All language subtitles for FBI.Most.Wanted.S06E20.Trash.Day.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,360 --> 00:00:04,571 ‫أتعلمون يا رفاق؟ ‫كنت أفكر... 2 00:00:04,647 --> 00:00:06,323 ‫- لا يمكن لهذا أن يكون جيداً ‫- لا آبه لرأيك يا رجل 3 00:00:06,698 --> 00:00:09,326 ‫بما أن الأطباء سمحوا لي بالخروج... 4 00:00:09,672 --> 00:00:11,507 ‫فأريد تعويض الوقت الذي خسرته 5 00:00:11,591 --> 00:00:14,125 ‫سمحوا لك بالخروج مقابل ‫ممارسة الأعمال الجسدية غير المرهقة 6 00:00:14,343 --> 00:00:17,138 ‫ذلك يعني بأنك تستطيع الذهاب ‫إلى صندوق البريد، أو ربما يمكنك تقليم ورودك 7 00:00:17,180 --> 00:00:21,548 ‫وربما تمشيط شعري ‫لا يا (راي)، إنني أفكر بأمر أكثر مغامرة 8 00:00:21,767 --> 00:00:23,634 ‫أكثر مغامرة من طبق ‫(كوكو فان) الخاص بـ(راي)؟ 9 00:00:24,729 --> 00:00:26,689 ‫- مهلاً! ‫- إنني أغيظك، لقد كان لذيذاً 10 00:00:26,898 --> 00:00:30,318 ‫هل تذكر ذلك الصيف الذي ذهبنا ‫فيه إلى رحلة للتخييم يا (راي)؟ 11 00:00:30,359 --> 00:00:32,296 ‫أعتقد بأنه كان الصيف التالي للصف الخامس 12 00:00:32,422 --> 00:00:34,405 ‫أجل، أذكر البعوض 13 00:00:34,739 --> 00:00:37,742 ‫وأذكر وجود النمل في طعامي ‫وأذكر شعوري بالبرد في الخيمة طيلة الليل 14 00:00:37,884 --> 00:00:40,828 ‫هلا تحليت بالرجولة قليلاً؟ ‫فلم يكن الأمر بهذا السوء 15 00:00:40,870 --> 00:00:43,206 ‫- يا للهول! ‫- وكنا نحن الاثنان لوحدنا 16 00:00:43,258 --> 00:00:48,169 ‫ولذلك كنت أفكر بأنه ربما إذا أضفنا ‫جسداً ثالثاً دافئاً إلى تلك الخيمة... 17 00:00:49,086 --> 00:00:51,339 ‫ستكون على ما يرام حينها 18 00:00:52,298 --> 00:00:56,522 ‫فما رأيكم؟ رحلة تخييم في نهاية ‫هذا الأسبوع لنا نحن الشبان فقط 19 00:00:57,261 --> 00:00:59,430 ‫سيكون ذلك رائعاً ‫هل يمكننا الذهاب يا أمي؟ 20 00:00:59,764 --> 00:01:02,350 ‫لن أرفض قضاء نهاية أسبوع لوحدي 21 00:01:02,934 --> 00:01:04,435 ‫ثلاثة مقابل واحد ‫ما رأيك يا (جونيور)؟ 22 00:01:04,524 --> 00:01:06,370 ‫هيا، فيمكننا توطيد علاقتنا قليلاً 23 00:01:06,729 --> 00:01:10,650 ‫- ويمكننا التعايش مع الطبيعة ‫- يمكننا توطيد علاقتنا في صالة الـ(بولينغ) 24 00:01:11,234 --> 00:01:14,779 ‫فهي دافئة ومزودة بالطعام ‫ودورات المياه، وخالية من الحشرات 25 00:01:14,820 --> 00:01:17,949 ‫فذلك، ذلك... 26 00:01:19,325 --> 00:01:21,410 ‫أجل، يمكننا الذهاب ‫يمكننا... 27 00:01:21,452 --> 00:01:25,656 ‫- يا للروعة! سنذهب إلى التخييم ‫- ذلك أمر رائع 28 00:01:25,915 --> 00:01:26,999 ‫يا للهول 29 00:01:30,294 --> 00:01:32,045 ‫ألا تعتقدين بأنه أمر مهين؟ 30 00:01:32,791 --> 00:01:34,507 ‫أنا رئيس الديوان الخاص بك 31 00:01:34,715 --> 00:01:36,884 ‫فيجب علي الإطلاع على جدول أعمالهم الجديد 32 00:01:37,051 --> 00:01:40,137 {\an8}‫إنها مجرد سياسة، تحلى بالجرأة 33 00:01:41,389 --> 00:01:42,600 ‫ما خطبك؟ 34 00:01:44,392 --> 00:01:45,001 ‫لا شيء 35 00:01:46,394 --> 00:01:49,772 ‫هناك خطب ما فقد كنت منفعلة ‫طيلة الظهيرة، هل قمت بشيء ما؟ 36 00:01:49,862 --> 00:01:51,442 ‫لم تفعل شيئاً 37 00:01:52,024 --> 00:01:54,694 ‫تعالي رجاء يا (ماري) 38 00:01:55,656 --> 00:01:58,906 ‫ما الأمر الآن؟ قاربت الساعة على الثامنة مساء ‫وكنت مستعدة للعودة إلى المنزل منذ ثلاث ساعات 39 00:01:59,091 --> 00:02:02,952 ‫يمكنك الرحيل بعد قيامك بهذا ‫إنه تعديل ميزانيتي من أجل مجلس التخطيط 40 00:02:03,160 --> 00:02:05,955 ‫- يحتاجه (كين) من أجل اجتماعهم في الغد ‫- أرسليه إليه إذاً 41 00:02:06,706 --> 00:02:08,708 ‫ليس بهذا الشكل، فإنه يحتوي على خربشاتي 42 00:02:08,833 --> 00:02:11,627 ‫هل يمكنك إعادة تنظيم جدول البيانات بسرعة ‫وتسليمه إليهم في طريقك للخروج من هنا؟ 43 00:02:11,836 --> 00:02:14,130 ‫بسرعة؟ يا لك من واهمة 44 00:02:14,422 --> 00:02:17,174 ‫- أنت تعلمين بأنني أحبك ‫- أجل، أجل 45 00:02:24,974 --> 00:02:27,053 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- لدي موعد 46 00:02:27,393 --> 00:02:29,460 ‫الليلة؟ ولكنه غير موجود على جدول أعمالك 47 00:02:29,562 --> 00:02:31,427 ‫يمكنني الحصول على حياة شخصية يا (درو) 48 00:02:31,564 --> 00:02:35,328 ‫- فأنت لا تعلم كل شيء أفعله ‫- هذا عملي في الحقيقة 49 00:02:36,402 --> 00:02:37,721 ‫وأنت بارع به للغاية 50 00:02:40,323 --> 00:02:44,618 ‫سأقابل صديقاً قديماً من الجامعة ‫على العشاء، أعتقد بأنه يود الحصول على عمل 51 00:02:44,702 --> 00:02:47,079 ‫- ولقد خذلته ثلاث مرات بالفعل ‫- هل تريدينني أن آتي معك؟ 52 00:02:47,123 --> 00:02:49,743 ‫لا، أريد الانتهاء من هذا ‫الأمر فقط، سأراك في الصباح 53 00:02:50,249 --> 00:02:51,744 ‫وتدين لي بالمزيد من العصير 54 00:02:52,209 --> 00:02:53,697 ‫طاب مساؤك يا (ماري) 55 00:02:56,714 --> 00:02:58,507 {\an8}‫"من (ماري أوكسريدج) مساعدة العمدة (يانغ): ‫أزلت خربشاتك، سأغادر المكتب الآن..." 56 00:02:58,549 --> 00:03:00,301 {\an8}‫"وقد وضعت نسخة معدلة ‫من جدول البيانات على مكتب (كين)" 57 00:03:48,412 --> 00:03:50,267 ‫- ستأتين معي، اصعدي إلى السيارة فقط ‫- يا للهول! 58 00:03:50,305 --> 00:03:53,270 ‫- رجاء، خذ حقيبتي ‫- لا، فقط اصعدي إلى السيارة 59 00:03:53,354 --> 00:03:56,816 {\an8}‫ساعدوني، رجاء، فليساعدني أحد ما 60 00:04:10,913 --> 00:04:16,586 {\an8}‫"إف بي آي: موست وونتيد" 61 00:04:19,296 --> 00:04:20,769 ‫- صباح الخير ‫- صباح الخير 62 00:04:20,881 --> 00:04:24,135 {\an8}‫- ماذا لدينا؟ ‫- خطفت عمدة (باترسون، نيو جيرسي)... 63 00:04:24,218 --> 00:04:28,431 {\an8}‫(جوسلين يانغ) من الشارع ليلة البارحة ‫في منطقة من المدينة تدعى بـ(إيست سايد) 64 00:04:28,848 --> 00:04:30,670 {\an8}‫صورت كاميرات المراقبة كل شيء 65 00:04:32,023 --> 00:04:36,397 {\an8}‫كان المجرم المجهول مسلحاً ويرتدي قناعاً ‫وهو ذكر أبيض البشرة وذو بنية جسد متوسطة 66 00:04:37,273 --> 00:04:40,276 {\an8}‫وجعلها تصعد إلى سيارة (أكيورا) ‫سوداء مسروقة من المجمع التجاري... 67 00:04:40,443 --> 00:04:42,067 {\an8}‫في منطقة (باسايك) ظهيرة البارحة 68 00:04:42,611 --> 00:04:44,947 {\an8}‫- ما الذي كانت تفعله في ذلك الحي؟ ‫- ليس لدي فكرة 69 00:04:45,030 --> 00:04:47,366 {\an8}‫وجدت شرطة (باترسون) السيارة ‫مركونة بالقرب من ذلك الموقع 70 00:04:47,658 --> 00:04:51,454 {\an8}‫وقالوا بأن رجل حراسة رأى المقطع بينما ‫كان يسجل دخوله إلى العمل وأبلغ عن الحادثة 71 00:04:51,620 --> 00:04:53,664 {\an8}‫- وهل من دليل على وجود محفز؟ ‫- هناك العديد منهم 72 00:04:53,831 --> 00:04:56,491 {\an8}‫فالعمدة (يانغ) هي موضع تحقيق ‫حالي لمكتب التحقيقات الفيدرالي 73 00:04:56,584 --> 00:05:00,212 ‫وتحدثت مع أحد عملائنا، العميل (تشان) ‫من مكتب التحقيقات الميدانية في (جيرسي) 74 00:05:00,296 --> 00:05:04,258 {\an8}‫ويعتقدون بأنها كانت تتلقى ‫الرشاوي والعمولات من هذا الشخص 75 00:05:04,592 --> 00:05:07,720 {\an8}‫(بيتر داو)، الرئيس التنفيذي ‫لشركة (كوجنت ويست سولوشنز) 76 00:05:07,786 --> 00:05:10,347 {\an8}‫تمتلك عائلته العاملة في مجال الصرف الصحي... 77 00:05:10,431 --> 00:05:13,559 {\an8}‫عقوداً في (بيترسون) وتقريباً ‫في كل مدينة ضمن المقاطعة 78 00:05:13,829 --> 00:05:17,188 {\an8}‫هذا ابنه (جوش)، وهذه زوجته (لين) ‫وقد هاجروا من الـ(فيتنام) 79 00:05:17,605 --> 00:05:21,275 {\an8}‫إذاً نعتقد بأن (داو) اختطف (يانغ) ‫ليمنعها من الكلام خلال التحقيق؟ 80 00:05:21,442 --> 00:05:24,445 ‫ربما، فقد داهم ‫(تشان) وفريقه منزل (داو) صباحاً... 81 00:05:24,487 --> 00:05:27,865 {\an8}‫فإن كان يتوقع حدوث ذلك، لربما يفسر ‫ذلك سوء التخطيط لعملية الاختطاف 82 00:05:28,282 --> 00:05:31,660 {\an8}‫- أجل، فقد يكون يائساً وخائفاً ‫- بالإضافة إلى عدم تلقي طلب للفدية 83 00:05:31,785 --> 00:05:34,059 ‫- هل لدى (ماري يانغ) أية أقارب؟ ‫- لا 84 00:05:34,413 --> 00:05:37,416 ‫- أنها عزباء وليس لديها أطفال ‫- وماذا عن (بيتر)؟ هل يمتلك سجلاً جنائياً؟ 85 00:05:38,015 --> 00:05:40,419 {\an8}‫لا، ولكن قال (تشان) بأنه يعتقد... 86 00:05:40,468 --> 00:05:44,840 {\an8}‫بأنه ربما لديه علاقة بالعصابة الآسيوية ‫(بي تي كيه) عندما جاؤوا إلى هنا في التسعينيات 87 00:05:45,758 --> 00:05:47,760 ‫(بورن تو كيل)! هذا غريب... 88 00:05:47,801 --> 00:05:50,471 {\an8}‫فقد بحثنا بشكل معمق في أمرهم ‫أنا و(سكولا) لأجل هذا التحقيق من قبل... 89 00:05:50,513 --> 00:05:52,097 {\an8}‫ولكنهم كانوا متوارين ‫عن الأنظار منذ مدة طويلة 90 00:05:52,264 --> 00:05:55,559 ‫حسناً، اذهبي يا (بارنز) إلى مسرح ‫الجريمة، وأنتما اذهبا إلى مكتب العمدة 91 00:05:55,726 --> 00:05:58,103 {\an8}‫وسأذهب أنا و(نينا) لرؤية المدعو (بيتر داو) 92 00:06:00,898 --> 00:06:02,942 {\an8}‫- "(هيلكريست، نيو جيرسي)" ‫- حظيت بالكثير من النجاح بفضل القمامة 93 00:06:03,192 --> 00:06:06,654 {\an8}‫إدارة النفايات وإعادة التدوير ‫فنحن نعمل بجد لتحقيق النجاح 94 00:06:07,780 --> 00:06:09,318 ‫يؤتي العمل الجاد ثماره 95 00:06:10,866 --> 00:06:13,827 ‫وكذلك رشوة السياسيين ‫من أجل العمولات والمطالب الأخرى 96 00:06:13,911 --> 00:06:17,164 {\an8}‫يختلق الآخرون هذه الأمور بسبب ‫شعورهم بالغيرة من إدارتنا لعمل ناجح 97 00:06:17,414 --> 00:06:19,750 ‫ولكن عائلتك منحت تبرعات سخية... 98 00:06:19,792 --> 00:06:23,462 ‫للمرشحين الذين يقومون بالنهاية ‫بمكافأة شركتك بتوقيع عقود ضخمة 99 00:06:23,504 --> 00:06:26,048 {\an8}‫إذاً، كيف تفسر هذا؟ 100 00:06:26,590 --> 00:06:28,300 {\an8}‫أستثمر بالأشخاص الذين أؤمن بهم 101 00:06:28,408 --> 00:06:31,795 {\an8}‫قد لا تفهمان ذلك ولكن بعد العيش في دولة شيوعية 102 00:06:32,215 --> 00:06:34,974 {\an8}‫فتعتبر المشاركة في العملية الديمقراطية امتيازاً 103 00:06:35,057 --> 00:06:39,190 {\an8}‫أتريدنا أن نعتقد بأن احتكارك شبه الكامل ‫لخدمات النفايات في المقاطعة محض صدفة؟ 104 00:06:40,229 --> 00:06:42,357 ‫تدعى بإدارة النفايات 105 00:06:42,565 --> 00:06:47,111 {\an8}‫فكما علمت ابني "ابق رأسك منخفضاً ‫وقم بعملك وستحدث لك الأمور الجيدة" 106 00:06:54,283 --> 00:06:55,869 {\an8}‫شكراً لكما، أقدر ذلك 107 00:06:58,363 --> 00:07:00,332 {\an8}‫- "أهناك أية مستجدات؟" ‫- نعم، هناك بعض المستجدات 108 00:07:00,469 --> 00:07:03,877 {\an8}‫حجزت (جوسلين) طاولة عشاء لشخصين ‫عند الساعة الثامنة و15 دقيقة مساء الأمس 109 00:07:03,919 --> 00:07:06,171 {\an8}‫في مطعم قريب، لكنها لم تحضر أبداً 110 00:07:06,338 --> 00:07:08,490 ‫ووجدت شاهداً كان يأخذ استراحة للتدخين 111 00:07:08,674 --> 00:07:10,801 {\an8}‫قال إنه رآها تصل وتركن سيارتها 112 00:07:11,051 --> 00:07:12,803 {\an8}‫وقال إنها جلست داخل السيارة ‫لمدة خمس دقائق على الأقل 113 00:07:12,845 --> 00:07:15,264 {\an8}‫وكانت تراجع هاتفها باستمرار ‫حتى نهضت أخيراً... 114 00:07:15,306 --> 00:07:17,600 {\an8}‫- "وغادرت في حوالي الساعة الثامنة و30 دقيقة" ‫- هذا غريب! 115 00:07:18,100 --> 00:07:20,144 {\an8}‫وتحديداً أنها كانت متأخرة على موعد حجزها 116 00:07:21,014 --> 00:07:23,230 {\an8}‫ماذا لو كان كل هذا مخططاً له يا (ريمي)؟ 117 00:07:23,439 --> 00:07:25,407 {\an8}‫ربما حجزت الطاولة كغطاء لها... 118 00:07:25,608 --> 00:07:27,693 {\an8}‫وطلبت من شريكها أن "يختطفها"... 119 00:07:27,735 --> 00:07:29,945 {\an8}‫في وقت معين أمام كاميرات المراقبة؟ أي... 120 00:07:30,112 --> 00:07:31,655 {\an8}‫أعلم أن هذا احتمال بعيد ‫لكنه قد يكون وسيلة... 121 00:07:31,697 --> 00:07:33,690 ‫"لتجنب استجوابها في التحقيق" 122 00:07:33,991 --> 00:07:35,263 {\an8}‫في الحقيقة، إنه ليس باحتمال بعيد 123 00:07:35,618 --> 00:07:37,661 {\an8}‫أخبرني (داو) أنه لا صلة له بالأمر 124 00:07:37,703 --> 00:07:39,913 ‫ولديه دليل قوي يثبت ‫مكان وجوده مساء أمس... 125 00:07:40,205 --> 00:07:42,207 {\an8}‫هذا بفرض أنها كانت تعلم بشأن التحقيق... 126 00:07:42,249 --> 00:07:43,805 {\an8}‫ربما سرب لها أحدهم هذه المعلومة 127 00:07:44,025 --> 00:07:45,711 ‫(راي) و(هانا) في مكتبها الآن 128 00:07:45,753 --> 00:07:47,796 {\an8}‫- سأعاود الاتصال بك بعد قليل، اتفقنا؟ ‫- "علم" 129 00:07:48,172 --> 00:07:51,091 ‫ألم تكوني على علم بأن العمدة ‫قيد التحقيق بتهمة الاحتيال والفساد إذاً؟ 130 00:07:51,133 --> 00:07:53,385 {\an8}‫- لا ولا أعتقد أنها كانت تعلم بذلك أيضاً ‫- "مدينة (باترسون)، ولاية (نيو جيرسي)" 131 00:07:53,427 --> 00:07:55,512 {\an8}‫هذا صادم تماماً! 132 00:07:55,723 --> 00:07:57,598 ‫هل كانوا يراقبون مكالماتنا؟ 133 00:07:58,349 --> 00:07:59,563 ‫هل تعرفين هذا الرجل؟ 134 00:08:00,100 --> 00:08:01,602 ‫(بيتر داو)؟ بالتأكيد 135 00:08:01,727 --> 00:08:04,688 {\an8}‫كانت شركاته مسؤولة ‫عن عقود النفايات في المدينة لسنوات 136 00:08:04,818 --> 00:08:06,774 ‫حسناً، نعتقد أنه كان يرشو مديرتك 137 00:08:06,815 --> 00:08:08,192 ‫للحصول على تلك العقود 138 00:08:08,984 --> 00:08:12,363 {\an8}‫هذا مستحيل! ‫لم تكن (جوسلين) لتفعل شيئاً كهذا أبداً! 139 00:08:14,573 --> 00:08:16,950 ‫- متى كانت آخر مرة رأيتها فيها؟ ‫- ليلة أمس 140 00:08:17,242 --> 00:08:19,870 {\an8}‫غادرت المكتب ‫قبل الساعة الثامنة بقليل 141 00:08:19,912 --> 00:08:21,914 {\an8}‫وكان كل شيء يبدو طبيعياً 142 00:08:22,043 --> 00:08:25,584 {\an8}‫- إلى أين كانت ذاهبة؟ ‫- لا أعلم، كانت تتحدث إلى (درو) 143 00:08:25,626 --> 00:08:28,003 {\an8}‫- لكنني لم أسمع حديثهما ‫- من هو (درو)؟ 