Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,990 --> 00:00:12,500
♪When sorrow and joy blend into ink♪
2
00:00:13,940 --> 00:00:19,340
♪Flowers fade, rain falls,
helpless as time♪
3
00:00:21,130 --> 00:00:26,460
♪Lament this frail body,
tangled in love and hate♪
4
00:00:26,460 --> 00:00:34,440
♪Yet I still wrestle with fate♪
5
00:00:35,110 --> 00:00:40,990
♪Snow drifts down, burying all glory♪
6
00:00:42,270 --> 00:00:45,200
♪Blame this destiny granted to me♪
7
00:00:45,400 --> 00:00:51,090
♪Trapped in the chains
of love and cause♪
8
00:00:51,460 --> 00:00:55,460
♪When the dust finally settles♪
9
00:00:55,460 --> 00:01:00,980
=Glory in Shadows=
10
00:01:01,060 --> 00:01:03,940
=Episode 14=
11
00:01:09,310 --> 00:01:10,230
What are you doing here?
12
00:01:11,070 --> 00:01:12,510
I should be asking you the same.
13
00:01:13,510 --> 00:01:14,480
Back then,
14
00:01:14,840 --> 00:01:16,840
you accused me of secretly meeting a lover.
15
00:01:17,510 --> 00:01:18,350
But in truth,
16
00:01:18,710 --> 00:01:20,590
the one meeting a lover is someone else.
17
00:01:23,310 --> 00:01:24,870
You're the only witness here.
18
00:01:25,710 --> 00:01:28,040
Even if you tell the General and Old Madam,
19
00:01:28,310 --> 00:01:29,400
I will deny everything.
20
00:01:30,560 --> 00:01:31,400
Besides,
21
00:01:31,920 --> 00:01:33,590
I'm carrying the General's child.
22
00:01:34,280 --> 00:01:35,350
They wouldn't harm me.
23
00:01:36,120 --> 00:01:37,230
Is the General truly
24
00:01:37,710 --> 00:01:38,840
the father of your child?
25
00:01:39,350 --> 00:01:40,190
Nonsense!
26
00:01:40,480 --> 00:01:41,350
Of course he is.
27
00:01:42,710 --> 00:01:43,550
Qin Ruoyi,
28
00:01:44,760 --> 00:01:47,200
there's still plenty of
herbal dregs under that tree.
29
00:01:48,070 --> 00:01:49,070
And those herbs
30
00:01:49,280 --> 00:01:50,560
won't last long, will they?
31
00:01:50,840 --> 00:01:53,120
If I find a few physicians
to take your pulse,
32
00:01:54,510 --> 00:01:56,870
who do you think you can fool?
33
00:01:58,350 --> 00:01:59,950
Are you Lady Shen, Li's wife?
34
00:02:02,280 --> 00:02:03,480
I won't let you bully Ruoyi!
35
00:02:05,510 --> 00:02:07,790
Your lover is quite devoted.
36
00:02:13,870 --> 00:02:14,710
Your Ladyship,
37
00:02:14,910 --> 00:02:15,750
I was wrong.
38
00:02:16,080 --> 00:02:17,240
I shouldn't have opposed you.
39
00:02:17,800 --> 00:02:18,870
Please spare me.
40
00:02:19,280 --> 00:02:21,590
From now on, I'll follow
your lead in everything.
41
00:02:21,840 --> 00:02:22,870
That won't be necessary.
42
00:02:23,710 --> 00:02:24,910
I came alone today
43
00:02:25,080 --> 00:02:26,310
to give you a chance.
44
00:02:27,190 --> 00:02:28,400
Though we have grievances,
45
00:02:28,710 --> 00:02:29,910
they are not irreconcilable.
46
00:02:30,190 --> 00:02:31,520
I have no wish to take your life.
47
00:02:33,190 --> 00:02:34,630
All you need to do is tell the General
48
00:02:34,870 --> 00:02:35,910
to divorce you.
49
00:02:37,280 --> 00:02:39,680
Then, the Lis and Qins can maintain peace.
50
00:02:40,280 --> 00:02:42,360
I'll spare you and your lover.
51
00:02:44,190 --> 00:02:46,360
You want the General to divorce me?
52
00:02:47,080 --> 00:02:47,920
What?
53
00:02:48,310 --> 00:02:50,080
Can't bear to lose the wealth and honor?
