All language subtitles for Glory.in.Shadows.S01E12.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,990 --> 00:00:12,500 ♪When sorrow and joy blend into ink♪ 2 00:00:13,940 --> 00:00:19,340 ♪Flowers fade, rain falls, helpless as time♪ 3 00:00:21,130 --> 00:00:26,460 ♪Lament this frail body, tangled in love and hate♪ 4 00:00:26,460 --> 00:00:34,440 ♪Yet I still wrestle with fate♪ 5 00:00:35,110 --> 00:00:40,990 ♪Snow drifts down, burying all glory♪ 6 00:00:42,270 --> 00:00:45,200 ♪Blame this destiny granted to me♪ 7 00:00:45,400 --> 00:00:51,090 ♪Trapped in the chains of love and cause♪ 8 00:00:51,460 --> 00:00:55,460 ♪When the dust finally settles♪ 9 00:00:55,460 --> 00:01:00,980 =Glory in Shadows= 10 00:01:01,060 --> 00:01:03,940 =Episode 12= 11 00:01:40,710 --> 00:01:41,550 My Lady! 12 00:01:44,200 --> 00:01:45,280 My Lady, look. 13 00:01:47,260 --> 00:01:51,020 (Fifth day, third month, Dog Year, You hour) 14 00:01:54,310 --> 00:01:56,310 Qin Ruoyi really put on a fine show. 15 00:01:59,640 --> 00:02:01,230 Let's return the favor with a show of our own. 16 00:02:03,480 --> 00:02:06,000 You summoned us all here in the middle of the night. 17 00:02:06,640 --> 00:02:07,920 What now? 18 00:02:08,560 --> 00:02:09,560 I know 19 00:02:10,000 --> 00:02:12,590 I disturbed Old Madam and all of you. 20 00:02:13,190 --> 00:02:14,630 But a sharp pain 21 00:02:15,150 --> 00:02:16,910 is gripping my chest. 22 00:02:17,470 --> 00:02:19,560 It feels as if my whole body is being pricked by needles. 23 00:02:19,910 --> 00:02:21,680 Have you seen a physician? 24 00:02:22,120 --> 00:02:22,960 Yes. 25 00:02:23,430 --> 00:02:24,520 He found nothing unusual. 26 00:02:25,240 --> 00:02:26,400 Then what is it? 27 00:02:26,750 --> 00:02:28,630 Perhaps it's the sinister thing 28 00:02:28,680 --> 00:02:30,080 has not been fully driven away. 29 00:02:30,470 --> 00:02:32,310 Could we invite that Taoist priest to come again 30 00:02:32,590 --> 00:02:33,800 and cleanse the evil spirits for me? 31 00:02:35,190 --> 00:02:36,150 Go invite him. 32 00:02:37,520 --> 00:02:39,310 - Yes. - Thanks, Old Madam. 33 00:02:41,280 --> 00:02:42,120 Ma'am. 34 00:03:00,280 --> 00:03:01,710 Old Madam, 35 00:03:02,520 --> 00:03:05,150 the manor's troubles are no mere lingering evil spirits. 36 00:03:05,630 --> 00:03:07,360 This is a deliberate act of malice. 37 00:03:07,520 --> 00:03:08,750 I have divined it. 38 00:03:08,910 --> 00:03:10,520 In the due south of this manor, 39 00:03:11,080 --> 00:03:13,430 a cursed object is hidden here, meant to harm Concubine Qin. 40 00:03:13,960 --> 00:03:14,800 What? 41 00:03:15,120 --> 00:03:16,000 Old Madam, 42 00:03:16,360 --> 00:03:18,750 someone must envy me for carrying a child. 43 00:03:18,910 --> 00:03:21,080 They want us dead! 44 00:03:21,080 --> 00:03:22,000 Stop crying. 45 00:03:24,400 --> 00:03:25,800 Take more maids and search around. 46 00:03:26,680 --> 00:03:27,520 Yes. 47 00:03:42,590 --> 00:03:43,710 This is the object 48 00:03:43,960 --> 00:03:46,240 (Fifth day, third month, Dog Year, You hour) that made Concubine Qin fall ill. 49 00:03:46,800 --> 00:03:48,590 If it hadn't been found in time, 50 00:03:49,000 --> 00:03:50,360 I'm afraid that 51 00:03:50,870 --> 00:03:51,800 in a few days, 52 00:03:52,520 --> 00:03:54,080 her life would be in danger. 53 00:03:54,870 --> 00:03:55,710 Audacious! 