All language subtitles for Glory.in.Shadows.S01E14.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,990 --> 00:00:12,500 ♪When sorrow and joy blend into ink♪ 2 00:00:13,940 --> 00:00:19,340 ♪Flowers fade, rain falls, helpless as time♪ 3 00:00:21,130 --> 00:00:26,460 ♪Lament this frail body, tangled in love and hate♪ 4 00:00:26,460 --> 00:00:34,440 ♪Yet I still wrestle with fate♪ 5 00:00:35,110 --> 00:00:40,990 ♪Snow drifts down, burying all glory♪ 6 00:00:42,270 --> 00:00:45,200 ♪Blame this destiny granted to me♪ 7 00:00:45,400 --> 00:00:51,090 ♪Trapped in the chains of love and cause♪ 8 00:00:51,460 --> 00:00:55,460 ♪When the dust finally settles♪ 9 00:00:55,460 --> 00:01:00,980 =Glory in Shadows= 10 00:01:01,060 --> 00:01:03,940 =Episode 14= 11 00:01:09,310 --> 00:01:10,230 What are you doing here? 12 00:01:11,070 --> 00:01:12,510 I should be asking you the same. 13 00:01:13,510 --> 00:01:14,480 Back then, 14 00:01:14,840 --> 00:01:16,840 you accused me of secretly meeting a lover. 15 00:01:17,510 --> 00:01:18,350 But in truth, 16 00:01:18,710 --> 00:01:20,590 the one meeting a lover is someone else. 17 00:01:23,310 --> 00:01:24,870 You're the only witness here. 18 00:01:25,710 --> 00:01:28,040 Even if you tell the General and Old Madam, 19 00:01:28,310 --> 00:01:29,400 I will deny everything. 20 00:01:30,560 --> 00:01:31,400 Besides, 21 00:01:31,920 --> 00:01:33,590 I'm carrying the General's child. 22 00:01:34,280 --> 00:01:35,350 They wouldn't harm me. 23 00:01:36,120 --> 00:01:37,230 Is the General truly 24 00:01:37,710 --> 00:01:38,840 the father of your child? 25 00:01:39,350 --> 00:01:40,190 Nonsense! 26 00:01:40,480 --> 00:01:41,350 Of course he is. 27 00:01:42,710 --> 00:01:43,550 Qin Ruoyi, 28 00:01:44,760 --> 00:01:47,200 there's still plenty of herbal dregs under that tree. 29 00:01:48,070 --> 00:01:49,070 And those herbs 30 00:01:49,280 --> 00:01:50,560 won't last long, will they? 31 00:01:50,840 --> 00:01:53,120 If I find a few physicians to take your pulse, 32 00:01:54,510 --> 00:01:56,870 who do you think you can fool? 33 00:01:58,350 --> 00:01:59,950 Are you Lady Shen, Li's wife? 34 00:02:02,280 --> 00:02:03,480 I won't let you bully Ruoyi! 35 00:02:05,510 --> 00:02:07,790 Your lover is quite devoted. 36 00:02:13,870 --> 00:02:14,710 Your Ladyship, 37 00:02:14,910 --> 00:02:15,750 I was wrong. 38 00:02:16,080 --> 00:02:17,240 I shouldn't have opposed you. 39 00:02:17,800 --> 00:02:18,870 Please spare me. 40 00:02:19,280 --> 00:02:21,590 From now on, I'll follow your lead in everything. 41 00:02:21,840 --> 00:02:22,870 That won't be necessary. 42 00:02:23,710 --> 00:02:24,910 I came alone today 43 00:02:25,080 --> 00:02:26,310 to give you a chance. 44 00:02:27,190 --> 00:02:28,400 Though we have grievances, 45 00:02:28,710 --> 00:02:29,910 they are not irreconcilable. 46 00:02:30,190 --> 00:02:31,520 I have no wish to take your life. 47 00:02:33,190 --> 00:02:34,630 All you need to do is tell the General 48 00:02:34,870 --> 00:02:35,910 to divorce you. 49 00:02:37,280 --> 00:02:39,680 Then, the Lis and Qins can maintain peace. 50 00:02:40,280 --> 00:02:42,360 I'll spare you and your lover. 