54
00:02:51,240 --> 00:02:53,560
Or would you rather wait
until it's discovered
55
00:02:53,710 --> 00:02:54,960
your child isn't a Li,
56
00:02:55,150 --> 00:02:56,800
and be punished by drowning in a cage?
57
00:03:02,870 --> 00:03:03,710
Yiyi,
58
00:03:04,400 --> 00:03:05,240
agree to her.
59
00:03:05,750 --> 00:03:08,360
Then we can live together as a family.
60
00:03:09,630 --> 00:03:10,470
Yiyi!
61
00:03:13,430 --> 00:03:14,270
Alright.
62
00:03:15,360 --> 00:03:16,200
I agree.
63
00:03:17,030 --> 00:03:18,000
I will leave
64
00:03:19,120 --> 00:03:20,840
and never stand in your way.
65
00:03:21,080 --> 00:03:22,080
That's all I have to say.
66
00:03:24,080 --> 00:03:25,190
Take care of yourselves.
67
00:03:33,540 --> 00:03:36,900
(Li Manor)
68
00:03:45,310 --> 00:03:46,150
Your Ladyship.
69
00:03:47,710 --> 00:03:48,800
Concubine Qin is waiting for me.
70
00:03:58,150 --> 00:03:58,990
Is everything arranged?
71
00:04:00,680 --> 00:04:02,360
I thought it over all night yesterday.
72
00:04:02,680 --> 00:04:04,560
I came today especially to thank you.
73
00:04:05,190 --> 00:04:06,120
There's no need.
74
00:04:07,280 --> 00:04:08,120
Though,
75
00:04:08,710 --> 00:04:10,030
you may lose the power,
76
00:04:10,960 --> 00:04:12,000
but as a woman,
77
00:04:12,430 --> 00:04:14,310
being able to flee
far with the one you love
78
00:04:15,120 --> 00:04:16,390
may be a blessing.
79
00:04:17,720 --> 00:04:18,830
You're right, Your Ladyship.
80
00:04:22,430 --> 00:04:23,270
But
81
00:04:23,870 --> 00:04:24,920
who said
82
00:04:25,680 --> 00:04:26,800
I'm giving up?
83
00:04:29,160 --> 00:04:30,000
Ma'am!
84
00:04:35,600 --> 00:04:36,440
Ma'am!
85
00:04:37,190 --> 00:04:38,030
Ma'am!
86
00:04:38,160 --> 00:04:39,000
Your Ladyship.
87
00:04:39,600 --> 00:04:40,440
Your Ladyship!
88
00:04:40,870 --> 00:04:42,390
Why did you push me,
89
00:04:42,480 --> 00:04:43,330
Your Ladyship?
90
00:04:43,360 --> 00:04:45,000
Are you alright, Your Ladyship?
91
00:04:52,000 --> 00:04:54,240
No! Concubine Qin is bleeding!
92
00:04:54,510 --> 00:04:55,390
Hurry! Do something!
93
00:04:55,800 --> 00:04:57,510
Your Ladyship, what should we do?
94
00:04:57,630 --> 00:04:58,600
Help! Now!
95
00:05:07,040 --> 00:05:08,830
Is the medical potion ready?
96
00:05:09,240 --> 00:05:10,510
Coming!
97
00:05:10,630 --> 00:05:11,510
Give it to me. You can go.
98
00:05:12,430 --> 00:05:13,430
Go fetch the General.
99
00:05:13,870 --> 00:05:14,710
Yes.
100
00:05:18,480 --> 00:05:19,480
Here's the medical potion!
101
00:05:20,800 --> 00:05:21,830
- Ma'am!
- It hurts!
102
00:05:22,950 --> 00:05:24,000
- It hurts!
- Ma'am!
103
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
What's wrong, ma'am?
104
00:05:31,070 --> 00:05:31,910
Ma'am!
105
00:05:34,000 --> 00:05:34,840
Ma'am!
106
00:05:40,720 --> 00:05:41,560
Shen,
107
00:05:42,120 --> 00:05:43,950
how dare you harm a child
108
00:05:44,070 --> 00:05:45,600
of Li family in plain view of all?
109
00:05:46,800 --> 00:05:47,750
What crime should that be?
