All language subtitles for Glory.in.Shadows.S01E16.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,990 --> 00:00:12,500 ♪When sorrow and joy blend into ink♪ 2 00:00:13,940 --> 00:00:19,340 ♪Flowers fade, rain falls, helpless as time♪ 3 00:00:21,130 --> 00:00:26,460 ♪Lament this frail body, tangled in love and hate♪ 4 00:00:26,460 --> 00:00:34,440 ♪Yet I still wrestle with fate♪ 5 00:00:35,110 --> 00:00:40,990 ♪Snow drifts down, burying all glory♪ 6 00:00:42,270 --> 00:00:45,200 ♪Blame this destiny granted to me♪ 7 00:00:45,400 --> 00:00:51,090 ♪Trapped in the chains of love and cause♪ 8 00:00:51,460 --> 00:00:55,460 ♪When the dust finally settles♪ 9 00:00:55,460 --> 00:01:00,980 =Glory in Shadows= 10 00:01:01,060 --> 00:01:03,940 =Episode 16= 11 00:01:13,560 --> 00:01:14,400 Old Madam! 12 00:01:14,920 --> 00:01:15,760 Bad news! 13 00:01:17,310 --> 00:01:18,590 Concubine Qin died suddenly. 14 00:01:18,920 --> 00:01:20,920 Her Ladyship suspects Concubine Tang of killing her. 15 00:01:21,200 --> 00:01:22,120 In a fit of rage, 16 00:01:22,280 --> 00:01:23,710 Her Ladyship beat Concubine Tang to death! 17 00:01:25,790 --> 00:01:27,200 Shen Yaochu! 18 00:01:28,070 --> 00:01:29,760 She never gave me a moment's peace! 19 00:01:37,040 --> 00:01:37,880 Hurry, hurry. 20 00:01:41,150 --> 00:01:41,990 Stop right there! 21 00:01:44,840 --> 00:01:45,680 Old Madam. 22 00:01:46,040 --> 00:01:47,120 What are you carrying? 23 00:01:48,760 --> 00:01:49,600 They are... 24 00:01:49,780 --> 00:01:50,640 They are... 25 00:01:50,640 --> 00:01:51,480 Move. 26 00:02:15,470 --> 00:02:16,310 Mother! 27 00:02:16,910 --> 00:02:18,280 Concubine Tang and Concubine Qin 28 00:02:18,800 --> 00:02:19,640 are truly dead. 29 00:02:20,240 --> 00:02:21,150 What a nuisance! 30 00:02:21,520 --> 00:02:22,400 Out of the way! 31 00:02:22,680 --> 00:02:23,520 Carry them away. 32 00:02:31,630 --> 00:02:32,710 Shen Yaochu, 33 00:02:33,680 --> 00:02:35,430 Concubine Qin was no virtuous lady. 34 00:02:35,430 --> 00:02:36,520 She deserved to die. 35 00:02:36,870 --> 00:02:38,190 But what did Concubine Tang do 36 00:02:38,560 --> 00:02:39,430 for you to kill her? 37 00:02:40,120 --> 00:02:41,310 Concubine Tang 38 00:02:43,430 --> 00:02:44,470 killed Concubine Qin. 39 00:02:44,870 --> 00:02:45,800 She killed herself in fear. 40 00:02:46,190 --> 00:02:47,470 Is that so? 41 00:02:48,800 --> 00:02:51,360 Her wound shows she was killed! 42 00:02:52,190 --> 00:02:53,030 Shen, 43 00:02:53,590 --> 00:02:55,030 you are vicious and jealous. 44 00:02:55,520 --> 00:02:56,590 Concubine Qin is dead. 45 00:02:56,750 --> 00:02:57,960 Must you kill Concubine Tang? 46 00:02:58,840 --> 00:03:00,190 If you don't believe me, 47 00:03:00,190 --> 00:03:01,590 I have no other recourse. 48 00:03:01,960 --> 00:03:02,800 Guards! 49 00:03:03,190 --> 00:03:04,630 Shen attempted murder. 50 00:03:05,030 --> 00:03:05,870 Seize her! 51 00:03:06,800 --> 00:03:07,680 Seize me? 52 00:03:10,960 --> 00:03:12,590 For the sake of your future grandson, 53 00:03:13,360 --> 00:03:14,200 Old Madam, 54 00:03:14,470 --> 00:03:16,030 you'd best stay out of this. 55 00:03:16,430 --> 00:03:17,270 You... 56 00:03:18,080 --> 00:03:19,870 How dare you threaten me with your child? 57 00:03:20,280 --> 00:03:21,120 That's right. 58 00:03:22,150 --> 00:03:23,150 If not for the child, 59 00:03:23,150 --> 00:03:24,710 how would I dare challenge you? 60 00:03:25,750 --> 00:03:26,800 How dare you! 61 00:03:27,470 --> 00:03:28,430 In my view, 62 00:03:29,280 --> 00:03:30,710 a dead concubine is just 63 00:03:30,870 --> 00:03:31,870 a dead concubine. 