Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:42,410 --> 00:03:44,750
"'Would anyone give their life
for a language', you ask?"
2
00:03:45,500 --> 00:03:47,910
"Languages aren't just sounds
and alphabets."
3
00:03:48,040 --> 00:03:49,540
"It is the breath of a race."
4
00:03:50,120 --> 00:03:51,120
"It is an identity."
5
00:03:51,620 --> 00:03:56,040
"England obliterated the Gaelic language
when they occupied and enslaved Scotland."
6
00:03:56,160 --> 00:03:59,790
"The day Mikhail Gorbachev decreed Russian
to be the sole language for all..."
7
00:03:59,910 --> 00:04:02,750
"...there was heavy resistance
in the Soviet Union."
8
00:04:02,870 --> 00:04:08,000
"The day Jinnah imposed Urdu as the
sole language in East and West Pakistan..."
9
00:04:08,120 --> 00:04:10,660
"...people began demanding their rights."
10
00:04:11,370 --> 00:04:15,290
"This brand of fanaticism took root
in India for the first time in 1918."
11
00:04:16,120 --> 00:04:18,370
"By claiming English to be
an oppressor's language..."
12
00:04:18,500 --> 00:04:22,540
"...the Indian leaders up north
decided everyone must speak Hindi."
13
00:04:22,660 --> 00:04:27,290
"They proceeded to covertly and overtly
implement this imposition."
14
00:04:28,000 --> 00:04:30,290
"Those who resisted this change
were arrested en masse."
15
00:04:30,410 --> 00:04:33,000
"They were assaulted and tortured."
16
00:04:33,410 --> 00:04:35,370
"When fear arose about
the Hindi imposition..."
17
00:04:35,500 --> 00:04:38,660
"...leaving the studies, jobs,
and lives of many in dire straits..."
18
00:04:38,790 --> 00:04:41,750
"When it was believed there were none left
to rally against this..."
19
00:04:41,870 --> 00:04:44,500
"...an army rose up
to protect their mother tongue."
20
00:04:44,620 --> 00:04:46,870
"A army of students
that knew no fear."
21
00:04:47,500 --> 00:04:48,870
"The Puranaanooru Squad."
22
00:05:24,540 --> 00:05:28,790
He was part of the very first batch
trained in espionage by Russia's KGB, sir.
23
00:05:28,910 --> 00:05:31,250
One of the finest and sharpest officers
we have.
24
00:05:31,750 --> 00:05:33,500
Officer Thiru.
Thirunadan.
25
00:05:34,910 --> 00:05:36,000
KGB, huh?
26
00:05:36,120 --> 00:05:37,160
You must be brilliant.
27
00:05:38,250 --> 00:05:39,910
I am what I am.
28
00:05:42,870 --> 00:05:44,500
Who is that arrogant prick?
29
00:05:44,870 --> 00:05:46,910
Sir!
Ibrahim Kamal, IPS.
30
00:05:47,040 --> 00:05:48,250
Madras Liaison Officer.
31
00:05:48,370 --> 00:05:49,410
At your service, sir.
32
00:05:49,540 --> 00:05:50,790
Just got on at the last station.
33
00:06:05,500 --> 00:06:06,500
Sir?
34
00:06:22,250 --> 00:06:24,120
Don't, Chezhiya!
Fall back!
35
00:06:24,250 --> 00:06:25,750
Should we die for a language?
36
00:06:25,870 --> 00:06:28,000
Then what? Should we keep bowing to them
for life?
37
00:06:28,120 --> 00:06:29,910
We must strike back!
We must create history!
38
00:06:30,540 --> 00:06:33,250
We're fighting for your language too,
Govind!
39
00:06:33,370 --> 00:06:35,290
Join us if you want!
If you're scared, run away!
40
00:06:35,410 --> 00:06:37,000
You'll die!
Please listen to me!
41
00:06:37,120 --> 00:06:38,290
Back away!
-Chezhiya!
42
00:06:38,410 --> 00:06:40,910
'Fire up your intellect
and make your foes tremble'
43
00:06:41,040 --> 00:06:44,000
'Sharpen your core
and erupt like a volcano'
44
00:06:44,120 --> 00:06:45,620
'Ours is a great army'
45
00:06:46,750 --> 00:06:48,660
'Bear witness, for ours is a great army'
46
00:06:48,790 --> 00:06:50,250
Ibrahim!
-Yes, sir?
47
00:06:50,370 --> 00:06:52,500
Make sure all three VIP coaches
are protected!
48
00:06:52,910 --> 00:06:55,870
'Bring your hands together
and bolster the army'
49
00:06:56,000 --> 00:06:58,790
'Fall as a seed
and make the world bloom'
50
00:06:58,910 --> 00:07:01,620
'Ours is a great army'
51
00:07:01,750 --> 00:07:03,410
'Bear witness, for ours is a great army'
52
00:07:06,870 --> 00:07:08,000
There are too many of them.
53
00:07:08,620 --> 00:07:09,870
Never mind the protestors.
54
00:07:10,660 --> 00:07:11,870
Protect the ministers.
55
00:07:12,000 --> 00:07:13,250
Okay, sir.
Come on!
56
00:07:16,620 --> 00:07:19,500
'Fire up your intellect
and make your foes tremble'
57
00:07:19,620 --> 00:07:22,750
'Sharpen your core
and erupt like a volcano'
58
00:07:22,870 --> 00:07:24,250
'Ours is a great army'
59
00:07:24,750 --> 00:07:26,160
Come on!
-'Ours is a great army'
60
00:07:26,290 --> 00:07:27,370
Hurry!
61
00:07:27,500 --> 00:07:28,660
Make it fast!
62
00:07:33,620 --> 00:07:34,620
(Let justice prevail)
63
00:07:38,250 --> 00:07:39,870
Get everyone out, Major!
64
00:07:40,000 --> 00:07:42,790
Nobody must remain in the compartment!
This is Major's order!
65
00:07:42,910 --> 00:07:45,160
(Telugu) "Major"?
He didn't clear the last selection!
66
00:07:45,290 --> 00:07:47,870
(Telugu) Just a "Minor!"
-You'll salute this Major one day!
67
00:07:48,000 --> 00:07:49,290
Nobody panic!
Leave calmly!
68
00:07:49,410 --> 00:07:50,500
(Malayalam) Go quickly!
69
00:07:51,250 --> 00:07:52,370
(Bengali) Careful!
70
00:07:52,790 --> 00:07:53,790
Get going!
71
00:07:54,500 --> 00:07:55,750
Come along, I say!
72
00:07:55,870 --> 00:07:57,250
Come on!
-(Hindi) Let go of my hand!
73
00:07:57,370 --> 00:07:59,250
Hold on!
-(Hindi) Don't be scared!
74
00:07:59,370 --> 00:08:00,500
You needn't be afraid!
75
00:08:00,620 --> 00:08:02,250
You needn't be afraid, ma'am!
We're...
76
00:08:03,250 --> 00:08:05,040
We're only fighting the imposition
of Hindi!
77
00:08:05,160 --> 00:08:07,000
We're not against Hindi or its speakers!
78
00:08:09,120 --> 00:08:10,540
Please don't cry.
Don't be afraid.
79
00:08:12,620 --> 00:08:13,660
Tell me what I need to do.
80
00:08:15,000 --> 00:08:17,500
Get them out of here safely, Govind.
81
00:08:22,790 --> 00:08:25,540
'Fire up your intellect
and make your foes tremble'
82
00:08:27,120 --> 00:08:28,750
Go to Madurai and lay low at home,
Govind.
83
00:08:28,870 --> 00:08:30,290
I'll send word! Come later!
-Okay!
84
00:08:30,410 --> 00:08:33,000
Ensure he leaves safe!
I'll check if there's anyone left behind!
85
00:08:35,290 --> 00:08:36,290
Sir!
86
00:08:37,790 --> 00:08:40,500
'Bring your hands together
and bolster the army'
87
00:08:41,250 --> 00:08:42,250
(Let justice prevail)
88
00:08:42,370 --> 00:08:44,000
'Fall as a seed
and make the world bloom'
89
00:08:44,120 --> 00:08:45,540
'Ours is a great army'
90
00:08:46,040 --> 00:08:47,660
'Bear witness, for ours is a great army'
91
00:08:47,790 --> 00:08:49,750
Govind's left, hasn't he?
-He left with Aavudai!
92
00:08:49,870 --> 00:08:52,000
Hurry!
No one should get caught by the police!
93
00:09:45,120 --> 00:09:48,620
Long Live the Prime Minister!
94
00:09:48,750 --> 00:09:51,410
I proudly welcome the citizens of Madurai
who are here today...
95
00:09:51,540 --> 00:09:53,540
...for the inauguration of
the Gandhi Memorial!
96
00:09:53,660 --> 00:09:56,750
Our beloved Prime Minister
has arrived!
97
00:09:56,870 --> 00:09:58,000
Welcome, sir.
Make way!
98
00:10:01,750 --> 00:10:02,750
(Hindi) Who did this?
99
00:10:03,910 --> 00:10:06,370
Hooligans from the opposition.
We'll get them.
100
00:10:06,500 --> 00:10:08,120
No one to beat them, sir!
Top class work!
101
00:10:08,790 --> 00:10:11,620
The fire was made by people
who know chemistry. It spreads fast!
102
00:10:12,120 --> 00:10:14,870
They've planned their next moves
thoroughly.
103
00:10:16,000 --> 00:10:18,910
They stopped the train between two stations
so they'd have an easy escape.
104
00:10:19,040 --> 00:10:21,250
They wrapped it up in just six minutes
and took off.
105
00:10:22,250 --> 00:10:23,250
Tamil fanatics, huh?
106
00:10:23,370 --> 00:10:24,500
Not exactly.
107
00:10:24,620 --> 00:10:27,660
Malayalam, Telugu, Kannada, Bengali
and Marathi speaking students!
108
00:10:27,790 --> 00:10:28,870
About twenty in all!
109
00:10:30,120 --> 00:10:31,620
I think it's a student movement, sir.
110
00:10:32,500 --> 00:10:33,620
Spread across the country.
111
00:10:34,120 --> 00:10:37,620
Mr. Prime Minister,
this act seems to be for political gain.
112
00:10:38,660 --> 00:10:39,750
Wait outside, Thiru.
113
00:10:40,750 --> 00:10:41,750
Thiru?
114
00:10:45,250 --> 00:10:46,250
Sir...
115
00:10:46,370 --> 00:10:49,120
There were railway job openings
listed in Hindi newspapers.
116
00:10:49,250 --> 00:10:50,620
But not in the Tamil ones.
117
00:10:50,750 --> 00:10:52,160
This is what provoked the students.
118
00:10:52,290 --> 00:10:53,540
So, they burned the train.
119
00:10:53,660 --> 00:10:55,000
This is purely reactionary.
120
00:10:56,040 --> 00:10:57,040
But, sir...
121
00:10:58,250 --> 00:10:59,500
We must hunt them down!
122
00:11:00,040 --> 00:11:01,290
They should be eradicated.
123
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
No.
124
00:11:03,120 --> 00:11:05,500
This issue can't be solved
with violence.
125
00:11:06,370 --> 00:11:08,250
It shouldn't give rise
to more dissenters.
126
00:11:09,120 --> 00:11:12,870
I want this incident to be depicted
as nothing but a fire accident.
127
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Understood?
128
00:11:17,290 --> 00:11:18,290
Thiru!
129
00:11:21,540 --> 00:11:23,160
(Sanskrit) "Alertness Every Moment".
130
00:11:23,660 --> 00:11:24,660
Always alert.
131
00:11:25,660 --> 00:11:27,000
That's the IB's motto, right?
132
00:11:29,000 --> 00:11:32,660
Did someone steal your revolver,
or did you give it away to your comrades?
133
00:11:33,870 --> 00:11:34,870
(Hindi) Hold up!
134
00:11:35,540 --> 00:11:36,750
How can you fire it...
135
00:11:37,370 --> 00:11:40,250
...when the Tamil blood of your father
runs in your veins?
136
00:11:40,660 --> 00:11:42,250
You're not just any misbegot.
137
00:11:42,370 --> 00:11:43,870
You are a Madrasi misbegot.
138
00:11:48,410 --> 00:11:50,540
You have an accurate summary
of my blood report.
139
00:11:51,620 --> 00:11:53,620
Had you been as thorough
with the ground report...
140
00:11:53,750 --> 00:11:56,250
...we could've avoided all this,
Chief of Intelligence.
141
00:11:56,870 --> 00:11:58,910
You're the one who gave the false report,
wasn't it?
142
00:11:59,370 --> 00:12:00,370
This isn't over!
143
00:12:00,500 --> 00:12:02,660
You'll face an enquiry for this!
You will pay for this!
144
00:12:06,250 --> 00:12:07,540
"It has come to my attention..."
145
00:12:07,660 --> 00:12:10,160
...that my brethren
from the Southern states...
146
00:12:11,040 --> 00:12:14,500
"...are troubled
by the Official Languages Act."
147
00:12:14,870 --> 00:12:16,870
"Should they be forced
to only speak in Hindi..."
148
00:12:17,000 --> 00:12:19,660
"...in official correspondence
with the government..."
149
00:12:20,120 --> 00:12:22,790
...I understand the fear of those
in non-Hindi speaking regions...
150
00:12:22,910 --> 00:12:26,870
"...of being denied access
to welfare schemes..."
151
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
...and opportunities
they rightfully deserve.
152
00:12:29,870 --> 00:12:33,660
"I truly comprehend and sympathize
with your emotions."
153
00:12:33,790 --> 00:12:36,000
"Until all non-Hindi speaking states..."
154
00:12:36,120 --> 00:12:40,160
"...give their unanimous consent to accept
Hindi as the official language..."
155
00:12:40,290 --> 00:12:45,160
"...I pledge that English shall continue
to be an official language until 1965."
156
00:12:45,290 --> 00:12:46,290
"And will remain so..."
157
00:12:46,410 --> 00:12:48,620
...even beyond that.
You have my word.
158
00:12:51,160 --> 00:12:52,370
Tamilarasan!
-Present, sir!
159
00:12:52,500 --> 00:12:54,290
'She, who is as sweet as Tamil...'
-Muthiah!
160
00:12:54,410 --> 00:12:56,410
You heard the song!
A fight fete is about to start!
161
00:12:56,540 --> 00:12:58,370
'She, who is like a flowering vine...'
162
00:12:58,500 --> 00:13:01,540
'She, who is like a flowering vine
that smiles like the moon'
163
00:13:04,120 --> 00:13:06,870
'With her honey lips,
she will endow the essence of life'
164
00:13:07,000 --> 00:13:09,250
'As you savor it drop by drop,
she will bend her head shyly'
165
00:13:12,000 --> 00:13:14,410
'She, who is as sweet as Tamil...'
166
00:13:14,540 --> 00:13:17,620
'She, who is like a flowering vine
that smiles like the moon'
167
00:13:17,750 --> 00:13:21,660
'She, who is like a flowering vine
that smiles like the moon'
168
00:13:23,750 --> 00:13:25,410
Freedom!
Isn't that what we want?
169
00:13:25,540 --> 00:13:26,540
Yes!
170
00:13:27,370 --> 00:13:28,620
One can have love for a language!
171
00:13:28,750 --> 00:13:31,000
But what you are possessed by
is language fanaticism!
172
00:13:31,370 --> 00:13:33,660
We see Tamil only as a language, sir!
173
00:13:33,790 --> 00:13:35,540
They're the ones turning it
to fanaticism.
174
00:13:35,660 --> 00:13:39,620
Think we'll let trains enter our town when
railway jobs aren't listed in Tamil papers?
175
00:13:39,750 --> 00:13:41,870
When none of us can get those jobs,
how can we permit it?
176
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
How can we?
177
00:13:43,120 --> 00:13:44,120
We won't!
178
00:13:44,250 --> 00:13:46,040
Never mind!
Such ads used to come in English!
179
00:13:46,160 --> 00:13:47,870
We only asked why they were discontinued!
180
00:13:48,000 --> 00:13:50,370
English is an alien language.
181
00:13:50,500 --> 00:13:52,660
To us, everything but Tamil
is an alien language!
182
00:13:53,370 --> 00:13:55,620
Isn't Hindi an alien language
in many states?
183
00:13:55,750 --> 00:13:58,370
With English, you can talk to anyone
in the world, Mr. Principal!
184
00:14:00,000 --> 00:14:02,620
Why are you getting mixed up
with these kids, Mr. Tamil Professor?
185
00:14:02,750 --> 00:14:06,290
Wouldn't it be helpful to the government,
if we all speak the same language?
186
00:14:06,410 --> 00:14:07,910
For national unity, right?
187
00:14:09,160 --> 00:14:10,160
Mr. Principal!
188
00:14:10,750 --> 00:14:12,910
We were united
when we sent the British packing!
189
00:14:13,040 --> 00:14:14,870
Were we all speaking the same language
then?
190
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
No!
191
00:14:16,120 --> 00:14:17,540
Answer Chezhiyan, sir!
192
00:14:17,660 --> 00:14:20,000
No matter how he protests,
he's still the college topper!
193
00:14:20,120 --> 00:14:22,160
These guys are Delhi politicians!
194
00:14:22,290 --> 00:14:24,660
That's their vow for now.
Don't trust them.
195
00:14:24,790 --> 00:14:27,620
If they break their vow,
their domain will be torched next!
196
00:14:28,370 --> 00:14:29,870
The vow of the students!
197
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
We always walk the talk!
198
00:14:32,120 --> 00:14:33,660
Yes, we will!
-Good grief...
199
00:14:33,790 --> 00:14:35,120
Yes, we will!
200
00:14:35,250 --> 00:14:36,750
Can I carry that for you, sir?
201
00:14:38,620 --> 00:14:39,620
Move aside!
202
00:14:39,750 --> 00:14:42,870
Mr. Principal doesn't need English,
but only needs English cars!
203
00:14:51,500 --> 00:14:52,790
'The time is ours...'
204
00:14:54,290 --> 00:14:55,660
'With the speed of fire'
205
00:14:57,410 --> 00:15:00,250
'Unhating courage...
Worthy sacrifice...'
206
00:15:00,370 --> 00:15:01,750
'Let's stand for our language'
207
00:15:05,000 --> 00:15:06,870
'Strap on those wings and step up'
208
00:15:07,870 --> 00:15:09,660
'Hit that beat and sing your heart away'
209
00:15:10,910 --> 00:15:13,000
'Directions eight will join hands,
because of you'
210
00:15:16,870 --> 00:15:18,750
'Our blood is on fire'
211
00:15:20,000 --> 00:15:21,790
'The crowds roar
when your name is heard'
212
00:15:22,870 --> 00:15:24,910
'Our nation shall triumph,
because of us'
213
00:15:37,870 --> 00:15:39,160
(Long Live Tamil)
214
00:15:49,500 --> 00:15:51,500
'Every town is our own'
215
00:15:52,250 --> 00:15:54,290
'Tomorrow is ours for the taking'
216
00:15:55,370 --> 00:15:57,870
'When hands join together as one...'
217
00:15:58,370 --> 00:16:00,120
'...anything is possible now on'
218
00:16:01,540 --> 00:16:04,160
'If we all just tend to our homes,
who will tend to our nation?'
219
00:16:04,290 --> 00:16:06,370
'Charge in with all your might'
220
00:16:07,500 --> 00:16:10,370
'No town an alien land...
No person a stranger...'
221
00:16:10,500 --> 00:16:12,250
'Come on, comrade...
Let's begin'
222
00:16:13,500 --> 00:16:16,250
'Celebrate like never before,
for that is our culture'
223
00:16:16,370 --> 00:16:19,370
'Should anyone come to divide us,
step up and question them'
224
00:16:19,500 --> 00:16:22,120
'Keep moving forward...
As our ancestors taught us'
225
00:16:22,250 --> 00:16:23,660
'Their good words guide us onward'
226
00:16:25,120 --> 00:16:26,870
'The time is ours...'
227
00:16:28,250 --> 00:16:29,870
'With the speed of fire'
228
00:16:31,160 --> 00:16:34,120
'Unhating courage...
Worthy sacrifice...'
229
00:16:34,250 --> 00:16:35,750
'Let's stand for our language'
230
00:16:38,870 --> 00:16:40,660
'Strap on those wings and step up'
231
00:16:41,870 --> 00:16:43,620
'Hit that beat and sing your heart away'
232
00:16:44,870 --> 00:16:47,000
'Directions eight will join hands,
because of you'
233
00:16:50,750 --> 00:16:52,500
'Our blood is on fire'
234
00:16:53,790 --> 00:16:55,660
'The crowds roar
when your name is heard'
235
00:16:56,790 --> 00:16:58,620
'Our nation shall triumph,
because of us'
236
00:17:20,040 --> 00:17:22,040
You relay messages
on money orders, Chezhiya.
237
00:17:22,750 --> 00:17:25,410
After which members of your
Puranaanooru Squad come over...
238
00:17:25,540 --> 00:17:27,500
...to burn down trains
and conduct protests.
239
00:17:27,620 --> 00:17:29,250
You guys are a force to be reckoned with!
240
00:17:29,370 --> 00:17:30,750
But you're all done, right?
241
00:17:31,410 --> 00:17:32,870
Why send another money order?
242
00:17:33,000 --> 00:17:34,540
What if we need it for the next protest?
243
00:17:34,660 --> 00:17:35,660
Be careful, son.
244
00:17:36,290 --> 00:17:37,540
The police are on the prowl.
245
00:17:38,000 --> 00:17:41,620
If caught, they'll trump up the charges
and bury you sixty feet down!
246
00:17:41,750 --> 00:17:43,250
Like we'll let it happen!
247
00:17:43,370 --> 00:17:46,750
The Young Lawyers Association will fight
for justice of students for no fee!
248
00:17:46,870 --> 00:17:47,910
That's my lawyer for you!
249
00:17:48,040 --> 00:17:49,370
How's our legal counsel, sir?
250
00:17:49,500 --> 00:17:51,120
Is that why you studied 'Brahmi'
with me?
251
00:17:51,250 --> 00:17:52,250
Hey Aavudai!
252
00:17:53,000 --> 00:17:54,160
Where's Govind?
253
00:17:58,870 --> 00:17:59,870
Chezhiya...
254
00:18:00,910 --> 00:18:04,370
"The train transporting central ministers
to Madurai met with a fire accident."
255
00:18:04,500 --> 00:18:07,000
"A student passenger burned to death."
256
00:18:13,000 --> 00:18:14,620
With your name constantly on his lips...
257
00:18:14,750 --> 00:18:17,120
...he'd always be right by your side!
258
00:18:17,540 --> 00:18:20,870
And yet, you stand here without him!
259
00:18:22,290 --> 00:18:23,620
What are you saying, mom?
260
00:18:23,750 --> 00:18:26,370
You think Chezhiya would've let this happen
to Govind?
261
00:18:28,120 --> 00:18:29,750
Chezhiya is one of us, mom!
262
00:18:29,870 --> 00:18:31,000
(Saurashtra) He's family!
263
00:18:31,540 --> 00:18:33,290
Come in, Chezhiya!
264
00:18:34,290 --> 00:18:36,120
No, Chezhiya! We'll slip and fall!
-Hurry!
265
00:18:40,500 --> 00:18:42,750
I'll bring him back safely every vacation,
auntie!
266
00:18:42,870 --> 00:18:44,160
(Saurashtra) Travel safe, dear!
267
00:18:44,290 --> 00:18:45,790
Come!
-(Saurashtra) Bye, grandma!
268
00:18:45,910 --> 00:18:47,540
(Saurashtra) Take care!
-Be safe, dear!
269
00:18:49,620 --> 00:18:51,370
You'd never have come if I hadn't called!
270
00:19:12,790 --> 00:19:13,790
Hello?
271
00:19:14,250 --> 00:19:15,250
Brother Thambi?
272
00:19:18,660 --> 00:19:19,660
Chezhiya?
273
00:19:19,790 --> 00:19:23,040
Michael Reddy, Shariffa,
Chacko and Bindhya...
274
00:19:23,160 --> 00:19:25,120
They're safe at Thambiraja's mill
in Pollachi.
275
00:19:25,250 --> 00:19:26,500
They asked if they have to come.
276
00:19:26,870 --> 00:19:27,910
What do I tell them?
277
00:19:29,040 --> 00:19:30,250
(Hindi) Clench your fists.
278
00:19:30,870 --> 00:19:32,000
Your pulses are very weak.
279
00:19:32,120 --> 00:19:34,870
Your nerves have been damaged.
You will need an amputation.
280
00:19:36,370 --> 00:19:37,370
No!
281
00:19:37,500 --> 00:19:38,500
Stitch it up!
282
00:19:38,620 --> 00:19:39,870
What are you doing, Thiru?
283
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
What's your problem?
284
00:19:42,000 --> 00:19:44,540
You slept with a Tamilian
and gave birth to me!
285
00:19:46,500 --> 00:19:48,120
Once he was satisfied, he abandoned you!
286
00:19:48,620 --> 00:19:50,370
Thanks to another Tamilian,
I lost an arm!
287
00:19:52,000 --> 00:19:53,120
How will I fire now?
288
00:19:54,120 --> 00:19:55,750
It's our Puranaanooru Squad.
289
00:19:56,160 --> 00:19:57,870
Shall I ask them to come, Chezhiya?
290
00:20:00,750 --> 00:20:02,040
No one needs to come anymore.
291
00:20:04,660 --> 00:20:06,370
I'm not ready to lose anyone else.
292
00:20:08,620 --> 00:20:12,160
As of now,
I'm nothing but a Tamil-speaking cripple!
293
00:20:12,660 --> 00:20:13,910
A Madrasi traitor!
294
00:20:15,040 --> 00:20:16,370
If that's what you believe...
295
00:20:17,620 --> 00:20:20,750
...the world will continue to belittle you
and mock at you!
296
00:20:23,910 --> 00:20:25,620
The Puranaanooru Squad is no more!
297
00:20:25,750 --> 00:20:26,870
Understood?
-Chezhiya!
298
00:20:27,000 --> 00:20:29,290
No more money orders, protests...
No nothing!
299
00:20:30,910 --> 00:20:32,250
The Puranaanooru Squad is dead!
300
00:20:34,870 --> 00:20:35,870
Mom?
301
00:20:37,910 --> 00:20:39,620
I accept who I am.
302
00:20:44,620 --> 00:20:47,120
I don't want anyone else to die
because of me!
303
00:20:55,250 --> 00:20:59,660
I don't want anyone else to die
because of me...
304
00:21:03,120 --> 00:21:04,910
"The Supreme Power."
305
00:21:32,120 --> 00:21:34,000
Brother!
Turn off that valve!
306
00:21:34,120 --> 00:21:36,000
If the pressure rises, it'll explode!
307
00:21:36,120 --> 00:21:38,370
(Hindi) What? Everything's fine!
What are you saying?
308
00:21:40,160 --> 00:21:41,500
(Broken Hindi) "What happened?"
309
00:21:42,290 --> 00:21:44,000
Had it blown up,
you'd be in pieces!
310
00:21:44,120 --> 00:21:45,540
You'd have killed 250 people too!
311
00:21:46,620 --> 00:21:48,910
"Engine blowback"!
