All language subtitles for Mother.2025.1080p.WEB-DL.AAC.H.264-Bernoulli_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,958 --> 00:01:10,375 À NOTRE PÈRE 2 00:01:12,083 --> 00:01:13,333 AOÛT 1948, À CALCUTTA. 3 00:01:13,417 --> 00:01:16,458 MÈRE TERESA ATTEND ANXIEUSEMENT LA PERMISSION DU PAPE PIE XII 4 00:01:16,542 --> 00:01:19,542 DE QUITTER LA CONGRÉGATION RELIGIEUSE DES SŒURS DE LORETTE 5 00:01:19,625 --> 00:01:22,000 ET DE FONDER SON PROPRE ORDRE. 6 00:04:25,708 --> 00:04:27,208 Que Dieu te bénisse. 7 00:04:44,833 --> 00:04:47,708 Tout va bien. Respirez. Doucement. 8 00:04:47,792 --> 00:04:49,792 Inspirez. Expirez. 9 00:05:20,917 --> 00:05:26,333 JOUR 7 10 00:05:48,500 --> 00:05:51,125 - Bonjour, Mère. - Bonjour, Agatha. 11 00:07:09,125 --> 00:07:11,250 - Il y a du courrier ? - Non. 12 00:07:24,333 --> 00:07:26,417 J'ai perdu un autre enfant aujourd'hui. 13 00:07:27,333 --> 00:07:28,417 Un enfant ? 14 00:07:29,083 --> 00:07:30,083 Oui. 15 00:07:35,083 --> 00:07:36,083 Un bébé. 16 00:07:39,583 --> 00:07:40,833 L'horreur. 17 00:07:43,042 --> 00:07:45,792 Tous ces gens, ces enfants... Des cadavres partout. 18 00:07:46,417 --> 00:07:48,333 Et nous, ici... 19 00:08:07,250 --> 00:08:08,625 Mais qu'est-ce que vous... 20 00:08:09,792 --> 00:08:11,917 - Mais... ! - Il ne faut pas s'attacher... 21 00:08:12,000 --> 00:08:13,625 aux espaces et aux objets. 22 00:08:14,625 --> 00:08:17,750 C'est un exercice salutaire que de réaménager son espace. 23 00:08:20,333 --> 00:08:23,625 Un exercice que tu ne pratiques pas assez, et tu le sais, ma sœur. 24 00:08:24,167 --> 00:08:25,542 C'est inutile. 25 00:08:28,750 --> 00:08:34,000 Il faut... donner l'exemple si l'on veut que les autres le suivent. 26 00:08:58,667 --> 00:09:00,500 Ce matin, je me suis dit que... 27 00:09:01,375 --> 00:09:03,542 nous devrions toutes avoir des numéros. 28 00:09:03,625 --> 00:09:09,333 Les sœurs seraient envoyées en mission selon une logique préétablie, 29 00:09:09,417 --> 00:09:11,875 en fonction des missions effectuées, 30 00:09:12,917 --> 00:09:14,333 de l'ancienneté... 31 00:09:15,375 --> 00:09:17,417 Ce serait un système plus juste. 32 00:09:17,500 --> 00:09:20,583 Il n'y aurait ni préjugé, ni discrimination, 33 00:09:21,333 --> 00:09:22,875 ni favoritisme. 34 00:09:26,958 --> 00:09:28,417 Et quel serait mon numéro ? 35 00:09:29,167 --> 00:09:30,292 Ton numéro ? 36 00:09:32,792 --> 00:09:33,917 Le numéro 1. 37 00:10:05,917 --> 00:10:09,042 Vous êtes un homme, vous pouvez tout faire. 38 00:10:10,000 --> 00:10:12,083 Moi, je suis coincée ici. 39 00:10:14,542 --> 00:10:16,250 Dans cette prison. 40 00:10:16,333 --> 00:10:19,000 À attendre dans le confort que le monde change. 41 00:10:20,042 --> 00:10:21,167 Je suis une femme. 42 00:10:21,750 --> 00:10:24,125 Dans un système dirigé par des hommes. 43 00:10:24,208 --> 00:10:25,833 Des hommes comme vous. 44 00:10:25,917 --> 00:10:28,042 Des hommes, des hommes, que des hommes... 45 00:10:31,125 --> 00:10:32,625 Regardez ces murs. 46 00:10:33,958 --> 00:10:35,708 À quoi servent-ils ? 47 00:10:36,708 --> 00:10:38,083 Qu'avons-nous à craindre ? 48 00:10:39,625 --> 00:10:41,750 Serait-ce une perte de foi ? 49 00:10:45,875 --> 00:10:47,583 Oui, peut-être. 50 00:10:47,667 --> 00:10:48,958 Est-ce un crime ? 51 00:10:51,542 --> 00:10:54,167 Je me le demande, parfois. 52 00:10:57,667 --> 00:11:01,542 Diriger le couvent ne me suffit plus. C'est fatigant et vain. 53 00:11:03,125 --> 00:11:04,875 Est-ce si terrible de l'avouer ? 54 00:11:07,042 --> 00:11:09,125 Je vous connais depuis dix ans. 55 00:11:10,333 --> 00:11:14,458 Nous n'étions pas qu'un confesseur et une pénitente, nous étions plutôt... 56 00:11:16,958 --> 00:11:18,542 Comme frère et sœur. 57 00:11:20,083 --> 00:11:22,167 Comme un frère et une sœur. 58 00:11:30,583 --> 00:11:33,125 Et nous resterons comme un frère et une sœur. 59 00:11:33,667 --> 00:11:35,292 Qui vous remplacera ? 60 00:11:36,625 --> 00:11:39,333 - Sœur Agnieszka. - En a-t-elle été avertie ? 61 00:11:40,458 --> 00:11:41,458 Oui. 62 00:11:46,958 --> 00:11:48,083 Mère... 63 00:11:48,500 --> 00:11:49,583 Mon Père. 64 00:12:52,042 --> 00:12:53,042 Très bien. 65 00:13:00,250 --> 00:13:01,208 "CH"... 66 00:13:02,917 --> 00:13:06,042 Comme "chapeau" et quoi d'autre ? On connaît un autre mot... 67 00:13:11,125 --> 00:13:12,542 Cheveux ! 68 00:13:15,625 --> 00:13:17,708 - Un autre mot ! - Chat ! 69 00:13:17,792 --> 00:13:19,958 Chat. Ça fait quoi, un chat ? 70 00:13:26,667 --> 00:13:27,667 Chat. 71 00:13:28,333 --> 00:13:29,958 Bonjour, les filles. 72 00:13:30,417 --> 00:13:32,292 Bonjour, Mère. 73 00:13:32,375 --> 00:13:34,833 Bonjour, Mère. 74 00:13:36,250 --> 00:13:38,833 J'ai laissé quelque chose pour toi dans mon bureau. 75 00:13:39,375 --> 00:13:40,500 Merci. 76 00:13:48,750 --> 00:13:49,875 - "I" - Igloo ! 77 00:13:49,958 --> 00:13:52,125 Quoi d'autre ? 78 00:13:53,708 --> 00:13:55,500 - "I". - Inde. 79 00:13:55,583 --> 00:13:58,375 - Inde ! - Inde. Inde ! 80 00:14:10,417 --> 00:14:11,417 Ma sœur ! 81 00:14:15,583 --> 00:14:17,042 C'est toujours un plaisir. 82 00:14:17,125 --> 00:14:20,542 De même. Combien m'en donnez-vous ? 83 00:14:33,750 --> 00:14:35,458 - Deux-cent-vingt roupies. - Non ! 84 00:14:36,375 --> 00:14:37,708 Ça vaut plus. 85 00:14:40,708 --> 00:14:42,750 Deux-cent-quarante, pas plus. 86 00:14:42,833 --> 00:14:43,833 Trois cents. 87 00:14:48,625 --> 00:14:51,208 Deux-cent-quatre-vingt-dix. 88 00:14:54,417 --> 00:14:56,458 - D'accord. - Très bien. 89 00:15:01,167 --> 00:15:03,625 Un sac de farine et un sac de lentilles. 90 00:15:16,208 --> 00:15:18,417 - Namaste. - Merci. 91 00:17:19,917 --> 00:17:20,917 Mère. 92 00:17:21,375 --> 00:17:23,625 - Où étais-tu ? - Votre règlement. 93 00:17:24,625 --> 00:17:25,625 Ah ! 94 00:17:32,167 --> 00:17:35,125 C'est très bien. Et quelle belle écriture ! 95 00:17:48,042 --> 00:17:52,667 ...se vêtir d'un simple vêtement de coton... 