All language subtitles for Eternal.Quon.6.Eternal.Quon.2011.BLURAY.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,340 --> 00:00:07,400 Towa, perhaps the person with the greatest ability of all. 2 00:00:09,460 --> 00:00:11,070 Quon can't die. 3 00:00:11,490 --> 00:00:14,110 Well, then why isn't he here!? 4 00:00:14,110 --> 00:00:15,820 Surrender immediately. 5 00:00:16,840 --> 00:00:17,700 Shun... 6 00:00:21,130 --> 00:00:24,370 Please save us, Quon-sama. 7 00:00:24,740 --> 00:00:26,920 The password is: "Iconoclasm". 8 00:00:28,800 --> 00:00:31,880 My healing... finally caught up. 9 00:00:31,880 --> 00:00:34,130 Don't go that way, Quon! 10 00:00:35,790 --> 00:00:36,930 Why? 11 00:00:37,140 --> 00:00:38,390 Why!? 12 00:00:42,740 --> 00:00:44,770 What about the kids you gathered? 13 00:00:44,770 --> 00:00:45,900 Don't tell me, you bastard! 14 00:00:50,270 --> 00:00:52,400 I could meet mum? 15 00:00:56,120 --> 00:00:56,820 Tei! 16 00:00:56,820 --> 00:00:59,830 Kamishiro, let those kids go! 17 00:01:07,750 --> 00:01:11,170 Operation accomplished. Retrieving operatives. 18 00:01:11,170 --> 00:01:12,510 Headquarters, roger that. 19 00:01:12,510 --> 00:01:14,580 Please confirm official activity. 20 00:01:14,580 --> 00:01:16,050 Roger, confirming. 21 00:01:17,010 --> 00:01:19,360 No police or military movement. 22 00:01:19,360 --> 00:01:21,560 The situation is being protected. 23 00:01:29,570 --> 00:01:31,360 Everybody, please stay here. 24 00:01:31,620 --> 00:01:32,670 Quon! 25 00:01:32,670 --> 00:01:33,820 What do you intend to do? 26 00:01:34,050 --> 00:01:37,370 I need to save Towa, Tei, and everyone else. 27 00:01:38,110 --> 00:01:39,140 Wait! 28 00:01:39,820 --> 00:01:41,220 Seiji!? 29 00:01:42,010 --> 00:01:44,290 What are you thinking? 30 00:01:44,290 --> 00:01:46,910 You can't face them alone. 31 00:01:47,540 --> 00:01:50,920 We should combine our strength and come up with a plan. 32 00:01:51,190 --> 00:01:53,380 Towa is in the Custos headquarters! 33 00:01:53,380 --> 00:01:55,180 How should I get in? 34 00:01:55,180 --> 00:01:56,200 Please tell me! 35 00:01:56,200 --> 00:01:58,160 Were it so easy. 36 00:01:59,300 --> 00:02:02,050 I could simply download their headquarters blueprints. 37 00:02:02,050 --> 00:02:05,180 But with the current security crackdown, that'd be rather difficult. 38 00:02:08,130 --> 00:02:17,370 I might be able to infiltrate their system by using the data you recently stole. 39 00:02:17,370 --> 00:02:21,570 If I access the security system from there, I might... 40 00:02:23,290 --> 00:02:25,580 Ryo, please do it. 41 00:02:32,060 --> 00:02:33,250 I'm sorry. 42 00:02:34,570 --> 00:02:38,420 I should apologise for keeping the secret about Towa. 43 00:02:38,420 --> 00:02:41,220 No, you were just protecting him. 44 00:02:42,040 --> 00:02:42,800 Thank you. 45 00:02:42,800 --> 00:02:43,900 Excuse me. 46 00:02:45,940 --> 00:02:48,020 Just what are you talking about? 47 00:02:52,400 --> 00:02:54,270 Something from long ago. 48 00:02:55,830 --> 00:03:01,160 Humanity back then controlled powers, such as yours, as natural abilities. 49 00:03:01,810 --> 00:03:05,750 However, due to sudden changes, 50 00:03:05,750 --> 00:03:08,870 people who could use them became rare. 51 00:03:09,860 --> 00:03:14,720 And in time, tribes that couldn't use them became dominant. 52 00:03:18,360 --> 00:03:24,380 As a result, those without abilities feared those with these powerful abilities. 53 00:03:25,080 --> 00:03:28,890 Youkai, Mononoke, and other folklore spirits, 54 00:03:29,450 --> 00:03:33,420 Quon's clan became hated in various forms. 55 00:03:33,420 --> 00:03:38,400 They were forced to leave all normal human settlements and live elsewhere in solitude. 56 00:03:40,250 --> 00:03:42,860 It's just like with our Fantasium Garden. 57 00:03:43,490 --> 00:03:51,870 Even so, Quon's clan opposed the conflict and hid their powers. 58 00:03:52,280 --> 00:03:53,830 So then, why? 59 00:03:54,520 --> 00:04:05,220 For a period there was a tradition amongst warriors and nobles to hunt down youkai and other monsters to raise their status. 60 00:04:06,040 --> 00:04:10,100 On that night, the night of the yearly festival, 61 00:04:10,950 --> 00:04:14,100 they attacked our village. 62 00:04:18,740 --> 00:04:20,860 So that's how it all started. 63 00:04:21,720 --> 00:04:28,680 For unknown reasons, Towa became sealed in the crystal and Quon became immortal. 64 00:04:30,120 --> 00:04:37,130 My ancestor found him alone on the battlefield and took him in. 65 00:04:38,590 --> 00:04:41,920 Ever since my childhood I have wondered: 66 00:04:42,720 --> 00:04:45,400 "Why does he continue to sleep like this?" 67 00:04:46,210 --> 00:04:49,700 "Is it because his sins have still not been forgiven?" 