Didn't they teach you that?
312
00:21:49,910 --> 00:21:51,660
You'd have been toasted!
-(Hindi) What?
313
00:21:51,790 --> 00:21:53,250
(Hindi) Speak in Hindi, Madrasi!
314
00:21:53,370 --> 00:21:55,410
(Hindi) From January 26th,
you'll have no choice!
315
00:21:55,540 --> 00:21:58,870
(Broken Tamil) You must speak it then!
For now, just do your job, fireman!
316
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
(Hindi) Got it?
317
00:22:00,750 --> 00:22:02,120
Nothing's going to change!
318
00:22:03,290 --> 00:22:04,370
Just watch!
319
00:22:05,410 --> 00:22:07,870
The PM maybe no more, but his vow
to the Parliament still is!
320
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
(Hindi) What?
321
00:22:09,120 --> 00:22:10,540
Back to Hindi, eh?
322
00:22:11,410 --> 00:22:14,750
(Broken Hindi) Lal! When a Madrasi
goes to Delhi, he'll talk in Hindi!
323
00:22:15,160 --> 00:22:18,000
(Broken Hindi) When a Hindi guy
comes to Madurai, he must talk in Tamil!
324
00:22:18,120 --> 00:22:19,250
(Broken Hindi) Got it?
325
00:22:19,370 --> 00:22:21,870
(Hindi) Madurai... Madrasi...
What?
326
00:22:23,040 --> 00:22:24,040
Chow down!
327
00:22:26,620 --> 00:22:28,160
(Hindi) This fritter is delicious!
328
00:22:28,290 --> 00:22:29,290
How's that?
329
00:22:30,160 --> 00:22:32,500
You don't want Tamil,
but you want our fritters, eh?
330
00:22:33,120 --> 00:22:34,160
Your whack is waiting!
331
00:22:36,000 --> 00:22:37,370
(Hindi) Come again, Madrasi?
332
00:22:46,160 --> 00:22:47,750
Two one pennies!
333
00:22:47,870 --> 00:22:48,870
Goddamn it!
334
00:22:49,370 --> 00:22:51,870
Don't say it like that, you dumbos!
-How else then?
335
00:22:52,000 --> 00:22:54,540
"One penny plus one penny
equal two pennies."
336
00:22:54,660 --> 00:22:56,410
One penny plus one penny
equal two pennies!
337
00:22:56,540 --> 00:22:57,750
Don't shout, sillies!
338
00:22:57,870 --> 00:22:59,910
"Due to the death
of the Indian Prime Minister..."
339
00:23:00,040 --> 00:23:03,250
"...the last twelve days were declared
to be a period of mourning nationwide."
340
00:23:03,370 --> 00:23:04,620
"It comes to an end today."
341
00:23:06,250 --> 00:23:07,500
What a good man!
342
00:23:08,000 --> 00:23:09,660
Without warning, he left us all!
343
00:23:10,540 --> 00:23:12,750
You thought he'd die
after a heart-to-heart with you?
344
00:23:14,120 --> 00:23:16,250
The Telugu girl from next door
has arrived!
345
00:23:16,370 --> 00:23:19,000
Her eyes and ears
are always here!
346
00:23:20,120 --> 00:23:23,500
(Telugu) 'The womenfolk have risen'
347
00:23:24,250 --> 00:23:27,000
What are you staring at there?
-(Telugu) 'The womenfolk have risen'
348
00:23:29,410 --> 00:23:30,870
Good grief!
She's at it again!
349
00:23:32,160 --> 00:23:33,870
Kid!
350
00:23:34,000 --> 00:23:35,290
Chezhiyan will be here soon!
351
00:23:35,410 --> 00:23:36,540
Why try to fix it yourself?
352
00:23:37,160 --> 00:23:38,620
You don't need him for this!
353
00:23:38,750 --> 00:23:39,870
(Telugu) I got it!
354
00:23:41,040 --> 00:23:42,540
Careful, Ratna!
355
00:23:42,660 --> 00:23:45,290
Easy does it!
-Just take this wire...
356
00:23:45,410 --> 00:23:46,750
...and stick it in like this.
357
00:23:47,620 --> 00:23:48,620
All done!
358
00:23:49,370 --> 00:23:50,370
All done, indeed!
359
00:23:51,370 --> 00:23:52,540
Why's the power out, grandma?
360
00:23:52,660 --> 00:23:55,500
Only one bulb was flickering.
361
00:23:55,620 --> 00:23:58,620
She just had to mess with it!
362
00:23:58,750 --> 00:24:00,500
The entire house went dark!
-She's had it!
363
00:24:00,620 --> 00:24:02,120
She truly has the magic touch!
364
00:24:02,870 --> 00:24:05,250
Didn't I tell you not to let her in here,
grandma?
365
00:24:05,870 --> 00:24:06,870
Like I let her in!
366
00:24:07,750 --> 00:24:09,370
Want to pull wires?
Do it at your house!
367
00:24:09,500 --> 00:24:11,250
I will if you get out of my way,
tosser!
368
00:24:11,370 --> 00:24:12,660
Who are you calling 'tosser'?
369
00:24:12,790 --> 00:24:14,290
You toss coal, right?
370
00:24:14,410 --> 00:24:15,410
Coal tosser!
371
00:24:16,790 --> 00:24:18,790
Why do I even talk to this creature?
372
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Dinner ready, grandma?
373
00:24:22,120 --> 00:24:24,250
It's been ready for a while!
The same tamarind stew!
374
00:24:25,250 --> 00:24:26,250
It's back!
375
00:24:26,370 --> 00:24:28,370
There's a letter for you, Chezhiya!
376
00:24:28,500 --> 00:24:29,500
A letter?
377
00:24:29,620 --> 00:24:30,620
Where is it?
378
00:24:31,290 --> 00:24:32,290
Here!
-Let me see!
379
00:24:41,040 --> 00:24:42,500
Who is it from?
380
00:24:48,790 --> 00:24:51,120
Your grandson's going to become
a ticket examiner!
381
00:24:51,250 --> 00:24:52,660
He's being called for an interview!
382
00:24:53,250 --> 00:24:54,500
Posting's in Delhi!
-Really?
383
00:24:55,620 --> 00:24:59,250
If anyone calls me a coal tosser again,
tell them I'll rip their tongue out!
384
00:25:00,750 --> 00:25:01,870
You just have to learn Hindi!
385
00:25:02,500 --> 00:25:03,750
Hindi, huh?
386
00:25:03,870 --> 00:25:06,370
That's a hopeless cause
for our entire clan!
387
00:25:06,500 --> 00:25:09,250
I sent you to three teachers
when you were a kid.
388
00:25:09,370 --> 00:25:12,000
You couldn't even get three words right!
389
00:25:12,120 --> 00:25:13,750
I couldn't because I didn't need it then!
390
00:25:13,870 --> 00:25:16,370
Wherever you go to work,
you must learn the local language!
391
00:25:16,750 --> 00:25:19,410
Then how am I any different
from that Hindi speaking loco pilot?
392
00:25:20,040 --> 00:25:22,500
Don't you know Hindi well, Telugu girl?
393
00:25:22,620 --> 00:25:23,790
Why don't you teach him?
394
00:25:23,910 --> 00:25:25,160
Who? Her?
395
00:25:25,790 --> 00:25:28,500
I'd rather shovel coal for life
than learn Hindi from her!
396
00:25:28,620 --> 00:25:30,250
There's the Hindi Federation, right?
397
00:25:30,910 --> 00:25:33,250
I'm your only option
in this entire locality!
398
00:25:33,870 --> 00:25:35,160
But I can't teach you!
399
00:25:35,290 --> 00:25:36,410
Pay for a course and learn!
400
00:25:36,910 --> 00:25:39,750
It's late. I have an important
news recording in the morning.
401
00:25:41,040 --> 00:25:43,000
Trains will run without him.
402
00:25:43,120 --> 00:25:45,290
Even the government will run
without my father!
403
00:25:45,410 --> 00:25:49,750
But without Ratnamala,
the National Radio will be at a standstill!
404
00:25:50,370 --> 00:25:52,120
Understand that!
Move, tosser!
405
00:25:52,250 --> 00:25:53,250
Ratna!
406
00:25:53,870 --> 00:25:56,000
I've never once heard your voice
on the radio!
407
00:25:56,790 --> 00:25:58,750
What station should I connect to?
-What, indeed?
408
00:25:59,750 --> 00:26:01,660
First, disconnect that deaf ear of yours!
409
00:26:02,120 --> 00:26:03,120
The mouth on this girl!
410
00:26:03,250 --> 00:26:04,620
What did she say?
411
00:26:05,620 --> 00:26:06,910
Come feed me dinner!
412
00:26:07,620 --> 00:26:09,120
They've closed down colleges.
413
00:26:09,250 --> 00:26:10,370
Durai's not home yet?
414
00:26:10,500 --> 00:26:13,160
Like he ever tells me when he comes
and goes!
415
00:26:14,040 --> 00:26:16,250
He roams around town like a jackass!
416
00:26:16,370 --> 00:26:19,750
You slog in that oven all day for him
and come here dark as the night!
417
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
After raking coal all day,
you expect me to shine like the moon?
418
00:26:25,000 --> 00:26:26,750
He's at the top of his class.
419
00:26:26,870 --> 00:26:27,910
Don't scold him.
420
00:26:30,410 --> 00:26:32,370
I can understand sending it
to Govind's family.
421
00:26:32,500 --> 00:26:35,370
But why send money to your brother
when he's not even asking for it?
422
00:26:36,500 --> 00:26:38,540
You took loans all over town
to make him study!
423
00:26:39,120 --> 00:26:40,500
Does he ever think about that?
424
00:26:41,620 --> 00:26:42,870
Will you serve dinner or not?
425
00:26:43,000 --> 00:26:44,370
He needn't think about anything!
426
00:26:44,500 --> 00:26:47,160
It's good enough if he becomes an engineer
and works a cushy job!
427
00:26:47,290 --> 00:26:48,500
As long as he does that, good.
428
00:26:48,620 --> 00:26:49,620
Serve dinner!
429
00:26:51,290 --> 00:26:52,870
National Radio!
430
00:26:54,000 --> 00:26:55,370
Greetings!
-Greetings, dear!
431
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
(Telugu) 'The man's world quakes'
432
00:27:00,120 --> 00:27:02,750
(Telugu) 'The womenfolk have risen'
433
00:27:02,870 --> 00:27:03,870
Please move, ma'am.
434
00:27:04,290 --> 00:27:05,620
(Telugu) 'The womenfolk...'
435
00:27:05,750 --> 00:27:07,370
(Telugu) 'The womenfolk have risen'
436
00:27:07,500 --> 00:27:08,500
Your tea, sir.
437
00:27:09,500 --> 00:27:10,500
Greetings, ma'am.
438
00:27:10,620 --> 00:27:11,790
Good Morning, ma'am!
439
00:27:12,250 --> 00:27:13,250
Greetings, ma'am!
440
00:27:13,370 --> 00:27:14,620
Good Morning, ma'am!
441
00:27:15,790 --> 00:27:18,870
(Telugu) 'The man's world quakes'
442
00:27:19,370 --> 00:27:22,040
(Telugu) 'The womenfolk have risen'
443
00:27:22,870 --> 00:27:24,790
(Telugu) 'The man's world quakes'
444
00:27:32,410 --> 00:27:35,120
Who told you to clean the windows,
miss?
445
00:27:36,000 --> 00:27:39,120
Your father will sack me if he learns
you're not doing the announcer job!
446
00:27:39,250 --> 00:27:40,870
Just once come to the studio!
Read this!
447
00:27:41,000 --> 00:27:42,500
Me?
-Yes! Look!
448
00:27:42,620 --> 00:27:44,250
Just seeing a mic paralyzes me!
449
00:27:44,370 --> 00:27:45,540
You can do it!
-I'll stammer!
450
00:27:45,660 --> 00:27:47,620
Just read this once!
-You already know that!
451
00:27:47,750 --> 00:27:49,000
You can do it! Just try!
-Sir!
452
00:27:55,620 --> 00:27:57,870
Goo... Good Morning.
Here's the morning news.
453
00:27:58,870 --> 00:27:59,910
Excellent!
454
00:28:01,120 --> 00:28:05,500
The central government's
key obj... objective..
455
00:28:08,370 --> 00:28:11,000
...is progress through peace.
456
00:28:11,620 --> 00:28:12,620
Lovely!
457
00:28:13,620 --> 00:28:14,870
A new...
458
00:28:15,500 --> 00:28:17,750
...sch... scheme...
459
00:28:21,120 --> 00:28:23,120
She thinks she can go on the air
with that stutter!
460
00:28:23,250 --> 00:28:26,370
...has been implem... implemented...
461
00:28:26,500 --> 00:28:27,660
Miss?
-...and...
462
00:28:27,790 --> 00:28:30,410
She has come here using influence
and is torturing us. So useless!
463
00:28:33,120 --> 00:28:34,750
Didn't I tell you, sir?
-Tell me what?
464
00:28:34,870 --> 00:28:37,040
Rest assured,
I won't tell my father about this!
465
00:29:10,250 --> 00:29:11,620
Hold on!
466
00:29:11,750 --> 00:29:15,540
Fill mine in first, sister. I'll have to
send money to my grandson at college.
467
00:29:15,660 --> 00:29:17,000
Such a stubborn one!
468
00:29:17,120 --> 00:29:19,500
He'd rather starve to death
than ask for money!
469
00:29:19,620 --> 00:29:20,620
Fill mine!
-Wait!
470
00:29:20,750 --> 00:29:23,250
My son's hands are sore
from working at the tannery!
471
00:29:23,370 --> 00:29:25,000
I need to send money
so he can buy medicine.
472
00:29:25,120 --> 00:29:26,500
Look what these morons have done!
473
00:29:29,000 --> 00:29:30,040
What is this?
474
00:29:30,500 --> 00:29:32,250
Move.
-Ask them yourself!
475
00:29:32,370 --> 00:29:33,500
What language is this?
476
00:29:33,620 --> 00:29:35,790
You've given the wrong form.
I need the Tamil one!
477
00:29:35,910 --> 00:29:39,290
This is how it is now, ma'am.
By order of the central government.
478
00:29:39,750 --> 00:29:41,000
What language is this?
479
00:29:43,870 --> 00:29:45,120
It's Hindi, ma'am.
480
00:29:45,250 --> 00:29:47,540
The central government has made
these forms mandatory.
481
00:29:48,540 --> 00:29:51,370
I'm the one sending money.
My grandson's the one receiving it.
482
00:29:52,000 --> 00:29:54,120
Neither of us know this language,
dear fellow!
483
00:29:54,750 --> 00:29:56,000
Fill it out yourself!
484
00:29:56,120 --> 00:30:00,500
Wouldn't we have become ministers in Delhi
if we knew Hindi, ma'am?
485
00:30:01,000 --> 00:30:02,870
You useless nincompoops!
486
00:30:03,540 --> 00:30:06,660
So we'll have to personally go to Delhi
to send money orders?
487
00:30:07,910 --> 00:30:08,910
Come along!
488
00:30:09,040 --> 00:30:10,500
Nothing to discuss here! Let's go!
489
00:30:10,620 --> 00:30:12,370
Come along! Hurry!
-Way to give us trouble!
490
00:30:12,500 --> 00:30:15,160
What will my grandson do for sustenance?
-Go tend to your errands!
491
00:30:16,910 --> 00:30:19,000
We got him on the line!
Come, Muthammal!
492
00:30:20,000 --> 00:30:22,410
PP holding trunk call
from Annamalai University.
493
00:30:22,540 --> 00:30:23,750
"Annamalai?"
494
00:30:23,870 --> 00:30:26,250
(Telugu) Is this an MP's residence
or a post office, mom?
495
00:30:27,370 --> 00:30:29,660
He and Ratna are childhood friends,
right?
496
00:30:29,790 --> 00:30:30,870
Go answer it, Muthammal.
497
00:30:36,500 --> 00:30:38,290
Hello?
-What is it, grandma?
498
00:30:38,410 --> 00:30:40,000
Little one?
-I hear you! Go on!
499
00:30:40,120 --> 00:30:43,250
We can't send money this month to you.
-What happened?
500
00:30:43,370 --> 00:30:45,910
At the post office,
every damn thing is in Hindi!
501
00:30:46,040 --> 00:30:47,040
"Hindi?"
502
00:30:47,160 --> 00:30:51,540
In just one day, these chumps rendered me,
an eighth grade graduate, illiterate!
503
00:30:52,790 --> 00:30:56,120
I'll have your brother send money to you
by train.
504
00:30:56,250 --> 00:30:57,620
What about the other students?
505
00:31:06,500 --> 00:31:08,040
Shammi Kapoor is in a league of his own!
506
00:31:11,790 --> 00:31:13,370
Who the hell stopped the screening?
507
00:31:24,870 --> 00:31:27,250
The kid from the engineering department
changed the reel!
508
00:31:27,370 --> 00:31:28,540
Thinks he's a big shot!
509
00:31:28,660 --> 00:31:30,790
Will you play a Hindi film
or do I smash your head?
510
00:31:30,910 --> 00:31:31,910
Hey, monkey!
511
00:31:32,040 --> 00:31:33,500
Hindi films for three weeks in a row?
512
00:31:33,620 --> 00:31:35,370
Sit quietly in a corner
and watch our film!
513
00:31:35,500 --> 00:31:37,040
Crackling dialogues right here!
514
00:31:37,540 --> 00:31:38,540
Thrash him!
515
00:31:40,750 --> 00:31:41,750
Careful, Durai!
516
00:31:54,120 --> 00:31:55,910
Why are you beating up kids?
517
00:31:56,040 --> 00:31:57,500
We've got bigger fish to fry!
Come!
518
00:31:58,660 --> 00:31:59,660
Come along!
519
00:32:01,620 --> 00:32:05,250
The central minister has decreed the
Hindi Federation as a national institution!
520
00:32:05,370 --> 00:32:07,620
It'll be announced on the radio
at 7 AM tomorrow!
521
00:32:08,040 --> 00:32:09,620
Got it, Chinnadurai?
-Hold on!
522
00:32:09,750 --> 00:32:13,620
This is the first step they're taking
to make Hindi our sole official language!
523
00:32:16,410 --> 00:32:18,290
Then, we students
have to land the first blow!
524
00:32:18,410 --> 00:32:22,120
You brought quite a scoop
in your first week on the job, Ratna!
525
00:32:22,660 --> 00:32:23,750
We'll torch it!
526
00:32:23,870 --> 00:32:26,620
'In street after street...'
-Get the stuff! Get all the petrol cans!
527
00:32:26,750 --> 00:32:28,620
Don't forget the bottles!
-I have them, buddy!
528
00:32:28,750 --> 00:32:30,040
Buddy!
-Come on!
529
00:32:30,160 --> 00:32:31,790
We'll crank it up...
-Come on!
530
00:32:31,910 --> 00:32:33,250
...and stomp it out!
-You got it!
531
00:32:33,370 --> 00:32:35,750
'Gums that flap needlessly,
will have no teeth for company'
532
00:32:35,870 --> 00:32:37,910
Why'd you come all this way,
Ratna?
533
00:32:38,040 --> 00:32:39,660
One trunk call and we'd have come over!
534
00:32:39,790 --> 00:32:41,000
Good thing I showed up!
535
00:32:41,120 --> 00:32:43,910
If I hadn't, that politician’s son
would've rearranged your face!
536
00:32:44,040 --> 00:32:46,250
'I'll be by your side, for sure'
537
00:32:46,370 --> 00:32:49,910
'You may dispatch an army after us,
we'll soldier on with all smiles'
538
00:32:55,500 --> 00:32:57,540
Quick! Muthammal will scold us!
-We're coming!
539
00:32:57,660 --> 00:33:00,000
We're heading to tuition class, Chezhiya!
-Right!
540
00:33:00,120 --> 00:33:01,120
See you!
Study well!
541
00:33:01,750 --> 00:33:02,750
Mr. Teacher!
542
00:33:03,250 --> 00:33:05,370
You said you'd teach me Hindi.
Where are you off to?
543
00:33:05,500 --> 00:33:07,120
The Himalayas!
Want to join me?
544
00:33:07,250 --> 00:33:09,250
Forget Hindi!
You keep driving!
545
00:33:09,370 --> 00:33:11,750
Haven't even started teaching,
and you ask me to forget it?
546
00:33:11,870 --> 00:33:13,000
Not a man of your word, eh?
547
00:33:16,040 --> 00:33:17,410
What about the two rupees I gave?
548
00:33:17,540 --> 00:33:19,870
Reclaim it from the Hindi Federation
if you can!
549
00:33:20,410 --> 00:33:21,870
Take it and put it on your forehead!
550
00:33:22,290 --> 00:33:24,370
Keep driving!
Go!
551
00:33:45,910 --> 00:33:47,120
Stand back!
552
00:33:47,250 --> 00:33:48,540
Back off, I say!
553
00:33:52,290 --> 00:33:53,620
(Let justice prevail)
554
00:34:35,250 --> 00:34:36,250
Hello, sir.
555
00:34:38,160 --> 00:34:39,160
Welcome back, sir.
556
00:34:41,500 --> 00:34:43,040
Ensure the reports are sent to the CM.
557
00:34:44,500 --> 00:34:46,000
The brilliant KGB trainee!
558
00:34:46,500 --> 00:34:49,620
You couldn't stop them from burning down
the train, nor could you catch them!
559
00:34:49,750 --> 00:34:51,290
And yet, they assigned you to this?
560
00:34:54,290 --> 00:34:55,290
Arsonism.
561
00:34:55,410 --> 00:34:58,500
The same method of operation
as the train incident of 1959.
562
00:34:58,620 --> 00:35:00,120
Could it be the same perpetrator?
563
00:35:06,500 --> 00:35:08,040
She is the intelligence assistant.
564
00:35:08,160 --> 00:35:09,160
Gauri.
-Sir.
565
00:35:10,620 --> 00:35:12,120
Deputed from the postal service?
566
00:35:12,660 --> 00:35:13,790
Yes, sir.
567
00:35:13,910 --> 00:35:15,750
What's my role at the Intelligence Bureau?
568
00:35:17,000 --> 00:35:20,910
It's to not ask such questions
and do what I say. That's all.
569
00:35:26,620 --> 00:35:30,910
For doing a day of work, your husband earns
a wage of five 'annas'.
570
00:35:31,410 --> 00:35:33,750
Don't get me started!
571
00:35:33,870 --> 00:35:35,620
Since when has he gone to work?
572
00:35:36,120 --> 00:35:37,660
Useless fellow!
573
00:35:39,790 --> 00:35:41,120
What Math geniuses!
574
00:35:41,250 --> 00:35:42,750
School's out!
Get going, oldies!
575
00:35:43,660 --> 00:35:46,250
They gave you leave on the day
the PM died. Why didn't you come?
576
00:35:47,660 --> 00:35:48,870
I would've come had you died.
577
00:35:49,000 --> 00:35:50,500
The elder grandson's here, right?
578
00:35:50,620 --> 00:35:53,500
He earns well by being a slave to the
Hindi imposing central government!
579
00:35:53,620 --> 00:35:55,250
Wash your hands and feet!
580
00:35:55,370 --> 00:35:56,620
Sure, talk all high and mighty!
581
00:35:56,750 --> 00:35:59,370
Your father died in the line of duty,
leaving a mountain of debt!
582
00:35:59,500 --> 00:36:02,410
Your brother left his studies
to go shovel coal!
583
00:36:03,370 --> 00:36:06,000
Have you ever seen
his coal-stained hands?
584
00:36:07,000 --> 00:36:08,750
He is our savior, man!
585
00:36:08,870 --> 00:36:11,370
Despite knowing that,
you roam around like a hooligan!
586
00:36:11,500 --> 00:36:13,790
Fine. Our savior's there and so,
we can sustain ourselves.
587
00:36:14,500 --> 00:36:17,120
You're there to cook tasty food.
Don't you need someone to eat?
588
00:36:17,750 --> 00:36:20,160
Come, grandma! Feed me!
I'm hungry!
589
00:36:22,660 --> 00:36:23,660
Come on.
590
00:36:26,120 --> 00:36:27,500
We can barely afford
good food.
591
00:36:28,290 --> 00:36:30,120
And you intend to reform
the country, Durai?
592
00:36:31,120 --> 00:36:32,120
Tamarind stew today too?
593
00:36:32,250 --> 00:36:34,290
Even the great Anna eats tamarind stew!
-Brother!
594
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Hello, brother.
595
00:36:36,790 --> 00:36:38,250
Why'd you burn down the building?
596
00:36:38,370 --> 00:36:40,410
Burned it?
Who? Me?
597
00:36:40,540 --> 00:36:42,290
Which building?
-Drop the act!
598
00:36:42,410 --> 00:36:43,750
My hand!
It hurts!
599
00:36:43,870 --> 00:36:45,120
Let him go!
600
00:36:46,120 --> 00:36:47,410
I've come straight from college!
601
00:36:49,000 --> 00:36:51,290
Definitely her handiwork!
-"Her"?
602
00:36:51,410 --> 00:36:52,410
Who?
603
00:36:52,910 --> 00:36:53,910
Kannagi, grandma!
604
00:36:57,290 --> 00:37:00,500
Her anger won't subside unless she burns
something in Madurai once a year!
605
00:37:00,620 --> 00:37:02,040
She definitely did it!
606
00:37:02,500 --> 00:37:03,750
Trying to be funny?
607
00:37:03,870 --> 00:37:06,500
Be it in blood or in water,
I can recognize your handwriting!
608
00:37:07,250 --> 00:37:08,290
(Let justice prevail)
609
00:37:16,750 --> 00:37:17,750
Stop!
610
00:37:19,250 --> 00:37:22,750
I've been soft with you as you're orphans,
but you're always at each other’s throats!
611
00:37:23,870 --> 00:37:24,910
Stop!
612
00:37:25,500 --> 00:37:26,870
Don't!
613
00:37:27,000 --> 00:37:28,250
Careful, O elder one!
614
00:37:28,370 --> 00:37:30,870
'In street after street,
we'll strike back in kind'
615
00:37:31,000 --> 00:37:34,750
'If they try beating us down,
we'll finish it, no sweat'
616
00:37:35,500 --> 00:37:40,000
'Gums that flap needlessly,
will no longer have teeth for company'
617
00:37:40,120 --> 00:37:44,160
'This khadi-clad army will twist
the system around'
618
00:37:44,290 --> 00:37:45,410
Chinna!
619
00:37:51,040 --> 00:37:54,410
You two have nothing better to do
than fighting?
620
00:37:54,540 --> 00:37:56,410
We're trying to work over here!
621
00:37:56,540 --> 00:37:58,620
Get going, you!
This is always a habit with them!
622
00:37:58,750 --> 00:38:00,540
Why'd you burn that building, you rascal?
623
00:38:00,660 --> 00:38:02,370
Get out of here!
There are people around!
624
00:38:02,500 --> 00:38:04,370
They changed everything to Hindi
overnight!
625
00:38:06,370 --> 00:38:08,120
Students didn't get their money orders!
626
00:38:08,250 --> 00:38:11,120
If we don't pay up, they won't feed us
at the mess or let us write exams!