51 00:02:44,190 --> 00:02:46,360 You want the General to divorce me? 52 00:02:47,080 --> 00:02:47,920 What? 53 00:02:48,310 --> 00:02:50,080 Can't bear to lose the wealth and honor? 54 00:02:51,240 --> 00:02:53,560 Or would you rather wait until it's discovered 55 00:02:53,710 --> 00:02:54,960 your child isn't a Li, 56 00:02:55,150 --> 00:02:56,800 and be punished by drowning in a cage? 57 00:03:02,870 --> 00:03:03,710 Yiyi, 58 00:03:04,400 --> 00:03:05,240 agree to her. 59 00:03:05,750 --> 00:03:08,360 Then we can live together as a family. 60 00:03:09,630 --> 00:03:10,470 Yiyi! 61 00:03:13,430 --> 00:03:14,270 Alright. 62 00:03:15,360 --> 00:03:16,200 I agree. 63 00:03:17,030 --> 00:03:18,000 I will leave 64 00:03:19,120 --> 00:03:20,840 and never stand in your way. 65 00:03:21,080 --> 00:03:22,080 That's all I have to say. 66 00:03:24,080 --> 00:03:25,190 Take care of yourselves. 67 00:03:33,540 --> 00:03:36,900 (Li Manor) 68 00:03:45,310 --> 00:03:46,150 Your Ladyship. 69 00:03:47,710 --> 00:03:48,800 Concubine Qin is waiting for me. 70 00:03:58,150 --> 00:03:58,990 Is everything arranged? 71 00:04:00,680 --> 00:04:02,360 I thought it over all night yesterday. 72 00:04:02,680 --> 00:04:04,560 I came today especially to thank you. 73 00:04:05,190 --> 00:04:06,120 There's no need. 74 00:04:07,280 --> 00:04:08,120 Though, 75 00:04:08,710 --> 00:04:10,030 you may lose the power, 76 00:04:10,960 --> 00:04:12,000 but as a woman, 77 00:04:12,430 --> 00:04:14,310 being able to flee far with the one you love 78 00:04:15,120 --> 00:04:16,390 may be a blessing. 79 00:04:17,720 --> 00:04:18,830 You're right, Your Ladyship. 80 00:04:22,430 --> 00:04:23,270 But 81 00:04:23,870 --> 00:04:24,920 who said 82 00:04:25,680 --> 00:04:26,800 I'm giving up? 83 00:04:29,160 --> 00:04:30,000 Ma'am! 84 00:04:35,600 --> 00:04:36,440 Ma'am! 85 00:04:37,190 --> 00:04:38,030 Ma'am! 86 00:04:38,160 --> 00:04:39,000 Your Ladyship. 87 00:04:39,600 --> 00:04:40,440 Your Ladyship! 88 00:04:40,870 --> 00:04:42,390 Why did you push me, 89 00:04:42,480 --> 00:04:43,330 Your Ladyship? 90 00:04:43,360 --> 00:04:45,000 Are you alright, Your Ladyship? 91 00:04:52,000 --> 00:04:54,240 No! Concubine Qin is bleeding! 92 00:04:54,510 --> 00:04:55,390 Hurry! Do something! 93 00:04:55,800 --> 00:04:57,510 Your Ladyship, what should we do? 94 00:04:57,630 --> 00:04:58,600 Help! Now! 95 00:05:07,040 --> 00:05:08,830 Is the medical potion ready? 96 00:05:09,240 --> 00:05:10,510 Coming! 97 00:05:10,630 --> 00:05:11,510 Give it to me. You can go. 98 00:05:12,430 --> 00:05:13,430 Go fetch the General. 99 00:05:13,870 --> 00:05:14,710 Yes. 100 00:05:18,480 --> 00:05:19,480 Here's the medical potion! 101 00:05:20,800 --> 00:05:21,830 - Ma'am! - It hurts! 102 00:05:22,950 --> 00:05:24,000 - It hurts! - Ma'am! 103 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 What's wrong, ma'am? 104 00:05:31,070 --> 00:05:31,910 Ma'am! 105 00:05:34,000 --> 00:05:34,840 Ma'am! 106 00:05:40,720 --> 00:05:41,560 Shen, 107 00:05:42,120 --> 00:05:43,950 how dare you harm a child 108 00:05:44,070 --> 00:05:45,600 of Li family in plain view of all? 109 00:05:46,800 --> 00:05:47,750 What crime should that be? 110 00:05:48,510 --> 00:05:49,350 As you said, 111 00:05:49,600 --> 00:05:50,720 in plain view of all, 112 00:05:51,160 --> 00:05:52,510 I wouldn't be foolish enough 113 00:05:53,070 --> 00:05:54,240 to harm her child. 