68 00:04:51,240 --> 00:04:52,640 I'm going too! 69 00:04:52,640 --> 00:04:55,990 You're going to rescue Towa, right? I'll come as well. 70 00:04:55,990 --> 00:04:58,650 And we have to get Tei and that bonehead back as well. 71 00:04:59,550 --> 00:05:00,590 Yuri... 72 00:05:00,590 --> 00:05:01,610 Me too. 73 00:05:03,060 --> 00:05:08,750 Takao-san was truly grateful when I erected that barrier. 74 00:05:09,270 --> 00:05:10,080 So please! 75 00:05:12,380 --> 00:05:16,680 Everyone... I'm sorry. 76 00:05:28,160 --> 00:05:31,620 Chapter 6 「Eternal Immortality」 77 00:05:28,160 --> 00:05:31,620 Chapter 6 「Eternal Immortality」 78 00:05:37,480 --> 00:05:38,600 Can't sleep? 79 00:05:40,840 --> 00:05:44,460 You know, my grandmother used to be a dance teacher. 80 00:05:44,460 --> 00:05:45,690 She was really amazing. 81 00:05:45,690 --> 00:05:49,590 Once taught by her, anyone could dance beautifully. 82 00:06:01,600 --> 00:06:03,420 I like its song. 83 00:06:03,420 --> 00:06:08,200 Thank you. My father and mother made it for me. 84 00:06:09,340 --> 00:06:11,650 I'm also worried. 85 00:06:11,650 --> 00:06:14,770 About what this power of mine really is. 86 00:06:15,370 --> 00:06:17,330 But one day I realised: 87 00:06:17,330 --> 00:06:20,700 "Of course, it must be the same for my parents as well." 88 00:06:21,380 --> 00:06:26,360 Whether you write a song, cook delicious food, or paint a picture. 89 00:06:27,000 --> 00:06:29,470 Those sorts of things are also abilities. 90 00:06:29,470 --> 00:06:32,430 Everyone must have wonderful abilities of their own. 91 00:06:37,360 --> 00:06:38,490 Towa. 92 00:06:47,390 --> 00:06:52,800 You must be worried about everyone, and about your little brother. 93 00:06:54,210 --> 00:06:55,510 On that day. 94 00:06:57,340 --> 00:07:00,520 I was the only one who wasn't in the village. 95 00:07:01,430 --> 00:07:03,390 I ignored everything and climbed into the hills. 96 00:07:17,760 --> 00:07:20,040 With this I can get away for a bit. 97 00:07:32,030 --> 00:07:35,550 Man, I sure messed up. 98 00:07:42,550 --> 00:07:47,710 I couldn't protect them... neither the village people or Towa. 99 00:07:52,270 --> 00:07:55,280 Towa possessed a gentle heart. 100 00:07:56,210 --> 00:08:00,190 One of these days, I'm sure we'll stop caring about all that stuff. 101 00:08:00,190 --> 00:08:01,910 I'm sure of it. 102 00:08:02,670 --> 00:08:04,920 Back then I swore to myself... 103 00:08:05,630 --> 00:08:07,970 ...that I would never repeat those mistakes. 104 00:08:09,670 --> 00:08:12,300 I'm sorry for keeping these secrets until now. 105 00:08:13,820 --> 00:08:15,260 I'm somewhat happy now. 106 00:08:17,060 --> 00:08:19,410 You're telling me about yourself. 107 00:08:20,010 --> 00:08:23,660 You always seem to be somewhere far away. 108 00:08:23,660 --> 00:08:24,850 Quon, you... 109 00:08:27,230 --> 00:08:30,750 Even if you've lived for hundreds or thousands of years... 110 00:08:31,490 --> 00:08:33,450 ...I-I would... 111 00:08:45,100 --> 00:08:47,040 Ryo says that his preparations are done. 112 00:08:47,860 --> 00:08:50,420 These are the blueprints to the Custos headquarters. 113 00:08:50,850 --> 00:08:53,310 There are responses here and here. 114 00:08:53,310 --> 00:08:54,610 Are those Tei and Towa? 115 00:08:54,610 --> 00:08:55,930 Most likely. 116 00:08:58,610 --> 00:09:01,390 I'll lead the infiltration team. 117 00:09:05,160 --> 00:09:08,900 That Kamishiro guy hasn't come to tell us anything yet. 118 00:09:08,900 --> 00:09:11,410 Doesn't this look like a cell to you? 119 00:09:11,410 --> 00:09:14,730 Say, will we really meet our mamas and papas? 120 00:09:14,730 --> 00:09:17,090 Say, Takao-san. 121 00:09:17,090 --> 00:09:18,410 Shut up. 122 00:09:19,070 --> 00:09:20,820 Shut up, shut up. 123 00:09:20,820 --> 00:09:22,290 Shut up! 124 00:09:28,720 --> 00:09:31,090 90 seconds until operation start. 125 00:09:38,110 --> 00:09:40,050 Security systems shut down. 126 00:09:40,710 --> 00:09:42,260 Opening the gate. 127 00:09:58,760 --> 00:09:59,490 What? 128 00:09:59,490 --> 00:10:00,630 What happened? 129 00:10:00,630 --> 00:10:03,450 No way, they detected the hack! 130 00:10:15,650 --> 00:10:16,960 Hizuru! 131 00:10:18,480 --> 00:10:21,600 I'll take care of this, you guys forge on ahead. 132 00:10:21,600 --> 00:10:22,600 But... 133 00:10:23,120 --> 00:10:25,290 There are things I have to finish myself. 134 00:10:39,490 --> 00:10:40,530 Go! 135 00:10:53,690 --> 00:10:54,630 Still not done? 136 00:10:55,030 --> 00:10:56,960 I finished the connection. 