627
00:38:11,540 --> 00:38:13,120
You need to think it through!
628
00:38:14,870 --> 00:38:16,370
The minute they imposed a language...
629
00:38:16,790 --> 00:38:18,620
...notice how we begin struggling
for food?
630
00:38:20,000 --> 00:38:21,250
If we don't question this...
631
00:38:21,370 --> 00:38:24,250
...they won't even spare
the downtrodden!
632
00:38:24,870 --> 00:38:27,370
There are folks in the legislative assembly
to question that!
633
00:38:32,120 --> 00:38:33,120
Not a brick!
634
00:38:35,040 --> 00:38:36,910
Think acts of arson can fix everything?
635
00:38:37,370 --> 00:38:39,620
The public will never endorse
the use of violence!
636
00:38:39,750 --> 00:38:42,160
Your only job is to study!
Just focus on that!
637
00:38:42,750 --> 00:38:45,910
They won't endorse violence,
but they'll show up to watch it, right?
638
00:38:46,370 --> 00:38:47,410
That's good enough!
639
00:38:47,540 --> 00:38:48,620
Tamil will prevail!
640
00:38:50,370 --> 00:38:51,370
Durai!
641
00:38:53,250 --> 00:38:55,160
You wretches! Always a habit with you!
-Stop!
642
00:38:55,290 --> 00:38:56,620
Stop it!
Why are you doing this?
643
00:38:56,750 --> 00:38:58,160
Stop!
-Listen to me, Durai!
644
00:39:02,500 --> 00:39:04,160
At this age, you won't see
my point.
645
00:39:04,660 --> 00:39:06,160
You accomplished your goal, right?
646
00:39:06,290 --> 00:39:08,370
Promise you won't burn or destroy
anything again.
647
00:39:08,500 --> 00:39:10,120
If you're caught, they won't spare you!
648
00:39:13,500 --> 00:39:15,250
Have I ever asked you for anything
before?
649
00:39:17,870 --> 00:39:18,870
Alright, brother.
650
00:39:19,290 --> 00:39:20,660
I won't burn anything anymore.
651
00:39:27,500 --> 00:39:29,540
'Even if the town entire
stands opposite...'
652
00:39:29,660 --> 00:39:32,410
'...I'll be by your side, for sure'
653
00:39:32,540 --> 00:39:36,000
'You may dispatch an army after us,
we'll soldier on with all smiles'
654
00:39:36,410 --> 00:39:38,540
'Even the skies
will shake with thunder'
655
00:39:38,660 --> 00:39:40,040
'So high is our aim'
656
00:39:40,160 --> 00:39:42,500
What the hell?
You gave your word in a heartbeat!
657
00:39:43,000 --> 00:39:44,870
His beatings scared you?
658
00:39:45,000 --> 00:39:46,290
Like that'd scare me!
659
00:39:47,120 --> 00:39:49,790
For the first time in my life,
my brother hugged me.
660
00:39:51,000 --> 00:39:52,370
My precious!
661
00:39:52,500 --> 00:39:53,790
You softie!
662
00:39:53,910 --> 00:39:56,040
That Telugu girl next door
is corrupting you!
663
00:39:56,500 --> 00:39:57,500
Let's go.
664
00:40:00,870 --> 00:40:02,660
What, brother?
-Squat, brother!
665
00:40:02,790 --> 00:40:04,370
Come home once a week, without fail!
666
00:40:05,120 --> 00:40:07,370
For what?
To eat Grandma's tamarind stew?
667
00:40:07,500 --> 00:40:08,500
Buzz off!
668
00:40:09,000 --> 00:40:11,620
Lay off the troublemaking!
Listen to this 'anna' (brother), too!
669
00:40:12,370 --> 00:40:15,250
Come on! I swore to you, didn't I?
Then what?
670
00:40:15,750 --> 00:40:16,750
Get on!
671
00:40:17,160 --> 00:40:19,250
Get on, I say!
-Always nitpicking!
672
00:40:19,370 --> 00:40:20,540
Take these inside!
673
00:40:22,500 --> 00:40:23,500
Come here!
674
00:40:24,500 --> 00:40:25,500
Go on!
675
00:40:31,410 --> 00:40:35,000
'I shall walk with pride,
knowing my brother is by my side'
676
00:40:35,620 --> 00:40:39,290
'Standing upon your shoulders,
I shall snatch the stars'
677
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
'The world's in the palm of your hand...
Spin it with style'
678
00:40:44,410 --> 00:40:47,540
'Even when everything rises in opposition,
let your spirit never fade'
679
00:40:47,660 --> 00:40:48,910
Brother...
680
00:40:49,040 --> 00:40:51,370
'We may be poles apart,
but our pride's one'
681
00:40:51,500 --> 00:40:53,370
'Let's see this through,
come what may'
682
00:41:01,620 --> 00:41:03,540
(Hindi) The train's moving! Get in!
-Okay, sir!
683
00:41:15,870 --> 00:41:17,540
The Chief Minister will see you now, sir.
684
00:41:25,620 --> 00:41:26,620
Good Morning.
685
00:41:29,120 --> 00:41:32,750
Since the year 1939...
686
00:41:34,250 --> 00:41:37,250
...protests against Hindi imposition
have taken place here.
687
00:41:37,870 --> 00:41:41,410
They'll protest for a while
before moving on to other business.
688
00:41:42,120 --> 00:41:45,250
I've seen the same damn schtick
for the last twenty five years!
689
00:41:46,120 --> 00:41:48,750
Now, a bunch of hooligans...
690
00:41:49,370 --> 00:41:51,370
...burned down a building.
691
00:41:52,370 --> 00:41:53,910
Is it really that big an issue?
692
00:41:54,040 --> 00:41:56,410
And you came all the way from Delhi
to investigate it?
693
00:41:56,910 --> 00:42:00,910
You're yet to witness
January 26th, 1965, if I'm right.
694
00:42:01,540 --> 00:42:02,540
That's why I'm here.
695
00:42:05,290 --> 00:42:06,660
"Special Powers Act."
696
00:42:09,790 --> 00:42:13,120
That means you have the right
to do anything you wish?
697
00:42:14,500 --> 00:42:17,870
You have an all-encompassing authority
granted by the Prime Minister, am I right?
698
00:42:18,000 --> 00:42:20,620
Then what are the cops and ministers
here for?
699
00:42:21,870 --> 00:42:23,250
They have an important job, sir.
700
00:42:24,750 --> 00:42:28,000
To sign every file
we send over.
701
00:42:32,410 --> 00:42:34,540
(Telugu) 'O little lassie...'
702
00:42:42,120 --> 00:42:43,250
"Ratnamala."
703
00:42:44,000 --> 00:42:45,500
"Apprentice"?
704
00:42:49,000 --> 00:42:51,870
"Trains will run without you.
Even the govt. will run without my father."
705
00:42:52,000 --> 00:42:55,370
"Without Ratnamala, the National Radio
will be at a standstill! Understand that!"
706
00:42:55,870 --> 00:42:56,870
Yes, I have.
707
00:42:58,040 --> 00:43:01,370
"The High and Noble MP's daughter
reaches high to clean windows!"
708
00:43:01,500 --> 00:43:03,000
Great headline, isn't it?
709
00:43:04,870 --> 00:43:05,910
How much do you want?
710
00:43:07,870 --> 00:43:11,250
Keep it. You'll need it to buy
cleaning fluids and wash cloths!
711
00:43:13,250 --> 00:43:14,250
Teach me Hindi!
712
00:43:14,620 --> 00:43:16,120
The Hindi Federation can do that!
713
00:43:16,660 --> 00:43:17,870
You burned it down, right?
714
00:43:22,040 --> 00:43:23,620
How can I teach you?
I can't do it!
715
00:43:23,750 --> 00:43:24,750
Why not?
716
00:43:25,290 --> 00:43:28,750
I'm the secretary of the All India
Anti-Hindi Students Council!
717
00:43:29,790 --> 00:43:31,750
Does your daddy know about that,
Ms. Secretary?
718
00:43:33,660 --> 00:43:35,620
(Telugu) 'O little lassie...'
719
00:43:43,750 --> 00:43:44,870
(Telugu) 'The womenfolk'
720
00:43:45,540 --> 00:43:48,620
(Telugu) 'The womenfolk have risen'
721
00:43:50,160 --> 00:43:51,160
Hey!
722
00:43:52,870 --> 00:43:53,870
(Telugu) What?
723
00:43:54,000 --> 00:43:55,410
5 AM tomorrow!
724
00:43:56,120 --> 00:43:58,620
Not just my father.
Nobody should know about this!
725
00:44:02,500 --> 00:44:04,500
But no fee!
Make note of that as well!
726
00:44:05,370 --> 00:44:06,410
(Telugu) Stingy fellow!
727
00:44:08,500 --> 00:44:09,620
What'd you just say?
728
00:44:10,370 --> 00:44:13,120
Make sure you come by 5:10.
Now go!
729
00:44:18,870 --> 00:44:21,620
(Hindi) A for apple!
730
00:44:22,370 --> 00:44:24,790
(Hindi) B for ball!
731
00:44:25,790 --> 00:44:28,660
(Hindi) A for apple!
-(Hindi) A for apple!
732
00:44:29,120 --> 00:44:30,660
(Hindi) A for...
733
00:44:31,040 --> 00:44:32,120
(Hindi) Apple!
734
00:44:34,540 --> 00:44:35,790
(Hindi) A for...
-Poovai!
735
00:44:35,910 --> 00:44:37,660
Work properly or I'll whack you!
-Got it!
736
00:44:37,790 --> 00:44:38,790
Pay attention!
737
00:44:39,910 --> 00:44:41,370
(Hindi) A for...
738
00:44:41,500 --> 00:44:43,500
(Hindi) A for?
-(Hindi) A for...
739
00:44:43,620 --> 00:44:45,500
(Hindi) Apple! Apple! Apple!
-Brother!
740
00:44:45,620 --> 00:44:48,250
She's saying 'A for Apple'!
-I'll rip your tongue out!
741
00:44:49,000 --> 00:44:50,370
Spare me this crap!
-Wait!
742
00:44:51,120 --> 00:44:53,750
If you learn Hindi, you can sell soda
up north! Business will boom!
743
00:44:53,870 --> 00:44:55,870
I don't care if it booms or bombs!
744
00:44:56,000 --> 00:44:57,620
I own this factory!
745
00:44:57,750 --> 00:45:00,620
If anyone sees me getting whacked by her,
I'll even lose local business!
746
00:45:00,750 --> 00:45:01,750
Leave me be!
747
00:45:02,620 --> 00:45:04,290
She'll teach us for no charge!
748
00:45:04,410 --> 00:45:05,870
No one else does that!
-(Hindi) Sit!
749
00:45:08,290 --> 00:45:10,500
You received awards
from greats like Anna and Periyar!
750
00:45:10,620 --> 00:45:13,250
Should you learn Hindi from this sadist
to make a living?
751
00:45:13,370 --> 00:45:14,500
Come on!
752
00:45:15,120 --> 00:45:17,250
Don't you know even Anna learned Hindi,
Vaigarai?
753
00:45:17,370 --> 00:45:18,870
We ought to know what's in it, right?
754
00:45:19,000 --> 00:45:21,160
He probably learned from a good teacher!
Buzz off!
755
00:45:21,290 --> 00:45:22,620
A for Apple, eh?
You've had it!
756
00:45:22,750 --> 00:45:25,040
Why are you taking it out on me
if you don't get Hindi?
757
00:45:25,160 --> 00:45:26,160
You run along too!
758
00:45:26,290 --> 00:45:28,500
I won't! I'm here to learn!
Continue!
759
00:45:29,370 --> 00:45:32,870
(Broken Hindi) A for Apple!
B for ball!
760
00:45:33,000 --> 00:45:34,620
You may be dumb,
but you have passion.
761
00:45:36,000 --> 00:45:37,540
Good. I like it.
762
00:45:37,660 --> 00:45:39,000
(Broken Hindi) B for ball.
763
00:45:44,750 --> 00:45:46,750
That's... from the engine...
764
00:45:48,620 --> 00:45:50,910
If you come to class
like a pile of dirty laundry...
765
00:45:52,000 --> 00:45:53,500
...how can you learn properly?
766
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
Come neat and clean!
767
00:45:55,410 --> 00:45:56,410
Then, we'll continue.
768
00:45:58,290 --> 00:46:00,000
Run along!
769
00:46:01,870 --> 00:46:03,790
That's all? Only two words?
-(Hindi) Go!
770
00:46:03,910 --> 00:46:07,120
At this rate, when will I finish
learning Hindi?
771
00:46:12,370 --> 00:46:14,500
How'd we get these donation boxes?
772
00:46:15,160 --> 00:46:18,620
To get donations for the Hindi resistance,
I had them placed all over Madras State!
773
00:46:20,000 --> 00:46:23,120
We even sent receipts after learning
where the money was sent from.
774
00:46:23,250 --> 00:46:26,870
Most donations came from Madras,
Madurai, Coimbatore, Trichy and Cuddalore!
775
00:46:27,540 --> 00:46:30,410
Not just students.
Even citizens donated wholeheartedly!
776
00:46:30,540 --> 00:46:31,870
Pollachi went a step further.
777
00:46:32,660 --> 00:46:34,040
Even cops donated!
778
00:46:34,160 --> 00:46:36,120
Kid!
Mr. New Officer!
779
00:46:36,250 --> 00:46:40,040
Where did those protestors buy petrol
to burn the Hindi Federation building?
780
00:46:40,620 --> 00:46:42,500
Instead of investigating that...
781
00:46:42,620 --> 00:46:44,290
...you're securing more funds for them?
782
00:46:44,910 --> 00:46:46,290
Please do your job, sir!
783
00:46:51,290 --> 00:46:53,040
Know where these were found, sir?
784
00:46:55,620 --> 00:46:59,790
I went to a petrol bunk to get some,
saying I need it for an Anti-Hindi protest.
785
00:46:59,910 --> 00:47:02,000
I said I was going to burn down
your party's office.
786
00:47:02,120 --> 00:47:03,290
No one asked for money.
787
00:47:03,410 --> 00:47:06,370
They gave it for free, and told me
to burn down a few buses and trains too!
788
00:47:06,790 --> 00:47:07,790
Mr. Chief Minister!
789
00:47:08,250 --> 00:47:10,250
Your own people are at war with you.
790
00:47:11,540 --> 00:47:12,750
If you don't pick up arms...
791
00:47:14,250 --> 00:47:15,250
...they'll finish you.
792
00:47:15,370 --> 00:47:16,370
We need to fight back!
793
00:47:16,870 --> 00:47:19,790
Monitor all phone calls, telegrams
and letters.
794
00:47:20,790 --> 00:47:25,120
Heads of postal, telegraph and telephone
departments of the state are here.
795
00:47:25,250 --> 00:47:27,910
Flag any communication
which seems suspicious!
796
00:47:28,040 --> 00:47:32,120
We need to keep a close eye on anyone
who are with the Tamil protestors, yes?
797
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
No, no.
798
00:47:33,870 --> 00:47:34,870
Everyone!
799
00:47:35,000 --> 00:47:37,870
Our ministers, government officials,
civil servants...
800
00:47:38,000 --> 00:47:40,500
Monitor everyone who has a telephone.
801
00:47:41,000 --> 00:47:42,750
Then what about the Chief Minister?
802
00:47:44,250 --> 00:47:45,660
Even my residence, kid?
803
00:47:47,500 --> 00:47:49,370
Your residence alone has five telephones.
804
00:47:51,120 --> 00:47:52,540
That's where I intend to start!
805
00:47:54,370 --> 00:47:55,370
Sir?
806
00:47:55,790 --> 00:47:56,790
This is war!
807
00:48:02,410 --> 00:48:04,870
A call from Chidambaram
on the PP call line. Proceed.
808
00:48:05,000 --> 00:48:06,040
Hello?
-Hello?
809
00:48:06,160 --> 00:48:08,160
Hello? I hear you, Ratna.
Go ahead.
810
00:48:10,290 --> 00:48:11,910
They've begun searching relentlessly.
811
00:48:13,410 --> 00:48:14,910
Didn't think it'd happen so quickly.
812
00:48:15,040 --> 00:48:16,160
Who? The Madras Police?
813
00:48:16,620 --> 00:48:20,250
No. Some demonic officer who came over
from Delhi to investigate this!
814
00:48:20,870 --> 00:48:22,120
He threatened all of us!
815
00:48:22,910 --> 00:48:26,870
He correctly deduced this news was leaked
by the National Radio!
816
00:48:27,000 --> 00:48:28,250
You be on your guard, Ratna.
817
00:48:28,620 --> 00:48:31,370
Let me know if you hear anything else.
Got it?
818
00:48:42,120 --> 00:48:43,410
He's cleaned up nicely!
819
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
Who was on the phone?
820
00:48:47,620 --> 00:48:48,870
I'm the teacher.
821
00:48:49,000 --> 00:48:50,370
I ask the questions here.
822
00:48:50,750 --> 00:48:51,750
Head up.
823
00:49:41,500 --> 00:49:42,750
'O precious pearl...'
824
00:49:43,500 --> 00:49:44,750
'O precious pearl...'
825
00:49:45,750 --> 00:49:49,160
'My heart's all a flutter'
826
00:49:49,750 --> 00:49:53,250
'The ailment of love
is at my door'
827
00:49:54,500 --> 00:49:55,750
Broke into my house, have you?
828
00:49:56,370 --> 00:49:57,870
Had he seen you...
829
00:49:58,000 --> 00:49:59,910
You old crone!
Today is Ugadi!
830
00:50:01,000 --> 00:50:02,290
I've brought sweet custard!
831
00:50:02,750 --> 00:50:04,790
I painstakingly made it myself!
832
00:50:06,250 --> 00:50:07,910
Try it and let me know how it is!
833
00:50:09,000 --> 00:50:10,000
Hey!
834
00:50:10,120 --> 00:50:11,500
Careful with my pail!
835
00:50:11,620 --> 00:50:12,870
Little one!
836
00:50:13,000 --> 00:50:14,870
Why is the custard
coming all the way to the bed?
837
00:50:15,000 --> 00:50:17,620
True, grandma!
I've never heard her talk like this.
838
00:50:18,250 --> 00:50:19,250
Something's not right.
839
00:50:20,040 --> 00:50:21,120
Get that custard!
840
00:50:36,000 --> 00:50:37,000
He drank it all!
841
00:50:39,660 --> 00:50:42,120
Grandma! The cow gave birth yesterday,
right?
842
00:50:42,250 --> 00:50:43,790
Yes!
What about it?
843
00:50:44,540 --> 00:50:45,910
Pour the colostrum in that pail!
844
00:50:46,620 --> 00:50:49,790
They'll think ill of us
if we return an empty vessel!
845
00:50:50,410 --> 00:50:53,000
What do we care if they think ill of us?
846
00:50:53,120 --> 00:50:54,250
Come here, you old crone!
847
00:50:54,870 --> 00:50:55,870
What?
848
00:50:56,290 --> 00:50:58,500
You'll have to go there someday
to discuss marriage!
849
00:50:59,500 --> 00:51:00,500
Come!
850
00:51:02,370 --> 00:51:04,250
Oh my goodness!
851
00:51:05,750 --> 00:51:07,410
Fine, I'll make some!
Go give it to them!
852
00:51:07,540 --> 00:51:09,120
Why must I give it?
853
00:51:09,250 --> 00:51:11,000
Tell the one who drank the custard
to do it!
854
00:51:11,120 --> 00:51:12,120
Can't you do any chore?
855
00:51:12,250 --> 00:51:13,370
Don't scold him, grandma!
856
00:51:14,790 --> 00:51:15,790
He's an engineer.
857
00:51:16,540 --> 00:51:17,620
I'll go give it.
858
00:51:36,160 --> 00:51:37,500
How'd you figure it out?
859
00:51:38,160 --> 00:51:39,500
Like it's rocket science!
860
00:51:40,000 --> 00:51:41,540
She says it's Ugadi
in the wrong month!
861
00:51:41,660 --> 00:51:43,620
He drinks up custard
without brushing his teeth!
862
00:51:43,750 --> 00:51:45,410
Just to go next door,
he takes a bath!
863
00:51:45,540 --> 00:51:47,000
Hurry!
-(Hindi) Is it "She came"?
864
00:51:47,120 --> 00:51:48,250
(Hindi) Or "He came"?
865
00:51:48,750 --> 00:51:50,410
(Hindi) Can a chair mend himself?
866
00:51:50,910 --> 00:51:52,370
Wrong, wrong, wrong, wrong!
867
00:51:53,370 --> 00:51:54,500
How many times do I tell you?
868
00:51:54,910 --> 00:51:57,660
Chair is of feminine gender.
Bed is masculine gender!
869
00:51:58,500 --> 00:52:01,370
Are the chair and bed
looking to have babies together?
870
00:52:01,910 --> 00:52:03,250
Why look at gender there?
871
00:52:04,120 --> 00:52:05,660
Just follow my instructions!
872
00:52:08,250 --> 00:52:09,290
Next one!
Quickly!
873
00:52:10,370 --> 00:52:11,410
I need to leave soon.
874
00:52:13,660 --> 00:52:14,660
For what?
875
00:52:16,000 --> 00:52:18,250
A woman has a thousand errands
at any moment!
876
00:52:18,370 --> 00:52:20,000
Should I check with you
before doing them?
877
00:52:24,000 --> 00:52:25,040
Understood.
878
00:52:25,160 --> 00:52:27,250
You got some protesting to do
with that damn Durai!
879
00:52:28,120 --> 00:52:29,370
Don't talk about your brother!
880
00:52:30,000 --> 00:52:31,620
He's out there fighting valiantly!
881
00:52:33,000 --> 00:52:35,250
And look at you!
Moron of the highest order!
882
00:52:36,410 --> 00:52:37,410
(Telugu) Knucklehead!
883
00:52:37,870 --> 00:52:38,870
(Hindi) Scaredy cat!
884
00:52:41,620 --> 00:52:43,120
(Hindi) Scaredy cat, eh?
885
00:52:43,250 --> 00:52:44,370
That means coward, right?
886
00:52:44,870 --> 00:52:45,870
Jeez...
-Right?
887
00:52:46,870 --> 00:52:47,870
(Telugu) O dear God...
888
00:52:48,500 --> 00:52:50,500
(Hindi) Greetings, sir!
Have a good day!
889
00:52:51,370 --> 00:52:52,750
(Hindi) What brings you here?
890
00:52:52,870 --> 00:52:53,870
You said that perfectly!
891
00:52:54,000 --> 00:52:55,540
You really are in a royal mess!
892
00:52:56,500 --> 00:52:59,790
Like Rajaji went to learn Hindi
from Mahatma Gandhi's son...
893
00:52:59,910 --> 00:53:02,660
...this Member of Parliament's daughter
is the best you could find?
894
00:53:04,910 --> 00:53:06,120
Sure, let's go with that!
895
00:53:08,120 --> 00:53:09,500
Something funny?
896
00:53:09,620 --> 00:53:13,000
Rajaji ended up not learning
even a single word of Hindi!
897
00:53:14,370 --> 00:53:17,750
Then what was Gandhi's son doing
instead of teaching him Hindi?
898
00:53:17,870 --> 00:53:19,500
Hindi, Schmindi!
899
00:53:20,000 --> 00:53:22,410
He wooed Rajaji's daughter
and married her!
900
00:53:23,120 --> 00:53:24,250
I see...
-Chezhiya!
901
00:53:24,370 --> 00:53:25,870
Heard you're getting married too!
902
00:53:26,370 --> 00:53:29,370
Your grandmother seems to be scouring
the town for a Hindi speaking girl...
903
00:53:29,500 --> 00:53:31,910
...as you're about to land a job in Delhi!
904
00:53:32,040 --> 00:53:33,410
She asked me about it too.
905
00:53:34,870 --> 00:53:35,870
Sir!
906
00:53:36,000 --> 00:53:37,500
Let me know if you know any good girls!
907
00:53:42,290 --> 00:53:44,870
Can't say one word in Hindi,
and she wants a Hindi girl for him?
908
00:53:45,000 --> 00:53:47,040
Ratnamala!
-That old crone wants the moon!
909
00:53:48,000 --> 00:53:50,290
Stop, big shot!
-(Telugu) At this rate...
910
00:53:50,410 --> 00:53:52,410
Stop, I say!
-At this rate, they'll sell us all out!
911
00:53:53,040 --> 00:53:54,040
Hey, apprentice!
912
00:53:54,870 --> 00:53:55,870
Please hear me out!
913
00:53:59,120 --> 00:54:00,500
Way to light the fuse!
914
00:54:01,040 --> 00:54:02,250
This will do for now.
915
00:54:02,750 --> 00:54:04,750
I'll be back for my next vacation.
Be ready.
916
00:54:04,870 --> 00:54:06,790
Will contact you
if I need more help, okay?
917
00:54:08,870 --> 00:54:09,870
Ratnamala!
918
00:54:12,540 --> 00:54:13,620
(Hindi) Get in the car.
919
00:54:14,120 --> 00:54:15,250
(Hindi) I want to go home.
920
00:54:15,370 --> 00:54:16,370
By bus.
921
00:54:17,290 --> 00:54:18,620
That's where I'm headed too!
922
00:54:25,750 --> 00:54:28,000
Good freaking grief!
923
00:54:35,750 --> 00:54:38,160
Hey lady... It doesn't look like
you're going home.
924
00:54:38,290 --> 00:54:39,290
(Hindi) I want to go home!
925
00:54:39,870 --> 00:54:41,870
You'd dare marry another girl
and bring her here?
926
00:54:43,370 --> 00:54:44,540
I'll kill you!
927
00:54:56,120 --> 00:54:57,540
Couldn't you have said so earlier?
928
00:54:57,660 --> 00:54:58,660
(Telugu) Right...
929
00:54:59,250 --> 00:55:00,250
Yeah, right!
930
00:55:00,870 --> 00:55:01,870
How was I to know?
931
00:55:02,660 --> 00:55:04,750
That you'd think of another girl
other than me!
932
00:55:05,620 --> 00:55:09,040
(Telugu) How could you even think
of marrying another girl, tosser?
933
00:55:21,620 --> 00:55:22,660
I'll learn Telugu as well!
934
00:55:45,160 --> 00:55:48,500
'You caress my heart and depart'
935
00:55:48,910 --> 00:55:50,750
'O tidal wave'
936
00:55:50,870 --> 00:55:53,370
'You steal gazes
before taking to the skies'
937
00:55:55,410 --> 00:56:00,790
'You confine this peacock
within a cage'
938
00:56:00,910 --> 00:56:03,620
'You set me ablaze
and watch it sizzle'
939
00:56:05,500 --> 00:56:08,250
'You appeared before me
like a radiant orchid'
940
00:56:08,370 --> 00:56:10,500
'It's moonlight that your eyes shower'
941
00:56:10,620 --> 00:56:12,870
'Like a flower in the wild...'
942
00:56:13,370 --> 00:56:15,370
'...I shall thrive by your side'
943
00:56:16,250 --> 00:56:19,250
'You caress my heart and depart'
944
00:56:19,370 --> 00:56:21,160
'O tidal wave'
945
00:56:21,290 --> 00:56:23,660
'You steal gazes
before taking to the skies'
946
00:57:04,250 --> 00:57:05,370
'Day after day...'
