All language subtitles for Anikulapo-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba Download
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,458 --> 00:00:19,958 -[crickets chirping] -[ominous music playing] 2 00:00:20,041 --> 00:00:24,875 [mystical bird screeches] 3 00:00:39,541 --> 00:00:41,666 -[bird screeches loudly] -[man gasps] 4 00:00:41,750 --> 00:00:43,291 [exhales heavily] 5 00:00:55,708 --> 00:00:59,000 [male narrator] When someone dies in Yoruba land, 6 00:00:59,083 --> 00:01:01,208 they are not buried. 7 00:01:01,291 --> 00:01:03,875 [birds chirping] 8 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 Rather, the sacred forest is where the corpse is taken to. 9 00:01:09,250 --> 00:01:14,166 When someone dies, it is said that they go to rest. 10 00:01:14,250 --> 00:01:15,791 They rest… 11 00:01:16,708 --> 00:01:20,250 That is how the dead was buried in Yoruba land, 12 00:01:20,750 --> 00:01:23,416 before the turn of time. 13 00:01:24,416 --> 00:01:26,333 Times changed, 14 00:01:27,125 --> 00:01:30,500 and now we dig the ground to bury the dead. 15 00:01:32,250 --> 00:01:34,875 [thunderclap] 16 00:01:34,958 --> 00:01:37,041 The Ifa oracle says that 17 00:01:37,125 --> 00:01:38,875 the Akala bird 18 00:01:39,583 --> 00:01:42,125 has power of resurrection. 19 00:01:42,208 --> 00:01:43,791 When people die… 20 00:01:44,750 --> 00:01:47,166 -[bird wings fluttering] -…in an untimely way, 21 00:01:47,250 --> 00:01:49,333 with its divine ability, 22 00:01:49,416 --> 00:01:52,208 the mystical Akala bird resurrects them. 23 00:01:52,291 --> 00:01:55,250 But if the person's time is due, 24 00:01:55,333 --> 00:01:58,708 the mystical bird allows them passage to the great beyond. 25 00:01:58,791 --> 00:02:02,916 In a verse of the Ifa's oracle divination, called the "Idin'osun," 26 00:02:04,208 --> 00:02:05,958 [drums beating softly] 27 00:02:08,625 --> 00:02:12,125 A courageous child robed in the form of Akala, 28 00:02:12,208 --> 00:02:16,291 consults the oracle for the King of Oyo 29 00:02:16,375 --> 00:02:18,416 and tells him to make a sacrifice 30 00:02:18,500 --> 00:02:21,500 so his palace would not be razed by fire. 31 00:02:21,583 --> 00:02:23,000 A disobedient child 32 00:02:23,083 --> 00:02:27,625 is one who hears the flutter of the wings of the dove in flight. 33 00:02:27,708 --> 00:02:32,291 The oracle is consulted for Saro, a friend of Elemele, 34 00:02:32,375 --> 00:02:34,625 Salagereje. 35 00:02:35,666 --> 00:02:37,833 Eventually, the protector 36 00:02:38,875 --> 00:02:41,291 becomes the sacrificial lamb. 37 00:02:42,708 --> 00:02:44,583 "Everyone come around… 38 00:02:44,666 --> 00:02:45,916 [bird crowing] 39 00:02:46,000 --> 00:02:49,125 …can you not see the prophecy has been fulfilled?!" 40 00:02:51,250 --> 00:02:52,666 -[man gasping for air] -[haunting music playing] 41 00:02:57,875 --> 00:02:59,625 [man gasping] 42 00:02:59,708 --> 00:03:01,750 [bird screeching] 43 00:03:03,375 --> 00:03:04,833 [in mystical bird language] What is the cause of your death? 44 00:03:04,916 --> 00:03:07,916 [human gasping] 45 00:03:10,625 --> 00:03:14,958 -[drums beating rhythmically] -[women singing in Yoruba] 46 00:03:42,166 --> 00:03:44,208 -[drumming continues] -[crowd in Yoruba] Your Royal Highness! 47 00:04:28,458 --> 00:04:31,708 -[ominous music playing] -[man] Greetings. 48 00:04:31,791 --> 00:04:33,000 [man] Greetings. 49 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 [man] Young man! 50 00:04:46,541 --> 00:04:49,416 You look like you've traveled a long way to see the festival. 51 00:04:49,500 --> 00:04:50,833 I'm not here for the festival. 52 00:04:50,916 --> 00:04:53,458 -What festival? -Uh huh. And you look this dirty. 53 00:04:53,541 --> 00:04:54,833 Well, stay on the right side of the law. 54 00:04:54,916 --> 00:04:57,333 -Keep moving. -Thank you. 55 00:04:57,416 --> 00:04:58,583 Be careful! 56 00:04:59,291 --> 00:05:01,166 [epic adventure music playing] 57 00:05:03,291 --> 00:05:05,166 [indistinct market chatter] 58 00:05:14,250 --> 00:05:17,833 [dramatic music swelling gradually] 59 00:05:23,791 --> 00:05:26,958 [rooster crows] 60 00:05:29,416 --> 00:05:30,375 -[woman1] Well done. -[men] Our mother. 61 00:05:30,458 --> 00:05:32,041 -[woman1] Welcome. -[men] Good morning. 62 00:05:32,125 --> 00:05:35,541 [woman1] You are very much welcome. Er…like I said? 63 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 [horses neighing] 64 00:05:37,583 --> 00:05:39,583 -[man snoring] -[woman1] Who is this sleeping here? 65 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 [woman2] We don't know. 66 00:05:42,041 --> 00:05:43,458 Go, get to work. 67 00:05:44,208 --> 00:05:45,708 [woman1 clears throat] 68 00:05:45,791 --> 00:05:47,833 [snoring continues] 69 00:05:47,916 --> 00:05:48,833 -[woman1] Good day… -[snoring stops abruptly] 70 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 Who are you? 71 00:05:52,791 --> 00:05:54,375 Where did you come from? 72 00:05:54,458 --> 00:05:55,500 [man scratches throat] 73 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 [man] I'm just a traveler. Good morning. 74 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 -[woman1] A traveler? -Hmm. 75 00:06:00,541 --> 00:06:02,833 I needed a place to lay my head for the night, nothing more. 76 00:06:02,916 --> 00:06:03,791 I will leave now. 77 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 -Don't be upset. -No don't go. I'm not upset. 78 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 -[woman1] A traveler… -[man] Yes. 79 00:06:08,708 --> 00:06:11,333 [woman1] …in Oyo is not a strange sight. 80 00:06:11,416 --> 00:06:14,333 The people of Oyo welcome strangers. 81 00:06:14,416 --> 00:06:16,625 Where have you come from? 82 00:06:17,208 --> 00:06:20,791 -I am from Gbogan. -Gbogan? 83 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 Yes. But I have lived in many places, as I seek new market for my business. 84 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 Business? 85 00:06:27,208 --> 00:06:28,708 What kind of business? 86 00:06:29,666 --> 00:06:31,958 -I weave aso-ofi. -Aso-ofi? 87 00:06:32,041 --> 00:06:34,875 Yes. I learned and worked with the best, in the town of Iseyin. 88 00:06:34,958 --> 00:06:37,666 -Really? -In fact, I am an expert in this field. 89 00:06:37,750 --> 00:06:40,500 -Really? -[scratches throat] Yes. 90 00:06:40,583 --> 00:06:43,750 Okay then. You are very lucky. 91 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 And if you prove yourself quickly, you will find fortune here in Oyo. 92 00:06:48,875 --> 00:06:50,125 Thank you. 93 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 -What is your name? -Saro. 94 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 -Huh? -Saro. My name is Saro. 95 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 Saro… Saro, the aso-ofi weaver from Gbogan. 96 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 Yes. 97 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 [woman] Don't go yet. 98 00:07:01,708 --> 00:07:04,208 Let me get you some food. Yes. 99 00:07:04,291 --> 00:07:05,375 When you finish your food, 100 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 -[woman] you can then move on. -[Saro] Thank you. 101 00:07:07,041 --> 00:07:09,458 -[Saro] Thank you, ma. -No need to mention. Stand up. 102 00:07:09,541 --> 00:07:13,333 [woman] Erm… You'll go help me buy… 103 00:07:13,416 --> 00:07:15,500 [bellows blowing air] 104 00:07:15,583 --> 00:07:18,666 [spluttering angrily] Is that what you came here to learn? 105 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 Huh? Bastard! 106 00:07:21,625 --> 00:07:23,000 [metal clinging] 107 00:07:23,083 --> 00:07:27,666 [man singing in Yoruba] 108 00:07:35,625 --> 00:07:39,416 [men] Your Highness. 109 00:07:41,291 --> 00:07:43,000 I summoned you all. 110 00:07:45,708 --> 00:07:47,375 As it is always said, 111 00:07:48,250 --> 00:07:50,875 "To be forewarned is to be forearmed." 112 00:07:51,750 --> 00:07:55,333 It is also said that, "If we fail to prepare, 113 00:07:55,416 --> 00:07:56,833 we are preparing to fail." 114 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 Yes, Your Highness. 115 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 Our neighbors have started with their usual ways. 116 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 Who are those? 117 00:08:02,000 --> 00:08:05,125 When did we just conclude on the issue of tax… 118 00:08:05,916 --> 00:08:07,000 that we put on hold? 119 00:08:07,875 --> 00:08:09,666 -It must be the Tapa tribe. -Yes, Tapa. 120 00:08:09,750 --> 00:08:11,000 My chiefs! 121 00:08:11,541 --> 00:08:15,208 [men] Your Highness. 122 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 Long live… Long live the King! 123 00:08:19,375 --> 00:08:23,708 I would rather advise… everyone go home, 124 00:08:25,583 --> 00:08:27,208 sleep over it well, 125 00:08:28,250 --> 00:08:30,083 and have a rethink. 126 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 By this time tomorrow, 127 00:08:33,208 --> 00:08:37,541 if we would fight a war, we'll know. If not, we'll know. 128 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 -Let's take our leave. -[chiefs] Your Highness. 129 00:08:41,500 --> 00:08:45,708 [soft rhythmic traditional music playing] 130 00:08:50,791 --> 00:08:53,000 [woman1] Good day, mothers. Good day. 131 00:08:53,083 --> 00:08:54,875 [woman2] Ah! Hairdresser. Welcome. 132 00:08:54,958 --> 00:08:56,000 [hairdresser] Good day, our mothers. 133 00:08:56,083 --> 00:08:58,666 [woman3] Hairdresser. Good day. 134 00:08:58,750 --> 00:08:59,625 [hairdresser] Thank you, ma. 135 00:08:59,708 --> 00:09:01,916 -[woman2] The royal hairdresser. -[hairdresser] Thank you, ma. 136 00:09:02,000 --> 00:09:03,583 Who have you come for today? 137 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 It is Queen Arolake that sent for me, ma. 138 00:09:06,083 --> 00:09:07,458 -[woman2] It is well with you. -[hairdresser] Amen. 139 00:09:07,541 --> 00:09:10,041 -[woman2] Do a good job on her hair. -[hairdresser] Yes, ma. 140 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 -[hairdresser] Thank you, ma. -[woman2] Oh, please. 141 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 Er, Princess Kikelomo! 142 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 [woman2] Please go call Queen Arolake. 143 00:09:16,250 --> 00:09:18,000 Please sit down there my dear! 144 00:09:18,083 --> 00:09:20,000 Why should it be Kikelomo to go and call Queen Arolake? 145 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 Is my child a slave? Everyone knows me in this palace, 146 00:09:22,916 --> 00:09:24,875 I don't go past my boundary. 147 00:09:24,958 --> 00:09:26,708 [woman4] I don't dabble in other people's business. 148 00:09:26,791 --> 00:09:27,875 Please, for God's sake, 149 00:09:27,958 --> 00:09:29,916 if the hairdresser wants to make Queen Arolake's hair 150 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 and can't go and call her herself, 151 00:09:31,916 --> 00:09:33,458 Queen Arolake should come out herself 152 00:09:33,541 --> 00:09:34,666 and if she can't come out 153 00:09:34,750 --> 00:09:37,083 She should go conceive, so she could send her children. 154 00:09:37,166 --> 00:09:38,416 on any errand she wants. 155 00:09:38,500 --> 00:09:39,875 If she doesn't have any child to send, 156 00:09:39,958 --> 00:09:41,041 then you can call your children 157 00:09:41,125 --> 00:09:42,791 -to send them on errands. -Yes. 158 00:09:42,875 --> 00:09:44,958 [woman4] Please send your own children on errands. 159 00:09:46,375 --> 00:09:49,708 -Queen Arolake! -Princess. 160 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 -Yes. -Hmm. 161 00:09:51,958 --> 00:09:54,291 Your hair is really full. 162 00:09:54,375 --> 00:09:55,708 -[traditional flute playing] -[Arolake chuckles softly] 163 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 Er… the hairdresser you sent for has arrived. 164 00:09:59,791 --> 00:10:00,833 Good. I'm coming. 