137 00:10:57,910 --> 00:11:01,660 However, her mental state is rather unstable. 138 00:11:01,660 --> 00:11:03,600 I can't say whether she'll be a good booster. 139 00:11:04,990 --> 00:11:06,600 I don't care, start it. 140 00:11:08,300 --> 00:11:09,350 Roger. 141 00:11:15,330 --> 00:11:17,780 It'll be better if you don't resist. 142 00:11:17,780 --> 00:11:19,700 That way it'll be easier on you. 143 00:11:32,110 --> 00:11:33,380 Yuri, go ahead! 144 00:11:37,160 --> 00:11:39,590 I can't tell anyone's locations with this anymore. 145 00:11:39,960 --> 00:11:42,590 Looks like we'll have to search by ourselves. 146 00:11:44,470 --> 00:11:46,310 Leave them to me! 147 00:12:21,740 --> 00:12:23,340 I don't want to fight you! 148 00:12:23,950 --> 00:12:28,100 You saw it, didn't you? Those kids are like normal humans! 149 00:12:29,180 --> 00:12:32,100 They will disturb order. 150 00:12:37,110 --> 00:12:40,480 Those who disturb order are nothing short of evil. 151 00:12:54,510 --> 00:12:55,750 Hizuru. 152 00:13:00,060 --> 00:13:02,840 Quon-sama, everyone. 153 00:13:07,090 --> 00:13:08,350 Increase the output. 154 00:13:08,700 --> 00:13:10,350 Going any higher is dangerous! 155 00:13:10,350 --> 00:13:13,490 We don't really care if she lives or dies. 156 00:13:15,120 --> 00:13:16,310 Roger. 157 00:13:21,570 --> 00:13:23,190 I just heard Tei's voice. 158 00:13:23,190 --> 00:13:24,970 Yes, I heard it too. 159 00:13:25,830 --> 00:13:26,860 This way! 160 00:13:33,750 --> 00:13:36,680 Why does he resist? Why isn't he waking up? 161 00:13:36,680 --> 00:13:38,110 We can't hold Insania down, 162 00:13:38,110 --> 00:13:39,900 requesting permission to abandon C-Area. 163 00:13:39,900 --> 00:13:41,680 Roger. Permission granted. 164 00:14:34,450 --> 00:14:35,600 Shun. 165 00:14:38,560 --> 00:14:41,500 I regained my heart. 166 00:14:41,500 --> 00:14:43,610 And so will you. 167 00:14:50,390 --> 00:14:51,530 Don't you see it? 168 00:14:53,960 --> 00:14:56,370 You too, haven't yet... 169 00:15:27,360 --> 00:15:28,230 Hizuru! 170 00:15:28,230 --> 00:15:29,110 You're in the way! 171 00:15:31,510 --> 00:15:33,910 This is the final strike! 172 00:16:03,040 --> 00:16:04,230 Why? 173 00:16:04,690 --> 00:16:07,060 Don't get me wrong. 174 00:16:07,060 --> 00:16:10,240 All I wanted was to return the favour. 175 00:16:12,970 --> 00:16:15,740 Now, I can rest. 176 00:16:19,290 --> 00:16:20,740 Hizuru! 177 00:16:27,780 --> 00:16:30,330 Insania infiltrated the central tower. 178 00:16:30,330 --> 00:16:33,340 He's currently traversing Area 3-1-3 of Block 5. 179 00:16:35,050 --> 00:16:37,680 Towa, where are you? Towa! 180 00:16:54,270 --> 00:16:55,860 Taka-bou... 181 00:17:22,640 --> 00:17:23,800 Towa! 182 00:17:23,800 --> 00:17:27,900 Dear me, bringing him here was all good and well, 183 00:17:27,900 --> 00:17:29,900 but he crystallized this place as well. 184 00:17:30,190 --> 00:17:31,780 Kamishiro! 185 00:17:32,260 --> 00:17:34,860 I guess this place won't be able to hold out much longer. 186 00:17:35,440 --> 00:17:40,070 Well, fortunately Towa has awakened. 187 00:17:40,070 --> 00:17:42,370 As long as I can acquire his power, 188 00:17:43,700 --> 00:17:45,870 I don't really care for this place anymore. 189 00:17:49,080 --> 00:17:51,170 I will not hand Towa over to the likes of you! 190 00:17:51,400 --> 00:17:52,300 Oh? 191 00:17:58,190 --> 00:17:59,370 Nii-san. 192 00:18:00,640 --> 00:18:02,160 Nii-san! 193 00:18:02,870 --> 00:18:04,140 Towa. 194 00:18:04,540 --> 00:18:05,890 Towa! 195 00:18:06,290 --> 00:18:08,400 Don't, Nii-san! 196 00:18:08,400 --> 00:18:09,650 Towa. 197 00:18:09,650 --> 00:18:10,900 Towa! 198 00:18:15,880 --> 00:18:16,980 Takao-san... 199 00:18:16,980 --> 00:18:17,900 What's that supposed to be? 200 00:18:18,860 --> 00:18:20,680 You're going to come with us. 201 00:18:20,680 --> 00:18:21,910 Move it already! 202 00:18:22,800 --> 00:18:24,630 Is that an order from Kamishiro? 203 00:18:24,630 --> 00:18:26,790 Do you actually believe what that guy said? 204 00:18:28,870 --> 00:18:32,650 You know he's the person that has been after us, don't you!? 205 00:18:32,650 --> 00:18:33,920 I want to go. 206 00:18:35,040 --> 00:18:37,260 I want to go home! 207 00:18:38,440 --> 00:18:39,470 If it's for that, I... 208 00:18:40,300 --> 00:18:41,880 Takao-san... 209 00:18:41,880 --> 00:18:43,970 Aw, what a drag. 210 00:18:47,860 --> 00:18:51,390 Move it, I have to go rescue Tei. 211 00:18:51,390 --> 00:18:52,250 Out of the question! 212 00:18:52,250 --> 00:18:52,980 Taka-bou! 213 00:18:52,980 --> 00:18:54,480 Stop it! 214 00:18:54,910 --> 00:18:58,720 Does it look like Kamishiro cares about making our parents happy? 