96 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 ...sortir à deux, 97 00:17:54,833 --> 00:17:57,917 utiliser le moyen de transport le plus économique, 98 00:17:58,000 --> 00:17:59,792 réciter le rosaire en voyage... 99 00:18:00,833 --> 00:18:03,083 Rendre visite à sa famille... 100 00:18:06,000 --> 00:18:09,833 une fois... tous les... dix... 101 00:18:10,417 --> 00:18:11,458 ans. 102 00:18:15,375 --> 00:18:17,125 Et en cas d'urgence ? 103 00:18:18,333 --> 00:18:19,958 Un décès dans la famille ? 104 00:18:21,375 --> 00:18:24,375 Les règles s'appliquent à toutes. Sans exception. 105 00:18:26,583 --> 00:18:28,000 Sans exception... 106 00:18:34,417 --> 00:18:36,875 - Je n'ai fait que vous soutenir. - Oui. 107 00:18:38,167 --> 00:18:41,750 - ...s'engager à vivre... - Vous. Votre vision. 108 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 Notre vision. 109 00:18:51,208 --> 00:18:52,333 Ma sœur... 110 00:18:57,000 --> 00:18:58,458 Qu'est-ce que c'est que ça ? 111 00:18:59,208 --> 00:19:00,167 Rien. 112 00:19:01,208 --> 00:19:02,917 - Quelque chose ne va pas ? - Non. 113 00:19:06,208 --> 00:19:09,458 J'ai décidé 114 00:19:09,542 --> 00:19:12,667 De suivre Jésus 115 00:19:12,750 --> 00:19:15,917 J'ai décidé 116 00:19:16,000 --> 00:19:18,958 De suivre Jésus 117 00:19:19,042 --> 00:19:22,333 J'ai décidé 118 00:19:22,417 --> 00:19:25,417 De suivre Jésus 119 00:19:25,500 --> 00:19:28,417 Pas de retour en arrière 120 00:19:28,500 --> 00:19:31,292 Pas de retour en arrière 121 00:19:31,375 --> 00:19:34,708 J'ai décidé 122 00:19:34,792 --> 00:19:37,708 De suivre Jésus 123 00:20:19,417 --> 00:20:20,875 C'est du pain. 124 00:20:26,958 --> 00:20:28,250 Que Dieu te bénisse. 125 00:20:40,083 --> 00:20:41,583 Que Dieu te bénisse. 126 00:20:57,250 --> 00:20:58,375 Que Dieu te bénisse. 127 00:21:14,958 --> 00:21:21,333 JOUR 6 128 00:21:35,208 --> 00:21:37,333 Vous avez l'air fatiguée. 129 00:21:45,458 --> 00:21:46,542 Qu'est-ce que c'est ? 130 00:21:47,125 --> 00:21:49,250 Les gens de la banque me l'ont donnée. 131 00:21:50,042 --> 00:21:53,375 Ils ont remarqué combien il était difficile de tenir nos comptes 132 00:21:53,458 --> 00:21:57,083 alors ils sont passés hier pour nous offrir cette superbe machine. 133 00:21:57,167 --> 00:22:00,708 Ils m'ont dit : "Votre vie sera bien plus facile avec ça, ma sœur !" 134 00:22:01,208 --> 00:22:02,625 - Et c'est le cas ? - Oui. 135 00:22:05,292 --> 00:22:08,833 Il manque un tout petit peu d'argent. Trois fois rien. 136 00:22:10,542 --> 00:22:11,500 Combien ? 137 00:22:13,125 --> 00:22:16,000 Presque rien. Quelques centimes tout au plus. 138 00:22:17,125 --> 00:22:19,000 Chaque centime compte. 139 00:22:19,542 --> 00:22:21,083 On doit se montrer précises. 140 00:22:22,875 --> 00:22:24,250 Je sais bien. 141 00:22:25,667 --> 00:22:27,083 Mais j'ai vérifié deux fois. 142 00:22:27,167 --> 00:22:30,625 Vérifiez encore. On ne peut rien laisser passer en matière d'argent. 143 00:22:30,708 --> 00:22:33,875 Il y a des bruits qui courent sur sœur Agnieszka et vous. 144 00:22:33,958 --> 00:22:38,167 Toujours par monts et par vaux, nuit et jour, à faire Dieu sait quoi. 145 00:22:41,542 --> 00:22:44,000 Il faut ignorer les bruits de couloir. 146 00:22:45,375 --> 00:22:47,042 Notre place est ici. 147 00:22:47,417 --> 00:22:49,750 Entre les murs du couvent. 148 00:22:50,208 --> 00:22:53,875 Depuis quand des questions aussi triviales vous préoccupent-elles ? 149 00:22:54,208 --> 00:22:56,750 Notre réputation n'a rien de trivial. 150 00:22:56,833 --> 00:23:00,250 N'avons-nous pas été assez critiquées à cause de vous et père Friedrich ? 151 00:23:00,333 --> 00:23:03,250 Voulez-vous une nouvelle fois faire l'objet de ragots ? 152 00:23:10,833 --> 00:23:13,667 Père Friedrich est l'homme le plus pur que je connaisse. 153 00:23:15,458 --> 00:23:17,042 Et vous le savez. 154 00:23:17,125 --> 00:23:22,792 Il suffirait de faire accompagner soeur Agnieszka dans ses courses 155 00:23:22,875 --> 00:23:26,083 pour mettre un terme aux rumeurs. 156 00:23:28,458 --> 00:23:32,125 Une fois que je serai partie, vous n'aurez plus à vous en inquiéter. 157 00:23:32,208 --> 00:23:35,917 Si je puis me permettre, Mère, vous en parlez avec certitude. 158 00:23:36,958 --> 00:23:38,875 Or, nous savons, vous et moi, 159 00:23:38,958 --> 00:23:43,333 que rares sont les religieuses qui ont eu le droit de partir 160 00:23:43,417 --> 00:23:45,792 pour fonder leur propre congrégation. 161 00:23:46,667 --> 00:23:52,375 Ce droit n'a pas été accordé à Mary Ward et vous pensez qu'ils vous l'accorderont ? 162 00:23:52,458 --> 00:23:55,125 Vous vous pensez meilleure qu'elle ? 163 00:23:55,792 --> 00:23:57,333 Bien sûr que non, ma sœur. 164 00:23:59,667 --> 00:24:01,458 Qu'essayez-vous de me dire ? 165 00:24:01,542 --> 00:24:04,792 Ne vous laissez pas aller à l'orgueil, ma chère. 166 00:24:09,042 --> 00:24:10,875 On ne peut pas garder cette machine. 167 00:24:10,958 --> 00:24:12,667 Mais pourquoi, enfin ? 168 00:24:19,667 --> 00:24:21,750 Avez-vous un cerveau, numéro 2 ? 169 00:24:22,750 --> 00:24:24,750 Ne m'appelez pas par un numéro. 170 00:24:25,875 --> 00:24:27,750 - Oui ou non ? - Oui. 171 00:24:27,833 --> 00:24:30,375 - Et avez-vous des mains ? - Bien entendu. 172 00:24:31,625 --> 00:24:33,875 Alors quel est l'intérêt de cette machine ? 173 00:24:33,958 --> 00:24:37,292 Cela simplifie grandement les choses. 174 00:24:37,625 --> 00:24:39,167 C'est plus précis. 175 00:24:40,542 --> 00:24:42,500 Et pourtant, il manque de l'argent. 176 00:24:44,208 --> 00:24:45,250 N'est-ce pas ? 177 00:24:47,333 --> 00:24:50,417 Nous rendrons cette machine demain. À la première heure. 178 00:24:54,875 --> 00:24:56,292 Merci, Mère. 179 00:25:07,500 --> 00:25:09,583 Cinq, six, sept, huit... 180 00:25:09,667 --> 00:25:10,917 Bonjour, jeunes filles. 181 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Bonjour, Mère. 182 00:25:15,583 --> 00:25:17,917 - Bonjour ! - Bonjour ! 