 01:36:07,250 Tu nombre se derrama como aceite dulce. 500 01:36:07,541 --> 01:36:11,916 Mi paloma está en las grietas de las rocas, en los recovecos secretos de las altas cornisas. 501 01:36:11,958 --> 01:36:14,708 Déjame ver tu cara, déjame escuchar tu voz. 502 01:36:16,041 --> 01:36:20,166 Mi amado es mío, y yo soy suyo, un pastor entre las rosas. 503 01:36:20,583 --> 01:36:22,875 Tú, amado mío, eres como una gacela. 504 01:36:25,500 --> 01:36:31,791 Mi amada es para mí, como yo para ella, el pastor entre rosas. 505 01:36:33,083 --> 01:36:36,833 Mientras el día es fresco y las sombras se dispersan. 506 01:36:37,083 --> 01:36:40,583 Vuelve, amado mío, y muéstrate. 507 01:36:44,041 --> 01:36:50,000 Un corzo o un cabrito salvaje en el cerro donde crece la canela. 508 01:36:50,541 --> 01:36:53,208 ¡Tus labios destilan dulzura como un panal, novia mía! 509 01:36:54,416 --> 01:36:56,666 Miel y leche están debajo de tu lengua. 510 01:36:56,708 --> 01:36:59,583 y el olor del Líbano está en tus vestidos. 511 01:37:03,708 --> 01:37:06,583 Novia mía, tus labios destilan dulzura. 512 01:37:06,958 --> 01:37:10,833 Miel y leche están debajo de tu lengua. 513 01:37:10,875 --> 01:37:14,333 El olor del Líbano está en tus vestidos. 514 01:37:36,916 --> 01:37:39,333 Así que alabé el placer. 515 01:37:40,500 --> 01:37:42,958 Un hombre no tiene nada mejor 516 01:37:43,500 --> 01:37:46,458 bajo el sol, que comer 517 01:37:46,500 --> 01:37:49,083 y beber, y divertirse, 518 01:37:49,916 --> 01:37:53,291 porque lo que de su trabajo le queda quedará en el alma. 519 01:37:53,583 --> 01:37:58,208 los días de su vida que Dios le da debajo del sol. 520 01:38:06,708 --> 01:38:10,416 Y él te será restaurador de vida, y sustentador de tu vejez; 521 01:38:11,041 --> 01:38:14,250 para tu nuera, que te ama 522 01:38:14,291 --> 01:38:17,666 ¿Qué es mejor para ti que siete hijos? 523 01:39:18,916 --> 01:39:22,041 La juventud sin experiencia no sabe afrontar la vejez. 524 01:39:22,083 --> 01:39:26,541 Tú tienes ciencia y fuerza pero los viejos tienen sabiduría. 525 01:39:27,833 --> 01:39:31,916 Aquellos que no permiten la locura no son tan sabios como creen. 526 01:39:33,500 --> 01:39:36,125 Y ya estamos hartos de este perfeccionismo. 527 01:39:36,791 --> 01:39:40,250 Os pido que tengáis paciencia. Tened paciencia. 528 01:39:40,500 --> 01:39:46,375 Voluntad, paciencia...siempre hay algo. 529 01:39:47,166 --> 01:39:51,958 No te pido que entiendas, sólo que aceptes, ¡nada más! 530 01:39:53,416 --> 01:39:55,083 Si, pero no lo entiendo. 531 01:39:55,666 --> 01:39:59,958 Como dije, no os pido que entendáis sino que aceptéis. 532 01:40:00,500 --> 01:40:02,625 Pero quiero entender antes de aceptar. 533 01:40:03,583 --> 01:40:07,833 Para comprender antes de aceptar, primero hay que escuchar. 534 01:40:07,875 --> 01:40:10,000 Si escuchas, entenderás. 535 01:40:10,625 --> 01:40:12,875 No siempre se entiende escuchando. 