Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,990 --> 00:00:12,500
♪When sorrow and joy blend into ink♪
2
00:00:13,940 --> 00:00:19,340
♪Flowers fade, rain falls,
helpless as time♪
3
00:00:21,130 --> 00:00:26,460
♪Lament this frail body,
tangled in love and hate♪
4
00:00:26,460 --> 00:00:34,440
♪Yet I still wrestle with fate♪
5
00:00:35,110 --> 00:00:40,990
♪Snow drifts down, burying all glory♪
6
00:00:42,270 --> 00:00:45,200
♪Blame this destiny granted to me♪
7
00:00:45,400 --> 00:00:51,090
♪Trapped in the chains
of love and cause♪
8
00:00:51,460 --> 00:00:55,460
♪When the dust finally settles♪
9
00:00:55,460 --> 00:01:00,980
=Glory in Shadows=
10
00:01:01,060 --> 00:01:03,940
=Episode 16=
11
00:01:13,560 --> 00:01:14,400
Old Madam!
12
00:01:14,920 --> 00:01:15,760
Bad news!
13
00:01:17,310 --> 00:01:18,590
Concubine Qin died suddenly.
14
00:01:18,920 --> 00:01:20,920
Her Ladyship suspects
Concubine Tang of killing her.
15
00:01:21,200 --> 00:01:22,120
In a fit of rage,
16
00:01:22,280 --> 00:01:23,710
Her Ladyship beat Concubine Tang to death!
17
00:01:25,790 --> 00:01:27,200
Shen Yaochu!
18
00:01:28,070 --> 00:01:29,760
She never gave me a moment's peace!
19
00:01:37,040 --> 00:01:37,880
Hurry, hurry.
20
00:01:41,150 --> 00:01:41,990
Stop right there!
21
00:01:44,840 --> 00:01:45,680
Old Madam.
22
00:01:46,040 --> 00:01:47,120
What are you carrying?
23
00:01:48,760 --> 00:01:49,600
They are...
24
00:01:49,780 --> 00:01:50,640
They are...
25
00:01:50,640 --> 00:01:51,480
Move.
26
00:02:15,470 --> 00:02:16,310
Mother!
27
00:02:16,910 --> 00:02:18,280
Concubine Tang and Concubine Qin
28
00:02:18,800 --> 00:02:19,640
are truly dead.
29
00:02:20,240 --> 00:02:21,150
What a nuisance!
30
00:02:21,520 --> 00:02:22,400
Out of the way!
31
00:02:22,680 --> 00:02:23,520
Carry them away.
32
00:02:31,630 --> 00:02:32,710
Shen Yaochu,
33
00:02:33,680 --> 00:02:35,430
Concubine Qin was no virtuous lady.
34
00:02:35,430 --> 00:02:36,520
She deserved to die.
35
00:02:36,870 --> 00:02:38,190
But what did Concubine Tang do
36
00:02:38,560 --> 00:02:39,430
for you to kill her?
37
00:02:40,120 --> 00:02:41,310
Concubine Tang
38
00:02:43,430 --> 00:02:44,470
killed Concubine Qin.
39
00:02:44,870 --> 00:02:45,800
She killed herself in fear.
40
00:02:46,190 --> 00:02:47,470
Is that so?
41
00:02:48,800 --> 00:02:51,360
Her wound shows she was killed!
42
00:02:52,190 --> 00:02:53,030
Shen,
43
00:02:53,590 --> 00:02:55,030
you are vicious and jealous.
44
00:02:55,520 --> 00:02:56,590
Concubine Qin is dead.
45
00:02:56,750 --> 00:02:57,960
Must you kill Concubine Tang?
46
00:02:58,840 --> 00:03:00,190
If you don't believe me,
47
00:03:00,190 --> 00:03:01,590
I have no other recourse.
48
00:03:01,960 --> 00:03:02,800
Guards!
49
00:03:03,190 --> 00:03:04,630
Shen attempted murder.
50
00:03:05,030 --> 00:03:05,870
Seize her!
51
00:03:06,800 --> 00:03:07,680
Seize me?
52
00:03:10,960 --> 00:03:12,590
For the sake of your future grandson,
53
00:03:13,360 --> 00:03:14,200
Old Madam,
54
00:03:14,470 --> 00:03:16,030
you'd best stay out of this.
55
00:03:16,430 --> 00:03:17,270
You...
56
00:03:18,080 --> 00:03:19,870
How dare you threaten me with your child?
57
00:03:20,280 --> 00:03:21,120
That's right.