114 00:05:54,950 --> 00:05:57,270 Even if Concubine Qin gave birth first, 115 00:05:57,630 --> 00:05:58,750 her kid is a low-born scion. 116 00:05:59,360 --> 00:06:00,830 As the Principal Wife, 117 00:06:00,950 --> 00:06:02,310 you should treat the kid kindly. 118 00:06:02,920 --> 00:06:04,800 Yet you're envious and cruel, unable to 119 00:06:05,040 --> 00:06:06,480 tolerate even a concubine's child. 120 00:06:06,870 --> 00:06:08,000 Since he's a concubine's child, 121 00:06:08,360 --> 00:06:09,680 what need have I to wipe him out? 122 00:06:11,240 --> 00:06:12,080 Blood! 123 00:06:13,000 --> 00:06:14,430 Concubine Qin has miscarried. 124 00:06:14,630 --> 00:06:16,120 The child may not survive! 125 00:06:18,870 --> 00:06:21,510 Shen schemed to harm the Li child, 126 00:06:21,720 --> 00:06:22,750 disregarded human life, 127 00:06:23,040 --> 00:06:24,070 and lacks moral virtue. 128 00:06:24,750 --> 00:06:26,040 Lock her up at... 129 00:06:26,510 --> 00:06:27,350 No, 130 00:06:27,630 --> 00:06:29,070 beat her to death here and now! 131 00:06:29,600 --> 00:06:30,440 Stop. 132 00:06:31,630 --> 00:06:32,830 I am the General's Principal Wife. 133 00:06:33,360 --> 00:06:35,160 You cannot decide my fate on a whim. 134 00:06:36,040 --> 00:06:37,830 I am the matriarch of the Li family! 135 00:06:38,870 --> 00:06:40,600 You killed a child of the Lis, 136 00:06:40,870 --> 00:06:42,270 so I have every right to punish you. 137 00:06:42,720 --> 00:06:43,560 Guards! 138 00:06:45,240 --> 00:06:46,080 I am pregnant. 139 00:06:48,630 --> 00:06:49,470 What did you say? 140 00:06:50,720 --> 00:06:51,560 I said, 141 00:06:52,560 --> 00:06:53,750 I am pregnant. 142 00:07:00,750 --> 00:07:01,590 Old Madam, 143 00:07:01,950 --> 00:07:03,920 do you intend to harm the Li child? 144 00:07:04,160 --> 00:07:05,630 You'd fabricate such a lie 145 00:07:05,950 --> 00:07:07,190 just to escape punishment. 146 00:07:07,800 --> 00:07:09,920 Whether it's a lie doesn't matter. 147 00:07:11,240 --> 00:07:13,630 What matters is, if you punish me today, 148 00:07:14,270 --> 00:07:15,110 you'll bear the crime 149 00:07:15,120 --> 00:07:16,950 of harming a Li child. 150 00:07:18,240 --> 00:07:21,070 Do you think I'll take your word for it? 151 00:07:22,510 --> 00:07:23,510 Fetch a physician. 152 00:07:23,870 --> 00:07:24,710 Wait. 153 00:07:26,510 --> 00:07:27,600 I will not trust 154 00:07:27,720 --> 00:07:29,000 a physician of unknown origin. 155 00:07:30,360 --> 00:07:32,160 To protect a Li child, 156 00:07:33,000 --> 00:07:34,160 I request an imperial physician. 157 00:07:35,160 --> 00:07:37,000 The Imperial Medical Institute is on leave today. 158 00:07:37,240 --> 00:07:38,630 Where could I find one? 159 00:07:39,510 --> 00:07:40,920 Do you think you're the Empress? 160 00:07:41,310 --> 00:07:43,000 Then we'll wait until tomorrow. 161 00:07:44,310 --> 00:07:45,480 If I am lying, 162 00:07:45,750 --> 00:07:47,190 punish me then. 163 00:07:47,510 --> 00:07:48,720 Consider it one more day of my life. 164 00:07:49,680 --> 00:07:50,520 Very well. 165 00:07:51,120 --> 00:07:53,040 When the imperial physician checks tomorrow, 166 00:07:53,160 --> 00:07:54,070 the truth will be revealed. 