183 00:25:18,000 --> 00:25:19,875 - Bonjour ! - Bonjour. 184 00:25:22,375 --> 00:25:25,083 Vous ne devriez pas être à la prière du matin ? 185 00:25:40,458 --> 00:25:42,250 - Mère ! - Ma sœur ? 186 00:25:44,042 --> 00:25:45,917 Je ne me sens pas bien ce matin. 187 00:25:46,833 --> 00:25:48,542 C'est ce qu'on m'a dit. 188 00:25:50,208 --> 00:25:52,917 Est-ce que je t'ai mis trop de pression avec ma décision ? 189 00:25:56,542 --> 00:25:59,917 Je... Je ne peux pas... 190 00:26:00,500 --> 00:26:03,708 "Pouvoir" ou "ne pas pouvoir" sont des mots qui n'existent pas 191 00:26:03,792 --> 00:26:05,542 dans notre vie monastique. 192 00:26:05,625 --> 00:26:08,875 Notre devoir outrepasse notre volonté, tu le sais. 193 00:26:08,958 --> 00:26:11,250 Il ne s'agit pas de volonté. 194 00:26:11,333 --> 00:26:12,458 De quoi s'agit-il ? 195 00:26:16,167 --> 00:26:18,083 Moi aussi, je vais devoir m'en aller. 196 00:26:19,667 --> 00:26:21,583 Tu n'as aucune raison de partir. 197 00:26:23,333 --> 00:26:24,417 Si. 198 00:26:27,917 --> 00:26:29,292 Je suis enceinte. 199 00:26:42,750 --> 00:26:44,208 Enceinte ? 200 00:26:59,708 --> 00:27:01,042 Enceinte ? 201 00:27:06,583 --> 00:27:09,083 Comment as-tu pu me faire une chose pareille ? 202 00:27:37,250 --> 00:27:39,625 Qui est-ce ? 203 00:27:42,208 --> 00:27:43,750 Où l'as-tu rencontré ? 204 00:27:47,208 --> 00:27:48,125 Je vous en prie. 205 00:27:49,833 --> 00:27:53,292 Je devine à te regarder qu'il n'a pas l'intention de te revoir. 206 00:27:53,375 --> 00:27:56,583 - Je vous en prie. - "Je vous en prie" ? "Je vous en prie" ! 207 00:27:57,333 --> 00:27:59,083 Tu as forniqué avec un homme ! 208 00:27:59,167 --> 00:28:01,125 Il est mort dans mes bras. 209 00:28:01,917 --> 00:28:04,750 Il y a trois mois, quand vous m'avez envoyée au Pendjab. 210 00:28:04,833 --> 00:28:06,667 Laissez-moi partir avec vous ! 211 00:28:06,917 --> 00:28:08,833 Tu as tout gâché ! 212 00:28:08,917 --> 00:28:11,208 - Je suis tombée amoureuse. - Amoureuse ? 213 00:28:12,292 --> 00:28:14,375 Qu'est-ce que tu sais de l'amour ? 214 00:28:16,792 --> 00:28:18,500 Comment as-tu pu... 215 00:28:22,583 --> 00:28:27,042 Comment as-tu pu laisser quelqu'un te toucher ? 216 00:29:00,250 --> 00:29:03,417 S'il s'agit d'amour, il n'y a guère de remède, n'est-ce pas ? 217 00:29:04,667 --> 00:29:06,583 Comment puis-je rester ici ? 218 00:29:07,792 --> 00:29:10,083 Et quand les gens l'apprendront ? 219 00:29:10,667 --> 00:29:13,417 Ce sera la fin du couvent et qu'adviendra-t-il de vous, 220 00:29:13,500 --> 00:29:15,750 ma guide spirituelle et mère supérieure, 221 00:29:15,833 --> 00:29:19,125 si vous laissez une femme enceinte poursuivre sa vie religieuse ? 222 00:29:22,583 --> 00:29:25,375 Tu as pris ta décision quand tu as succombé à un homme. 223 00:29:26,792 --> 00:29:29,167 À présent, à toi d'en assumer les conséquences. 224 00:29:32,000 --> 00:29:34,667 Il est peut-être effectivement temps pour toi de partir. 225 00:29:35,042 --> 00:29:37,458 Les autres sœurs n'en sauront rien. 226 00:29:39,708 --> 00:29:41,792 Ce sera le seul secret que je garderai. 227 00:29:42,750 --> 00:29:44,083 Prends tes dispositions. 228 00:30:29,333 --> 00:30:31,333 Bonjour, sœur Mercedes. 229 00:30:32,125 --> 00:30:34,042 Pas de courrier pour vous aujourd'hui. 230 00:30:48,292 --> 00:30:49,667 Numéro 40. 231 00:30:54,458 --> 00:30:55,458 Numéro 17. 232 00:30:58,083 --> 00:30:59,375 Numéro 13. 233 00:31:01,375 --> 00:31:04,458 Utilisez tout le corps. Voilà, comme ça. 234 00:31:06,500 --> 00:31:07,458 Numéro 17 ? 235 00:31:10,583 --> 00:31:11,958 Plus profond. 236 00:31:13,333 --> 00:31:14,292 Parfait. 237 00:31:15,958 --> 00:31:17,042 Très bien. 238 00:31:34,792 --> 00:31:37,042 Laissez-moi partir ! Laissez-moi ! 239 00:31:37,125 --> 00:31:40,792 Laissez-moi tranquille ! Laissez-moi ! 240 00:31:40,875 --> 00:31:45,375 Lâchez-moi ! 241 00:31:45,458 --> 00:31:48,042 Laissez-moi partir ! 242 00:31:48,125 --> 00:31:49,375 Lâchez-moi ! 243 00:31:50,875 --> 00:31:52,083 Tu veux aller là ? 244 00:31:54,292 --> 00:31:56,458 Ou tu veux rentrer à l'intérieur avec moi ? 245 00:31:56,542 --> 00:31:57,708 À toi de choisir. 246 00:31:59,583 --> 00:32:02,417 Si tu veux revenir avec moi, tu dois bien te tenir. 247 00:32:02,875 --> 00:32:03,875 Tu comprends ? 248 00:32:20,583 --> 00:32:23,208 Rassemblez les filles, qu'elles ne courent pas partout. 249 00:32:23,292 --> 00:32:24,667 Oui, Mère. 250 00:32:27,792 --> 00:32:28,792 C'est pour toi. 251 00:32:34,250 --> 00:32:38,083 Je vous en supplie, Mère. Donnez-moi un peu à manger. 252 00:32:38,625 --> 00:32:39,750 Venez vous asseoir. 253 00:32:41,417 --> 00:32:44,625 Il paraît que sœur Agnieszka est souffrante ce matin. 254 00:32:46,875 --> 00:32:49,708 C'est exact, sœur Mercedes. 255 00:32:49,792 --> 00:32:51,333 Elle ne se sent pas bien. 256 00:32:51,833 --> 00:32:53,750 Peut-on faire quelque chose, Mère ? 257 00:32:56,208 --> 00:32:59,042 - Arroser le potager, peut-être. - Je m'en charge. 258 00:32:59,125 --> 00:33:00,125 Non. 259 00:33:00,500 --> 00:33:03,542 On n'arrose pas en plein soleil. Plus tard. 260 00:33:12,125 --> 00:33:15,208 Petite cochonne ! Petite dégoûtante ! 261 00:33:18,083 --> 00:33:20,000 Pourquoi une telle cruauté, ma sœur ? 262 00:34:00,958 --> 00:34:05,000 Sept ans, ma sœur. Sept ans que j'écris ces lettres. 263 00:34:07,125 --> 00:34:08,875 Mais rien ne change jamais. 264 00:34:09,917 --> 00:34:12,542 Je regarde autour de moi, et je ne sers à rien ici. 265 00:34:12,625 --> 00:34:14,875 On n'a pas besoin de moi ici. 266 00:34:15,208 --> 00:34:17,167 Alors j'écris, j'écris, j'écris... 267 00:34:17,625 --> 00:34:19,042 Pardon, pardon, pardon... 268 00:34:19,125 --> 00:34:20,583 Pardon, pardon, pardon... 269 00:34:20,667 --> 00:34:23,000 Il m'arrive à moi aussi d'être fatiguée, Mère. 270 00:34:23,458 --> 00:34:24,375 Fatiguée ? 271 00:34:24,458 --> 00:34:26,708 Je ne suis pas fatiguée, non. 272 00:35:48,292 --> 00:35:51,125 Mon Dieu, aide-moi à me soumettre à tes commandements. 