All language subtitles for To.My.Beloved.Thief.S01E06.1080p.NF.WEBRip.AAC2.0.X264-BlackTV-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,624 --> 00:00:49,312 [Folge 6] 2 00:00:58,600 --> 00:01:00,800 Wie lange seid Ihr schon hier? 3 00:01:00,800 --> 00:01:02,900 Etwa eine Stunde. 4 00:01:06,367 --> 00:01:07,667 Aber solltet Ihr 5 00:01:07,667 --> 00:01:11,367 nicht zuerst fragen, warum ich hier bin? 6 00:01:16,033 --> 00:01:18,167 Ihr wusstet es die ganze Zeit, 7 00:01:20,167 --> 00:01:22,033 angefangen an diesem Tag, oder? 8 00:01:24,733 --> 00:01:26,600 Warum ich hier bin... 9 00:01:27,552 --> 00:01:31,200 Autsch. 10 00:01:33,567 --> 00:01:35,933 Was ist los? 11 00:01:42,367 --> 00:01:44,833 Ich muss zuerst zum Palast. 12 00:01:57,100 --> 00:01:59,200 Das ist... 13 00:01:59,200 --> 00:02:01,267 eine Metzgermaske. 14 00:02:03,300 --> 00:02:05,367 Schwarze Kleidung. 15 00:02:10,100 --> 00:02:12,267 Die Kleidung eines Hofarztes. 16 00:02:12,267 --> 00:02:15,533 Eun Jo, der bei mir war, sah ihn klarer als ich. 17 00:02:15,533 --> 00:02:17,067 War Dr. Hong bei Euch? 18 00:02:17,067 --> 00:02:19,600 Woher wisst Ihr, dass ich bei der Polizei bin? 19 00:02:19,600 --> 00:02:20,600 Nun... 20 00:02:20,600 --> 00:02:25,000 Wie auch immer, was das angeht, es ist wirklich ein Gl�ck, 21 00:02:25,000 --> 00:02:27,100 dass Ihr es gel�st habt. 22 00:02:42,233 --> 00:02:44,100 Ihr wart es. 23 00:02:45,000 --> 00:02:47,300 Gil Dong. 24 00:02:47,300 --> 00:02:48,500 Wo ist Gil Dong? 25 00:02:48,500 --> 00:02:49,667 Er ist nicht hier. 26 00:02:49,667 --> 00:02:51,500 Sehen wir da dr�ben nach. 27 00:02:57,100 --> 00:02:58,233 W�re er nicht da lang gegangen? 28 00:02:58,233 --> 00:03:01,833 Ach bitte, ich bin sicher, Gil Dong ist entkommen. 29 00:03:01,833 --> 00:03:04,096 Dann bin ich erleichtert. 30 00:03:04,096 --> 00:03:06,336 Meine G�te. 31 00:03:07,167 --> 00:03:08,200 Ist das Eun Jo? 32 00:03:08,200 --> 00:03:09,367 Was? 33 00:03:09,367 --> 00:03:12,333 Entschuldigung, k�nnt Ihr mir helfen... 34 00:03:12,333 --> 00:03:14,100 - Eun Jo! - Eun Jo! 35 00:03:14,100 --> 00:03:15,267 Oh nein, was sollen wir tun? 36 00:03:15,267 --> 00:03:16,267 - Eun Jo! - Eun Jo! 37 00:03:16,267 --> 00:03:18,133 Oje, das ist... 38 00:03:20,500 --> 00:03:23,033 Warum habt Ihr nicht gleich gefragt? 39 00:03:24,400 --> 00:03:26,967 Weil Ihr es versteckt h�ttet. 40 00:03:28,767 --> 00:03:30,176 In der Nacht h�rte ich von den Wachen, 41 00:03:30,176 --> 00:03:33,633 warum sie Gil Dong jagten. 42 00:03:33,633 --> 00:03:36,533 Sie sagten, Gil Dongs Name erschien in einem Blutbrief, 43 00:03:36,533 --> 00:03:38,560 aber Ihr habt auf keinen Fall den 44 00:03:38,560 --> 00:03:40,967 fr�heren Oberinspektor w�hrend Eurer Hochzeit get�tet. 45 00:03:40,967 --> 00:03:46,267 Selbst wenn, h�ttet Ihr es trotzdem versteckt. 46 00:03:48,000 --> 00:03:52,200 Da Ihr hergekommen seid, muss es eine falsche Anschuldigung sein. 47 00:03:52,200 --> 00:03:55,167 Wir sind wohl aus demselben Grund hier. 48 00:03:55,167 --> 00:03:58,496 Ihr kamt, falls jemand auftaucht, 49 00:03:58,496 --> 00:04:00,467 um die Leiche des falschen Gil Dong abzuholen, oder? 50 00:04:01,333 --> 00:04:03,533 Es tut mir leid, dass ich Euch 51 00:04:03,533 --> 00:04:04,633 die ganze Zeit get�uscht habe. 52 00:04:04,633 --> 00:04:06,867 Ihr m�sst Euch nicht entschuldigen. 53 00:04:06,867 --> 00:04:09,800 Dass eine Frau vortritt und den Armen hilft, 54 00:04:09,800 --> 00:04:12,533 ist etwas, das Lob verdient. 55 00:04:16,733 --> 00:04:20,233 Also h�rt auf, so mit meinem Gesicht zu schauen. 56 00:04:55,267 --> 00:04:57,300 Dort dr�ben begraben. 57 00:04:58,133 --> 00:05:01,167 Ich werde Gil Dong wenigstens ein Gedenkessen anbieten. 58 00:05:02,867 --> 00:05:04,400 Wer ist da? 59 00:05:04,400 --> 00:05:05,733 Was? Was ist los? 60 00:05:05,733 --> 00:05:07,533 Was passiert hier? 61 00:05:07,533 --> 00:05:09,500 Ist das nicht ein wildes Tier? 62 00:05:09,500 --> 00:05:11,233 Keine Sorge, Lady Dong Ju. 63 00:05:11,233 --> 00:05:14,200 Ihr seid hier die Bestie. Was f�r ein Trick ist das? 64 00:05:14,200 --> 00:05:15,933 Meine G�te. 65 00:05:31,067 --> 00:05:32,400 Wisst Ihr, warum sie anhielten? 66 00:05:32,400 --> 00:05:36,133 Auf dieser Stra�e streifen Tiger und andere wilde Tiere umher. 67 00:05:36,133 --> 00:05:37,667 Das ist der, der Euch reingelegt hat. 68 00:05:37,667 --> 00:05:39,633 Ich muss wissen, wer es ist. 69 00:05:39,633 --> 00:05:41,133 Es ist gef�hrlich, also h�ren wir hier auf. 70 00:05:41,133 --> 00:05:42,133 Es ist mir egal. 71 00:05:42,133 --> 00:05:43,667 Mir nicht. 72 00:05:43,667 --> 00:05:46,533 Ich will nicht, dass Ihr dar�ber verletzt werdet. 73 00:05:49,467 --> 00:05:52,400 Ihr habt wohl vergessen, dass dieser K�rper mir geh�rt. 74 00:05:52,400 --> 00:05:56,384 Wenn Ihr dorthin geht und von Bestien zerfetzt werdet, w�re ich das. 75 00:05:56,384 --> 00:05:58,033 Ach ja. 76 00:05:58,033 --> 00:05:59,733 Ich verga�. 77 00:06:03,767 --> 00:06:05,933 Habt Ihr Verd�chtige? 78 00:06:05,933 --> 00:06:08,167 Ich meine die Person, die den fr�heren Oberinspektor t�tete. 79 00:06:10,100 --> 00:06:14,300 Die halbe Hauptstadt k�nnte einen Groll gegen ihn gehegt haben. 80 00:06:15,267 --> 00:06:19,500 Also wollte die halbe Hauptstadt seinen Tod, richtig? 81 00:06:19,500 --> 00:06:22,233 Es k�nnte schwierig werden, den T�ter zu finden. 82 00:06:22,233 --> 00:06:25,200 Nach heute Abend wird er sich nie zeigen. 83 00:06:25,200 --> 00:06:27,600 Warum sollte er sich bei der Polizei als Gil Dong ausgeben? 84 00:06:27,600 --> 00:06:31,467 Vielleicht wollten sie den Fall mit dem Tod des Verd�chtigen Gil Dong abschlie�en. 85 00:06:31,467 --> 00:06:34,133 Sie brauchten einen Verd�chtigen, den die Leute akzeptieren, 86 00:06:34,133 --> 00:06:36,500 und dieser Verd�chtige war Gil Dong. 87 00:06:36,500 --> 00:06:41,167 Die Leute werden glauben, dass Gil Dong wirklich tot ist. 88 00:06:43,733 --> 00:06:45,767 Er war nur ein kleiner Dieb, 89 00:06:45,767 --> 00:06:50,067 aber sobald er einen Namen hatte, gerieten die Ger�chte au�er Kontrolle. 90 00:06:50,067 --> 00:06:51,933 Es tut mir leid f�r den Verstorbenen, 91 00:06:51,933 --> 00:06:55,533 aber vielleicht ist es richtig, dass der Name "Gil Dong" so verschwindet. 92 00:06:56,767 --> 00:06:58,467 Wartet. 93 00:07:06,367 --> 00:07:10,900 Sagt Ihr, Ihr werdet weiter stehlen? 94 00:07:13,467 --> 00:07:15,900 Euer Schweigen sagt, Ihr werdet es tun. 95 00:07:17,233 --> 00:07:21,633 Ich kann nur nicht Nein sagen. 96 00:07:22,467 --> 00:07:25,167 Ich sagte nicht, dass Ihr Gil Dong seid, 97 00:07:25,167 --> 00:07:29,067 weil Ihr nicht stehlen konntet, als wir getauscht wurden. 98 00:07:29,067 --> 00:07:31,567 Nat�rlich. Keine Sorge. 99 00:07:31,567 --> 00:07:34,633 Denkt Ihr, ich verhalte mich so, nur weil ich mir Sorgen um mich mache? 100 00:07:34,633 --> 00:07:37,633 Wie ich sagte, als Frau vorzutreten, um ihnen zu helfen, 101 00:07:37,633 --> 00:07:39,133 war etwas Lobenswertes. 102 00:07:39,133 --> 00:07:41,933 Aber das ist Vergangenheit, also belasse ich es dabei. 103 00:07:41,933 --> 00:07:43,500 Doch jetzt ist es anders. 104 00:07:43,500 --> 00:07:46,433 Denn du bist es. Du bist diese Frau. 105 00:07:47,200 --> 00:07:49,367 Diebstahl, Sturz, Mordvorw�rfe, eine Falle. 106 00:07:49,367 --> 00:07:52,833 All diese Drohungen geh�ren jetzt dir. 107 00:07:52,833 --> 00:07:55,933 Wei�t du, wie ich mich f�hlte, als ich die Leiche der falschen Gil Dong sah? 108 00:07:55,933 --> 00:07:57,900 Ich gab mir die Schuld und hasste mich, 109 00:07:57,900 --> 00:08:00,467 weil ich dachte, alles lief schief, weil ich dich versteckte, 110 00:08:00,467 --> 00:08:02,200 weil ich dich nicht aufhielt. 