215 00:18:58,720 --> 00:19:03,440 Can a guy who wanted to kill us really bring happiness to anyone? 216 00:19:03,440 --> 00:19:05,500 Tell me, Takao-san! 217 00:19:09,450 --> 00:19:10,290 What? 218 00:19:10,930 --> 00:19:12,080 Insania is currently- 219 00:19:14,670 --> 00:19:15,720 What's wrong? 220 00:19:15,720 --> 00:19:19,960 Systems down! Even though there is no physical damage... 221 00:19:19,960 --> 00:19:22,050 ...accessing the main server is impossible. 222 00:19:22,050 --> 00:19:23,220 What's going on here? 223 00:19:26,720 --> 00:19:28,480 The block has dissipated. 224 00:19:29,100 --> 00:19:31,230 It seems that something happened to their system. 225 00:19:41,850 --> 00:19:44,020 HQ, come in. HQ. 226 00:19:44,020 --> 00:19:44,970 Any luck? 227 00:19:44,970 --> 00:19:46,790 It's no use, there's no connection. 228 00:19:49,130 --> 00:19:51,290 Communications with the defence team severed. 229 00:19:51,290 --> 00:19:53,720 Can't recover the system. 230 00:19:54,460 --> 00:19:58,000 All control has been taken over by Ordo! 231 00:19:58,340 --> 00:19:59,660 What's this? 232 00:20:02,020 --> 00:20:03,760 This is... 233 00:20:18,070 --> 00:20:20,780 The committee has made their move, huh? 234 00:20:38,670 --> 00:20:42,170 So without dying there's only suffering, huh? 235 00:20:53,910 --> 00:20:55,430 W-What should we do? 236 00:20:55,430 --> 00:20:57,190 Everyone, can you hear me? 237 00:20:57,650 --> 00:20:58,440 Ryo? 238 00:20:58,750 --> 00:21:01,250 That's good. You're still okay, right? 239 00:21:01,250 --> 00:21:02,660 Not really. 240 00:21:02,660 --> 00:21:04,370 I want you to take this calmly. 241 00:21:04,370 --> 00:21:07,950 That facility is currently undergoing its self-destruct sequence. 242 00:21:08,260 --> 00:21:09,380 Self-destruct? 243 00:21:09,380 --> 00:21:10,410 How did that happen? 244 00:21:10,410 --> 00:21:12,520 I don't know who activated it. 245 00:21:12,520 --> 00:21:16,360 Though, since their system is down, 246 00:21:16,360 --> 00:21:21,590 I'm able to get in and bring our communications back up. 247 00:21:21,590 --> 00:21:22,950 Takao-san? 248 00:21:23,720 --> 00:21:25,970 What will happen to us now? 249 00:21:25,970 --> 00:21:28,340 With things like this, we'll drown here. 250 00:21:28,340 --> 00:21:30,050 I want to meet my papa and mama. 251 00:21:30,050 --> 00:21:31,480 Takao-san... 252 00:21:35,790 --> 00:21:37,730 Damn it all! 253 00:21:38,840 --> 00:21:41,100 Everyone, gather around me. 254 00:21:41,100 --> 00:21:42,440 You two too, hurry up! 255 00:21:43,390 --> 00:21:45,950 That's too much for you, taking so many at once. 256 00:21:45,950 --> 00:21:47,670 Be quiet and hurry up. 257 00:21:49,210 --> 00:21:51,950 I was a fool. 258 00:21:57,430 --> 00:21:58,210 Let's go. 259 00:22:20,510 --> 00:22:21,980 It got both my legs. 260 00:22:22,350 --> 00:22:23,300 Takao-san! 261 00:22:23,300 --> 00:22:24,570 You overdid it. 262 00:22:24,570 --> 00:22:25,840 Shut up. 263 00:22:27,480 --> 00:22:28,280 Tei! 264 00:22:30,180 --> 00:22:32,100 Tei, hold on! 265 00:22:32,100 --> 00:22:33,030 Do you recognise me? 266 00:22:34,310 --> 00:22:35,510 Yuri... 267 00:22:36,070 --> 00:22:37,840 Yuuma-kun too. 268 00:22:37,840 --> 00:22:39,040 Thank you. 269 00:22:42,840 --> 00:22:44,730 What's that supposed to mean? 270 00:22:44,730 --> 00:22:47,230 They really intend to bring this place down. 271 00:22:47,230 --> 00:22:48,550 I see now. 272 00:22:49,340 --> 00:22:51,720 They want to wash their hands clean of us. 273 00:22:52,960 --> 00:22:54,470 I'll do it. 274 00:22:54,870 --> 00:22:57,150 Everyone, gather around me once more. 275 00:22:58,060 --> 00:23:00,070 I won't allow it. 276 00:23:00,070 --> 00:23:01,810 Do you want to break your neck? 277 00:23:02,960 --> 00:23:06,680 I should pay for my foolishness and for putting everyone in such danger. 278 00:23:07,480 --> 00:23:09,700 Don't you want to meet your family? 279 00:23:10,330 --> 00:23:12,950 So let's get home alive, no matter what. 280 00:23:12,950 --> 00:23:14,450 Without leaving anyone behind, okay? 281 00:23:18,380 --> 00:23:19,460 That's it! 282 00:23:19,460 --> 00:23:22,460 Yuri, I found you an escape route. 283 00:23:23,580 --> 00:23:24,850 I got it. 284 00:23:25,660 --> 00:23:27,030 Anything from Quon or Shun? 285 00:23:31,330 --> 00:23:34,390 Tei, please let all the others know. 286 00:23:35,780 --> 00:23:37,180 All the others? 287 00:23:46,470 --> 00:23:50,060 There's no way through, it's already flooded with water. 288 00:23:50,060 --> 00:23:51,660 What about the emergency hatch? 289 00:23:51,660 --> 00:23:53,350 It's locked and won't open. 290 00:23:56,010 --> 00:23:57,880 Right now, something... 