273 00:36:00,125 --> 00:36:01,042 Oui ? 274 00:36:02,458 --> 00:36:06,333 Pardonnez-moi de vous déranger si tard, mais sœur Agnieszka vous réclame. 275 00:36:07,458 --> 00:36:08,500 Merci, ma chère. 276 00:36:11,208 --> 00:36:12,208 Prions. 277 00:36:18,833 --> 00:36:20,500 Seigneur, apprends-moi 278 00:36:20,583 --> 00:36:23,750 à être douce et humble en toutes circonstances de la vie, 279 00:36:24,708 --> 00:36:27,792 face aux déceptions, à l'indifférence des autres, 280 00:36:28,292 --> 00:36:31,083 à l'insincérité de ceux en qui j'avais confiance, 281 00:36:31,750 --> 00:36:34,917 et à l'infidélité de ceux sur qui je comptais. 282 00:36:35,750 --> 00:36:36,875 Amen. 283 00:36:37,000 --> 00:36:38,417 JOUR 5 284 00:36:38,500 --> 00:36:39,458 Mère ? 285 00:36:39,542 --> 00:36:41,667 Ne devrait-on pas appeler père Friedrich ? 286 00:36:46,708 --> 00:36:49,000 Que ferait-il que nous ne saurions faire ? 287 00:37:07,375 --> 00:37:09,042 Tu as demandé à me voir. 288 00:37:09,125 --> 00:37:10,042 L'amour. 289 00:37:11,458 --> 00:37:15,167 L'avez-vous déjà connu ? Ressenti ? Le vrai amour ? 290 00:37:18,083 --> 00:37:19,125 Bien sûr ! 291 00:37:19,917 --> 00:37:22,000 Tous les jours. Je suis mariée avec Lui. 292 00:37:22,458 --> 00:37:25,167 Je parle de l'autre forme d'amour. 293 00:37:30,417 --> 00:37:34,000 Je ne compromettrais jamais ma mission pour les plaisirs de la chair. 294 00:37:36,958 --> 00:37:38,500 Je vais rentrer chez moi. 295 00:37:39,167 --> 00:37:40,333 En Pologne ? 296 00:37:40,833 --> 00:37:42,500 Tu n'as plus rien là-bas. 297 00:37:53,167 --> 00:37:55,000 Mère, je n'ai jamais douté de vous. 298 00:37:56,667 --> 00:37:57,958 Mais si, tu doutes. 299 00:37:58,375 --> 00:37:59,792 Bien sûr que tu doutes. 300 00:38:00,667 --> 00:38:01,958 Tu m'as trahie. 301 00:38:02,292 --> 00:38:04,917 Il est mort dans mes bras. Dans mes bras. 302 00:38:05,000 --> 00:38:07,083 La voix de Dieu, j'ai besoin d'elle. 303 00:38:08,625 --> 00:38:11,292 Aidez-moi. Que vais-je faire ? Je n'ai plus de foyer. 304 00:38:16,417 --> 00:38:20,583 Vous nous avez enseigné que Dieu condamne les pécheurs à l'enfer. 305 00:38:20,667 --> 00:38:21,917 Je suis prête. 306 00:38:25,125 --> 00:38:26,833 Je dirigerai le couvent. 307 00:38:26,917 --> 00:38:30,708 Et vous inspirerez des milliers d'autres, qui sauveront des millions de vies. 308 00:38:30,792 --> 00:38:33,750 - C'est l'appel auquel je dois répondre. - Tu m'effraies. 309 00:38:35,042 --> 00:38:36,500 On peut demander au Dr Kumar. 310 00:38:38,083 --> 00:38:39,792 J'y ai réfléchi et j'en suis sûre. 311 00:38:41,125 --> 00:38:44,167 Il faut que vous demandiez au Dr Kumar pour moi. 312 00:38:51,708 --> 00:38:52,917 Je vous en prie. 313 00:38:57,417 --> 00:38:58,583 Jamais ! 314 00:38:59,292 --> 00:39:00,875 Demandez-lui, je vous en prie. 315 00:39:04,625 --> 00:39:07,667 Personne ne le saura. Personne sauf vous, le Dr Kumar et moi. 316 00:39:14,625 --> 00:39:16,042 Et Dieu. 317 00:39:20,167 --> 00:39:21,750 Ma sœur. 318 00:39:28,583 --> 00:39:29,500 Et Dieu. 319 00:40:25,667 --> 00:40:27,667 Pardonnez-moi, mon Père, car j'ai péché. 320 00:40:34,792 --> 00:40:36,167 Sommes-nous mardi ? 321 00:40:38,208 --> 00:40:39,542 Non, mais... 322 00:40:41,625 --> 00:40:43,292 Je vous écoute, ma sœur. 323 00:40:46,750 --> 00:40:48,708 Un bébé peut-il être un péché ? 324 00:40:52,208 --> 00:40:55,875 Non, car un bébé n'a pas conscience de sa propre existence 325 00:40:55,958 --> 00:40:58,167 et pourtant, notre seule existence... 326 00:40:58,875 --> 00:41:00,250 fait de nous des pécheurs. 327 00:41:04,167 --> 00:41:05,875 Nous sommes tous des pécheurs. 328 00:41:07,583 --> 00:41:09,083 En effet. 329 00:41:10,417 --> 00:41:12,792 La tentation nous cerne de toutes parts. 330 00:41:16,208 --> 00:41:17,917 Le mensonge est un péché. 331 00:41:20,208 --> 00:41:22,667 Oui, même si certains n'en sont pas. 332 00:41:24,583 --> 00:41:26,250 Infliger la mort est un péché. 333 00:41:28,958 --> 00:41:30,250 Infliger la mort ? 334 00:41:32,292 --> 00:41:34,625 Abraham aurait sacrifié son propre enfant. 335 00:41:38,250 --> 00:41:39,208 Ce meurtre... 336 00:41:40,000 --> 00:41:43,000 n'est-il pas comparable à un avortement ? 337 00:41:45,000 --> 00:41:49,250 J'ai maintes fois entendu l'Église s'élever contre l'avortement 338 00:41:49,333 --> 00:41:54,542 et je suis convaincu qu'on ne condamne pas l'acte mais les femmes qui s'y résolvent. 339 00:41:56,292 --> 00:42:00,458 Je vous ai entendue parler de ces femmes comme si vous ne vous étiez jamais demandé 340 00:42:00,542 --> 00:42:03,417 ce qu'elles avaient traversé, ce qu'elles ressentaient. 341 00:42:06,875 --> 00:42:10,042 Comment pourrions-nous savoir ce qui les amène... 342 00:42:10,875 --> 00:42:13,542 ou les oblige à prendre cette décision ? 343 00:42:25,167 --> 00:42:27,583 Pour vous, l'avortement n'est donc pas un péché. 344 00:42:28,792 --> 00:42:30,875 C'est à Dieu qu'il revient d'en décider. 345 00:42:34,167 --> 00:42:35,833 À mon sens, 346 00:42:36,542 --> 00:42:40,583 l'avortement n'est un péché que lorsqu'on y force une femme 347 00:42:40,667 --> 00:42:42,625 qui veut garder l'enfant. 348 00:42:45,708 --> 00:42:47,042 Ça reste un péché. 349 00:42:51,458 --> 00:42:52,750 N'avez-vous jamais... 350 00:42:54,250 --> 00:42:56,125 souhaité devenir père ? 351 00:42:57,375 --> 00:42:58,375 Un père biologique ? 352 00:43:02,750 --> 00:43:04,750 Pourquoi me parler de cela maintenant ? 353 00:43:05,917 --> 00:43:07,042 Pardonnez-moi. 354 00:43:14,292 --> 00:43:15,250 Mère... 355 00:43:27,208 --> 00:43:29,583 Je suis navrée que le docteur soit déjà parti. 356 00:43:30,333 --> 00:43:33,000 Je suis venue pour utiliser votre téléphone. 357 00:43:33,083 --> 00:43:34,583 - Bien sûr. - Oui ? 358 00:43:37,333 --> 00:43:38,250 Venez. 359 00:43:39,542 --> 00:43:41,125 Asseyez-vous, je vous en prie. 360 00:43:42,083 --> 00:43:43,458 Quelle drôle de journée. 