111 00:08:02,200 --> 00:08:03,900 Das ist nicht n�tig. 112 00:08:03,900 --> 00:08:05,233 Ich wurde noch nicht erwischt... 113 00:08:05,233 --> 00:08:07,067 Aber das wurdest du schon, 114 00:08:07,067 --> 00:08:08,800 von mir. 115 00:08:14,700 --> 00:08:16,300 Das ist eine Warnung. 116 00:08:16,300 --> 00:08:18,200 Ob in diesem K�rper oder diesem, 117 00:08:18,200 --> 00:08:22,867 wenn du wieder vorstehst, um zu stehlen, wirst du definitiv erwischt. 118 00:08:22,867 --> 00:08:25,667 Wieder von meinen H�nden. 119 00:08:33,967 --> 00:08:38,000 Am Ende wurde ich so erwischt. 120 00:08:49,700 --> 00:08:51,200 Ich gehe jetzt. 121 00:08:51,200 --> 00:08:53,233 Halt. 122 00:08:53,233 --> 00:08:56,067 Warum ist dieses Frauenzimmer um diese Zeit hier? 123 00:08:57,200 --> 00:08:59,200 Ein Mann? 124 00:08:59,200 --> 00:09:01,300 Wie kann sie es wagen... 125 00:09:03,872 --> 00:09:05,600 Verdammt. 126 00:09:05,600 --> 00:09:10,967 [Naehun] 127 00:09:13,000 --> 00:09:15,767 Junge Dame, der Herr ist da. 128 00:09:15,767 --> 00:09:17,344 Bitte kommt schnell raus! 129 00:09:17,344 --> 00:09:19,104 Oh, ja. 130 00:09:20,133 --> 00:09:21,133 Junge Dame. 131 00:09:21,133 --> 00:09:23,300 Seid Ihr zur�ck? 132 00:09:26,133 --> 00:09:29,088 Ich sagte, Ihr sollt auf Euer Aussehen achten, auch f�r einen kurzen Ausflug. 133 00:09:29,088 --> 00:09:31,008 - Was? - Junge Dame. 134 00:09:31,008 --> 00:09:32,128 Eure Schuhe. 135 00:09:32,128 --> 00:09:34,833 Oh. 136 00:09:34,833 --> 00:09:38,067 Weil ich Euch schnell sehen wollte. 137 00:09:38,067 --> 00:09:40,100 Benutzt Ihr mich wieder als Ausrede? 138 00:09:42,200 --> 00:09:45,833 Hier, bringt das Eurem Verlobten. 139 00:09:45,833 --> 00:09:49,216 Da er eine Beerdigung abhielt, muss er ersch�pft sein. 140 00:09:49,216 --> 00:09:50,333 Oh. 141 00:09:50,333 --> 00:09:51,767 Wegen meiner Hochzeit... 142 00:09:51,767 --> 00:09:54,633 Eure Hochzeit wird wohl verschoben. 143 00:09:54,633 --> 00:10:00,133 Es w�re schwierig, zwei gro�e Zeremonien in einem Jahr abzuhalten. 144 00:10:00,133 --> 00:10:02,784 Ihr seht einander nicht �hnlich. Aber Ihr seht reizend aus. 145 00:10:04,400 --> 00:10:06,133 Junge Dame. 146 00:10:10,533 --> 00:10:12,100 Habt Ihr gerade gelacht? 147 00:10:12,100 --> 00:10:15,424 Ich habe nicht gelacht. Jemand sagte, ich sehe Euch nicht �hnlich... 148 00:10:15,424 --> 00:10:16,667 Oh... 149 00:10:16,667 --> 00:10:19,733 Nein, nein, das ist es nicht. 150 00:10:19,733 --> 00:10:22,667 Nein, ich meine... 151 00:10:22,667 --> 00:10:24,800 Herrin. 152 00:10:30,267 --> 00:10:32,033 Ihr seht einander nicht �hnlich. 153 00:10:32,033 --> 00:10:33,933 Aber Ihr seht bezaubernd aus. 154 00:10:34,900 --> 00:10:37,600 Warum kam mir ausgerechnet dieser Gedanke? 155 00:10:39,067 --> 00:10:41,533 Wirke ich so h�bsch auf ihn? 156 00:10:41,533 --> 00:10:43,667 K�nnte es eine Art Ausruf sein? 157 00:10:43,667 --> 00:10:45,467 Wie zu sagen, 158 00:10:45,467 --> 00:10:48,933 ein Berg ist erhaben oder eine Blume ist sch�n? 159 00:10:52,200 --> 00:10:55,167 Meine G�te! Seit wann seid Ihr hier? 160 00:10:55,167 --> 00:10:56,900 Seit du angefangen hast, Selbstgespr�che zu f�hren. 161 00:10:56,900 --> 00:10:59,600 Ihr habt also alles geh�rt. 162 00:11:01,867 --> 00:11:03,367 Das hier. 163 00:11:03,367 --> 00:11:05,067 Mein Bruder bat mich, Euch das zu geben. 164 00:11:05,067 --> 00:11:08,167 Er denkt immer noch, ich sei Eure Verlobte. 165 00:11:12,933 --> 00:11:16,733 Ich will heute dar�ber reden, die Verlobung zu l�sen. 166 00:11:16,733 --> 00:11:18,433 Sehr wohl. 167 00:11:19,967 --> 00:11:23,967 Ihr seht immer noch blass aus. 168 00:11:23,967 --> 00:11:27,904 Es scheint, der Kampf, durch den Regen zu kommen, 169 00:11:27,904 --> 00:11:30,368 dauert noch an. 170 00:11:32,933 --> 00:11:36,000 Ihr irrt Euch gewaltig. Dann verabschiede ich mich. 171 00:11:41,233 --> 00:11:43,233 Ich glaube nicht, dass es ihm gut geht... 172 00:11:44,500 --> 00:11:46,100 Meine G�te. 173 00:11:46,100 --> 00:11:50,133 So wie du angezogen bist, siehst du aus wie eine echte Dame, Eun Jo. 174 00:11:50,133 --> 00:11:53,767 Wie soll ich das �berhaupt binden... 175 00:11:55,000 --> 00:11:58,300 Ich bin nicht in Stimmung daf�r. Wer will mich jetzt sehen? 176 00:12:03,333 --> 00:12:05,500 Der �lteste Sohn des Chefsekret�rs? 177 00:12:07,900 --> 00:12:11,367 Ich frage mich, warum du mich sehen wolltest... Ich? 178 00:12:11,367 --> 00:12:14,067 Warst du gestern mit einem Mann aus? 179 00:12:14,067 --> 00:12:15,533 Einem Mann? 180 00:12:15,533 --> 00:12:17,888 Hat er mich gestern mit ihr gesehen? 181 00:12:17,888 --> 00:12:19,000 Hm. 182 00:12:19,000 --> 00:12:22,800 Ich wei� nicht, wovon Ihr redet. 183 00:12:23,433 --> 00:12:27,167 Dein schamloses Gesicht kommt nach deinem Vater. 184 00:12:29,767 --> 00:12:32,133 Was ist das f�r ein Aufruhr? 185 00:12:34,533 --> 00:12:36,167 Vater. 186 00:12:36,167 --> 00:12:39,700 Ich sah dieses Frauenzimmer mit einem Mann. 187 00:12:41,100 --> 00:12:42,200 Ist das wahr? 188 00:12:42,200 --> 00:12:46,067 Urgh, sogar mit dem Chefsekret�r... 189 00:12:46,067 --> 00:12:47,100 Warte. 190 00:12:47,100 --> 00:12:50,333 Als �ltester Sohn des Chefsekret�rs, der t�glich im Palast ist, 191 00:12:50,333 --> 00:12:53,400 muss er mein Gesicht als Gro�prinz erkennen. 192 00:12:55,700 --> 00:12:58,867 Muss ich auf so vulg�re Verd�chtigungen antworten? 193 00:12:58,867 --> 00:12:59,967 Was meint Ihr? 194 00:12:59,967 --> 00:13:01,300 Was hast du gesagt? 195 00:13:01,300 --> 00:13:03,456 Wenn du ein tugendhafter Mann w�rst, 196 00:13:03,456 --> 00:13:06,633 h�ttest du zuerst nach den Umst�nden gefragt, selbst im Zweifel. 197 00:13:07,533 --> 00:13:11,267 Die Person, die ich gestern traf, war mein junger Herr. 198 00:13:11,267 --> 00:13:14,233 Was dachtet Ihr, wer es war? 199 00:13:14,233 --> 00:13:16,967 Habt Ihr nicht mal sein Gesicht gesehen? 200 00:13:17,600 --> 00:13:19,700 So weit kam ich nicht... 201 00:13:19,700 --> 00:13:22,433 Aber zu denken, dass ein Frauenzimmer zu so sp�ter Stunde 202 00:13:22,433 --> 00:13:24,500 Ein Frauenzimmer, sagt Ihr? 203 00:13:24,500 --> 00:13:28,700 Obwohl mein Status niedrig ist, bin ich jetzt Eure �lteste 204 00:13:28,700 --> 00:13:31,167 Das Wort ist viel zu hart. 205 00:13:32,000 --> 00:13:34,933 Mich zu beleidigen, bedeutet, 206 00:13:34,933 --> 00:13:38,333 den Respekt des Verstorbenen zu missachten. 207 00:13:38,333 --> 00:13:41,367 Ein Gentleman wie Ihr wei� das sicher. 208 00:13:43,467 --> 00:13:45,633 Selbst am K�nigshof, 209 00:13:45,633 --> 00:13:48,033 wenn eine B�rgerliche zur k�niglichen Konkubine ernannt wird, 210 00:13:48,033 --> 00:13:51,900 erh�lt sie den richtigen Titel und wird respektvoll behandelt. 211 00:13:51,900 --> 00:13:53,433 Was ist das f�r eine Einstellung? 212 00:13:53,433 --> 00:13:54,967 Wie kannst du so mit mir reden, ohne deinen Platz zu kennen... 213 00:13:54,967 --> 00:13:58,033 Handelt nicht voreilig. 214 00:13:58,033 --> 00:13:59,833 Vater. 215 00:14:06,267 --> 00:14:08,033 Sie hat nicht unrecht. 216 00:14:08,033 --> 00:14:10,433 Bewahre den Anstand. 217 00:14:13,367 --> 00:14:16,267 Die Hingabe, die du h�ttest zeigen sollen, 218 00:14:16,267 --> 00:14:20,867 indem du meinem Vater dienst, erf�lle sie, ihn zu ehren. 219 00:14:20,867 --> 00:14:24,100 Seung Jae, mach dich bereit, den Palast zu betreten, und folge mir. 220 00:14:24,100 --> 00:14:25,833 Ja. 221 00:14:28,400 --> 00:14:30,867 Wir reden sp�ter. 222 00:14:30,867 --> 00:14:33,167 Wenn n�tig. 223 00:14:34,848 --> 00:14:37,067 Wenn du mich anr�hrst, 224 00:14:37,067 --> 00:14:40,100 wirst du gek�pft. 225 00:15:04,200 --> 00:15:05,900 Was? 226 00:15:06,633 --> 00:15:10,000 Ich dachte, ich rede mit dem jungen Enkel. 