110
00:05:48,510 --> 00:05:49,350
As you said,
111
00:05:49,600 --> 00:05:50,720
in plain view of all,
112
00:05:51,160 --> 00:05:52,510
I wouldn't be foolish enough
113
00:05:53,070 --> 00:05:54,240
to harm her child.
114
00:05:54,950 --> 00:05:57,270
Even if Concubine Qin gave birth first,
115
00:05:57,630 --> 00:05:58,750
her kid is a low-born scion.
116
00:05:59,360 --> 00:06:00,830
As the Principal Wife,
117
00:06:00,950 --> 00:06:02,310
you should treat the kid kindly.
118
00:06:02,920 --> 00:06:04,800
Yet you're envious and cruel, unable to
119
00:06:05,040 --> 00:06:06,480
tolerate even a concubine's child.
120
00:06:06,870 --> 00:06:08,000
Since he's a concubine's child,
121
00:06:08,360 --> 00:06:09,680
what need have I to wipe him out?
122
00:06:11,240 --> 00:06:12,080
Blood!
123
00:06:13,000 --> 00:06:14,430
Concubine Qin has miscarried.
124
00:06:14,630 --> 00:06:16,120
The child may not survive!
125
00:06:18,870 --> 00:06:21,510
Shen schemed to harm the Li child,
126
00:06:21,720 --> 00:06:22,750
disregarded human life,
127
00:06:23,040 --> 00:06:24,070
and lacks moral virtue.
128
00:06:24,750 --> 00:06:26,040
Lock her up at...
129
00:06:26,510 --> 00:06:27,350
No,
130
00:06:27,630 --> 00:06:29,070
beat her to death here and now!
131
00:06:29,600 --> 00:06:30,440
Stop.
132
00:06:31,630 --> 00:06:32,830
I am the General's Principal Wife.
133
00:06:33,360 --> 00:06:35,160
You cannot decide my fate on a whim.
134
00:06:36,040 --> 00:06:37,830
I am the matriarch of the Li family!
135
00:06:38,870 --> 00:06:40,600
You killed a child of the Lis,
136
00:06:40,870 --> 00:06:42,270
so I have every right to punish you.
137
00:06:42,720 --> 00:06:43,560
Guards!
138
00:06:45,240 --> 00:06:46,080
I am pregnant.
139
00:06:48,630 --> 00:06:49,470
What did you say?
140
00:06:50,720 --> 00:06:51,560
I said,
141
00:06:52,560 --> 00:06:53,750
I am pregnant.
142
00:07:00,750 --> 00:07:01,590
Old Madam,
143
00:07:01,950 --> 00:07:03,920
do you intend to harm the Li child?
144
00:07:04,160 --> 00:07:05,630
You'd fabricate such a lie
145
00:07:05,950 --> 00:07:07,190
just to escape punishment.
146
00:07:07,800 --> 00:07:09,920
Whether it's a lie doesn't matter.
147
00:07:11,240 --> 00:07:13,630
What matters is, if you punish me today,
148
00:07:14,270 --> 00:07:15,110
you'll bear the crime
149
00:07:15,120 --> 00:07:16,950
of harming a Li child.
150
00:07:18,240 --> 00:07:21,070
Do you think I'll take your word for it?
151
00:07:22,510 --> 00:07:23,510
Fetch a physician.
152
00:07:23,870 --> 00:07:24,710
Wait.
153
00:07:26,510 --> 00:07:27,600
I will not trust
154
00:07:27,720 --> 00:07:29,000
a physician of unknown origin.
155
00:07:30,360 --> 00:07:32,160
To protect a Li child,
156
00:07:33,000 --> 00:07:34,160
I request an imperial physician.
157
00:07:35,160 --> 00:07:37,000
The Imperial Medical Institute
is on leave today.
158
00:07:37,240 --> 00:07:38,630
Where could I find one?
159
00:07:39,510 --> 00:07:40,920
Do you think you're the Empress?
160
00:07:41,310 --> 00:07:43,000
Then we'll wait until tomorrow.
161
00:07:44,310 --> 00:07:45,480
If I am lying,
162
00:07:45,750 --> 00:07:47,190
punish me then.
163
00:07:47,510 --> 00:07:48,720
Consider it one more day of my life.
164
00:07:49,680 --> 00:07:50,520
Very well.