58
00:03:22,150 --> 00:03:23,150
If not for the child,
59
00:03:23,150 --> 00:03:24,710
how would I dare challenge you?
60
00:03:25,750 --> 00:03:26,800
How dare you!
61
00:03:27,470 --> 00:03:28,430
In my view,
62
00:03:29,280 --> 00:03:30,710
a dead concubine is just
63
00:03:30,870 --> 00:03:31,870
a dead concubine.
64
00:03:32,430 --> 00:03:34,190
As long as I give birth to
the legitimate son,
65
00:03:34,430 --> 00:03:35,590
what does it matter if a few
66
00:03:35,910 --> 00:03:36,750
more concubines die?
67
00:03:37,470 --> 00:03:38,310
Do you agree,
68
00:03:38,800 --> 00:03:39,640
Old Madam?
69
00:03:41,080 --> 00:03:42,470
I take my leave.
70
00:04:14,870 --> 00:04:15,840
I'm not dead?
71
00:04:16,800 --> 00:04:18,120
No, you're alive.
72
00:04:18,750 --> 00:04:20,070
That wound is also fake.
73
00:04:21,040 --> 00:04:23,240
We used a feigned-death drug
to get you out.
74
00:04:23,950 --> 00:04:25,750
This was supposed to be your grave.
75
00:04:32,290 --> 00:04:33,160
Your Ladyship,
76
00:04:33,160 --> 00:04:34,600
you believe that I didn't kill her?
77
00:04:34,870 --> 00:04:36,190
We never suspected you.
78
00:04:37,560 --> 00:04:38,400
But why...
79
00:04:39,190 --> 00:04:40,190
I don't understand at all?
80
00:04:40,480 --> 00:04:42,160
Someone colluded with Qin
to cause trouble.
81
00:04:42,390 --> 00:04:43,230
Today we set a trap
82
00:04:43,360 --> 00:04:44,800
to draw out the mastermind,
83
00:04:45,040 --> 00:04:46,560
but he shifted the blame onto you.
84
00:04:47,800 --> 00:04:49,480
Though you had conflicts with Qin Ruoyi,
85
00:04:50,360 --> 00:04:51,480
your heart is not evil.
86
00:04:51,950 --> 00:04:53,270
You would never commit murder.
87
00:04:53,750 --> 00:04:56,000
So, the murder must be someone else.
88
00:04:56,680 --> 00:04:57,630
So,
89
00:04:58,000 --> 00:04:59,560
you pretended to fall for it
90
00:04:59,800 --> 00:05:01,190
just to confuse the enemy
91
00:05:01,190 --> 00:05:02,680
and make him lower his guard, right?
92
00:05:05,480 --> 00:05:06,320
I see.
93
00:05:06,750 --> 00:05:08,680
Thank goodness you
thought of faking my death.
94
00:05:09,040 --> 00:05:10,950
Otherwise, I truly would
have died wrongfully.
95
00:05:11,800 --> 00:05:13,600
So, what should I do now?
96
00:05:14,600 --> 00:05:15,750
To mislead the mastermind,
97
00:05:16,040 --> 00:05:17,390
you need to remain dead for a while.
98
00:05:17,560 --> 00:05:18,680
Do not appear in public
99
00:05:18,920 --> 00:05:19,800
and alert the enemy.
100
00:05:20,070 --> 00:05:21,270
This is also out of your safety.
101
00:05:22,310 --> 00:05:23,150
Also...
102
00:05:25,510 --> 00:05:27,190
Do you remember my promise?
103
00:05:28,390 --> 00:05:29,600
To let you leave the Li Manor
104
00:05:30,000 --> 00:05:31,680
and seek the wider world.
105
00:05:33,720 --> 00:05:34,560
Your Ladyship...
106
00:05:40,750 --> 00:05:41,800
Once this turmoil passes,
107
00:05:42,270 --> 00:05:43,920
General and I will
send you out of the city.
108
00:05:44,430 --> 00:05:46,000
Go wherever you wish,
109
00:05:46,270 --> 00:05:47,110
do whatever you wish,
110
00:05:47,680 --> 00:05:48,830
follow your own heart.
111
00:05:49,600 --> 00:05:50,440
But
112
00:05:50,800 --> 00:05:52,000
you cannot use
113
00:05:52,310 --> 00:05:53,390
the name of Tang Yuzhu.
114
00:05:55,750 --> 00:05:57,160
What does a name matter?
115
00:05:58,040 --> 00:05:59,430
If I stayed in the manor forever,
116
00:05:59,920 --> 00:06:01,430
people would call me Concubine Tang.
117
00:06:01,560 --> 00:06:02,830
Who would remember my name?