947
00:57:07,120 --> 00:57:09,000
'You toot like a train'
948
00:57:09,410 --> 00:57:11,040
'You twirl like a peacock'
949
00:57:12,540 --> 00:57:14,750
'Spare me your tall tales'
950
00:57:14,870 --> 00:57:17,000
'Do away with all these lies'
951
00:57:17,750 --> 00:57:19,790
'A girl's heart, can bear it not'
952
00:57:19,910 --> 00:57:21,910
'Do not bury it all
in a bed of flowers'
953
00:57:22,040 --> 00:57:26,370
'You devoured me entire, O deer'
954
00:57:27,790 --> 00:57:30,120
'You caress my heart and depart'
955
00:57:31,000 --> 00:57:32,870
'O tidal wave'
956
00:57:33,000 --> 00:57:35,410
'You steal gazes
before taking to the skies'
957
00:57:37,370 --> 00:57:39,370
'Like a flower in the wild...'
958
00:57:40,250 --> 00:57:42,120
'...I shall thrive by your side'
959
00:57:43,370 --> 00:57:47,620
'You confine this peacock
within a cage'
960
00:57:48,250 --> 00:57:50,870
'You set me ablaze
and watch it sizzle'
961
00:58:05,500 --> 00:58:06,660
'Upon your spine...'
962
00:58:08,370 --> 00:58:10,040
'...shall I flow like a river?'
963
00:58:10,500 --> 00:58:13,000
'Shall I weave together blooms
with the caress of my fingers?'
964
00:58:13,790 --> 00:58:18,620
'Even when you play a game of cards,
only I shall be the Queen of Hearts'
965
00:58:18,750 --> 00:58:23,160
'A comrade, you may be...
But I shan't spare your life'
966
00:58:23,290 --> 00:58:25,500
'I shall forever be...'
967
00:58:26,290 --> 00:58:27,870
'...an earring,
hanging on your word'
968
00:58:29,000 --> 00:58:33,410
'You confine this peacock
within a cage'
969
00:58:34,120 --> 00:58:36,620
'You set me ablaze
and watch it sizzle'
970
00:58:38,660 --> 00:58:41,290
'You appeared before me
like a radiant orchid'
971
00:58:41,410 --> 00:58:43,540
'It's moonlight that your eyes shower'
972
00:58:43,660 --> 00:58:46,410
'Like a flower in the wild...'
973
00:58:46,540 --> 00:58:48,790
'...I shall thrive by your side'
974
00:58:49,540 --> 00:58:54,500
'You confine this peacock
within a cage'
975
00:58:54,620 --> 00:58:57,160
'You set me ablaze
and watch it sizzle'
976
00:59:12,250 --> 00:59:14,120
He waited all day at the assembly
for you, sir.
977
00:59:14,250 --> 00:59:15,870
He came home first thing in the morning!
978
00:59:16,500 --> 00:59:20,370
Per the intel I received,
black flags will fly here on January 26th.
979
00:59:20,910 --> 00:59:22,910
I need your signature
to ensure it doesn't happen.
980
00:59:23,370 --> 00:59:25,620
You're going to Madurai
to inaugurate Hindi Week, yes?
981
00:59:26,910 --> 00:59:28,370
There'll surely be resistance.
982
00:59:28,500 --> 00:59:30,620
I'll take care of that, dear boy.
983
00:59:30,750 --> 00:59:32,120
You take care of things in Madras.
984
00:59:34,790 --> 00:59:37,750
What's going on in this country, brother?
985
00:59:38,250 --> 00:59:41,000
Tamilians are dying in a famine
like no other!
986
00:59:41,120 --> 00:59:43,040
If we ask for grains to eat...
987
00:59:43,160 --> 00:59:45,500
..the central government stuffs Hindi
down our throats!
988
00:59:45,620 --> 00:59:46,790
Down with that!
989
00:59:46,910 --> 00:59:47,910
At ease!
990
00:59:55,410 --> 00:59:57,870
What is tomorrow's headlines, Mr. Karuna?
991
01:00:00,750 --> 01:00:01,750
Rise up, brother!
992
01:00:02,250 --> 01:00:04,370
It's time to go to war!
993
01:00:08,250 --> 01:00:09,250
Ten paise.
994
01:00:10,160 --> 01:00:13,500
Pick up tomorrow's edition of 'Sudar'
at the stand and read it yourself!
995
01:00:15,500 --> 01:00:16,500
Keep the change.
996
01:00:24,120 --> 01:00:26,540
You dare try to burn down
the constitution?
997
01:00:27,000 --> 01:00:28,620
Call it baptism by fire!
998
01:00:28,750 --> 01:00:32,620
As January 26th marks Republic Day...
999
01:00:33,500 --> 01:00:36,120
If the police don't permit us
to raise black flags that day...
1000
01:00:37,370 --> 01:00:39,750
...I suggest we raise black flags
in our own homes!
1001
01:00:40,250 --> 01:00:41,750
Comrades!
-You're under arrest, sir!
1002
01:00:41,870 --> 01:00:43,410
I urge you all to do so!
-For treason!
1003
01:00:43,540 --> 01:00:45,370
You can shut down this press.
1004
01:00:45,870 --> 01:00:48,370
The same story is being printed
in thirteen presses!
1005
01:00:48,790 --> 01:00:51,160
How will you shut that down, son?
1006
01:00:52,290 --> 01:00:54,750
When the sun rises,
the drums will roar, for sure!
1007
01:00:57,660 --> 01:00:58,660
Now!
1008
01:01:04,250 --> 01:01:05,500
It's okay!
I'll handle this.
1009
01:01:05,620 --> 01:01:07,870
I'll handle it! Travel safe!
-Come peacefully, sir!
1010
01:01:08,000 --> 01:01:09,000
Shall we go?
1011
01:01:09,500 --> 01:01:11,540
This arrest shouldn't be
on any official record.
1012
01:01:11,660 --> 01:01:14,000
Yes, sir.
-Keep moving him.
1013
01:01:14,120 --> 01:01:17,120
Four days later,
throw him into the Palayamkottai Jail.
1014
01:01:18,540 --> 01:01:21,500
You're going for your interview
after paying Chinna's college fees?
1015
01:01:22,370 --> 01:01:23,540
Make sure you pray.
1016
01:01:24,790 --> 01:01:28,040
O dear Gods, please band together
and be by my grandson's side.
1017
01:01:28,160 --> 01:01:29,500
Take good care of him!
1018
01:01:30,660 --> 01:01:32,750
When you come back,
it will be with a job!
1019
01:01:33,500 --> 01:01:34,660
You think so?
1020
01:01:34,790 --> 01:01:37,750
If they could arrest our leader overnight,
think what they'll do to us!
1021
01:01:37,870 --> 01:01:39,410
So what if we have no leader?
1022
01:01:39,540 --> 01:01:40,540
We'll do it ourselves!
1023
01:01:40,660 --> 01:01:43,000
At the party office entrance
in Maasi Street, Madurai!
1024
01:01:43,120 --> 01:01:46,620
No matter who gets in the way,
we burn their party flag right there!
1025
01:01:47,250 --> 01:01:49,790
Who will burn it?
We asked across the entire district!
1026
01:01:49,910 --> 01:01:50,910
No one wants to do it!
1027
01:01:51,370 --> 01:01:52,370
I'll burn it.
1028
01:01:53,040 --> 01:01:54,750
They'll arrest you for treason!
1029
01:01:54,870 --> 01:01:56,500
They'll target and destroy
your family!
1030
01:01:56,910 --> 01:01:58,910
A few years ago, the Puranaanooru Squad...
1031
01:01:59,040 --> 01:02:01,500
...burned down a train
and rolled back Hindi imposition!
1032
01:02:01,620 --> 01:02:02,660
We're just like them!
1033
01:02:03,120 --> 01:02:04,120
I say we proceed!
1034
01:02:04,250 --> 01:02:05,660
Even if I die,
I die a warrior!
1035
01:02:05,790 --> 01:02:07,290
All hail Warrior Chinnadurai!
1036
01:02:07,410 --> 01:02:09,660
All hail Warrior Chinnadurai!
-Hey!
1037
01:02:09,790 --> 01:02:11,750
Who are you guys?
What's happening here?
1038
01:02:11,870 --> 01:02:14,500
"Who are we"? Members of
Madurai's Anti-Hindi imposition squad!
1039
01:02:14,620 --> 01:02:15,790
Who the hell are you?
1040
01:02:16,870 --> 01:02:20,250
Your precious comrade who's all
'consequences be damned' over there?
1041
01:02:21,120 --> 01:02:22,410
His big brother!
1042
01:02:22,540 --> 01:02:24,410
Please understand
what we're fighting for...
1043
01:02:24,540 --> 01:02:26,410
Don't get in the middle
of our family issue. Go!
1044
01:02:27,250 --> 01:02:28,620
Fine, beat yourselves to death!
1045
01:02:29,750 --> 01:02:30,870
What's with you, sir?
1046
01:02:31,000 --> 01:02:34,620
You have a home, get meals on time,
good clothes and money whenever you want!
1047
01:02:34,750 --> 01:02:36,620
So, you feel privileged enough to protest!
1048
01:02:37,500 --> 01:02:40,120
Know how much these kids' parents struggle
to educate them?
1049
01:02:40,250 --> 01:02:41,370
Considered their future?
1050
01:02:43,250 --> 01:02:46,660
Expect us to learn Hindi
and become sycophants like you?
1051
01:02:48,040 --> 01:02:49,660
That's my fate.
1052
01:02:50,040 --> 01:02:51,250
You just focus on studying!
1053
01:02:53,500 --> 01:02:55,160
No one here can get a job!
1054
01:02:55,290 --> 01:02:57,370
Then why do we need to pay college fees?
1055
01:03:01,500 --> 01:03:02,870
Why'd you rip the demand draft?
1056
01:03:03,370 --> 01:03:05,370
Stop it, brother!
-Why'd you rip it?
1057
01:03:05,500 --> 01:03:07,040
Don't you know the value of education?
1058
01:03:07,160 --> 01:03:08,290
Brother!
1059
01:03:08,870 --> 01:03:09,870
Durai!
1060
01:03:12,000 --> 01:03:14,040
No, brother!
Don't do it!
1061
01:03:15,370 --> 01:03:16,370
Durai!
-Don't!
1062
01:03:16,910 --> 01:03:17,910
Don't fight!
1063
01:03:19,540 --> 01:03:21,000
You call yourself a leader?
1064
01:03:22,120 --> 01:03:23,870
Did you bloody think about your followers?
1065
01:03:24,000 --> 01:03:25,000
No, brother!
1066
01:03:25,120 --> 01:03:27,250
Let's see how you protest!
-Don't do it, brother!
1067
01:03:28,750 --> 01:03:31,120
I'd rather see you be crippled
than lie dead in the street!
1068
01:03:32,120 --> 01:03:33,120
Durai!
1069
01:03:35,120 --> 01:03:36,500
Your leader's leg is broken!
1070
01:03:36,620 --> 01:03:39,000
He must be bedridden for 45 days!
All protests cancelled!
1071
01:03:40,660 --> 01:03:43,000
I'll head straight to Maasi Street
after my interview!
1072
01:03:43,120 --> 01:03:44,500
If I see any of you there...
1073
01:03:45,370 --> 01:03:47,160
...I'll bury you all where you stand!
1074
01:03:47,750 --> 01:03:49,620
Just eat and only focus on studying!
1075
01:03:50,870 --> 01:03:51,870
Eat!
1076
01:03:54,000 --> 01:03:55,620
Give me a hand!
-Get him to the hospital!
1077
01:03:55,750 --> 01:03:58,750
Let's get him to the hospital!
-Go easy on his leg!
1078
01:03:58,870 --> 01:04:00,870
Hurry! Come on!
-Lift him up!
1079
01:04:09,540 --> 01:04:10,790
Can't you watch your step?
1080
01:04:11,540 --> 01:04:13,620
Hey! Don't fall on the tracks!
-My pen, brother!
1081
01:04:13,750 --> 01:04:15,040
Buy another one!
1082
01:04:15,500 --> 01:04:16,620
I don't have money for that.
1083
01:04:16,750 --> 01:04:19,000
I only have enough
for a return ticket after my exam!
1084
01:04:26,040 --> 01:04:27,250
What exam, Ayyakannu?
1085
01:04:28,620 --> 01:04:30,370
The Union Public Service Commission exam.
1086
01:04:30,500 --> 01:04:31,790
This is my first trip to Madras!
1087
01:04:32,660 --> 01:04:34,290
Didn't know the route,
and got lost!
1088
01:04:34,750 --> 01:04:36,870
I'm running late!
This is my last shot!
1089
01:04:37,910 --> 01:04:40,250
The stress makes me feel
I forgot everything I studied!
1090
01:04:43,000 --> 01:04:44,040
Here!
1091
01:04:44,160 --> 01:04:45,540
This is a very lucky pen!
1092
01:04:45,660 --> 01:04:47,000
The great Anna gifted it to me!
1093
01:04:47,120 --> 01:04:48,290
Do well!
1094
01:04:51,410 --> 01:04:52,750
Brother!
1095
01:04:53,120 --> 01:04:54,620
Brother!
1096
01:04:56,160 --> 01:04:58,500
Thanks! I'll return it in the evening!
-You better!
1097
01:04:58,620 --> 01:05:01,000
Don't drop it on the tracks!
-I'll definitely return it!
1098
01:05:01,120 --> 01:05:03,250
I'll be the first collector
from my town! Just watch!
1099
01:05:05,870 --> 01:05:06,870
When do you head back?
1100
01:05:07,000 --> 01:05:09,000
I take the evening Boat Mail Express
once I'm done.
1101
01:05:09,120 --> 01:05:10,290
Very well.
1102
01:05:10,410 --> 01:05:11,500
What about your pen?
1103
01:05:12,290 --> 01:05:13,790
I'll leave it at this counter
at 4 PM!
1104
01:05:14,410 --> 01:05:16,160
You better keep it, okay?
-I will, brother!
1105
01:05:16,790 --> 01:05:18,750
Come! Get on this bus
and get off at Panagal Park!
1106
01:05:18,870 --> 01:05:20,370
Your exam center will be close by!
1107
01:05:20,500 --> 01:05:22,120
Hurry!
-Thank you very much, brother!
1108
01:05:26,790 --> 01:05:29,370
Those who are elder must be addressed
as 'aap' (you honorific).
1109
01:05:30,250 --> 01:05:32,370
And those younger
must be addressed as 'tum' (you).
1110
01:05:33,500 --> 01:05:35,120
And it's 'ithar aoongi'
(I'll be there).
1111
01:05:36,250 --> 01:05:38,000
No, you're mistaken.
1112
01:05:38,120 --> 01:05:39,870
As you're a male,
it should be...
1113
01:05:40,000 --> 01:05:42,540
...it should be 'aoonga'.
My mistake, sir.
1114
01:05:42,660 --> 01:05:43,660
I'll correct it, sir.
1115
01:05:44,870 --> 01:05:46,290
Sorry. You are not eligible.
1116
01:05:47,870 --> 01:05:48,870
Sir...
1117
01:05:49,370 --> 01:05:50,620
Why, sir?
1118
01:05:50,750 --> 01:05:53,250
Didn't I answer correctly
in the job-related questions?
1119
01:05:53,870 --> 01:05:55,370
Your Hindi is very weak.
1120
01:05:55,910 --> 01:05:59,250
The other candidates...
Nikhil, Amit, and Keshav...
1121
01:05:59,370 --> 01:06:02,750
They've scored very well
in the written and oral Hindi tests.
1122
01:06:02,870 --> 01:06:04,000
You are unemployable.
1123
01:06:04,120 --> 01:06:05,620
Mr. Che... Chezeeyan.
1124
01:06:06,120 --> 01:06:07,120
Better luck next time.
1125
01:06:08,410 --> 01:06:09,410
Sir...
1126
01:06:10,500 --> 01:06:11,500
Sir...
1127
01:06:11,620 --> 01:06:12,790
I swear I don't get it.
1128
01:06:13,790 --> 01:06:16,040
You said knowing Hindi was good enough
to land this job.
1129
01:06:16,160 --> 01:06:18,160
But now, you expect me
to speak fluently like them?
1130
01:06:18,290 --> 01:06:19,290
How is this fair?
1131
01:06:20,040 --> 01:06:21,620
They've been speaking it
since birth.
1132
01:06:21,750 --> 01:06:23,500
I've only been learning
for a little while.
1133
01:06:23,620 --> 01:06:25,120
There's bound to be a difference, yes?
1134
01:06:27,370 --> 01:06:29,500
Even you couldn't pronounce my name
properly.
1135
01:06:29,620 --> 01:06:31,620
Does it mean you're unemployable?
No, right?
1136
01:06:32,120 --> 01:06:34,620
I put in a lot of effort for six months
to learn this language.
1137
01:06:35,250 --> 01:06:36,620
I'll pick it up on the job, sir.
1138
01:06:37,040 --> 01:06:39,000
I speak English well, sir.
1139
01:06:39,120 --> 01:06:40,120
So what?
1140
01:06:40,250 --> 01:06:42,540
We've even asked
the English-speaking President...
1141
01:06:42,660 --> 01:06:44,370
...to address the Parliament
in Hindi.
1142
01:06:44,500 --> 01:06:45,620
You should change too!
1143
01:06:45,750 --> 01:06:49,660
Mister! Per the Official Languages Act,
it's compulsory to learn Hindi fluently!
1144
01:06:49,790 --> 01:06:53,620
From the Supreme Court to Civil Service
exams, everything will be in Hindi.
1145
01:06:54,040 --> 01:06:55,160
Within one year...
1146
01:06:55,290 --> 01:06:58,910
...the nameboards of every bus stand,
railway station in South India...
1147
01:06:59,040 --> 01:07:00,500
...will be written in Hindi.
1148
01:07:00,620 --> 01:07:02,870
Instead of giving excuses...
1149
01:07:03,000 --> 01:07:05,120
...learn Hindi fluently
and try again. We'll see.
1150
01:07:05,250 --> 01:07:06,870
Mr. Chay-Zhee-An.
1151
01:07:07,870 --> 01:07:08,870
Next!
-Sir...
1152
01:07:09,290 --> 01:07:11,370
No, sir...
I can do it better.
1153
01:07:11,500 --> 01:07:13,500
Give me just one chance.
I'll learn it, sir.
1154
01:07:13,620 --> 01:07:14,910
Next!
-One chance...
1155
01:07:38,370 --> 01:07:42,750
Long Live the Chief Minister!
1156
01:07:42,870 --> 01:07:47,160
Long Live the Chief Minister!
1157
01:07:47,290 --> 01:07:50,290
Long Live the Chief Minister!
1158
01:07:50,410 --> 01:07:54,500
Long Live the Chief Minister!
1159
01:07:54,620 --> 01:07:56,000
Sir!
-Hold it right there!
1160
01:07:56,120 --> 01:07:57,870
Sir!
-Stop him!
1161
01:07:58,000 --> 01:07:59,000
Sir!
1162
01:07:59,120 --> 01:08:00,160
Hey! Get up!
-Sir!
1163
01:08:00,290 --> 01:08:01,500
Sir!
-Get up!
1164
01:08:01,620 --> 01:08:03,370
I came to take my last crack
at the IAS exam.
1165
01:08:03,500 --> 01:08:05,750
They had postponed it by two months,
sent us all home...
1166
01:08:05,870 --> 01:08:07,870
...and said the exam would be conducted
in Hindi!
1167
01:08:08,000 --> 01:08:09,000
Son...
1168
01:08:09,120 --> 01:08:13,250
The National Language Committee is yet
to decide if English can be added...
1169
01:08:13,370 --> 01:08:15,870
...along with Hindi as the medium
for IAS exams.
1170
01:08:16,750 --> 01:08:19,540
Please wait until it is publicly announced,
son.
1171
01:08:19,660 --> 01:08:20,870
Don't be hasty.
1172
01:08:21,000 --> 01:08:23,750
What if the committee says the exam
will only be in Hindi?
1173
01:08:23,870 --> 01:08:26,870
So what?
You can still write the exam in English!
1174
01:08:30,120 --> 01:08:33,660
They've announced that
you can get a job in the quota system.
1175
01:08:34,120 --> 01:08:36,000
We studied in the Tamil medium, sir.
1176
01:08:36,120 --> 01:08:38,120
It took us 200 years to learn English!
1177
01:08:38,250 --> 01:08:41,290
Who knows how long it will take
to learn yet another language?
1178
01:08:41,410 --> 01:08:43,160
We think in Tamil and write in English.
1179
01:08:43,290 --> 01:08:45,500
We have to check
for spelling mistakes ten times over!
1180
01:08:45,620 --> 01:08:48,370
But Hindi speakers? It's easy,
as it's their mother tongue.
1181
01:08:48,500 --> 01:08:50,250
They're rigging everything
in their favor!
1182
01:08:50,370 --> 01:08:52,620
Shouldn't you speak for us
as our representative, sir?
1183
01:08:52,750 --> 01:08:55,540
I beg of you, sir.
Do not forsake us!
1184
01:08:55,660 --> 01:08:57,750
Toss this lunatic out!
-Do not forsake us, sir!
1185
01:08:58,120 --> 01:09:00,370
Get up! Let's get going!
-Sir!
1186
01:09:00,500 --> 01:09:01,500
Sir!
1187
01:09:01,620 --> 01:09:03,620
Come on!
-I'm not a lunatic, sir!
1188
01:09:04,500 --> 01:09:06,250
Please hear me out, sir!
1189
01:09:13,500 --> 01:09:15,410
Poor lad!
1190
01:09:55,790 --> 01:09:58,500
"Hindi imposition burnt down
the only dream I had."
1191
01:09:58,620 --> 01:10:01,910
"Your language politics
burnt down my future."
1192
01:10:02,040 --> 01:10:04,620
"Your arrogant power
burnt down my life."
1193
01:10:04,750 --> 01:10:08,120
"The useless shell that's left behind?
I shall burn it myself!"
1194
01:10:09,250 --> 01:10:11,750
"Yours truly,
R. Ayyakannu."
1195
01:10:32,620 --> 01:10:34,870
Long Live the Chief Minister!
1196
01:10:35,000 --> 01:10:36,750
Move aside!
-Long Live the Chief Minister!
1197
01:10:36,870 --> 01:10:38,120
Long Live the Chief Minister!
1198
01:10:38,540 --> 01:10:39,540
Where is your chief?
1199
01:10:40,620 --> 01:10:43,620
The Chief Minister said
Madras must remain quiet.
1200
01:10:44,160 --> 01:10:46,410
Our chief is on his way
after enforcing that.
1201
01:10:47,120 --> 01:10:48,290
(Madurai - 7 Kilometres)
1202
01:10:49,750 --> 01:10:50,750
Step on it!
1203
01:10:52,500 --> 01:10:54,370
Long Live the Chief Minister!
1204
01:10:54,500 --> 01:10:56,790
(Telugu) Please turn that frown
upside down, dear.
1205
01:10:56,910 --> 01:11:00,790
Long Live the Chief Minister!
1206
01:11:00,910 --> 01:11:04,290
Long Live the Chief Minister!
1207
01:11:05,160 --> 01:11:07,250
It's just students who are protesting,
right?
1208
01:11:07,750 --> 01:11:09,750
Why not let them, sir?
Aren't you a Tamilian, too?
1209
01:11:10,160 --> 01:11:11,160
Pull over.
1210
01:11:11,790 --> 01:11:12,790
Sir?
1211
01:11:14,250 --> 01:11:15,410
I said so in Tamil, didn't I?
1212
01:11:16,000 --> 01:11:17,160
Pull over.
-Sir...
1213
01:11:18,370 --> 01:11:19,370
Yes, sir.
1214
01:11:26,000 --> 01:11:28,160
Sir? Sir!
No, sir!
1215
01:11:28,290 --> 01:11:29,620
Sir!
1216
01:11:33,000 --> 01:11:36,540
Long Live the Chief Minister!
1217
01:11:36,660 --> 01:11:41,620
Long Live the Chief Minister!
1218
01:11:41,750 --> 01:11:45,910
They've shut factories for ink and dyeing
as well as textile mills in Madurai, buddy!
1219
01:11:46,040 --> 01:11:47,620
We don't have black cloth, paper or ink!
1220
01:11:47,750 --> 01:11:48,870
How do we protest now?
1221
01:11:49,000 --> 01:11:51,500
We're surrounded by cops!
Let's leave!
1222
01:11:51,620 --> 01:11:52,620
Come here, child.
1223
01:11:56,120 --> 01:11:57,120
Black...
1224
01:11:58,790 --> 01:11:59,790
Get lost!
1225
01:12:01,370 --> 01:12:04,910
Everyone will take notice of
the black flags that fly in the sky today.
1226
01:12:05,870 --> 01:12:07,540
At ease!
1227
01:12:07,660 --> 01:12:12,000
Do you know why I came to Madurai
to inaugurate Hindi Week?
1228
01:12:12,750 --> 01:12:16,250
I believe the very Madurai where
the Sangam movement propagated Tamil...
1229
01:12:16,370 --> 01:12:20,660
...will also propagate Hindi
which will unite our country!
1230
01:12:21,540 --> 01:12:22,910
At ease!
1231
01:12:26,540 --> 01:12:30,370
From now, the official language of India
is no longer English!
1232
01:12:31,000 --> 01:12:35,660
To enforce that, I rechristen
the Indian Gazette to 'Bharat Rajpatra'.
1233
01:12:35,790 --> 01:12:38,870
Under that name,
I release its inaugural Hindi edition!
1234
01:12:39,870 --> 01:12:40,870
Praise be to India!
1235
01:12:42,120 --> 01:12:43,500
(Hindi) The Hindi Week begins!
1236
01:12:43,620 --> 01:12:46,500
(Hindi) The Hindi Week begins!
1237
01:12:46,620 --> 01:12:48,250
(Hindi) The Hindi Week begins!
1238
01:12:48,370 --> 01:12:51,000
Long Live the Chief Minister!
1239
01:12:51,790 --> 01:12:54,370
I saw a gang of students
break into the bank, sir!
1240
01:12:55,500 --> 01:12:56,870
Let them be trapped in there.
1241
01:12:57,000 --> 01:12:58,790
Do nothing as long as the CM is here.
Got it?
1242
01:12:59,410 --> 01:13:01,000
Do what you want to them
once he leaves.
1243
01:13:02,870 --> 01:13:08,410
Long Live the Chief Minister!
1244
01:13:08,540 --> 01:13:13,500
Long Live the Chief Minister!
1245
01:13:13,750 --> 01:13:15,750
Long Live Tamil!
-Long Live Tamil!
1246
01:13:15,870 --> 01:13:20,120
Long Live Tamil!
-Long Live Tamil!
1247
01:13:20,500 --> 01:13:21,750
Carbon paper?
1248
01:13:21,870 --> 01:13:23,120
Long Live Tamil!
1249
01:13:23,620 --> 01:13:24,750
Long Live Tamil!
1250
01:13:25,750 --> 01:13:27,000
Long Live Tamil!
1251
01:13:27,870 --> 01:13:28,870
Long Live Tamil!