227 00:15:10,000 --> 00:15:11,400 Ich sage dir das nur, 228 00:15:11,400 --> 00:15:16,867 weil die M�nner in diesem Haushalt keinen Respekt vor �lteren zu haben 229 00:15:16,867 --> 00:15:19,133 scheinen, also nimm es dir zu Herzen. 230 00:15:20,267 --> 00:15:22,200 Von jetzt an werde 231 00:15:22,200 --> 00:15:26,200 ich es nicht tolerieren, 232 00:15:26,200 --> 00:15:29,167 wenn Ihr Worte wie "Eolnyeo" oder "Konkubine" 233 00:15:29,167 --> 00:15:34,000 oder Morddrohungen aussprecht. 234 00:15:34,000 --> 00:15:36,933 Ich wollte dich zermalmen, 235 00:15:36,933 --> 00:15:39,367 aber du bist die M�he nicht wert. 236 00:15:40,100 --> 00:15:41,133 Was? 237 00:15:41,133 --> 00:15:42,867 Jetzt verstehe ich. 238 00:15:42,867 --> 00:15:44,607 Das erkl�rt, warum du �ber den Br�utigam gelogen 239 00:15:44,607 --> 00:15:45,867 und die Hochzeit durchgezogen hast. 240 00:15:45,867 --> 00:15:47,667 Du hast seinen Todestag vorhergesehen, oder? 241 00:15:47,667 --> 00:15:48,667 Sei ehrlich. 242 00:15:48,667 --> 00:15:51,667 Ihr wolltet die Rolle der Herrin aus dem Nebengeb�ude spielen, oder? 243 00:15:51,667 --> 00:15:53,567 Ja, das stimmt. 244 00:15:53,567 --> 00:15:58,000 Was Sim Cheong aushandelte, waren nicht die 300 S�cke Reis zu Ehren 245 00:15:58,000 --> 00:16:00,100 ihres Vaters, sondern der Titel "Madam des Haushalts des 246 00:16:00,100 --> 00:16:02,567 Chefsekret�rs", der Reichtum, das gemeinsame Ansehen, 247 00:16:02,567 --> 00:16:05,900 alles nur f�r sozialen Aufstieg... 248 00:16:05,900 --> 00:16:09,367 Wie vorhersehbar und langweilig. 249 00:16:09,367 --> 00:16:11,467 H�r zu, Enkel. 250 00:16:11,467 --> 00:16:17,033 Ich rede nicht von Status, sondern von dem Respekt, 251 00:16:17,033 --> 00:16:19,933 Warum verstehst du so etwas Einfaches nicht? 252 00:16:21,433 --> 00:16:26,133 Ehrlich gesagt ist mir deine vulg�re Einstellung egal, 253 00:16:26,133 --> 00:16:29,033 und ich will dich nicht belehren. 254 00:16:29,033 --> 00:16:32,633 Behalte ab jetzt einfach grundlegenden Anstand. 255 00:16:37,367 --> 00:16:40,033 Du bist letzten Endes nicht anders. 256 00:16:40,033 --> 00:16:43,000 Warum zeigst du diesem Mann nicht dein wahres Ich? 257 00:16:43,000 --> 00:16:46,500 Vielleicht h�tte er dich so lieber in Erinnerung behalten. 258 00:16:47,933 --> 00:16:49,867 Dieser Mann? 259 00:16:53,000 --> 00:16:56,967 Moment, was? Es gibt einen anderen Mann? 260 00:17:05,600 --> 00:17:07,467 Bring das der K�niginwitwe. 261 00:17:07,467 --> 00:17:08,833 Erweise ihr auch meinen Respekt. 262 00:17:08,833 --> 00:17:13,367 Heute befahl Ihre Majest�t, dass Ihr pers�nlich Euren Respekt erweist. 263 00:17:23,933 --> 00:17:27,500 Statt S��em wie Yakgwa, nimm stattdessen getrocknete Jujuben. 264 00:17:27,500 --> 00:17:31,033 Eure Majest�t hat eine kalte Konstitution, das ist gut f�r Eure Gesundheit. 265 00:17:31,033 --> 00:17:33,184 Bitte �ffnet Euren Mund. 266 00:17:43,100 --> 00:17:47,367 Ich h�rte, Ihr wart sogar jeden Morgen in der K�niglichen Klinik f�r Kr�uteraufg�sse. 267 00:17:47,367 --> 00:17:49,067 Ja. 268 00:17:50,633 --> 00:17:53,500 Was f�r einen absurden Trick zieht Ihr jetzt ab? 269 00:17:53,500 --> 00:17:56,567 Ich m�chte das Missverst�ndnis kl�ren, das Ihr gerade hattet. 270 00:17:56,567 --> 00:17:57,867 Ein Missverst�ndnis? 271 00:17:57,867 --> 00:17:58,933 Euer Sohn... 272 00:17:58,933 --> 00:18:01,300 Nein, ich meinte mich. 273 00:18:01,300 --> 00:18:04,733 Ich bin weder ein Schurke noch ein Verbrecher, wie Ihr bef�rchtet. 274 00:18:04,733 --> 00:18:06,700 Zugegeben, ich bin verspielt in allen Dingen, 275 00:18:06,700 --> 00:18:08,600 manchmal voller Tapferkeit, 276 00:18:08,600 --> 00:18:12,000 und stur, wenn besessen, gelegentlich zeige ich f�rstliche Arroganz. 277 00:18:13,700 --> 00:18:16,100 Streng genommen ist das kein Makel, da ich ein Prinz bin. 278 00:18:16,100 --> 00:18:17,167 Jedenfalls teile 279 00:18:17,167 --> 00:18:20,267 ich gerne meinen Besitz mit Bed�rftigen 280 00:18:20,267 --> 00:18:23,367 und zeige gelegentlich gro�e Gro�z�gigkeit. 281 00:18:24,633 --> 00:18:28,300 Ich nehme Ablehnung w�rdevoll an, 282 00:18:28,300 --> 00:18:30,067 w�nsche ihnen aber 283 00:18:30,067 --> 00:18:32,700 trotzdem alles Gute, 284 00:18:33,333 --> 00:18:36,500 verberge die Schande anderer und... 285 00:18:36,500 --> 00:18:40,233 Ihr prahlt wirklich geschickt mit Euch. 286 00:18:41,633 --> 00:18:44,480 Weil mein Stolz auch der Stolz Eurer Majest�t ist. 287 00:18:44,480 --> 00:18:45,700 Tss. 288 00:18:45,700 --> 00:18:50,567 All das ist, um Euch zu danken, dass Ihr Euren Sohn so wunderbar erzogen habt. 289 00:18:51,333 --> 00:18:53,567 Das merkst du erst jetzt? 290 00:18:53,567 --> 00:18:55,733 Du K�hner. 291 00:18:55,733 --> 00:18:59,200 Die K�niginwitwe ist wie jede andere Mutter. 292 00:18:59,200 --> 00:19:03,367 Eure Zeit der Besinnung endet jetzt. 293 00:19:03,367 --> 00:19:07,333 Werdet Ihr ab jetzt Morgengr��e erhalten? 294 00:19:15,067 --> 00:19:17,033 Oberste Hofdame Kim. 295 00:19:17,033 --> 00:19:19,967 Ruft sofort Offizier Seo. Er soll das M�dchen herbringen. 296 00:19:19,967 --> 00:19:22,500 Wen meint Ihr? 297 00:19:22,500 --> 00:19:25,633 Hofdame Hong Si. 298 00:19:33,500 --> 00:19:35,333 K�nnen wir nicht sagen, dass Hong Si aus dem Palast verbannt wurde? 299 00:19:35,333 --> 00:19:37,333 Aber wenn Ihre Majest�t versucht, sie �ber das Innere 300 00:19:37,333 --> 00:19:38,867 Hofregister zu finden, wird es nur komplizierter. 301 00:19:38,867 --> 00:19:40,767 Ich werde den Palast verlassen und sie selbst herbringen. 302 00:19:40,767 --> 00:19:44,633 Nein, die Situation ist dringend, also gehen wir zusammen. 303 00:19:48,033 --> 00:19:50,200 Eure Hoheit. 304 00:19:50,200 --> 00:19:52,400 Sie scheint nicht im Nebengeb�ude zu sein. 305 00:19:52,400 --> 00:19:54,233 Wo ist sie hin? 306 00:19:54,967 --> 00:19:57,067 Dae Chu, sieh nach Hyeminseo. 307 00:19:57,067 --> 00:19:58,767 Ja. 308 00:20:05,867 --> 00:20:08,800 Euer junger Herr kommt nicht vor der Sul-Stunde zur�ck. 309 00:20:08,800 --> 00:20:11,633 Ist es in Ordnung, dass Ihr so sp�t noch hierbleibt? 310 00:20:11,633 --> 00:20:13,900 Alle sind weg, also ist es in Ordnung. 311 00:20:13,900 --> 00:20:16,733 Ich muss etwas mit dem jungen Meister besprechen. 312 00:20:17,600 --> 00:20:19,333 Ist jemand hier? 313 00:20:19,967 --> 00:20:21,700 Diese Stimme... 314 00:20:27,900 --> 00:20:29,733 Was machst du hier? 315 00:20:29,733 --> 00:20:31,072 Wer bist du? 316 00:20:31,072 --> 00:20:32,768 Oh. 317 00:20:33,867 --> 00:20:35,533 Ich bin ein Freund von Dae Il aus der Akademie. 318 00:20:35,533 --> 00:20:37,867 Ah, ich verstehe. 319 00:20:37,867 --> 00:20:40,704 Leider ist unser junger Herr ausgegangen. 320 00:20:40,704 --> 00:20:42,368 Oh. 321 00:20:42,368 --> 00:20:45,700 Er ist gesch�ftlich mit mir hier. 322 00:20:45,700 --> 00:20:47,767 Was f�hrt dich den ganzen Weg hierher? 323 00:20:47,767 --> 00:20:48,800 Eun Jo! 324 00:20:48,800 --> 00:20:50,784 Wie kannst du den Freund des jungen Herrn so duzen? 325 00:20:50,784 --> 00:20:54,300 Wir sind in vielerlei Hinsicht informell, also ist es in Ordnung. 326 00:20:54,300 --> 00:20:55,367 Was? 327 00:20:55,367 --> 00:20:58,467 Das zu sagen, wird sie erschrecken. 328 00:20:58,467 --> 00:21:01,767 Ich bin gesch�ftlich oft in der Hyeminseo, also kennen wir uns fl�chtig. 329 00:21:01,767 --> 00:21:04,267 Ah, ja. 330 00:21:04,267 --> 00:21:06,967 Also, was soll das... 331 00:21:06,967 --> 00:21:08,000 Worum? 332 00:21:08,000 --> 00:21:10,433 Jemand sucht nach Hong Si. 333 00:21:10,433 --> 00:21:12,233 Wer ist Hong Si? 334 00:21:13,100 --> 00:21:15,033 Hofdame Hong Si? 335 00:21:15,033 --> 00:21:19,600 Wenn ich den weiten Weg wegen des Namens kam, wer sucht dann nach ihr? 336 00:21:22,967 --> 00:21:24,900 Was soll ich tun? Ich sollte wohl gehen. 