144 00:08:28,420 --> 00:08:30,130 ‫(درو مايسن)، رئيس الموظفين لدينا 145 00:08:30,631 --> 00:08:32,566 {\an8}‫كان هنا هذا الصباح، لكنه كان... 146 00:08:32,758 --> 00:08:35,260 {\an8}‫مستاء جداً، مثلنا جميعاً 147 00:08:35,844 --> 00:08:39,890 ‫غادر قبل نصف ساعة تقريباً ‫وقال إنه بحاجة لاستنشاق بعض الهواء 148 00:08:40,349 --> 00:08:43,060 ‫- حسناً، هل يمكنك الاتصال به؟ ‫- بالتأكيد، لماذا؟ 149 00:08:43,852 --> 00:08:45,437 {\an8}‫كان آخر شخص تحدث إلى (جوسلين) 150 00:08:45,479 --> 00:08:47,022 {\an8}‫نريد معرفة ما دار بينهما فحسب 151 00:08:47,064 --> 00:08:50,025 {\an8}‫لا تخبريه بوجودنا هنا ‫حاولي معرفة مكانه فحسب، من فضلك 152 00:08:53,320 --> 00:08:55,531 {\an8}‫- "iتم تحويل مكالمتك..." ‫- انتقل إلى البريد الصوتي، لا يرد 153 00:08:55,572 --> 00:08:58,325 {\an8}‫- هل يمكنني تفقد هاتفك؟ أحتاج إلى رقمه ‫- هل ستتعقبين موقعه إذاً؟ 154 00:08:58,367 --> 00:09:00,452 {\an8}‫سأحاول ذلك ‫سأتصل بالعميل (تشان)... 155 00:09:00,494 --> 00:09:02,121 {\an8}‫ربما يعملون على ذلك بالفعل 156 00:09:03,742 --> 00:09:06,208 ‫- أين مكتب (درو)؟ ‫- هنا 157 00:09:24,309 --> 00:09:27,312 ‫- لماذا الخزنة فارغة؟ ‫- لا فكرة لدي 158 00:09:27,969 --> 00:09:30,315 {\an8}‫نادراً ما أدخل إلى هنا ‫لم أكن أعلم بوجودها هناك 159 00:09:31,024 --> 00:09:32,484 {\an8}‫- (راي) ‫- نعم؟ 160 00:09:34,737 --> 00:09:36,143 ‫ظهرت إشارة هاتف (درو) للتو 161 00:09:36,238 --> 00:09:38,449 ‫- إنه بالقرب من مكتب (بيتر داو) ‫سأتصل بـ(ريمي) 162 00:09:39,491 --> 00:09:41,201 {\an8}‫تركت هاتفك على الطاولة 163 00:10:13,609 --> 00:10:15,819 ‫- أرجوك قل لي إنك جئت لوحدك! ‫- جئت لوحدي، هل أنت بخير؟ 164 00:10:21,366 --> 00:10:23,410 ‫- (جوش)؟ ‫- هل هذه هي النقود؟ 165 00:10:26,163 --> 00:10:28,582 ‫هل هو من اختطفك؟ ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً يا فتى؟ 166 00:10:28,999 --> 00:10:30,709 ‫لست فتى! أعطنا النقود فحسب! 167 00:10:31,684 --> 00:10:33,837 ‫"أعطنا"؟ ‫عم يتحدث يا (جوسلين)؟ 168 00:10:33,921 --> 00:10:35,589 ‫افعل ما يقوله فحسب يا (درو)! 169 00:10:38,842 --> 00:10:40,969 ‫- أخبرتك ألا تبلغ الشرطة! ‫- لم أبلغ الشرطة! 170 00:10:43,988 --> 00:10:45,641 ‫اصعدي إلى السيارة، اصعدي إلى السيارة! 171 00:10:58,028 --> 00:10:59,404 ‫لا يوجد نبض، لنغادر! 172 00:11:16,588 --> 00:11:19,174 ‫ما زالوا يحصون النقود ‫لكن هناك حوالي 200 ألف دولار هنا 173 00:11:19,473 --> 00:11:22,507 ‫أكدت الكاميرات عند المخرج ‫أن السائق هو (جوش داو)... 174 00:11:22,547 --> 00:11:23,707 ‫ابن (بيتر داو) 175 00:11:24,074 --> 00:11:25,575 ‫لماذا قد يرغب في اختطاف العمدة؟ 176 00:11:25,617 --> 00:11:27,118 ‫لا أعلم، ربما دفعه والده لفعل ذلك 177 00:11:27,173 --> 00:11:28,947 ‫لكن ماذا لو لم يكن هناك اختطاف فعلي؟ 178 00:11:29,120 --> 00:11:32,290 ‫كما قلت، ماذا لو كان ‫كل هذا مخططاً له وكانا يعملان معاً؟ 179 00:11:32,415 --> 00:11:34,584 ‫نعم، أتعلمون شيئاً؟ ‫عندما أفكر بالأمر الآن، لم تهرب! 180 00:11:34,626 --> 00:11:36,836 ‫وبالتأكيد لم تبد خائفة عندما غادرا بسرعة من هنا! 181 00:11:36,920 --> 00:11:39,839 ‫تفقدوا هذه! ‫إنها رسالة تلقاها (درو) قبل ساعة 182 00:11:39,881 --> 00:11:41,967 ‫- من رقم مجهول ‫- "(جوسلين) بحوزتنا..." 183 00:11:42,008 --> 00:11:45,011 {\an8}‫"نريد 250 ألف دولار نقداً، لديك 30 دقيقة" 184 00:11:45,053 --> 00:11:48,890 {\an8}‫"في موقف السيارات في شارع (86 كيلتون) ‫لا تبلغ الشرطة وإلا فسأقتلها!" 185 00:11:49,015 --> 00:11:50,725 ‫حسناً، هذا هو طلب الفدية الذي نبحث عنه 186 00:11:50,767 --> 00:11:54,187 ‫علينا الآن معرفة لماذا اختاروا (درو) ‫ومن أين حصل على كل هذه النقود؟ 187 00:11:54,312 --> 00:11:56,398 ‫وجدنا أنا و(هانا) خزنة في مكتبه 188 00:11:56,731 --> 00:11:58,316 ‫كانت مفتوحة، ولا يوجد بها شيء 189 00:11:58,483 --> 00:12:00,151 ‫قد تكون النقود غير مشروعة وإذا كان كذلك... 190 00:12:00,193 --> 00:12:02,070 ‫فهذا يعني أن (درو) ‫كان يعلم بأن العمدة فاسدة 191 00:12:02,195 --> 00:12:03,571 ‫وربما (درو) كان فاسداً كذلك 192 00:12:03,929 --> 00:12:06,116 ‫فكروا في الأمر ‫إن كانت (جوسلين) قد علمت أنها قيد التحقيق... 193 00:12:06,157 --> 00:12:07,575 ‫فربما بدأت تبحث عن طريقة للهرب 194 00:12:07,656 --> 00:12:10,161 ‫لذلك تعاونت مع (جوش) ‫ودبرت عملية اختطاف وهمية لنفسها 195 00:12:10,203 --> 00:12:13,999 ‫وطلبت الفدية من (درو) ‫وهي تعلم أنه يستطيع الوصول إلى كل تلك النقود 196 00:12:14,087 --> 00:12:16,668 ‫رتبت لقاء لتسليم الفدية ‫وضمنت بذلك أمرين في نفس الوقت... 197 00:12:16,749 --> 00:12:18,388 ‫الحصول على النقود للهرب... 198 00:12:18,667 --> 00:12:22,254 ‫- والتخلص من (درو) كشاهد محتمل ضدها ‫- أجل لكنها لم تحصل على النقود 199 00:12:22,601 --> 00:12:23,448 ‫هذا صحيح 200 00:12:24,506 --> 00:12:26,342 ‫وهذا يعني أنهما سيبحثان عن خطة بديلة 201 00:12:26,383 --> 00:12:29,803 ‫علينا البحث أكثر في صلة العمدة بـ(جوش) 202 00:12:29,858 --> 00:12:32,389 ‫اطلبوا من (تشان) ‫أن يرسل لنا كل المعلومات المتاحة 203 00:12:32,431 --> 00:12:35,559 ‫سنتوجه أنا و(بارنز) إلى منزل عائلة (داو) ‫لعلنا نجد أي شيء متعلق بـ(جوش) 204 00:12:38,937 --> 00:12:41,565 ‫(جوش) فتى طيب ‫أنتم تشنون هجوماً ضد عائلتي دون سبب! 205 00:12:41,884 --> 00:12:44,276 ‫لا يعد هجوماً ‫عندما تكون هناك أسباب قوية للتحقيق 206 00:12:44,337 --> 00:12:47,112 ‫إنه مطلوب بتهمة قتل كبير موظفي العمدة (يانغ) 207 00:12:47,780 --> 00:12:49,114 ‫المزيد من الأكاذيب! 208 00:12:49,156 --> 00:12:51,742 ‫- (جوش) فتى ذكي وموهوب جداً! ‫- إنه ليس فتى! 209 00:12:52,034 --> 00:12:54,870 ‫إنه يبلغ الثلاثين من العمر ‫وكبير بما يكفي للإجابة على أسئلتنا 210 00:12:55,245 --> 00:12:56,914 ‫متى كانت آخر مرة تحدثت فيها مع ابنك؟ 211 00:12:58,962 --> 00:13:01,585 ‫إنه يساعد (بيتر) في العمل ‫ربما نام في المكتب الليلة الماضية 212 00:13:01,627 --> 00:13:02,762 ‫يساعد في ماذا بالتحديد؟ 213 00:13:03,212 --> 00:13:05,506 ‫هل في إدارة النفايات ‫أم في الرشاوى وعمليات الاحتيال؟ 214 00:13:06,048 --> 00:13:08,226 ‫إذا تواصل معك أو مع زوجك... 215 00:13:08,300 --> 00:13:09,952 ‫اطلبا منه التواصل معنا على الفور 216 00:13:19,480 --> 00:13:20,459 ‫كيف وجدت الطعام؟ 217 00:13:21,815 --> 00:13:23,466 ‫يمكننا تبديل الأطباق إن لم يعجبك 218 00:13:23,651 --> 00:13:25,361 ‫لا بأس به 219 00:13:28,447 --> 00:13:30,574 ‫كان مكتب التحقيقات الفيدرالي ‫يتعقبني بالفعل من قبل... 220 00:13:30,726 --> 00:13:32,576 ‫كيف تظن أن الوضع ‫سيكون الآن بعد أن قتلت (درو)؟ 221 00:13:32,686 --> 00:13:34,703 ‫فعلت ذلك لحمايتك! 