536 01:40:12,916 --> 01:40:14,416 Pero es tan fácil. 537 01:40:18,791 --> 01:40:22,791 Bueno, no es tan fácil para mí aceptar algo así. 538 01:40:29,833 --> 01:40:31,625 Sólo hay que hacer un esfuerzo. 539 01:40:32,541 --> 01:40:36,583 Es fácil esforzarse, ser sensato, como todo el mundo. 540 01:40:42,000 --> 01:40:47,500 Ya estoy harta de esta sabiduría, de que me hablen de cómo se comportan los demás. 541 01:40:47,541 --> 01:40:49,041 Quiero ser como soy. 542 01:40:50,125 --> 01:40:53,708 ¿No te estoy pidiendo que seas como yo? -Sí, lo eres. 543 01:40:54,041 --> 01:40:56,208 No, no lo soy. - Sí, lo eres. 544 01:41:39,500 --> 01:41:43,541 Regresa a tu país y a tus parientes. 545 01:41:44,208 --> 01:41:46,125 A la casa de tu padre. 546 01:41:47,625 --> 01:41:50,583 Y seréis una gran nación. 547 01:41:58,125 --> 01:42:02,833 Regresa a tu país y a tus parientes. 548 01:42:04,125 --> 01:42:06,250 A la casa de tu padre. 549 01:42:09,000 --> 01:42:11,708 Y seréis una gran nación. 550 01:42:25,083 --> 01:42:30,500 Deja tu tierra, tu parentela y la casa de tu padre... 551 01:42:31,208 --> 01:42:33,916 Y haré de ti una nación grande. 552 01:44:54,250 --> 01:44:56,083 Vi la tierra... 553 01:44:56,791 --> 01:45:00,083 y estaba desordenado y vacío. 554 01:45:00,958 --> 01:45:04,166 Los cielos han perdido su luz. 555 01:45:05,583 --> 01:45:07,541 Vi las montañas... 556 01:45:08,000 --> 01:45:11,666 y se tambalearon... 557 01:45:12,541 --> 01:45:14,875 Todas las colinas se balancearon de un lado a otro. 558 01:45:18,166 --> 01:45:19,791 Yo vi... 559 01:45:20,583 --> 01:45:24,208 y no había ningún hombre. 560 01:45:25,875 --> 01:45:29,375 Y todas las aves del cielo habían emprendido el vuelo. 561 01:46:08,541 --> 01:46:12,833 Del Alef salió el aire, la atmósfera... 562 01:46:12,875 --> 01:46:14,625 primavera y otoño... 563 01:46:16,000 --> 01:46:19,250 Los pechos y la regla del equilibrio. 564 01:46:20,708 --> 01:46:23,583 De la apuesta salió... 565 01:46:26,541 --> 01:46:29,208 ...el juramento y la sociedad. 566 01:46:29,958 --> 01:46:33,041 Del Gimel salió... 567 01:46:34,250 --> 01:46:38,583 ...el ojo derecho, Júpiter, domingo... 568 01:46:39,166 --> 01:46:41,000 ...paz y miseria. 569 01:46:42,000 --> 01:46:47,250 Del Dalet salió Marte, Lunes, el ojo izquierdo... 570 01:46:48,000 --> 01:46:50,875 ...sabiduría y necedad. 571 01:46:51,583 --> 01:46:54,833 De la Vav salió... 572 01:46:54,875 --> 01:46:57,208 ...Tauro, Iyyar... 573 01:46:58,958 --> 01:47:02,333 ...bilis, audición y sordera. 574 01:47:02,791 --> 01:47:08,750 Del Zayin surgió Géminis, Sivan, el bazo... 575 01:47:08,791 --> 01:47:12,541 ...el sentido del olfato y la falta de olfato. 576 01:47:13,750 --> 01:47:17,208 Del Khet salió... 577 01:47:19,000 --> 01:47:23,000 ...el estómago, el habla. 578 01:47:24,666 --> 01:47:27,083 Tres cosas están en el poder del hombre: 579 01:47:27,541 --> 01:47:31,250 las manos, los pies, los labios. 