291 00:23:57,880 --> 00:24:00,270 The self destruct sequence cannot be halted. 292 00:24:02,400 --> 00:24:04,290 The countdown began. 293 00:24:04,700 --> 00:24:07,690 All emergency corridors have been locked. 294 00:24:07,690 --> 00:24:09,860 I can't find any way to escape. 295 00:24:09,860 --> 00:24:12,670 The defence team is in the same situation. 296 00:24:13,420 --> 00:24:15,010 Just what should we do? 297 00:24:16,280 --> 00:24:16,970 What was that? 298 00:24:17,850 --> 00:24:19,350 An escape route? 299 00:24:20,250 --> 00:24:22,100 That's a larva's voice. 300 00:24:24,500 --> 00:24:25,850 We made it to the T-junction. 301 00:24:25,850 --> 00:24:28,110 Turn down the right corridor. 302 00:24:31,250 --> 00:24:33,360 Turn right at G_006. 303 00:24:34,130 --> 00:24:35,370 Can we believe them? 304 00:24:37,930 --> 00:24:39,830 The information is accurate. 305 00:24:39,830 --> 00:24:43,850 If we traverse the debris we can reach the surface. 306 00:24:45,510 --> 00:24:47,880 As of this moment we abandon this base. 307 00:24:48,360 --> 00:24:50,880 Head for the escape. 308 00:24:54,140 --> 00:24:55,590 This way! 309 00:24:56,650 --> 00:24:58,010 The path ahead is blocked, 310 00:24:58,010 --> 00:25:00,890 turn back and climb the stairs you came by earlier. 311 00:25:05,550 --> 00:25:07,230 The stairs at B_204? 312 00:25:07,650 --> 00:25:09,030 What should we do? 313 00:25:09,030 --> 00:25:11,120 We can't rule out the possibility of a trap. 314 00:25:12,550 --> 00:25:14,550 It's blocked beyond here. 315 00:25:14,550 --> 00:25:17,620 It seems wiser to trust them, so hurry. 316 00:25:31,580 --> 00:25:33,210 Nii-san. 317 00:25:35,730 --> 00:25:36,590 Towa! 318 00:25:37,450 --> 00:25:38,470 Nii-san! 319 00:25:39,300 --> 00:25:40,470 Just now... 320 00:25:46,590 --> 00:25:50,230 It's useless. Soon, Towa will be a part of me. 321 00:25:50,550 --> 00:25:51,650 Stop it. 322 00:25:52,020 --> 00:25:54,550 Stop it! 323 00:25:58,580 --> 00:25:59,660 Towa! 324 00:26:11,480 --> 00:26:13,130 Towa! 325 00:26:24,230 --> 00:26:25,520 Quickly now! 326 00:26:28,620 --> 00:26:29,520 Stop it! 327 00:26:29,900 --> 00:26:31,440 Turn around that corner. 328 00:26:39,650 --> 00:26:41,530 How could this... 329 00:26:42,080 --> 00:26:46,550 Even if get past the debris, the gate on the other side is locked. 330 00:26:46,550 --> 00:26:47,340 Ryo! 331 00:26:47,340 --> 00:26:50,540 All other routes were submerged from the last explosion. 332 00:26:51,850 --> 00:26:55,000 That gate was the only chance. 333 00:26:55,000 --> 00:26:56,410 This can't... 334 00:26:58,910 --> 00:26:59,910 I will... 335 00:26:59,910 --> 00:27:01,760 You can't, it's dangerous. 336 00:27:01,760 --> 00:27:02,630 But- 337 00:27:02,630 --> 00:27:03,940 I'll do it. 338 00:27:06,500 --> 00:27:09,140 I've always been running away. 339 00:27:13,550 --> 00:27:17,400 From this power and from those who wield it. 340 00:27:19,690 --> 00:27:22,410 I wasn't able to protect Lisa. 341 00:27:23,070 --> 00:27:25,490 Far from it, even. 342 00:27:26,330 --> 00:27:28,870 I, with my own hands... 343 00:27:31,080 --> 00:27:33,750 If I had protected my little sister... 344 00:27:34,180 --> 00:27:37,130 ...she would've been able to pursue any kind of dream, right? 345 00:27:37,690 --> 00:27:41,630 And one day, she might have been able to find happiness. 346 00:27:42,040 --> 00:27:45,250 However, Lisa and her future, 347 00:27:46,590 --> 00:27:49,390 I incinerated them with my own hands. 348 00:27:50,570 --> 00:27:52,650 But I won't run anymore. 349 00:27:53,280 --> 00:27:58,080 I will push forward, because there's nothing to fear or be ashamed of. 350 00:27:58,080 --> 00:28:00,610 A human's potential is unlimited. 351 00:28:00,610 --> 00:28:05,160 And your abilities are without a doubt the human potential. 352 00:28:05,160 --> 00:28:11,210 And nobody can block your path forward. 353 00:28:12,870 --> 00:28:13,880 Shun-san! 354 00:28:43,350 --> 00:28:46,360 The younger brother heard his older brother's screams and awoke. 355 00:28:47,530 --> 00:28:51,330 You danced fabulously to my expectations. 356 00:28:53,640 --> 00:28:57,770 And as I said, Towa will become part of me. 357 00:29:00,340 --> 00:29:02,280 No, stop. 358 00:29:03,970 --> 00:29:07,510 No... Nii-san! 359 00:29:11,180 --> 00:29:12,680 Towa! 360 00:29:20,630 --> 00:29:21,590 Nii-san. 361 00:29:43,920 --> 00:29:45,290 This is bad! 362 00:29:45,290 --> 00:29:46,340 Yuri, Tei! 363 00:29:46,870 --> 00:29:49,650 Is there no way for us to save those children? 364 00:29:50,860 --> 00:29:53,950 It's more than obvious that Ordo is behind this. 365 00:29:54,940 --> 00:30:00,230 That we are even in their plans means that we should be careful. 