1252
01:13:29,000 --> 01:13:30,250
Long Live Tamil!
1253
01:13:30,370 --> 01:13:31,620
Long Live Tamil!
1254
01:13:36,040 --> 01:13:37,870
Move aside!
-Come quickly!
1255
01:13:38,000 --> 01:13:39,000
Move!
-Hold it!
1256
01:13:49,870 --> 01:13:50,870
Hold him tight!
1257
01:13:53,410 --> 01:13:54,410
Hold him tight!
1258
01:14:08,000 --> 01:14:10,910
'Fire up your intellect
and make your foes tremble'
1259
01:14:11,040 --> 01:14:13,790
'Sharpen your core
and erupt like a volcano'
1260
01:14:13,910 --> 01:14:15,370
'Ours is a great army'
1261
01:14:16,500 --> 01:14:18,620
'Bear witness, for ours is a great army'
1262
01:14:33,620 --> 01:14:34,620
Get him!
1263
01:14:37,000 --> 01:14:39,500
So you'd arrest us if we raise black flags?
1264
01:14:40,620 --> 01:14:42,040
Our hair is black, too!
1265
01:14:42,500 --> 01:14:43,910
Arrest us if you dare!
1266
01:14:45,120 --> 01:14:47,120
Can your prison even contain so many of us,
Mr. CM?
1267
01:14:54,370 --> 01:14:57,290
'Fire up your intellect
and make your foes tremble'
1268
01:14:57,410 --> 01:15:00,290
'Sharpen your core
and erupt like a volcano'
1269
01:15:00,410 --> 01:15:02,250
'Ours is a great army'
1270
01:15:02,870 --> 01:15:04,620
'Bear witness, for ours is a great army'
1271
01:15:24,750 --> 01:15:27,410
'Fire up your intellect
and make your foes tremble'
1272
01:15:27,540 --> 01:15:30,620
'Sharpen your core
and erupt like a volcano'
1273
01:15:30,750 --> 01:15:32,120
'Ours is a great army'
1274
01:15:33,120 --> 01:15:35,000
'Bear witness, for ours is a great army'
1275
01:15:37,540 --> 01:15:38,540
Light it up, brother!
1276
01:15:39,000 --> 01:15:40,000
We'll show them!
1277
01:16:02,870 --> 01:16:04,500
This revolution will spread!
1278
01:16:04,620 --> 01:16:05,620
It will rage!
1279
01:16:05,750 --> 01:16:07,540
It will rage on!
-It will rage on!
1280
01:16:10,290 --> 01:16:11,290
Long Live Tamil!
1281
01:16:11,410 --> 01:16:12,410
Long Live Tamil!
1282
01:16:38,500 --> 01:16:40,120
Don't go in there, sir!
1283
01:16:40,250 --> 01:16:41,290
Let go of me!
1284
01:16:41,410 --> 01:16:42,870
Come on!
This way!
1285
01:16:44,040 --> 01:16:45,410
Hurry!
-Come on!
1286
01:16:56,500 --> 01:16:57,500
Come on!
1287
01:17:08,870 --> 01:17:11,120
You had 'Puranaanooru'
tattooed on your chest!
1288
01:17:11,620 --> 01:17:13,000
You're the leader of that squad!
1289
01:17:14,000 --> 01:17:15,870
Get going!
Take cover in Chidambaram!
1290
01:17:16,000 --> 01:17:17,000
Get in quickly, Durai!
1291
01:17:17,120 --> 01:17:18,120
Be safe, Poovai!
1292
01:17:18,250 --> 01:17:20,160
Get going! Step on it
and head to Chidambaram!
1293
01:17:33,370 --> 01:17:34,540
What you said the other day?
1294
01:17:35,290 --> 01:17:37,120
The same MO as the 1959 incident.
1295
01:17:37,750 --> 01:17:38,750
Diethyl.
1296
01:17:39,120 --> 01:17:40,160
Arsonism.
1297
01:17:40,870 --> 01:17:41,870
The same man.
1298
01:17:42,000 --> 01:17:43,500
(Let justice prevail)
1299
01:17:44,660 --> 01:17:45,660
He's back.
1300
01:17:46,750 --> 01:17:49,540
'Fire up your intellect
and make your foes tremble'
1301
01:17:49,660 --> 01:17:52,500
'Sharpen your core
and erupt like a volcano'
1302
01:17:52,620 --> 01:17:54,620
'Ours is a great army'
1303
01:17:55,250 --> 01:17:57,620
'Bear witness, for ours is a great army'
1304
01:18:07,160 --> 01:18:08,250
Why are you mad at me?
1305
01:18:08,370 --> 01:18:09,620
Like you don't know!
1306
01:18:10,500 --> 01:18:11,870
Why did you keep this from me?
1307
01:18:13,000 --> 01:18:14,500
I didn't tell anyone.
1308
01:18:15,250 --> 01:18:17,160
I'm not just 'anyone'.
I'm Ratnamala!
1309
01:18:21,290 --> 01:18:22,290
Ratnamala!
1310
01:18:23,250 --> 01:18:24,250
Ratnamala!
1311
01:18:25,750 --> 01:18:26,750
Ratnamala!
1312
01:18:26,870 --> 01:18:29,790
Is she your dear brother Chinnadurai
to forgive you so easily?
1313
01:18:29,910 --> 01:18:31,040
You and your lies!
1314
01:18:31,160 --> 01:18:32,250
Way to screw up, Chief!
1315
01:18:41,370 --> 01:18:42,370
Talk to her in Telugu.
1316
01:18:45,410 --> 01:18:46,500
Are you really that naive?
1317
01:18:47,120 --> 01:18:48,500
You should learn all this, Chief!
1318
01:18:57,160 --> 01:18:58,500
'Ratnamala...'
1319
01:18:59,500 --> 01:19:00,500
'Ratnamala...'
1320
01:19:01,750 --> 01:19:05,500
(Telugu) 'Part not from me'
1321
01:19:06,120 --> 01:19:07,250
'Ratnamala...'
1322
01:19:08,250 --> 01:19:09,410
'Ratnamala...'
1323
01:19:10,500 --> 01:19:14,000
(Telugu) 'The moon parts not from the sky'
1324
01:19:15,000 --> 01:19:16,370
(Telugu) Picked up Telugu, eh?
1325
01:19:17,500 --> 01:19:19,250
(Telugu) How can I not?
For you, Ratnamala!
1326
01:19:19,750 --> 01:19:23,000
'Why does the world spin
round and round?'
1327
01:19:24,000 --> 01:19:27,250
'Why does it crumble apart?'
1328
01:19:28,040 --> 01:19:31,370
'Like a note scribbled in a book...'
1329
01:19:32,000 --> 01:19:35,120
'...I too am lost'
1330
01:19:37,040 --> 01:19:38,250
'Ratnamala...'
1331
01:19:39,290 --> 01:19:40,500
'Ratnamala...'
1332
01:19:41,370 --> 01:19:45,000
'Part not from me'
1333
01:19:45,870 --> 01:19:47,910
'O young princess'
1334
01:19:48,040 --> 01:19:49,910
'Just for you,
a yearning knight awaits'
1335
01:19:50,040 --> 01:19:52,370
'With the orchard blooms
as your witness...'
1336
01:19:52,500 --> 01:19:54,540
'...relay your response
on a scroll'
1337
01:19:54,660 --> 01:19:56,620
'Is your heart made of stone?'
1338
01:19:56,750 --> 01:19:58,620
'Will the bed become one of thorns?'
1339
01:19:58,750 --> 01:20:00,790
'Will this lass
torment me endlessly?'
1340
01:20:00,910 --> 01:20:03,160
'My welfare lies in your path'
1341
01:20:26,750 --> 01:20:30,040
'Are you well, my belle?'
1342
01:20:31,160 --> 01:20:34,790
'Can a letter tell...'
1343
01:20:35,620 --> 01:20:40,500
'...how I have fused my kisses
in the pen's ink?'
1344
01:20:44,500 --> 01:20:49,500
'How I have run out of words
to paint my love?'
1345
01:20:53,000 --> 01:20:56,000
'With you apart,
this copy aches'
1346
01:20:57,290 --> 01:21:00,500
'My passion climbs
onto this letter'
1347
01:21:01,870 --> 01:21:04,500
'Your image is my only shade'
1348
01:21:05,290 --> 01:21:08,870
'Turn real and be one with me, O love'
1349
01:21:10,870 --> 01:21:12,870
'O young princess'
1350
01:21:13,000 --> 01:21:15,000
'Just for you,
a yearning knight awaits'
1351
01:21:15,120 --> 01:21:17,120
'With the orchard blooms
as your witness...'
1352
01:21:17,250 --> 01:21:19,410
'...relay your response
on a scroll'
1353
01:21:19,540 --> 01:21:21,500
'Is your heart made of stone?'
1354
01:21:21,620 --> 01:21:23,910
'Will the bed become one of thorns?'
1355
01:21:24,040 --> 01:21:26,000
'Will this lass
torment me endlessly?'
1356
01:21:26,120 --> 01:21:28,120
'My welfare lies in your path'
1357
01:21:32,160 --> 01:21:35,540
'Ratnamala...'
1358
01:21:36,620 --> 01:21:40,250
'Eyelashes part not from the eyes'
1359
01:22:02,250 --> 01:22:04,250
'O beauty...'
1360
01:22:04,370 --> 01:22:05,790
'In the corner of your lips...'
1361
01:22:06,540 --> 01:22:10,120
'...seeps in a soft smile'
1362
01:22:11,000 --> 01:22:17,250
'Like lightning that streaks
across a cluster of dark clouds'
1363
01:22:19,660 --> 01:22:25,120
'Like a song that extends
from a semicolon'
1364
01:22:28,370 --> 01:22:31,870
'A pen twirls
in between my fingers...'
1365
01:22:32,750 --> 01:22:35,870
'Why don't you exchange places?'
1366
01:22:37,370 --> 01:22:44,410
'Till the moment I caress you,
I'm nothing but this letter's paper'
1367
01:22:59,370 --> 01:23:00,790
The telegram just arrived, right?
1368
01:23:00,910 --> 01:23:02,040
We'll handle it!
Go!
1369
01:23:02,870 --> 01:23:05,620
A telegram from A. Ramasamy,
the head of Madurai University.
1370
01:23:06,040 --> 01:23:07,620
At the attack in Maasi street...
1371
01:23:08,370 --> 01:23:10,250
...two student comrades
passed away.
1372
01:23:10,620 --> 01:23:12,910
The ruling party goons
brutally attacked students!
1373
01:23:13,040 --> 01:23:15,040
The cops stood back and watched!
1374
01:23:15,540 --> 01:23:18,500
We're doing a citywide procession
against police brutality tomorrow!
1375
01:23:18,620 --> 01:23:20,870
We got authorization!
We're going!
1376
01:23:21,000 --> 01:23:22,000
We're going!
-Durai!
1377
01:23:22,120 --> 01:23:23,910
How'd they give permission
on Republic Day?
1378
01:23:25,370 --> 01:23:28,660
The law gives carte blanche to the cops
for any riots on Republic Day.
1379
01:23:28,790 --> 01:23:30,500
That's why they signed off in a jiffy!
1380
01:23:30,620 --> 01:23:31,870
They're luring us into a trap!
1381
01:23:32,370 --> 01:23:34,870
I don't care!
They attacked students!
1382
01:23:35,410 --> 01:23:37,250
I'm going.
-We'll go on a procession.
1383
01:23:37,370 --> 01:23:38,500
But on January 27th!
1384
01:23:39,000 --> 01:23:42,370
What's deemed illegal on Republic Day
is a democratic right on the next day!
1385
01:23:42,500 --> 01:23:44,620
But neither you nor the Maasi Street crew
need to come.
1386
01:23:44,750 --> 01:23:46,500
They're hunting you
even as we speak.
1387
01:23:46,620 --> 01:23:47,750
I'll go get permission.
1388
01:23:47,870 --> 01:23:49,370
Forget what happened at Maasi Street!
1389
01:23:49,500 --> 01:23:51,000
Only peaceful protests from now!
1390
01:23:53,000 --> 01:23:54,290
That won't cut it, brother.
1391
01:23:55,250 --> 01:23:56,660
Violence is all they understand.
1392
01:23:57,660 --> 01:24:00,000
I lost a friend because I was
more violent than you!
1393
01:24:00,120 --> 01:24:02,370
This is war!
There will be casualties!
1394
01:24:02,500 --> 01:24:05,540
Not just Netaji! Didn't proponents of
Gandhiji's non-violence also die?
1395
01:24:05,660 --> 01:24:07,000
Fear won't accomplish crap!
1396
01:24:08,000 --> 01:24:10,500
Durai...
Don't mistake caution with fear.
1397
01:24:10,620 --> 01:24:11,620
It's wisdom.
1398
01:24:11,750 --> 01:24:13,500
You've used every weapon you have.
1399
01:24:14,540 --> 01:24:15,790
Leave this to me.
1400
01:24:15,910 --> 01:24:20,000
All our squads will hold processions
in every district on the 27th at 9 AM!
1401
01:24:20,120 --> 01:24:22,120
I'll handle it.
Please don't step out!
1402
01:24:28,000 --> 01:24:29,000
Alright.
1403
01:24:31,000 --> 01:24:32,910
As my brother,
I don't have to listen to you.
1404
01:24:33,750 --> 01:24:35,410
But as my leader,
I have no choice.
1405
01:24:42,000 --> 01:24:44,370
Call immediately if anything comes up
on National Radio.
1406
01:24:44,500 --> 01:24:46,620
One of us will always be by the phone.
-Okay.
1407
01:24:47,370 --> 01:24:48,500
Start the van, Soda!
1408
01:25:02,160 --> 01:25:05,500
I told you to give authorization
to those students. Why'd you cancel it?
1409
01:25:05,620 --> 01:25:07,370
We didn't cancel it.
They did.
1410
01:25:07,500 --> 01:25:10,250
The students postponed
their mourning procession to the 27th.
1411
01:25:10,910 --> 01:25:12,500
We can do nothing to them that day.
1412
01:25:12,620 --> 01:25:15,040
We have shooting orders for tomorrow
as it's Republic Day.
1413
01:25:15,160 --> 01:25:18,000
But to get it for the day after tomorrow,
we need to invoke Section 144.
1414
01:25:18,120 --> 01:25:20,120
We need the Chief Minister
to sign off on it.
1415
01:25:21,370 --> 01:25:22,660
He picked up the scent!
1416
01:25:25,250 --> 01:25:26,500
Smart bugger!
1417
01:25:32,790 --> 01:25:34,660
Did the CM answer our call?
-No.
1418
01:25:35,250 --> 01:25:38,660
We're making sketches of the Maasi Street
perpetrators. We're searching intensely.
1419
01:25:39,250 --> 01:25:40,500
I'll get the shooting order.
1420
01:25:45,250 --> 01:25:48,660
Rubber bullets, blank rounds,
tear gas... They're all ready, right?
1421
01:25:49,160 --> 01:25:50,160
Yes, sir.
1422
01:25:54,000 --> 01:25:57,250
The CM isn't taking my calls
ever since the Maasi Street Incident.
1423
01:25:57,370 --> 01:25:59,000
He wouldn't give me an appointment too.
1424
01:25:59,120 --> 01:26:00,370
Will he give a firing order?
1425
01:26:07,250 --> 01:26:09,160
You did this knowing Ratna is my daughter?
1426
01:26:13,620 --> 01:26:15,750
We've recorded several phone calls...
1427
01:26:15,870 --> 01:26:18,410
...from your house to Annamalai University
in Chidambaram.
1428
01:26:19,620 --> 01:26:20,870
Treason.
1429
01:26:21,000 --> 01:26:23,000
Sedition.
Life time imprisonment.
1430
01:26:25,500 --> 01:26:29,120
As it's your daughter, I came personally,
instead of sending a police force.
1431
01:26:30,250 --> 01:26:33,750
Press, First Information Reports,
this and that... it'll be embarrassing.
1432
01:26:53,410 --> 01:26:55,750
Hello?
-It's Baskar Rao, chief.
1433
01:26:55,870 --> 01:26:56,910
Baskar Rao...
1434
01:26:57,790 --> 01:27:01,000
Let's invoke Section 144
at Chidambaram, chief.
1435
01:27:03,370 --> 01:27:04,870
Why do that now?
1436
01:27:06,120 --> 01:27:09,620
Those students are just conducting
a mourning procession.
1437
01:27:10,870 --> 01:27:11,870
That's why.
1438
01:27:12,370 --> 01:27:14,790
Much like the how they burned down
the Hindi Federation...
1439
01:27:15,290 --> 01:27:17,500
...we have reliable intel
that they intend to burn...
1440
01:27:17,620 --> 01:27:20,500
...the post office, the telephone exchange
and the railway station.
1441
01:27:20,620 --> 01:27:22,120
All central government facilities!
1442
01:27:23,870 --> 01:27:25,120
Who's the source?
1443
01:27:25,620 --> 01:27:27,790
Our youth wing students
at that college.
1444
01:27:31,500 --> 01:27:33,250
Inform the district magistrate...
1445
01:27:34,120 --> 01:27:36,500
...and have them telex the order copy
to me.
1446
01:27:37,040 --> 01:27:38,040
Yes, chief.
1447
01:27:50,540 --> 01:27:52,620
Had the CM picked up when I called...
1448
01:27:53,370 --> 01:27:55,120
...I wouldn't have bothered you, sir.
1449
01:28:00,910 --> 01:28:01,910
What is this?
1450
01:28:02,500 --> 01:28:03,500
(Telugu) What the hell?
1451
01:28:06,250 --> 01:28:07,750
(Telugu) What the...
-Stop, miss!
1452
01:28:07,870 --> 01:28:09,500
(Telugu) Even after everything?
1453
01:28:09,620 --> 01:28:11,790
(Telugu) Just one call, dad!
-Please listen!
1454
01:28:12,370 --> 01:28:14,250
This is for the students' future, dad!
1455
01:28:14,370 --> 01:28:16,120
You matter more to me
than anything else.
1456
01:28:16,250 --> 01:28:17,250
(Telugu) Dad...
-Come.
1457
01:28:17,370 --> 01:28:19,000
(Telugu) Please, dad.
1458
01:28:19,120 --> 01:28:20,870
(Telugu) Go to bed.
-(Telugu) Please, dad!
1459
01:28:22,500 --> 01:28:24,160
(Telugu) Dad!
1460
01:28:24,290 --> 01:28:25,750
(Telugu) Keep her in there!
1461
01:28:25,870 --> 01:28:28,370
For your bet... betrayal of Tamil...
1462
01:28:28,500 --> 01:28:31,370
...your party
will never come back to power, dad!
1463
01:28:49,410 --> 01:28:50,500
Tie it tightly.
1464
01:28:52,540 --> 01:28:53,540
This too.
1465
01:28:55,790 --> 01:28:57,040
Even higher if you can!
1466
01:29:01,410 --> 01:29:02,410
Brother...
1467
01:29:16,660 --> 01:29:17,910
Chezhiyan isn't here yet.
1468
01:29:18,040 --> 01:29:19,500
We don't have authorization.
1469
01:29:20,040 --> 01:29:25,120
Whether we have it or not, our squads will
take to the streets everywhere at 9 AM!
1470
01:29:26,750 --> 01:29:28,120
There are millions of students!
1471
01:29:30,040 --> 01:29:31,500
How many people can they kill?
1472
01:29:33,120 --> 01:29:35,290
I'm going.
Let's see what they can do!
1473
01:29:35,870 --> 01:29:37,370
Your brother told us not to go!
1474
01:29:38,120 --> 01:29:39,750
He said he'd get authorization too!
1475
01:29:39,870 --> 01:29:40,870
Did he succeed?
1476
01:29:42,000 --> 01:29:43,370
We'll join you!
-Hey, dummy!
1477
01:29:43,870 --> 01:29:45,370
Want all of us to get caught?
1478
01:29:48,870 --> 01:29:50,410
We have a lot more to accomplish!
1479
01:29:51,620 --> 01:29:52,660
Stay here.
1480
01:29:53,790 --> 01:29:55,000
I'll go finish this.
1481
01:29:55,120 --> 01:29:56,750
We'll accomplish the rest together.
1482
01:30:00,870 --> 01:30:03,290
It's 8:55, sir!
We only have five minutes!
1483
01:30:03,410 --> 01:30:05,370
The Collector agreed to authorize this.
1484
01:30:05,500 --> 01:30:07,410
Five minutes left, yes?
Wait.
1485
01:30:12,370 --> 01:30:14,370
(Telugu) Come on! Come on! Come on!
1486
01:30:14,500 --> 01:30:16,790
The arrogance of Hindi oppressors
is alive and kicking!
1487
01:30:16,910 --> 01:30:18,750
It is alive and kicking!
1488
01:30:18,870 --> 01:30:21,250
Law must prevail
and curb their arrogance!
1489
01:30:21,370 --> 01:30:23,540
Law must prevail
and curb their arrogance!
1490
01:30:23,660 --> 01:30:24,750
Long Live Tamil!
1491
01:30:24,870 --> 01:30:27,000
Long Live Tamil!
-Victory to Tamilians!
1492
01:30:27,120 --> 01:30:29,370
These people permitted
a mourning procession.
1493
01:30:29,500 --> 01:30:31,120
But they also invoked Section 144.
1494
01:30:31,250 --> 01:30:34,120
Who's insane? Them or those of us
who work for them? I have no idea!
1495
01:30:37,870 --> 01:30:39,540
"But they also invoked Section 144."
1496
01:30:45,160 --> 01:30:47,120
Everyone leave!
Students are going to riot!
1497
01:30:47,250 --> 01:30:50,160
Close the shops!
Everyone leave!
1498
01:30:50,290 --> 01:30:53,660
We will keep fighting!
We will keep fighting for Tamil!
1499
01:30:53,790 --> 01:30:57,250
We will keep fighting!
We will keep fighting for Tamil!
1500
01:30:57,370 --> 01:31:00,250
We will keep fighting!
We will keep fighting for Tamil!
1501
01:31:00,750 --> 01:31:03,290
Long Live Tamil!
1502
01:31:04,540 --> 01:31:07,410
If your issue is with the government,
go to Delhi and protest!
1503
01:31:07,540 --> 01:31:09,750
Did Gandhi do the Salt Satyagraha Movement
in London?
1504
01:31:10,120 --> 01:31:11,500
Is Delhi the only part of India?
1505
01:31:11,620 --> 01:31:13,120
Is Chidambaram in China?
1506
01:31:15,160 --> 01:31:17,660
Long Live The Republic!
Long Live India!
1507
01:31:17,790 --> 01:31:19,000
Long Live India!
1508
01:31:19,120 --> 01:31:20,620
Long Live Tamil!
-Palaniappan?
1509
01:31:20,750 --> 01:31:21,750
Sir?
1510
01:31:21,870 --> 01:31:23,250
Long Live Tamil!
-Let them pass.
1511
01:31:23,370 --> 01:31:24,370
Sir?
1512
01:31:24,500 --> 01:31:25,620
Let them pass, I say.
1513
01:31:25,750 --> 01:31:27,410
Long Live The Republic!
-Yes, sir.
1514
01:31:27,540 --> 01:31:28,660
Open it up! Let them pass!
1515
01:31:29,620 --> 01:31:30,790
Long Live Tamil!
1516
01:31:40,370 --> 01:31:43,370
We will keep fighting!
We will keep fighting for Tamil!
1517
01:31:43,500 --> 01:31:46,370
We will keep fighting!
We will keep fighting for Tamil!
1518
01:31:49,500 --> 01:31:50,500
Brother!
-Brother!
1519
01:31:50,620 --> 01:31:51,750
They already left!
1520
01:31:51,870 --> 01:31:53,000
Durai left with them!
-Yes!
1521
01:31:53,120 --> 01:31:54,870
We tried to stop him,
but he didn't listen!
1522
01:31:58,500 --> 01:31:59,910
Brother!
1523
01:32:00,040 --> 01:32:01,250
None of you come along!
1524
01:32:01,370 --> 01:32:03,370
Stay here!
-Listen, brother!
1525
01:32:03,500 --> 01:32:06,660
Do not impose!
Do not impose Hindi!
1526
01:32:06,790 --> 01:32:09,620
Do not snatch away the rights
of Tamilians!
1527
01:32:09,750 --> 01:32:11,160
We will keep fighting!
1528
01:32:11,290 --> 01:32:13,290
We will keep fighting for Tamil!
-Hurry!
1529
01:32:13,410 --> 01:32:14,500
Lock the gate!
1530
01:32:14,620 --> 01:32:17,410
Do not snatch away the rights
of Tamilians!
1531
01:32:17,540 --> 01:32:18,660
Close it quickly!
1532
01:32:18,790 --> 01:32:20,370
We will keep fighting!
-Hold them off!
1533
01:32:20,500 --> 01:32:21,790
We will keep fighting for Tamil!
1534
01:32:21,910 --> 01:32:24,250
Do not impose Hindi!
1535
01:32:24,370 --> 01:32:25,870
Do not snatch away our rights!
1536
01:32:26,000 --> 01:32:27,870
The procession is going along peacefully,
sir.
1537
01:32:28,000 --> 01:32:29,290
He's coming peacefully, too.
1538
01:32:29,750 --> 01:32:31,120
Are you sure he's our target?
1539
01:32:31,660 --> 01:32:33,250
He most definitely is not.
1540
01:32:34,250 --> 01:32:35,290
Load this.
1541
01:32:35,410 --> 01:32:36,410
Shoot him in the chest.
1542
01:32:36,870 --> 01:32:37,870
Sir...
1543
01:32:38,000 --> 01:32:39,410
This isn't a rubber bullet.
1544
01:32:39,540 --> 01:32:41,370
It's .303 caliber high velocity bullets!
1545
01:32:41,500 --> 01:32:42,500
It'll kill him!
1546
01:32:43,250 --> 01:32:45,000
We're not sure that he's our target, right?
1547
01:32:46,620 --> 01:32:48,750
You let the one we're after
slip away at Maasi Street.
1548
01:32:49,750 --> 01:32:51,410
If we nab and question him,
he'll talk!
1549
01:32:51,540 --> 01:32:53,160
Shooting him might cause a huge riot!
1550
01:32:54,120 --> 01:32:55,870
Not at all.
He'll never talk.
1551
01:32:56,620 --> 01:32:59,410
Even the last remaining student here
won't rat that man out.
1552
01:33:02,250 --> 01:33:03,370
Mr. Superintendent!
1553
01:33:03,500 --> 01:33:08,910
Know how 150,000 Britishers ruled over
millions of Indians for 200 years?
1554
01:33:10,750 --> 01:33:12,000
They'd only shoot once.
1555
01:33:12,870 --> 01:33:15,870
But the sound of that bullet
would be heard by ten million people!
1556
01:33:16,910 --> 01:33:17,910
This is just like that.
1557
01:33:18,620 --> 01:33:21,000
One outcome?
Another person like him won't rise up.
1558
01:33:21,750 --> 01:33:24,540
The other?
The sound will draw him out!
1559
01:33:29,120 --> 01:33:30,250
We'll keep fighting!
1560
01:33:30,370 --> 01:33:32,790
We'll keep fighting for Tamil!