580 01:47:33,291 --> 01:47:36,416 Tres cosas no están en el poder del hombre: 581 01:47:36,833 --> 01:47:37,958 Los ojos... 582 01:47:39,791 --> 01:47:41,250 Las orejas... 583 01:47:42,541 --> 01:47:45,375 Hay tres cosas que duelen al escucharlas: 584 01:47:45,416 --> 01:47:47,500 Maldiciones... 585 01:47:49,000 --> 01:47:50,541 Malas noticias... 586 01:47:51,875 --> 01:47:55,000 Hay tres cosas que me alegran oír: 587 01:47:55,041 --> 01:47:56,791 Bendiciones... 588 01:47:57,791 --> 01:47:59,291 Buenas noticias... 589 01:48:00,666 --> 01:48:02,416 Tres miradas son malvadas: 590 01:48:03,250 --> 01:48:05,416 La mirada del adúltero... 591 01:48:07,625 --> 01:48:09,875 Y la mirada del avaro... 592 01:48:10,916 --> 01:48:13,666 Hay tres cosas agradables de ver: 593 01:48:14,375 --> 01:48:18,416 La mirada modesta, la mirada cándida... 594 01:48:19,250 --> 01:48:21,541 ...y la mirada generosa. 595 01:48:22,208 --> 01:48:24,250 Tres olores son malos: 596 01:48:25,708 --> 01:48:27,750 El olor del aire contaminado... 597 01:48:30,083 --> 01:48:31,916 ...y el olor de los venenos. 598 01:48:32,875 --> 01:48:34,500 Tres olores son buenos: 599 01:48:35,208 --> 01:48:36,666 El olor de las especias... 600 01:48:38,500 --> 01:48:40,125 ...y el olor de las fiestas... 601 01:48:42,625 --> 01:48:44,708 Tres cosas son malas para el lenguaje: 602 01:48:44,958 --> 01:48:48,458 charlatanería, calumnia e hipocresía. 603 01:48:48,500 --> 01:48:51,500 Tres cosas son buenas para el lenguaje: 604 01:48:52,166 --> 01:48:56,041 Silencio, reserva... 605 01:48:57,125 --> 01:48:59,166 ...y sinceridad. 606 01:49:06,208 --> 01:49:08,916 Estos se reúnen con aquellos... 607 01:49:10,541 --> 01:49:13,083 y aquellos se reúnen con estos. 608 01:49:14,000 --> 01:49:16,375 Estos se oponen a aquellos... 609 01:49:17,250 --> 01:49:19,625 y aquellos se oponen a estos. 610 01:49:20,208 --> 01:49:22,541 Estos son lo opuesto a aquellos... 611 01:49:23,166 --> 01:49:26,000 y esos son lo opuesto a estos. 612 01:49:27,333 --> 01:49:32,000 Si éstos no lo son, tampoco lo son aquéllos. 613 01:49:32,958 --> 01:49:37,708 Si aquellos no lo son, estos tampoco lo son. 614 01:50:08,625 --> 01:50:10,666 Eres el espíritu del exilio. 615 01:50:12,916 --> 01:50:17,708 El alma colectiva de todos los que vagan por la tierra. 616 01:50:19,791 --> 01:50:21,625 Yo te creé de la tierra. 617 01:50:23,583 --> 01:50:28,208 Ve y protege a los errantes, nómadas y exiliados de todo mal... 618 01:50:29,291 --> 01:50:33,500 ...y de todos los sufrimientos que les infligen sus perseguidores. 619 01:50:37,750 --> 01:50:39,000 Protegelos... 620 01:50:41,000 --> 01:50:42,208 ...y guiarlos. 621 01:51:33,875 --> 01:51:37,083 Vienes a mí armado con una espada... 622 01:51:38,291 --> 01:51:41,708 ...con una lanza y un escudo. 623 01:51:44,333 --> 01:51:47,291 Pero yo vengo a ti... 624 01:51:49,000 --> 01:51:50,833 ...armado con mi fe.48806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.