165 00:10:08,458 --> 00:10:10,750 [ranting] Queen, let us be! let us be oh! 166 00:10:10,833 --> 00:10:11,958 [queen1 scoffs] 167 00:10:12,041 --> 00:10:16,250 Both of you… will soon die of your jealousy. 168 00:10:16,333 --> 00:10:17,833 You were both wedded after me. 169 00:10:17,916 --> 00:10:20,500 And someone else will be wedded after you. 170 00:10:20,583 --> 00:10:22,541 -[queen2] Mother, do not shout. -[queen3] Mother, do not shout! 171 00:10:22,625 --> 00:10:24,083 You're too old for all this. 172 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 Look, Queen Arolake, 173 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 you came to this palace. 174 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 They have their children. I have mine. And you will also have yours! 175 00:10:32,541 --> 00:10:33,875 [Queen Arolake] Amen. 176 00:10:33,958 --> 00:10:36,125 [queen1] You won't come and go empty handed. 177 00:10:36,208 --> 00:10:38,708 -[queen2 scoffs, laughs] -Our mother the soothsayer! [laughs] 178 00:10:38,791 --> 00:10:41,083 [queen1] It's all good. We are all in it together. 179 00:10:41,166 --> 00:10:42,958 -[rhythmic drum beating] -[indistinct market chatter] 180 00:10:54,916 --> 00:10:57,791 Saro, the aso-ofi weaver from Gbogan. 181 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 -Is my meal delicious? -Yes. It's good. 182 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 So, have you thought about what you're going to do now that you're here? 183 00:11:09,500 --> 00:11:12,458 Why? No need for thinking. 184 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 I am going to continue my weaving work. 185 00:11:16,000 --> 00:11:17,708 I don't know how to do anything else. 186 00:11:17,791 --> 00:11:20,291 Hmm. I heard you. 187 00:11:21,375 --> 00:11:24,791 I know. I know you're an aso-ofi weaver. 188 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 But I don't see any sign. 189 00:11:29,250 --> 00:11:31,458 I don't any signs that you are ready to work. 190 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 Or do you have money somewhere and you're not telling me? 191 00:11:35,083 --> 00:11:37,541 -[indistinct market chatter] -Uh…I do not have. 192 00:11:37,625 --> 00:11:41,708 Right. I thought so. That's what made me ask you. 193 00:11:43,000 --> 00:11:46,375 Er, Saro, why not work for a while? 194 00:11:47,333 --> 00:11:51,333 While you work, you'll make money, you save up, 195 00:11:51,416 --> 00:11:53,625 and then set up your trade. 196 00:11:54,500 --> 00:11:55,458 -Hmm? -Ah. 197 00:11:58,500 --> 00:12:00,625 I had hoped to find a weaver here 198 00:12:00,708 --> 00:12:04,375 who would be willing to partner with me for a start. 199 00:12:04,458 --> 00:12:06,250 [chuckling] 200 00:12:06,333 --> 00:12:08,750 Saro, the aso-ofi weaver from Gbogan. 201 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 How childish. You are very funny. 202 00:12:12,500 --> 00:12:16,125 If you can accept my suggestion, I can offer you work. 203 00:12:16,208 --> 00:12:18,500 When I offer you work, you'll make money. 204 00:12:18,583 --> 00:12:20,458 You will save up. 205 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 That way, you will be on your feet in no time. 206 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 By yourself. Is that alright? 207 00:12:29,250 --> 00:12:31,750 Alright, no problem. What kind of work is it? 208 00:12:32,791 --> 00:12:34,708 [rhythmic music plays] 209 00:12:40,625 --> 00:12:43,500 -[woman] Well done, everyone. -[workers] Welcome, ma. 210 00:12:43,583 --> 00:12:45,541 -[woman] How's the work going? -[worker] Very well. 211 00:12:45,625 --> 00:12:47,541 [woman] Has the woman come for her pots yet? 212 00:12:47,625 --> 00:12:48,458 [worker] She has come for them. 213 00:12:48,541 --> 00:12:50,083 -[woman] Does she want more? -[worker] Yes, she does. 214 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 -[woman] Okay, that's good. -[workers] Welcome, ma. 215 00:12:51,458 --> 00:12:53,666 -[woman] Well done. Is the clay good? -[workers] Welcome. 216 00:12:53,750 --> 00:12:56,916 -[worker] Yes, it's good. -[woman] Very good. Well done. 217 00:12:57,000 --> 00:12:59,041 -[worker] Our mother oh. -[woman] Well done. 218 00:12:59,125 --> 00:13:00,250 [indistinct chatter] 219 00:13:00,333 --> 00:13:02,958 -[woman] We have a visitor. -[workers] Great. Welcome. 220 00:13:03,041 --> 00:13:05,791 -Thank you. Well done. -Well done. 221 00:13:05,875 --> 00:13:06,791 [workers] Great. 222 00:13:06,875 --> 00:13:08,458 [woman] His name is Saro. 223 00:13:08,541 --> 00:13:09,458 -[workers] Saro…Welcome Saro. -[woman] Exactly. 224 00:13:09,541 --> 00:13:11,958 [woman] Yes. He came to join us in our work. 225 00:13:12,041 --> 00:13:13,750 -[workers] Oh, that's good. -[woman] You'll work together. 226 00:13:13,833 --> 00:13:15,916 [workers] That's great. 227 00:13:18,125 --> 00:13:23,583 Saro… They say, "Make hay while the sun shines." 228 00:13:24,375 --> 00:13:26,250 This is the work, Saro. 229 00:13:28,250 --> 00:13:29,291 [worker grunts] 230 00:13:30,000 --> 00:13:32,041 Look here. 231 00:13:32,125 --> 00:13:35,916 I know. I know it's hard work. 232 00:13:36,000 --> 00:13:38,333 But it's an honest one. 233 00:13:39,916 --> 00:13:42,291 You will get paid daily. 234 00:13:43,125 --> 00:13:45,708 And food will be provided twice. 235 00:13:46,375 --> 00:13:50,750 Daily. Before you start work and before you leave. 236 00:13:53,041 --> 00:13:55,125 Molding clay? 237 00:13:55,208 --> 00:13:57,958 [whispering] Ah Ah. Saro… 238 00:13:59,416 --> 00:14:03,708 Our friend, look… our works are designated squarely here. 239 00:14:03,791 --> 00:14:05,708 If you start in a particular section, 240 00:14:05,791 --> 00:14:07,250 and you don't like it, 241 00:14:07,333 --> 00:14:09,250 you can join another section. 242 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 And you'll get paid. 243 00:14:10,791 --> 00:14:12,083 Molding clay gives us money. 244 00:14:12,166 --> 00:14:14,875 -[laughs] Well done. -Our mother. 245 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 You see, Saro, it's up to you now. 246 00:14:20,500 --> 00:14:22,458 [horse snorting] 247 00:14:24,291 --> 00:14:26,000 [mumbles] Uh, no. 248 00:14:29,250 --> 00:14:30,625 -Good day, ma. -Well done. 249 00:14:36,708 --> 00:14:37,791 Queen. 250 00:14:39,125 --> 00:14:40,791 Queen Wojuola. 251 00:14:40,875 --> 00:14:42,875 [Queen Wojuola] Ah. Who is it? 252 00:14:42,958 --> 00:14:44,416 Queen Arolake. 253 00:14:45,166 --> 00:14:46,458 -Please, can-- -Any problem? 254 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 I only wanted to ask if I can get my big mirror back now. 255 00:14:50,416 --> 00:14:52,708 The mirror that you borrowed some time ago. 256 00:14:52,791 --> 00:14:54,000 -Your mirror? -Yes. 257 00:14:54,083 --> 00:14:57,041 Ahh! The mirror I used and gave back to you immediately? 258 00:14:57,125 --> 00:14:59,958 -It's still with you. -Uh-huh! 259 00:15:00,041 --> 00:15:03,333 Well, as you can see, I don't tie mirrors around my waist. 260 00:15:04,041 --> 00:15:05,291 When I return to my chamber, 261 00:15:05,375 --> 00:15:08,416 I will go and look for your mirror, and I will bring it to you in your chamber. 262 00:15:08,500 --> 00:15:09,666 Do you hear? 263 00:15:11,458 --> 00:15:14,041 [sarcastically] I don't know why some people are not tired of looking 264 00:15:14,125 --> 00:15:16,333 only at themselves day and night. 265 00:15:16,416 --> 00:15:19,416 You, in this palace? We shall see. 266 00:15:25,458 --> 00:15:28,875 [tense music playing] 267 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 -[Saro] Good night. -[women] Good night. 268 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 -[woman] Good night. -Our visitor from Gbogan. 269 00:15:37,333 --> 00:15:38,958 I am no one's visitor. 270 00:15:39,041 --> 00:15:42,791 -Ah. Alright. Good night oh. -Good night. 271 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 Don't stay too long before going home. 272 00:15:45,041 --> 00:15:48,791 [laughs] You know what they say happens in the marketplace at nightfall. 273 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 What do they say? 274 00:15:50,583 --> 00:15:54,791 Eh, if you stay late in the marketplace, your eyes will see. 275 00:15:57,041 --> 00:15:58,333 [man] Hurry! Hurry! Hurry! 276 00:15:58,416 --> 00:15:59,250 [suspenseful music playing] 277 00:15:59,333 --> 00:16:01,541 [man] We don't stay late at the market. 278 00:16:07,958 --> 00:16:10,791 [woman] Ajiun's mother, can't you wait for me? 279 00:16:10,875 --> 00:16:12,250 [man] Are you leaving me behind? 280 00:16:13,291 --> 00:16:17,250 -[woman] Your Highness. -[king] Hmm? My dear Wojuola. 281 00:16:17,333 --> 00:16:19,250 -[king] My beautiful queen. -[Wojuola] Yes. 282 00:16:19,333 --> 00:16:22,541 [king praising] The apple of my eyes. The one that gives me joy. 283 00:16:22,625 --> 00:16:23,625 -[king chuckles] -[Wojuola] Mh-hmm. 284 00:16:23,708 --> 00:16:25,958 -[Wojuola] Your Highness. -[king] Yes? 285 00:16:26,041 --> 00:16:27,958 Why did you neglect me? 286 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 -Is it me? -Yes. 287 00:16:30,583 --> 00:16:33,083 It's been a while you visited my chamber. 288 00:16:35,000 --> 00:16:36,666 You must have noticed something. 289 00:16:36,750 --> 00:16:39,083 -Uh! -You're my favorite. 290 00:16:39,166 --> 00:16:41,125 Why should I neglect you? 291 00:16:41,208 --> 00:16:42,041 [Wojuola] Hmm. 292 00:16:42,125 --> 00:16:45,583 I can never neglect you. Don't you know how far we've come? 293 00:16:45,666 --> 00:16:47,541 Your Highness, you say I'm your favorite. 294 00:16:47,625 --> 00:16:48,583 Yes. 295 00:16:48,666 --> 00:16:53,125 So why is it then that any time we're looking for you in this palace, 296 00:16:53,208 --> 00:16:57,250 you are always in that…that little girl's chamber. 297 00:16:57,333 --> 00:17:00,708 Your Highness, don't let me talk. 298 00:17:00,791 --> 00:17:02,708 You're always in her chamber. 299 00:17:04,958 --> 00:17:07,666 -Wojuola. -Yes, Your Highness. 300 00:17:07,750 --> 00:17:09,500 -It is true. -Wojuola. 301 00:17:09,583 --> 00:17:11,291 Your Highness. 302 00:17:12,500 --> 00:17:17,041 I thought that coming to your chamber tonight 303 00:17:17,125 --> 00:17:21,500 would be calming my nerves and make me have a sound sleep. 304 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 I never knew you would bore me with talk. 305 00:17:23,791 --> 00:17:25,166 -[king grunts] -[splutters] Your Highness, 306 00:17:25,250 --> 00:17:28,291 -please do not misunderstand me. -[king] Look, erm… [hisses] 307 00:17:28,375 --> 00:17:31,791 You see, this life is not as hard as you think. 308 00:17:31,875 --> 00:17:33,500 Your Highness, please don't take me serious. 309 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 Life cannot be relied upon. 310 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 There is no love without jealousy, Your Highness. 311 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 Look, I'm tired. 312 00:17:39,416 --> 00:17:41,541 You're really getting dressed? Your Highness. 313 00:17:41,625 --> 00:17:42,625 [king grunts] 314 00:17:42,708 --> 00:17:46,000 Your Highness, please stay a little longer. Come back. 315 00:17:46,083 --> 00:17:48,291 -Please-- -[king] Look, excuse me please. 316 00:17:48,375 --> 00:17:52,541 [rhythmic music playing] 317 00:18:13,041 --> 00:18:13,916 [king grunts] 318 00:18:16,291 --> 00:18:20,458 [groaning] I'm here. Arolake my dear. 319 00:18:20,541 --> 00:18:23,583 Ah, Your Highness, please don't touch me. 320 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 -Why? -It's not my night. 321 00:18:26,583 --> 00:18:29,083 Who told you it's not your turn tonight? 322 00:18:29,166 --> 00:18:31,875 [amused] Every night is your turn with me. 323 00:18:31,958 --> 00:18:34,125 Huh? Come on, come closer. 324 00:18:34,208 --> 00:18:37,291 Ah. No, Your Highness. I don't want any trouble. 325 00:18:37,375 --> 00:18:40,625 Who would trouble you, Arolake? 