118
00:06:03,680 --> 00:06:05,190
Now that I have changed my fate,
119
00:06:05,600 --> 00:06:07,240
why not give myself a new name?
120
00:06:07,560 --> 00:06:08,600
Glad you think that way.
121
00:06:09,920 --> 00:06:11,510
For now, stay hidden.
122
00:06:11,800 --> 00:06:12,680
When it's over,
123
00:06:13,040 --> 00:06:14,120
we will come for you.
124
00:06:15,160 --> 00:06:16,000
Oh, right.
125
00:06:16,360 --> 00:06:17,750
I just remembered something.
126
00:06:17,920 --> 00:06:19,190
I don't know if it will help you.
127
00:06:19,630 --> 00:06:20,750
Before I lost consciousness,
128
00:06:21,160 --> 00:06:22,310
I smelled a certain fragrance.
129
00:06:25,800 --> 00:06:27,430
Are you here to make fun of me too?
130
00:06:28,270 --> 00:06:29,110
Of course.
131
00:06:29,750 --> 00:06:30,630
What's happened to you...
132
00:06:38,190 --> 00:06:39,270
That was a woman?
133
00:06:39,830 --> 00:06:41,160
She was slender,
134
00:06:41,560 --> 00:06:42,480
not built like a man.
135
00:06:43,070 --> 00:06:45,360
That woman in black sprinkled
some spices on me,
136
00:06:45,720 --> 00:06:47,040
and I passed out completely.
137
00:06:47,560 --> 00:06:49,240
When I came to, I remembered nothing.
138
00:06:49,240 --> 00:06:50,190
Only now do I recall
139
00:06:50,720 --> 00:06:52,600
her distinct fragrance,
140
00:06:52,830 --> 00:06:55,070
the scent of
Fragrant Concubine Treading on Snow.
141
00:07:00,600 --> 00:07:01,600
So far, those who died
142
00:07:02,160 --> 00:07:04,190
of Fan Scorpion Poison include my mother,
143
00:07:04,430 --> 00:07:06,040
Shopkeeper Liu, and Qin Ruoyi.
144
00:07:07,480 --> 00:07:09,680
These three seem to have no connection,
145
00:07:10,360 --> 00:07:11,360
but on closer thought,
146
00:07:12,070 --> 00:07:12,920
they're all tied to me.
147
00:07:15,040 --> 00:07:16,680
I once thought Qin Ruoyi poisoned them,
148
00:07:17,000 --> 00:07:19,190
but now she has died from the same poison.
149
00:07:19,950 --> 00:07:20,790
So, behind all this,
150
00:07:21,360 --> 00:07:22,510
there must be a hidden manipulator.
151
00:07:24,720 --> 00:07:25,560
General,
152
00:07:26,600 --> 00:07:27,870
do you remember what Qin Ruoyi
153
00:07:28,160 --> 00:07:29,480
said to Scholar Kong?
154
00:07:31,310 --> 00:07:32,240
She was right.
155
00:07:35,270 --> 00:07:36,830
My child must die.
156
00:07:38,070 --> 00:07:40,240
Could that woman mentioned by Qin Ruoyi
157
00:07:40,630 --> 00:07:42,950
be the woman in black Yuzhu spoke of?
158
00:07:44,360 --> 00:07:46,480
This person can move freely in Li Manor
159
00:07:46,750 --> 00:07:47,800
and bears you ill will.
160
00:07:48,600 --> 00:07:49,440
Who could it be?
161
00:07:52,480 --> 00:07:53,750
Could it be...
162
00:07:56,070 --> 00:07:56,920
Old Madam?
163
00:07:58,240 --> 00:07:59,360
Old Madam.
164
00:08:04,750 --> 00:08:06,510
General, I have urgent news.
165
00:08:07,720 --> 00:08:08,680
It's fine, go ahead.
166
00:08:09,430 --> 00:08:10,510
Recently, our men intercepted
167
00:08:10,510 --> 00:08:11,720
letters to and from Lord Qin.
168
00:08:12,070 --> 00:08:14,270
One letter in particular
requires your inspection.
169
00:08:15,310 --> 00:08:16,950
You act the general's wife well,
170
00:08:17,430 --> 00:08:18,600
avoiding military talk.
171
00:08:19,630 --> 00:08:20,950
If you have military duties,
172
00:08:21,120 --> 00:08:22,040
I will return home.
173
00:08:24,780 --> 00:08:28,060
(The plot to assassinate Li Jingchuan
may be exposed. Urgent cleanup is needed.)
174
00:08:32,240 --> 00:08:33,720
Take a look. It's not military matters.