64 00:03:32,430 --> 00:03:34,190 As long as I give birth to the legitimate son, 65 00:03:34,430 --> 00:03:35,590 what does it matter if a few 66 00:03:35,910 --> 00:03:36,750 more concubines die? 67 00:03:37,470 --> 00:03:38,310 Do you agree, 68 00:03:38,800 --> 00:03:39,640 Old Madam? 69 00:03:41,080 --> 00:03:42,470 I take my leave. 70 00:04:14,870 --> 00:04:15,840 I'm not dead? 71 00:04:16,800 --> 00:04:18,120 No, you're alive. 72 00:04:18,750 --> 00:04:20,070 That wound is also fake. 73 00:04:21,040 --> 00:04:23,240 We used a feigned-death drug to get you out. 74 00:04:23,950 --> 00:04:25,750 This was supposed to be your grave. 75 00:04:32,290 --> 00:04:33,160 Your Ladyship, 76 00:04:33,160 --> 00:04:34,600 you believe that I didn't kill her? 77 00:04:34,870 --> 00:04:36,190 We never suspected you. 78 00:04:37,560 --> 00:04:38,400 But why... 79 00:04:39,190 --> 00:04:40,190 I don't understand at all? 80 00:04:40,480 --> 00:04:42,160 Someone colluded with Qin to cause trouble. 81 00:04:42,390 --> 00:04:43,230 Today we set a trap 82 00:04:43,360 --> 00:04:44,800 to draw out the mastermind, 83 00:04:45,040 --> 00:04:46,560 but he shifted the blame onto you. 84 00:04:47,800 --> 00:04:49,480 Though you had conflicts with Qin Ruoyi, 85 00:04:50,360 --> 00:04:51,480 your heart is not evil. 86 00:04:51,950 --> 00:04:53,270 You would never commit murder. 87 00:04:53,750 --> 00:04:56,000 So, the murder must be someone else. 88 00:04:56,680 --> 00:04:57,630 So, 89 00:04:58,000 --> 00:04:59,560 you pretended to fall for it 90 00:04:59,800 --> 00:05:01,190 just to confuse the enemy 91 00:05:01,190 --> 00:05:02,680 and make him lower his guard, right? 92 00:05:05,480 --> 00:05:06,320 I see. 93 00:05:06,750 --> 00:05:08,680 Thank goodness you thought of faking my death. 94 00:05:09,040 --> 00:05:10,950 Otherwise, I truly would have died wrongfully. 95 00:05:11,800 --> 00:05:13,600 So, what should I do now? 96 00:05:14,600 --> 00:05:15,750 To mislead the mastermind, 97 00:05:16,040 --> 00:05:17,390 you need to remain dead for a while. 98 00:05:17,560 --> 00:05:18,680 Do not appear in public 99 00:05:18,920 --> 00:05:19,800 and alert the enemy. 100 00:05:20,070 --> 00:05:21,270 This is also out of your safety. 101 00:05:22,310 --> 00:05:23,150 Also... 102 00:05:25,510 --> 00:05:27,190 Do you remember my promise? 103 00:05:28,390 --> 00:05:29,600 To let you leave the Li Manor 104 00:05:30,000 --> 00:05:31,680 and seek the wider world. 105 00:05:33,720 --> 00:05:34,560 Your Ladyship... 106 00:05:40,750 --> 00:05:41,800 Once this turmoil passes, 107 00:05:42,270 --> 00:05:43,920 General and I will send you out of the city. 108 00:05:44,430 --> 00:05:46,000 Go wherever you wish, 109 00:05:46,270 --> 00:05:47,110 do whatever you wish, 110 00:05:47,680 --> 00:05:48,830 follow your own heart. 111 00:05:49,600 --> 00:05:50,440 But 112 00:05:50,800 --> 00:05:52,000 you cannot use 113 00:05:52,310 --> 00:05:53,390 the name of Tang Yuzhu. 114 00:05:55,750 --> 00:05:57,160 What does a name matter? 115 00:05:58,040 --> 00:05:59,430 If I stayed in the manor forever, 116 00:05:59,920 --> 00:06:01,430 people would call me Concubine Tang. 117 00:06:01,560 --> 00:06:02,830 Who would remember my name? 118 00:06:03,680 --> 00:06:05,190 Now that I have changed my fate, 119 00:06:05,600 --> 00:06:07,240 why not give myself a new name? 120 00:06:07,560 --> 00:06:08,600 Glad you think that way. 121 00:06:09,920 --> 00:06:11,510 For now, stay hidden. 