1561
01:33:32,910 --> 01:33:33,910
Durai!
1562
01:33:34,040 --> 01:33:35,410
There are snipers in position!
1563
01:33:37,160 --> 01:33:38,540
Just rubber bullets!
1564
01:33:38,660 --> 01:33:40,000
They can't fire actual bullets!
1565
01:33:42,370 --> 01:33:43,620
Deploy tear gas.
1566
01:33:46,660 --> 01:33:47,750
Fire.
1567
01:33:47,870 --> 01:33:49,250
Fire!
-We will keep fighting!
1568
01:34:08,250 --> 01:34:09,750
Won't listen, eh?
Still protesting?
1569
01:34:09,870 --> 01:34:11,000
We'll keep fighting!
1570
01:35:05,540 --> 01:35:06,750
Leave!
1571
01:35:06,870 --> 01:35:08,000
Trying to spook us?
1572
01:35:09,370 --> 01:35:10,370
Long Live Tamil!
1573
01:35:38,790 --> 01:35:39,790
Don't fire!
1574
01:35:43,870 --> 01:35:44,870
Fire!
1575
01:35:45,000 --> 01:35:46,410
Long Live Tamil!
-Don't fire!
1576
01:35:46,540 --> 01:35:47,540
Victory to Tam...
1577
01:36:01,750 --> 01:36:08,250
'As the fragrance in the wind,
I'll stand strong'
1578
01:36:12,660 --> 01:36:18,750
'As the fire in my brother's words,
I'll be reborn'
1579
01:36:19,620 --> 01:36:20,620
Don't fire!
1580
01:36:22,120 --> 01:36:23,120
Don't fire!
1581
01:36:25,620 --> 01:36:26,870
Chinna!
1582
01:36:27,000 --> 01:36:29,660
'I'll brave everything...'
1583
01:36:29,790 --> 01:36:33,540
'...for my brother's beside me'
1584
01:36:33,660 --> 01:36:36,910
Chinna?
-'Let the breeze in my breath...'
1585
01:36:37,040 --> 01:36:41,000
'...speak my brother's name'
1586
01:36:41,790 --> 01:36:47,660
'I shall walk with pride,
knowing my brother is by my side'
1587
01:36:51,540 --> 01:36:52,750
You'll be okay!
1588
01:36:52,870 --> 01:36:55,410
'Standing upon his shoulders...'
1589
01:36:55,540 --> 01:36:58,540
Let's go!
-'...I shall snatch the stars'
1590
01:37:07,620 --> 01:37:08,620
Move!
1591
01:37:08,750 --> 01:37:09,870
Don't panic, brother.
1592
01:37:10,000 --> 01:37:12,410
Such a puny bullet can't hurt me!
1593
01:37:12,540 --> 01:37:14,000
Don't say anything!
1594
01:37:25,120 --> 01:37:26,120
Chinna?
1595
01:37:26,750 --> 01:37:28,160
Chinna!
1596
01:37:29,750 --> 01:37:33,540
Chinna...
-'You showed me the world'
1597
01:37:33,660 --> 01:37:37,120
'I was born to be your shadow'
1598
01:37:38,500 --> 01:37:41,160
Chinna?
Look at me!
1599
01:37:41,290 --> 01:37:44,660
'Let's get the fireworks going'
1600
01:37:44,790 --> 01:37:46,500
'Let's twirl our moustaches'
1601
01:37:46,620 --> 01:37:47,660
Don't give up, brother.
1602
01:37:50,120 --> 01:37:51,120
You'll be okay!
1603
01:37:51,250 --> 01:37:52,250
Get up!
1604
01:37:52,370 --> 01:37:54,660
'You are...'
1605
01:37:54,790 --> 01:37:59,040
Stop!
-'You are, you are God's witness'
1606
01:38:09,000 --> 01:38:10,000
Sir?
1607
01:38:10,120 --> 01:38:11,250
Puranaanooru!
1608
01:38:12,290 --> 01:38:14,120
My younger brother, sir!
1609
01:38:15,160 --> 01:38:16,160
Sir...
1610
01:38:16,290 --> 01:38:18,000
Let go of me!
1611
01:38:18,870 --> 01:38:20,250
Let go of me, I say!
1612
01:38:20,370 --> 01:38:21,370
Sir!
1613
01:38:21,500 --> 01:38:23,000
I'm coming, Chinna!
1614
01:38:23,120 --> 01:38:25,370
He's innocent, sir! Please spare him!
Chinna!
1615
01:38:25,500 --> 01:38:27,000
Don't be scared!
I'm coming!
1616
01:38:27,120 --> 01:38:29,500
He's innocent, sir!
Please spare him!
1617
01:38:29,620 --> 01:38:31,660
I'm coming, Chinna!
1618
01:38:33,500 --> 01:38:34,500
He's still alive, sir!
1619
01:38:34,620 --> 01:38:36,290
If we get him to a hospital,
we can save him!
1620
01:38:37,120 --> 01:38:38,250
Get him inside!
1621
01:38:39,870 --> 01:38:40,870
'I'll brave everything'
1622
01:38:41,000 --> 01:38:42,870
By saving him...
-'For my brother's beside me'
1623
01:38:43,000 --> 01:38:44,790
...you expect to win
an award for Best Nurse?
1624
01:38:46,620 --> 01:38:49,290
Let him go!
-'Let the breeze in my breath...'
1625
01:38:49,410 --> 01:38:52,870
He's innocent!
-'...speak my brother's name'
1626
01:38:54,410 --> 01:38:59,910
'I shall walk with pride,
knowing my brother is by my side'
1627
01:39:02,250 --> 01:39:03,750
Let him go straight to the morgue!
1628
01:39:05,410 --> 01:39:11,000
'Standing upon his shoulders,
I shall snatch the stars'
1629
01:39:20,750 --> 01:39:22,040
Chinna...
1630
01:39:23,790 --> 01:39:25,000
A college student...
1631
01:39:25,120 --> 01:39:27,120
...was shot to death
by his own government!
1632
01:39:27,250 --> 01:39:29,040
This is a black day for our democracy!
1633
01:39:29,160 --> 01:39:30,910
Yes, it is!
-At ease!
1634
01:39:31,040 --> 01:39:32,120
At ease!
1635
01:39:32,250 --> 01:39:34,620
The deceased isn't a student!
He was a hooligan!
1636
01:39:35,000 --> 01:39:37,500
Despite knowing Section 144 was in effect
in Chidambaram...
1637
01:39:37,620 --> 01:39:39,540
...he instigated students
to go on a procession!
1638
01:39:39,660 --> 01:39:41,870
He violently attacked police officers!
1639
01:39:42,000 --> 01:39:44,500
Do you expect us to put a medal on him?
1640
01:39:44,620 --> 01:39:49,000
I can firmly say you didn't
publicly declare Section 144 was in effect!
1641
01:39:49,120 --> 01:39:51,000
Those are tall tales,
honorable member!
1642
01:39:51,500 --> 01:39:54,910
The student was fully aware Section 144
was in effect, when he gathered the crowd!
1643
01:39:55,040 --> 01:39:56,040
That's the truth!
1644
01:39:56,160 --> 01:39:59,500
You can spin it any way you like,
as that student isn't alive to deny that!
1645
01:39:59,620 --> 01:40:02,370
Blaming them for your mistakes
is old politics!
1646
01:40:02,500 --> 01:40:04,250
Yes, indeed!
-Honorable Member!
1647
01:40:06,040 --> 01:40:09,040
There is nothing old or new
in politics!
1648
01:40:09,660 --> 01:40:12,250
After taking these recent incidents
into account...
1649
01:40:12,790 --> 01:40:16,370
To ensure the order of peace
is in effect in our state...
1650
01:40:16,500 --> 01:40:18,500
...and to protect our people...
1651
01:40:19,120 --> 01:40:25,620
...I announce the strict enforcement
of the DIR (Defence of India Rules) Law!
1652
01:40:25,750 --> 01:40:27,000
What?
-Mr. Chief Minister!
1653
01:40:27,120 --> 01:40:31,000
The British put the DIR law in place
to suppress freedom fighters!
1654
01:40:31,120 --> 01:40:33,540
But now, as soon as the authority
reached your grasp...
1655
01:40:33,660 --> 01:40:36,250
...you've become the very thing
you swore to destroy!
1656
01:40:36,370 --> 01:40:37,370
Speak up, everyone!
1657
01:40:37,500 --> 01:40:39,160
We severely condemn the DIR law!
-At ease!
1658
01:40:39,290 --> 01:40:40,620
Who will answer for this death?
1659
01:40:40,750 --> 01:40:44,160
(The Hindi song 'Waqt Ne Kiya Kya Haseen
Sitam' plays on the radio)
1660
01:41:31,250 --> 01:41:32,250
"Greetings."
1661
01:41:32,370 --> 01:41:35,120
"Regional News.
Professor's Radio."
1662
01:41:36,250 --> 01:41:37,660
"As teachers..."
1663
01:41:37,790 --> 01:41:39,870
...we are quitting
from the language protests.
1664
01:41:40,000 --> 01:41:44,250
"We regret having stood hand in hand
with students until now."
1665
01:41:44,370 --> 01:41:45,620
The student Chinnadurai...
1666
01:41:47,620 --> 01:41:49,120
Under the guise of a language war...
1667
01:41:49,500 --> 01:41:53,160
"...he assembled a group
to enforce and execute his own wishes."
1668
01:41:54,000 --> 01:41:55,040
"We condemn that."
1669
01:41:59,120 --> 01:42:00,120
Tamil Professor.
1670
01:42:03,370 --> 01:42:05,620
You forced me to talk like this,
you wretches!
1671
01:42:06,370 --> 01:42:08,870
When our people catch a glimpse
of biriyani...
1672
01:42:10,000 --> 01:42:11,410
...they'll let go of their dignity.
1673
01:42:15,870 --> 01:42:17,910
You've had to eat a lot of biriyani,
I see.
1674
01:42:20,790 --> 01:42:23,620
In the name of punishment posting,
I was relegated to a sewer!
1675
01:42:24,540 --> 01:42:25,540
For six years!
1676
01:42:26,250 --> 01:42:28,620
For six years,
I sought perilous missions...
1677
01:42:28,750 --> 01:42:31,250
...and earned my way back to the top
like a dog!
1678
01:42:32,040 --> 01:42:33,250
Did I eat biriyani?
1679
01:42:34,250 --> 01:42:35,540
Or did you let me eat it?
1680
01:42:38,120 --> 01:42:40,500
You? A criminal who burned down a train?
Seen as a hero!
1681
01:42:41,290 --> 01:42:43,000
I, who saved lives that day?
1682
01:42:44,000 --> 01:42:45,250
I got punished!
1683
01:42:46,790 --> 01:42:50,000
But now?
Both brothers are criminals!
1684
01:42:51,870 --> 01:42:53,370
You broke my trigger finger.
1685
01:42:54,120 --> 01:42:55,370
They said my career was over.
1686
01:42:56,040 --> 01:42:57,040
Did I give up?
1687
01:42:58,290 --> 01:43:00,750
Didn't I learn to do everything
with my left hand?
1688
01:43:03,410 --> 01:43:05,250
In the same way, we ask you
to learn Hindi.
1689
01:43:07,160 --> 01:43:11,750
But the two of you brothers
want to make students lazy...
1690
01:43:12,500 --> 01:43:14,750
...and intend to hamper
the nation's progress!
1691
01:43:15,500 --> 01:43:17,500
A gang that's against its own country!
1692
01:43:27,660 --> 01:43:28,790
The Sepoy Mut...
1693
01:43:34,000 --> 01:43:36,750
A hundred years
before the Sepoy Mutiny...
1694
01:43:37,500 --> 01:43:40,290
...it was Tamilians
who first opposed the British.
1695
01:43:42,620 --> 01:43:45,370
We don't need anyone to lecture us
about patriotism!
1696
01:43:49,250 --> 01:43:50,870
You're propagating national progress?
1697
01:43:52,000 --> 01:43:53,000
How is that?
1698
01:43:54,120 --> 01:43:56,160
After burying our fundamental rights?
1699
01:43:57,370 --> 01:43:58,410
On top of that grave?
1700
01:44:05,660 --> 01:44:08,000
Your brother lies exactly where he belongs.
1701
01:44:09,750 --> 01:44:12,160
We burned a corpse
that reeked of sewer stench!
1702
01:44:27,500 --> 01:44:29,250
I want all their names.
1703
01:44:30,660 --> 01:44:33,290
Give a statement
confessing you burned down that train.
1704
01:44:35,120 --> 01:44:36,660
You only killed one brother of mine.
1705
01:44:41,250 --> 01:44:43,120
There is an army.
1706
01:44:45,000 --> 01:44:47,040
There is a great army.
1707
01:44:48,870 --> 01:44:51,370
To protect my mother tongue...
1708
01:44:51,500 --> 01:44:53,620
...there is a great army!
1709
01:45:09,120 --> 01:45:10,870
I learned something from the KGB.
1710
01:45:12,790 --> 01:45:16,160
You can't get the truth out of anyone
by relentlessly torturing them.
1711
01:45:17,000 --> 01:45:19,750
Because beyond a point...
1712
01:45:21,250 --> 01:45:22,750
...the brain shuts down...
1713
01:45:22,870 --> 01:45:24,750
...and they'll have no idea what to do.
1714
01:45:25,750 --> 01:45:26,910
They'll lose their senses!
1715
01:45:37,410 --> 01:45:39,750
But I know you have no such limits.
1716
01:45:42,540 --> 01:45:45,000
No breaking point.
1717
01:45:45,870 --> 01:45:48,750
So, I can do this as long as I want!
1718
01:45:54,500 --> 01:45:56,500
Kill me.
1719
01:45:59,410 --> 01:46:02,370
You went through hell for six years
for letting me slip away once!
1720
01:46:03,370 --> 01:46:06,160
Let me slip away again,
your entire life will be a living hell!
1721
01:46:41,620 --> 01:46:42,620
Here.
1722
01:46:42,750 --> 01:46:45,250
Stab me with it
and escape.
1723
01:46:56,500 --> 01:46:57,500
Will you leave...
1724
01:46:58,120 --> 01:47:01,160
...or will you die at Thiru's hands
like your friend Govind did?
1725
01:47:14,910 --> 01:47:16,160
Who are you people?
Tell me!
1726
01:47:16,290 --> 01:47:17,500
(Hindi) Don't hit me!
1727
01:47:17,620 --> 01:47:20,040
Tell me the name of the man who hit me!
I'll let you go!
1728
01:47:20,500 --> 01:47:21,750
(Hindi) Please don't hit me!
1729
01:47:24,370 --> 01:47:25,620
(Hindi) Please don't kill me...
1730
01:47:30,540 --> 01:47:31,620
(Hindi) Listen, kid.
1731
01:47:33,000 --> 01:47:34,290
(Hindi) This isn't your fight.
1732
01:47:36,370 --> 01:47:37,500
(Hindi) The names.
1733
01:47:37,620 --> 01:47:38,870
(Hindi) Please don't kill me!
1734
01:47:39,000 --> 01:47:40,660
(Hindi) The names of your allies!
1735
01:47:42,660 --> 01:47:44,660
(Hindi) Just give me the names
of your allies!
1736
01:47:45,790 --> 01:47:46,790
(Hindi) Tell me!
1737
01:47:51,620 --> 01:47:53,290
(Hindi) Please don't kill me!
1738
01:47:59,870 --> 01:48:01,620
You were my only bloody clue!
1739
01:48:11,370 --> 01:48:13,750
Your friend didn't reveal your name
till the end.
1740
01:48:13,870 --> 01:48:15,910
Thiru won't follow protocol.
He'll just kill you.
1741
01:48:18,500 --> 01:48:19,620
Come on.
1742
01:48:19,750 --> 01:48:21,160
Go into hiding in Andhra Pradesh.
1743
01:48:22,160 --> 01:48:23,160
Trust me.
1744
01:48:23,870 --> 01:48:25,040
I'm a Tamilian too!
1745
01:48:29,370 --> 01:48:31,500
Will you tell us where Chezhiyan is or not?
1746
01:48:31,620 --> 01:48:33,500
Tell me where he is!
-Answer me!
1747
01:48:33,620 --> 01:48:35,000
Where have you hidden him?
1748
01:48:35,120 --> 01:48:36,620
Tell me!
Will you tell me or not?
1749
01:48:36,750 --> 01:48:39,120
If I arrest you all,
you'll be in jail for life!
1750
01:48:39,250 --> 01:48:42,120
Don't let anyone go
until they tell us where Chezhiyan is!
1751
01:48:42,250 --> 01:48:43,660
Get in the van!
-Answer me!
1752
01:48:43,790 --> 01:48:45,160
Where is Chezhiyan?
1753
01:48:45,290 --> 01:48:46,660
Tell the truth!
1754
01:48:46,790 --> 01:48:48,660
Where is he?
-The great Anna studied here!
1755
01:48:48,790 --> 01:48:50,290
Know what'll happen if he finds out?
1756
01:48:50,410 --> 01:48:52,250
Your precious Anna is also in jail!
Move!
1757
01:48:55,910 --> 01:48:56,910
Sir...
1758
01:48:57,750 --> 01:49:00,160
I tried my hardest to stop him.
1759
01:49:14,160 --> 01:49:15,540
Who the hell are you to strike me?
1760
01:49:16,000 --> 01:49:17,290
I'm an IB officer like you too!
1761
01:49:33,120 --> 01:49:34,410
Are you and I the same?
1762
01:49:35,410 --> 01:49:36,750
Traitor!
1763
01:49:39,410 --> 01:49:40,870
You hiding your grandson in here?
1764
01:49:41,000 --> 01:49:43,120
Where are you going?
Don't go in there!
1765
01:49:43,750 --> 01:49:44,910
Get up! Let's go!
1766
01:49:45,040 --> 01:49:46,370
Where's your leader?
1767
01:49:46,500 --> 01:49:48,540
Where is Chezhiyan?
-Tell me where he is!
1768
01:49:48,660 --> 01:49:49,790
Don't hit them!
-Get going!
1769
01:49:51,790 --> 01:49:52,870
Whack him!
1770
01:49:53,000 --> 01:49:54,870
I can't see!
1771
01:49:55,750 --> 01:49:56,750
Move!
1772
01:49:56,870 --> 01:49:58,870
Get in!
-We're just his neighbors!
1773
01:49:59,000 --> 01:50:00,500
Get in!
-Let us go!
1774
01:50:00,620 --> 01:50:01,660
Get in!
1775
01:50:10,120 --> 01:50:11,870
Hey! Get up!
1776
01:50:12,250 --> 01:50:13,290
Sir?
1777
01:50:20,000 --> 01:50:21,040
Thank you.
1778
01:50:21,160 --> 01:50:22,540
(Hindi) I don't need your thanks.
1779
01:50:23,410 --> 01:50:25,540
(Hindi) Your grandmother's cooking
will suffice.
1780
01:50:27,870 --> 01:50:29,120
(Hindi) Be safe, brother.
1781
01:50:38,790 --> 01:50:39,790
No one here, ma'am!
1782
01:50:39,910 --> 01:50:42,000
No one in this compartment, sir.
-Keep searching!
1783
01:50:42,120 --> 01:50:43,910
Check the next compartment, constable!
1784
01:50:44,040 --> 01:50:46,120
Check the engine, too!
-Yes, sir!
1785
01:50:47,120 --> 01:50:48,250
Go there!
-Okay, sir.
1786
01:51:29,000 --> 01:51:30,120
Chezhiya!
-Chezhiya!
1787
01:51:30,620 --> 01:51:32,120
(Hindi) What the hell happened?
1788
01:51:33,290 --> 01:51:34,290
The money order arrived.
1789
01:51:35,000 --> 01:51:36,000
What's the plan, Che?
1790
01:51:37,250 --> 01:51:39,870
Many Delhi University students are with us.
1791
01:51:40,370 --> 01:51:42,120
South Indians, North Indians...
1792
01:51:42,250 --> 01:51:44,000
Even Fine Arts students!
1793
01:51:44,500 --> 01:51:45,750
What's our plan?
1794
01:51:47,120 --> 01:51:48,120
It's dangerous.
1795
01:51:48,750 --> 01:51:50,750
Tell us something we don't know!
1796
01:51:51,250 --> 01:51:52,250
Let's go!
1797
01:51:53,620 --> 01:51:55,120
The target is the All Party Meeting.
1798
01:51:55,250 --> 01:51:57,790
Just set up the stuff.
I'll handle the rest myself.
1799
01:51:57,910 --> 01:51:59,620
You don't need this hassle!
-Nonsense!
1800
01:51:59,750 --> 01:52:01,250
This is a fight against oppression!
1801
01:52:01,370 --> 01:52:03,790
If we let it lie,
they'll keep escalating matters!
1802
01:52:03,910 --> 01:52:05,250
(Bengali) One by one...
1803
01:52:05,370 --> 01:52:07,250
They'll break our backbone!
1804
01:52:07,370 --> 01:52:09,910
But the Prime Minister
is at the China border, Chezhiya.
1805
01:52:10,040 --> 01:52:12,620
He won't be present
at tomorrow's All Party Meeting.
1806
01:52:12,750 --> 01:52:13,790
Let him stay there!
1807
01:52:13,910 --> 01:52:15,250
I'm here to meet someone else!
1808
01:52:15,370 --> 01:52:16,370
Whom?
1809
01:52:17,410 --> 01:52:19,500
You think it's so easy to meet her,
Chezhiya?
1810
01:52:39,120 --> 01:52:40,410
Tear it apart!
1811
01:52:50,290 --> 01:52:52,750
All the bus boards have been changed
overnight, ma'am!
1812
01:52:59,000 --> 01:53:01,120
What exactly have you written in Tamil?
1813
01:53:01,250 --> 01:53:02,370
They're fuming!
1814
01:53:02,500 --> 01:53:03,540
"Long Live Hindi."
1815
01:53:23,750 --> 01:53:24,750
I'm Chezhiyan!
1816
01:53:24,870 --> 01:53:26,000
From Madras, ma'am.
1817
01:53:28,620 --> 01:53:31,120
For just one day, we imposed a language
you don't understand.
1818
01:53:31,250 --> 01:53:32,250
Much like you did!
1819
01:53:33,000 --> 01:53:34,120
How does it taste?
1820
01:53:34,250 --> 01:53:35,290
Hey, Madrasi!
1821
01:53:35,410 --> 01:53:36,620
(Hindi) Get down from there!
1822
01:53:36,750 --> 01:53:38,370
These fellows don't know Hindi!
1823
01:53:39,040 --> 01:53:40,500
Brains are filled with sand!
1824
01:53:40,620 --> 01:53:42,500
Duffers, ma'am!
You should arrest them!
1825
01:53:45,370 --> 01:53:47,370
(Hindi) This was our only way
to meet you, ma'am.
1826
01:53:48,870 --> 01:53:51,500
(Hindi) I learned Hindi for six months.
1827
01:53:51,620 --> 01:53:52,910
(Hindi) But I stopped.
1828
01:53:53,370 --> 01:53:54,870
I stopped learning it, ma'am!
1829
01:53:55,410 --> 01:53:57,000
Not because I couldn't learn Hindi.
1830
01:53:57,620 --> 01:54:00,620
But because nobody has the right
to shove a language down my throat!
1831
01:54:02,910 --> 01:54:05,370
You first told us, "Just learn a few words
and that's enough".
1832
01:54:06,120 --> 01:54:09,410
Now you say we have to speak it as well
as those who've done so all their lives!
1833
01:54:10,500 --> 01:54:12,120
They're already at the finish line...
1834
01:54:12,250 --> 01:54:15,290
...while we start from the beginning
and we kill ourselves to run this race!
1835
01:54:15,750 --> 01:54:18,000
If we don't do that,
we are unemployable.
1836
01:54:18,540 --> 01:54:19,540
You won't hire us!
1837
01:54:19,660 --> 01:54:21,540
Are we not the citizens of this country,
ma'am?
1838
01:54:21,660 --> 01:54:22,660
We are!
-We are!
1839
01:54:22,790 --> 01:54:24,500
Ma'am!
He's a fugitive!
1840
01:54:25,120 --> 01:54:26,250
He has escaped from jail!
1841
01:54:27,040 --> 01:54:28,040
Really?
1842
01:54:29,120 --> 01:54:30,660
Got any record of that?
1843
01:54:31,370 --> 01:54:33,000
Do you have any records of my arrest?
1844
01:54:33,120 --> 01:54:34,120
An FIR copy?
1845
01:54:35,620 --> 01:54:37,500
All we wrote is "Long Live Hindi"!
1846
01:54:38,370 --> 01:54:39,750
And it must thrive in this city!
1847
01:54:40,910 --> 01:54:42,750
We only ask to let Tamil thrive
in our soil!
1848
01:54:47,410 --> 01:54:49,250
(Hindi) Your father gave us his word,
ma'am.
1849
01:54:50,160 --> 01:54:51,500
It's your father's vow.
1850
01:54:52,500 --> 01:54:53,870
You need to uphold it, ma'am.
1851
01:55:04,000 --> 01:55:06,290
We want justice!
1852
01:55:06,410 --> 01:55:08,120
We want justice!
1853
01:55:08,250 --> 01:55:10,660
We want justice!
1854
01:55:10,790 --> 01:55:12,870
We want justice!
1855
01:55:13,000 --> 01:55:14,620
We want justice!
1856
01:55:21,000 --> 01:55:23,620
But you don't seem to care about
the unity of this country.
1857
01:55:23,750 --> 01:55:25,250
In fact just the opposite, ma'am.
1858
01:55:26,500 --> 01:55:28,410
Unity in diversity
is the strength of our nation.
1859
01:55:29,790 --> 01:55:30,870
We want unity.
1860
01:55:31,000 --> 01:55:32,250
You want uniformity.
1861
01:55:32,370 --> 01:55:33,540
That's the difference.
1862
01:55:36,120 --> 01:55:37,120
Ma'am...
1863
01:55:37,250 --> 01:55:40,540
I ask for a referendum.
Let people vote for their future.
1864
01:55:42,620 --> 01:55:44,660
But referendums are not constitutional.
1865
01:55:44,790 --> 01:55:46,620
Then I ask for a signature campaign!
1866
01:55:46,750 --> 01:55:48,000
We'll seek endorsements.
1867
01:55:48,120 --> 01:55:49,870
Please hear the voice of the public.
1868
01:55:50,000 --> 01:55:52,120
As their representative,
take it to the Parliament.
1869
01:55:53,790 --> 01:55:55,000
Isn't that constitutional?
1870
01:55:58,160 --> 01:55:59,790
And you said he's an illiterate goon?
1871
01:55:59,910 --> 01:56:00,910
But ma'am...
1872
01:56:04,250 --> 01:56:05,750
So what is it you want?
1873
01:56:06,370 --> 01:56:07,500
Firstly, ma'am...
1874
01:56:07,620 --> 01:56:09,870
We want English to continue
as the official language.
1875
01:56:10,910 --> 01:56:12,250
But I can't decide that.
1876
01:56:13,250 --> 01:56:15,370
You don't have the support
in the Parliament.
1877
01:56:15,790 --> 01:56:19,370
And you definitely don't have
the 75% majority vote...