54 00:03:56,120 --> 00:03:58,960 Who used curse sorcery in the residence? 55 00:03:59,630 --> 00:04:00,560 Where was it found? 56 00:04:00,710 --> 00:04:01,550 It... 57 00:04:02,000 --> 00:04:05,240 It was found under Her Ladyship's bed. 58 00:04:05,750 --> 00:04:06,960 How could it be me? 59 00:04:08,560 --> 00:04:10,630 Why would you wish me harm? 60 00:04:11,680 --> 00:04:13,400 My child would only 61 00:04:13,680 --> 00:04:15,400 be born of a concubine. 62 00:04:15,710 --> 00:04:18,190 Why must you be so ruthless? 63 00:04:18,510 --> 00:04:20,070 Concubine Qin, why are you so certain? 64 00:04:21,070 --> 00:04:23,270 What if I was framed? Someone could place it 65 00:04:23,390 --> 00:04:24,430 in my room. 66 00:04:25,040 --> 00:04:25,880 I know 67 00:04:26,680 --> 00:04:28,430 you have never been fond of me. 68 00:04:29,120 --> 00:04:30,390 Ever since I became pregnant, 69 00:04:30,510 --> 00:04:32,360 you've seen me as a thorn in your side. 70 00:04:32,600 --> 00:04:34,630 But the General is the father! 71 00:04:35,000 --> 00:04:36,830 How could you be so cruel? 72 00:04:37,310 --> 00:04:38,430 I'm not the only one 73 00:04:38,920 --> 00:04:40,720 who detests you and sees you 74 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 as a thorn in my side. 75 00:04:46,160 --> 00:04:47,310 What do you mean, Your Ladyship? 76 00:04:48,830 --> 00:04:49,800 I did not want to say this. 77 00:04:50,870 --> 00:04:52,600 But since Her Ladyship insisted 78 00:04:52,680 --> 00:04:53,720 on pinning this matter on me, 79 00:04:53,920 --> 00:04:54,800 I have no choice. 80 00:04:56,160 --> 00:04:57,000 Old Madam, 81 00:04:57,310 --> 00:04:58,310 Her Ladyship often spoke 82 00:04:58,430 --> 00:04:59,830 of her envy toward Concubine Qin. 83 00:05:00,240 --> 00:05:01,080 She must have 84 00:05:01,310 --> 00:05:03,070 long planned to strike at Concubine Qin. 85 00:05:04,630 --> 00:05:05,480 Shen, 86 00:05:06,000 --> 00:05:07,630 do you have anything else to say? 87 00:05:08,600 --> 00:05:09,440 Wait. 88 00:05:10,070 --> 00:05:11,560 I have just divined 89 00:05:11,950 --> 00:05:13,480 there is a second object. 90 00:05:14,390 --> 00:05:15,510 There is another one 91 00:05:17,120 --> 00:05:18,310 in the southeast. 92 00:05:19,120 --> 00:05:19,960 (Southeast?) 93 00:05:20,190 --> 00:05:21,310 (Isn't that my own courtyard?) 94 00:05:29,070 --> 00:05:29,910 It's not me. 95 00:05:30,510 --> 00:05:32,870 He said southeast, not you. 96 00:05:33,240 --> 00:05:34,080 Why are you nervous? 97 00:05:49,310 --> 00:05:51,270 It was found in Concubine Tang's room. 98 00:05:54,720 --> 00:05:55,920 You dare to toy with me? 99 00:05:56,510 --> 00:05:57,560 Tang, 100 00:05:58,120 --> 00:05:59,510 we have always been on good terms. 101 00:05:59,750 --> 00:06:02,000 How could you team up with Her Ladyship to against me? 102 00:06:02,870 --> 00:06:04,190 Enough with the act! 103 00:06:05,120 --> 00:06:07,120 Old Madam, this is all her act. 104 00:06:07,190 --> 00:06:08,070 She was not possessed! 105 00:06:08,240 --> 00:06:09,720 This is all a scheme she made up! 106 00:06:09,780 --> 00:06:10,650 Old Madam, 107 00:06:10,660 --> 00:06:12,310 do not be deceived by her! 108 00:06:12,830 --> 00:06:13,800 Tang, 109 00:06:14,390 --> 00:06:15,390 how could you make 110 00:06:15,510 --> 00:06:17,360 such a lie to clear yourself? 