326 00:18:40,708 --> 00:18:41,750 Who would trouble you? 327 00:18:41,833 --> 00:18:44,666 Wait a minute, what have you done to me, lady? 328 00:18:44,750 --> 00:18:48,041 What have you done to me? Hmm, Arolake my dear? 329 00:18:48,125 --> 00:18:51,291 -Look-- -We can't do this. Stop. 330 00:18:51,375 --> 00:18:53,416 What the meaning of that? Huh? 331 00:18:53,500 --> 00:18:55,750 Okay, it's my time of the month. 332 00:18:55,833 --> 00:18:58,416 That can't be right. Ah-ah-ah. 333 00:18:58,500 --> 00:19:01,500 Don't say that now. When did that start? 334 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 -Yes. -It's true. I'm not lying. 335 00:19:04,833 --> 00:19:07,291 -Uh huh? -It came a little early. 336 00:19:07,375 --> 00:19:09,875 I think it's the different fertility herbs 337 00:19:09,958 --> 00:19:15,041 I've been taking recently that keeps changing my cycle. 338 00:19:18,875 --> 00:19:22,416 -Huh? Fertility mixtures? -Yes. 339 00:19:22,500 --> 00:19:26,750 Well, if that is it, there are ways around these things. 340 00:19:26,833 --> 00:19:29,958 -Don't worry. I know what to do. Tsk. -Really? 341 00:19:30,041 --> 00:19:31,708 -Come close to me. -Your Highness. 342 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 -What is it? -Your Highness, 343 00:19:33,833 --> 00:19:35,875 -[Arolake] don't behave like those-- -Excuse me, please. 344 00:19:35,958 --> 00:19:38,750 [crickets chirping] 345 00:19:39,333 --> 00:19:43,833 [suspenseful music plays] 346 00:20:12,833 --> 00:20:16,916 [lively rhythmic music plays] 347 00:20:22,083 --> 00:20:23,500 -[goat bleats] -[indistinct market chatter] 348 00:20:28,458 --> 00:20:29,458 [woman1] Alright. Help me. 349 00:20:33,333 --> 00:20:34,875 Please, who amongst you is Saro? 350 00:20:34,958 --> 00:20:36,625 It's me. 351 00:20:36,708 --> 00:20:38,708 Take it from Awarun. 352 00:20:38,791 --> 00:20:40,791 [Saro] Thank you. 353 00:20:40,875 --> 00:20:42,458 Hurry up. Hurry up. 354 00:20:43,791 --> 00:20:47,125 Please, what are you people standing there gawking at? 355 00:20:47,791 --> 00:20:49,708 [woman] Take your own food and be grateful. 356 00:20:50,625 --> 00:20:52,708 [kitchen maid] Will you eat or not? 357 00:20:52,791 --> 00:20:54,791 -Here it is. Are you taking it or not? -[workers clamoring] 358 00:20:54,875 --> 00:20:56,166 [workers] My goodness. 359 00:20:56,250 --> 00:20:57,583 -[kitchen maid] Take this. -[indistinct chatter] 360 00:20:57,666 --> 00:21:01,833 [kitchen maid] Don't push. Here it is. Take your meal. 361 00:21:01,916 --> 00:21:03,750 -[kitchen maid] Please, pass it to him. -[male worker] Where's my own food? 362 00:21:03,833 --> 00:21:05,916 -[worker1] Give us our food. -[worker2] The food is almost finished. 363 00:21:13,000 --> 00:21:13,875 Ah. 364 00:21:14,958 --> 00:21:17,541 -Older Queen. -Younger Queen. 365 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 -You found it… my mirror. -Yes. 366 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 The mirror. 367 00:21:24,583 --> 00:21:27,583 Such a beauty. Just like you. 368 00:21:27,666 --> 00:21:29,500 Thank you for bringing it. 369 00:21:29,583 --> 00:21:32,875 But you could have sent it through one of the little ones. 370 00:21:32,958 --> 00:21:35,291 Uh! I wouldn't want them to break it. 371 00:21:35,375 --> 00:21:36,375 Ah. 372 00:21:36,458 --> 00:21:39,000 I know how valuable it is. 373 00:21:39,083 --> 00:21:41,375 Our husband paid a high price for it. 374 00:21:42,583 --> 00:21:46,166 The king's favorite is glowing like the moon. 375 00:21:47,208 --> 00:21:52,291 Why is it only you that the best gifts are given to? 376 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 My Queen, you're the king's favorite. 377 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 The rest of us don't entice him. 378 00:21:59,875 --> 00:22:01,875 -Is that so? -Yes. 379 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 Then why does he always abandon my bed… 380 00:22:06,791 --> 00:22:09,250 only to creep into yours when it's my turn? 381 00:22:09,333 --> 00:22:11,250 [ominous bang] 382 00:22:11,333 --> 00:22:14,000 [crickets chirping] 383 00:22:28,500 --> 00:22:31,458 Are you surprised… how I got to know? 384 00:22:32,916 --> 00:22:35,083 You miserable woman. 385 00:22:35,166 --> 00:22:40,000 -You witch! Full of hate. Ah! -I am not a witch oh. 386 00:22:40,833 --> 00:22:42,083 And even if I were, 387 00:22:42,166 --> 00:22:46,291 I would have used my powers for better things than luring some old man who-- 388 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 What? 389 00:22:48,750 --> 00:22:50,458 Complete your statement. 390 00:22:50,541 --> 00:22:52,125 Did I hear you right? 391 00:22:52,208 --> 00:22:54,458 The king is just an old lecher to you, isn't he? 392 00:22:55,500 --> 00:22:57,125 You mean a king that rules over all… 393 00:22:58,833 --> 00:23:00,375 means nothing to you anymore? 394 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 Please, my senior, do not misunderstand me. 395 00:23:03,416 --> 00:23:05,125 You see, I don't know what you heard. 396 00:23:05,208 --> 00:23:07,500 Believe me, I did not entertain the king out of turn. 397 00:23:07,583 --> 00:23:09,541 You don't have to beg. 398 00:23:09,625 --> 00:23:11,625 Don't bother saying anything. 399 00:23:11,708 --> 00:23:14,125 We all have our uses here in this palace. 400 00:23:15,041 --> 00:23:17,875 For some of us… are you listening? 401 00:23:17,958 --> 00:23:23,166 We are to bear royal sons and daughters for his highness. 402 00:23:24,250 --> 00:23:25,666 But you… 403 00:23:27,083 --> 00:23:28,916 yours is different. 404 00:23:30,666 --> 00:23:35,541 You're just nothing but for the king's pleasure. 405 00:23:35,625 --> 00:23:39,708 Oh yes! You're useful for nothing else. Listen. 406 00:23:39,791 --> 00:23:41,416 [suspenseful music plays] 407 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 This is a warning. Listen carefully. 408 00:23:45,333 --> 00:23:50,250 The next time it is my turn with the king… 409 00:23:50,333 --> 00:23:52,500 and he goes missing, 410 00:23:52,583 --> 00:23:56,291 and I find out he's in your chamber… Ah! 411 00:23:56,375 --> 00:23:57,750 I'll deal with you. 412 00:23:59,541 --> 00:24:01,833 Senior Queen. Please, my mirror. 413 00:24:06,250 --> 00:24:07,375 Take your mirror. 414 00:24:09,291 --> 00:24:10,208 [mirror shattering] 415 00:24:14,125 --> 00:24:17,708 [mournful music plays] 416 00:24:35,583 --> 00:24:39,083 [tender music playing] 417 00:24:39,166 --> 00:24:42,458 [crickets chirping] 418 00:24:56,125 --> 00:25:00,541 -[horse snorts] -[indistinct market chatter] 419 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 Faster. Faster. 420 00:25:22,208 --> 00:25:23,833 [man] Our friend from Gbogan! 421 00:25:26,708 --> 00:25:28,916 -Hey. -Good morning. 422 00:25:29,000 --> 00:25:31,958 Ah, she's a married woman, you know? 423 00:25:32,041 --> 00:25:33,041 Who? 424 00:25:33,125 --> 00:25:35,666 [chuckles] Awarun. 425 00:25:35,750 --> 00:25:40,583 Awarun has the form of a woman but she is a man. 426 00:25:41,833 --> 00:25:43,916 [man chuckles] 427 00:25:44,000 --> 00:25:45,166 Why are you telling me this? 428 00:25:45,250 --> 00:25:48,791 Ah, it is my duty to tell you. 429 00:25:48,875 --> 00:25:52,208 You are a newcomer in these parts and you are still young. 430 00:25:53,541 --> 00:25:56,708 In fact, I would have said you're stupid 431 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 but I do not want to insult your maker. 432 00:26:01,041 --> 00:26:02,583 Awarun… 433 00:26:02,666 --> 00:26:04,833 Tsk. About seven years ago, 434 00:26:04,916 --> 00:26:06,416 she just left her husband's house. 435 00:26:07,541 --> 00:26:09,708 Hah. 436 00:26:09,791 --> 00:26:12,541 You are not the first. Yes… 437 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 All men working for her were once her lover. 438 00:26:16,083 --> 00:26:19,416 This is now your time. Okay? 439 00:26:19,500 --> 00:26:21,375 [laughs] 440 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 Does anyone around here know about me and her? 441 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 That, I don't know. 442 00:26:28,583 --> 00:26:32,875 Most people around are so busy they do not have time for any gossip. 443 00:26:32,958 --> 00:26:34,458 They mind their business squarely. 444 00:26:34,541 --> 00:26:36,041 -Oh really? -Yes. 445 00:26:36,125 --> 00:26:38,583 But not you, right? 446 00:26:40,083 --> 00:26:43,208 Mmh. It's not your fault. 447 00:26:43,291 --> 00:26:44,916 Ah, it's really not your fault. 448 00:26:45,000 --> 00:26:49,083 Blame it on my conscience that compels me to tell you the truth. Huh. 449 00:26:49,166 --> 00:26:53,875 This woman you're involved with is a man-eater. 450 00:26:53,958 --> 00:26:55,083 Are you listening? 451 00:26:55,166 --> 00:26:59,041 Young good looking men like you, is what she loves. 452 00:26:59,125 --> 00:27:02,458 She sleeps with them, and turns them into slaves. 453 00:27:02,541 --> 00:27:03,958 [shouting] Keep quiet! 454 00:27:04,750 --> 00:27:06,333 What nonsense are you saying?! 455 00:27:09,416 --> 00:27:12,666 It's not your fault. Eeh? I've done my part. 456 00:27:13,916 --> 00:27:16,208 -Keep at it. Hmm? -[ominous gong beats] 457 00:27:21,833 --> 00:27:24,250 Come on, hasten up! Hasten up! 458 00:27:24,333 --> 00:27:26,541 [queen2] Hey! Here she comes. 459 00:27:26,625 --> 00:27:28,833 [woman] Roaming heedlessly like a sheep. Here she is. 460 00:27:28,916 --> 00:27:31,583 Pick them. Pick them. Pick them properly. 461 00:27:32,291 --> 00:27:35,791 -[queen2 scoffs] She has started acting up -Take it easy. 462 00:27:36,625 --> 00:27:37,833 Rubbish. 463 00:27:40,958 --> 00:27:42,458 What?! What?! 464 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 What?! Denike! 465 00:27:46,166 --> 00:27:47,083 [queen2] Anike! 466 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 Haven't I warned you not to go close to her again? 467 00:27:50,083 --> 00:27:53,375 -Come on, leave this place. Ahh! -[queen1] Take it easy! 468 00:27:53,458 --> 00:27:56,958 Go sleep if you're not busy. Get inside! Come on go inside. 469 00:27:57,041 --> 00:27:58,875 Huh? Can you imagine, my Queen. 470 00:27:59,666 --> 00:28:01,416 [queen1] Er, you really have to calm down. 471 00:28:01,500 --> 00:28:04,541 Aah aah! They were only helping her to pick her beads. 472 00:28:04,625 --> 00:28:05,666 Is it a crime to help? 473 00:28:05,750 --> 00:28:07,625 Why did you beat the innocent children? What is it? 474 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 Excuse me, our mother. Everyone in this palace know me. 475 00:28:10,416 --> 00:28:12,000 [queen2] I do not cross my boundaries. 476 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 And I do not poke nose into people's affairs. 477 00:28:13,666 --> 00:28:15,708 What is it? Why should my children pick her beads? 478 00:28:15,791 --> 00:28:16,666 Are they her slaves? 479 00:28:16,750 --> 00:28:19,541 It's not a matter of slavery? Her beads scattered on the ground. 480 00:28:19,625 --> 00:28:21,625 Have your children sinned by helping her pick them up? 481 00:28:21,708 --> 00:28:23,041 -You really do need to calm down. -What if her beads scattered? 482 00:28:23,125 --> 00:28:25,583 What if her beads scattered? Is something wrong with her hands? 483 00:28:25,666 --> 00:28:27,333 Is the beads heavy can't she pick them herself? 484 00:28:27,416 --> 00:28:30,500 Please, my dear, I hope nothing is wrong with you? 485 00:28:31,125 --> 00:28:32,666 [queen2] I am not the cause of her childlessness. 486 00:28:32,750 --> 00:28:35,666 Please. Hypocrite. Hmm. 487 00:28:35,750 --> 00:28:39,875 [mournful music playing] 488 00:29:19,958 --> 00:29:21,041 [exhales] 489 00:29:21,125 --> 00:29:24,250 [gentle rhythmic drum music playing] 490 00:29:42,416 --> 00:29:45,166 -[man] Your Royal Highness. -Who is it? 491 00:29:45,250 --> 00:29:47,416 Your Royal Highness, it's me Ogunjimi, your servant. 492 00:29:47,500 --> 00:29:48,583 Come in. 493 00:29:49,750 --> 00:29:51,166 Your Royal Highness. 