165
00:07:51,120 --> 00:07:53,040
When the imperial physician
checks tomorrow,
166
00:07:53,160 --> 00:07:54,070
the truth will be revealed.
167
00:07:55,270 --> 00:07:57,560
But today, you did harm Concubine Qin.
168
00:07:58,270 --> 00:07:59,430
Lock her in the woodshed,
169
00:07:59,800 --> 00:08:00,830
so she can't run away.
170
00:08:01,310 --> 00:08:02,150
Yes!
171
00:08:02,920 --> 00:08:03,760
I'm not feeling well.
172
00:08:04,950 --> 00:08:06,190
Try touching me if you dare.
173
00:08:18,480 --> 00:08:19,920
Are you feeling better now, ma'am?
174
00:08:20,390 --> 00:08:21,310
What about Shen Yaochu?
175
00:08:22,040 --> 00:08:23,270
Has Old Madam punished her?
176
00:08:23,870 --> 00:08:24,950
Old Madam was furious and said
177
00:08:25,160 --> 00:08:26,430
she'd punish Her Ladyship at once,
178
00:08:26,800 --> 00:08:28,040
but Her Ladyship claimed
179
00:08:28,560 --> 00:08:30,270
she carries the General's child.
180
00:08:31,270 --> 00:08:32,110
What?
181
00:08:36,440 --> 00:08:37,360
How is that possible?
182
00:08:38,080 --> 00:08:39,600
There was no sign at all.
183
00:08:40,270 --> 00:08:41,440
Old Madam doesn't believe it either.
184
00:08:41,440 --> 00:08:42,960
They'll invite an
imperial physician tomorrow.
185
00:08:43,240 --> 00:08:44,630
She's been locked in the woodshed.
186
00:08:49,870 --> 00:08:50,840
No matter what,
187
00:08:52,440 --> 00:08:54,360
she did cause my child's death.
188
00:08:55,480 --> 00:08:57,550
Even the General cannot shield her now.
189
00:09:25,320 --> 00:09:26,160
General?
190
00:09:27,080 --> 00:09:27,920
You weren't hurt, right?
191
00:09:30,720 --> 00:09:31,560
That's good.
192
00:09:32,440 --> 00:09:33,390
What happened last night?
193
00:09:35,360 --> 00:09:37,240
Last night, Concubine Qin and I...
194
00:09:38,320 --> 00:09:40,440
- After I caught her meeting her lover,
- Ma'am!
195
00:09:40,550 --> 00:09:41,630
I spared her out of mercy,
196
00:09:42,320 --> 00:09:43,320
but she set me up.
197
00:09:45,910 --> 00:09:46,750
Never mind that.
198
00:09:47,270 --> 00:09:48,110
I'll take you back.
199
00:09:48,480 --> 00:09:49,320
Wait a moment.
200
00:09:52,630 --> 00:09:53,790
Follow my lead this time.
201
00:09:56,080 --> 00:09:58,200
Tomorrow, I need you to deliver a letter.
202
00:09:58,480 --> 00:09:59,320
That's all I need.
203
00:10:02,790 --> 00:10:03,840
It's getting late, General.
204
00:10:04,150 --> 00:10:04,990
You should rest.
205
00:10:06,120 --> 00:10:06,960
No rush.
206
00:10:10,550 --> 00:10:11,870
Nothing urgent tonight anyway.
207
00:10:17,270 --> 00:10:18,110
By the way,
208
00:10:19,390 --> 00:10:20,750
I heard you told Old Madam that
209
00:10:21,150 --> 00:10:22,240
you're carrying my child?
210
00:10:24,840 --> 00:10:26,390
It was a way to protect myself.
211
00:10:28,320 --> 00:10:30,270
If she truly summons
an imperial physician tomorrow,
212
00:10:30,960 --> 00:10:31,840
how will you handle it?
213
00:10:32,510 --> 00:10:34,600
Then I'll need you to stall her for a bit.
214
00:10:35,630 --> 00:10:38,000
Stalling is only a temporary measure.
215
00:10:42,840 --> 00:10:44,550
What if you truly conceive my child?
216
00:10:48,480 --> 00:10:49,320
You…
217
00:10:50,510 --> 00:10:52,390
Do you have to say this right now?
218
00:10:52,870 --> 00:10:53,840
Then when?