111 00:06:17,750 --> 00:06:20,950 I truly misjudged you. 112 00:06:21,190 --> 00:06:22,270 Still playing the victim, 113 00:06:22,480 --> 00:06:23,430 you wretch! 114 00:06:25,800 --> 00:06:27,000 I didn't even touch her. 115 00:06:27,070 --> 00:06:27,910 Old Madam... 116 00:06:28,120 --> 00:06:28,960 Did you see? 117 00:06:31,510 --> 00:06:32,870 Both of you, be silent! 118 00:06:36,560 --> 00:06:38,160 The evidence is irrefutable. 119 00:06:38,630 --> 00:06:40,070 You two are indeed suspicious. 120 00:06:41,310 --> 00:06:43,430 Qin cannot possibly harm her own child 121 00:06:43,680 --> 00:06:45,000 just to frame you. 122 00:06:46,190 --> 00:06:47,030 Guards! 123 00:06:47,390 --> 00:06:48,920 Take them both to the woodshed. 124 00:06:49,160 --> 00:06:51,560 They shall face the family discipline tomorrow. 125 00:06:53,830 --> 00:06:54,670 Old Madam, 126 00:06:55,310 --> 00:06:56,720 aren't you being a bit arbitrary. 127 00:06:57,630 --> 00:06:59,160 What defense do you have? 128 00:06:59,630 --> 00:07:00,510 May I ask, Taoist, 129 00:07:01,160 --> 00:07:02,360 what is curse sorcery? 130 00:07:03,190 --> 00:07:05,680 The puppet is the vessel for the curse. 131 00:07:06,190 --> 00:07:07,310 By writing the victim's 132 00:07:07,560 --> 00:07:10,240 Four Pillars of Destiny on it 133 00:07:10,830 --> 00:07:11,780 and piercing it with needles, 134 00:07:12,510 --> 00:07:15,270 the victim will share the puppet's sensations 135 00:07:15,480 --> 00:07:16,720 and suffer unbearable pain. 136 00:07:20,240 --> 00:07:21,270 I see. 137 00:07:26,070 --> 00:07:26,950 In that case, 138 00:07:28,270 --> 00:07:30,270 it wasn't us trying to harm Concubine Qin. 139 00:07:31,750 --> 00:07:33,390 It was Concubine Qin trying to harm us. 140 00:07:34,310 --> 00:07:37,270 Fifth day, third month, Dog Year, You hour. 141 00:07:37,870 --> 00:07:38,950 That is my birth hour. 142 00:07:41,630 --> 00:07:44,270 22nd day, tenth month, Rooster Year, Hai hour. 143 00:07:44,510 --> 00:07:45,560 That's my birth hour. 144 00:07:47,190 --> 00:07:48,480 The Taoist just said 145 00:07:48,870 --> 00:07:50,240 whoever's birth data is written 146 00:07:50,510 --> 00:07:52,000 is the one being cursed, 147 00:07:54,560 --> 00:07:55,400 so, 148 00:07:55,950 --> 00:07:58,070 the one targeting me and Concubine Tang 149 00:07:59,600 --> 00:08:00,750 could only be you. 150 00:08:01,630 --> 00:08:02,630 If I were her 151 00:08:03,070 --> 00:08:04,480 and went to such effort, 152 00:08:04,800 --> 00:08:06,480 I'd aim to kill two birds with one stone. 153 00:08:09,360 --> 00:08:10,200 Go take a look. 154 00:08:10,630 --> 00:08:11,560 Is there also one of these 155 00:08:11,680 --> 00:08:12,600 in Concubine Tang's room? 156 00:08:15,510 --> 00:08:16,350 Be careful. 157 00:08:17,160 --> 00:08:18,000 Don't worry. 158 00:08:19,160 --> 00:08:20,160 You wretch! 159 00:08:21,950 --> 00:08:23,000 She hold me. 160 00:08:23,270 --> 00:08:24,110 Stop that! 161 00:08:25,770 --> 00:08:27,200 You scared me. 162 00:08:31,240 --> 00:08:32,200 It was you. 163 00:08:33,200 --> 00:08:34,600 What a vicious scheme. 164 00:08:34,720 --> 00:08:35,560 I'm vicious? 165 00:08:37,000 --> 00:08:38,720 You're carrying the General's child. 166 00:08:39,630 --> 00:08:41,080 No matter what, he will be the firstborn. 