122 00:06:11,800 --> 00:06:12,680 When it's over, 123 00:06:13,040 --> 00:06:14,120 we will come for you. 124 00:06:15,160 --> 00:06:16,000 Oh, right. 125 00:06:16,360 --> 00:06:17,750 I just remembered something. 126 00:06:17,920 --> 00:06:19,190 I don't know if it will help you. 127 00:06:19,630 --> 00:06:20,750 Before I lost consciousness, 128 00:06:21,160 --> 00:06:22,310 I smelled a certain fragrance. 129 00:06:25,800 --> 00:06:27,430 Are you here to make fun of me too? 130 00:06:28,270 --> 00:06:29,110 Of course. 131 00:06:29,750 --> 00:06:30,630 What's happened to you... 132 00:06:38,190 --> 00:06:39,270 That was a woman? 133 00:06:39,830 --> 00:06:41,160 She was slender, 134 00:06:41,560 --> 00:06:42,480 not built like a man. 135 00:06:43,070 --> 00:06:45,360 That woman in black sprinkled some spices on me, 136 00:06:45,720 --> 00:06:47,040 and I passed out completely. 137 00:06:47,560 --> 00:06:49,240 When I came to, I remembered nothing. 138 00:06:49,240 --> 00:06:50,190 Only now do I recall 139 00:06:50,720 --> 00:06:52,600 her distinct fragrance, 140 00:06:52,830 --> 00:06:55,070 the scent of Fragrant Concubine Treading on Snow. 141 00:07:00,600 --> 00:07:01,600 So far, those who died 142 00:07:02,160 --> 00:07:04,190 of Fan Scorpion Poison include my mother, 143 00:07:04,430 --> 00:07:06,040 Shopkeeper Liu, and Qin Ruoyi. 144 00:07:07,480 --> 00:07:09,680 These three seem to have no connection, 145 00:07:10,360 --> 00:07:11,360 but on closer thought, 146 00:07:12,070 --> 00:07:12,920 they're all tied to me. 147 00:07:15,040 --> 00:07:16,680 I once thought Qin Ruoyi poisoned them, 148 00:07:17,000 --> 00:07:19,190 but now she has died from the same poison. 149 00:07:19,950 --> 00:07:20,790 So, behind all this, 150 00:07:21,360 --> 00:07:22,510 there must be a hidden manipulator. 151 00:07:24,720 --> 00:07:25,560 General, 152 00:07:26,600 --> 00:07:27,870 do you remember what Qin Ruoyi 153 00:07:28,160 --> 00:07:29,480 said to Scholar Kong? 154 00:07:31,310 --> 00:07:32,240 She was right. 155 00:07:35,270 --> 00:07:36,830 My child must die. 156 00:07:38,070 --> 00:07:40,240 Could that woman mentioned by Qin Ruoyi 157 00:07:40,630 --> 00:07:42,950 be the woman in black Yuzhu spoke of? 158 00:07:44,360 --> 00:07:46,480 This person can move freely in Li Manor 159 00:07:46,750 --> 00:07:47,800 and bears you ill will. 160 00:07:48,600 --> 00:07:49,440 Who could it be? 161 00:07:52,480 --> 00:07:53,750 Could it be... 162 00:07:56,070 --> 00:07:56,920 Old Madam? 163 00:07:58,240 --> 00:07:59,360 Old Madam. 164 00:08:04,750 --> 00:08:06,510 General, I have urgent news. 165 00:08:07,720 --> 00:08:08,680 It's fine, go ahead. 166 00:08:09,430 --> 00:08:10,510 Recently, our men intercepted 167 00:08:10,510 --> 00:08:11,720 letters to and from Lord Qin. 168 00:08:12,070 --> 00:08:14,270 One letter in particular requires your inspection. 169 00:08:15,310 --> 00:08:16,950 You act the general's wife well, 170 00:08:17,430 --> 00:08:18,600 avoiding military talk. 171 00:08:19,630 --> 00:08:20,950 If you have military duties, 172 00:08:21,120 --> 00:08:22,040 I will return home. 173 00:08:24,780 --> 00:08:28,060 (The plot to assassinate Li Jingchuan may be exposed. Urgent cleanup is needed.) 174 00:08:32,240 --> 00:08:33,720 Take a look. It's not military matters. 