366 00:30:00,530 --> 00:30:01,730 I see. 367 00:30:03,320 --> 00:30:05,700 All of you, please stay safe. 368 00:30:16,240 --> 00:30:17,410 Yuuma-kun. 369 00:30:17,410 --> 00:30:19,460 You saved us, thank you. 370 00:30:22,110 --> 00:30:23,400 You're a capable guy. 371 00:30:33,380 --> 00:30:37,720 This is great, I can feel even more power than I expected. 372 00:30:39,000 --> 00:30:43,440 Give Towa back, don't you dare dishonour his name! 373 00:30:47,160 --> 00:30:51,410 Towa never wished for a world like this! 374 00:30:51,410 --> 00:30:54,160 I will never let you do as you wish! 375 00:30:54,160 --> 00:30:58,360 I see, so you can't understand my actions. 376 00:30:58,360 --> 00:31:01,290 Well, that makes you nothing but a hindrance. 377 00:31:08,390 --> 00:31:09,130 Quon! 378 00:31:09,580 --> 00:31:11,030 What is the meaning of this? 379 00:31:11,030 --> 00:31:13,010 The commander's a larva? 380 00:31:20,520 --> 00:31:24,230 Well, let's raise the curtain on this concert! 381 00:31:35,330 --> 00:31:37,870 Yuuma-kun! Tei? 382 00:31:59,640 --> 00:32:01,100 Hold on Tei-san! 383 00:32:01,100 --> 00:32:01,940 Kannou-san. 384 00:32:01,940 --> 00:32:02,600 Stop it! 385 00:32:03,090 --> 00:32:04,440 But- 386 00:32:10,150 --> 00:32:13,370 It's okay, just calm down. 387 00:32:13,370 --> 00:32:15,910 If you take hold of your emotions, you can control it. 388 00:32:23,960 --> 00:32:26,460 No. Stop it! Don't shoot! 389 00:32:28,960 --> 00:32:31,910 Good. Why, isn't this great? 390 00:32:31,910 --> 00:32:35,480 Unlimited abilities will be born from our combined power. 391 00:32:51,950 --> 00:32:52,900 Towa... 392 00:32:55,490 --> 00:32:56,630 Everyone... 393 00:32:59,800 --> 00:33:01,160 I... 394 00:33:03,480 --> 00:33:04,670 I was... 395 00:33:08,140 --> 00:33:09,390 ...once again... 396 00:33:10,050 --> 00:33:11,620 ...unable to protect you. 397 00:33:40,620 --> 00:33:53,490 There will come a great future to lead you 398 00:33:40,620 --> 00:33:53,490 Toki wa kimi wo michibiku ookina mirai 399 00:33:50,710 --> 00:33:51,960 Everyone. 400 00:33:53,490 --> 00:34:06,230 When it comes, it will bring hope 401 00:33:53,490 --> 00:34:06,230 Mawaru toki wa kibou wo mottekuru 402 00:33:56,630 --> 00:33:58,090 I'm sorry. 403 00:33:58,890 --> 00:34:03,100 I gave it my very best effort. 404 00:34:06,230 --> 00:34:19,010 Yesterday was so sad that it stopped me 405 00:34:06,230 --> 00:34:19,010 Kinou ga kanashikute tachidomaredo 406 00:34:06,270 --> 00:34:09,230 I tried so hard. 407 00:34:19,010 --> 00:34:31,260 But that yesterday will slowly, slowly pass away 408 00:34:19,010 --> 00:34:31,260 Kinou wa sugiteyuku sotto sotto 409 00:34:23,760 --> 00:34:25,130 I get it... 410 00:34:33,540 --> 00:34:34,760 In that case... 411 00:34:39,290 --> 00:34:41,390 ...I'll have to try a little harder! 412 00:34:51,700 --> 00:34:53,900 That's it, it's not over yet! 413 00:34:54,950 --> 00:34:56,690 How very persistent. 414 00:35:13,580 --> 00:35:14,670 Quon! 415 00:35:20,720 --> 00:35:22,970 What an impressive immortal you are. 416 00:35:35,480 --> 00:35:37,610 But you're still just a one trick monkey! 417 00:35:40,160 --> 00:35:40,910 Quon! 418 00:35:40,910 --> 00:35:41,660 Quon-sama! 419 00:35:42,610 --> 00:35:44,490 Is that all you've got? 420 00:35:49,010 --> 00:35:52,040 Finally, I can reach you! 421 00:36:02,570 --> 00:36:03,960 Towa. 422 00:36:03,960 --> 00:36:06,010 So you were actually alive. 423 00:36:06,670 --> 00:36:08,940 Sorry for being away so long. 424 00:36:08,940 --> 00:36:12,550 It was... because my heart was so weak. 425 00:36:12,550 --> 00:36:14,580 You're wrong Nii-san. 426 00:36:14,580 --> 00:36:17,540 I should be the one to apologise. 427 00:36:19,040 --> 00:36:25,160 On that day, I was the one who made your powers awaken as they did. 428 00:36:26,650 --> 00:36:29,160 And it was also my fault that the village was attacked. 429 00:36:30,910 --> 00:36:36,040 When the village was attacked, I became overwhelmed with fear. 430 00:36:36,330 --> 00:36:40,460 My mind could only focus on rescuing myself. 431 00:36:42,080 --> 00:36:46,400 Fear lurks in everyone, you can't blame yourself for that! 432 00:36:46,400 --> 00:36:48,180 That's not all of it. 433 00:36:48,470 --> 00:36:52,240 I called for you from within my heart. 434 00:36:52,240 --> 00:36:57,760 Though I couldn't help anyone or save anyone, 435 00:36:57,760 --> 00:37:02,190 in the end I just thrust those emotions onto you. 436 00:37:21,630 --> 00:37:24,950 I was the one that made you dirty your hands. 437 00:37:24,950 --> 00:37:27,660 I'm nothing but a coward! 