494 00:29:51,250 --> 00:29:54,791 -Hope no problem? -Your highness, Queen Arolake is feverish. 495 00:29:55,541 --> 00:29:56,375 [necklace thuds] 496 00:29:56,458 --> 00:29:58,791 -Arolake is feverish? -Yes, Your Highness. 497 00:29:59,916 --> 00:30:02,875 -What kind of fever is that? -I do not understand too. 498 00:30:03,458 --> 00:30:04,416 Ah-ah. 499 00:30:06,125 --> 00:30:06,958 [king] Arolake. 500 00:30:07,041 --> 00:30:08,000 [suspenseful music plays] 501 00:30:08,083 --> 00:30:10,458 Why don't you let me… What's wrong with you? 502 00:30:10,541 --> 00:30:13,333 Arolake, my wife. What is it…? 503 00:30:17,833 --> 00:30:20,958 [king gasps] [amused] Arolake… 504 00:30:21,541 --> 00:30:23,208 You're deceitful. 505 00:30:24,291 --> 00:30:27,791 [mournful music playing] 506 00:30:36,833 --> 00:30:38,208 [Awarun] Yes. 507 00:30:46,916 --> 00:30:48,708 Come on, let's go. [laughs] 508 00:30:48,791 --> 00:30:53,250 [drum beating majestically] 509 00:30:58,125 --> 00:31:00,875 [laughing] Alright. 510 00:31:06,875 --> 00:31:08,000 You haven't seen anything. 511 00:31:08,083 --> 00:31:11,333 Thank you, ma. 512 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 [joyful flute playing] 513 00:31:17,083 --> 00:31:18,041 -[drums continue beating] -[Saro] Hmm. 514 00:31:23,125 --> 00:31:26,291 [Saro] This is where I'll set up aso-ofi store. 515 00:31:26,375 --> 00:31:27,208 Yes, of course. 516 00:31:27,291 --> 00:31:29,250 -I could weave my aso-ofi here. -[woman] Oh, yes. 517 00:31:30,125 --> 00:31:33,500 ♪ I'll wake up and bathe and give praise… ♪ 518 00:31:33,583 --> 00:31:36,166 ♪ I'll wake up and bathe and be fashionable ♪ 519 00:31:36,833 --> 00:31:40,708 ♪ I'll wake up and bathe and be fashionable ♪ 520 00:31:40,791 --> 00:31:43,333 ♪ I'll wake up and bathe and be fashionable ♪ 521 00:31:43,416 --> 00:31:45,833 ♪ Me Saro ♪ 522 00:31:45,916 --> 00:31:50,291 ♪ Me Saro, I will also bathe every mother and the women ♪ 523 00:31:50,375 --> 00:31:52,625 ♪ I'll wake up and bathe and be fashionable ♪ 524 00:31:52,708 --> 00:31:55,500 [Saro] I taught you to do it this way. Right? 525 00:31:57,041 --> 00:31:59,291 -[woman] Good day. -[Saro] Welcome. 526 00:31:59,375 --> 00:32:01,041 -[woman1] Good day. -[Saro] Welcome. 527 00:32:01,125 --> 00:32:02,166 Good day. 528 00:32:02,250 --> 00:32:04,041 -You are Saro the aso-ofi weaver? -Yes. 529 00:32:04,125 --> 00:32:05,791 Awarun directed us here. 530 00:32:05,875 --> 00:32:08,958 She said we'll get a very good aso-ofi from you for my daughter. 531 00:32:09,041 --> 00:32:10,833 Yes, let me show you some of them. 532 00:32:10,916 --> 00:32:11,833 [mother] Yes. 533 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 -[Saro] Here they are. -[mother] You see? Look. 534 00:32:14,791 --> 00:32:16,375 -[Saro grunts] -[mother chuckles] 535 00:32:16,458 --> 00:32:17,416 Here they are. 536 00:32:17,500 --> 00:32:19,333 [chuckling] Look. 537 00:32:19,416 --> 00:32:21,166 Isn't this good? 538 00:32:21,916 --> 00:32:23,541 -Are you out of your mind? -It's very beautiful, mother. 539 00:32:23,625 --> 00:32:25,958 It's beautiful. It's beautiful… [laughs] 540 00:32:41,291 --> 00:32:43,666 [young woman] Queen Arolake, I've come to give you your herb. 541 00:32:44,416 --> 00:32:45,583 Who is that? 542 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 Come in and show yourself. 543 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 Who are you? You must be new here. 544 00:32:56,583 --> 00:32:58,291 I am new in this palace. 545 00:32:58,375 --> 00:33:02,041 The herb was delivered to the kitchen and I was sent to give it to you. 546 00:33:03,041 --> 00:33:04,166 How about Doja? Where is she? 547 00:33:04,250 --> 00:33:06,041 I have no idea where she is. 548 00:33:06,125 --> 00:33:07,708 I was only sent to bring this to you. 549 00:33:08,500 --> 00:33:09,375 Hmm. 550 00:33:10,125 --> 00:33:11,666 Okay, then. 551 00:33:12,250 --> 00:33:14,083 Thank you. 552 00:33:14,166 --> 00:33:15,041 Wait. 553 00:33:15,125 --> 00:33:19,041 [suspenseful drumroll] 554 00:33:19,625 --> 00:33:21,958 Come take the calabash back to the kitchen. 555 00:33:31,125 --> 00:33:33,458 [rhythmic drums playing] 556 00:33:33,541 --> 00:33:37,416 -[indistinct market chatter] -[gentle rhythmic drum music plays] 557 00:33:46,000 --> 00:33:47,333 [goat bleats] 558 00:33:48,291 --> 00:33:50,500 [horse snorting] 559 00:33:50,583 --> 00:33:54,958 [indistinct conversations] 560 00:34:22,166 --> 00:34:24,416 [crickets chirping] 561 00:34:44,166 --> 00:34:45,250 [exhales] 562 00:34:52,791 --> 00:34:55,333 [suspenseful music plays] 563 00:34:59,833 --> 00:35:02,375 [indistinct conversation] 564 00:35:17,708 --> 00:35:20,833 [woman chuckles] Ah-ah. Akano Erin. 565 00:35:20,916 --> 00:35:23,791 -[Akano Erin] Yeeess. Yes, this is me. -[woman] So this is really you? 566 00:35:23,875 --> 00:35:27,208 -Ah. Look at you. You've really changed. -Ahh. 567 00:35:27,291 --> 00:35:30,000 -So I'm getting bald? -Ah, look at your bald head. 568 00:35:30,083 --> 00:35:32,250 Don't you know it means wealth… 569 00:35:32,333 --> 00:35:33,875 -Really? -…when the head is getting bald? 570 00:35:33,958 --> 00:35:34,791 Money is coming. 571 00:35:34,875 --> 00:35:36,125 -[rustling outside] -Yes, wealth is ours. 572 00:35:36,208 --> 00:35:37,958 -[Awarun] What? -Huh! Who goes there? 573 00:35:38,041 --> 00:35:40,833 -[Awarun] Where? -Eh! Somebody is there. 574 00:35:41,625 --> 00:35:43,583 [Akano Erin] I say, who is it? 575 00:35:44,708 --> 00:35:45,583 [Awarun] Be very careful, please. 576 00:35:45,666 --> 00:35:47,416 Where did you see him? 577 00:35:48,458 --> 00:35:49,625 [Akano Erin] Who is there? 578 00:35:51,000 --> 00:35:52,541 -[Akano Erin] Can you hear? -Please be careful. 579 00:35:52,625 --> 00:35:53,750 [Awarun] Be careful please . 580 00:35:53,833 --> 00:35:56,083 -[Awarun] Would you take the torch? -Yes. 581 00:35:56,166 --> 00:35:58,083 [Awarun] Take it easy. 582 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 -[Awarun] Do you see anything? -No, I can't see anything. 583 00:36:00,666 --> 00:36:02,416 [Awarun] Then it's the breeze. 584 00:36:02,500 --> 00:36:03,875 Drop the torch and come in. 585 00:36:03,958 --> 00:36:05,416 -Come in. Come in, time is running out. -[Akano Erin] That's good then. 586 00:36:05,500 --> 00:36:06,541 [Akano Erin chuckles] 587 00:36:06,625 --> 00:36:07,541 Awarun! 588 00:36:07,625 --> 00:36:09,333 -[Awarun] Yes that's me. I said, come in! -Alright. 589 00:36:09,416 --> 00:36:11,083 [Awarun] Let's go inside. 590 00:36:11,166 --> 00:36:12,583 [Akano Erin] Okay, go in. 591 00:36:12,666 --> 00:36:14,916 [sand rustling] 592 00:36:15,000 --> 00:36:19,166 [suspenseful drumbeats] 593 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 Our boss. 594 00:36:32,166 --> 00:36:35,666 -Won't you sing for us today? -Entertain us with your music. 595 00:36:35,750 --> 00:36:36,750 Are you both alright? 596 00:36:37,541 --> 00:36:39,500 You both just keep running your mouths. 597 00:36:40,541 --> 00:36:41,666 Have you finished your tasks? 598 00:36:43,000 --> 00:36:44,708 [Saro mimics them] "Sing a song to entertain us." Nonsense. 599 00:36:44,791 --> 00:36:47,583 [splutters in annoyance] Finish the work I gave you and stop running your mouths! 600 00:36:47,666 --> 00:36:51,208 [Saro mimics boys sarcastically] "Sing a song to entertain us." 601 00:36:51,291 --> 00:36:53,458 [Awarun] Good afternoon. 602 00:36:54,333 --> 00:36:57,958 Wow. A lot of work is going on here. 603 00:36:58,041 --> 00:36:59,166 -[boy1] Welcome, mother. -[boy2] Mother. 604 00:36:59,250 --> 00:37:01,916 -[Awarun] Hmm? You both will succeed. -Amen, ma. 605 00:37:02,000 --> 00:37:04,208 -[Awarun] I hope you all are well. -[boy1] Yes, Mother. 606 00:37:04,291 --> 00:37:06,583 Babarinsa, hope your mother is well. 607 00:37:06,666 --> 00:37:07,708 She is well, thank you. 608 00:37:07,791 --> 00:37:09,833 -She's healthy? -[Babarinsa] Yes, she is. 609 00:37:09,916 --> 00:37:10,750 Very good. 610 00:37:10,833 --> 00:37:14,000 Eh, Adigun? I see you too. 611 00:37:14,583 --> 00:37:16,916 Well done. Take care. Saro? 612 00:37:18,125 --> 00:37:19,333 No greetings? 613 00:37:19,958 --> 00:37:21,583 I greet you, welcome. 614 00:37:22,500 --> 00:37:24,958 Hm. [laughing] 615 00:37:25,833 --> 00:37:27,291 Babarinsa… 616 00:37:28,375 --> 00:37:30,083 Come. Come. 617 00:37:30,166 --> 00:37:31,583 -Adigun? -Ma? 618 00:37:31,666 --> 00:37:32,958 Come over too. 619 00:37:34,291 --> 00:37:36,791 Come. Come this way. 620 00:37:37,791 --> 00:37:40,750 Go to the kolanut seller and get me some. 621 00:37:40,833 --> 00:37:42,958 Hurry back. Don't stay long. 622 00:37:47,958 --> 00:37:49,166 [Awarun chuckles] 623 00:37:50,375 --> 00:37:51,583 What's wrong? 624 00:37:55,083 --> 00:37:56,416 [rooster crowing] 625 00:37:56,500 --> 00:37:58,083 I'm talking to you. 626 00:37:59,791 --> 00:38:01,708 Who were you with last night? 627 00:38:03,916 --> 00:38:05,416 Who was that man? 628 00:38:05,500 --> 00:38:07,708 Ah, so you… 629 00:38:10,458 --> 00:38:13,625 [chuckles wildly] 630 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 Saro. 631 00:38:16,916 --> 00:38:18,958 So it was you. 632 00:38:19,791 --> 00:38:24,708 So, that was you creeping… around my window last night? 633 00:38:24,791 --> 00:38:27,666 Ah. [clicking tongue] 634 00:38:28,291 --> 00:38:29,958 You're such a fool. 635 00:38:30,041 --> 00:38:31,166 Saro. 636 00:38:32,625 --> 00:38:35,166 How dare you open your dirty mouth… 637 00:38:36,416 --> 00:38:39,208 to ask me such a question? 638 00:38:39,291 --> 00:38:41,041 -You? I said it. -Me? 639 00:38:41,125 --> 00:38:43,041 -Yes, of course. I said it. -Dirty mouth? 640 00:38:43,666 --> 00:38:45,666 Saro. [chuckles] 641 00:38:45,750 --> 00:38:48,250 It wasn't a mistake. I mean it. 642 00:38:48,333 --> 00:38:49,791 Just look at me. 643 00:38:50,750 --> 00:38:55,625 Not only that…you have a big dirty mouth… 644 00:38:57,166 --> 00:38:59,041 it also stinks. 645 00:38:59,833 --> 00:39:01,750 Your mouth smells. 646 00:39:02,750 --> 00:39:04,041 It's rotten. 647 00:39:04,750 --> 00:39:08,083 Yes, I tell you. Look at me. 648 00:39:09,416 --> 00:39:13,583 Whatever I do, no one questions me. 649 00:39:13,666 --> 00:39:16,125 [ominous music plays] 650 00:39:17,083 --> 00:39:21,125 I can also do whatever I like with anyone. 651 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 And no one, not even you, dares question me. 652 00:39:25,541 --> 00:39:28,750 Wait a minute… [sneers] Saro. 653 00:39:28,833 --> 00:39:31,125 Did I tell you that I need a husband? 654 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 Or did I ask you to help out? Which of them did I do? 655 00:39:35,875 --> 00:39:37,500 Ah, Saro. 656 00:39:38,125 --> 00:39:40,291 Do not bite more than you can chew. 657 00:39:40,375 --> 00:39:42,041 You hear me? 658 00:39:42,125 --> 00:39:44,875 Tread carefully and face your work. 659 00:39:44,958 --> 00:39:48,041 [Awarun chuckles, hisses] 660 00:39:50,500 --> 00:39:52,333 [ominous music continues] 661 00:39:52,416 --> 00:39:56,500 This woman you're involved with is a man-eater. 662 00:39:57,125 --> 00:39:58,041 Are you listening? 663 00:39:58,125 --> 00:40:01,958 Young, good-looking men like you, is what she loves. 664 00:40:02,041 --> 00:40:06,125 She sleeps with them and turns them into slaves. 665 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 [King] I greet you all, my chiefs. 666 00:40:10,791 --> 00:40:12,458 Your Highness. 667 00:40:12,541 --> 00:40:14,000 [talking drum beating] Your Highness. 668 00:40:14,083 --> 00:40:16,083 -This empire won't be destroyed. -[woman] Amen. 669 00:40:16,166 --> 00:40:18,000 [chiefs] Amen. 670 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 Akiniku just said something important 671 00:40:22,208 --> 00:40:25,458 about the white slave traders. 672 00:40:27,750 --> 00:40:28,833 Wait, 673 00:40:30,375 --> 00:40:31,500 where are we headed? 674 00:40:32,833 --> 00:40:34,500 [chief1] Your Highness. 