222 00:13:37,873 --> 00:13:40,668 ‫كان يمكنه أن يراك كل يوم ‫وأن يعمل معك وأن يكون معك أيضاً! 223 00:13:40,959 --> 00:13:42,386 ‫لقد فقدت السيطرة على نفسي! 224 00:13:44,963 --> 00:13:46,382 ‫اسمعيني... 225 00:13:46,632 --> 00:13:49,009 ‫- أبي لديه بعض المعارف يمكنه أن يساعدنا ‫- كلا! 226 00:13:49,134 --> 00:13:51,358 ‫سيكون الأمر أسوأ بكثير إذا تدخل ‫دعه خارج الموضوع! 227 00:13:56,475 --> 00:13:58,001 ‫أنت محقة ‫فنحن لا نحتاج لمساعدته 228 00:13:59,311 --> 00:14:00,434 ‫يمكنني القيام بذلك بنفسي 229 00:14:00,801 --> 00:14:04,900 ‫سأحصل لنا على مبلغ أكبر بكثير ‫مما كان سيعطينا (درو)، اتفقنا؟ 230 00:14:05,025 --> 00:14:07,496 ‫لا يمكنك إصلاح الأمر ‫لقد فات الأوان! 231 00:14:12,282 --> 00:14:14,660 ‫مهلاً، أنا آسف! 232 00:14:15,744 --> 00:14:17,329 ‫تعلمين كم أحبك! 233 00:14:20,124 --> 00:14:21,123 ‫اقتربي مني 234 00:14:30,676 --> 00:14:33,846 ‫أكدت خدمات معلومات العدالة الجنائية ‫وجود بصمات لشخصين على أموال الفدية 235 00:14:33,949 --> 00:14:37,182 ‫- (درو مايسن) والعمدة ‫- الأرجح أن تكون أموال رشوة قذرة 236 00:14:37,349 --> 00:14:39,332 ‫من الجرأة الاحتفاظ بها في المكتب! 237 00:14:39,893 --> 00:14:43,021 ‫لا بد أن (جوسلين) قد ظنت أنه ‫لا يمكن المساس بها، لكن ماذا نعرف عنها؟ 238 00:14:43,418 --> 00:14:45,482 ‫لقد ولدت وترعرعت في (نيوآرك) 239 00:14:45,566 --> 00:14:47,276 {\an8}‫والتحقت بجامعة (روتجرز) ‫بمنحة دراسية للسباحة 240 00:14:47,317 --> 00:14:51,238 {\an8}‫وتدربت بعد تخرجها ‫مع أحد أعضاء مجلس مدينة (باترسون) 241 00:14:51,363 --> 00:14:54,408 {\an8}‫- ومن هناك انطلقت مسيرتها المهنية ‫- ما الأسس التي بنت عليها حملتها الأنتخابية؟ 242 00:14:54,533 --> 00:14:56,869 {\an8}‫الخطاب المعتاد ‫عن مكافحة الجريمة والممنوعات 243 00:14:56,910 --> 00:14:59,913 {\an8}‫مع التركيز على تقديم الخدمات العائلية 244 00:15:00,038 --> 00:15:01,957 ‫هجرها والدها ‫عندما كانت في الرابعة من عمرها 245 00:15:01,999 --> 00:15:05,043 {\an8}‫وكانت صريحة بشأن مدى صعوبة الأمر ‫حيث كانت تتنقل بين الملاجئ... 246 00:15:05,085 --> 00:15:07,045 {\an8}‫بينما كانت أمها تتنقل بين الأصدقاء 247 00:15:07,129 --> 00:15:09,590 ‫نعم، ذلك يسبب الكثير من عدم ‫الاستقرار لطفلة والآن كونها أصبحت العمدة... 248 00:15:09,631 --> 00:15:11,049 ‫فذلك يمنحها السلطة والتحكم! 249 00:15:11,091 --> 00:15:15,554 ‫والمال يمنحها الأمان، لذا فهي ‫المرشحة المثالية لتخدع برشاوى (بيتر)! 250 00:15:15,774 --> 00:15:18,807 ‫- كيف يتأقلم الشاب مع كل هذا؟ ‫- من الواضح أنها يعرفها جيداً 251 00:15:18,932 --> 00:15:21,393 ‫ربما يكون الأمر نابع ‫عن الحب، انظروا إلى هذا 252 00:15:21,518 --> 00:15:25,022 ‫حسناً، إن (جوش) أحد المراقبين الصامتين ‫على تطبيق الإنستغرام، ليس لديه أي منشورات 253 00:15:25,164 --> 00:15:26,940 ‫لكنه ينشر بعض القصص 254 00:15:27,065 --> 00:15:29,318 ‫من بين القصص التي نشرها مسبقاً... 255 00:15:29,443 --> 00:15:35,228 {\an8}‫نصف ما اتطلعت عليه ‫يعود إلى فندق في (باترسون) 256 00:15:35,324 --> 00:15:37,451 ‫- على بعد مبنيين من مبنى البلدية ‫- أي من مكتب العمدة 257 00:15:37,534 --> 00:15:40,162 ‫لنتواصل مع العاملين ‫في الفندق لنر إن كان أحدهم يعرفهما 258 00:15:40,245 --> 00:15:42,414 ‫إن كان هناك علاقة بينهما ‫فقد يكون هذا هو المكان الذي يلتقيان فيه 259 00:15:42,469 --> 00:15:45,375 ‫لكن إن كان العاشقان المحتملان ‫هاربين فسيحتاجان إلى المال! 260 00:15:45,530 --> 00:15:46,698 ‫هذا ما يخيفني بشأنهما 261 00:15:46,739 --> 00:15:49,575 ‫إن كانا مهتمان فقط ببعضهما ‫فلن يباليا بمن سيتأذى! 262 00:15:49,659 --> 00:15:53,913 ‫لقد تلقينا إخطار بوجود سيارة (أكيورا) ‫رصدت أمام صالون أظافر في (باراموس)! 263 00:15:57,250 --> 00:15:58,960 ‫أعلم تماماً أين تحتفظ بها 264 00:15:59,085 --> 00:16:01,045 ‫سأكون سريعاً 265 00:16:02,338 --> 00:16:04,382 ‫- (جوش) ‫- نعم 266 00:16:04,841 --> 00:16:07,093 ‫انتبه لنفسك هناك! 267 00:16:07,343 --> 00:16:09,178 ‫حسناً، أنت تعرفينني! 268 00:16:22,525 --> 00:16:25,403 ‫- ياللهول! ياللهول! ‫- اصمتي وضعي الهاتف جانباً! 269 00:16:25,695 --> 00:16:27,447 ‫سأقتلك إن اتصلت بالطوارئ! 270 00:16:27,488 --> 00:16:30,032 ‫أحضروا (ماريا) ‫أعلم أنها هنا اليوم! 271 00:16:35,413 --> 00:16:37,331 ‫ماذا يحدث؟ 272 00:16:38,416 --> 00:16:39,917 ‫هيا لنذهب! 273 00:16:40,126 --> 00:16:42,587 ‫ليس لدينا نقود! 274 00:16:44,422 --> 00:16:45,882 ‫افتحيها! 275 00:16:46,048 --> 00:16:48,384 ‫- لا أعلم الرقم السري ‫- أعلم أنك تكذبين 276 00:16:48,468 --> 00:16:50,678 ‫والآن افتحي هذه الخزنة! 277 00:16:52,555 --> 00:16:54,599 ‫ماذا تفعل يا (جوش)؟ 278 00:16:54,682 --> 00:16:57,977 ‫- أيعلم والدك بهذه التصرفات؟ ‫- اصمتي وافتحي الخزنة الآن! 279 00:16:58,311 --> 00:17:01,314 ‫والدك لن يفعل شيئاً كهذا أبداً! 280 00:17:17,997 --> 00:17:19,957 ‫توقف! إنه مكتب التحقيقات الفيدرالي! 281 00:17:20,208 --> 00:17:21,959 ‫توقف! 282 00:17:23,252 --> 00:17:25,588 ‫- لقد أطلق النار على (ماريا)، إنها هنا! ‫- أرني! 283 00:17:32,470 --> 00:17:34,305 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي! توقف! 284 00:17:36,432 --> 00:17:38,017 ‫مهلاً! 285 00:17:44,023 --> 00:17:46,776 ‫(جوشوا داو)، أنت رهن الاعتقال! 286 00:18:34,473 --> 00:18:38,227 ‫على عكس والدتك، أعرف ‫ما كنت تفعله مع تلك العمدة الفاسدة 287 00:18:38,820 --> 00:18:41,114 ‫- لا تتحدث عنها! ‫- من؟ 288 00:18:41,322 --> 00:18:42,593 ‫أمك العزيزة؟ 289 00:18:43,199 --> 00:18:44,086 ‫أو صديقتك؟ 290 00:18:47,161 --> 00:18:50,289 ‫(جوسلين) تكون صديقتك، أليس كذلك؟ 291 00:18:50,915 --> 00:18:53,334 ‫لماذا؟ أتريدين علاقة معي أيضاً؟ 292 00:18:53,501 --> 00:18:55,294 ‫كلا شكراً، لدي طفل يكفيني! 293 00:18:55,336 --> 00:18:58,631 ‫وجدنا المسدس الذي ألقيته خارج صالون (فان) 294 00:18:59,549 --> 00:19:02,802 ‫نفس المسدس الذي ‫استخدمته لقتل (درو مايسن) 295 00:19:03,261 --> 00:19:05,722 ‫و(ماريا فان) 296 00:19:06,222 --> 00:19:08,850 ‫يمكنك الآن إضافة الاتجار ‫بالبشر إلى قائمة التهم الموجهة لك! 297 00:19:08,891 --> 00:19:11,402 ‫- هذا كلام فارغ! ‫- لقد وظفنا مترجماً... 298 00:19:11,978 --> 00:19:14,063 ‫دخل وتحدث إلى العاملين في الصالون 299 00:19:14,188 --> 00:19:16,357 ‫تلك النساء الفيتناميات المسكينات 300 00:19:16,566 --> 00:19:19,068 ‫يجبرن على العمل بأجور زهيدة! 301 00:19:19,110 --> 00:19:21,988 ‫حتى أن (ماريا) أجبرتهن ‫على تسليم جميع إكرامياتهن 302 00:19:22,572 --> 00:19:24,282 ‫أيمكنك أن تصدق ذلك؟ 303 00:19:26,576 --> 00:19:28,494 ‫هذا هو الاتجار بالبشر! 