438 00:37:38,310 --> 00:37:41,690 In that case, there's only one thing that we should do. 439 00:37:45,560 --> 00:37:49,210 Together, let's finish what we started a thousand years ago. 440 00:38:29,660 --> 00:38:34,450 All this power is just here for me to rule it! 441 00:39:14,580 --> 00:39:15,990 Thank you. 442 00:39:16,310 --> 00:39:17,310 Towa. 443 00:39:17,770 --> 00:39:19,250 Don't go! 444 00:39:21,590 --> 00:39:24,450 Towa! 445 00:39:25,410 --> 00:39:30,590 No, as if I'd hand it over to anyone! 446 00:40:01,680 --> 00:40:05,380 I'm also a larva. I'm one of you, you see. 447 00:40:05,380 --> 00:40:09,550 D-Don't you protect your own kind? 448 00:40:15,380 --> 00:40:17,540 Quon, have you killed people? 449 00:40:17,540 --> 00:40:18,470 Liar! 450 00:40:18,470 --> 00:40:19,440 Murderer! 451 00:40:19,440 --> 00:40:21,220 I'm scared, don't come closer! 452 00:40:32,890 --> 00:40:36,130 The last of the destruction went over nicely. 453 00:40:38,610 --> 00:40:41,830 Kamishiro being a Larva was unexpected. 454 00:40:41,830 --> 00:40:45,430 Kannazuki's defence was too easy to see through. 455 00:40:45,430 --> 00:40:49,760 This simply means we've been given a new task from this point. 456 00:40:49,760 --> 00:40:52,940 We will need to construct a new order. 457 00:40:52,940 --> 00:40:58,260 Who is worthy of constructing the new order of the world without anyone even noticing? 458 00:41:00,130 --> 00:41:02,800 We of Ordo. 459 00:41:14,360 --> 00:41:16,170 Please come over here. 460 00:41:17,850 --> 00:41:21,330 Excuse me, could you tell us what happened here? 461 00:41:23,650 --> 00:41:27,330 We have absolutely no idea what is what anymore. 462 00:41:33,000 --> 00:41:35,540 All right, please bear with it for a moment. 463 00:41:36,560 --> 00:41:40,430 Everyone, we've come to pick you up! 464 00:41:41,190 --> 00:41:42,500 What about Kiri-chan? 465 00:41:42,500 --> 00:41:44,430 She stayed home with the kids. 466 00:41:44,430 --> 00:41:47,370 It's so good to see you're all okay! 467 00:41:47,370 --> 00:41:50,750 You sure gave it your all, thank you. 468 00:41:50,750 --> 00:41:52,780 Don't touch me so casually! 469 00:41:53,360 --> 00:41:55,460 Just who do you think I am? 470 00:41:55,460 --> 00:41:57,290 All we want is to treat you. 471 00:41:57,290 --> 00:41:58,740 Man, what a handful. 472 00:42:00,740 --> 00:42:01,940 Where's Quon? 473 00:42:11,710 --> 00:42:14,430 Quon saved us all. 474 00:42:14,430 --> 00:42:16,360 He was really awesome. 475 00:42:16,360 --> 00:42:19,260 He was even faster than Takao-san's teleport. 476 00:42:21,660 --> 00:42:22,560 Quon. 477 00:42:29,270 --> 00:42:31,070 This, could it mean? 478 00:42:38,340 --> 00:42:40,320 Towa was released. 479 00:42:44,020 --> 00:42:46,580 From his oh so long imprisonment. 480 00:42:52,830 --> 00:42:55,590 It finally began to move again... 481 00:42:57,120 --> 00:43:00,180 ...this stopped time of mine. 482 00:43:12,720 --> 00:43:17,550 Feel rock emotion! Burning rock emotion! 483 00:43:17,550 --> 00:43:26,230 A scream of my burning soul that seems to burst out of my chest 484 00:43:17,550 --> 00:43:26,230 胸のおく 弾けそうな 熱い魂の 叫びを 485 00:43:17,550 --> 00:43:26,230 mune no oku hajike sou na atsui tamashii no sakebi wo 486 00:43:26,230 --> 00:43:31,890 Burst on the fire 487 00:43:46,180 --> 00:43:51,160 I was struck by thunderbolt, suddenly awakening my instinct 488 00:43:46,180 --> 00:43:51,160 雷雨に打たれ 突然目覚めた本能 489 00:43:46,180 --> 00:43:51,160 raiu ni utare totsuzen mezameta honnou 490 00:43:51,160 --> 00:43:56,000 It burns on, pushing aside my sensibility 491 00:43:51,160 --> 00:43:56,000 理性を押しのけて 燃えたぎるのさ 492 00:43:51,160 --> 00:43:56,000 risei wo oshinokete moetagiru no sa 493 00:43:56,000 --> 00:44:00,800 The truth is written on the walls of memory 494 00:43:56,000 --> 00:44:00,800 記憶の壁に 書き込まれた 真実は 495 00:43:56,000 --> 00:44:00,800 kioku no kabe ni kakikomareta shinjitsu wa 496 00:44:00,800 --> 00:44:04,740 No one can violate it 497 00:44:00,800 --> 00:44:04,740 誰にも犯せない 498 00:44:00,800 --> 00:44:04,740 dare ni mo okasenai 499 00:44:05,550 --> 00:44:14,660 We have no questions; we just want to break the structure of this world with our hands 500 00:44:05,550 --> 00:44:14,660 疑問なんてない この世界の仕組みを ぶち壊しちまえ その手で 501 00:44:05,550 --> 00:44:14,660 gimon nante nai kono sekai no shikumi wo buchi kowashichimae sono te de 502 00:44:14,660 --> 00:44:24,750 Clear up the fate that befalls me, and then run to the future! Get on! 503 00:44:14,660 --> 00:44:24,750 降りかかる運命 切り開き今 未来へ 駆け抜けろ!Get on! 504 00:44:14,660 --> 00:44:24,750 furikakaru sadame kirihiraki ima mirai e kakenukero! Get on! 505 00:44:24,750 --> 00:44:29,560 Feel rock emotion! Burning rock emotion! 