361 00:43:43,542 --> 00:43:45,833 Sœur Agnieszka est passée un peu plus tôt. 362 00:43:48,583 --> 00:43:50,958 Oui, je suis au courant. 363 00:43:51,708 --> 00:43:55,167 Je ne l'avais jamais vue si tourmentée. 364 00:43:57,208 --> 00:44:00,667 Il y a des jours où tout le monde a besoin du docteur et il n'est pas là. 365 00:44:08,292 --> 00:44:09,250 Un peu de thé ? 366 00:44:09,833 --> 00:44:12,750 C'est très aimable, mais je dois téléphoner au plus vite. 367 00:44:17,750 --> 00:44:19,375 Bonjour, que puis-je pour vous ? 368 00:44:19,458 --> 00:44:23,375 Bonjour, je voudrais faire un appel international pour le Vatican. 369 00:44:23,458 --> 00:44:24,708 - Le Vatican ? - Oui. 370 00:44:24,792 --> 00:44:27,167 Je transfère l'appel. 371 00:44:30,250 --> 00:44:31,167 Allô ? 372 00:44:31,250 --> 00:44:35,125 Ici la mère supérieure de Calcutta. Je voudrais parler à Monseigneur Tulli. 373 00:44:35,208 --> 00:44:38,333 - Ne quittez pas. - Merci. Dieu vous bénisse. 374 00:44:52,667 --> 00:44:54,292 Qu'en est-il de ma requête ? 375 00:44:54,667 --> 00:44:56,958 Une décision a-t-elle été prise ? 376 00:44:57,750 --> 00:45:01,000 Puis-je espérer recevoir une réponse positive prochainement ? 377 00:45:03,458 --> 00:45:05,417 Pardon ? Pouvez-vous répéter ? 378 00:45:06,542 --> 00:45:07,625 Allô ? 379 00:45:08,792 --> 00:45:11,000 Je ne vous entends plus. Allô ? 380 00:46:42,833 --> 00:46:43,958 Mère ? 381 00:46:44,583 --> 00:46:45,667 Oui, ma sœur. 382 00:46:46,042 --> 00:46:47,458 La lettre est arrivée. 383 00:46:48,542 --> 00:46:50,292 Plus tôt ce matin. 384 00:46:51,000 --> 00:46:52,750 Je l'ai déposée dans votre cellule. 385 00:46:54,625 --> 00:46:55,875 Merci, ma sœur. 386 00:47:26,042 --> 00:47:27,833 "Ma chère Révérende Mère, 387 00:47:29,083 --> 00:47:32,875 "Après mûre réflexion et une fervente prière, 388 00:47:32,958 --> 00:47:36,542 "nous avons décidé de vous accorder le..." 389 00:47:40,292 --> 00:47:41,583 Merci. 390 00:47:42,792 --> 00:47:43,958 Merci. 391 00:48:20,375 --> 00:48:22,458 "Tel est mon souhait, en vous bénissant, 392 00:48:22,542 --> 00:48:26,708 "ainsi que toute la congrégation des futures Missionnaires de la Charité." 393 00:48:28,375 --> 00:48:29,500 Enfin. 394 00:49:07,625 --> 00:49:09,708 Je suis née ici. 395 00:49:10,125 --> 00:49:11,917 À Skopje. 396 00:49:12,667 --> 00:49:14,000 En Macédoine. 397 00:49:14,667 --> 00:49:17,333 Où est-ce ? Sur quel continent ? Vous vous souvenez ? 398 00:49:21,500 --> 00:49:22,750 Riva ? 399 00:49:22,833 --> 00:49:25,667 - En Europe. - En Europe. Très bien. 400 00:49:25,750 --> 00:49:28,583 Notre leçon de géographie est terminée pour aujourd'hui. 401 00:49:28,667 --> 00:49:31,042 Bon travail, les filles. Bonne journée. 402 00:49:34,583 --> 00:49:35,750 Mon Père ! 403 00:49:41,458 --> 00:49:42,917 Au revoir, jeunes filles. 404 00:49:44,417 --> 00:49:45,333 Mon Père. 405 00:49:56,917 --> 00:49:58,750 Qu'est-ce qui vous amène, mon Père ? 406 00:50:04,208 --> 00:50:06,500 Vous allez me manquer. 407 00:50:15,583 --> 00:50:18,458 Vous savez que je dois donner mon approbation 408 00:50:18,542 --> 00:50:20,458 pour votre successeur, sœur Agnieszka. 409 00:50:20,542 --> 00:50:22,875 Mais pour cela, je dois m'entretenir avec elle 410 00:50:22,958 --> 00:50:25,542 pour évaluer sa capacité à reprendre vos fonctions. 411 00:50:25,625 --> 00:50:27,375 Oui, bien entendu. 412 00:50:31,083 --> 00:50:32,667 Je dois la voir. 413 00:50:37,375 --> 00:50:40,750 Aujourd'hui, c'est impossible, mais j'arrangerai une rencontre. 414 00:50:41,250 --> 00:50:42,708 Vous comprenez, j'espère. 415 00:50:47,708 --> 00:50:49,208 Bonne journée, mon Père. 416 00:51:06,417 --> 00:51:08,292 Tu abuses de ma bonne volonté. 417 00:51:10,208 --> 00:51:12,083 Tu es allée voir le docteur Kumar. 418 00:51:16,083 --> 00:51:18,292 Depuis quand sais-tu mentir ainsi ? 419 00:51:19,750 --> 00:51:22,375 Le Seigneur n'est pas Dieu de haine. Dieu est amour. 420 00:51:22,458 --> 00:51:24,875 Tu as trahi Dieu, et moi avec. 421 00:51:28,292 --> 00:51:31,208 Je ne participerai pas à tes manigances. 422 00:51:49,417 --> 00:51:51,250 Prends tes dispositions et pars. 423 00:51:54,000 --> 00:51:57,250 Et qu'en est-il d'aider les pauvres et les gens dans le besoin ? 424 00:52:00,375 --> 00:52:02,292 Oh, tu te compares... 425 00:52:03,333 --> 00:52:06,250 - ...aux gens dans le besoin ? - Je suis dans le besoin. 426 00:52:07,458 --> 00:52:10,375 - De ton propre gré. - Que feriez-vous à ma place, Mère ? 427 00:52:10,458 --> 00:52:13,167 Jamais je n'aurais pu être à ta place. 428 00:52:13,875 --> 00:52:15,667 Je ne suis pas à ta place. 429 00:52:20,958 --> 00:52:22,833 Je pensais que vous seriez heureuse. 430 00:52:36,167 --> 00:52:37,542 Je suis heureuse. 431 00:53:13,875 --> 00:53:20,250 Nous accueillons notre sœur Nous accueillons notre sœur 432 00:53:20,333 --> 00:53:22,833 De tout notre cœur 433 00:53:22,917 --> 00:53:24,292 Nous accueillons notre sœur 434 00:53:24,375 --> 00:53:27,042 Merci, mes sœurs. 435 00:53:27,292 --> 00:53:30,167 Celles qui doivent passer à la laverie peuvent y aller. 436 00:57:22,000 --> 00:57:26,958 JOUR 4 437 00:57:46,667 --> 00:57:48,833 Bonjour, Mère. C'est toujours un plaisir. 438 00:57:48,917 --> 00:57:51,667 - Je vous en prie. - Le plaisir est pour moi, Dr Kumar. 439 00:57:52,125 --> 00:57:54,583 - Tout va bien à l'hôpital ? - Comme d'habitude. 440 00:57:54,667 --> 00:57:57,667 On opère, certains guérissent, d'autres meurent. 441 00:57:58,292 --> 00:58:00,042 On meurt plus qu'on ne guérit. 442 00:58:01,583 --> 00:58:03,333 Sœur Agnieszka est venue me voir. 443 00:58:03,667 --> 00:58:05,250 Je suis au courant de son état. 444 00:58:06,708 --> 00:58:10,625 En Inde, des barbiers se disant médecins pratiquent ces actes. 445 00:58:13,583 --> 00:58:15,208 - Ankita ! - Oui, docteur ? 446 00:58:19,125 --> 00:58:21,000 - Emportez ça dehors. - Oui, docteur. 447 00:58:21,083 --> 00:58:22,000 Merci. 