167 00:07:55,270 --> 00:07:57,560 But today, you did harm Concubine Qin. 168 00:07:58,270 --> 00:07:59,430 Lock her in the woodshed, 169 00:07:59,800 --> 00:08:00,830 so she can't run away. 170 00:08:01,310 --> 00:08:02,150 Yes! 171 00:08:02,920 --> 00:08:03,760 I'm not feeling well. 172 00:08:04,950 --> 00:08:06,190 Try touching me if you dare. 173 00:08:18,480 --> 00:08:19,920 Are you feeling better now, ma'am? 174 00:08:20,390 --> 00:08:21,310 What about Shen Yaochu? 175 00:08:22,040 --> 00:08:23,270 Has Old Madam punished her? 176 00:08:23,870 --> 00:08:24,950 Old Madam was furious and said 177 00:08:25,160 --> 00:08:26,430 she'd punish Her Ladyship at once, 178 00:08:26,800 --> 00:08:28,040 but Her Ladyship claimed 179 00:08:28,560 --> 00:08:30,270 she carries the General's child. 180 00:08:31,270 --> 00:08:32,110 What? 181 00:08:36,440 --> 00:08:37,360 How is that possible? 182 00:08:38,080 --> 00:08:39,600 There was no sign at all. 183 00:08:40,270 --> 00:08:41,440 Old Madam doesn't believe it either. 184 00:08:41,440 --> 00:08:42,960 They'll invite an imperial physician tomorrow. 185 00:08:43,240 --> 00:08:44,630 She's been locked in the woodshed. 186 00:08:49,870 --> 00:08:50,840 No matter what, 187 00:08:52,440 --> 00:08:54,360 she did cause my child's death. 188 00:08:55,480 --> 00:08:57,550 Even the General cannot shield her now. 189 00:09:25,320 --> 00:09:26,160 General? 190 00:09:27,080 --> 00:09:27,920 You weren't hurt, right? 191 00:09:30,720 --> 00:09:31,560 That's good. 192 00:09:32,440 --> 00:09:33,390 What happened last night? 193 00:09:35,360 --> 00:09:37,240 Last night, Concubine Qin and I... 194 00:09:38,320 --> 00:09:40,440 - After I caught her meeting her lover, - Ma'am! 195 00:09:40,550 --> 00:09:41,630 I spared her out of mercy, 196 00:09:42,320 --> 00:09:43,320 but she set me up. 197 00:09:45,910 --> 00:09:46,750 Never mind that. 198 00:09:47,270 --> 00:09:48,110 I'll take you back. 199 00:09:48,480 --> 00:09:49,320 Wait a moment. 200 00:09:52,630 --> 00:09:53,790 Follow my lead this time. 201 00:09:56,080 --> 00:09:58,200 Tomorrow, I need you to deliver a letter. 202 00:09:58,480 --> 00:09:59,320 That's all I need. 203 00:10:02,790 --> 00:10:03,840 It's getting late, General. 204 00:10:04,150 --> 00:10:04,990 You should rest. 205 00:10:06,120 --> 00:10:06,960 No rush. 206 00:10:10,550 --> 00:10:11,870 Nothing urgent tonight anyway. 207 00:10:17,270 --> 00:10:18,110 By the way, 208 00:10:19,390 --> 00:10:20,750 I heard you told Old Madam that 209 00:10:21,150 --> 00:10:22,240 you're carrying my child? 210 00:10:24,840 --> 00:10:26,390 It was a way to protect myself. 211 00:10:28,320 --> 00:10:30,270 If she truly summons an imperial physician tomorrow, 212 00:10:30,960 --> 00:10:31,840 how will you handle it? 213 00:10:32,510 --> 00:10:34,600 Then I'll need you to stall her for a bit. 214 00:10:35,630 --> 00:10:38,000 Stalling is only a temporary measure. 215 00:10:42,840 --> 00:10:44,550 What if you truly conceive my child? 216 00:10:48,480 --> 00:10:49,320 You… 217 00:10:50,510 --> 00:10:52,390 Do you have to say this right now? 218 00:10:52,870 --> 00:10:53,840 Then when? 219 00:10:57,480 --> 00:10:58,750 I'm done talking to you. 220 00:11:01,200 --> 00:11:02,040 Fine. 221 00:11:02,750 --> 00:11:03,750 Whenever you say, 222 00:11:04,030 --> 00:11:04,870 so it shall be. 223 00:11:05,840 --> 00:11:06,680 I don't mind waiting. 