167 00:08:41,750 --> 00:08:42,870 Why are you still so hostile 168 00:08:42,960 --> 00:08:44,200 toward us 169 00:08:44,910 --> 00:08:47,030 and use the curse sorcery on us? 170 00:08:48,510 --> 00:08:49,350 Qin! 171 00:08:49,600 --> 00:08:51,000 Look at what you've done! 172 00:08:52,390 --> 00:08:53,230 Old Madam, 173 00:08:53,440 --> 00:08:54,910 I had no knowledge of this. 174 00:08:55,080 --> 00:08:56,440 Someone must have framed me. 175 00:08:57,360 --> 00:08:58,360 That is possible. 176 00:08:59,150 --> 00:08:59,990 After all, 177 00:09:01,270 --> 00:09:02,840 all the clues came from the Taoist. 178 00:09:04,750 --> 00:09:05,590 Taoist, 179 00:09:05,960 --> 00:09:08,030 are you also envy Concubine Qin for being pregnant 180 00:09:08,200 --> 00:09:09,320 and plot against her? 181 00:09:10,320 --> 00:09:11,160 Old Madam! 182 00:09:11,510 --> 00:09:13,440 I was merely following orders! 183 00:09:14,080 --> 00:09:14,920 Whose? 184 00:09:16,320 --> 00:09:17,160 It was... 185 00:09:17,790 --> 00:09:19,440 It was Concubine Qin. 186 00:09:20,320 --> 00:09:21,200 She told me 187 00:09:21,630 --> 00:09:23,630 to place the puppets under false pretenses. 188 00:09:24,000 --> 00:09:24,840 Old Madam, 189 00:09:25,390 --> 00:09:27,360 I only did it for money. 190 00:09:27,510 --> 00:09:29,270 Please spare my life. 191 00:09:34,030 --> 00:09:35,750 How dare a charlatan deceive 192 00:09:36,510 --> 00:09:38,320 the House of a Marquis! 193 00:09:38,750 --> 00:09:39,590 Guards! 194 00:09:40,200 --> 00:09:41,870 Hand him over to the Magistrate! 195 00:09:42,790 --> 00:09:44,240 - Yes! - Old Madam, spare me! 196 00:09:44,360 --> 00:09:45,630 Please have mercy! 197 00:09:46,550 --> 00:09:47,960 - Please have mercy! - Go. 198 00:09:48,080 --> 00:09:49,600 Please have mercy! 199 00:09:50,720 --> 00:09:51,600 Qin, 200 00:09:52,510 --> 00:09:55,240 you are pregnant and still not content. 201 00:09:55,630 --> 00:09:57,320 You even tried to frame the Principal Wife! 202 00:09:58,150 --> 00:09:59,440 Do you think I would not 203 00:10:00,030 --> 00:10:01,390 punish you because you're pregnant? 204 00:10:02,030 --> 00:10:03,030 Spare me, Old Madam! 205 00:10:03,510 --> 00:10:04,350 I... 206 00:10:04,600 --> 00:10:06,150 It was a moment of utter folly! 207 00:10:06,910 --> 00:10:07,750 Old Madam, 208 00:10:07,960 --> 00:10:09,240 for the sake of the child 209 00:10:09,510 --> 00:10:11,550 of the Li Family I'm carrying, 210 00:10:11,840 --> 00:10:13,510 please show mercy! 211 00:10:14,640 --> 00:10:15,490 Guards! 212 00:10:15,510 --> 00:10:16,350 Wait! 213 00:10:20,200 --> 00:10:21,240 Lord Qin? 214 00:10:21,750 --> 00:10:22,590 Father! 215 00:10:23,670 --> 00:10:24,510 Ruoyi. 216 00:10:24,540 --> 00:10:27,140 (Qin Ruoyi's Father) 217 00:10:27,150 --> 00:10:28,120 Greetings, Old Madam. 218 00:10:28,270 --> 00:10:30,080 Lord Qin, you arrived here at midnight 219 00:10:30,440 --> 00:10:31,670 without even giving us notice. 220 00:10:32,390 --> 00:10:33,910 Do you hold our Marquis House 221 00:10:34,080 --> 00:10:35,240 in such low regard? 222 00:10:35,600 --> 00:10:36,440 Old Madam, 223 00:10:36,790 --> 00:10:38,790 I heard my daughter was pregnant 224 00:10:39,240 --> 00:10:40,510 and rushed here to see her. 225 00:10:40,840 --> 00:10:42,720 So, I neglected the time. 226 00:10:42,910 --> 00:10:44,200 Please forgive me. 227 00:10:44,320 --> 00:10:45,160 My apologies. 