448 00:58:28,250 --> 00:58:29,250 Je peux l'aider. 449 00:58:29,750 --> 00:58:32,833 - Je ne vous demande pas ce genre d'aide. - Mais elle, si. 450 00:58:34,500 --> 00:58:36,417 Certains le font en dépit de la loi. 451 00:58:36,833 --> 00:58:37,750 Elle ira les voir. 452 00:58:39,208 --> 00:58:40,250 Au risque de sa vie. 453 00:58:48,958 --> 00:58:50,083 Docteur Kumar... 454 00:58:52,250 --> 00:58:54,333 Vous savez la confiance que j'ai en vous. 455 00:58:55,875 --> 00:58:57,500 Cette confiance est réciproque. 456 00:58:58,542 --> 00:59:01,500 Vous avez toujours été là pour moi, vous et Mme Kumar. 457 00:59:02,583 --> 00:59:03,708 En effet. 458 00:59:05,208 --> 00:59:06,667 Et vous continuerez à l'être. 459 00:59:07,042 --> 00:59:08,167 Oui. 460 00:59:10,667 --> 00:59:12,708 Offrez-lui un toit. 461 00:59:13,375 --> 00:59:15,958 Accueillez-les, elle et son bébé. S'il vous plaît. 462 00:59:18,375 --> 00:59:20,958 Je croyais que son foyer était avec vous. 463 00:59:23,167 --> 00:59:24,167 Plus maintenant. 464 00:59:26,792 --> 00:59:30,000 Vous me demandez de la recueillir pour vous débarrasser d'elle ? 465 00:59:32,208 --> 00:59:34,542 En quoi est-ce un péché moins grand ? 466 00:59:36,917 --> 00:59:38,625 Merci de m'avoir reçue, docteur. 467 00:59:42,625 --> 00:59:44,292 Mère, écoutez-moi. 468 00:59:45,708 --> 00:59:46,708 Mère ! 469 00:59:47,875 --> 00:59:52,042 Vous vous rappelez quand vous m'avez invitée à la maternité, l'an dernier ? 470 00:59:52,125 --> 00:59:54,458 Bien sûr, c'était juste après l'indépendance. 471 00:59:54,542 --> 00:59:56,292 Je me souviens de vos paroles. 472 00:59:57,167 --> 01:00:01,542 Vous disiez que les femmes souffraient, non pas de douleurs physiques, 473 01:00:01,625 --> 01:00:07,167 mais du fait de faire naître des enfants dans un monde où l'on tue et torture. 474 01:00:07,250 --> 01:00:09,542 Vous souvenez-vous de ce que je leur ai dit ? 475 01:00:10,500 --> 01:00:14,625 J'ai dit à ces mères qu'il n'y avait rien de plus sacré que leurs enfants. 476 01:00:14,708 --> 01:00:18,042 Et que ces enfants construiraient un monde meilleur. 477 01:00:19,167 --> 01:00:20,875 J'y crois encore, docteur. 478 01:00:21,583 --> 01:00:22,708 Pardonnez-moi, Mère... 479 01:00:24,333 --> 01:00:25,750 Je suis un homme de science. 480 01:00:26,250 --> 01:00:28,000 Je crois en la liberté de choisir. 481 01:00:29,750 --> 01:00:31,292 Bonne journée à vous, docteur. 482 01:00:49,708 --> 01:00:53,083 Bénissez, Seigneur, nos personnes et ces dons qui viennent de vous 483 01:00:53,167 --> 01:00:54,792 par Notre Seigneur Jésus-Christ. 484 01:00:54,875 --> 01:00:56,708 - Amen. - Amen. 485 01:01:09,708 --> 01:01:12,958 Sœur Agnieszka souffre d'une appendicite. 486 01:01:13,333 --> 01:01:15,542 C'est pour cette raison qu'elle est absente. 487 01:01:15,958 --> 01:01:17,500 Continuez à manger. 488 01:01:27,042 --> 01:01:29,208 Tu as un peu de retard. 489 01:01:29,667 --> 01:01:33,167 Mon vêtement avait une tache de sang. J'ai voulu la laver mais... 490 01:01:33,250 --> 01:01:34,875 elle est encore visible. 491 01:01:39,333 --> 01:01:41,625 Alors on lui amena des petits enfants, 492 01:01:41,708 --> 01:01:43,250 afin qu'il priât pour eux. 493 01:01:43,333 --> 01:01:45,167 Mais les disciples les repoussèrent. 494 01:01:45,250 --> 01:01:49,167 Qui fut repoussé ? Les enfants ou les disciples ? 495 01:01:49,250 --> 01:01:50,500 Qui peut me le dire ? 496 01:01:50,583 --> 01:01:55,333 Jésus dit : "Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi 497 01:01:55,833 --> 01:01:59,667 "car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent." 498 01:02:02,625 --> 01:02:05,708 Il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux 499 01:02:05,792 --> 01:02:08,417 - et les bénit. - Je n'aime pas les tout-petits. 500 01:02:12,625 --> 01:02:15,375 Sœur Agnieszka, je vais te raccompagner à ta chambre. 501 01:02:15,458 --> 01:02:20,667 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. 502 01:02:20,750 --> 01:02:23,000 Et voici, les cieux s'ouvrirent, 503 01:02:23,083 --> 01:02:25,542 et il vit l'Esprit de Dieu descendre sur lui. 504 01:02:27,000 --> 01:02:29,500 Et mon corps me fait mal à l'endroit de la tache. 505 01:02:30,500 --> 01:02:35,042 Quand on m'a enlevé l'appendice, la douleur était insoutenable. 506 01:02:35,125 --> 01:02:39,458 - Retournons à ta chambre. - Jésus ! 507 01:02:39,917 --> 01:02:41,875 Jésus. Jésus. Jésus. 508 01:02:41,958 --> 01:02:43,083 Jésus. Jésus. 509 01:02:43,167 --> 01:02:46,500 Ah, Jésus ! Jésus ! Jésus ! 510 01:02:46,583 --> 01:02:47,583 Jésus leur dit : 511 01:02:48,625 --> 01:02:50,792 Jésus leur dit : "Je vous le dis en vérité, 512 01:02:50,875 --> 01:02:54,500 "si vous ne vous convertissez pas et ne devenez pas comme ces petits enfants..." 513 01:02:54,583 --> 01:02:56,708 - Ma sœur... - "...vous n'entrerez pas 514 01:02:56,792 --> 01:02:58,333 "au royaume des cieux." 515 01:03:01,542 --> 01:03:02,667 Mercedes. 516 01:03:04,792 --> 01:03:05,708 Silence ! 517 01:03:06,417 --> 01:03:07,417 Allez ! 518 01:03:54,792 --> 01:03:57,708 Vous vous rappelez quand votre frère vous a raconté 519 01:03:57,792 --> 01:03:59,625 qu'il était général dans une armée ? 520 01:03:59,708 --> 01:04:02,458 Vous vous souvenez de votre réponse ? Hein ? 521 01:04:02,542 --> 01:04:05,000 Vous avez dit que vous étiez aussi un général. 522 01:04:05,083 --> 01:04:08,875 Que votre armée était une armée de femmes. C'est nous, les sœurs, votre armée ! 523 01:04:08,958 --> 01:04:12,167 J'ai répondu à l'appel. C'est pour ça que je suis ici avec vous. 524 01:04:12,917 --> 01:04:14,583 Comme un sacrifice. 525 01:04:17,333 --> 01:04:19,708 Pour l'amour, pour Dieu et pour le couvent. 526 01:04:20,083 --> 01:04:23,417 Je n'ai jamais demandé un tel sacrifice. Assieds-toi sur le lit. 527 01:04:26,250 --> 01:04:28,000 Voilà, c'est bien. 528 01:04:30,500 --> 01:04:31,958 Et pourtant, si. 529 01:04:37,917 --> 01:04:39,083 Voilà, c'est bien. 530 01:04:47,875 --> 01:04:49,042 Isaac. 