175
00:08:43,080 --> 00:08:44,510
The one secretly corresponding
176
00:08:44,510 --> 00:08:45,600
with Lord Qin is Old Madam?
177
00:08:47,550 --> 00:08:48,790
So your assassination attempt
178
00:08:48,790 --> 00:08:50,080
was also Old Madam's doing.
179
00:08:51,320 --> 00:08:52,480
From now on,
180
00:08:53,120 --> 00:08:54,480
we share a common enemy.
181
00:08:57,510 --> 00:08:58,510
Do you have a plan?
182
00:08:59,510 --> 00:09:00,910
She is my mother in name.
183
00:09:01,440 --> 00:09:02,670
I still cannot act against her.
184
00:09:04,360 --> 00:09:05,510
In that case,
185
00:09:06,960 --> 00:09:07,800
let me handle it.
186
00:09:08,440 --> 00:09:09,280
What will you do?
187
00:09:10,480 --> 00:09:12,670
Qin Ruoyi and Tang Yuzhu dead today.
188
00:09:13,120 --> 00:09:14,240
Given Old Madam's temper,
189
00:09:14,390 --> 00:09:15,510
she will surely punish me.
190
00:09:16,910 --> 00:09:18,200
Then why don't we
191
00:09:20,440 --> 00:09:21,440
advance by retreating?
192
00:09:24,420 --> 00:09:26,100
(Li Manor)
193
00:09:27,510 --> 00:09:28,390
Shen,
194
00:09:29,080 --> 00:09:31,120
why did you kill Concubine Tang?
195
00:09:31,120 --> 00:09:32,630
(Stability Ensures Peace)
196
00:09:32,630 --> 00:09:33,470
Old Madam,
197
00:09:34,480 --> 00:09:35,670
I've made it clear.
198
00:09:36,120 --> 00:09:37,910
Concubine Tang killed herself in fear,
199
00:09:38,200 --> 00:09:39,080
none of my business.
200
00:09:39,960 --> 00:09:41,390
Do you take me for blind?
201
00:09:42,240 --> 00:09:44,000
Her wound shows she was killed!
202
00:09:44,910 --> 00:09:46,630
Anyway, you won't find her body.
203
00:09:47,510 --> 00:09:48,390
What did you say?
204
00:09:56,350 --> 00:09:57,240
Brother!
205
00:09:57,240 --> 00:09:58,080
Wan'er.
206
00:09:58,080 --> 00:09:58,960
Brother,
207
00:09:58,960 --> 00:09:59,810
Mother is questioning
208
00:09:59,810 --> 00:10:01,080
Sister-in-law over the deaths
209
00:10:01,080 --> 00:10:01,920
of the two concubines.
210
00:10:01,930 --> 00:10:02,790
I don't know why
211
00:10:02,790 --> 00:10:04,320
sister-in-law treated them so cruelly.
212
00:10:04,480 --> 00:10:05,390
You should go!
213
00:10:14,360 --> 00:10:15,200
Old Madam.
214
00:10:15,480 --> 00:10:16,320
General.
215
00:10:16,670 --> 00:10:17,630
Jingchuan,
216
00:10:17,630 --> 00:10:19,630
I know you favor Shen,
217
00:10:20,120 --> 00:10:21,510
but this concerns human life.
218
00:10:22,030 --> 00:10:23,320
This must not be taken lightly.
219
00:10:23,790 --> 00:10:24,910
Human life?
220
00:10:26,600 --> 00:10:27,630
Did you really kill her?
221
00:10:27,790 --> 00:10:28,630
I did not.
222
00:10:29,720 --> 00:10:31,550
After killing Concubine Qin,
Concubine Tang
223
00:10:31,550 --> 00:10:33,200
killed herself in fear, not me.
224
00:10:34,480 --> 00:10:36,670
Wan'er and I both saw it clearly.
225
00:10:37,120 --> 00:10:38,720
Concubine Tang was murdered.
226
00:10:39,870 --> 00:10:41,000
You, as the Primary Wife,
227
00:10:41,000 --> 00:10:42,270
are so vicious.
228
00:10:42,840 --> 00:10:44,750
Our household has
no place for the likes of you.
229
00:10:45,720 --> 00:10:46,670
What evidence do you have?
230
00:10:47,630 --> 00:10:48,790
You can't even find the body.
231
00:10:49,320 --> 00:10:50,320
How do you convict me?
232
00:10:50,960 --> 00:10:52,960
You had the body moved away.
233
00:10:53,440 --> 00:10:54,600
Of course I couldn't find it.