228 00:10:45,750 --> 00:10:47,000 If so, 229 00:10:47,440 --> 00:10:49,390 present your visiting card and come tomorrow. 230 00:10:50,390 --> 00:10:51,230 Wait. 231 00:10:51,910 --> 00:10:54,550 Though I do not know what Ruoyi did wrong, 232 00:10:54,870 --> 00:10:58,000 she is carrying General Li's child. 233 00:10:58,360 --> 00:10:59,200 Moreover, 234 00:10:59,390 --> 00:11:02,960 I have always been loyal to the old marquis. 235 00:11:03,670 --> 00:11:07,200 Please do not punish her hard, Old Madam. 236 00:11:08,360 --> 00:11:10,630 Since you say it, 237 00:11:11,270 --> 00:11:13,720 Qin shall be grounded for one month. 238 00:11:13,910 --> 00:11:15,240 Without my command, 239 00:11:15,410 --> 00:11:17,440 she is not to step outside her room. 240 00:11:17,960 --> 00:11:18,800 I do not agree. 241 00:11:19,910 --> 00:11:21,360 What argument do you have now? 242 00:11:21,840 --> 00:11:24,480 Concubine Tang and I nearly died today because of her. 243 00:11:24,960 --> 00:11:25,960 Yet she's only grounded. 244 00:11:26,550 --> 00:11:27,870 Isn't that too light? 245 00:11:28,440 --> 00:11:30,510 Old Madam is the matriarch! 246 00:11:30,870 --> 00:11:33,270 How can you question her decision so casually? 247 00:11:33,790 --> 00:11:34,750 Here is the marquis manor, 248 00:11:36,870 --> 00:11:38,270 not the private estate of the Qins. 249 00:11:38,360 --> 00:11:39,200 You... 250 00:11:41,120 --> 00:11:41,960 Old Madam, 251 00:11:42,390 --> 00:11:44,030 I said that for the sake of 252 00:11:44,200 --> 00:11:46,320 the Li family's offspring. 253 00:11:46,840 --> 00:11:47,840 Matters of my family 254 00:11:48,270 --> 00:11:49,480 do not require your concern. 255 00:12:01,600 --> 00:12:02,440 Greetings, Old Madam. 256 00:12:06,120 --> 00:12:06,960 Please sit down. 257 00:12:14,510 --> 00:12:16,720 General Li, you must be joking. 258 00:12:17,270 --> 00:12:19,720 I only happened to witness this matter. 259 00:12:20,080 --> 00:12:21,630 In fact, I came today 260 00:12:21,720 --> 00:12:23,510 to discuss an important issue with you. 261 00:12:23,840 --> 00:12:26,360 It concerns the Western Lands. 262 00:12:27,030 --> 00:12:30,150 Why not leave this matter to Old Madam? 263 00:12:31,840 --> 00:12:33,840 Let's move to the study 264 00:12:34,360 --> 00:12:35,960 to discuss it in detail there. 265 00:12:36,390 --> 00:12:37,390 Affairs of the Western Lands 266 00:12:37,720 --> 00:12:38,870 will be decided by His Majesty. 267 00:12:39,630 --> 00:12:41,150 What right do you have to interfere? 268 00:12:41,960 --> 00:12:42,800 Yes. 269 00:12:43,080 --> 00:12:44,270 I have overstepped. 270 00:12:44,630 --> 00:12:45,720 You did overstep. 271 00:12:46,870 --> 00:12:48,670 Paying a visit at midnight without notice, 272 00:12:49,480 --> 00:12:50,910 do you take me for a corpse? 273 00:12:54,000 --> 00:12:55,080 I would not dare. 274 00:12:56,150 --> 00:12:56,990 Get out. 275 00:12:58,550 --> 00:12:59,550 Yes, General. 276 00:13:00,080 --> 00:13:00,920 Father. 277 00:13:01,600 --> 00:13:02,440 Father! 278 00:13:03,080 --> 00:13:03,920 Jingchuan, 279 00:13:05,320 --> 00:13:08,000 haven't you been staying at the barracks lately? 280 00:13:08,510 --> 00:13:10,750 Why have you come home today? 281 00:13:11,080 --> 00:13:12,670 Lord Qin just returned from the border 282 00:13:13,240 --> 00:13:14,600 and came straight to our residence. 