675 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 -King with the beautiful beads. -Thank you. 676 00:40:36,750 --> 00:40:38,291 Your reign will endure. 677 00:40:38,375 --> 00:40:39,958 -[king] Amen. -[chiefs] Amen. 678 00:40:40,041 --> 00:40:41,666 I greet all chiefs. 679 00:40:42,458 --> 00:40:44,916 Our mothers, you shall live long. 680 00:40:45,000 --> 00:40:49,750 As soon as I heard that they were coming with slaves to this village, 681 00:40:50,291 --> 00:40:52,250 I came to tell the king. 682 00:40:52,333 --> 00:40:54,250 But before I told him, 683 00:40:54,333 --> 00:40:56,500 all the armed men in the village 684 00:40:57,041 --> 00:40:58,791 I had positioned them everywhere. 685 00:41:01,750 --> 00:41:04,875 Where there were two men, there are now ten. 686 00:41:04,958 --> 00:41:05,791 [chief2] Well done. 687 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 Where there were ten men, there are now 20. 688 00:41:08,750 --> 00:41:12,166 I don't know anywhere else they would pass through 689 00:41:12,250 --> 00:41:14,625 to come and enslave the people of Oyo. 690 00:41:14,708 --> 00:41:16,750 -Let us see. -You're a strong man. 691 00:41:16,833 --> 00:41:18,333 Well done, Achievers. 692 00:41:18,416 --> 00:41:20,333 Your Highness. 693 00:41:20,416 --> 00:41:21,375 Your reign shall last. 694 00:41:21,458 --> 00:41:23,041 -You shall live long. -[chiefs] men. 695 00:41:23,125 --> 00:41:24,916 We've been trading in this village for long time. 696 00:41:25,000 --> 00:41:27,208 -Yes. -Anyone can work hard and gain profit. 697 00:41:27,291 --> 00:41:28,666 Build house and get married. 698 00:41:28,750 --> 00:41:32,500 And the wife gives birth, and keeps training the child. 699 00:41:32,583 --> 00:41:34,250 Then when it's time for the father 700 00:41:34,333 --> 00:41:35,708 to sit and relax, 701 00:41:35,791 --> 00:41:37,625 to start enjoying the fruit of their labor, 702 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 the child is lured far away, with some petty pleasures. 703 00:41:41,916 --> 00:41:43,833 Off they go to a far away land. 704 00:41:43,916 --> 00:41:47,000 Have you ever seen such a child come back to his or her root again? 705 00:41:47,083 --> 00:41:47,916 Yes, that's true. 706 00:41:48,000 --> 00:41:49,916 [chief] So please let's take it easy. Slavery isn't good. 707 00:41:50,000 --> 00:41:52,375 -It's not good. -Do not for once give it a chance. 708 00:41:52,458 --> 00:41:54,750 Do not take any chances. Okay oh. 709 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 Please, let us not complicate simple things. 710 00:41:59,166 --> 00:42:01,708 -[chief] Is that a proverb? -Ah-ah. Why is it that… 711 00:42:03,125 --> 00:42:07,708 …we are always ahead of ourselves? Why? 712 00:42:08,333 --> 00:42:12,375 Those that are coming, the white people that said they want to partner with us. 713 00:42:12,458 --> 00:42:14,250 Why don't you listen to them and hear 714 00:42:14,333 --> 00:42:15,875 the business they want to partner with us for? 715 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 Isn't it the white people that are coming? 716 00:42:17,833 --> 00:42:19,500 [chiefs protesting] Don't say that. 717 00:42:19,583 --> 00:42:21,750 [chief3] Don't go there. Don't even think about it. 718 00:42:21,833 --> 00:42:23,166 Why would you even say something of sort? 719 00:42:23,250 --> 00:42:25,958 You mean children that will be useful for us in future… 720 00:42:26,041 --> 00:42:28,750 should be sold off for slave trade? Ah-ah! 721 00:42:28,833 --> 00:42:31,791 -[chiefs] We are not slaves. -Look, I'm getting scared already. 722 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 [chief5] I'm scared already. 723 00:42:33,541 --> 00:42:35,750 Let's be sensitive. Ah-ah. 724 00:42:35,833 --> 00:42:38,333 So no one would expose us to our enemies. 725 00:42:38,416 --> 00:42:39,791 [chief4] That's how it will be we are not careful. 726 00:42:39,875 --> 00:42:41,375 Let's be careful. 727 00:42:41,458 --> 00:42:43,916 Slave trade is of no advantage to us. 728 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 Do not repeat what you've just said. It's the wrong end of the stick. 729 00:42:47,083 --> 00:42:49,625 Slave trade is just an official way of kidnapping. 730 00:42:49,708 --> 00:42:50,541 [Awarun] Mm-hmm. 731 00:42:50,625 --> 00:42:53,208 Do you think anyone sold into slavery 732 00:42:53,291 --> 00:42:55,916 -Right. -ever comes back home? 733 00:42:56,000 --> 00:43:00,125 Let me tell you. Such person is forever gone. Forever and ever. 734 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 Your Highness. 735 00:43:03,166 --> 00:43:05,750 -We live amongst the villagers. -[Awarun] Yes. 736 00:43:05,833 --> 00:43:08,375 We see and know everything my king. 737 00:43:09,125 --> 00:43:13,500 There's nothing happening in this village that is news to us. 738 00:43:13,583 --> 00:43:16,125 Everything is clear to us. 739 00:43:16,208 --> 00:43:20,791 My king, you have all our support. You just relax. 740 00:43:20,875 --> 00:43:23,583 By the grace of God, you shall live long on your throne. 741 00:43:23,666 --> 00:43:24,708 -[chiefs] Amen. -Amen. 742 00:43:24,791 --> 00:43:27,375 -[chief] Amen. -[soft music playing] 743 00:43:28,833 --> 00:43:29,708 Oyo chiefs. 744 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 [chiefs] Your Royal Highness. 745 00:43:33,166 --> 00:43:35,041 [crickets chirping] 746 00:43:35,125 --> 00:43:36,708 [Awarun] Saro… 747 00:43:37,916 --> 00:43:39,666 I'm begging you. 748 00:43:40,750 --> 00:43:44,750 How long would I beg you before you forgive me, Saro. 749 00:43:44,833 --> 00:43:46,666 Saro. 750 00:43:48,375 --> 00:43:50,041 Do you want to marry me? 751 00:43:51,250 --> 00:43:54,208 Ah! Ah-ah-ah. 752 00:43:54,291 --> 00:43:57,041 Saro. [chuckling] 753 00:43:57,125 --> 00:43:58,541 Don't do that. 754 00:43:59,208 --> 00:44:02,625 Even if I decide today to marry again, 755 00:44:02,708 --> 00:44:06,083 oh, Saro, not someone like you. 756 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 I can't marry you. 757 00:44:10,291 --> 00:44:12,000 Take a look at me, Saro. 758 00:44:12,083 --> 00:44:14,750 You are too young for me. 759 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 You can't marry me. 760 00:44:16,708 --> 00:44:18,916 Saro, please. 761 00:44:20,625 --> 00:44:22,750 I wish for you a woman… 762 00:44:23,916 --> 00:44:27,958 that'll love you, respect you, 763 00:44:29,291 --> 00:44:33,083 take care of you, treat you like a king, 764 00:44:33,166 --> 00:44:35,208 and bear you children. 765 00:44:35,291 --> 00:44:37,875 That's the kind of woman I wish for you. 766 00:44:38,833 --> 00:44:39,875 Saro, 767 00:44:41,291 --> 00:44:43,041 when that time comes, 768 00:44:44,583 --> 00:44:46,041 you will have my blessing. 769 00:44:47,375 --> 00:44:48,833 Do you hear me? 770 00:44:49,458 --> 00:44:51,250 I will support you. 771 00:44:52,458 --> 00:44:54,708 I will also give you my all. 772 00:44:55,666 --> 00:44:56,958 You hear me? 773 00:44:58,041 --> 00:45:01,000 But then, you see the way we are now. 774 00:45:01,500 --> 00:45:04,291 Let nothing come between you and I. 775 00:45:05,166 --> 00:45:06,416 Do you hear me? 776 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 Come on, hug me. Cheer up. Let go of your moodiness. 777 00:45:11,916 --> 00:45:14,291 Don't be like that. Hmm. 778 00:45:15,708 --> 00:45:20,625 Hmm? [chuckles] 779 00:45:22,083 --> 00:45:23,125 Saro… 780 00:45:24,250 --> 00:45:27,625 Hm, I have good news for you. 781 00:45:28,875 --> 00:45:32,333 I have good news for you. Yes, I do. 782 00:45:35,208 --> 00:45:36,916 The king's wives… 783 00:45:38,791 --> 00:45:44,125 and other royal women are in need of new clothes. 784 00:45:45,333 --> 00:45:48,166 Yes. So I recommended you for the job. 785 00:45:50,291 --> 00:45:52,625 [laughs] Yes. 786 00:45:53,458 --> 00:45:55,958 -Really? -Ah-ah! Yes, of course. 787 00:45:56,916 --> 00:45:58,000 That… 788 00:45:58,666 --> 00:46:00,333 I, Saro, 789 00:46:00,875 --> 00:46:04,875 would make new clothes for the King's wives. 790 00:46:04,958 --> 00:46:06,958 You are expected tomorrow at the palace. 791 00:46:07,041 --> 00:46:09,375 -I could be on my way immediately. -Come on! How come? 792 00:46:09,458 --> 00:46:11,458 Let's make love till tomorrow. 793 00:46:11,541 --> 00:46:12,708 -You're expected tomorrow. -I Saro… 794 00:46:12,791 --> 00:46:14,500 Yes, you Saro. Come on. 795 00:46:14,583 --> 00:46:17,416 -…the son of Tewogbola will make aso-ofi… -Yes. 796 00:46:17,500 --> 00:46:19,125 -…for the royal household? -Yes. 797 00:46:19,208 --> 00:46:22,583 -[cheerful] Ah, Awarun. Ah, Awarun. Ah. -Come on. Yes? 798 00:46:22,666 --> 00:46:27,416 -[rhythmic drums playing] -[horse neighing] 799 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 [Saro] Welcome, Queen. 800 00:46:44,458 --> 00:46:45,625 Trust all is well. 801 00:46:45,708 --> 00:46:47,916 Welcome. Welcome. 802 00:46:48,708 --> 00:46:50,416 Did you come with the best ones? 803 00:46:50,500 --> 00:46:52,000 -[Saro] Yes. -[princess] Good day. 804 00:46:52,083 --> 00:46:54,041 -[queen1] It shall be well with you. -[Wojuola] Amen. 805 00:46:54,125 --> 00:46:57,541 [grunts] Young man. They said you have the best clothes. 806 00:46:57,625 --> 00:46:59,333 -[Saro] Of course. -[queen1] Let's check them. 807 00:47:00,833 --> 00:47:03,208 [queen1] Ah. They're good indeed. 808 00:47:03,291 --> 00:47:05,458 -This is not colorful at all. -[queen2] Oh yes. 809 00:47:05,541 --> 00:47:07,208 -[queen1] It's really not bad. -Do you have another one? 810 00:47:07,291 --> 00:47:09,750 We don't want. Give our mother that one. 811 00:47:10,375 --> 00:47:11,708 [Saro] There are many of them. 812 00:47:11,791 --> 00:47:14,541 -[women express approval] -[Wojuola] This one is good. 813 00:47:14,625 --> 00:47:15,750 -What do you think? -Looks beautiful. 814 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 -Do you still have this design? -[Saro] Yes, it's available. 815 00:47:17,875 --> 00:47:18,916 [queen1] Uh-huh. 816 00:47:19,000 --> 00:47:20,333 Mother, is that your choice? 817 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 What's the problem? Why can't I wear it? 818 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 It will be too flashy on you. 819 00:47:24,500 --> 00:47:26,000 Bring the princess' own. 820 00:47:28,833 --> 00:47:31,791 -Do you like this one? -This is good. 821 00:47:31,875 --> 00:47:34,958 This would really look beautiful on you. Take them. 822 00:47:35,041 --> 00:47:37,375 [queen1] Alright. Keep this for me, okay? 823 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 [Wojuola] What about the other royal children? 824 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 [queen1] They will be dressed accordingly. 825 00:47:42,083 --> 00:47:43,750 Meanwhile, keep this for me. Okay? 826 00:47:43,833 --> 00:47:45,833 -[queen1] Keep these for me. -[Wojuola] We too will pick these ones. 827 00:47:45,916 --> 00:47:47,416 [queen2] We would pick these ones. 828 00:47:48,083 --> 00:47:50,833 -[chuckles] -The princess will take this one. 829 00:47:50,916 --> 00:47:53,166 Yes. It's for the princess. That's good. 830 00:47:53,250 --> 00:47:55,500 -[women] Thank you very much. -[Saro] Thank you. 831 00:47:56,416 --> 00:47:58,208 Please don't mix them up. 832 00:47:58,291 --> 00:47:59,541 [queen2] That's our mother's choice, 833 00:47:59,625 --> 00:48:01,208 -we picked different designs. -[Saro] Yes. 834 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 -[queen1] May God help you. -[Saro] Thank you. 835 00:48:02,875 --> 00:48:07,500 [queen1] Royal children, good day. Hope you are good. 836 00:48:13,416 --> 00:48:15,208 Young man, there is one more Queen left. 837 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 -You wait here I'll go call her. -[Saro] Alright. 838 00:48:26,333 --> 00:48:30,208 [enchanting music playing] 839 00:48:55,708 --> 00:48:58,791 [crickets chirping] 840 00:49:04,875 --> 00:49:06,083 [leaves rustling] 841 00:49:20,666 --> 00:49:22,916 [bird crowing] 842 00:49:36,083 --> 00:49:38,750 [Saro] Whoever is following me, man or beast. Show yourself! 