224 00:11:11,750 --> 00:11:13,320 You rode hard back home today, 225 00:11:13,480 --> 00:11:14,510 so you must be exhausted. 226 00:11:14,960 --> 00:11:16,240 Go back and rest early. 227 00:11:19,600 --> 00:11:20,910 It's damp and chilling out there. 228 00:11:21,270 --> 00:11:22,440 I'd rather return in the morning. 229 00:11:23,510 --> 00:11:24,350 Tonight, 230 00:11:26,360 --> 00:11:27,270 I'll stay here with you. 231 00:11:27,750 --> 00:11:28,840 You don't have to do this. 232 00:11:30,630 --> 00:11:31,480 Take a nap? 233 00:11:33,600 --> 00:11:34,440 Be good. 234 00:11:53,720 --> 00:11:56,220 ♪New snow falls thick beneath the eaves♪ 235 00:11:56,220 --> 00:11:58,030 ♪Covering the courtyard gate♪ 236 00:12:00,500 --> 00:12:04,870 ♪Your gaze melts winter into spring♪ 237 00:12:05,670 --> 00:12:09,120 ♪Turning back from the boundless multitude♪ 238 00:12:09,960 --> 00:12:13,150 ♪Gazing at you in that fleeting moment♪ 239 00:12:14,270 --> 00:12:18,220 ♪All the hardships fade into drifting dust♪ 240 00:12:21,100 --> 00:12:26,030 ♪A foolish dream turns earnest with you in it♪ 241 00:12:27,940 --> 00:12:32,690 ♪Even a feigned play can grow into true affection♪ 242 00:12:33,090 --> 00:12:36,220 ♪Too many dusks walked alone beneath my umbrella♪ 243 00:12:36,510 --> 00:12:40,640 ♪Yet I crave the warmth left in your embrace♪ 244 00:12:41,680 --> 00:12:43,810 ♪Among thousands of bright lamps, is there one♪ 245 00:12:44,960 --> 00:12:47,460 ♪New snow falls thick beneath the eaves♪ 246 00:12:47,460 --> 00:12:49,270 ♪Covering the courtyard gate♪ 247 00:12:51,740 --> 00:12:56,110 ♪Your gaze melts winter into spring♪ 248 00:12:56,910 --> 00:13:00,360 ♪Turning back from the boundless multitude♪ 249 00:13:01,200 --> 00:13:04,390 ♪Gazing at you in that fleeting moment♪ 250 00:13:05,510 --> 00:13:10,050 ♪All the hardships fade into drifting dust♪ 251 00:13:12,340 --> 00:13:17,270 ♪A foolish dream turns earnest with you in it♪ 252 00:13:19,180 --> 00:13:23,930 ♪Even a feigned play can grow into true affection♪ 253 00:13:24,330 --> 00:13:27,460 ♪Too many dusks walked alone beneath my umbrella♪ 254 00:13:27,750 --> 00:13:31,880 ♪Yet I crave the warmth left in your embrace♪ 255 00:13:32,920 --> 00:13:35,500 ♪Among thousands of bright lamps, is there one♪ 256 00:13:35,500 --> 00:13:37,960 ♪That waits quietly for me?♪ 257 00:13:37,960 --> 00:13:41,490 ♪Time grinds through the rings of memory♪ 258 00:13:41,490 --> 00:13:44,980 ♪Only you keep me warm in the long night♪ 259 00:13:45,340 --> 00:13:47,980 ♪Scars left by the days gone by♪ 260 00:13:48,310 --> 00:13:51,760 ♪Lie upon the lines of our hands together♪ 261 00:13:51,760 --> 00:13:53,420 ♪I hold out a heart sincere and true♪ 262 00:13:53,420 --> 00:13:55,740 ♪Crossing the deep courtyard♪ 263 00:13:56,070 --> 00:13:59,030 ♪Just to trade it for one kiss from you♪ 264 00:13:59,030 --> 00:14:01,180 ♪Praying our hair turns gray without regret♪ 265 00:14:01,180 --> 00:14:05,090 ♪So that true love will finally come to be♪ 17610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.