337 00:21:24,900 --> 00:21:28,600 Gut, komm ein andermal zur H�hnersuppe wieder. 338 00:21:28,600 --> 00:21:31,400 Wartet, nur einen Moment. Warte, Eun Jo! 339 00:21:31,400 --> 00:21:33,367 Ich habe etwas f�r dich. 340 00:21:37,600 --> 00:21:39,867 Warum sucht die K�niginwitwe nach mir? 341 00:21:39,867 --> 00:21:41,700 Woher soll ich das wissen? 342 00:21:41,700 --> 00:21:45,233 Warum kommst du �berhaupt in mein Haus und isst unsere H�hnersuppe? 343 00:21:45,233 --> 00:21:48,467 Was habe ich damit zu tun, dass Mutter darauf besteht, sie zu kochen? 344 00:21:48,467 --> 00:21:51,700 Bitte h�rt auf, sie so nat�rlich "Mutter" zu nennen. 345 00:21:52,667 --> 00:21:55,600 Warum hast du diese sch�nen Schuhe in deiner Schublade gelassen? 346 00:21:55,600 --> 00:21:58,000 Ihr habt sie sogar sorgf�ltig reingetan. 347 00:21:59,433 --> 00:22:01,167 Nein. 348 00:22:01,967 --> 00:22:03,300 Moment. 349 00:22:03,300 --> 00:22:05,000 Das ist... 350 00:22:07,600 --> 00:22:10,067 Was? 351 00:22:10,067 --> 00:22:12,667 War ich das? Ich habe sie vorsichtig reingetan? 352 00:22:12,667 --> 00:22:13,900 Mutter. 353 00:22:13,900 --> 00:22:14,967 Nein... 354 00:22:14,967 --> 00:22:19,167 Deine Tochter hat sie wohl absichtlich dagelassen, warum holst du sie raus? 355 00:22:19,167 --> 00:22:20,333 Wie bitte? 356 00:22:20,333 --> 00:22:21,400 Du hast sie sowieso gefunden. 357 00:22:21,400 --> 00:22:24,067 Gib sie mir. Ich trage sie. 358 00:22:24,067 --> 00:22:29,267 Wow, wer auch immer diese Schuhe ausgesucht hat, hat wirklich ausgezeichneten Geschmack. 359 00:22:29,267 --> 00:22:32,867 Dieses Lotusblatt lag daneben. 360 00:22:36,400 --> 00:22:39,633 Du hast das sogar sorgf�ltig getrocknet? 361 00:22:39,633 --> 00:22:43,067 Ich behielt es, weil es wertvoll schien. 362 00:22:46,867 --> 00:22:48,133 Es ist offensichtlich, oder? 363 00:22:48,133 --> 00:22:51,733 Sieht es auch f�r dich ziemlich wertvoll aus, Mutter? 364 00:22:51,733 --> 00:22:52,933 Nein, tut es nicht. 365 00:22:52,933 --> 00:22:54,633 Es war bei den bestickten Schuhen dabei. 366 00:22:54,633 --> 00:22:56,567 Warum schreist du so? 367 00:22:56,567 --> 00:22:58,200 Siehst du nicht, dass Mutter erschrocken ist? 368 00:22:58,200 --> 00:22:59,867 Entschuldige dich sofort. 369 00:22:59,867 --> 00:23:01,500 Es tut mir leid. 370 00:23:01,500 --> 00:23:02,933 Schon gut. 371 00:23:02,933 --> 00:23:05,133 Was ist los mit dir? 372 00:23:05,133 --> 00:23:08,067 Ich lasse dieses Lotusblatt hier. 373 00:23:08,067 --> 00:23:11,033 Da es zu kostbar scheint. 374 00:23:11,033 --> 00:23:13,367 Nun... Warum gehst du nicht vor? 375 00:23:13,367 --> 00:23:16,967 A Meom, kann ich unter vier Augen mit dir reden? 376 00:23:17,767 --> 00:23:20,800 Was willst du mir sagen? 377 00:23:21,833 --> 00:23:26,133 Es ist unh�flich, das beim ersten Treffen zu sagen, und ich wei�, es klingt absurd. 378 00:23:26,900 --> 00:23:30,867 Aber im Moment solltest du etwas Abstand zu deiner Tochter halten. 379 00:23:32,133 --> 00:23:34,567 Meinst du, weil sie jetzt verheiratet ist und zu einem anderen Haushalt geh�rt? 380 00:23:34,567 --> 00:23:36,267 Was? 381 00:23:36,267 --> 00:23:39,200 Ja, genau. 382 00:23:39,200 --> 00:23:43,700 Wenn sie ihre Eltern oft besucht, was werden die Schwiegereltern sagen? 383 00:23:43,700 --> 00:23:45,800 Das ist wahrscheinlich. 384 00:23:45,800 --> 00:23:48,333 Ich handelte nur aus eigenem Wunsch. 385 00:23:49,600 --> 00:23:52,067 Ich merkte es nicht, als sie bei mir lebte. 386 00:23:52,067 --> 00:23:55,867 Jetzt, wo sie weg ist, will ich sie n�her bei mir haben. 387 00:23:57,800 --> 00:23:59,933 Ich auch. 388 00:23:59,933 --> 00:24:01,344 Wie bitte? 389 00:24:01,344 --> 00:24:03,904 Oh, ich meine, sie empfindet wahrscheinlich genauso. 390 00:24:03,904 --> 00:24:06,333 Verstehe. 391 00:24:06,333 --> 00:24:09,467 Wie auch immer, wie du geraten hast, 392 00:24:09,467 --> 00:24:12,733 werde ich versuchen, mehr Abstand zu halten. 393 00:24:17,633 --> 00:24:21,100 Es wird kurz, sehr kurz. 394 00:24:23,167 --> 00:24:24,867 Oh, tut mir leid. 395 00:24:24,867 --> 00:24:27,008 Du hast mich an meine Mutter erinnert. 396 00:24:27,008 --> 00:24:29,067 Oh ja. 397 00:24:29,067 --> 00:24:33,867 Und mach nie solche H�hnersuppe f�r deine Tochter. 398 00:24:42,500 --> 00:24:44,367 Gib sie zur�ck. Das sind meine. 399 00:24:44,367 --> 00:24:47,100 Oh, was soll das Gerede? 400 00:24:47,100 --> 00:24:49,133 Du wei�t schon, zwischen uns... 401 00:24:49,133 --> 00:24:51,200 Hey, was meinst du? 402 00:24:51,200 --> 00:24:53,233 Es sind einfach die Umst�nde. 403 00:24:53,233 --> 00:24:56,633 Meins ist deins und deins ist meins. 404 00:24:58,233 --> 00:25:01,967 Seit wir die K�rper tauschten, f�hlt es sich wie Schatzsuche an. 405 00:25:01,967 --> 00:25:06,933 Was dieser K�rper verbirgt, eins nach dem anderen entdecken. 406 00:25:08,233 --> 00:25:10,000 Was kommt als N�chstes? 407 00:25:10,000 --> 00:25:11,600 Es gibt nichts. 408 00:25:11,600 --> 00:25:15,967 Ich behielt die Schuhe nur, weil Wegwerfen falsch schien. 409 00:25:15,967 --> 00:25:18,033 So sieht es jedenfalls aus. 410 00:25:18,867 --> 00:25:23,800 Ich gehe in meine Gem�cher, geh du zum zentralen Hof. 411 00:25:32,400 --> 00:25:33,967 Senke deinen Kopf. 412 00:25:33,967 --> 00:25:35,800 - Verdammt. - Eure Hoheit. 413 00:25:37,400 --> 00:25:40,967 Ah, Chefsekret�r, lange nicht gesehen. Geht es Euch gut? 414 00:25:40,967 --> 00:25:42,867 Geht es Euch gut? 415 00:25:42,867 --> 00:25:46,667 Ich... h�rte vom Tod Eures Vaters. 416 00:25:46,667 --> 00:25:49,067 Er litt lange an Krankheit. 417 00:25:49,067 --> 00:25:52,733 Ich hoffe aufrichtig, dass er jetzt in Frieden ruht. 418 00:25:54,167 --> 00:25:57,833 Habt Ihr meinen Vater je getroffen? 419 00:26:00,600 --> 00:26:04,200 Ich h�rte, seine Krankheit war ernst. 420 00:26:04,200 --> 00:26:06,367 Ich bin dem�tig dankbar. 421 00:26:07,900 --> 00:26:10,633 Ich h�rte, dass Eure Hoheit letzte Nacht das Schlafgemach 422 00:26:10,633 --> 00:26:13,567 Seiner Majest�t betraten und auf die exzessive Verwendung 423 00:26:13,567 --> 00:26:14,867 Ja, das habe ich. 424 00:26:14,867 --> 00:26:17,000 Als stellvertretender Leiter der K�niglichen Klinik �bernehme ich 425 00:26:17,000 --> 00:26:18,267 die volle Verantwortung. Ich werde die k�niglichen �rzte streng befragen. 426 00:26:18,267 --> 00:26:20,567 Tut das nicht. Das wird nicht n�tig sein. 427 00:26:20,567 --> 00:26:23,667 Anstatt sie zu dr�ngen, sollten wir nicht einfach 428 00:26:25,133 --> 00:26:27,333 Ich werde Eure Befehle ausf�hren. 429 00:26:27,333 --> 00:26:29,400 Sehr gut. 430 00:26:29,400 --> 00:26:31,333 Ich muss jetzt gehen. 431 00:26:37,633 --> 00:26:40,500 Du, Diener des Gro�prinzen, halt. 432 00:27:01,167 --> 00:27:04,167 Du hast das verloren. Nimm es zur�ck. 433 00:27:05,933 --> 00:27:06,933 Gib es mir. 434 00:27:06,933 --> 00:27:08,500 Warum ist der da bei Seiner Hoheit... 435 00:27:08,500 --> 00:27:11,833 Du da, hast du ihn nicht geh�rt? 436 00:27:25,400 --> 00:27:28,800 Hofdame Kim, geht in die Gem�cher der K�niginwitwe. Sie verlangt Euch. 437 00:27:28,800 --> 00:27:30,533 Ja. 438 00:27:34,200 --> 00:27:35,467 Gehen wir in deine Gem�cher zur�ck. 439 00:27:35,467 --> 00:27:37,667 Ah, ja. 440 00:27:50,033 --> 00:27:53,667 Der Gro�prinz scheint nicht viel �ber Weihrauch zu wissen. 441 00:27:54,367 --> 00:27:56,100 Chefsekret�r. 442 00:28:01,267 --> 00:28:05,533 K�nnt Ihr mir den Namen des Krauts sagen, das aus Ming importiert wurde? 443 00:28:05,533 --> 00:28:08,567 Warum fragt Ihr danach? 