304 00:19:28,828 --> 00:19:31,497 ‫والطريقة الوحيدة ‫لتعرف بأمر خزنة (ماريا) السرية... 305 00:19:31,622 --> 00:19:35,168 ‫- هي أنت تكون مشاركاً في هذه العملية أيضاً ‫- أنت أو والدك! 306 00:19:35,251 --> 00:19:38,004 ‫إنه متورط في العديد من الأنشطة غير القانونية! 307 00:19:38,296 --> 00:19:43,051 ‫وكانت (ماريا) أحد المتبرعين الوهميين الذين ‫استخدمهم لدعم الحملة الانتخابية للعمدة (يانغ) 308 00:19:44,010 --> 00:19:47,847 ‫أين دليلكم؟ لو كان لديكم ‫دليل لكان والدي جالساً هنا! 309 00:19:48,306 --> 00:19:52,435 ‫حسناً، يبدو أنه أذكى ‫من هذا الأحمق الذي يحتل مقعد المتهم الآن! 310 00:19:54,228 --> 00:19:55,772 ‫أليس ذلك صحيحاً؟ 311 00:20:04,280 --> 00:20:06,616 ‫لديك الكثير من الوشوم، أليس كذلك؟ 312 00:20:08,117 --> 00:20:11,621 ‫هذا يشبه إلى حد ما ‫وشم أعضاء عصابة (بورن تو كيل) 313 00:20:12,705 --> 00:20:14,582 ‫لم يعد لهم وجود منذ عشرات السنين 314 00:20:14,707 --> 00:20:17,335 ‫بالتأكيد من قبل ولادتك! 315 00:20:18,753 --> 00:20:21,005 ‫إذاً هل حصلت عليه لإبهار أحدهم؟ 316 00:20:23,758 --> 00:20:26,302 ‫هل يجعلك تشعر ‫بأنك رجل عصابة شرير ومخيف؟ 317 00:20:39,899 --> 00:20:42,026 ‫لقد عثر على أمك مقتولة 318 00:20:53,496 --> 00:20:55,581 ‫تعرضت للطعن ‫حتى الموت بأحد سكاكينها 319 00:20:55,832 --> 00:20:57,291 ‫- هل توجد بصمات عليه؟ ‫- ليس بعد 320 00:20:57,542 --> 00:21:00,503 ‫- هل هناك دليل على الاقتحام؟ ‫- لا، لكن الكاميرات كانت لا تعمل 321 00:21:01,504 --> 00:21:04,048 ‫الطعن واحد من أكثر الطرق ‫شيوعاً للقتل بين الأزواج 322 00:21:04,048 --> 00:21:07,009 ‫اطلب من الشرطة المحلية التحقق ‫ما إذا وردت تبليغات عن عنف منزلي هنا 323 00:21:07,135 --> 00:21:09,011 ‫- حاضر ‫- شكراً لك 324 00:21:10,680 --> 00:21:13,766 ‫أرسلت (هانا) رسالة تقول إن هاتف ‫(بيتر) لا يزال مطفئاً ولا يمكن تحديد موقعه 325 00:21:14,058 --> 00:21:16,769 ‫آخر مكالمة صادرة من (لين) ‫كانت لشركة سيارات أجرة 326 00:21:17,186 --> 00:21:19,063 ‫غالباً بعد وقت موتها 327 00:21:19,522 --> 00:21:21,774 ‫سأحاول معرفة من أين ‫أوصلت سيارة الأجرة (بيتر) 328 00:21:21,816 --> 00:21:24,110 ‫ربما قد يوصلنا هذا إلى (جوسلين) 329 00:21:28,156 --> 00:21:30,867 ‫مرحباً، لعلك لا تجيب ‫لأنك لم تميز الرقم 330 00:21:30,908 --> 00:21:33,494 ‫لكن هذه أنا ‫أستخدم شريحة مسبقة الدفع 331 00:21:33,870 --> 00:21:39,041 ‫انتهى الأمر، تخلصت من (جوش) ‫واهتممت بمشكلتنا الأخرى 332 00:21:39,917 --> 00:21:44,505 ‫وأنا جاهزة لكي تأتي وتأخذني ‫اتصل بي وسأخبرك أين 333 00:21:46,090 --> 00:21:49,093 ‫وأسرع، اتفقنا؟ ‫أكره أن أكون مكشوفة هكذا 334 00:22:01,105 --> 00:22:02,940 ‫(جوسلين) 335 00:22:19,999 --> 00:22:21,667 ‫الجثث تتراكم ‫ماذا لدينا حتى الآن؟ 336 00:22:21,792 --> 00:22:25,213 ‫بحثت في سجلات اعتقال قديمة ‫لأعضاء عصابة (بورن تو كيل) 337 00:22:25,338 --> 00:22:28,925 ‫وعثرت على سجلات اعتقال ‫زعيمهم السابق (توم نوين) 338 00:22:29,175 --> 00:22:32,053 ‫وهذا شكل وشم (بي تي كيه) الحقيقي 339 00:22:32,428 --> 00:22:36,974 ‫إنه شاهدة قبر كتب عليها الرقم 10013 ‫وهو الرمز البريدي لـ(تشايناتاون) 340 00:22:37,225 --> 00:22:39,060 ‫وشموع عن كل فرد في العائلة 341 00:22:39,852 --> 00:22:42,063 ‫لدى (جوش) هذا الوشم ‫لكنه مختلف بعض الشيء 342 00:22:42,104 --> 00:22:44,440 ‫على ما أذكر، ألقي القبض ‫على العصابة بتهمة إدارة بيوت الفاحشة 343 00:22:44,482 --> 00:22:46,734 ‫وابتزاز الأموال في (تشايناتاون) 344 00:22:46,817 --> 00:22:49,570 ‫وجنوا الملايين لبيعهم بضائع مقلدة 345 00:22:51,280 --> 00:22:54,784 ‫- (جوش) يرفض أن يتكلم ‫- إنه يحاول البقاء مخلصاً لأبيه 346 00:22:55,326 --> 00:22:58,704 ‫الإخلاص أمر متبادل ‫أما الانصياع ليس كذلك 347 00:22:59,038 --> 00:23:03,209 ‫(بيتر) يرشو الناس طوال حياته ‫لكي يحصل على مبتغاه وخصوصاً عائلته 348 00:23:03,292 --> 00:23:06,879 ‫وجدت سائق سيارة الأجرة ‫الذي أوصل قاتل (لين)، إنها (جوسلين يانغ) 349 00:23:07,588 --> 00:23:09,674 ‫ماذا؟ ‫هل قال إلى أين أوصلها؟ 350 00:23:09,840 --> 00:23:12,635 ‫إلى (كليفتون)، قرب محطة القطار ‫لكنها ستكون قد غادرت منذ زمن الآن 351 00:23:13,219 --> 00:23:14,887 ‫هل يمكن أنها تعمل مع (بيتر)؟ 352 00:23:14,971 --> 00:23:18,766 ‫(بيتر) ليس من النوع الذي يتبنى شريكاً جديداً ‫رأيت كيف ترك ابنه معلقاً 353 00:23:18,891 --> 00:23:21,852 ‫يعني لا شيء سيمنعه من الانقلاب ‫على (جوسلين) إن أصبحت عبئاً ثقيلاً عليه 354 00:23:22,770 --> 00:23:24,397 ‫كانت معي شرطة ولاية (جيرسي) 355 00:23:24,522 --> 00:23:27,858 ‫لقد عثروا على جثة أنثى محروقة ‫في إحدى سيارات جمع النفايات التابعة لـ(بيتر) 356 00:23:28,401 --> 00:23:30,194 ‫قد تكون جثة العمدة! 357 00:23:34,407 --> 00:23:35,825 ‫- "(باسايك)، (نيو جيرسي)" ‫- إن كانت هذه جثة رئيس البلدية... 358 00:23:35,866 --> 00:23:39,036 ‫سيكون من الاستهتار رمي الجثة ‫حيث قد تأتي إحدى شاحناته لالتقاطها 359 00:23:39,495 --> 00:23:42,665 ‫إنه يعلم أننا نطارده من أجل تهم أخرى 360 00:23:44,458 --> 00:23:48,379 ‫معك العميل (سكوت) والعميل (كانون) ‫نأسف على ما تمر به هذا اليوم 361 00:23:49,255 --> 00:23:51,340 ‫- كيف عثرت على الجثة؟ ‫- انفجر الخط الهيدروليكي 362 00:23:51,549 --> 00:23:53,968 ‫فخرجت من الشاحنة ‫لأتحقق من الأمر و... 363 00:23:54,218 --> 00:23:58,472 ‫اسمع، سبق أن سقط دود في حذائي ‫وجمعت النفايات من سوق السمك في شهر حزيران 364 00:23:58,806 --> 00:24:01,058 ‫قد تعتاد على الرائحة، لكن رؤية... 365 00:24:02,351 --> 00:24:04,478 ‫لكن رؤيتها محترقة هكذا... 366 00:24:05,980 --> 00:24:09,608 ‫- من أين تعتقد أنك انتشلتها؟ ‫- هذا هو الأمر، أنا لم أصل إلى أول نقطة لي بعد 367 00:24:10,151 --> 00:24:13,529 ‫اسمعا، أنا أتحقق من شاحنتي أسبوعياً ‫لأتأكد أنها خالية من المشاكل 368 00:24:13,821 --> 00:24:17,491 ‫إنه أمر مزعج، لكن لا بد من الصيانة ‫لتجنب أشياء كهذه من الحدوث 369 00:24:17,825 --> 00:24:19,869 ‫خذ بقية النهار إجازة ‫واستعد رباطة جأشك 370 00:24:20,202 --> 00:24:23,789 ‫سيرسل الطبيب الشرعي سجلات (يانغ) السنية ‫حتى نتمكن من التعرف على الجثة 371 00:24:23,956 --> 00:24:27,960 ‫عبث أحدهم بصمام تنفيس الضغط ‫لهذا تعطلت الشاحنة 372 00:24:28,085 --> 00:24:30,880 ‫فتوقف السائق ليرى المشكلة ‫وعثر على الجثة 373 00:24:30,921 --> 00:24:32,923 ‫- أراد أحدهم أن يعثر عليها ‫- إنه (بيتر) 374 00:24:33,132 --> 00:24:36,802 ‫- فهذه شاحنته وشركته وموظفوه ‫- نعم، لكن (ماركوس) لم يقم بأي عملية بعد 375 00:24:37,219 --> 00:24:39,013 ‫ما يعني أن الجثة كانت في الشاحنة من قبل 376 00:24:39,638 --> 00:24:44,060 ‫ليس من السهل التجول بجثة محروقة ‫لا بد أن (بيتر) قتلها في الجوار 377 00:24:49,190 --> 00:24:53,402 ‫- هل تشمين الرائحة؟ ‫- نعم، إن كنت ستحرقين جثة، هنا المكان الأمثل 378 00:24:53,736 --> 00:24:58,324 ‫- انظري، بلاستيك ذائب ومتفحم ‫- هل ترين هذا؟ 379 00:25:01,744 --> 00:25:05,164 ‫- هل هذا وشاح امرأة؟ ‫- قد يكون لـ(جوسلين) 380 00:25:09,752 --> 00:25:11,379 ‫المعذرة ‫نحن الشرطة الفيديرالية 381 00:25:12,088 --> 00:25:13,214 ‫- اعترضيه ‫- حسناً 382 00:25:26,394 --> 00:25:27,478 ‫توقف! 383 00:25:28,396 --> 00:25:30,189 ‫ضع يديك خلف ظهرك 384 00:25:34,527 --> 00:25:37,071 ‫- أرجوك! أنا لم أرتكب خطأ ‫- لماذا هربت إذاً؟ 385 00:25:37,154 --> 00:25:40,074 ‫- ما اسمك؟ هل تحمل هوية؟ ‫- ماذا كنت تفعل هنا؟ 386 00:25:40,574 --> 00:25:43,744 ‫- طلب مني مديري أن آتي وأنظف المكان ‫- من هو مديرك؟ 387 00:25:44,203 --> 00:25:46,539 ‫إنها هوية مزيفة، ومزيفة بنحو جيد 388 00:25:46,789 --> 00:25:48,999 ‫أنت تعلم أن حيازة هوية مزيفة يعد جنحة، صحيح؟ 389 00:25:49,166 --> 00:25:52,545 ‫أرجوك! لا تقحميني في مشكلة ‫أنا مجبر على الامتثال لأوامره 390 00:25:52,837 --> 00:25:55,548 ‫- أنا لم أرغب أبداً بإيذاء عمتي ‫- هل هذه هي المرأة التي أحرقتها؟ 391 00:25:56,132 --> 00:25:59,510 ‫لا! التقى بها مديري ‫بعد أن أحضر عمتي إلى هنا 392 00:25:59,802 --> 00:26:04,265 ‫قال لي إن لم أفعل ما يريد ‫ولم أشعل النار فسوف يرسلني إلى بلدي 393 00:26:04,765 --> 00:26:06,976 ‫هل مديرك هو (بيتر داو)؟ 394 00:26:07,059 --> 00:26:09,311 ‫وهو أجبرك على إحراق جثة عمتك؟ 395 00:26:09,728 --> 00:26:11,730 ‫ليست عمتي، إنها امرأة مسنة 396 00:26:12,148 --> 00:26:15,693 ‫دعوة أحد بالعم أو العمة تعبير عن الاحترام ‫لا أظن أنهما مرتبطان بصلة قربى 397 00:26:15,776 --> 00:26:17,634 ‫هل يمكنك أن تخبرنا ما اسمها، لو سمحت؟ 398 00:26:19,363 --> 00:26:21,532 ‫أياً كانت التي قتلها، هي ليست (جوسلين) 399 00:26:31,592 --> 00:26:35,463 ‫- من أين حصلت على كل هذا؟ ‫- الاستثمار في الأشخاص الصحيحين مثمر 400 00:26:38,365 --> 00:26:40,966 ‫كنت أعلم أنك ستهتم بنا 401 00:26:41,260 --> 00:26:45,139 ‫الدولار الواحد له أثر كبير ‫حيث نحن ذاهبون، سنعيش كالملوك 402 00:26:46,348 --> 00:26:49,977 ‫والآن، أصبح لديك ملكة جديدة! 403 00:26:55,575 --> 00:26:57,910 ‫كان من السخيف العودة إلى زوجتي 404 00:26:58,327 --> 00:27:01,122 ‫- لم تكن تعني لي شيئاً ‫- أعلم هذا 405 00:27:02,634 --> 00:27:06,377 ‫لكنني لا أشبهك ‫لا أحتمل فكرة المشاركة 406 00:27:07,646 --> 00:27:09,366 ‫هذه عبارة قد يقولها (جوش) 407 00:27:10,673 --> 00:27:13,551 ‫أنتما الاثنان متهوران جداً 408 00:27:14,635 --> 00:27:16,236 ‫كنت على وشك أن لا آتي من أجلك 409 00:27:18,639 --> 00:27:21,726 ‫كنت أنتظرك 410 00:27:22,226 --> 00:27:27,440 ‫أخبرتني أن أقوم بما يتعين علي فعله ‫حتى لا يكتشف أمرنا ويصاب بالذعر 411 00:27:30,521 --> 00:27:32,403 ‫كان (لين) متساهلاً معه دائماً 412 00:27:35,031 --> 00:27:36,481 ‫لم يعد هناك سوانا الآن 413 00:27:37,200 --> 00:27:38,828 ‫كما ينبغي للأمر أن يكون منذ البداية 414 00:27:57,049 --> 00:28:01,328 {\an8}‫حسناً، اكتشفت كاميرا ‫محطة تحصيل الرسوم (بيتر) و(جوسلين) تواً 415 00:28:01,429 --> 00:28:04,807 {\an8}‫كانا على طريق (آي 78) ‫يقودان شاحنة نفايات لشركة (كوجنت) 416 00:28:04,849 --> 00:28:09,437 ‫إن أوقفنا كل شاحنة نفايات على الطريق ‫فستصبح ولاية (نيو جيرسي) كمكب نفايات كبير 417 00:28:09,478 --> 00:28:13,720 {\an8}‫مهلاً، تظنان أن (جوسلين) ‫هجرت (جوش) لتستبدله بوالده؟ 418 00:28:13,816 --> 00:28:16,611 ‫أجل، يبدو هذا منطقياً ‫لم تملك أحداً بمثابة أب لها في صغرها 419 00:28:16,652 --> 00:28:19,301 {\an8}‫بالإضافة ‫إلى أنها شاهدت أمها تنتقل من رجل لآخر 420 00:28:19,447 --> 00:28:21,668 ‫فاستبدلته بشبيه شخصية (دادي وورباكس) 421 00:28:21,908 --> 00:28:24,452 ‫- مال أكثر وسلطة أقوى ‫- ومشكلات أكثر 422 00:28:24,508 --> 00:28:28,164 {\an8}‫وصلنا تقرير المشرحة ‫لضحيتنا المحروقة المجهولة تواً 423 00:28:28,205 --> 00:28:31,042 {\an8}‫اسمها (يين هو)، عمرها 72 عاماً 424 00:28:31,098 --> 00:28:34,244 ‫لم تتزوج قط ‫وليس لديها أقارب على قيد الحياة 425 00:28:34,664 --> 00:28:37,564 ‫كانت تعيش في شقة ذات إيجار مضبوط ‫من قبل الحكومة في (راذرفورد الشرقية) 426 00:28:37,798 --> 00:28:40,231 ‫- ما العمل الذي كانت تقوم به؟ ‫- ليس لديها سجل وظيفي 427 00:28:40,431 --> 00:28:44,280 {\an8}‫لكنها اعتقلت في عام 1987 ‫بتهمة القيام بأعمال شائنة في (نيويورك) 428 00:28:44,388 --> 00:28:47,391 ‫ليذهب (راي) و(نينا) ‫إلى منزلها وليتحدثا مع جيرانها 429 00:28:49,185 --> 00:28:51,812 {\an8}‫- "(راذرفورد الشرقية، نيو جيرسي)" ‫- تملك (هو) ملابس عادية فقط في خزانتها 430 00:28:51,854 --> 00:28:54,774 {\an8}‫لا شيء مميز ولا مجوهرات 431 00:28:55,730 --> 00:29:00,031 ‫صديقي في الجامعة فييتنامي ‫كان يملك شيئاً مشابهاً لهذا في غرفة سكنه 432 00:29:00,488 --> 00:29:03,157 {\an8}‫لا بد من أن هؤلاء هم أقارب (هو) المتوفون 433 00:29:03,212 --> 00:29:08,579 ‫ماذا إذاً؟ لدينا أم وربما أخوات وهذا الشخص؟ 434 00:29:10,164 --> 00:29:12,041 ‫هل يبدو مألوفاً بالنسبة لك؟ 435 00:29:13,751 --> 00:29:15,127 ‫أجل 436 00:29:15,711 --> 00:29:17,213 ‫مهلاً، سأرى 437 00:29:19,465 --> 00:29:20,398 ‫(توم نوين) 438 00:29:22,134 --> 00:29:24,762 ‫- لـ(هو) رابط برئيس عصابة (بي تي كيه) ‫- ليس رابطاً وحسب 439 00:29:24,804 --> 00:29:28,224 ‫بما أن صورته موجودة هنا ‫فهو أقرب لأن يكون أخاً أو زوجاً لها 440 00:29:28,265 --> 00:29:32,561 {\an8}‫التقطت هذه في عام 1988، أي بعد سنة واحدة ‫من اتهام (هو) بالقيام بالأعمال الشائنة 441 00:29:32,603 --> 00:29:34,814 ‫قالت (هانا) إنها كانت جزءاً ‫من عملية مداهمة كبيرة في (تشايناتاون) 442 00:29:34,855 --> 00:29:36,565 ‫إن كانت تعمل في منزل لتلك الأعمال الشائنة ‫تديره عصابة (بي تي كيه)... 443 00:29:36,607 --> 00:29:38,693 ‫- فهكذا قابلت (نوين) على الأرجح ‫- أجل 444 00:29:38,734 --> 00:29:43,155 ‫لقد تفحصت القبو تواً، لا بد من أن (يين) ‫قامت بتنظيف وحدة تخزينها منذ فترة قصيرة 445 00:29:43,197 --> 00:29:45,574 ‫- علام كانت تحتوي من قبل؟ ‫- بعض الحقائب فقط 446 00:29:45,616 --> 00:29:47,766 ‫عرضت عليها أن أساعدها ‫في بيعها على موقع (إيباي)، فكما تعلمان... 447 00:29:47,899 --> 00:29:49,745 ‫الناس يحبون تلك الأمور القديمة لذا... 448 00:29:49,787 --> 00:29:51,414 ‫حسناً، وكيف استطاعت إفراغها؟ 449 00:29:51,455 --> 00:29:54,375 ‫- هي تستخدم أداة لمساعدتها في المشي، صحيح؟ ‫- بمساعدة ابنها ربما 450 00:29:55,740 --> 00:29:57,044 ‫- هل قابلته من قبل؟ ‫- عدة مرات 451 00:29:57,086 --> 00:30:00,506 ‫عاد إلى الحي منذ سنة ربما ليعتني بها 452 00:30:00,567 --> 00:30:03,350 ‫طريقة تعامل بعض الأشخاص ‫مع والديهم عندما يطعنون في السن أمر مؤسف 453 00:30:03,410 --> 00:30:05,928 ‫لكن ابن (يين) كان من الأشخاص الجيدين 454 00:30:05,970 --> 00:30:08,277 ‫قال إنه يريد استثمار وقته ليبقى معها 455 00:30:08,681 --> 00:30:09,710 ‫هل هذا هو ابنها؟ 456 00:30:11,058 --> 00:30:14,770 ‫أجل هذا هو، سيكون حزيناً جداً ‫عند معرفته ما حدث مع والدته 457 00:30:14,827 --> 00:30:16,939 ‫- سأتصل بـ(ريمي)، المعذرة ‫- أجل 458 00:30:16,981 --> 00:30:19,233 ‫- أجل ‫- شكراً 459 00:30:21,235 --> 00:30:23,571 {\an8}‫توفي (توم نوين) في السجن في السنة الماضية 460 00:30:23,612 --> 00:30:26,008 {\an8}‫"وهي تقريباً الفترة ‫التي بدأ فيها (بيتر) يظهر" 461 00:30:26,407 --> 00:30:31,451 {\an8}‫ربما وجدت شيئاً، أتى (بيتر) مع عائلته ‫إلى هنا من (فييتنام) في عام 1977 462 00:30:31,851 --> 00:30:36,000 {\an8}‫قطنوا في ملجأ المهاجرين الذي في (كوينز) ‫وهو ذاته الذي كان فيه (تون نوين) وعائلته 463 00:30:36,062 --> 00:30:37,772 {\an8}‫هل تعرف العائلتان بعضهما؟ 464 00:30:37,793 --> 00:30:43,090 {\an8}‫بالتأكيد، لأنه عند وفاة والد (توم) ‫في عام 2003، كان (بيتر) ووالده من حملة النعش 465 00:30:43,138 --> 00:30:46,956 ‫كانت العائلتان مقربتان ‫ربما كان يقتدي (بيتر) بـ(توم) كأخ أكبر له 466 00:30:47,178 --> 00:30:50,765 ‫بعد وفاة (توم) ‫ستصبح مسؤولية (بيتر) أن يتفقد أمر أرملته 467 00:30:50,806 --> 00:30:53,176 ‫هذا أمر يتعلق بثقافتهم ‫فهي كفرد من أفراد العائلة بالنسبة له 468 00:30:53,517 --> 00:30:57,384 ‫لا يهتم هذا الشخص لأحد غير نفسه ‫لا بد من وجود شيء ليجنيه من هذا الأمر 469 00:30:57,772 --> 00:31:01,275 ‫"قامت عصابة (بي تي كيه) ‫بجني الملايين ببيعهم حقائب وساعات يد مزيفة" 470 00:31:01,351 --> 00:31:04,073 ‫استرجع جزء فقط ‫من هذه النقود عند اعتقال (نوين) 471 00:31:05,112 --> 00:31:06,833 ‫تظن أنه أبقى نقوده مع (هو)؟ 472 00:31:06,947 --> 00:31:08,160 ‫أظن ذلك بكل تأكيد 473 00:31:08,282 --> 00:31:13,875 ‫أخبرنا مالك الشقة أنها كانت ‫تملك عدة حقائب قديمة في مخزنها والآن قد اختفت 474 00:31:13,954 --> 00:31:16,788 ‫أستطيع تخمين أنهما قاما بسرقة (هو) ‫لينعشا حياتيهما وهما هاربان 475 00:31:16,848 --> 00:31:20,555 ‫أظن أن (بيتر) سيحاول العودة ‫إلى شرق جنوب (آسيا) في أقرب وقت ممكن 476 00:31:20,608 --> 00:31:21,921 ‫سأعمم الأمر على المطارات 477 00:31:21,962 --> 00:31:24,590 ‫لكن إن كان هذا مافي الأمر ‫فسيحتاجان لجوازات سفر مزورة 478 00:31:24,632 --> 00:31:28,052 ‫لكن يصعب الحصول على جوازات مزورة تستطيع خداع ‫جهاز الفحص الخاص بهيئة الجمارك وحماية الحدود 479 00:31:28,094 --> 00:31:31,722 ‫- "سيتوجب عليها معرفة أحد ما" ‫- أنا أعرف أحداً لحسن الحظ 480 00:31:37,812 --> 00:31:41,538 ‫يعتبر الحصول على وشم شاهد فارغ لقبر أمراً مشؤوماً 481 00:31:41,649 --> 00:31:46,135 ‫أعضاء عصابة (بي تي كيه) الحقيقيون ‫يكتبون رمز منطقتهم في (تشايناتاون) على الشاهد 482 00:31:47,029 --> 00:31:50,008 ‫ثم يقومون بوشم شمعة لكل فرد من أفراد العائلة 483 00:31:52,076 --> 00:31:53,295 ‫أنت لا تعرف شيئاً 484 00:31:57,206 --> 00:31:59,432 ‫قلدت وشم والدك 485 00:32:00,417 --> 00:32:03,639 ‫تريد أن تصبح شخصاً مهماً مثله، صحيح؟ 486 00:32:05,881 --> 00:32:08,467 ‫أنا كذلك بالفعل، أنا ابنه 487 00:32:10,636 --> 00:32:14,974 ‫هو لا يفكر فيك حتى وأنت فرد من أفراد عائلته 488 00:32:15,558 --> 00:32:20,381 ‫على الأرجح أن هذا يسهل عليه ‫التنقل في المدينة مع صديقته من وراء ظهرك، صحيح؟ 489 00:32:20,896 --> 00:32:23,121 ‫اكذب كما شئت، لن أتحدث 490 00:32:23,566 --> 00:32:27,124 ‫أنا لست أكذب، انظر من حولك يا فتى 491 00:32:28,362 --> 00:32:30,184 ‫تركاك لتتعفن هنا 492 00:32:30,573 --> 00:32:32,638 ‫بينما يضحكان على قبر والدتك 493 00:32:45,004 --> 00:32:47,756 ‫انظر إليها، انظر إليها! 494 00:32:52,803 --> 00:32:54,083 ‫هذه أمك! 495 00:32:55,264 --> 00:32:56,909 ‫انظر إليها! 496 00:32:59,435 --> 00:33:02,134 ‫لم لا تقوم بوظيفتك وتكتشف من قتلها؟ 497 00:33:08,736 --> 00:33:09,895 ‫ليس والدي من فعلها 498 00:33:11,780 --> 00:33:12,902 ‫لم تقول ذلك؟ 499 00:33:18,454 --> 00:33:19,500 ‫لن يزعج نفسه بذلك 500 00:33:21,290 --> 00:33:24,919 ‫حسناً، ربما تعرفه أكثر مما تصورت 501 00:33:25,669 --> 00:33:28,717 ‫لكن السؤال الأكثر أهمية هو... 502 00:33:29,131 --> 00:33:32,743 ‫ما مدى معرفتك بـ(جوسلين)؟ ‫لأنها هي من قامت بذلك 503 00:33:33,302 --> 00:33:35,641 ‫كنت صديقاً للمرأة التي قتلت والدتك 504 00:33:35,888 --> 00:33:40,354 ‫وجريمة أمك الوحيدة ‫هي كم كانت عمياء تجاهك أنت ووالدك 505 00:33:42,407 --> 00:33:47,150 ‫هي من كان عليك حمايتها ‫بدل حماية هذه السافلة المجنونة! 506 00:33:47,524 --> 00:33:48,984 ‫عليك مساعدتنا لإيجادهما 507 00:34:01,705 --> 00:34:03,082 ‫أتظن أنهم هنا من أجلنا؟ 508 00:34:04,291 --> 00:34:05,458 ‫لنستمر في المشي 509 00:34:10,005 --> 00:34:11,951 ‫انتظر لحظة، لدي فكرة 510 00:34:14,969 --> 00:34:16,005 ‫أعطني تلك القبعات 511 00:34:21,600 --> 00:34:22,977 ‫هذا كثير جداً 512 00:34:24,019 --> 00:34:25,060 ‫لم أنته من الشراء بعد 513 00:34:31,235 --> 00:34:33,445 ‫هذا المكان قد كان مرتعاً قديماً لعصابة (بي تي كيه) 514 00:34:33,862 --> 00:34:35,447 ‫وفقاً لـ(جوش) ‫فإن صالون الحلاقة الموجود في الجوار... 515 00:34:35,531 --> 00:34:37,366 ‫كان مجرد واجهة ‫لمكان مخصص لعمليات التزوير لسنوات 516 00:34:37,491 --> 00:34:39,618 ‫نعم، لكن هل سيظهران معاً أم بشكل منفصل؟ 517 00:34:39,702 --> 00:34:42,037 ‫لا يعلمان بمعرفتنا ‫أن (جوسلين) لا تزال على قيد الحياة 518 00:34:42,104 --> 00:34:44,373 ‫لذا أعتقد أنه علينا أن نبحث عن زوجين 519 00:34:45,249 --> 00:34:47,001 ‫مهلاً، هل فاتنا أمر قواعد اللباس هنا؟ 520 00:34:47,167 --> 00:34:50,129 ‫هذه ليست بمصادفة ‫إنهما هنا ويقومان بإخفاء آثارهما 521 00:34:50,296 --> 00:34:51,797 ‫إن حاولنا إخلاء المنطقة، فسننبههما 522 00:34:51,839 --> 00:34:54,550 ‫تفرقوا وكونوا يقظين ‫لسنا إلا زواراً هنا 523 00:34:54,727 --> 00:34:56,302 ‫وهم يمتلكون أفضلية المكان 524 00:35:03,047 --> 00:35:04,132 ‫قبعات مجانية! 525 00:35:04,632 --> 00:35:06,843 ‫قبعات مجانية! ‫مرحباً، أتودان الحصول على قبعات مجانية؟ 526 00:35:07,098 --> 00:35:09,484 ‫ضعاها، أنتما في (نيويورك) ‫عليكما التماشي مع الأجواء 527 00:35:09,537 --> 00:35:11,477 ‫- هل يمكنك التقاط صورة لنا؟ ‫- الآن أصبحتما بمظهر رائع، نعم 528 00:35:12,728 --> 00:35:14,689 ‫سألتقط لكما صورة ‫كي يراها أصدقاؤكما من حيث أتيتما، تفضل 529 00:35:14,730 --> 00:35:16,816 ‫- شكراً لك ‫- قبعات مجانية! 