1878
01:56:19,500 --> 01:56:21,250
...from non-Hindi speaking states.
1879
01:56:22,040 --> 01:56:26,790
What if we prove that we have 75% support
from the students of all non-Hindi states?
1880
01:56:29,000 --> 01:56:30,750
They're the ones who will vote for you.
1881
01:56:33,620 --> 01:56:34,870
And how will you prove that?
1882
01:56:36,370 --> 01:56:38,660
The state government says
there's no dissent down south.
1883
01:56:39,750 --> 01:56:42,500
But I will prove that we're opposing
this imposition, ma'am.
1884
01:56:45,250 --> 01:56:48,370
But I'm assuming that the Tamil people
are not against Hindi.
1885
01:56:48,500 --> 01:56:50,370
Absolutely correct, ma'am!
100%!
1886
01:56:50,500 --> 01:56:52,620
We are not against Hindi
and we will never be.
1887
01:56:53,660 --> 01:56:56,290
We will oppose it only when you impose it
on us, ma'am.
1888
01:56:58,410 --> 01:56:59,410
Okay.
1889
01:57:00,500 --> 01:57:03,500
Show me the support when I come
to Coimbatore on February 12th.
1890
01:57:04,500 --> 01:57:05,790
You have seven days.
1891
01:57:05,910 --> 01:57:09,750
How do we show numbers when the state govt.
has imposed Section 144 on us?
1892
01:57:09,870 --> 01:57:10,870
Fair enough!
1893
01:57:11,620 --> 01:57:13,290
Section 144 will be revoked.
1894
01:57:13,410 --> 01:57:14,410
Ma'am...
1895
01:57:18,000 --> 01:57:19,620
But here's the thing, Mr. Chezhiyan.
1896
01:57:20,870 --> 01:57:23,500
While I understand your reasons
for today's protest...
1897
01:57:24,500 --> 01:57:26,120
...I do not appreciate
your methods.
1898
01:57:26,750 --> 01:57:27,750
It was wrong.
1899
01:57:28,910 --> 01:57:30,660
You should not have disturbed the public.
1900
01:57:33,660 --> 01:57:34,660
Sorry, ma'am.
1901
01:57:35,370 --> 01:57:38,040
We have decided to indulge
only in peaceful protests now on.
1902
01:57:39,040 --> 01:57:40,790
Please uphold our trust, ma'am.
1903
01:57:41,540 --> 01:57:42,620
We believe in you, ma'am.
1904
01:57:47,910 --> 01:57:51,620
So according to you, he's not going to be
able to demonstrate the right support, yes?
1905
01:57:51,750 --> 01:57:53,500
Not even one percent, ma'am!
1906
01:57:53,870 --> 01:57:55,750
Everyone's starving down there!
1907
01:57:55,870 --> 01:58:00,750
Will those people tend to their hunger,
or focus on this silly protest?
1908
01:58:01,290 --> 01:58:03,620
Then why must you worry? You shouldn't.
-Yes, ma'am.
1909
01:58:04,750 --> 01:58:05,870
You must understand.
1910
01:58:06,540 --> 01:58:10,040
The only way to end this,
is to allow him to do this.
1911
01:58:11,250 --> 01:58:14,250
To lose in the eyes of the public
once and for all.
1912
01:58:15,620 --> 01:58:16,620
And if he wins?
1913
01:58:17,540 --> 01:58:21,290
We're not bound to accept that decision.
-Yes.
1914
01:58:24,040 --> 01:58:26,410
"A Tamil protest
that brought Delhi to a standstill!"
1915
01:58:27,290 --> 01:58:31,000
So far, the voice of protestors
would only echo through Madras State!
1916
01:58:31,750 --> 01:58:34,250
It has even reached Delhi now!
-Indeed, sir!
1917
01:58:34,370 --> 01:58:36,370
Are you behind this, Mr. Anna?
1918
01:58:36,790 --> 01:58:38,160
No, sir.
We are not behind this.
1919
01:58:39,250 --> 01:58:41,620
But whoever did this
is a brother of mine!
1920
01:58:42,250 --> 01:58:44,120
But whoever has done this
is my brother!
1921
01:58:44,250 --> 01:58:47,620
'She, who is like a flowering vine
that smiles like the moon'
1922
01:58:47,750 --> 01:58:50,620
'She, who is like a flowering vine
that smiles like the moon'
1923
01:58:53,870 --> 01:58:56,870
'With her honey lips,
she will endow the essence of life'
1924
01:58:57,000 --> 01:58:59,370
'As you savor it drop by drop,
she will bend her head shyly'
1925
01:59:01,660 --> 01:59:05,120
They think we're just young punks
who can't achieve anything!
1926
01:59:06,250 --> 01:59:07,290
Let them!
1927
01:59:09,660 --> 01:59:11,000
An army is needed!
1928
01:59:11,120 --> 01:59:12,500
An army is needed!
1929
01:59:12,620 --> 01:59:14,290
A great army is needed!
1930
01:59:14,410 --> 01:59:15,870
A great army is needed!
1931
01:59:16,000 --> 01:59:18,870
A great army is needed
to safeguard Tamil!
1932
01:59:19,000 --> 01:59:21,500
'O army of comrades'
1933
01:59:21,750 --> 01:59:24,000
'Let's go to war'
1934
01:59:24,120 --> 01:59:26,410
'Be it life or death...'
-Ensure no one finds out.
1935
01:59:26,540 --> 01:59:28,750
'...we shall face it together'
1936
01:59:28,870 --> 01:59:33,620
'With courage,
we will seek answers'
1937
01:59:33,750 --> 01:59:37,750
'As a roaring wildfire,
we will reclaim justice'
1938
01:59:38,540 --> 01:59:43,160
'Without seeing the light of change,
these eyes shall sleep not'
1939
01:59:43,290 --> 01:59:47,120
'Even if bullets pierce our chests,
our quest for truth will cease not'
1940
01:59:47,250 --> 01:59:50,500
What crap! What good will come of them?
Look at the trash he's reading!
1941
01:59:50,620 --> 01:59:52,870
'We will guard our motherland
now and forever'
1942
01:59:53,000 --> 01:59:55,160
'We took to arms that day'
1943
01:59:55,290 --> 01:59:57,620
'Even a calf will pounce in an attack'
1944
01:59:57,750 --> 02:00:00,120
'A needless, needless law...'
-Steer clear of the cops!
1945
02:00:00,250 --> 02:00:02,410
'Won't the arrogance
of those in power fall?'
1946
02:00:02,540 --> 02:00:04,620
'Our blood boils to stir us on'
1947
02:00:04,750 --> 02:00:06,870
'A war of blazing passion'
1948
02:00:08,620 --> 02:00:09,620
(Telugu) Dear...
1949
02:00:14,870 --> 02:00:16,620
Will you kill this old crone, dear?
1950
02:00:16,750 --> 02:00:19,040
Without Chinna or Chezhiya,
I don't care who lives or dies!
1951
02:00:19,500 --> 02:00:20,500
(Telugu) Dear...
1952
02:00:20,870 --> 02:00:22,120
That soda guy is here.
1953
02:00:23,120 --> 02:00:24,540
Go.
-A money order from Chezhiyan.
1954
02:00:24,660 --> 02:00:26,870
'Vanquishing oppressors
does not count as sins'
1955
02:00:27,000 --> 02:00:28,250
'Set off like a storm'
1956
02:00:29,290 --> 02:00:30,540
'Set off like a storm'
1957
02:00:31,870 --> 02:00:34,290
'When your wings are torn apart,
stand not with patience'
1958
02:00:34,410 --> 02:00:36,750
'If you rise with fury,
the oppression cannot go on'
1959
02:00:36,870 --> 02:00:38,250
'Be the action'
1960
02:00:39,120 --> 02:00:40,620
'Be the action'
1961
02:00:41,620 --> 02:00:43,870
'If there's evil afoot...'
1962
02:00:44,000 --> 02:00:46,160
'...mustn't it be quelled?'
1963
02:00:46,290 --> 02:00:48,410
'Cowards, we shall never be'
1964
02:00:48,540 --> 02:00:49,870
Chinna was right.
1965
02:00:50,000 --> 02:00:52,540
Comrades of both Gandhiji and Netaji
laid down their lives.
1966
02:00:52,660 --> 02:00:55,870
Another war of independence!
-'A day has a dawn and a dusk'
1967
02:00:56,000 --> 02:00:58,160
'Waging war is the way to victory'
1968
02:00:58,290 --> 02:01:00,660
'Let's get this done,
one way or the other'
1969
02:01:01,120 --> 02:01:03,250
"Mere spectators, this puppet government!"
1970
02:01:04,000 --> 02:01:05,370
"A spineless government."
1971
02:01:05,910 --> 02:01:09,500
"A disgraceful, shameless,
unjust government."
1972
02:01:09,620 --> 02:01:13,620
The opposition is ripping you apart
at the assembly with these words!
1973
02:01:24,750 --> 02:01:27,040
'Our war is for the liberation of Tamil'
1974
02:01:27,160 --> 02:01:29,370
'Shatter the obstacles
and leave our foes to dust'
1975
02:01:29,500 --> 02:01:30,790
'As mountains,
we shall rise'
1976
02:01:31,660 --> 02:01:33,250
'Reclaim our birthright,
we shall'
1977
02:01:34,410 --> 02:01:36,620
'Let the feeling
that Tamil is our life soar'
1978
02:01:36,750 --> 02:01:38,870
'Even if the end approaches...'
1979
02:01:39,000 --> 02:01:41,120
'...let's fight injustice'
1980
02:01:41,250 --> 02:01:43,870
'As a fire, let's blaze...
We shall never hesitate to rage'
1981
02:01:44,000 --> 02:01:48,750
'The culture that taught justice
to the custodians of justice...'
1982
02:01:48,870 --> 02:01:52,250
'How can we accept the orders
of the oppressors?'
1983
02:01:53,500 --> 02:01:58,250
'The culture known for its compassion
even to a jasmine vine...'
1984
02:01:58,370 --> 02:02:01,250
'How can we accept trouble
and be ruined?'
1985
02:02:01,370 --> 02:02:03,120
'Let's get this done,
one way or the other'
1986
02:02:03,250 --> 02:02:05,410
'O army of comrades'
1987
02:02:05,540 --> 02:02:07,410
'Let's go to war'
1988
02:02:08,000 --> 02:02:10,250
'Be it life or death...'
1989
02:02:10,370 --> 02:02:12,120
'...we shall face it together'
1990
02:02:12,750 --> 02:02:16,790
'With courage,
we will seek answers'
1991
02:02:17,620 --> 02:02:21,790
'As a roaring wildfire,
we will reclaim justice'
1992
02:02:25,160 --> 02:02:26,160
May I sit, sir?
1993
02:02:26,910 --> 02:02:27,910
Sit the hell down!
1994
02:02:28,500 --> 02:02:29,660
As if you have manners!
1995
02:02:30,120 --> 02:02:32,870
I had flagged all post offices
in Delhi.
1996
02:02:33,000 --> 02:02:34,250
After the protest...
1997
02:02:34,370 --> 02:02:36,790
...22 money orders were sent,
all for the same amount!
1998
02:02:38,290 --> 02:02:39,290
So?
1999
02:02:39,410 --> 02:02:40,410
12.02 rupees.
2000
02:02:41,120 --> 02:02:43,620
Twelfth day, second month.
February 12.
2001
02:02:45,500 --> 02:02:46,620
What?
2002
02:02:46,750 --> 02:02:49,870
All along, they've used a sum to represent
the day of their operation.
2003
02:02:50,000 --> 02:02:51,290
The day of their operation.
2004
02:02:51,750 --> 02:02:53,000
Turn it around and take a look.
2005
02:02:56,790 --> 02:03:00,250
"We'll meet in Pollachi.
Through Aaliyar forest from Valparai."
2006
02:03:01,620 --> 02:03:02,620
"Gandhi."
2007
02:03:05,120 --> 02:03:06,370
What language script is this?
2008
02:03:06,500 --> 02:03:08,750
Brahmi. 2,000 years old.
2009
02:03:10,250 --> 02:03:11,250
How do you know?
2010
02:03:11,370 --> 02:03:14,370
In the last six years, I learned
every iteration of the Tamil script.
2011
02:03:15,910 --> 02:03:18,160
I let these money orders go through.
2012
02:03:19,120 --> 02:03:20,910
Shall I say why, Mr. Chief Minister?
2013
02:03:21,410 --> 02:03:22,540
It says 'Gandhi'.
2014
02:03:22,660 --> 02:03:24,870
It definitely must be the Gandhi Memorial
in Madurai.
2015
02:03:25,000 --> 02:03:27,620
You know what happened there
and who showed up.
2016
02:03:28,160 --> 02:03:32,160
The entire Puranaanooru gang who burned
down a train are coming to Pollachi.
2017
02:03:34,250 --> 02:03:37,120
Just one of them
brought Delhi to its knees!
2018
02:03:37,750 --> 02:03:39,000
Don't worry, sir.
2019
02:03:39,120 --> 02:03:40,910
Not a single signature will reach Delhi.
2020
02:03:41,040 --> 02:03:43,370
Because not a single one of them
will reach Coimbatore.
2021
02:03:44,370 --> 02:03:45,370
I need your orders.
2022
02:03:46,370 --> 02:03:47,370
But...
2023
02:03:48,410 --> 02:03:51,000
Isn't the state police
entirely at your command?
2024
02:03:52,120 --> 02:03:53,620
I don't need state police.
2025
02:03:53,750 --> 02:03:54,750
Why?
2026
02:03:54,870 --> 02:03:56,120
Look at their names!
2027
02:03:56,250 --> 02:03:58,910
Tamilkumaran, Tamilarasan, Tamilvendan...
Tamil everywhere!
2028
02:03:59,040 --> 02:04:00,370
I can't do shit with them!
2029
02:04:02,000 --> 02:04:03,750
I want a special task force.
2030
02:04:06,250 --> 02:04:07,290
My requisition.
2031
02:04:07,410 --> 02:04:11,750
Non-Tamil speaking police and personnel
from other states.
2032
02:04:11,870 --> 02:04:12,870
Immediately.
2033
02:04:13,500 --> 02:04:14,540
There won't be any media.
2034
02:04:16,120 --> 02:04:18,540
We'll wipe them out
and bury them in Pollachi.
2035
02:04:19,250 --> 02:04:20,410
The public will never know.
2036
02:04:21,120 --> 02:04:22,870
Come! Park here!
2037
02:04:23,500 --> 02:04:25,500
No problems on the way, Vaigarai?
-No.
2038
02:04:25,620 --> 02:04:27,620
Haven't seen you all in six years!
-Brother!
2039
02:04:27,750 --> 02:04:30,790
I've had our boys stashed away
all across Pollachi!
2040
02:04:30,910 --> 02:04:32,540
Don't worry.
We'll take care of them.
2041
02:04:32,660 --> 02:04:34,120
Signatures arrive safely?
2042
02:04:35,410 --> 02:04:37,250
Where are the kids from the other states?
2043
02:04:37,370 --> 02:04:38,750
Michael, Chacko and the rest?
2044
02:04:39,750 --> 02:04:40,870
Just our state, huh?
2045
02:04:42,120 --> 02:04:44,000
We need them to get the majority, right?
2046
02:04:44,120 --> 02:04:46,660
We'll have to make do
with those who are here by dawn.
2047
02:04:48,370 --> 02:04:50,750
Been years since you all tasted this soda!
Open one up!
2048
02:04:51,910 --> 02:04:53,870
Park these vans in the grove, Palanisamy!
2049
02:04:54,000 --> 02:04:55,000
Let's go! Come on!
2050
02:04:55,120 --> 02:04:56,620
Not a single van should be seen here!
2051
02:04:56,750 --> 02:04:58,000
Come along, Poovai!
2052
02:04:58,120 --> 02:04:59,540
I'll go to my Grandma's tonight.
2053
02:04:59,660 --> 02:05:01,410
I'll bring the guys over before dawn!
2054
02:05:02,000 --> 02:05:03,250
Be safe.
-Will do!
2055
02:05:08,250 --> 02:05:09,250
Hold this!
2056
02:05:16,000 --> 02:05:17,120
Sir!
2057
02:05:17,250 --> 02:05:19,790
No chance a single student
has crossed this check post.
2058
02:05:28,370 --> 02:05:29,370
It's time, Chezhiya.
2059
02:05:30,000 --> 02:05:31,910
I don't think those guys are coming.
2060
02:05:32,660 --> 02:05:33,660
Chezhiya!
2061
02:05:35,000 --> 02:05:36,040
I have an idea!
2062
02:05:36,160 --> 02:05:38,790
There's something called pirate radio.
We can talk on that!
2063
02:05:38,910 --> 02:05:41,000
We can tell the world
what's happening here.
2064
02:05:41,120 --> 02:05:42,410
At Dhanushkodi last year...
2065
02:05:42,540 --> 02:05:45,120
Enough! Stick to just screwing around
electric wires!
2066
02:05:45,250 --> 02:05:48,040
Like you're Sarojini Naidu
who can sing like a bird on the mic!
2067
02:05:48,160 --> 02:05:50,620
And she claims she can save Tamil!
2068
02:05:50,750 --> 02:05:54,370
She fancies she can save it all
with radio parts she stole!
2069
02:05:55,000 --> 02:05:56,040
Listen!
2070
02:05:56,160 --> 02:05:57,620
I was born and raised here!
2071
02:05:58,250 --> 02:06:00,250
I'm just as much Tamil as you are!
2072
02:06:01,040 --> 02:06:02,160
Understand this!
2073
02:06:02,790 --> 02:06:06,790
If Telugu is named the national language,
I will be the first to protest against it!
2074
02:06:14,370 --> 02:06:15,750
"How can I talk in the radio?"
2075
02:06:15,870 --> 02:06:18,160
"You already know the answer, Ratna."
2076
02:06:18,290 --> 02:06:21,500
"This government has every radio station
and newspaper in its pocket!"
2077
02:06:21,620 --> 02:06:24,750
"They decide what news
the public gets to hear and read!"
2078
02:06:25,370 --> 02:06:26,410
"We need to shatter that."
2079
02:06:27,370 --> 02:06:29,410
"Are radio waves their birthright?"
2080
02:06:30,000 --> 02:06:32,120
"They can hear it even if we talk, right?"
2081
02:06:32,250 --> 02:06:33,620
"Speak, Ratna!"
2082
02:06:34,410 --> 02:06:35,750
"We'll see what they do!"
2083
02:06:40,000 --> 02:06:43,620
From a certain height
and a certain angle...
2084
02:06:43,750 --> 02:06:45,540
...we can broadcast
across long distances.
2085
02:06:46,790 --> 02:06:50,290
We can even hack into the frequency
of National Radio!
2086
02:06:52,000 --> 02:06:53,120
Signal intrusion.
2087
02:06:54,620 --> 02:06:56,250
I learned it from the enemy, Mister.
2088
02:06:57,500 --> 02:06:58,500
Highly risky.
2089
02:06:59,370 --> 02:07:00,500
But it's doable!
2090
02:07:01,120 --> 02:07:03,750
We should use it to tell the world
what's happening here!
2091
02:07:07,290 --> 02:07:09,370
(Telugu) Who the hell are you
to question me?
2092
02:07:09,500 --> 02:07:12,000
(Telugu) You can't speak two languages
even to save your life!
2093
02:07:12,120 --> 02:07:14,160
(Telugu) I'll rip your tongue out, jackass!
2094
02:07:14,290 --> 02:07:16,120
(Telugu) Brainless oaf!
2095
02:07:16,910 --> 02:07:19,120
(Telugu) Who the hell are you
to question me?
2096
02:07:20,870 --> 02:07:23,910
Hey... She's saying something in Telugu.
2097
02:07:24,500 --> 02:07:25,500
I don't follow!
2098
02:07:26,620 --> 02:07:28,500
She can cuss in all languages!
2099
02:07:39,540 --> 02:07:40,540
Michael Reddy!
2100
02:07:47,620 --> 02:07:48,620
Shariffa!
2101
02:07:49,540 --> 02:07:50,540
Welcome!
2102
02:07:51,250 --> 02:07:52,250
Chezhiya!
2103
02:07:52,370 --> 02:07:53,910
Welcome!
2104
02:07:54,040 --> 02:07:55,750
Chezhiya!
-How are you, Singh?
2105
02:07:55,870 --> 02:07:56,870
I'm good. How about you?
2106
02:07:58,370 --> 02:07:59,870
When I saw the codeword 'Gandhi'...
2107
02:08:00,750 --> 02:08:02,910
...I knew I had to come here
even if it costs me my life!
2108
02:08:03,040 --> 02:08:05,410
The first money order in six years!
How could I not come?
2109
02:08:05,540 --> 02:08:07,540
How'd you get past the cops?
2110
02:08:07,660 --> 02:08:10,250
We parked at Udumalaipettai
and took the freight train!
2111
02:08:10,370 --> 02:08:12,660
That's how we get the goods
for our mill!
2112
02:08:13,290 --> 02:08:15,750
Chacko couldn't make it, Che.
2113
02:08:16,620 --> 02:08:19,250
He was summoned
for a government operation.
2114
02:08:19,370 --> 02:08:21,000
Only Kerala signatures aren't here yet?
2115
02:08:21,120 --> 02:08:22,750
Come, let's go eat!
-Brother!
2116
02:08:23,910 --> 02:08:25,040
It's okay. We'll handle it.
2117
02:08:25,500 --> 02:08:28,250
You guys have come from all over
the nation to save a mother tongue!
2118
02:08:28,370 --> 02:08:30,370
What kind of man would I be
if I didn't feed our kin?
2119
02:08:31,250 --> 02:08:33,750
Come along, everyone!
2120
02:08:35,790 --> 02:08:37,290
Eat as much as you want!
2121
02:08:38,250 --> 02:08:40,040
(Telugu) Eat well!
2122
02:08:40,750 --> 02:08:43,000
Serve some to the Bengali girl!
-(Kannada) Chow down!
2123
02:08:43,660 --> 02:08:47,120
(Bengali) Eating on banana leaves
seems to be a staple of Tamil culture.
2124
02:08:47,250 --> 02:08:48,620
(Bengali) Great food, right?
2125
02:08:49,410 --> 02:08:50,750
(Telugu) Damn! So spicy!
2126
02:08:51,620 --> 02:08:53,910
Come to Madurai
and we'll gorge down spiny loach soup!
2127
02:08:55,040 --> 02:08:56,500
No food like Madurai food!
2128
02:08:57,160 --> 02:09:00,040
(Kannada) Come over to my place!
You won't see food like ours anywhere!
2129
02:09:03,250 --> 02:09:04,540
This is our India right here!
2130
02:09:04,660 --> 02:09:07,910
Banana leaves loaded with stew,
vegetables, lentil curry, tamarind stew...
2131
02:09:08,040 --> 02:09:09,370
Like a feast!
2132
02:09:09,500 --> 02:09:11,370
But what does this damn government say?
2133
02:09:11,500 --> 02:09:13,870
They're trying to turn India
into a land without diversity!
2134
02:09:14,000 --> 02:09:15,000
The dumbos!
2135
02:09:15,120 --> 02:09:17,120
(Telugu) Hit the nail in the head!
-Spot on!
2136
02:09:18,750 --> 02:09:19,750
Eat well!
2137
02:09:21,500 --> 02:09:23,750
Relax. We'll mop the floor with them!
2138
02:09:23,870 --> 02:09:25,250
(Kannada) Well said!
2139
02:09:30,500 --> 02:09:31,620
Leave in half an hour.
2140
02:09:42,160 --> 02:09:44,370
Attention, citizens!
2141
02:09:45,250 --> 02:09:48,120
Turn in the students who are hiding
in your town immediately!
2142
02:09:49,000 --> 02:09:50,870
I have shooting orders!
2143
02:09:52,540 --> 02:09:54,660
Why must you die for those miscreants?
2144
02:09:55,910 --> 02:09:57,790
How did this mongrel pick up our scent?
2145
02:09:59,750 --> 02:10:00,870
He read my tattoo.
2146
02:10:03,000 --> 02:10:04,370
He saw the money orders.
2147
02:10:05,620 --> 02:10:06,620
He understands Brahmi!
2148
02:10:07,500 --> 02:10:08,660
How did this slip past me?
2149
02:10:09,620 --> 02:10:10,620
But...
2150
02:10:11,120 --> 02:10:13,910
But why did he let money orders through
and get us here?
2151
02:10:18,540 --> 02:10:19,750
Brother Thambi?
2152
02:10:19,870 --> 02:10:22,000
Is there another way in to Coimbatore?
2153
02:10:23,500 --> 02:10:24,500
No, there isn't.
2154
02:10:25,000 --> 02:10:27,500
There is a way. But...
2155
02:10:33,790 --> 02:10:34,790
Sir!
2156
02:10:35,620 --> 02:10:36,620
Forces are here, sir.
2157
02:10:36,750 --> 02:10:38,910
(Malayalam) It's all quiet.
There's no issue here!
2158
02:10:39,040 --> 02:10:40,120
Hey!
2159
02:10:40,250 --> 02:10:42,000
We already told you there's nobody here!
2160
02:10:42,120 --> 02:10:43,120
Leave!
2161
02:10:45,620 --> 02:10:46,620
Get going!
2162
02:10:47,620 --> 02:10:49,290
Please leave!
2163
02:10:51,120 --> 02:10:52,750
(Malayalam) There seems to be no issue.
2164
02:10:52,870 --> 02:10:54,160
Then create one!
2165
02:10:59,620 --> 02:11:02,000
This is how the factory's sewage
reaches the Aliyar river.
2166
02:11:02,120 --> 02:11:04,370
You can use it to get to the outskirts
of town!
2167
02:11:04,500 --> 02:11:06,000
Easy to reach the main road from there!
2168
02:11:07,620 --> 02:11:09,290
Sir...
-(Malayalam) Search that side!
2169
02:11:09,410 --> 02:11:10,620
What's going on, sir?
2170
02:11:11,160 --> 02:11:12,870
(Malayalam) We got one!
-Let go of me.
2171
02:11:13,000 --> 02:11:14,370
(Malayalam) Come!
-Let go of him!
2172
02:11:14,500 --> 02:11:15,500
Let go!
2173
02:11:15,620 --> 02:11:18,620
Please spare my grandson!
-(Malayalam) Don't let him escape!
2174
02:11:18,750 --> 02:11:19,870
Let go!
2175
02:11:20,000 --> 02:11:21,540
Why are you arresting me?
2176
02:11:21,660 --> 02:11:23,000
Let go of my hand!
2177
02:11:23,120 --> 02:11:24,620
Let go!
-(Malayalam) I'll whack you!
2178
02:11:28,160 --> 02:11:29,790
Please let him go, sir.
He's innocent!
2179
02:11:39,370 --> 02:11:41,290
This is the reason for the trouble, right?
Watch!
2180
02:11:43,870 --> 02:11:45,620
Careful!
-Come quickly!
2181
02:11:45,750 --> 02:11:47,750
One at a time!
-Hurry!
2182
02:11:47,870 --> 02:11:49,000
Watch your step, dear!
2183
02:11:49,120 --> 02:11:50,500
(Hindi) Careful, Ratna!
-Be safe!