444 00:28:08,567 --> 00:28:11,467 Ich m�chte f�r mein Studium lernen. 445 00:28:11,467 --> 00:28:14,633 Wer wei�, es k�nnte sich eines Tages als n�tzlich erweisen. 446 00:28:14,633 --> 00:28:17,152 Es ist Gokdu, eine Zutat aus Blumensamen, 447 00:28:17,152 --> 00:28:19,400 die ausschlie�lich in Ming gez�chtet werden. 448 00:28:19,400 --> 00:28:21,133 Gokdu? 449 00:28:22,333 --> 00:28:24,067 Danke. 450 00:28:36,933 --> 00:28:40,200 Ich h�rte, Ihr habt mich rufen lassen, Eure Majest�t. 451 00:28:40,200 --> 00:28:43,200 Ich lie� Euch rufen, um Eure j�ngste Leistung zu loben. 452 00:28:43,200 --> 00:28:45,100 Wenn Ihr "begr��en" sagt, 453 00:28:45,100 --> 00:28:48,433 klingt es, als w�re da noch etwas anderes. 454 00:28:48,433 --> 00:28:49,967 Ziemlich schlau. 455 00:28:49,967 --> 00:28:53,800 Ihr seid schlagfertig und scharfsinnig. 456 00:28:53,800 --> 00:28:57,733 Von jetzt an werdet Ihr den Gro�prinzen im Auge behalten. 457 00:28:58,833 --> 00:29:00,533 Ihn beobachten? 458 00:29:03,367 --> 00:29:07,967 Ihr habt wirklich die richtige Person f�r diese Aufgabe gew�hlt. 459 00:29:07,967 --> 00:29:12,032 �berpr�ft vor allem die Frauen um ihn herum mit �u�erster Diskretion. 460 00:29:12,032 --> 00:29:13,100 Verstehe. 461 00:29:13,100 --> 00:29:14,900 Die Frauen Seiner Hoheit? 462 00:29:14,900 --> 00:29:18,400 Wie befohlen, werde ich genauer ermitteln. 463 00:29:18,400 --> 00:29:21,967 Nach diesem Vorfall f�hle ich mich unwohl. 464 00:29:21,967 --> 00:29:23,533 Ich mache mir Sorgen, 465 00:29:23,533 --> 00:29:27,667 dass er eine Frau von niederer Geburt trifft, ohne Familie oder Abstammung, 466 00:29:30,800 --> 00:29:32,400 Eure Majest�t, 467 00:29:32,400 --> 00:29:35,167 was Ihr gerade gesagt habt, 468 00:29:35,167 --> 00:29:39,767 ich flehe Euch an, solche Gedanken nie vor dem Gro�prinzen zu offenbaren. 469 00:29:39,767 --> 00:29:41,500 Was? 470 00:29:45,567 --> 00:29:47,400 Ihr habt recht. 471 00:29:47,400 --> 00:29:49,500 Der Junge tut immer das Gegenteil, 472 00:29:49,500 --> 00:29:52,600 es ihm zu verbieten, w�rde ihn nur noch hartn�ckiger machen. 473 00:29:54,900 --> 00:29:58,867 Ihr versteht ihn gut. 474 00:29:58,867 --> 00:30:00,667 Und noch etwas. 475 00:30:00,667 --> 00:30:04,300 Findet heraus, wer die Frau ist, die Hand in Hand mit ihm im Hof war. 476 00:30:06,233 --> 00:30:11,633 Wenn ich es meinem Bruder sage, wird er sagen, ich war leichtsinnig. 477 00:30:12,367 --> 00:30:15,267 Bitte helft mir, Eure Majest�t. 478 00:30:17,567 --> 00:30:21,533 Ich f�rchtete den Gedanken, Verbindungen zur Familie des Chefsekret�rs zu kn�pfen, 479 00:30:21,533 --> 00:30:23,300 aber das ist sehr g�nstig. 480 00:30:23,300 --> 00:30:25,600 Ich spreche bald dar�ber, wenn die Zeit reif ist. 481 00:30:25,600 --> 00:30:27,533 Danke. 482 00:30:28,700 --> 00:30:31,600 Hae Rim, hast du dich entschieden? 483 00:30:31,600 --> 00:30:36,400 Ger�chte �ber die gel�ste Verlobung werden dich eine Weile besch�ftigen. 484 00:30:38,533 --> 00:30:40,320 Ich werde 485 00:30:40,320 --> 00:30:42,300 sie ertragen. 486 00:30:49,300 --> 00:30:51,733 Warum ist er so sp�t? 487 00:30:52,700 --> 00:30:55,700 Eure Hoheit, Hong Si ist da. 488 00:30:55,700 --> 00:30:57,433 Sie soll eintreten. 489 00:31:07,367 --> 00:31:09,733 Was hat die K�niginwitwe gesagt? 490 00:31:10,933 --> 00:31:12,600 Sp�ter. Ich bin ersch�pft. 491 00:31:12,600 --> 00:31:14,933 Mit dem Gesicht hast du keinen Fehler gemacht, oder? 492 00:31:14,933 --> 00:31:16,233 Das verstehst du nicht. 493 00:31:16,233 --> 00:31:20,067 Den ganzen Tag in diesem kleinen K�rper herumzulaufen, ist nicht leicht. 494 00:31:20,067 --> 00:31:22,967 Dieser K�rper ist mein K�rper, also kenne ich mich aus. 495 00:31:23,633 --> 00:31:26,400 H�r auf zu �bertreiben und steh schnell auf. 496 00:31:34,400 --> 00:31:36,600 Ist er schon eingeschlafen? 497 00:31:39,667 --> 00:31:41,833 Er muss wirklich ersch�pft gewesen sein. 498 00:31:57,767 --> 00:31:59,072 Ich werde 499 00:31:59,808 --> 00:32:01,900 sie bei mir behalten. 500 00:32:02,733 --> 00:32:06,467 ? Ich hielt meine H�nde fest und hoffte ? 501 00:32:06,467 --> 00:32:12,333 ? Als dieser Moment mich endlich fand ? 502 00:32:13,867 --> 00:32:17,600 ? Sehns�chtig gesch�tzt ? 503 00:32:17,600 --> 00:32:26,767 ? Rufe ich noch einmal deine Liebe ? 504 00:32:28,433 --> 00:32:35,567 ? All diese unertr�glich sch�nen, unausl�schlichen Tage ? 505 00:32:35,567 --> 00:32:44,600 ? Ich drehe die Zeit zur�ck bis zu unserem ersten Treffen ? 506 00:32:44,600 --> 00:32:48,333 ? Du bedeutest mir alles ? 507 00:32:48,333 --> 00:32:52,000 ? Du hast mich hineingezogen ? 508 00:32:52,000 --> 00:32:59,400 ? Der gro�e Sonnenschein, der du bist, f�r mich ? 509 00:32:59,400 --> 00:33:03,167 ? Der Moment, als ich dich wiedersah ? 510 00:33:03,167 --> 00:33:08,400 ? Mein Herz ruft nach dir ? 511 00:33:08,400 --> 00:33:14,200 ? Wieder einmal sind wir wieder ? 512 00:33:15,900 --> 00:33:17,633 Halt still. 513 00:33:17,633 --> 00:33:21,900 Ich sch�tze nur, wie gut ich aussehe. 514 00:33:32,576 --> 00:33:34,476 Wenigstens scheint der 515 00:33:34,476 --> 00:33:37,733 Seelentausch jetzt nicht so schlimm zu sein, oder? 516 00:33:41,733 --> 00:33:43,983 Ich meinte es 517 00:33:43,983 --> 00:33:46,100 neulich nicht so. 518 00:33:46,967 --> 00:33:49,333 Dich mit meinen eigenen H�nden zu fangen. 519 00:33:51,667 --> 00:33:53,700 Nein. 520 00:33:53,700 --> 00:33:55,833 Du musst es ernst meinen. 521 00:33:58,167 --> 00:34:00,600 Der Grund, warum ich das tat, 522 00:34:00,600 --> 00:34:02,528 war einfach, 523 00:34:02,528 --> 00:34:05,700 weil mein Herz nach ihnen sehnte. 524 00:34:05,700 --> 00:34:10,767 Patienten zu sehen, die so ausgehungert waren, dass die Medizin nicht wirkte, 525 00:34:11,733 --> 00:34:14,633 ich konnte nicht tatenlos zusehen, also fing ich an. 526 00:34:15,600 --> 00:34:19,500 Jemand wie ich, der das tut, ergibt wahrscheinlich keinen Sinn f�r dich. 527 00:34:19,500 --> 00:34:22,233 Ich verstehe mich selbst auch nicht. 528 00:34:22,233 --> 00:34:25,800 Was in aller Welt hat mich so gemacht? 529 00:34:26,700 --> 00:34:31,600 Egal, wie sehr ich nachdachte, ich konnte keine Antwort finden. 530 00:34:31,600 --> 00:34:33,440 Also beschloss ich, 531 00:34:33,440 --> 00:34:35,933 mich einzumischen, war eine Mission, 532 00:34:35,933 --> 00:34:38,500 die mir der Himmel gab. 533 00:34:38,500 --> 00:34:41,133 So musste ich nicht nach einem Grund suchen. 534 00:34:41,133 --> 00:34:43,267 Und es machte die Dinge etwas einfacher. 535 00:34:43,267 --> 00:34:45,900 Nicht f�r andere, 536 00:34:45,900 --> 00:34:48,467 sondern f�r meinen Seelenfrieden. 537 00:34:48,467 --> 00:34:50,467 Ich bin egoistisch, oder? 538 00:34:51,633 --> 00:34:53,833 Vielleicht ist 539 00:34:53,833 --> 00:34:56,167 es sogar Eitelkeit. 540 00:34:56,167 --> 00:34:58,133 Du folgst deinem Herzen. 541 00:34:59,767 --> 00:35:01,667 Und es ist aufrichtig. 542 00:35:06,433 --> 00:35:09,067 Was das Versprechen angeht, das Ihr mir gegeben habt... 543 00:35:09,067 --> 00:35:10,800 Bleib ab jetzt 544 00:35:11,600 --> 00:35:13,700 in meiner Reichweite. 545 00:35:13,700 --> 00:35:17,033 Nur so weit, wie ich es annehmen kann. 546 00:35:17,033 --> 00:35:22,633 'Aber wenn Ihr dar�ber hinausgeht und das Fundament Joseons st�rt, 547 00:35:22,633 --> 00:35:24,667 werde ich Euch fangen.' 548 00:35:26,800 --> 00:35:30,133 So ein Tag sollte nie kommen. 549 00:35:31,567 --> 00:35:32,867 Sicher nicht. 550 00:35:32,867 --> 00:35:38,833 Kann ein kleiner Dieb, der hier und da stiehlt, wirklich das Fundament Joseons bedrohen? 551 00:35:42,400 --> 00:35:44,967 Ich gebe auch ein Versprechen. 552 00:35:44,967 --> 00:35:47,700 Wenn ich zuf�llig gefasst werden muss, 553 00:35:47,700 --> 00:35:51,233 muss es durch Eure Hand geschehen, Gro�prinz. 