843 00:49:39,416 --> 00:49:41,541 [screeching horror music rings out] 844 00:49:41,625 --> 00:49:44,375 -[ominous music plays] -[Saro pants in fear] Who is that? 845 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 [Saro] Queen! 846 00:49:49,958 --> 00:49:51,250 [Saro] Ah. 847 00:49:51,333 --> 00:49:55,958 [crickets chirping] 848 00:49:56,708 --> 00:49:57,541 [both moaning] 849 00:50:00,875 --> 00:50:06,166 -[ominous music swells] -[moaning continues] 850 00:50:14,708 --> 00:50:17,583 -[princess] Mother. -Yes, I'm listening. 851 00:50:18,291 --> 00:50:22,416 I'm so glad about the new clothes we're about to buy. 852 00:50:22,916 --> 00:50:23,875 [Wojuola] Mm-hmm? 853 00:50:25,541 --> 00:50:29,666 Don't you see how good looking the man is? 854 00:50:29,750 --> 00:50:32,708 -Just like his fabrics. -[Wojuola] Hmm? 855 00:50:34,750 --> 00:50:37,875 All the fabrics look so beautiful. 856 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 It was so difficult to choose. 857 00:50:42,208 --> 00:50:44,500 He's so handsome, Mother. 858 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 Just confess that you like the man. 859 00:50:52,375 --> 00:50:54,625 -My mother… -Keep quiet. 860 00:50:54,708 --> 00:50:56,666 That's not what I said. 861 00:50:56,750 --> 00:51:00,166 Am I lying against you? Hmm? 862 00:51:00,250 --> 00:51:03,333 Is it because I said his clothes are very good? 863 00:51:03,416 --> 00:51:05,000 -Hm. -Ah. Mother. 864 00:51:05,083 --> 00:51:07,166 Oh, please. Hmm. 865 00:51:07,250 --> 00:51:10,375 Have you forgotten…I gave birth to you. 866 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 No matter how old you are, I'll always be your mother. 867 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 Do you think I didn't see you? 868 00:51:16,500 --> 00:51:21,041 I saw both of you looking at each other romantically. 869 00:51:21,833 --> 00:51:24,291 I wasn't looking at him romantically. 870 00:51:25,125 --> 00:51:28,833 -Maybe he was looking at me, I don't know. -Hmm. 871 00:51:28,916 --> 00:51:31,833 But I… 872 00:51:31,916 --> 00:51:37,500 Omowunmi Ayanladun Omofadeke, 873 00:51:37,583 --> 00:51:39,125 I wasn't looking at him in that manner. 874 00:51:39,208 --> 00:51:43,208 Eeh? When you are done deceiving yourself, let me know. 875 00:51:46,041 --> 00:51:49,458 Truth be told, he is so handsome. 876 00:51:52,458 --> 00:51:53,708 [Wojuola] Hmm. 877 00:51:53,791 --> 00:51:57,291 I wonder if he's married or not. 878 00:51:58,000 --> 00:52:00,708 So who will confirm that for us now? 879 00:52:02,625 --> 00:52:04,958 -My mother. -Hmm? 880 00:52:05,041 --> 00:52:09,541 Can I replace it? I think I want to change some of my choices. 881 00:52:10,500 --> 00:52:13,916 -Hmm. -Can you have him come back so that I can 882 00:52:14,000 --> 00:52:16,250 look at the designs again? 883 00:52:16,750 --> 00:52:18,291 And pick another. 884 00:52:20,000 --> 00:52:22,166 [amused] Okay, if that is what you want. 885 00:52:24,375 --> 00:52:27,208 -Is that all? -Thank you, my mother. 886 00:52:27,291 --> 00:52:28,375 [Wojuola] Hmm. 887 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 [crickets chirping] 888 00:52:41,625 --> 00:52:43,041 -[woman coughs loudly] -[Saro yelps in fright] 889 00:52:45,500 --> 00:52:46,916 [Awarun] Where have you been? 890 00:52:47,583 --> 00:52:48,541 [Saro] Ah. 891 00:52:49,583 --> 00:52:53,416 You really scared me. Ah. 892 00:52:53,500 --> 00:52:54,541 Saro. 893 00:52:55,750 --> 00:52:57,291 Where are you coming from? 894 00:53:01,291 --> 00:53:03,500 Why are you questioning me? 895 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 Do I ask you where you go? 896 00:53:09,416 --> 00:53:13,708 Well… I stopped by to see some friends. 897 00:53:14,291 --> 00:53:17,291 Really? Saro. 898 00:53:17,375 --> 00:53:19,083 [ominous music plays] 899 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 You are lying. 900 00:53:20,833 --> 00:53:22,500 -You don't have friends. -Really? 901 00:53:22,583 --> 00:53:24,208 Since when did you have friends? 902 00:53:24,291 --> 00:53:25,625 I have many friends. 903 00:53:25,708 --> 00:53:27,125 -[Awarun] Really? -Yes. 904 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 Let me tell you, my friends are many. 905 00:53:29,541 --> 00:53:32,541 -Hmm. -[Saro] Yes. 906 00:53:32,625 --> 00:53:33,458 Very good then. 907 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 [girl] Queen Arolake. 908 00:53:41,000 --> 00:53:43,166 -Who is it? -It's Omowunmi. 909 00:53:43,250 --> 00:53:44,416 Come in. 910 00:53:46,166 --> 00:53:49,375 Princess Omowunmi. Are you here to steal my beads? 911 00:53:49,458 --> 00:53:51,625 [giggles] Not at all. 912 00:53:51,708 --> 00:53:55,875 I came to drag you out of your room where you hide every day. 913 00:53:56,500 --> 00:54:01,583 Listen, how come you don't come outside to get some sun into your skin? 914 00:54:01,666 --> 00:54:03,958 So that your skin can glow more? 915 00:54:04,041 --> 00:54:05,625 I don't really like the sun. 916 00:54:06,250 --> 00:54:07,875 I like the moon better. 917 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 Unlike the sun that is so harsh, the moon is a gentle lover. 918 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 I don't know about such things. 919 00:54:14,000 --> 00:54:16,291 Soon enough, you'll understand. 920 00:54:16,375 --> 00:54:18,791 Wait till your father finds you a man, 921 00:54:18,875 --> 00:54:20,375 a handsome prince. 922 00:54:20,458 --> 00:54:22,125 Not in my life! 923 00:54:22,208 --> 00:54:24,708 Hm. No one is going to choose a husband for me. 924 00:54:25,375 --> 00:54:27,000 It is me… 925 00:54:27,083 --> 00:54:28,875 that will choose for myself. 926 00:54:30,083 --> 00:54:34,416 [Arolake] Okay. That's good. Here. 927 00:54:34,500 --> 00:54:36,041 Ah, for me? 928 00:54:36,125 --> 00:54:39,625 Thank you. I'm grateful. It's so lovely. 929 00:54:40,333 --> 00:54:43,041 I keep making them but I can't sell them. 930 00:54:43,125 --> 00:54:45,041 And I certainly can't wear them all. 931 00:54:45,125 --> 00:54:48,916 Maybe some of the other princesses may like to have them too. 932 00:54:49,583 --> 00:54:51,458 You have a point there. 933 00:54:51,541 --> 00:54:53,750 Do you have interest in any young man at the moment? 934 00:54:55,541 --> 00:54:58,875 When last exactly did you see any handsome man, 935 00:54:58,958 --> 00:55:01,708 any eligible man at the palace? 936 00:55:01,791 --> 00:55:06,666 Apart from the aso-ofi weaver that came the other day. 937 00:55:08,166 --> 00:55:10,708 -You like him? -Not at all. 938 00:55:10,791 --> 00:55:15,958 I'm just saying he is at least interesting and good looking. 939 00:55:17,083 --> 00:55:20,625 He is even coming to the palace this evening. 940 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 I want to look at those designs again to choose another. 941 00:55:24,250 --> 00:55:27,291 Really? But you said you don't have eyes for him. 942 00:55:28,333 --> 00:55:30,166 The fabric or the fabric-maker? 943 00:55:30,250 --> 00:55:31,750 [chuckles] You're funny. 944 00:55:31,833 --> 00:55:35,583 [both chuckling] 945 00:55:36,083 --> 00:55:41,083 [lively Yoruba ballad playing] 946 00:55:43,625 --> 00:55:44,666 [female voice] Saro! 947 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 [queen1] Be gentle with my legs! Ah! 948 00:55:55,791 --> 00:55:59,958 So you really haven't found anyone you like yet? 949 00:56:00,041 --> 00:56:02,250 These ones are beautiful. 950 00:56:02,333 --> 00:56:04,208 I'm thinking about adding them to 951 00:56:04,291 --> 00:56:06,125 the former ones I picked. 952 00:56:06,208 --> 00:56:09,083 [lively ballad continues] 953 00:56:26,500 --> 00:56:28,833 [crickets chirping] 954 00:56:30,791 --> 00:56:34,083 [suspenseful music plays] 955 00:57:47,625 --> 00:57:48,875 Queen! 956 00:57:49,833 --> 00:57:51,166 Queen! 957 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 Queen. 958 00:58:01,083 --> 00:58:04,166 Ah-ah. Where did she go anyway? 959 00:58:05,208 --> 00:58:06,250 Hm. 960 00:58:08,458 --> 00:58:10,333 [Omowunmi gasps] Queen. 961 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 Where were you? I was looking for you. 962 00:58:14,875 --> 00:58:16,875 Er…Tsk. 963 00:58:16,958 --> 00:58:19,125 I only went out for some fresh air in the moonlight. 964 00:58:20,166 --> 00:58:21,333 Remember I told you 965 00:58:22,625 --> 00:58:25,500 the moon is my secret lover. 966 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 So what did you want to see me for? 967 00:58:29,458 --> 00:58:32,333 -Nothing. It's past now. -Okay. 968 00:58:32,416 --> 00:58:33,333 Hmm. 969 00:58:34,458 --> 00:58:36,291 -[Arolake] Goodnight. -Goodnight, friend. 970 00:58:36,375 --> 00:58:39,125 -[Omowunmi] Take care. -[Arolake] See you tomorrow. 971 00:58:43,208 --> 00:58:44,833 [exhales in relief] 972 00:58:44,916 --> 00:58:48,416 [lively ballad continues] 973 00:58:52,416 --> 00:58:54,125 -[Saro] Well done. -[workers] Well done. 974 00:58:54,208 --> 00:58:55,458 [workers] Welcome. 975 00:59:01,541 --> 00:59:04,666 [smirking] Saro. [chuckles] 976 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 You have the right to be mad at me… 977 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 Saro. Who is mad at you? 978 00:59:13,708 --> 00:59:15,666 Please… 979 00:59:16,208 --> 00:59:18,250 I'm pleading. 980 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 I don't know what made me behave like that towards you. 981 00:59:22,125 --> 00:59:25,291 I said, who is mad at you? 982 00:59:26,000 --> 00:59:28,041 Definitely not me. 983 00:59:28,125 --> 00:59:33,500 Then why have you stayed away from me, all this while? 984 00:59:34,708 --> 00:59:38,375 [Saro] Even if we quarrel, should we stay apart for so long? 985 00:59:38,458 --> 00:59:39,625 Oh. 986 00:59:41,125 --> 00:59:44,250 I mean it, I'm not mad at you. 987 00:59:44,333 --> 00:59:46,666 [chuckles] I'm only scared for you. 988 00:59:49,666 --> 00:59:54,666 Because, you're taking on more than you can handle. 989 00:59:55,750 --> 00:59:57,750 [smirks] Saro… 990 00:59:58,250 --> 01:00:03,791 you've been taking something that is not yours. 991 01:00:03,875 --> 01:00:06,583 -That's all. -Is that so? 992 01:00:07,333 --> 01:00:08,791 What do you mean? 993 01:00:08,875 --> 01:00:13,208 Anything that will land you in trouble, 994 01:00:13,916 --> 01:00:15,625 I don't want it. 995 01:00:16,875 --> 01:00:19,000 Saro, I warn you. 996 01:00:19,083 --> 01:00:24,125 [lively ballad continues] 997 01:00:40,791 --> 01:00:43,125 Please. Kindly take your leave. 998 01:00:43,208 --> 01:00:45,791 [crickets chirping] 999 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 [coaxingly] Calm down. 1000 01:00:48,208 --> 01:00:50,916 Don't say anything, I'm begging you. 1001 01:00:51,000 --> 01:00:53,041 Huh. At least I'm here already. 1002 01:00:53,125 --> 01:00:55,708 Let's enjoy the moment. 1003 01:00:57,333 --> 01:00:58,166 Ah. [hisses] 1004 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 How do you even manage to come and go without being seen? 1005 01:01:05,625 --> 01:01:07,041 Like a snake, 1006 01:01:07,125 --> 01:01:11,041 I can slither in and out of anywhere I want without being caught. 1007 01:01:13,291 --> 01:01:14,333 Okay, I'm sorry. 1008 01:01:15,041 --> 01:01:17,500 My personal bodyguard covers for me. 1009 01:01:17,583 --> 01:01:20,916 What? What did you say? 1010 01:01:21,000 --> 01:01:24,375 Your guard knows you come to see me? 1011 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 -At this time? -Not at all. 1012 01:01:28,708 --> 01:01:31,250 I do tell him I'm going to see my mother. 1013 01:01:31,333 --> 01:01:34,541 We left the palace together, but we didn't get here together. 1014 01:01:35,125 --> 01:01:38,166 I gave him some money and I told him to go enjoy himself. 