531 01:04:50,083 --> 01:04:51,208 Isaac ? 532 01:04:52,333 --> 01:04:55,042 Je l'aurais appelé Isaac. 533 01:04:57,500 --> 01:05:00,500 Ce qui fait de moi Abraham et il n'y a pas plus grand héros. 534 01:05:04,208 --> 01:05:05,708 Repose-toi. 535 01:05:07,708 --> 01:05:08,750 Repose-toi. 536 01:05:17,792 --> 01:05:19,208 J'ai besoin de votre aide. 537 01:05:26,750 --> 01:05:27,958 Repose-toi. 538 01:06:14,083 --> 01:06:16,333 Ces temps-ci, j'ai pensé à ma mère. 539 01:06:22,458 --> 01:06:25,125 J'ai longtemps cru qu'il suffisait de lui écrire 540 01:06:26,333 --> 01:06:28,333 pour ne pas qu'elle s'inquiète pour moi. 541 01:06:33,083 --> 01:06:35,333 Je pensais à elle deux fois par an. 542 01:06:38,792 --> 01:06:40,458 À Noël et à Pâques. 543 01:06:51,542 --> 01:06:53,542 Et aujourd'hui, j'ai oublié son visage. 544 01:07:01,000 --> 01:07:04,208 J'ai cette vision qui revient encore et encore 545 01:07:04,917 --> 01:07:06,833 de ma mère en train de faire du pain. 546 01:07:14,000 --> 01:07:15,458 Ses mains... 547 01:07:16,375 --> 01:07:18,625 Ses mains qui pétrissent la pâte... 548 01:07:23,417 --> 01:07:26,250 Ses mains qui répandent la farine sur la table et... 549 01:07:29,542 --> 01:07:32,083 Ses mains qui disparaissent dans la farine... 550 01:07:43,958 --> 01:07:45,417 Ma mère était bonne. 551 01:07:48,792 --> 01:07:50,292 Elle était très bonne. 552 01:07:56,958 --> 01:08:00,417 Tous les dimanches, elle faisait du pain pour les familles pauvres. 553 01:08:03,333 --> 01:08:05,833 Tous les dimanches, nous avions faim. 554 01:08:15,417 --> 01:08:19,042 Cette vision de votre mère que vous gardez au plus profond de vous 555 01:08:20,958 --> 01:08:25,583 nous relie plus que toutes les discussions que nous avons eues depuis dix ans. 556 01:08:39,500 --> 01:08:41,208 Sœur Agnieszka est le bon choix. 557 01:08:42,833 --> 01:08:44,042 Vous avez raison. 558 01:08:45,167 --> 01:08:48,292 Elle n'est pas vous, mais elle a la force nécessaire. 559 01:08:50,042 --> 01:08:51,667 C'est elle qu'il nous faut. 560 01:09:15,042 --> 01:09:19,167 JOUR 3 561 01:09:19,250 --> 01:09:22,000 Dieu Tout-Puissant, Père d'amour, 562 01:09:22,083 --> 01:09:23,958 je t'aime de tout mon cœur. 563 01:09:24,042 --> 01:09:27,542 Je t'offre mes pensées et mes actions, 564 01:09:27,625 --> 01:09:30,542 et j'implore ta bénédiction pour cette journée. 565 01:09:30,625 --> 01:09:34,917 Aide-moi à toujours te connaître, t'aimer et te servir, 566 01:09:35,000 --> 01:09:37,458 et à me réjouir pour l'éternité avec toi au ciel. 567 01:09:43,000 --> 01:09:45,625 Dieu Tout-Puissant, Père d'amour, 568 01:09:45,708 --> 01:09:47,833 je t'aime de tout mon cœur. 569 01:09:47,917 --> 01:09:49,917 Je t'offre mes pensées et mes actions... 570 01:09:55,417 --> 01:09:56,958 Qu'est-ce que vous faites là ? 571 01:09:57,042 --> 01:09:59,083 Retournez immédiatement à vos tâches. 572 01:10:08,250 --> 01:10:09,542 Que veux-tu ? 573 01:10:15,250 --> 01:10:16,458 Où vas-tu ? 574 01:10:32,125 --> 01:10:34,417 Pardonnez-moi. Besoin naturel. 575 01:11:19,542 --> 01:11:20,458 Oui ! 576 01:11:21,917 --> 01:11:23,000 Par ici ! 577 01:11:23,083 --> 01:11:24,125 Ici ! 578 01:11:48,958 --> 01:11:51,000 Mercedes est douée en calcul. 579 01:11:51,708 --> 01:11:53,708 Elle vous aidera à partir de maintenant. 580 01:11:56,708 --> 01:11:57,875 Asseyez-vous. 581 01:12:26,958 --> 01:12:29,208 C'est un travail complètement différent. 582 01:12:29,833 --> 01:12:31,875 C'est difficile à croire mais je... 583 01:12:45,042 --> 01:12:46,417 Restez, je vous prie. 584 01:12:49,667 --> 01:12:50,792 Asseyez-vous. 585 01:12:58,958 --> 01:13:03,583 Les épreuves d'une vie façonnent souvent l'essence même de notre âme. 586 01:13:06,417 --> 01:13:10,625 Elle s'appelait Sarah, avant de se convertir. 587 01:13:12,500 --> 01:13:16,125 C'était le seul moyen d'échapper au camp de concentration. 588 01:13:18,500 --> 01:13:20,042 Je sais. 589 01:13:21,875 --> 01:13:23,167 Sarah... 590 01:13:24,583 --> 01:13:28,583 Le nom de la femme qui a failli voir périr son fils aux mains de son mari 591 01:13:28,667 --> 01:13:32,792 et seule l'intervention d'un ange de Dieu a sauvé son enfant. 592 01:13:36,000 --> 01:13:37,708 J'ai une autre idée. 593 01:13:39,042 --> 01:13:41,000 - Sœur Mercedes. - Non. 594 01:13:41,792 --> 01:13:45,333 Vous aviez raison. C'est sœur Agnieszka qu'il faut. 595 01:13:47,208 --> 01:13:49,958 Elle sera ma pénitente après votre départ. 596 01:13:50,417 --> 01:13:52,333 Et moi, je serai son confesseur. 597 01:16:08,000 --> 01:16:09,625 Vous l'avez vu ? 598 01:16:09,708 --> 01:16:11,167 Il y avait un petit garçon ! 599 01:16:13,417 --> 01:16:15,500 Réveillez-vous, mes sœurs ! Mes sœurs... 600 01:16:15,792 --> 01:16:17,958 Le garçon. Il est forcément là. 601 01:16:19,250 --> 01:16:21,250 Il est petit. Habillé en blanc. 602 01:16:21,333 --> 01:16:23,208 Il a soufflé de la farine. 603 01:16:26,000 --> 01:16:28,750 Tu es là ? Il est forcément quelque part. 604 01:18:36,958 --> 01:18:41,625 JOUR 2 605 01:18:43,792 --> 01:18:47,167 Il n'y avait pas d'enfant dans la cuisine et pourtant, je l'ai vu. 606 01:18:50,125 --> 01:18:51,875 Est-ce que je perds la tête ? 607 01:18:55,708 --> 01:18:58,458 Les hallucinations sont un symptôme de folie. 608 01:18:59,833 --> 01:19:02,000 Je l'ai vu me souffler la farine au visage, 609 01:19:02,083 --> 01:19:05,208 mais en réalité, c'est moi qui me suis recouverte toute seule. 610 01:19:05,292 --> 01:19:07,167 N'est-ce pas la preuve de ma folie ? 611 01:19:11,292 --> 01:19:15,292 Ou d'une tentation qui voudrait me détourner de ma mission ? 612 01:19:18,333 --> 01:19:20,125 Pour tenter les saints, 613 01:19:20,208 --> 01:19:22,708 le diable leur envoie des créatures démoniaques 614 01:19:22,792 --> 01:19:25,417 ou leur montre des scènes de dépravation. 615 01:19:27,125 --> 01:19:29,125 Moi, il m'a envoyé un enfant. 616 01:19:36,083 --> 01:19:37,792 Et si c'était... 