554 00:36:03,700 --> 00:36:07,100 Eure Hoheit, Offizier Seo ist hier, um Euch zu sehen. 555 00:36:07,100 --> 00:36:08,833 Lasst ihn rein. 556 00:36:09,667 --> 00:36:11,367 Wir m�ssen Pl�tze tauschen. 557 00:36:21,667 --> 00:36:25,400 Habe ich die Stimmung nicht erkannt und bin zu fr�h gekommen? 558 00:36:25,400 --> 00:36:28,667 Ja, von jetzt an z�hlt Ihr an der T�r bis zehn, bevor Ihr reinkommt. 559 00:36:32,533 --> 00:36:34,200 Was war das vorhin mit dem Generalsekret�r? 560 00:36:34,200 --> 00:36:36,033 Warst du im Schlafgemach Seiner Majest�t? 561 00:36:36,033 --> 00:36:37,667 Ach ja. 562 00:36:37,667 --> 00:36:41,767 Ich wollte das neulich erw�hnen, aber ich habe es vergessen. 563 00:36:47,800 --> 00:36:50,533 Glaubst du, der Gro�prinz wollte dich testen, Vater? 564 00:36:50,533 --> 00:36:52,567 Es kam mir nicht so vor. 565 00:36:52,567 --> 00:36:54,200 Das dachte ich auch. 566 00:36:54,200 --> 00:36:57,200 Aber was st�rt Euch die ganze Zeit? 567 00:36:57,900 --> 00:37:00,200 Prinz Do Wol. 568 00:37:01,900 --> 00:37:04,300 Der Name scheint mich zu belasten. 569 00:37:04,300 --> 00:37:06,567 Ihr habt nach dem Kraut gefragt? 570 00:37:07,467 --> 00:37:12,367 Kein Wunder, dass der Generalsekret�r und Suk Yong meinen Namen erw�hnten. 571 00:37:12,367 --> 00:37:16,200 Da Seine Majest�t auch nicht besonders w�tend wurde, dachte ich, es sei vorbei. 572 00:37:16,200 --> 00:37:17,733 So sind sie. 573 00:37:17,733 --> 00:37:21,567 Selbst wenn man ohne Absicht spricht, geben andere dem eine Bedeutung. 574 00:37:22,667 --> 00:37:25,533 Das Leben als Gro�prinz ist auch nicht einfach. 575 00:37:25,533 --> 00:37:28,067 Schon das Bettenmachen sorgt f�r Aufruhr in der Residenz, 576 00:37:28,067 --> 00:37:32,267 und allein die Frage nach den Kr�utern l�sst die Hof�rzte ermitteln. 577 00:37:32,267 --> 00:37:36,100 Worte und Taten darf man nicht auf die leichte Schulter nehmen. 578 00:37:38,080 --> 00:37:40,133 He. 579 00:37:40,133 --> 00:37:43,733 Ich sprach so unbedacht vor jemandem, der pl�tzlich eine junge Witwe wurde. 580 00:37:43,733 --> 00:37:45,133 Und? 581 00:37:45,133 --> 00:37:48,600 Deine Schwiegereltern wirkten �berraschend freundlich. 582 00:37:48,600 --> 00:37:50,233 Wirklich? 583 00:37:50,233 --> 00:37:52,533 Das kann nicht sein. 584 00:37:52,533 --> 00:37:55,633 Ich werde angemessen als Edeldame behandelt. 585 00:37:55,633 --> 00:37:57,733 Sorgt Euch nicht um mich. 586 00:37:59,200 --> 00:38:01,000 Allerdings, 587 00:38:01,000 --> 00:38:04,100 muss Seine Majest�t nerv�s gewesen sein, 588 00:38:04,100 --> 00:38:06,833 pl�tzlich einem so f�rsorglichen j�ngeren Geschwisterchen gegen�berzustehen. 589 00:38:08,867 --> 00:38:11,200 Wie hie� das Kraut noch mal? 590 00:38:11,200 --> 00:38:13,333 Es war Gokdu. 591 00:38:16,100 --> 00:38:19,333 F�hlt sich Seine Majest�t auch alt? 592 00:38:19,333 --> 00:38:21,900 Seine Krankheit scheint schlimmer zu werden. 593 00:38:29,633 --> 00:38:32,032 Geht es Euch nicht gut? 594 00:38:33,667 --> 00:38:36,233 Mein K�rper f�hlt sich ungew�hnlich schwer an. 595 00:38:36,233 --> 00:38:38,233 Warum f�hlt Ihr Euch krank? 596 00:38:38,233 --> 00:38:41,433 In letzter Zeit waren deine Tage nicht besonders anders, 597 00:38:42,267 --> 00:38:46,500 au�er dass du in den letzten Tagen keinen Weihrauch verbrannt hast. 598 00:38:48,733 --> 00:38:50,433 Bringt die 599 00:38:51,533 --> 00:38:53,267 R�ucherst�bchen. 600 00:38:54,933 --> 00:38:57,833 Seine Hoheit zeigt Anzeichen von Sucht. 601 00:38:57,833 --> 00:38:59,833 Wenn der Gro�prinz mit Hintergedanken in das Schlafgemach 602 00:38:59,833 --> 00:39:01,800 eingedrungen ist, k�nnen wir nicht einfach zusehen, oder? 603 00:39:01,800 --> 00:39:04,867 Seit er Seiner Majest�t das geheime Dokument �bergab, 604 00:39:04,867 --> 00:39:07,700 scheint der Gro�prinz sich subtil in meine Arbeit einzumischen. 605 00:39:07,700 --> 00:39:09,900 Sollen wir ihn diskret entfernen? 606 00:39:12,867 --> 00:39:16,100 Eine falsche Bewegung k�nnte katastrophal enden. 607 00:39:16,900 --> 00:39:21,533 Seine Majest�t betrachtet die Heiligkeit des K�nigshauses als unantastbar. 608 00:39:25,000 --> 00:39:26,867 Rechtfertigung. 609 00:39:26,867 --> 00:39:29,000 Wir brauchen eine Rechtfertigung. 610 00:39:30,800 --> 00:39:33,433 Wir m�ssen jede Spur der Aktivit�ten des Gro�prinzen durchk�mmen. 611 00:39:33,433 --> 00:39:36,167 Jedes kleine Ger�cht, bis zum letzten. 612 00:39:36,167 --> 00:39:37,200 Verstanden. 613 00:39:37,200 --> 00:39:39,700 Das ist nicht Eure Aufgabe. 614 00:39:39,700 --> 00:39:43,067 Da wir den Gro�prinzen in die Enge treiben, haltet Euch von Gefahren fern. 615 00:39:43,067 --> 00:39:45,633 Wer k�mmert sich dann darum? 616 00:40:02,067 --> 00:40:05,567 Ich bewarb mich beim Zensorenamt, wurde aber dem K�niglichen Untersuchungsamt zugeteilt. 617 00:40:05,567 --> 00:40:09,733 Man sagt, Ihr h�ttet Eure Beziehungen spielen lassen. 618 00:40:09,733 --> 00:40:11,700 Zensorenamt. 619 00:40:11,700 --> 00:40:16,400 Wolltet Ihr dort die Korruption hochrangiger Beamter untersuchen 620 00:40:16,400 --> 00:40:21,933 oder wolltet Ihr die Macht �ber die Adelsfamilien dieses Landes behalten? 621 00:40:22,933 --> 00:40:24,467 H�tte ich das tun sollen? 622 00:40:24,467 --> 00:40:27,233 Daf�r seid Ihr nicht 623 00:40:27,233 --> 00:40:29,200 qualifiziert. 624 00:40:31,067 --> 00:40:34,000 Ich habe es Euch nie gew�hrt. 625 00:40:34,667 --> 00:40:39,567 Verschwendet keine Worte an dieses Biest. Sagt mir einfach, was ich tun soll. 626 00:40:45,133 --> 00:40:47,200 Was k�nnte es sein? 627 00:40:47,200 --> 00:40:48,900 Wenn es das K�nigliche Untersuchungsamt ist... 628 00:40:53,633 --> 00:40:55,424 Ist es die 629 00:40:55,424 --> 00:40:57,067 K�nigsfamilie? 630 00:41:10,833 --> 00:41:12,400 Bringt ausnahmslos alles zum K�niglichen Untersuchungsamt. 631 00:41:12,400 --> 00:41:14,133 - Ja. - Jawohl. 632 00:41:14,867 --> 00:41:17,367 Was machst du gerade? 633 00:41:20,100 --> 00:41:24,133 Hatte ich nicht gesagt, wenn du die Ermittlung erkl�rst, reiche ich den Bericht ein? 634 00:41:24,133 --> 00:41:25,533 Es gibt nichts zu sagen. 635 00:41:25,533 --> 00:41:27,433 Es ist streng geheim. 636 00:41:30,300 --> 00:41:31,533 Sorgt daf�r, dass es bis Shins Stunde erledigt ist. 637 00:41:31,533 --> 00:41:33,300 - Ja. - Jawohl. 638 00:41:48,467 --> 00:41:50,233 Gil Dong? 639 00:41:52,600 --> 00:41:54,533 Wie am�sant. 640 00:41:58,267 --> 00:42:00,567 Was ist das f�r eine lange Schlange? 641 00:42:00,567 --> 00:42:02,567 Sie sagen, Gil Dong sei gestorben. 642 00:42:02,567 --> 00:42:04,704 Die Leute stehen seit �ber zehn Tagen an, 643 00:42:04,704 --> 00:42:07,333 um Geld f�r seine Beerdigung zu sammeln. 644 00:42:12,733 --> 00:42:14,567 Geh und lass es dort. 645 00:42:16,133 --> 00:42:19,433 Aber das ist echtes Geld. Bettler werden alles nehmen. 646 00:42:19,433 --> 00:42:21,133 Dann lass es gut sein. 647 00:42:22,400 --> 00:42:23,680 Gil Dong w�rde sogar 648 00:42:23,680 --> 00:42:25,600 [Verstorben] sein Beerdigungsgeld jemandem geben, 649 00:42:25,600 --> 00:42:27,567 der am Verhungern ist. 650 00:42:27,567 --> 00:42:28,633 Eine Gedenkfeier? 651 00:42:28,633 --> 00:42:32,767 Ich h�rte, sie ist auf der Stra�e. Wollt Ihr nicht hingehen? 652 00:42:32,767 --> 00:42:34,700 Sogar eine Gedenkfeier? 653 00:42:34,700 --> 00:42:38,900 Gil Dong ist nicht der Typ, der so etwas empf�ngt. 654 00:42:53,000 --> 00:42:55,167 Mir tut der Verstorbene leid, 655 00:42:55,167 --> 00:42:59,400 aber lass den gro�en Namen in dem Ger�cht weit reisen. 