234
00:10:57,030 --> 00:10:57,870
Old Madam,
235
00:10:58,360 --> 00:10:59,840
I did not spend much time with Tang,
236
00:11:00,440 --> 00:11:01,390
but I know very well
237
00:11:01,390 --> 00:11:03,080
she didn't have the nerve to kill anyone.
238
00:11:04,840 --> 00:11:05,720
Shen Yaochu!
239
00:11:07,030 --> 00:11:08,840
I treated you well all this time,
240
00:11:08,840 --> 00:11:09,750
yet you commit murder!
241
00:11:10,240 --> 00:11:11,080
General,
242
00:11:12,670 --> 00:11:14,910
you once said you only love me.
243
00:11:16,750 --> 00:11:18,360
Concubine Tang is dead, so be it.
244
00:11:19,080 --> 00:11:20,840
Now no one will disturb us anymore.
245
00:11:21,200 --> 00:11:22,040
Ridiculous!
246
00:11:22,200 --> 00:11:23,150
What nonsense is that!
247
00:11:23,150 --> 00:11:24,480
(Stability Ensures Peace)
248
00:11:24,480 --> 00:11:26,030
No matter how jealous you act,
249
00:11:26,030 --> 00:11:26,870
I don't care.
250
00:11:27,750 --> 00:11:29,480
But you dared to kill an innocent person.
251
00:11:30,200 --> 00:11:31,630
Such cruelty makes you
252
00:11:31,630 --> 00:11:32,670
unfit to be my wife!
253
00:11:34,080 --> 00:11:35,550
What else can you do? Divorce me?
254
00:11:37,510 --> 00:11:38,750
Yes, I will divorce you.
255
00:11:42,670 --> 00:11:43,510
But...
256
00:11:44,240 --> 00:11:45,870
But I am carrying your child.
257
00:11:48,550 --> 00:11:49,390
If my child
258
00:11:49,390 --> 00:11:51,120
were to have such a vicious mother,
259
00:11:51,120 --> 00:11:52,750
I would rather not have this child!
260
00:11:55,000 --> 00:11:55,840
Pregnant?
261
00:11:57,600 --> 00:11:58,550
Shen,
262
00:11:59,750 --> 00:12:01,440
are you truly pregnant?
263
00:12:03,670 --> 00:12:06,510
You asked for an imperial physician
to take your pulse.
264
00:12:07,390 --> 00:12:09,600
Today, I'll summon an imperial physician
265
00:12:10,440 --> 00:12:13,080
and see what excuse you have left.
266
00:12:17,740 --> 00:12:20,240
♪New snow falls thick
beneath the eaves♪
267
00:12:20,240 --> 00:12:22,050
♪Covering the courtyard gate♪
268
00:12:24,520 --> 00:12:28,890
♪Your gaze melts winter into spring♪
269
00:12:29,690 --> 00:12:33,140
♪Turning back from the boundless multitude♪
270
00:12:33,980 --> 00:12:37,170
♪Gazing at you in that fleeting moment♪
271
00:12:38,290 --> 00:12:42,830
♪All the hardships fade into drifting dust♪
272
00:12:45,120 --> 00:12:50,050
♪A foolish dream turns earnest
with you in it♪
273
00:12:51,960 --> 00:12:56,710
♪Even a feigned play can
grow into true affection♪
274
00:12:57,110 --> 00:13:00,240
♪Too many dusks walked
alone beneath my umbrella♪
275
00:13:00,530 --> 00:13:04,660
♪Yet I crave the warmth
left in your embrace♪
276
00:13:05,700 --> 00:13:08,280
♪Among thousands
of bright lamps, is there one♪
277
00:13:08,280 --> 00:13:10,740
♪That waits quietly for me?♪
278
00:13:10,740 --> 00:13:14,270
♪Time grinds through
the rings of memory♪
279
00:13:14,270 --> 00:13:17,760
♪Only you keep me warm
in the long night♪
280
00:13:18,120 --> 00:13:20,760
♪Scars left by the days gone by♪
281
00:13:21,090 --> 00:13:24,540
♪Lie upon the lines
of our hands together♪
282
00:13:24,540 --> 00:13:26,200
♪I hold out a heart sincere and true♪
283
00:13:26,200 --> 00:13:28,520
♪Crossing the deep courtyard♪
284
00:13:28,850 --> 00:13:31,810
♪Just to trade it for one kiss from you♪
285
00:13:31,810 --> 00:13:33,960
♪Praying our hair turns
gray without regret♪
286
00:13:33,960 --> 00:13:37,870
♪So that true love will
finally come to be♪
18789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.