1015 01:01:38,250 --> 01:01:40,291 Then I came here. 1016 01:01:40,875 --> 01:01:42,291 Hah. 1017 01:01:43,208 --> 01:01:46,541 Saro, I know… 1018 01:01:48,541 --> 01:01:51,000 I'm also afraid but… 1019 01:01:52,416 --> 01:01:55,708 I was missing you and had to see you. 1020 01:02:08,250 --> 01:02:10,500 So one can be this happy! 1021 01:02:12,458 --> 01:02:13,375 [Arolake] Hmm. 1022 01:02:15,125 --> 01:02:18,375 This is the closest to happiness I have ever been. 1023 01:02:18,458 --> 01:02:20,333 [man] Yes, I came to thank you. 1024 01:02:20,416 --> 01:02:22,666 Everything has been going on fine and well. 1025 01:02:22,750 --> 01:02:24,250 -I'm calm and happy. Thank you. -Thanks. 1026 01:02:24,333 --> 01:02:26,041 -Thanks to God Almighty. -Thank you. 1027 01:02:26,125 --> 01:02:27,500 -Thank you very much. -You're welcome. 1028 01:02:27,583 --> 01:02:28,625 Yes. 1029 01:02:28,708 --> 01:02:30,250 -That's how it ought to be. -Yes. Exactly, Your Highness. 1030 01:02:30,333 --> 01:02:33,458 If there's to be a conflict within the community, 1031 01:02:33,541 --> 01:02:35,916 it's the duty of the king to settle the matter. 1032 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 I was only 15 when I was married off to the king. 1033 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 Isn't this that little Arolake? 1034 01:02:42,625 --> 01:02:44,500 [father] She's the one. The exact one. 1035 01:02:44,583 --> 01:02:46,875 -[King] She's all grown now. -She's the one. Your Highness. 1036 01:02:46,958 --> 01:02:48,166 I could take her as wife, right? 1037 01:02:48,250 --> 01:02:49,916 [father] Ah, Your Royal Highness… 1038 01:02:50,541 --> 01:02:53,250 Ah, I'll do what the king wants. Ah, I'll do as you say. 1039 01:02:54,583 --> 01:02:56,666 I tried to kill myself. 1040 01:02:56,750 --> 01:02:58,250 [mournful music plays] 1041 01:02:58,333 --> 01:03:00,125 But it wasn't successful. 1042 01:03:02,083 --> 01:03:05,458 I felt so trapped, like someone in a permanent jail. 1043 01:03:07,291 --> 01:03:11,958 I was so angry, and I was also very sad. 1044 01:03:16,500 --> 01:03:18,708 I have experienced nothing 1045 01:03:18,791 --> 01:03:22,875 but only hatred from the other queens. 1046 01:03:22,958 --> 01:03:27,166 -[mournful music continues] -[silent screaming, clamoring] 1047 01:03:27,250 --> 01:03:28,666 [Arolake] Hmm. 1048 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 [Arolake] Recently, 1049 01:03:39,416 --> 01:03:42,791 -someone tried to poison me. -[Saro] What? 1050 01:03:44,041 --> 01:03:44,875 Poison? 1051 01:03:44,958 --> 01:03:47,833 -[woman wails] Arolake, you must not die! -[Arolake] Yes. For a whole month… 1052 01:03:47,916 --> 01:03:50,666 -[Arolake] I was between life and death. -[woman wailing] 1053 01:03:51,375 --> 01:03:54,375 [woman] Please drink. [sobs] 1054 01:03:54,458 --> 01:03:56,458 [man] Well done. Well done. 1055 01:03:56,541 --> 01:03:59,666 [Arolake] The other queens did it of course. 1056 01:04:01,916 --> 01:04:06,208 -[coughs] -[woman shouts indistinctly] 1057 01:04:10,958 --> 01:04:14,208 You mean, you went through all that? 1058 01:04:14,291 --> 01:04:16,666 [chuckles] 1059 01:04:18,500 --> 01:04:20,000 [mournful music swells] 1060 01:04:20,083 --> 01:04:21,291 [Arolake] Hmm. 1061 01:04:22,166 --> 01:04:25,375 I've also been through a lot in my life. 1062 01:04:29,291 --> 01:04:30,458 [man] Saro! 1063 01:04:30,541 --> 01:04:32,083 [Saro] I was only six 1064 01:04:32,166 --> 01:04:34,916 when I was taken away to work off my parent's debt. 1065 01:04:35,000 --> 01:04:36,625 [man] Move faster. 1066 01:04:37,291 --> 01:04:40,541 Coming to Oyo was the turning point for me. 1067 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 I've been able to make profit from my hard work here in Oyo. 1068 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 So I've decided, it's either I make it here… 1069 01:04:53,500 --> 01:04:56,333 or I die while hustling. 1070 01:04:57,250 --> 01:04:58,583 One must happen. 1071 01:04:58,666 --> 01:04:59,791 Huh. 1072 01:05:00,708 --> 01:05:03,375 Your labor will not be in vain. 1073 01:05:03,458 --> 01:05:05,541 Oyo has been kind to you. 1074 01:05:06,416 --> 01:05:08,500 Oyo has been kind to me. 1075 01:05:10,833 --> 01:05:12,166 But… 1076 01:05:13,916 --> 01:05:17,291 [sighs] the day I set my eyes on you 1077 01:05:18,875 --> 01:05:22,083 was the day I said to myself that, 1078 01:05:24,083 --> 01:05:27,125 if this kind of beauty could belong to me… 1079 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 only death would separate us. 1080 01:05:34,250 --> 01:05:36,583 -Really? -Indeed. 1081 01:05:37,125 --> 01:05:38,125 [chuckles] 1082 01:05:43,583 --> 01:05:45,750 -Saro… -Yes? 1083 01:05:49,833 --> 01:05:51,958 [whispers] Let's run away. 1084 01:05:53,208 --> 01:05:54,375 What did you say? 1085 01:05:55,791 --> 01:06:00,333 You and I, let's pack our things and leave town, right now! 1086 01:06:01,208 --> 01:06:02,833 Come on, no. 1087 01:06:03,375 --> 01:06:05,708 -Ah-ah. -Saro, don't be scared. We can do this. 1088 01:06:05,791 --> 01:06:08,083 Ah. Do you know what you're saying? 1089 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 Run away? To where? 1090 01:06:11,000 --> 01:06:13,500 Anywhere without sadness. 1091 01:06:13,583 --> 01:06:17,708 Look, I have access to some of the King's treasures. 1092 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 I'll hurry to the palace and get something substantial for our journey. 1093 01:06:21,000 --> 01:06:24,625 Ah. No. I don't support this. 1094 01:06:24,708 --> 01:06:26,541 Saro, calm down and listen to me. 1095 01:06:27,916 --> 01:06:31,083 There is no way I'm going back to that horrible life. 1096 01:06:32,083 --> 01:06:35,583 Not after all I've heard from you tonight. 1097 01:06:35,666 --> 01:06:38,916 I'm certain destiny has brought us together. 1098 01:06:39,000 --> 01:06:41,666 And we can make it together. 1099 01:06:44,583 --> 01:06:45,541 Ah. 1100 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 Saro… 1101 01:06:51,958 --> 01:06:55,500 [dramatic music plays] 1102 01:06:58,625 --> 01:07:02,583 Anything that will land you in trouble, 1103 01:07:03,583 --> 01:07:05,291 I don't want it. 1104 01:07:06,625 --> 01:07:08,375 Saro, I warn you. 1105 01:07:10,500 --> 01:07:14,083 Arolake. Arolake, let's elope. 1106 01:07:14,166 --> 01:07:15,083 [drum beats begin] 1107 01:07:15,166 --> 01:07:17,291 -Run? -Yes. 1108 01:07:17,375 --> 01:07:19,666 But it has to be tonight. 1109 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 I will hurry to the palace to get my things. 1110 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 -Arolake! Arolake! -What is it? 1111 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 [Saro whispers] Don't give them suspicion. 1112 01:07:27,958 --> 01:07:31,125 -[ominous music plays] -[drums beating ominously] 1113 01:07:44,583 --> 01:07:46,291 I'll pack my things too, in that case. 1114 01:08:04,500 --> 01:08:07,208 -[Omowunmi sobbing] -Er… 1115 01:08:08,000 --> 01:08:09,583 Ah. Princess Omowunmi. 1116 01:08:10,458 --> 01:08:11,791 What's the matter? 1117 01:08:12,500 --> 01:08:14,208 Hope there's no problem? What is it? 1118 01:08:14,291 --> 01:08:15,375 [sobs] 1119 01:08:15,458 --> 01:08:17,458 Where are you coming from? 1120 01:08:20,208 --> 01:08:23,708 I… I went outside for some air. 1121 01:08:25,375 --> 01:08:27,000 Your lover… 1122 01:08:27,916 --> 01:08:30,000 [sobbing] 1123 01:08:30,083 --> 01:08:31,708 What did you say? 1124 01:08:31,791 --> 01:08:33,750 Your lover… 1125 01:08:33,833 --> 01:08:35,583 hmm, the moon? 1126 01:08:36,583 --> 01:08:41,166 "The moon is a gentle lover", just like you said. 1127 01:08:41,833 --> 01:08:44,625 Oh, I didn't even know that's what you are referring to. 1128 01:08:44,708 --> 01:08:48,208 Ah. Don't pay attention to some of the rubbish I say sometimes. 1129 01:08:48,291 --> 01:08:49,208 Hmm. 1130 01:08:49,291 --> 01:08:52,208 Just tell me what the matter is? Tell me. 1131 01:08:52,291 --> 01:08:54,500 Tell me where you are coming from. 1132 01:08:55,708 --> 01:08:58,375 Ahh. I already told you. 1133 01:08:58,458 --> 01:09:01,250 -I said I went to get some air. -[sobbing] 1134 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 Liar! 1135 01:09:03,250 --> 01:09:05,000 My mother was right. 1136 01:09:05,083 --> 01:09:07,500 You're a whore! [voice breaks] Husband-snatcher! 1137 01:09:07,583 --> 01:09:09,708 Ah, Omowunmi. 1138 01:09:10,708 --> 01:09:11,833 'Mowunmi! 1139 01:09:11,916 --> 01:09:15,000 [dramatic music playing] 1140 01:09:29,041 --> 01:09:30,333 [Omowunmi] Mother! 1141 01:09:30,916 --> 01:09:32,208 Mother! 1142 01:09:32,291 --> 01:09:34,250 -[cries] -Omowunmi! 1143 01:09:34,333 --> 01:09:36,541 -What happened? -[crying] Mother! 1144 01:09:36,625 --> 01:09:38,375 -What happened? -[sobbing] 1145 01:09:38,458 --> 01:09:40,125 -Speak up, I'm listening. -My mother! 1146 01:09:40,208 --> 01:09:42,166 -[sobbing] -What happened? 1147 01:09:42,250 --> 01:09:45,166 [dramatic music continues] 1148 01:10:16,083 --> 01:10:17,583 [bird crowing] 1149 01:10:28,666 --> 01:10:31,666 -What did I do? -[guard] You're wanted at the palace. 1150 01:10:31,750 --> 01:10:35,250 [crowd chanting] Saro betrayer! 1151 01:10:35,333 --> 01:10:38,708 Saro betrayer! 1152 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 Saro. 1153 01:10:57,625 --> 01:10:58,916 What a pity. 1154 01:11:00,875 --> 01:11:02,000 People of Oyo… 1155 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 [all] Your Royal Highness. 1156 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 Oyo chiefs… 1157 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 -[chiefs] Your Royal Highness. -[chief1] Your Highness. 1158 01:11:09,791 --> 01:11:11,625 [King] This is a betrayer. 1159 01:11:11,708 --> 01:11:13,208 [suspenseful drums play] 1160 01:11:13,291 --> 01:11:15,083 Oyo receives everyone from far and wide. 1161 01:11:15,166 --> 01:11:16,750 [chief1] Yes. 1162 01:11:16,833 --> 01:11:19,125 We did welcome you. 1163 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 And you had the guts to pierce the eye of Oyo with a sharp stick you are holding. 1164 01:11:27,083 --> 01:11:29,833 Not even a king dares try this with me. 1165 01:11:29,916 --> 01:11:31,916 But you, a stranger had the guts to. 1166 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 Oh yes. 1167 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 [king] Who sired you?! 1168 01:11:34,875 --> 01:11:37,375 -The king does not suggest. -Yes. 1169 01:11:37,458 --> 01:11:39,291 -Yes. -The king decrees. 1170 01:11:41,000 --> 01:11:43,083 -You guards… -Your Highness. 1171 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 Take this criminal, and treat him exactly the way he deserves. 1172 01:11:48,250 --> 01:11:51,000 [crowd] Long live the king. 1173 01:11:51,083 --> 01:11:55,500 -[dramatic music playing] -[crowd chants] Saro the betrayer! 1174 01:12:10,666 --> 01:12:15,041 -[dramatic music continues] -[thuds] 1175 01:12:21,916 --> 01:12:25,458 -[guard] Move! -[crowd chants] Saro betrayer! 1176 01:12:47,291 --> 01:12:50,541 [Saro whimpering] 1177 01:12:51,166 --> 01:12:53,958 -[crowd chants] Saro the betrayer! -[blows thud loudly] 1178 01:12:55,333 --> 01:12:56,625 [guard1] You're such a betrayer! 1179 01:12:57,541 --> 01:13:01,041 Betrayer! You're such a betrayer! Betrayer! 1180 01:13:05,250 --> 01:13:06,083 [guard1] You're a betrayer. 1181 01:13:06,166 --> 01:13:08,500 [guard2] Anyone who betrays must be killed. 1182 01:13:08,583 --> 01:13:09,541 -[guard1] Betrayer. -[Saro pants] 1183 01:13:11,208 --> 01:13:12,541 [guard1] You're such a betrayer. 1184 01:13:13,875 --> 01:13:16,083 -[guard1] Betrayer. Useless betrayer. -[Saro grunts, pants] 1185 01:13:16,166 --> 01:13:18,666 [Saro panting] 1186 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 -[guard1] Useless betrayer. [spits] -[Saro panting] 1187 01:13:21,000 --> 01:13:23,416 -[Saro pants] -[guard2] You can see he's a betrayer. 1188 01:13:32,500 --> 01:13:37,291 [haunting flute music plays] 1189 01:13:53,500 --> 01:13:57,375 [Arolake whispering] 1190 01:13:58,958 --> 01:14:00,125 [whimpering] Saro. 1191 01:14:01,291 --> 01:14:02,875 [sobbing] Sorry. 