530 00:35:17,024 --> 00:35:18,776 ‫قبعات مجانية! ‫أتريد قبعة مجانية؟ 531 00:35:19,735 --> 00:35:21,446 ‫- أتريد قبعة مجانية؟ ‫- ما الذي تفعله بهذه القبعات؟ 532 00:35:22,029 --> 00:35:23,322 ‫أنا أوزعها مجاناً 533 00:35:23,531 --> 00:35:24,699 ‫من صاحب هذه الفكرة؟ 534 00:35:24,782 --> 00:35:27,285 ‫كان هناك زوجان ‫قد أتيا إلى المتجر واشتريا جميع القبعات 535 00:35:27,368 --> 00:35:29,704 ‫ودفعا لي مبلغاً إضافياً ‫لأوزعها على الناس وأجعلهم يرتدونها 536 00:35:29,787 --> 00:35:32,039 ‫- ظننت أنه شيء متعلق بـ(تيك توك) أو ما شابه ‫- متى رأيتهما؟ 537 00:35:32,874 --> 00:35:34,417 ‫لا أعرف، ربما قبل 5 أو 10 دقائق 538 00:35:35,042 --> 00:35:38,754 ‫الشاهد قد أكد للتو ‫أن (بيتر) و(جوسلين) كانا هنا للتو 539 00:35:39,005 --> 00:35:41,299 ‫هذا هو مكان التزوير الذي أخبرنا (جوش) عنه 540 00:35:41,382 --> 00:35:42,884 ‫من المؤكد أنه واجهة لشيء ما 541 00:35:42,925 --> 00:35:45,219 ‫فصالون للحلاقة لا يحتاج ‫إلى هذا القدر من الحماية 542 00:35:48,055 --> 00:35:50,099 ‫أياً كان من في الداخل، فهو يمكنه مراقبتنا 543 00:35:51,893 --> 00:35:53,603 ‫نحن على الجانب الآخر ‫من الطريق، مقابل صالون الحلاقة 544 00:35:53,936 --> 00:35:55,563 ‫لا يمكننا التأكد مما إن كانا في الداخل 545 00:35:59,567 --> 00:36:02,528 ‫هناك مشتبهان محتملان يتجهان جنوباً نحونا 546 00:36:03,446 --> 00:36:04,655 ‫إنهما خلفك مباشرة 547 00:36:11,954 --> 00:36:13,498 ‫(ريمي)، لقد كشف أمرك! 548 00:36:16,417 --> 00:36:17,668 ‫انبطحا! 549 00:36:18,127 --> 00:36:19,253 ‫ابقيا أرضاً! 550 00:36:21,214 --> 00:36:22,381 ‫ابق أرضاً، لا تتحرك! 551 00:36:37,813 --> 00:36:38,898 ‫ابق أرضاً! 552 00:37:00,211 --> 00:37:01,295 ‫اذهب، لقد تمكنت منه! 553 00:37:04,715 --> 00:37:06,092 ‫ارفع يديك ولا تتحرك! 554 00:37:14,141 --> 00:37:16,894 ‫ستخرجان إما مكبلان بالأصفاد ‫أو في أكياس للجثث، القرار لكما 555 00:37:17,019 --> 00:37:19,272 ‫(جوسلين)، لا تصدقي ما وعدك به 556 00:37:19,438 --> 00:37:21,941 ‫- إنه يستغلك ‫- هذه هي طبيعته 557 00:37:23,025 --> 00:37:24,110 ‫لا يفكر إلا في نفسه 558 00:37:24,193 --> 00:37:27,405 ‫لا، لا، انظر حولك ‫الجميع يفكرون بأنفسهم 559 00:37:27,488 --> 00:37:28,739 ‫إنها الطبيعة البشرية! 560 00:37:28,823 --> 00:37:32,827 ‫ليس من طبيعة البشر ‫الإضرار بأحبائك لإنقاذ نفسك 561 00:37:32,868 --> 00:37:34,704 ‫لم يكن من المفترض أن يتأذى أحد! 562 00:37:34,829 --> 00:37:36,163 ‫لم يكن ذلك جزء من الخطة! 563 00:37:36,497 --> 00:37:38,666 ‫أخبرهما بأننا وقعنا في غرام بعضنا البعض فحسب 564 00:37:39,375 --> 00:37:40,585 ‫أخبرهما 565 00:37:45,089 --> 00:37:46,799 ‫ستوكل لنا محامياً جيداً، أليس كذلك؟ 566 00:37:49,343 --> 00:37:50,511 ‫سنجد حلاً للأمر 567 00:37:50,678 --> 00:37:52,930 ‫عندما نخرج ‫لا يزال بإمكاننا أن نكون معاً 568 00:37:57,852 --> 00:38:00,354 ‫سنخرج من هذه الورطة، ثقي بي 569 00:38:01,522 --> 00:38:03,107 ‫- أعدك بذلك ‫- حسناً 570 00:38:05,526 --> 00:38:06,485 ‫سلاح! 571 00:38:28,966 --> 00:38:30,635 ‫حسناً، إذاً... 572 00:38:31,093 --> 00:38:32,511 ‫النار لا تشتعل أكثر 573 00:38:33,471 --> 00:38:35,181 ‫- يمكنني تناولها نيئة ‫- لا 574 00:38:35,431 --> 00:38:37,725 ‫أتعلم ماذا يا أبي؟ ‫الجو شديد البرودة هنا، اتفقنا؟ 575 00:38:37,767 --> 00:38:38,726 ‫كما أن الحطب مبلل 576 00:38:38,934 --> 00:38:41,062 ‫المشكلة تكمن في طريقة وضعك للحطب يا (راي) 577 00:38:41,312 --> 00:38:44,690 ‫يجب أن يكون الشكل هرمياً ‫حتى يدخل بعض الهواء من تحته 578 00:38:46,484 --> 00:38:48,110 ‫طريقتي جيدة 579 00:38:48,736 --> 00:38:52,114 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه شيء يجعل قهوتي دافئة 580 00:38:52,990 --> 00:38:54,617 ‫إنه عصير الدفئ 581 00:38:55,534 --> 00:38:56,744 ‫- أتريد تجربته؟ ‫- نعم 582 00:38:56,827 --> 00:38:58,621 ‫- هل فقدت صوابك؟ ‫- ماذا؟ 583 00:38:59,121 --> 00:39:01,415 ‫لن يقع الفتى في أي مشكلة هنا 584 00:39:01,666 --> 00:39:03,834 ‫ثم إن هذا سيمنحه القليل من الجرأة 585 00:39:03,918 --> 00:39:05,211 ‫أبي... 586 00:39:05,753 --> 00:39:06,921 ‫لا! 587 00:39:07,338 --> 00:39:08,756 ‫حسناً يا مفسد البهجة 588 00:39:08,881 --> 00:39:11,050 ‫اسمعا، لقد استسلمت بشأن إشعال هذه النار 589 00:39:11,133 --> 00:39:14,595 ‫دعونا نستلقي في أكياس النوم ‫ونتبادل القصص المخيفة، ما رأيكم؟ 590 00:39:14,887 --> 00:39:17,515 ‫- هذا ممل! ‫- اسمعا، لدي فكرة 591 00:39:18,140 --> 00:39:19,600 ‫سوف نلعب الورق قليلاً 592 00:39:19,850 --> 00:39:22,103 ‫إنها اللعبة المثالية لثلاثة أشخاص حول نار المخيم 593 00:39:22,687 --> 00:39:25,606 ‫- لدي... تباً لذلك! ‫- لا بأس، سأحضرها، لا عليك 594 00:39:26,315 --> 00:39:27,983 ‫اسمع، أنا سأخلط الأوراق، اتفقنا؟ 595 00:39:28,776 --> 00:39:31,362 ‫يداك باردتان كالجليد، كما أنك ترتجف! 596 00:39:31,445 --> 00:39:32,822 ‫الطقس بارد قليلاً هنا بالفعل 597 00:39:33,114 --> 00:39:35,783 ‫- حسناً، اسمع، انتهى الأمر، هيا بنا ‫- (راي)، أنا بخير 598 00:39:35,866 --> 00:39:37,076 ‫أنت لست بخير 599 00:39:37,284 --> 00:39:39,245 ‫ليس هناك ما نثبته هنا 600 00:39:39,662 --> 00:39:42,331 ‫قلت بأنك تريدنا أن نأتي إلى هنا لنستمتع ‫بوقتنا معاً أليس كذلك؟ وهل نحن نستمتع بوقتنا؟ 601 00:39:42,415 --> 00:39:46,711 ‫- أنا مستمتع! ‫- صحيح، لكن يمكننا فعل ذلك في الداخل، اتفقنا؟ 602 00:39:46,877 --> 00:39:49,714 ‫فهناك مدفأة تعمل على الغاز ‫ومطبخ مجهز بالكامل 603 00:39:50,339 --> 00:39:53,592 ‫لقد شغلت حوض الاستحمام الساخن ‫عندما دخلت الحمام وقد أصبح جاهزاً الآن 604 00:39:53,843 --> 00:39:54,969 ‫بالإضافة إلى وجود تلفاز هناك 605 00:39:55,136 --> 00:39:57,179 ‫وهناك مباراة لفريق (ميتس) ‫في الساحل الغربي الليلة 606 00:39:57,430 --> 00:40:00,182 ‫وأنا متأكد أنها لا تزال مستمرة 607 00:40:02,351 --> 00:40:04,022 ‫في الواقع، لا يبدو ذلك خياراً سيئاً 608 00:40:04,103 --> 00:40:06,397 ‫شكراً لك، حسناً ‫فلنترك هذه الأغراض هنا 609 00:40:06,522 --> 00:40:09,650 ‫لا، لا، سأهتم بالأمر ‫سوف ندخلها في الصباح 610 00:40:09,942 --> 00:40:11,068 ‫فلنذهب 611 00:40:11,902 --> 00:40:14,447 ‫- يا للهول، الطقس بارد جداً هنا! ‫- هيا، يمكنني تحمله 612 00:40:14,613 --> 00:40:16,866 ‫بحقك! ‫أتعلمان؟ مهلاً لحظة... 613 00:40:16,949 --> 00:40:20,703 ‫دعونا... نلتقط صورة ‫لنريها لـ(كورا)، اتفقنا؟ هيا، استديرا 614 00:40:20,911 --> 00:40:23,789 ‫هيا، اقتربا ‫حسناً، ها نحن ذا 615 00:40:25,291 --> 00:40:27,960 ‫تخييم على طريقة ‫عائلة (كانن) في عام 2025 72845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.