506 00:44:29,560 --> 00:44:34,300 With an unknown power second to none, I will change the direction of the wind 507 00:44:29,560 --> 00:44:34,300 誰にも負けない 未知の力で 風向きを変えろ! 508 00:44:29,560 --> 00:44:34,300 dare ni mo makenai michi no chikara de kazemuki wo kaero 509 00:44:34,300 --> 00:44:39,180 Feel rock emotion! Burning rock emotion! 510 00:44:39,180 --> 00:44:47,880 We will face everything before us in our time 511 00:44:39,180 --> 00:44:47,880 目の前のすべてに立ち向かい 俺達の時代へ 512 00:44:39,180 --> 00:44:47,880 me no mae no subete ni tachimukai oretachi no jidai e 513 00:44:47,880 --> 00:44:53,940 Burst on the fire 514 00:45:07,840 --> 00:45:12,600 Reality has been assembled like a nightmare 515 00:45:07,840 --> 00:45:12,600 悪夢のような 組み込まれた現実に 516 00:45:07,840 --> 00:45:12,600 akumu no you na kumikomareta genjitsu ni 517 00:45:12,600 --> 00:45:17,540 Even if our destination is lost, and filled with excrement 518 00:45:12,600 --> 00:45:17,540 行き場を失って 糞詰まっても 519 00:45:12,600 --> 00:45:17,540 yukiba ushinatte funtsumattemo 520 00:45:17,540 --> 00:45:22,370 We will never lose the courage to get hurt 521 00:45:17,540 --> 00:45:22,370 傷つく勇気 いつでも なくさないなら 522 00:45:17,540 --> 00:45:22,370 kizutsuku yuuki itsudemo nakusanai nara 523 00:45:22,370 --> 00:45:27,150 Our answers will not change 524 00:45:22,370 --> 00:45:27,150 答えは変らない! 525 00:45:22,370 --> 00:45:27,150 kotae wa kawaranai 526 00:45:27,150 --> 00:45:36,520 We have no plans; we just want to break inconsistencies in this world 527 00:45:27,150 --> 00:45:36,520 打算なんてない この世界の矛盾を ぶち壊したい それだけ 528 00:45:27,150 --> 00:45:36,520 dasannante nai konosekai no mujun wo buchikowashitai soredake 529 00:45:36,520 --> 00:45:46,260 Pass through the darkness, release that closed-off future! Get on! 530 00:45:36,520 --> 00:45:46,260 暗闇をぬけて 閉ざされたままの 明日を 解き放て!Get on! 531 00:45:36,520 --> 00:45:46,260 kurayami wo nukete tozasareta mama no asu wo tokihanate! Get on! 532 00:45:46,260 --> 00:45:51,180 Feel rock emotion! Burning rock emotion! 533 00:45:51,180 --> 00:45:55,850 Hate, love, and the power of will changes everything 534 00:45:51,180 --> 00:45:55,850 憎しみが 愛が 意思の力が すべてを変える 535 00:45:51,180 --> 00:45:55,850 nikushimi ga ai ga ishi no chikara ga subete wo kaeru 536 00:45:55,850 --> 00:46:00,800 Feel rock emotion! Burning rock emotion! 537 00:46:00,800 --> 00:46:09,270 A scream of my burning soul seems to burst out of my chest 538 00:46:00,800 --> 00:46:09,270 胸のおく 弾けそうな 熱い魂の 叫びを 539 00:46:00,800 --> 00:46:09,270 mune no oku hajike sou na atsui tamashii no sakebi wo 540 00:46:09,270 --> 00:46:15,270 Burst on the fire 541 00:46:20,290 --> 00:46:24,750 The two of us are like stardust; even our words have been stolen 542 00:46:20,290 --> 00:46:24,750 星屑のようさ 二人 言葉さえ奪われ 543 00:46:20,290 --> 00:46:24,750 hoshikuzu you sa futari kotoba sae ubaware 544 00:46:24,750 --> 00:46:31,850 It's a grey world, a strange reality; there's no hope here, but... 545 00:46:24,750 --> 00:46:31,850 灰色の世界 奇妙な現実 希望などここにはありゃしない だけど… 546 00:46:24,750 --> 00:46:31,850 haiiro no sekai kimyou na genjitsu kibou nado koko ni wa arya shinai dakedo 547 00:46:34,180 --> 00:46:39,040 Feel rock emotion! Burning rock emotion! 548 00:46:39,040 --> 00:46:43,440 With an unknown power second to none, I will change the direction of the wind 549 00:46:39,040 --> 00:46:43,440 誰にも負けない 未知の力で 風向きを変えろ! 550 00:46:39,040 --> 00:46:43,440 dare ni mo makenai michi no chikara de kazemuki wo kaero 551 00:46:43,950 --> 00:46:48,760 Feel rock emotion! Burning rock emotion! 552 00:46:48,760 --> 00:46:53,460 We will face everything before us in our time 553 00:46:48,760 --> 00:46:53,460 目の前のすべてに立ち向かい 俺達の時代へ 554 00:46:48,760 --> 00:46:53,460 me no mae no subete ni tachimukai oretachi no jidai e 555 00:46:55,050 --> 00:46:55,930 Get on! 556 00:46:55,930 --> 00:47:00,760 Feel rock emotion! Burning rock emotion! 557 00:47:00,760 --> 00:47:05,480 Hate, love, and the power of will changes everything 558 00:47:00,760 --> 00:47:05,480 憎しみが 愛が 意思の力が すべてを変える 559 00:47:00,760 --> 00:47:05,480 nikushimi ga ai ga ishi no chikara ga subete wo kaeru 560 00:47:05,480 --> 00:47:10,350 Feel rock emotion! Burning rock emotion! 561 00:47:10,350 --> 00:47:19,040 A scream of my burning soul seems to burst out of my chest 562 00:47:10,350 --> 00:47:19,040 胸のおく 弾けそうな 熱い魂の 叫びを 563 00:47:10,350 --> 00:47:19,040 mune no oku hajike sou na atsui tamashii no sakebi wo 564 00:47:19,040 --> 00:47:28,010 Burst on the fire 565 00:47:28,960 --> 00:47:34,620 on the fire 566 00:47:39,070 --> 00:47:44,370 Feel rock emotion! Burning rock emotion! 40644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.