656 00:43:17,667 --> 00:43:20,896 [Verstorben] 657 00:43:33,760 --> 00:43:34,848 [Name] 658 00:43:59,456 --> 00:44:02,720 [Gil Dong fangen] 659 00:44:06,967 --> 00:44:11,467 Beide im K�niglichen Ermittlungsb�ro, doch Ihr seid Verwalter und ich Beamter. 660 00:44:11,467 --> 00:44:13,600 Ihr seid der Sohn des derzeitigen Chefsekret�rs, 661 00:44:13,600 --> 00:44:16,033 und ich bin der Sohn eines ehemaligen Obersten Gelehrten. 662 00:44:16,033 --> 00:44:17,767 Sprecht richtig. 663 00:44:17,767 --> 00:44:22,400 Ich bin ein Spitzenreiter, aber Ihr kamt durch Familienprivilegien. 664 00:44:23,867 --> 00:44:26,333 �brigens, warum umkreisen wir diesen Ort? 665 00:44:26,333 --> 00:44:31,367 Wir m�ssen sehen, wie der Gro�prinz aussieht, bevor wir ihn holen. 666 00:44:31,367 --> 00:44:33,333 Er hat seine Residenz seit Tagen nicht verlassen. 667 00:44:33,333 --> 00:44:35,133 Jetzt will ich ihn noch mehr sehen. 668 00:44:35,133 --> 00:44:36,833 Dann geht zu ihm. 669 00:44:37,500 --> 00:44:38,667 Geht einfach zu ihm. 670 00:44:38,667 --> 00:44:40,384 Ein einfacher Verwalter des K�niglichen Ermittlungsb�ros 671 00:44:40,384 --> 00:44:44,000 kann einen Gro�prinzen nicht einfach so treffen. 672 00:44:46,667 --> 00:44:50,367 Ihr meint, er war seit Tagen nicht bei der Polizei? 673 00:44:50,367 --> 00:44:53,567 Zurzeit liest er die Konfuzianischen Klassiker in seiner Residenz. 674 00:44:53,567 --> 00:44:55,300 Konfuzianer... 675 00:44:56,200 --> 00:44:58,833 Er hat seit seinem zehnten Lebensjahr kein Buch mehr anger�hrt. 676 00:44:58,833 --> 00:45:01,300 Geht es ihm nicht gut? 677 00:45:01,300 --> 00:45:04,967 Vielleicht hat er gelesen, aber nur so getan... 678 00:45:04,967 --> 00:45:10,033 Das dachte ich mir schon... 679 00:45:11,433 --> 00:45:13,933 Ich werde seinen Teint beobachten. 680 00:45:27,233 --> 00:45:29,100 Ist es jemand, der ihr �hnlich sieht? 681 00:46:30,867 --> 00:46:32,900 Warum seid Ihr hier? 682 00:46:35,167 --> 00:46:38,200 Ihre Majest�t, die K�nigin, wird zur Stunde Ohs eintreffen. 683 00:46:38,200 --> 00:46:42,100 Bis dahin werdet Ihr euch untereinander unterhalten. 684 00:46:42,100 --> 00:46:44,000 - Jawohl. - Jawohl. 685 00:46:49,667 --> 00:46:51,900 Wie lange ist unser letztes Treffen her? 686 00:46:51,900 --> 00:46:53,433 Sch�n, euch alle zu sehen. 687 00:46:53,433 --> 00:46:55,633 - Ja. - Jawohl. 688 00:46:55,633 --> 00:46:57,133 Oh. 689 00:46:57,133 --> 00:46:59,233 Tr�sten wir unsere junge Lady Sin. 690 00:46:59,233 --> 00:47:02,500 Sie wird bald ihre Verlobung l�sen. 691 00:47:02,500 --> 00:47:04,833 Ich sagte, es sei ein Geheimnis, nicht wahr? 692 00:47:04,833 --> 00:47:08,333 Ungl�ckliche Nachrichten sollte man immer zum Trost teilen. 693 00:47:08,333 --> 00:47:09,933 Meine G�te! 694 00:47:09,933 --> 00:47:12,576 - Wie das... - Du musst am Boden zerst�rt sein. 695 00:47:12,576 --> 00:47:14,167 Ach. 696 00:47:14,167 --> 00:47:16,900 Es geht mir wirklich gut. 697 00:47:16,900 --> 00:47:19,033 Nun sagt es uns. 698 00:47:19,033 --> 00:47:20,633 Warum absagen? 699 00:47:20,633 --> 00:47:21,667 Das ist es... 700 00:47:21,667 --> 00:47:26,000 Wenn Ihr jetzt nicht offen redet, werdet Ihr die ganze Schuld tragen. 701 00:47:26,000 --> 00:47:28,200 Sie k�nnten sagen, es sei, weil sie einen Mann versteckt, 702 00:47:28,200 --> 00:47:30,133 oder weil ihr Gesicht schlicht ist, 703 00:47:30,133 --> 00:47:32,867 oder weil ihre Haut Pockennarben hat. 704 00:47:32,867 --> 00:47:34,633 Ist es nicht so? 705 00:47:38,100 --> 00:47:42,467 Gro�prinz Do Wol ist eingetroffen. 706 00:47:48,133 --> 00:47:50,133 Prinz? 707 00:47:50,133 --> 00:47:52,867 Eine Verlobung ist nur ein Versprechen. 708 00:47:52,867 --> 00:47:55,100 Kein unbrechliches Tabu. 709 00:47:55,100 --> 00:47:59,600 Ein Versprechen zu brechen, macht niemanden schuldig. 710 00:48:00,633 --> 00:48:03,100 Es tut mir leid, dass ich das Gespr�ch der jungen Damen unterbrach. 711 00:48:03,100 --> 00:48:06,667 Ich h�rte den L�rm, als ich vorbeiging. 712 00:48:07,933 --> 00:48:10,933 Es ist lange her, Eure Hoheit. 713 00:48:10,933 --> 00:48:12,467 Ihr kennt mich? 714 00:48:12,467 --> 00:48:15,667 Ich sah Euch einmal in der Residenz der K�niginwitwe. 715 00:48:15,667 --> 00:48:19,633 Wie seltsam, ich erinnere mich nicht. 716 00:48:19,633 --> 00:48:20,864 Verzeiht meine Unh�flichkeit. 717 00:48:20,864 --> 00:48:23,700 �berhaupt nicht. 718 00:48:25,200 --> 00:48:28,800 Ihr da. Lady Hae Rim der Familie Sin. 719 00:48:28,800 --> 00:48:30,000 Ja? 720 00:48:30,000 --> 00:48:34,500 Habt Ihr einen Moment Zeit f�r mich? 721 00:48:34,500 --> 00:48:37,300 Ihr wollt mit mir reden? 722 00:48:46,467 --> 00:48:48,200 War es nicht genau so? 723 00:48:48,200 --> 00:48:52,300 Der Prinz erscheint, wenn die Heldin in gro�er Gefahr ist. 724 00:48:52,300 --> 00:48:54,067 Wie bitte? 725 00:48:54,067 --> 00:48:55,867 So f�hlt es sich also an. 726 00:48:55,867 --> 00:48:58,100 Ich glaube, ich bin daf�r geeignet. 727 00:48:58,100 --> 00:49:00,400 Soll ich oft Leute retten gehen? 728 00:49:01,152 --> 00:49:02,592 Ach. 729 00:49:02,592 --> 00:49:03,968 Magst du keine Volksm�rchen? 730 00:49:03,968 --> 00:49:06,800 Doch. 731 00:49:06,800 --> 00:49:10,367 Die Geschichte von Seo Dong, Prinzessin Pyeonggang, Jang Kki, Sukhyangjeon, 732 00:49:10,367 --> 00:49:11,900 Lee Chung Pung, Kim Sang Seo. 733 00:49:11,900 --> 00:49:13,233 Die Geschichte von Kim Sang Seo? 734 00:49:13,233 --> 00:49:15,067 Das Buch ist schwer zu bekommen. 735 00:49:15,067 --> 00:49:18,267 Als Seol Bing ihr hundertj�hriges Gel�bde mit ihrem Verlobten brach, 736 00:49:18,267 --> 00:49:21,000 weinte ich Wasserf�lle der Tr�nen. 737 00:49:21,000 --> 00:49:24,633 Als Seol Bing wiedergeboren wurde und in den Haushalt ihres Verlobten 738 00:49:24,633 --> 00:49:26,233 zur�ckkehrte, jubelte ich wild. 739 00:49:26,233 --> 00:49:28,700 Aber das wahre Highlight des Buches ist... 740 00:49:28,700 --> 00:49:29,920 - Seol Bings gro�er Sieg im Krieg, - Seol Bings gro�er Sieg im Krieg, 741 00:49:29,920 --> 00:49:31,600 - als Mann verkleidet. - als Mann verkleidet. 742 00:49:31,600 --> 00:49:34,600 - Du bist ein begeisterter Leser. - Du hast es gr�ndlich gelesen. 743 00:49:37,728 --> 00:49:39,067 Ach so. 744 00:49:39,067 --> 00:49:41,767 Seid Ihr wirklich der Gro�prinz? 745 00:49:49,000 --> 00:49:52,300 Dieses Gesicht spricht f�r sich selbst. �berraschend, nicht wahr? 746 00:49:55,667 --> 00:49:59,367 Bis jetzt wusste ich nicht, dass es Eure Hoheit waren. 747 00:49:59,367 --> 00:50:01,733 - Ich entschuldige mich zutiefst. - �berhaupt nicht. 748 00:50:01,733 --> 00:50:04,200 Ich kam nur zuf�llig vorbei. 749 00:50:04,200 --> 00:50:07,167 Ihr schient in Schwierigkeiten zu sein, also griff ich ein. 750 00:50:07,167 --> 00:50:09,433 War ich anma�end? 751 00:50:09,433 --> 00:50:11,533 Nein. 752 00:50:11,533 --> 00:50:16,467 Ihr kamt zur rechten Zeit mit der richtigen Absicht. 753 00:50:19,800 --> 00:50:23,667 In Wahrheit schulde ich Euch auch eine Entschuldigung. 754 00:50:23,667 --> 00:50:27,500 Ich habe Euren Ruf unabsichtlich beschmutzt. 755 00:50:29,667 --> 00:50:32,667 Seid Ihr nicht neugierig, was passiert ist? 756 00:50:32,667 --> 00:50:34,537 Ihr werdet es mir sagen, 757 00:50:34,537 --> 00:50:37,400 wenn die Zeit reif ist. 758 00:50:38,700 --> 00:50:40,500 Danke f�r Euer Verst�ndnis. 759 00:50:40,500 --> 00:50:44,267 Eines Tages werde ich Euch alles erz�hlen. 760 00:50:44,267 --> 00:50:46,233 Lasst mich los! 761 00:50:46,233 --> 00:50:48,500 Lasst los! Ich sagte, lasst los! 762 00:50:54,633 --> 00:50:56,267 Wen haben wir denn da? 763 00:50:56,267 --> 00:50:57,433 Verdammt. 764 00:50:57,433 --> 00:51:00,067 So sieht man sich wieder. 