219
00:10:57,480 --> 00:10:58,750
I'm done talking to you.
220
00:11:01,200 --> 00:11:02,040
Fine.
221
00:11:02,750 --> 00:11:03,750
Whenever you say,
222
00:11:04,030 --> 00:11:04,870
so it shall be.
223
00:11:05,840 --> 00:11:06,680
I don't mind waiting.
224
00:11:11,750 --> 00:11:13,320
You rode hard back home today,
225
00:11:13,480 --> 00:11:14,510
so you must be exhausted.
226
00:11:14,960 --> 00:11:16,240
Go back and rest early.
227
00:11:19,600 --> 00:11:20,910
It's damp and chilling out there.
228
00:11:21,270 --> 00:11:22,440
I'd rather return in the morning.
229
00:11:23,510 --> 00:11:24,350
Tonight,
230
00:11:26,360 --> 00:11:27,270
I'll stay here with you.
231
00:11:27,750 --> 00:11:28,840
You don't have to do this.
232
00:11:30,630 --> 00:11:31,480
Take a nap?
233
00:11:33,600 --> 00:11:34,440
Be good.
234
00:11:53,720 --> 00:11:56,220
♪New snow falls thick
beneath the eaves♪
235
00:11:56,220 --> 00:11:58,030
♪Covering the courtyard gate♪
236
00:12:00,500 --> 00:12:04,870
♪Your gaze melts winter into spring♪
237
00:12:05,670 --> 00:12:09,120
♪Turning back from
the boundless multitude♪
238
00:12:09,960 --> 00:12:13,150
♪Gazing at you in that fleeting moment♪
239
00:12:14,270 --> 00:12:18,220
♪All the hardships fade
into drifting dust♪
240
00:12:21,100 --> 00:12:26,030
♪A foolish dream turns
earnest with you in it♪
241
00:12:27,940 --> 00:12:32,690
♪Even a feigned play can
grow into true affection♪
242
00:12:33,090 --> 00:12:36,220
♪Too many dusks walked
alone beneath my umbrella♪
243
00:12:36,510 --> 00:12:40,640
♪Yet I crave the warmth
left in your embrace♪
244
00:12:41,680 --> 00:12:43,810
♪Among thousands of
bright lamps, is there one♪
245
00:12:44,960 --> 00:12:47,460
♪New snow falls thick beneath the eaves♪
246
00:12:47,460 --> 00:12:49,270
♪Covering the courtyard gate♪
247
00:12:51,740 --> 00:12:56,110
♪Your gaze melts winter into spring♪
248
00:12:56,910 --> 00:13:00,360
♪Turning back from
the boundless multitude♪
249
00:13:01,200 --> 00:13:04,390
♪Gazing at you in that fleeting moment♪
250
00:13:05,510 --> 00:13:10,050
♪All the hardships fade
into drifting dust♪
251
00:13:12,340 --> 00:13:17,270
♪A foolish dream turns
earnest with you in it♪
252
00:13:19,180 --> 00:13:23,930
♪Even a feigned play can
grow into true affection♪
253
00:13:24,330 --> 00:13:27,460
♪Too many dusks walked
alone beneath my umbrella♪
254
00:13:27,750 --> 00:13:31,880
♪Yet I crave the warmth
left in your embrace♪
255
00:13:32,920 --> 00:13:35,500
♪Among thousands
of bright lamps, is there one♪
256
00:13:35,500 --> 00:13:37,960
♪That waits quietly for me?♪
257
00:13:37,960 --> 00:13:41,490
♪Time grinds through
the rings of memory♪
258
00:13:41,490 --> 00:13:44,980
♪Only you keep me warm
in the long night♪
259
00:13:45,340 --> 00:13:47,980
♪Scars left by the days gone by♪
260
00:13:48,310 --> 00:13:51,760
♪Lie upon the lines
of our hands together♪
261
00:13:51,760 --> 00:13:53,420
♪I hold out a heart sincere and true♪
262
00:13:53,420 --> 00:13:55,740
♪Crossing the deep courtyard♪
263
00:13:56,070 --> 00:13:59,030
♪Just to trade it for one kiss from you♪
264
00:13:59,030 --> 00:14:01,180
♪Praying our hair turns
gray without regret♪
265
00:14:01,180 --> 00:14:05,090
♪So that true love will
finally come to be♪
17610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.