175 00:08:43,080 --> 00:08:44,510 The one secretly corresponding 176 00:08:44,510 --> 00:08:45,600 with Lord Qin is Old Madam? 177 00:08:47,550 --> 00:08:48,790 So your assassination attempt 178 00:08:48,790 --> 00:08:50,080 was also Old Madam's doing. 179 00:08:51,320 --> 00:08:52,480 From now on, 180 00:08:53,120 --> 00:08:54,480 we share a common enemy. 181 00:08:57,510 --> 00:08:58,510 Do you have a plan? 182 00:08:59,510 --> 00:09:00,910 She is my mother in name. 183 00:09:01,440 --> 00:09:02,670 I still cannot act against her. 184 00:09:04,360 --> 00:09:05,510 In that case, 185 00:09:06,960 --> 00:09:07,800 let me handle it. 186 00:09:08,440 --> 00:09:09,280 What will you do? 187 00:09:10,480 --> 00:09:12,670 Qin Ruoyi and Tang Yuzhu dead today. 188 00:09:13,120 --> 00:09:14,240 Given Old Madam's temper, 189 00:09:14,390 --> 00:09:15,510 she will surely punish me. 190 00:09:16,910 --> 00:09:18,200 Then why don't we 191 00:09:20,440 --> 00:09:21,440 advance by retreating? 192 00:09:24,420 --> 00:09:26,100 (Li Manor) 193 00:09:27,510 --> 00:09:28,390 Shen, 194 00:09:29,080 --> 00:09:31,120 why did you kill Concubine Tang? 195 00:09:31,120 --> 00:09:32,630 (Stability Ensures Peace) 196 00:09:32,630 --> 00:09:33,470 Old Madam, 197 00:09:34,480 --> 00:09:35,670 I've made it clear. 198 00:09:36,120 --> 00:09:37,910 Concubine Tang killed herself in fear, 199 00:09:38,200 --> 00:09:39,080 none of my business. 200 00:09:39,960 --> 00:09:41,390 Do you take me for blind? 201 00:09:42,240 --> 00:09:44,000 Her wound shows she was killed! 202 00:09:44,910 --> 00:09:46,630 Anyway, you won't find her body. 203 00:09:47,510 --> 00:09:48,390 What did you say? 204 00:09:56,350 --> 00:09:57,240 Brother! 205 00:09:57,240 --> 00:09:58,080 Wan'er. 206 00:09:58,080 --> 00:09:58,960 Brother, 207 00:09:58,960 --> 00:09:59,810 Mother is questioning 208 00:09:59,810 --> 00:10:01,080 Sister-in-law over the deaths 209 00:10:01,080 --> 00:10:01,920 of the two concubines. 210 00:10:01,930 --> 00:10:02,790 I don't know why 211 00:10:02,790 --> 00:10:04,320 sister-in-law treated them so cruelly. 212 00:10:04,480 --> 00:10:05,390 You should go! 213 00:10:14,360 --> 00:10:15,200 Old Madam. 214 00:10:15,480 --> 00:10:16,320 General. 215 00:10:16,670 --> 00:10:17,630 Jingchuan, 216 00:10:17,630 --> 00:10:19,630 I know you favor Shen, 217 00:10:20,120 --> 00:10:21,510 but this concerns human life. 218 00:10:22,030 --> 00:10:23,320 This must not be taken lightly. 219 00:10:23,790 --> 00:10:24,910 Human life? 220 00:10:26,600 --> 00:10:27,630 Did you really kill her? 221 00:10:27,790 --> 00:10:28,630 I did not. 222 00:10:29,720 --> 00:10:31,550 After killing Concubine Qin, Concubine Tang 223 00:10:31,550 --> 00:10:33,200 killed herself in fear, not me. 224 00:10:34,480 --> 00:10:36,670 Wan'er and I both saw it clearly. 225 00:10:37,120 --> 00:10:38,720 Concubine Tang was murdered. 226 00:10:39,870 --> 00:10:41,000 You, as the Primary Wife, 227 00:10:41,000 --> 00:10:42,270 are so vicious. 228 00:10:42,840 --> 00:10:44,750 Our household has no place for the likes of you. 229 00:10:45,720 --> 00:10:46,670 What evidence do you have? 230 00:10:47,630 --> 00:10:48,790 You can't even find the body. 231 00:10:49,320 --> 00:10:50,320 How do you convict me? 232 00:10:50,960 --> 00:10:52,960 You had the body moved away. 233 00:10:53,440 --> 00:10:54,600 Of course I couldn't find it. 234 00:10:57,030 --> 00:10:57,870 Old Madam, 235 00:10:58,360 --> 00:10:59,840 I did not spend much time with Tang, 236 00:11:00,440 --> 00:11:01,390 but I know very well 237 00:11:01,390 --> 00:11:03,080 she didn't have the nerve to kill anyone. 