765 00:51:00,700 --> 00:51:04,133 Kennt Ihr auch den jungen Meister Jae Yi, Prinz Do Wol? 766 00:51:04,133 --> 00:51:06,633 Ach, nun ja... 767 00:51:08,000 --> 00:51:09,733 Prinz Do Wol? 768 00:51:13,500 --> 00:51:17,033 Jetzt verstehe ich, warum du so angezogen bist. 769 00:51:17,667 --> 00:51:18,833 Das ist ein Missverst�ndnis. 770 00:51:18,833 --> 00:51:22,800 Ein Verwalter des K�niglichen Untersuchungsb�ros trifft einen 771 00:51:22,800 --> 00:51:25,167 Gro�prinzen ohne Rang und verbeugt sich nicht? 772 00:51:25,167 --> 00:51:26,500 Du, halt die Klappe. 773 00:51:26,500 --> 00:51:30,300 Nur weil ich bin, wer ich bin, bist du noch am Leben. 774 00:51:32,667 --> 00:51:35,167 Was ist das... 775 00:51:39,433 --> 00:51:42,167 Ich bin Im Jae Yi, Verwalter des K�niglichen Untersuchungsb�ros. 776 00:51:42,167 --> 00:51:44,533 Ich gr��e Eure Hoheit dem�tig. 777 00:51:49,280 --> 00:51:51,328 Wir werden 778 00:51:51,328 --> 00:51:53,667 uns definitiv wiedersehen. 779 00:51:59,167 --> 00:52:04,100 Ich muss mich verabschieden, um Familienangelegenheiten zu regeln. 780 00:52:04,100 --> 00:52:05,833 Du, komm mit mir. 781 00:52:11,933 --> 00:52:14,867 Bleib hier. Mach keinen Aufstand. 782 00:52:24,267 --> 00:52:27,333 Eure Hoheit, die Person, die mit Hong Si geht... 783 00:52:48,100 --> 00:52:51,300 Wie erwartet, erwies er sich als n�tzlich. 784 00:53:02,267 --> 00:53:04,167 Eure Hoheit. 785 00:53:04,167 --> 00:53:07,800 Inzwischen sollte Hong Si in der Residenz des Chefsekret�rs sein. 786 00:53:07,800 --> 00:53:11,867 Wenn ich eingreife, wird es schlimmer. 787 00:53:11,867 --> 00:53:14,867 Es ist am besten, jetzt Abstand zu halten. 788 00:53:14,867 --> 00:53:17,033 Abstand? 789 00:53:17,033 --> 00:53:21,200 Ich verstehe, aber Hong Si wird zutiefst verletzt sein. 790 00:53:21,867 --> 00:53:23,600 Das nehme ich an. 791 00:53:24,367 --> 00:53:26,567 Zumindest wird sie verpr�gelt. 792 00:53:26,567 --> 00:53:30,467 Bei diesem Temperament wird er sie wohl in eine Matte fesseln. 793 00:53:30,467 --> 00:53:34,933 Dann m�ssen wir davon ausgehen, dass ihre Arme oder Beine 794 00:53:39,000 --> 00:53:41,900 zumindest gebrochen werden. Eure Hoheit, Eure Gef�hle scheinen 795 00:53:41,900 --> 00:53:46,767 anders zu sein als zuvor. Wart Ihr nicht diejenige, die ihrer 796 00:53:48,700 --> 00:53:51,467 Hochzeitss�nfte am Hochzeitstag folgte? Habe ich das getan? 797 00:53:51,467 --> 00:53:53,600 Habt Ihr es schon vergessen? 798 00:53:59,300 --> 00:54:03,567 An jenem regnerischen Tag, da Ihr f�rchtetet, dass Hong Sis 799 00:54:03,567 --> 00:54:06,433 S�nfte umkippen k�nnte, habt Ihr jeden Weg, den die Prozession 800 00:54:06,433 --> 00:54:09,433 nehmen musste, mit trockenem Sand bestreuen lassen, 801 00:54:09,433 --> 00:54:11,267 Strohb�ndeln und Kies bestreut. 802 00:54:11,267 --> 00:54:14,833 Wie unterscheidet sich das davon, ihr den ganzen Weg zu folgen? 803 00:54:16,200 --> 00:54:21,233 Ihr wart so besorgt, dass ihre bestickten Schuhe nass werden. 804 00:54:22,000 --> 00:54:25,433 Warum verh�lt sich Euer Meister so? 805 00:54:25,433 --> 00:54:28,800 Ihr wart so besorgt, dass die Hochzeitss�nfte wackeln oder fallen, 806 00:54:28,800 --> 00:54:31,667 Ihr wart damals so besorgt. 807 00:54:33,267 --> 00:54:35,433 Ich ertrage das nicht. 808 00:54:36,433 --> 00:54:38,833 Was soll ich jetzt tun? 809 00:54:50,067 --> 00:54:51,833 Geht Ihr zu Hong Si? 810 00:54:51,833 --> 00:54:55,233 Dae Chu, geh zum Saboksi und hol ein Pferd. 811 00:54:58,867 --> 00:55:01,233 Von hier geht Ihr allein hinein. 812 00:55:01,900 --> 00:55:04,567 Ich habe mich den ganzen Tag gefragt, 813 00:55:04,567 --> 00:55:07,733 warum mein Enkel so w�tend ist? 814 00:55:07,733 --> 00:55:11,133 - Was? - Es ist zu schrecklich, es zu wiederholen. 815 00:55:11,133 --> 00:55:14,067 Jeder, der das sieht, w�rde denken, du w�rst mein Mann. 816 00:55:14,067 --> 00:55:15,400 Schon vergessen? 817 00:55:15,400 --> 00:55:17,500 - Haushaltsdisziplin. - Das? 818 00:55:18,467 --> 00:55:20,633 Das scheint nur eine Ausrede zu sein. 819 00:55:31,700 --> 00:55:36,033 Der Blick in deinen Augen schwankt schrecklich. 820 00:55:40,233 --> 00:55:42,067 Was willst du? 821 00:55:42,067 --> 00:55:45,000 Ich sage dir, du sollst nichts versuchen. 822 00:55:46,600 --> 00:55:48,333 Das ist eine Warnung. 823 00:55:49,933 --> 00:55:51,633 Verwalter Im. 824 00:55:52,767 --> 00:55:55,633 Der Chefsekret�r hat dich gerufen. 825 00:55:56,500 --> 00:55:57,667 Nur zu. 826 00:55:57,667 --> 00:56:00,233 Es scheint, dein Vater hat dich dringend gerufen. 827 00:56:12,600 --> 00:56:16,100 Dieser Mistkerl geht mir wirklich unter die Haut. 828 00:56:17,133 --> 00:56:20,467 Also hegte er die ganze Zeit Gef�hle f�r sie. 829 00:56:20,467 --> 00:56:25,067 Wenn er diesen K�rper auch nur anr�hrt... 830 00:56:26,016 --> 00:56:29,233 Eun Jo, Eun Jo... 831 00:56:29,933 --> 00:56:34,033 Der junge Herr Eures Hauses wartete lange, bevor er ging. 832 00:56:34,033 --> 00:56:35,767 Wirklich? 833 00:56:59,833 --> 00:57:00,867 Was ist das? 834 00:57:00,867 --> 00:57:03,300 Sie sehen aus wie Soldaten des K�niglichen Untersuchungsb�ros. 835 00:57:03,300 --> 00:57:05,833 Was ist das? Aus dem Weg! 836 00:57:15,367 --> 00:57:17,433 So sieht man sich wieder. 837 00:57:17,433 --> 00:57:19,233 Gro�prinz. 838 00:57:22,400 --> 00:57:25,833 Meine G�te, er h�tte etwas l�nger warten k�nnen, wo er schon hier war. 839 00:57:25,833 --> 00:57:28,200 Aber er kann einfach nicht warten. 840 00:57:29,500 --> 00:57:32,233 Anstrengend. Wirklich anstrengend. 841 00:57:36,416 --> 00:57:38,496 [Name] 842 00:57:39,767 --> 00:57:41,533 Was ist das? 843 00:57:44,100 --> 00:57:46,333 Seid Ihr Gil Dong? 844 00:57:48,400 --> 00:57:50,667 Heute seid Ihr verhaftet, 845 00:57:50,667 --> 00:57:54,367 weil Ihr den M�rder Gil Dong freigelassen habt. 846 00:58:22,867 --> 00:58:24,600 Was? 847 00:58:38,900 --> 00:58:40,667 Ich bin zur�ck. 848 00:58:43,264 --> 00:58:45,267 Ich bin endlich zur�ck... 849 00:58:48,933 --> 00:58:52,500 Dann ist Hong Eun Jo... 850 00:58:56,433 --> 00:58:58,333 Wer seid Ihr... 851 00:58:58,333 --> 00:59:00,300 Dae Chu, mein Schwert! 852 00:59:01,440 --> 00:59:03,232 H�a! 853 00:59:04,960 --> 00:59:05,967 Los! 854 00:59:05,967 --> 00:59:07,168 Eure Hoheit! 855 00:59:07,168 --> 00:59:08,800 H�a! 856 00:59:24,867 --> 00:59:29,600 ? Ich will dich halten, dich lieben ? 857 00:59:29,600 --> 00:59:34,800 ? Ich will dich keinen Moment loslassen ? 858 00:59:34,800 --> 00:59:39,200 ? Ich bleibe wie dieses traum�hnliche Bild ? 859 00:59:39,200 --> 00:59:43,200 ? Wirst du f�r immer bleiben, auch wenn die Zeit vergeht ? 860 00:59:43,200 --> 00:59:48,767 ? Jetzt komm an meine Seite, liebe dich ? 861 00:59:48,767 --> 00:59:53,400 ? Wenn du einen Schritt n�her kommst ? 862 00:59:53,400 --> 00:59:57,367 ? Jeder Tag voll mit dir und mir ? 863 00:59:57,367 --> 00:59:59,767 Ein k�niglicher Prinz auf 864 00:59:59,767 --> 01:00:03,467 der Seite eines Diebes ist unerh�rt. 865 01:00:03,467 --> 01:00:05,333 Du siehst aus, als wolltest du gestehen? 866 01:00:05,333 --> 01:00:07,733 Wir h�tten die Maske des Schl�chters abrei�en und ihr Gesicht sehen sollen. 867 01:00:07,733 --> 01:00:11,167 Dann h�tten wir alles von Anfang an sch�tzen k�nnen, ohne dieses Chaos. 868 01:00:11,167 --> 01:00:12,800 Warum bist du so verdreht? 869 01:00:12,800 --> 01:00:14,333 Ich war nur besorgt! 870 01:00:14,333 --> 01:00:16,233 Bring mich nicht dazu, 871 01:00:16,233 --> 01:00:18,033 diesen verdammten Haushalt zu m�gen. 872 01:00:18,033 --> 01:00:20,533 Hong Eun Jo ist eine Frau, die schon verheiratet ist. 873 01:00:20,533 --> 01:00:22,700 Du scheinst die Situation nicht zu verstehen. 874 01:00:22,700 --> 01:00:25,833 Also m�ssen wir es wieder so machen, wie es war. 66874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.