2184
02:11:50,910 --> 02:11:52,660
He smeared dung on the post office board.
2185
02:11:53,540 --> 02:11:55,290
Is it still quiet, Commander?
2186
02:11:59,290 --> 02:12:02,410
They killed him! Is there no one
to question this injustice?
2187
02:12:04,370 --> 02:12:05,750
My dear boy!
2188
02:12:11,410 --> 02:12:13,500
Forces!
Lathi charge!
2189
02:12:13,620 --> 02:12:16,000
Come on!
Charge!
2190
02:12:32,120 --> 02:12:33,410
I'm not leaving you behind.
2191
02:12:34,750 --> 02:12:37,410
If our last stand is deemed to be
in Pollachi, so be it!
2192
02:12:38,500 --> 02:12:40,500
What's the point if we all perish here?
2193
02:12:41,120 --> 02:12:43,370
Our army and these signatures
need to reach Coimbatore!
2194
02:12:43,500 --> 02:12:45,660
Gather everyone and leave!
I'll come with the van!
2195
02:12:57,250 --> 02:12:58,250
Leave them alone!
2196
02:12:58,370 --> 02:12:59,870
You killed my grandson!
2197
02:13:03,500 --> 02:13:04,750
The mob is attacking us, sir!
2198
02:13:04,870 --> 02:13:06,750
We're suffering casualties!
We need backup!
2199
02:13:07,660 --> 02:13:08,660
You may leave.
2200
02:13:25,500 --> 02:13:27,620
I'll have the vans drop off the goods.
2201
02:13:28,620 --> 02:13:29,750
Travel safe!
2202
02:13:31,120 --> 02:13:32,500
Victory and courage to us all!
2203
02:15:00,370 --> 02:15:01,620
Won't answer me, huh?
2204
02:15:02,750 --> 02:15:04,620
Just turn in the students
and the signatures.
2205
02:15:09,290 --> 02:15:11,000
Rifle Company!
Open fire!
2206
02:15:15,620 --> 02:15:21,160
These mongrels have decided
to turn Pollachi into a cemetery?
2207
02:15:26,870 --> 02:15:28,370
Hey! Come on!
2208
02:15:28,500 --> 02:15:29,540
Come along, Ratna!
2209
02:15:29,660 --> 02:15:31,870
I have an important errand to run.
Be right back.
2210
02:15:32,000 --> 02:15:33,790
Go on.
-Are you insane?
2211
02:15:33,910 --> 02:15:35,870
They're shooting us down
without any restraint!
2212
02:15:36,000 --> 02:15:37,000
Come along, I say!
2213
02:15:42,000 --> 02:15:43,000
Go on.
2214
02:15:43,500 --> 02:15:44,500
Be safe.
2215
02:15:46,120 --> 02:15:47,910
Let's go!
Come on!
2216
02:15:58,290 --> 02:15:59,620
I have a child, sir!
2217
02:16:00,250 --> 02:16:02,370
Please tell them not to fire, sir!
2218
02:16:21,790 --> 02:16:23,120
We caught the students, sir.
2219
02:16:42,750 --> 02:16:45,000
Answer my question
only with the truth.
2220
02:16:46,160 --> 02:16:47,410
Where is Chezhiyan?
2221
02:16:48,370 --> 02:16:49,370
Sir!
2222
02:16:50,500 --> 02:16:52,750
Found the signed papers?
-No, sir.
2223
02:16:59,870 --> 02:17:01,500
One by one, all of you will die!
2224
02:17:02,120 --> 02:17:04,250
Tell me!
Where is Chezhiyan?
2225
02:17:05,120 --> 02:17:06,120
I don't know, sir.
2226
02:17:09,370 --> 02:17:12,120
If you couldn't find the papers,
it doesn't mean they're not here!
2227
02:17:12,870 --> 02:17:14,120
Go search!
-Yes, sir!
2228
02:17:17,000 --> 02:17:18,750
Every single one of you are suspects!
2229
02:17:19,370 --> 02:17:21,750
You! You! You!
All of you are suspects!
2230
02:17:21,870 --> 02:17:24,120
If I toss you in jail,
you'll be there for life!
2231
02:17:24,250 --> 02:17:26,120
Please, sir... No...
-Where is Chezhiyan?
2232
02:17:26,250 --> 02:17:27,410
Where the hell is he?
2233
02:17:27,540 --> 02:17:29,160
I swear I don't know!
2234
02:17:31,120 --> 02:17:32,120
Sir!
2235
02:17:32,250 --> 02:17:33,620
Why are you doing this to us?
2236
02:18:21,250 --> 02:18:22,250
You found your target.
2237
02:18:23,620 --> 02:18:24,620
Let these people go.
2238
02:18:26,040 --> 02:18:27,040
Sir!
2239
02:18:27,160 --> 02:18:28,500
All the signatures are in there!
2240
02:18:30,540 --> 02:18:31,660
Burn them.
2241
02:18:31,790 --> 02:18:32,870
Burn them all.
2242
02:19:00,620 --> 02:19:02,000
Where the hell are the papers?
2243
02:19:02,120 --> 02:19:03,370
Tricking me with empty sheets?
2244
02:19:15,000 --> 02:19:17,120
You took your own sweet time, Major!
You're late!
2245
02:19:18,000 --> 02:19:20,410
Shoot all of them
and burn them all!
2246
02:19:21,040 --> 02:19:23,120
There must be no evidence
of this entire incident!
2247
02:19:23,250 --> 02:19:24,870
History should have no record of this!
2248
02:19:27,370 --> 02:19:28,540
Major!
2249
02:19:29,120 --> 02:19:30,500
Don't shoot him!
I need him!
2250
02:19:36,620 --> 02:19:37,620
Brother Thambi!
2251
02:19:38,290 --> 02:19:39,870
Do you know to drive this thing
or not?
2252
02:19:40,370 --> 02:19:41,660
My first time, buddy!
2253
02:19:41,790 --> 02:19:43,160
The drivers usually handle this!
2254
02:19:44,120 --> 02:19:45,250
Don't be scared!
2255
02:19:45,370 --> 02:19:47,250
Just watch how we reach our destination!
2256
02:19:47,370 --> 02:19:48,500
Where?
-Where, brother?
2257
02:19:49,250 --> 02:19:51,000
Where are we going?
-"Where are we going"?
2258
02:19:51,370 --> 02:19:53,290
Where else? Coimbatore!
-Seems unlikely!
2259
02:20:09,660 --> 02:20:10,660
Police!
2260
02:20:11,370 --> 02:20:14,660
Come what may, that lady doesn't leave
without seeing the signatures!
2261
02:20:14,790 --> 02:20:16,000
I'll handle the cops.
2262
02:20:16,120 --> 02:20:17,500
(Telugu) Be careful, Shariffa.
2263
02:20:17,620 --> 02:20:19,250
(Telugu) Take care.
-(Kannada) I will.
2264
02:20:22,000 --> 02:20:23,250
Careful, Michael!
2265
02:20:25,250 --> 02:20:26,750
(Kannada) Be alert,
Michael Reddy!
2266
02:20:31,540 --> 02:20:33,500
(Malayalam) One of them is getting away!
Get him!
2267
02:20:55,120 --> 02:20:57,750
(Kannada) Don't stop, brother!
Keep going!
2268
02:21:06,500 --> 02:21:07,500
Michael!
2269
02:21:41,870 --> 02:21:42,870
Come in, Gauri!
2270
02:21:45,500 --> 02:21:46,870
The minister's life is in danger!
2271
02:21:47,500 --> 02:21:49,910
Get her out of the Coimbatore station
immediately!
2272
02:21:50,620 --> 02:21:51,620
I can't hear you, sir.
2273
02:21:51,750 --> 02:21:52,750
Come in, Gauri!
2274
02:21:53,870 --> 02:21:56,500
The minister's life is in jeopardy!
Get her out of the station!
2275
02:22:03,160 --> 02:22:04,750
Hoist it that side!
Can't get a signal!
2276
02:22:14,250 --> 02:22:15,370
Got it!
-Got it?
2277
02:22:15,500 --> 02:22:16,500
Yes!
2278
02:22:21,870 --> 02:22:23,750
For a human to think...
2279
02:22:24,370 --> 02:22:25,660
...the most impor...
2280
02:22:25,790 --> 02:22:28,910
...important tool...
2281
02:22:29,750 --> 02:22:31,790
...is... is...
2282
02:22:31,910 --> 02:22:32,910
...language!
2283
02:22:50,750 --> 02:22:53,250
Destroying a language
is akin to destroying one's identity.
2284
02:22:53,750 --> 02:22:56,660
An individual without an identity
can easily be enslaved.
2285
02:22:57,750 --> 02:22:59,250
Language politics in a nutshell!
2286
02:23:00,910 --> 02:23:04,540
Destroying my mother tongue is akin
to destroying my ability to think.
2287
02:23:06,120 --> 02:23:09,040
If we are unable to think,
how can we ever make progress?
2288
02:23:11,250 --> 02:23:12,750
That's what they want.
2289
02:23:14,750 --> 02:23:18,870
To show your support for Tamil,
assemble at the Coimbatore Junction!
2290
02:23:27,000 --> 02:23:29,000
Go for field radio officer, 13th Company,
over!
2291
02:23:29,750 --> 02:23:31,160
Special Officer Thiru here!
Over!
2292
02:23:31,290 --> 02:23:33,040
Reading loud and clear!
I await your order!
2293
02:23:33,160 --> 02:23:36,660
They've planted bombs on a freight train
heading from Podanur to Coimbatore!
2294
02:23:36,790 --> 02:23:39,370
Target is the I&B minister!
It'll explode on arrival!
2295
02:23:39,500 --> 02:23:42,250
Contact the station master now
and have him stop the train!
2296
02:23:42,370 --> 02:23:43,370
Roger that, sir!
2297
02:23:44,040 --> 02:23:45,160
Where are the students?
2298
02:23:46,250 --> 02:23:47,750
They just talk tough, ma'am.
2299
02:23:49,250 --> 02:23:51,870
Give them a mic,
and they'll ramble for hours!
2300
02:23:53,870 --> 02:23:56,290
You can get going.
Why needlessly waste your time?
2301
02:23:56,410 --> 02:23:58,870
Sir?
-Have an escort ready for Ma'am.
2302
02:23:59,000 --> 02:24:00,000
Chief...
-Yes, sir.
2303
02:24:02,870 --> 02:24:03,870
My resignation.
2304
02:24:05,750 --> 02:24:06,750
What the hell, man?
2305
02:24:06,870 --> 02:24:08,120
No sense of timing!
2306
02:24:09,120 --> 02:24:10,290
Not the time for all this!
2307
02:24:10,750 --> 02:24:12,000
What is the problem, Mr. Rao?
2308
02:24:12,500 --> 02:24:13,500
Ma'am...
2309
02:24:13,620 --> 02:24:15,040
There's still two hours left.
2310
02:24:15,620 --> 02:24:17,370
You've given your word.
Please uphold it.
2311
02:24:35,660 --> 02:24:36,750
Why didn't the train stop?
2312
02:24:37,250 --> 02:24:38,250
Come in, RTO!
2313
02:24:38,870 --> 02:24:39,870
What the hell!
2314
02:24:40,000 --> 02:24:41,000
Soldiers!
2315
02:24:44,290 --> 02:24:46,410
'Fire up your intellect
and make your foes tremble'
2316
02:24:46,540 --> 02:24:47,540
(Malayalam) Hurry!
2317
02:24:47,660 --> 02:24:50,120
'Sharpen your core
and erupt like a volcano'
2318
02:24:50,250 --> 02:24:52,120
'Ours is a great army'
2319
02:24:52,870 --> 02:24:55,000
'Bear witness, for ours is a great army'
2320
02:24:56,620 --> 02:24:57,870
You are late, Major!
2321
02:24:58,000 --> 02:25:00,000
(Malayalam) You told me to be late!
2322
02:25:00,120 --> 02:25:01,370
(Malayalam) Didn't I tell you?
2323
02:25:01,500 --> 02:25:03,870
That you'd salute me one day?
2324
02:25:04,000 --> 02:25:05,790
You'll salute this Major one day!
2325
02:25:07,120 --> 02:25:08,120
Go ahead!
2326
02:25:11,500 --> 02:25:12,500
Arms down!
2327
02:25:13,120 --> 02:25:14,120
Operation over!
2328
02:25:14,910 --> 02:25:17,790
From this moment,
we commence a rescue operation!
2329
02:25:17,910 --> 02:25:18,910
Dismissed!
2330
02:25:25,750 --> 02:25:27,120
Two hours are up, Mr. Rao.
2331
02:25:27,750 --> 02:25:28,750
I must leave.
2332
02:25:29,160 --> 02:25:30,500
Namaste.
-Namaste, ma'am.
2333
02:25:48,160 --> 02:25:51,910
Long Live Hindi!
2334
02:25:52,040 --> 02:25:54,620
Long Live Hindi!
2335
02:26:25,540 --> 02:26:27,120
I'll give the red signal.
Okay, sir.
2336
02:26:28,120 --> 02:26:32,000
No matter what, Ma'am does not leave
this station without hearing our voice.
2337
02:26:32,120 --> 02:26:33,250
Yes, Shariffa!
2338
02:26:33,370 --> 02:26:34,660
Take care, Brother Thambi.
2339
02:26:34,790 --> 02:26:36,120
I got this. Go on!
2340
02:26:51,660 --> 02:26:52,870
You can sit here, ma'am.
2341
02:26:57,250 --> 02:26:58,870
The train will be here soon, ma'am.
2342
02:27:17,370 --> 02:27:18,540
Why isn't the train here yet?
2343
02:27:19,500 --> 02:27:20,500
What is the problem?
2344
02:27:20,620 --> 02:27:21,870
It'll be here any moment.
2345
02:27:22,000 --> 02:27:23,000
What the hell, man?
2346
02:28:24,870 --> 02:28:28,120
Know what happens when you try
to restrain combustive material?
2347
02:28:29,910 --> 02:28:30,910
Blowback!
2348
02:28:33,370 --> 02:28:34,370
Very well.
2349
02:28:35,000 --> 02:28:36,000
Let's die together!
2350
02:28:37,120 --> 02:28:39,160
Let those signatures go up in smoke
with us!
2351
02:29:01,250 --> 02:29:03,790
No matter what you do
or however long you take...
2352
02:29:03,910 --> 02:29:05,370
...we'll just keep coming!
2353
02:29:05,790 --> 02:29:06,790
Bring it on!
2354
02:29:06,910 --> 02:29:08,870
Our grandchildren will be ready for you!
2355
02:30:16,660 --> 02:30:17,660
Charge!
2356
02:30:17,790 --> 02:30:19,120
Come on!
2357
02:30:19,250 --> 02:30:20,660
What are you doing?
Restrain them!
2358
02:30:20,790 --> 02:30:22,750
Restrain them!
-Come on!
2359
02:30:22,870 --> 02:30:24,370
Come on!
-Hurry!
2360
02:30:24,500 --> 02:30:26,790
Get it all out!
-Hurry!
2361
02:30:26,910 --> 02:30:28,870
This way!
-Ma'am!
2362
02:30:29,000 --> 02:30:30,250
Please, ma'am!
2363
02:30:30,370 --> 02:30:31,370
Ma'am!
2364
02:30:34,410 --> 02:30:36,620
(Kannada) Signatures from the land
of Basavanna!
2365
02:30:36,750 --> 02:30:38,410
Signatures from the land
of Basavanna!
2366
02:30:38,540 --> 02:30:39,870
The Father of Democracy!
2367
02:30:40,000 --> 02:30:43,660
Bangalore, Gulbarga, Hubli, Davangere,
Tumkur, Chikmanglur, Mangalore, Mysore!
2368
02:30:43,790 --> 02:30:46,500
(Karnataka) The entire Mysore State!
-The whole of Mysore!
2369
02:30:46,620 --> 02:30:48,120
Get it? All of Mysore, it seems!
2370
02:30:49,250 --> 02:30:50,250
Pull it up!
2371
02:30:51,250 --> 02:30:52,620
Does this script look the same?
2372
02:30:58,500 --> 02:30:59,500
Yes.
2373
02:31:00,790 --> 02:31:02,000
It looks all the same to me.
2374
02:31:02,120 --> 02:31:03,500
This is a very different language.
2375
02:31:03,620 --> 02:31:05,870
These are from my neighboring state.
Andhra Pradesh.
2376
02:31:06,000 --> 02:31:08,000
Telugu, ma'am! Telugu!
-Yes, ma'am!
2377
02:31:08,120 --> 02:31:10,750
Yes, ma'am. They look alike,
but they're different languages!
2378
02:31:13,250 --> 02:31:15,000
(Bengali) This is Bengali, ma'am!
2379
02:31:16,120 --> 02:31:20,910
(Bengali) 'Even if no one
rallies behind you, walk on alone'
2380
02:31:21,540 --> 02:31:25,000
(Bengali) 'Walk on alone'
2381
02:31:25,750 --> 02:31:27,500
But we are not alone here, ma'am!
2382
02:31:28,870 --> 02:31:30,290
All the languages are here!
2383
02:31:31,120 --> 02:31:33,870
All the languages!
All the languages!
2384
02:31:34,500 --> 02:31:36,250
(Malayalam) I'm Malayali, ma'am.
2385
02:31:36,370 --> 02:31:38,160
(Malayalam) These are from Kerala.
2386
02:31:38,290 --> 02:31:40,910
Malayalam! Malayalam! Malayalam!
2387
02:31:41,620 --> 02:31:43,870
This letter came from Madras,
ma'am.
2388
02:31:45,410 --> 02:31:46,660
First daughter's mark sheet.
2389
02:31:47,620 --> 02:31:49,120
Younger daughter's name?
2390
02:31:49,250 --> 02:31:50,250
Named after you!
2391
02:31:50,910 --> 02:31:51,910
Yes, ma'am.
2392
02:31:52,410 --> 02:31:54,370
Two daughters futures in your hands,
ma'am.
2393
02:32:03,660 --> 02:32:04,910
Sir!
2394
02:32:05,500 --> 02:32:06,750
Let's get you to the hospital!
2395
02:32:11,910 --> 02:32:13,000
Let's go to the hospital!
2396
02:32:13,120 --> 02:32:14,120
Why?
2397
02:32:15,250 --> 02:32:17,410
You expect to get
an award for Best Nurse?
2398
02:32:20,750 --> 02:32:24,160
No mongrel will dare question my loyalty.
2399
02:32:30,250 --> 02:32:32,500
Is this Hindi?
Can you please read and tell?
2400
02:32:33,870 --> 02:32:34,870
This is Marathi.
2401
02:32:35,000 --> 02:32:37,500
Marathi! Marathi! Marathi!
2402
02:32:41,000 --> 02:32:42,000
Tamil!
2403
02:32:43,750 --> 02:32:44,750
Chezhiya!
2404
02:32:46,750 --> 02:32:48,000
Tamil, ma'am...
2405
02:32:49,540 --> 02:32:51,000
Help him up!
-Chezhiya!
2406
02:32:51,120 --> 02:32:52,370
Get him up!
2407
02:32:52,500 --> 02:32:53,660
Ma'am!
2408
02:32:53,790 --> 02:32:55,870
It was wrong of us to even ask them
for signatures!
2409
02:32:58,500 --> 02:33:00,000
What can illiterate citizens do?
2410
02:33:01,250 --> 02:33:02,290
To show their support...
2411
02:33:03,290 --> 02:33:04,750
...they sent their ration cards.
2412
02:33:09,370 --> 02:33:10,870
(Hindi) Their means of sustenance.
2413
02:33:11,370 --> 02:33:12,540
That's what they sent over.
2414
02:33:15,790 --> 02:33:18,250
What more evidence do you need
for public support?
2415
02:33:20,750 --> 02:33:22,660
Do we have to bring over the people
who sent these?
2416
02:33:25,500 --> 02:33:27,870
Your people blocked every path
on their journey.
2417
02:33:29,370 --> 02:33:30,660
The ones who surpassed it?
2418
02:33:31,870 --> 02:33:33,000
They were shot to death.
2419
02:33:34,500 --> 02:33:39,000
"As hard as it'd be for North Indians,
if Tamil is legally forced on them..."
2420
02:33:39,120 --> 02:33:41,120
"...that's how it's like
for us to learn Hindi."
2421
02:33:42,000 --> 02:33:44,870
Lullabies of our mothers,
stories of our grandmothers...
2422
02:33:45,000 --> 02:33:46,620
'Wisdom of our grandfathers..."
2423
02:33:46,750 --> 02:33:48,870
"Our education, literature, music..."
2424
02:33:49,000 --> 02:33:51,120
"All of it is etched in our blood!"
2425
02:33:51,870 --> 02:33:55,620
As you can't take the language out
of our blood, you intend to make us bleed?
2426
02:33:57,750 --> 02:34:01,870
"To show your support for Tamil,
assemble at the Coimbatore Junction!"
2427
02:34:02,000 --> 02:34:04,500
"The futures of the students
are in your hands!"
2428
02:34:04,620 --> 02:34:06,370
"Your future is in your hands!"
2429
02:34:08,250 --> 02:34:10,040
As of now,
we'll stop this protest.
2430
02:34:13,000 --> 02:34:15,000
We've done everything we could.
2431
02:34:18,160 --> 02:34:20,000
What do you intend to do, ma'am?
2432
02:34:22,370 --> 02:34:24,750
He says he's done what he could do.
It's up to you now.
2433
02:34:32,160 --> 02:34:33,660
"Our bodies may fall."
2434
02:34:34,160 --> 02:34:35,790
"But our linguistic pride never will!"
2435
02:34:35,910 --> 02:34:37,370
"Our voices will not abate!"
2436
02:34:37,790 --> 02:34:40,160
Until the last Tamilian is left,
it will echo far and wide!
2437
02:34:40,620 --> 02:34:43,370
"Our bodies, for this soil.
Our lives, for Tamil!"
2438
02:34:43,500 --> 02:34:44,540
Long Live Tamil!
2439
02:34:45,790 --> 02:34:46,790
Victory to Tamilians!
2440
02:34:46,910 --> 02:34:48,290
"Victory to Tamilians!"
2441
02:34:56,120 --> 02:34:59,040
"I give my word to the students
of this nation!"
2442
02:34:59,500 --> 02:35:02,250
The promises of our late great
Prime Minister...
2443
02:35:03,250 --> 02:35:07,000
...will continue to be upheld
wholeheartedly!
2444
02:35:07,120 --> 02:35:10,540
"Every state is free to choose
their own official language."
2445
02:35:10,660 --> 02:35:15,370
"Be it through their regional language
or English..."
2446
02:35:16,290 --> 02:35:19,910
"...they have complete freedom
to conduct their official business!"
2447
02:35:20,750 --> 02:35:23,750
"If even one non-Hindi speaking
state..."
2448
02:35:23,870 --> 02:35:28,660
"...voices its displeasure against
making Hindi the sole official language..."
2449
02:35:29,370 --> 02:35:31,250
"...the bill will not be passed."
2450
02:35:31,910 --> 02:35:38,040
"I firmly state that English will continue
to be recognized as an official language!"
2451
02:35:41,290 --> 02:35:45,370
Should the legislative assembly be convened
hastily because the students ask so?
2452
02:35:45,500 --> 02:35:46,620
Who are students?
2453
02:35:47,000 --> 02:35:48,250
The blood of our blood.
2454
02:35:48,370 --> 02:35:49,750
The flesh of our flesh.
2455
02:35:49,870 --> 02:35:51,120
The soul of our future!
2456
02:35:53,620 --> 02:35:55,160
What about the train they burned down?
2457
02:35:56,160 --> 02:35:58,870
A few burnt train coaches
can be rebuilt.
2458
02:35:59,790 --> 02:36:02,620
But if the lives of students
are destroyed...
2459
02:36:02,750 --> 02:36:04,120
...can it be reclaimed?
2460
02:36:07,750 --> 02:36:11,750
"We disregard the Official Languages Act
in all schools of Tamil Nadu."
2461
02:36:12,290 --> 02:36:17,790
"This assembly decrees Tamil and English
to be the official mediums of instruction."
2462
02:36:24,040 --> 02:36:25,370
Long Live Tamil!
2463
02:36:26,750 --> 02:36:27,750
Long Live Tamil!
2464
02:36:31,620 --> 02:36:33,120
Long Live Tamil!
2465
02:36:52,370 --> 02:36:55,870
"A statue immortalizing comrade Rajendran,
who succumbed to police gunfire..."
2466
02:36:56,000 --> 02:36:59,120
"...has been erected at the entrance
of his alma mater."
2467
02:37:48,910 --> 02:37:51,370
'O army of comrades'
2468
02:37:51,500 --> 02:37:53,750
'Let's go to war'
2469
02:37:53,870 --> 02:37:56,160
'Be it life or death...'
2470
02:37:56,290 --> 02:37:58,500
'...we shall face it together'
2471
02:37:58,620 --> 02:38:03,370
'With courage,
we will seek answers'
2472
02:38:03,500 --> 02:38:07,500
'As a roaring wildfire,
we will reclaim justice'
2473
02:38:08,290 --> 02:38:12,910
'Without seeing the light of change,
these eyes shall sleep not'
2474
02:38:13,040 --> 02:38:17,620
'Even if bullets pierce our chests,
our quest for truth will cease not'
2475
02:38:17,750 --> 02:38:20,250
'No change comes about on its own'
2476
02:38:20,370 --> 02:38:22,620
'We will guard our motherland
now and forever'
2477
02:38:22,750 --> 02:38:24,910
'We took to arms that day'
2478
02:38:25,040 --> 02:38:27,370
'Even a calf will pounce in an attack'
2479
02:38:27,500 --> 02:38:29,870
'A needless, needless law...'
2480
02:38:30,000 --> 02:38:32,160
'Won't the arrogance
of those in power fall?'
2481
02:38:32,290 --> 02:38:34,370
'Our blood boils to stir us on'
2482
02:38:34,500 --> 02:38:36,620
'A war of blazing passion'
2483
02:38:39,160 --> 02:38:41,410
'How is it right to relinquish
what belongs to us?'
2484
02:38:41,540 --> 02:38:43,870
'Vanquishing oppressors
does not count as sins'
2485
02:38:44,000 --> 02:38:45,250
'Set off like a storm'
2486
02:38:46,250 --> 02:38:47,750
'Set off like a storm'
2487
02:38:48,750 --> 02:38:51,120
'When your wings are torn apart,
stand not with patience'
2488
02:38:51,250 --> 02:38:53,540
'If you rise with fury,
the oppression cannot go on'
2489
02:38:53,660 --> 02:38:55,120
'Be the action'
2490
02:38:56,000 --> 02:38:57,500
'Be the action'
2491
02:38:58,410 --> 02:39:00,750
'If there's evil afoot...'
2492
02:39:00,870 --> 02:39:03,000
'...mustn't it be quelled?'
2493
02:39:03,120 --> 02:39:07,370
'Cowards, we shall never be'
2494
02:39:08,000 --> 02:39:12,620
'A day has a dawn and a dusk'
2495
02:39:12,750 --> 02:39:15,540
'Waging war is the way to victory'
2496
02:39:15,660 --> 02:39:17,450
'Let's get this done,
one way or the other'
187567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.