238 00:11:04,840 --> 00:11:05,720 Shen Yaochu! 239 00:11:07,030 --> 00:11:08,840 I treated you well all this time, 240 00:11:08,840 --> 00:11:09,750 yet you commit murder! 241 00:11:10,240 --> 00:11:11,080 General, 242 00:11:12,670 --> 00:11:14,910 you once said you only love me. 243 00:11:16,750 --> 00:11:18,360 Concubine Tang is dead, so be it. 244 00:11:19,080 --> 00:11:20,840 Now no one will disturb us anymore. 245 00:11:21,200 --> 00:11:22,040 Ridiculous! 246 00:11:22,200 --> 00:11:23,150 What nonsense is that! 247 00:11:23,150 --> 00:11:24,480 (Stability Ensures Peace) 248 00:11:24,480 --> 00:11:26,030 No matter how jealous you act, 249 00:11:26,030 --> 00:11:26,870 I don't care. 250 00:11:27,750 --> 00:11:29,480 But you dared to kill an innocent person. 251 00:11:30,200 --> 00:11:31,630 Such cruelty makes you 252 00:11:31,630 --> 00:11:32,670 unfit to be my wife! 253 00:11:34,080 --> 00:11:35,550 What else can you do? Divorce me? 254 00:11:37,510 --> 00:11:38,750 Yes, I will divorce you. 255 00:11:42,670 --> 00:11:43,510 But... 256 00:11:44,240 --> 00:11:45,870 But I am carrying your child. 257 00:11:48,550 --> 00:11:49,390 If my child 258 00:11:49,390 --> 00:11:51,120 were to have such a vicious mother, 259 00:11:51,120 --> 00:11:52,750 I would rather not have this child! 260 00:11:55,000 --> 00:11:55,840 Pregnant? 261 00:11:57,600 --> 00:11:58,550 Shen, 262 00:11:59,750 --> 00:12:01,440 are you truly pregnant? 263 00:12:03,670 --> 00:12:06,510 You asked for an imperial physician to take your pulse. 264 00:12:07,390 --> 00:12:09,600 Today, I'll summon an imperial physician 265 00:12:10,440 --> 00:12:13,080 and see what excuse you have left. 266 00:12:17,740 --> 00:12:20,240 ♪New snow falls thick beneath the eaves♪ 267 00:12:20,240 --> 00:12:22,050 ♪Covering the courtyard gate♪ 268 00:12:24,520 --> 00:12:28,890 ♪Your gaze melts winter into spring♪ 269 00:12:29,690 --> 00:12:33,140 ♪Turning back from the boundless multitude♪ 270 00:12:33,980 --> 00:12:37,170 ♪Gazing at you in that fleeting moment♪ 271 00:12:38,290 --> 00:12:42,830 ♪All the hardships fade into drifting dust♪ 272 00:12:45,120 --> 00:12:50,050 ♪A foolish dream turns earnest with you in it♪ 273 00:12:51,960 --> 00:12:56,710 ♪Even a feigned play can grow into true affection♪ 274 00:12:57,110 --> 00:13:00,240 ♪Too many dusks walked alone beneath my umbrella♪ 275 00:13:00,530 --> 00:13:04,660 ♪Yet I crave the warmth left in your embrace♪ 276 00:13:05,700 --> 00:13:08,280 ♪Among thousands of bright lamps, is there one♪ 277 00:13:08,280 --> 00:13:10,740 ♪That waits quietly for me?♪ 278 00:13:10,740 --> 00:13:14,270 ♪Time grinds through the rings of memory♪ 279 00:13:14,270 --> 00:13:17,760 ♪Only you keep me warm in the long night♪ 280 00:13:18,120 --> 00:13:20,760 ♪Scars left by the days gone by♪ 281 00:13:21,090 --> 00:13:24,540 ♪Lie upon the lines of our hands together♪ 282 00:13:24,540 --> 00:13:26,200 ♪I hold out a heart sincere and true♪ 283 00:13:26,200 --> 00:13:28,520 ♪Crossing the deep courtyard♪ 284 00:13:28,850 --> 00:13:31,810 ♪Just to trade it for one kiss from you♪ 285 00:13:31,810 --> 00:13:33,960 ♪Praying our hair turns gray without regret♪ 286 00:13:33,960 --> 00:13:37,870 ♪So that true love will finally come to be♪ 18789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.