283 00:13:15,120 --> 00:13:16,550 Is it out of concern for his daughter, 284 00:13:17,150 --> 00:13:18,360 or does he have other motives? 285 00:13:20,550 --> 00:13:21,960 I don't understand 286 00:13:22,540 --> 00:13:23,380 court affairs. 287 00:13:23,390 --> 00:13:25,600 But you should understand the rules of this house. 288 00:13:26,390 --> 00:13:27,720 Concubine Qin committed a fault. 289 00:13:28,200 --> 00:13:29,200 She should be punished. 290 00:13:30,270 --> 00:13:31,120 General, 291 00:13:31,750 --> 00:13:32,670 I... 292 00:13:34,840 --> 00:13:36,390 For the sake of your pregnancy, 293 00:13:36,790 --> 00:13:38,870 the punishment is suspended, allowance halved. 294 00:13:39,840 --> 00:13:41,600 You are grounded until the child is born. 295 00:13:42,480 --> 00:13:44,030 If you dare offend Her Ladyship again, 296 00:13:44,910 --> 00:13:47,270 I will punish you, with no regard for the child. 297 00:13:49,000 --> 00:13:49,910 Thank you, General. 298 00:14:05,790 --> 00:14:06,630 My Lady. 299 00:14:13,720 --> 00:14:15,120 What is it that? Keep it hidden from me? 300 00:14:23,080 --> 00:14:24,720 There's nothing that needs to be hidden from you. 301 00:14:25,600 --> 00:14:26,630 Then why that expression? 302 00:14:30,200 --> 00:14:31,870 Why aren't you wearing that green robe? 303 00:14:32,240 --> 00:14:33,360 That looks good on you. 304 00:14:35,440 --> 00:14:36,720 Did you find out something? 305 00:14:37,630 --> 00:14:38,960 I didn't find out anything. 306 00:14:42,030 --> 00:14:42,870 Tell me. 307 00:14:43,790 --> 00:14:45,080 Only if you won't scold me. 308 00:14:46,000 --> 00:14:47,200 This has nothing to do with me. 309 00:14:47,960 --> 00:14:48,800 Alright. 310 00:14:50,080 --> 00:14:51,440 You'll father someone else's child. 311 00:14:53,500 --> 00:14:56,000 ♪New snow falls thick beneath the eaves♪ 312 00:14:56,000 --> 00:14:57,810 ♪Covering the courtyard gate♪ 313 00:15:00,280 --> 00:15:04,650 ♪Your gaze melts winter into spring♪ 314 00:15:05,450 --> 00:15:08,900 ♪Turning back from the boundless multitude♪ 315 00:15:09,740 --> 00:15:12,930 ♪Gazing at you in that fleeting moment♪ 316 00:15:14,050 --> 00:15:18,590 ♪All the hardships fade into drifting dust♪ 317 00:15:20,880 --> 00:15:25,810 ♪A foolish dream turns earnest with you in it♪ 318 00:15:27,720 --> 00:15:32,470 ♪Even a feigned play can grow into true affection♪ 319 00:15:32,870 --> 00:15:36,000 ♪Too many dusks walked alone beneath my umbrella♪ 320 00:15:36,290 --> 00:15:40,420 ♪Yet I crave the warmth left in your embrace♪ 321 00:15:41,460 --> 00:15:44,040 ♪Among thousands of bright lamps, is there one♪ 322 00:15:44,040 --> 00:15:46,500 ♪That waits quietly for me?♪ 323 00:15:46,500 --> 00:15:50,030 ♪Time grinds through the rings of memory♪ 324 00:15:50,030 --> 00:15:53,520 ♪Only you keep me warm in the long night♪ 325 00:15:53,880 --> 00:15:56,520 ♪Scars left by the days gone by♪ 326 00:15:56,850 --> 00:16:00,300 ♪Lie upon the lines of our hands together♪ 327 00:16:00,300 --> 00:16:01,960 ♪I hold out a heart sincere and true♪ 328 00:16:01,960 --> 00:16:04,280 ♪Crossing the deep courtyard♪ 329 00:16:04,610 --> 00:16:07,570 ♪Just to trade it for one kiss from you♪ 330 00:16:07,570 --> 00:16:09,720 ♪Praying our hair turns gray without regret♪ 331 00:16:09,720 --> 00:16:13,630 ♪So that true love will finally come to be♪ 21804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.