617 01:19:41,500 --> 01:19:44,458 le diable qui voulait m'envoyer dans cette mission ? 618 01:19:48,333 --> 01:19:50,292 Ou mon orgueil ? 619 01:19:51,750 --> 01:19:56,500 Et si mon orgueil m'avait ordonné de vivre parmi les plus pauvres des pauvres ? 620 01:19:57,917 --> 01:19:59,708 De les aider au nom du Seigneur 621 01:19:59,792 --> 01:20:02,667 pour me donner l'illusion que je me suis sacrifiée moi-même. 622 01:20:02,792 --> 01:20:07,208 Ne serait-ce pas mon orgueil qui a créé cette image d'héroïne et de sainte ? 623 01:20:07,292 --> 01:20:08,875 C'est une possibilité. 624 01:20:17,833 --> 01:20:19,542 Mais qu'en pensez-vous ? 625 01:20:33,083 --> 01:20:35,875 Je sauverai des millions de vies. 626 01:20:37,417 --> 01:20:41,042 Une vie en vaut des millions aux yeux du Seigneur. 627 01:20:45,333 --> 01:20:48,875 Vous avez tant de choses à l'esprit, 628 01:20:48,958 --> 01:20:52,917 j'ai l'impression que votre enthousiasme pour votre mission pourrait en pâtir. 629 01:20:57,833 --> 01:20:59,958 Devrais-je devenir mère ? 630 01:21:02,458 --> 01:21:04,375 Vous êtes une mère pour tous. 631 01:21:11,125 --> 01:21:12,833 Je voulais dire biologiquement. 632 01:21:16,750 --> 01:21:18,833 Être la mère de... 633 01:21:19,917 --> 01:21:22,042 quelqu'un né de mon sang, 634 01:21:24,833 --> 01:21:28,000 que j'aurais porté sous mon cœur, 635 01:21:30,042 --> 01:21:31,417 que j'aurais... 636 01:21:32,750 --> 01:21:34,708 que j'aurais allaité, 637 01:21:35,583 --> 01:21:37,792 bercé et... 638 01:21:38,375 --> 01:21:41,042 dont j'aurais calmé les pleurs, 639 01:21:43,083 --> 01:21:46,458 à qui j’aurais fait faire ses premiers pas, dire ses premiers mots. 640 01:21:48,458 --> 01:21:51,625 Devrais-je nourrir un enfant plutôt que mon propre orgueil ? 641 01:21:54,375 --> 01:21:56,333 Une mère et une sainte ? 642 01:21:56,833 --> 01:21:58,375 Une mère ou une sainte ? 643 01:22:00,208 --> 01:22:02,042 Je ne peux plus continuer. 644 01:22:07,208 --> 01:22:08,375 Mon Père ! 645 01:22:13,708 --> 01:22:15,500 Vous avez reçu votre lettre... 646 01:22:15,583 --> 01:22:16,667 Oui. 647 01:22:18,292 --> 01:22:20,625 Maintenant vous n'avez plus besoin de moi. 648 01:22:23,792 --> 01:22:25,208 Père Friedrich ! 649 01:22:29,042 --> 01:22:31,750 Ô, Seigneur, mon Dieu 650 01:22:31,833 --> 01:22:35,917 Lorsque je songe avec émerveillement 651 01:22:36,000 --> 01:22:42,292 À tous les mondes que Tes mains créèrent 652 01:22:42,375 --> 01:22:45,375 Je vois les étoiles 653 01:22:45,458 --> 01:22:49,708 J'entends le tonnerre gronder 654 01:22:49,792 --> 01:22:56,250 Ton pouvoir se révèle dans tout l'univers 655 01:22:57,167 --> 01:22:59,917 Et quand je pense 656 01:23:00,000 --> 01:23:04,708 Que Dieu, n'épargnant pas Son fils 657 01:23:04,792 --> 01:23:08,250 L'envoya à la mort 658 01:23:08,333 --> 01:23:13,167 Je ne peux que rarement comprendre 659 01:23:13,250 --> 01:23:16,208 Que sur la croix 660 01:23:16,292 --> 01:23:21,250 Portant volontiers mon fardeau 661 01:23:21,333 --> 01:23:24,333 Il saigna et mourut 662 01:23:24,417 --> 01:23:29,375 Pour racheter mes péchés 663 01:25:24,958 --> 01:25:26,792 On me punit. 664 01:25:27,542 --> 01:25:28,875 Vous avez raison. 665 01:25:29,833 --> 01:25:33,083 Juste au moment où j'ai pris conscience de mon désir d'être mère. 666 01:25:33,833 --> 01:25:36,750 Pas une mère comme vous, mais une mère pour cet enfant. 667 01:25:37,167 --> 01:25:42,000 Je suis désolée. Je suis désolée. Je suis désolée. 668 01:25:43,042 --> 01:25:46,292 Agnieszka, je vais envoyer chercher le docteur Kumar. 669 01:25:47,750 --> 01:25:51,417 Je vais chercher de l'aide. Ne bouge pas. Tu as compris ? 670 01:25:51,500 --> 01:25:55,042 - Je suis désolée. - Ne bouge pas. Compris ? Ne bouge pas. 671 01:25:55,708 --> 01:25:57,667 Je reviens. Je reviens ! 672 01:26:10,667 --> 01:26:12,083 Prends le rickshaw. 673 01:26:12,167 --> 01:26:13,333 Dis-lui de faire vite. 674 01:26:21,667 --> 01:26:23,708 Le docteur Kumar va arriver. 675 01:26:26,917 --> 01:26:28,833 Je te demande pardon. 676 01:26:30,917 --> 01:26:32,333 Mon pardon ? 677 01:26:34,125 --> 01:26:35,333 Pour quoi ? 678 01:26:36,208 --> 01:26:38,167 Pour ma cruauté à ton égard. 679 01:26:47,833 --> 01:26:50,667 J'entends mon enfant respirer. 680 01:27:24,208 --> 01:27:25,833 Je suis vraiment désolée. 681 01:29:11,583 --> 01:29:13,833 - Bonjour, Mère. - Dr Kumar, par ici. 682 01:29:24,583 --> 01:29:26,958 Apportez-moi de l'eau chaude et des serviettes. 683 01:29:34,292 --> 01:29:36,917 - Occupez-vous de l'eau chaude. - Oui. 684 01:29:48,542 --> 01:29:51,208 Tu t'es bien débrouillée. Va m'attendre à la cuisine. 685 01:29:51,292 --> 01:29:52,583 Oui, Mère. 686 01:29:57,708 --> 01:29:58,875 Vous aussi, Mère. 687 01:29:59,875 --> 01:30:01,417 Oui, bien sûr. 688 01:30:21,958 --> 01:30:26,333 JOUR 1 689 01:30:50,125 --> 01:30:52,083 Je ne reviendrai pas, Mère. 690 01:30:56,250 --> 01:30:57,625 Je sais. 691 01:34:28,667 --> 01:34:32,958 Se vêtir d'un simple vêtement de coton. 692 01:34:36,250 --> 01:34:40,583 Se munir d’un simple sac en tissu et ne pas porter de montre au poignet. 693 01:34:44,125 --> 01:34:48,000 Ne porter ni anneau ni accessoire. 694 01:34:50,042 --> 01:34:52,417 À l'exception d'un parapluie. 695 01:34:55,333 --> 01:34:57,000 Toujours sortir à deux. 696 01:34:59,250 --> 01:35:02,625 Utiliser le moyen de transport le plus économique. 697 01:35:07,042 --> 01:35:09,750 Réciter le rosaire en voyage. 698 01:35:13,333 --> 01:35:17,292 N'avoir aucun compte bancaire personnel ni propriété à son nom. 699 01:35:19,833 --> 01:35:21,708 Pas d'argent personnel. 700 01:35:39,458 --> 01:35:40,917 Quand partez-vous ? 701 01:35:43,750 --> 01:35:45,000 Sur-le-champ. 702 01:36:03,000 --> 01:36:04,375 - Vous savez que je ... - Je sais. 703 01:36:04,458 --> 01:36:05,458 Oui... 704 01:36:33,292 --> 01:36:34,417 JOUR 0 705 01:37:12,583 --> 01:37:13,875 Que Dieu vous bénisse. 51718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.