1192 01:14:03,666 --> 01:14:06,750 I'm sorry. Please let's leave. 1193 01:14:06,833 --> 01:14:09,000 -[mournful music playing] -[crying] They're gone. Let's leave. 1194 01:14:09,083 --> 01:14:12,125 [sobbing] Saro. Look at me. 1195 01:14:12,208 --> 01:14:14,958 [crying] Saro. 1196 01:14:17,125 --> 01:14:19,750 Please stand. [sobbing stops] Saro? 1197 01:14:21,291 --> 01:14:22,958 Saro. 1198 01:14:23,958 --> 01:14:25,083 Saro. 1199 01:14:26,666 --> 01:14:30,000 [Arolake wails] Saro! 1200 01:14:30,083 --> 01:14:31,666 [Arolake screams] Saro! 1201 01:14:37,875 --> 01:14:41,541 [mournful music continues] 1202 01:14:45,750 --> 01:14:46,958 Hmm. 1203 01:14:49,333 --> 01:14:52,041 [wistfully] Saro… 1204 01:14:53,000 --> 01:14:56,458 [birds chirping] 1205 01:14:58,000 --> 01:15:00,625 [haunting screeching sound] 1206 01:15:00,708 --> 01:15:03,291 [dramatic music playing] 1207 01:15:06,958 --> 01:15:09,500 [screeching draws closer] 1208 01:15:11,541 --> 01:15:14,625 [screeching continues] 1209 01:15:16,208 --> 01:15:19,416 [haunting music playing] 1210 01:15:20,625 --> 01:15:22,208 [in mystical language] Arise, mortal. 1211 01:15:24,458 --> 01:15:27,000 You don't deserve to be alive. 1212 01:15:28,875 --> 01:15:31,125 Go back to your death. 1213 01:15:32,125 --> 01:15:33,333 [Arolake screams] 1214 01:15:33,416 --> 01:15:34,833 [bird screams] 1215 01:15:35,583 --> 01:15:39,458 -[Saro gasping for air] -[bird screeches] 1216 01:15:40,416 --> 01:15:46,125 -[Saro coughs, gasps] -Sorry. Stand up. 1217 01:15:46,208 --> 01:15:48,375 [Saro wheezing] 1218 01:15:49,583 --> 01:15:52,375 [Arolake grunts, yelps] 1219 01:15:55,166 --> 01:15:58,333 -[lively sentimental music playing] -[Saro wheezing] 1220 01:16:00,666 --> 01:16:02,958 -[wheezing continues] -Sorry. 1221 01:16:14,083 --> 01:16:15,916 [Arolake grunts] 1222 01:16:19,000 --> 01:16:23,125 -[sentimental Yoruba ballad playing] -[Arolake] Let's go. 1223 01:16:27,125 --> 01:16:29,416 [Arolake grunts] 1224 01:16:29,500 --> 01:16:32,750 [Arolake grunting in exertion] 1225 01:16:32,833 --> 01:16:35,125 -[Arolake grunting] -[Saro breathing heavily] 1226 01:16:35,208 --> 01:16:36,375 [Arolake] Yeah. 1227 01:16:43,583 --> 01:16:44,416 [Saro groaning] 1228 01:16:44,500 --> 01:16:47,375 [Saro grunting, breathing heavily] 1229 01:16:47,458 --> 01:16:51,208 [sentimental Yoruba ballad continues] 1230 01:17:45,916 --> 01:17:47,041 -[Saro pleading] Arolake… -Yes? 1231 01:17:47,125 --> 01:17:48,125 -Arolake. -Take it easy. 1232 01:17:48,208 --> 01:17:50,875 -[thunderclap] -[Saro] I'm tired. 1233 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 Please, let's sit over there. 1234 01:18:49,416 --> 01:18:52,708 -Let's sit there. I'm feeling so drowsy. -[sentimental ballad fades] 1235 01:18:52,791 --> 01:18:54,791 I feel pain all over my body. 1236 01:18:54,875 --> 01:18:58,166 -Here, please. I can't go any further. -Sorry 1237 01:18:58,875 --> 01:19:00,875 -Ah. -[Saro] Take it easy. 1238 01:19:00,958 --> 01:19:01,791 [Saro] Sorry. 1239 01:19:02,708 --> 01:19:03,791 Sit. Sit here. 1240 01:19:03,875 --> 01:19:05,625 [Arolake groans] 1241 01:19:05,708 --> 01:19:07,750 -[Saro groans] -I am tired. 1242 01:19:08,541 --> 01:19:09,583 [Saro sighs] 1243 01:19:09,666 --> 01:19:12,125 [sobs] I can't go any further. 1244 01:19:12,791 --> 01:19:18,125 Ah! I just hope we don't die here in this forest. 1245 01:19:18,208 --> 01:19:20,416 [whiningly] Saro. 1246 01:19:21,291 --> 01:19:23,333 My entire body hurts. 1247 01:19:23,416 --> 01:19:26,916 [crying] I am so hungry. 1248 01:19:27,000 --> 01:19:29,250 We should have just stayed and been killed. 1249 01:19:29,333 --> 01:19:32,041 Arolake, don't think in such a manner. 1250 01:19:32,916 --> 01:19:34,583 [Arolake sighs] 1251 01:19:34,666 --> 01:19:36,250 Don't think that way. 1252 01:19:38,041 --> 01:19:39,666 Sit here and wait for me. 1253 01:19:39,750 --> 01:19:42,791 Let me go check for anything edible nearby. 1254 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 Where? Where are you going to check for edibles? 1255 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 Let me check the surroundings first. 1256 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 Probably we could see something light to eat. 1257 01:19:52,375 --> 01:19:54,958 Ah. I can't stay alone here. 1258 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 What if you miss your way and can't come back to me? 1259 01:19:57,791 --> 01:20:00,666 I won't go far, I also can't miss my way. 1260 01:20:00,750 --> 01:20:04,125 I'm coming. You just relax. 1261 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 You hear? I'm coming. 1262 01:20:07,041 --> 01:20:10,000 -Saro. -Yes, Arolake. 1263 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 Please don't abandon me. 1264 01:20:15,750 --> 01:20:18,666 I can't abandon you, Arolake. 1265 01:20:19,750 --> 01:20:22,333 I can't leave you, no matter what. 1266 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 I'm coming. 1267 01:20:26,000 --> 01:20:27,916 Just keep resting, I'm coming. 1268 01:20:47,416 --> 01:20:51,041 -[birds chirping] -[suspenseful music playing] 1269 01:21:03,166 --> 01:21:06,333 [Saro grunting] 1270 01:21:07,458 --> 01:21:09,458 Ah. Food. 1271 01:21:11,541 --> 01:21:12,375 [Arolake] Sorry. 1272 01:21:12,458 --> 01:21:14,750 [Saro panting] 1273 01:21:14,833 --> 01:21:16,125 Where did you find pawpaw? 1274 01:21:17,666 --> 01:21:19,583 -Close by. -Thank you. 1275 01:21:23,291 --> 01:21:24,416 [Arolake eating noisily] 1276 01:21:25,958 --> 01:21:28,333 Bring yours. Mine looks softer than yours. 1277 01:21:28,416 --> 01:21:30,875 [Arolake] Let me help you. You can't peel it. 1278 01:21:32,250 --> 01:21:34,375 Ah. This is hard. 1279 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 What did you hide when I was coming? 1280 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 Nothing. I didn't hide anything. 1281 01:21:44,833 --> 01:21:47,375 [light music plays] 1282 01:21:47,458 --> 01:21:48,375 [mumbling] You're eating slowly. 1283 01:21:48,458 --> 01:21:49,500 Hmm? 1284 01:21:50,541 --> 01:21:54,125 -[Saro] What did you say? -[mumbling] Do not eat… the thing… 1285 01:21:54,208 --> 01:21:55,708 inside. The seed. 1286 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 Hey! River! 1287 01:22:02,750 --> 01:22:04,916 Take it easy. Take it easy. Don't fall. 1288 01:22:05,000 --> 01:22:06,041 [Arolake groans] 1289 01:22:11,500 --> 01:22:12,708 [clears throat] 1290 01:22:22,500 --> 01:22:24,416 [grunting] Let me help you out. 1291 01:22:25,375 --> 01:22:27,166 -Thank you. -Alright. Here. 1292 01:22:31,083 --> 01:22:32,458 Here. 1293 01:22:52,333 --> 01:22:54,291 -Don't make me fall. -[Arolake laughs] 1294 01:22:54,375 --> 01:22:55,500 [Saro grunts] 1295 01:23:01,916 --> 01:23:05,583 Arolake, let's keep moving. Let's forge ahead. 1296 01:23:05,666 --> 01:23:08,166 I'm sure we'll get to a town soon. 1297 01:23:08,250 --> 01:23:10,125 Isn't this a cassava farm? 1298 01:23:10,208 --> 01:23:11,291 [Arolake] It's just-- 1299 01:23:11,375 --> 01:23:12,875 [man] Good day, travelers. 1300 01:23:13,750 --> 01:23:15,125 -Good day. -[Saro] Old one. 1301 01:23:15,208 --> 01:23:16,500 Where are you going and coming from? 1302 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 Ah. We are glad to see you. Please is there a village nearby? 1303 01:23:21,625 --> 01:23:25,291 Er… Ojumo village isn't far. 1304 01:23:25,916 --> 01:23:28,916 But if you keep walking on foot like this, 1305 01:23:29,000 --> 01:23:31,083 you can't get to Ojumo before dark. 1306 01:23:31,166 --> 01:23:34,583 We don't have a choice. If that's the case we don't mind trekking. 1307 01:23:34,666 --> 01:23:35,500 [hunter] Okay. 1308 01:23:35,583 --> 01:23:39,625 You travelers, hear this before you take your leave. 1309 01:23:39,708 --> 01:23:42,208 "Obedience is better than sacrifice." 1310 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 If you can find your way, I'm fine with it. 1311 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 But I want you to understand this, this road is plagued with slave traders. 1312 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 There are many. 1313 01:23:52,250 --> 01:23:53,333 If you press further, 1314 01:23:53,416 --> 01:23:56,500 the both of you will surely get captured and enslaved. 1315 01:23:56,583 --> 01:24:01,041 Ah. Old one, please what do we do now? 1316 01:24:01,125 --> 01:24:02,875 Eh… 1317 01:24:03,875 --> 01:24:05,333 The thing is… 1318 01:24:05,416 --> 01:24:07,791 I have a hut in the forest 1319 01:24:07,875 --> 01:24:11,333 where I stay when I hunt late into the night. 1320 01:24:12,458 --> 01:24:16,125 If you like, you can come along and sleep there. 1321 01:24:16,208 --> 01:24:20,166 And by tomorrow morning you can head this way to Ojumo. 1322 01:24:20,250 --> 01:24:22,750 No. I can't return into that evil forest. 1323 01:24:22,833 --> 01:24:26,541 Er-er. Hold on. Who are you both? 1324 01:24:26,625 --> 01:24:28,500 What are your names and where are you from? 1325 01:24:28,583 --> 01:24:29,625 -[suspenseful music plays] -[hunter] What kind of people are you? 1326 01:24:29,708 --> 01:24:31,916 -Old one, hold on, please. -Where are you from? 1327 01:24:32,000 --> 01:24:34,250 Let's just say, we've come from a far place. 1328 01:24:34,333 --> 01:24:35,916 It's very far. 1329 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 Please. We're going to the village. 1330 01:24:41,833 --> 01:24:42,833 Please, old one. 1331 01:24:43,500 --> 01:24:45,250 -Okay. -[Saro] Please. 1332 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 If you like, follow me to my hut in the forest. 1333 01:24:48,458 --> 01:24:50,291 [man] If you like, leave. 1334 01:24:51,083 --> 01:24:52,708 You'll be turned to slaves. 1335 01:24:57,291 --> 01:24:58,875 [hunter] Greetings to Ogun… 1336 01:25:00,375 --> 01:25:02,958 patron god of hunters. 1337 01:25:03,041 --> 01:25:04,791 If given a sacrifice, it won't be accepted 1338 01:25:04,875 --> 01:25:06,916 because of the frog's uncontrollable bladder. 1339 01:25:07,916 --> 01:25:09,541 Greetings, travelers. 1340 01:25:10,625 --> 01:25:12,375 Tell me, what is your name? 1341 01:25:12,458 --> 01:25:14,583 [clears throat] Saro. 1342 01:25:14,666 --> 01:25:17,125 -Saro is your name? -Saro. Saro is my name. 1343 01:25:17,208 --> 01:25:19,750 -And your wife? -It's Arolake, sir. 1344 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 Arolake. Take this. 1345 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 Look. 1346 01:25:25,333 --> 01:25:27,041 You can relax here. 1347 01:25:28,000 --> 01:25:30,125 Here's a seat. Do not be scared. 1348 01:25:30,208 --> 01:25:34,625 I want to go hunting. But I'm not going far away. 1349 01:25:34,708 --> 01:25:39,958 Erm… if you're really tired, and you feel sleepy, 1350 01:25:40,041 --> 01:25:43,500 you can go in, to the hut. 1351 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 If you want to ease yourself, you will go into the forest. 1352 01:25:47,541 --> 01:25:51,166 This is a pot, there's water in it. 1353 01:25:51,833 --> 01:25:53,916 -[hunter] You can roast some yam to eat. -[Saro and Arolake] Thank you. 1354 01:25:54,000 --> 01:25:56,208 -And don't be scared. -Thank you. 1355 01:25:56,291 --> 01:26:00,333 [soothing music playing] 1356 01:26:08,833 --> 01:26:11,500 [birds chirping] 1357 01:26:19,041 --> 01:26:19,875 [hunter] Good day. 1358 01:26:20,375 --> 01:26:22,041 OJUMO TOWN 1359 01:26:22,125 --> 01:26:23,583 -[woman] Welcome hunter. -[man] Welcome from your trip. 1360 01:26:23,666 --> 01:26:25,041 -[hunter] Thank you. -[woman] Welcome. 1361 01:26:25,125 --> 01:26:26,666 [hunter] Thank you very much. 1362 01:26:26,750 --> 01:26:30,000 -[hunter] Ogun reigns. -[woman] Welcome. 1363 01:26:30,083 --> 01:26:30,916 [hunter] Thank you. 1364 01:26:31,000 --> 01:26:33,500 -[man] Bless you. -Amen. 1365 01:26:33,583 --> 01:26:36,125 [hunter] We are at the entrance of home now. 1366 01:26:37,291 --> 01:26:41,916 If you like, you can choose to stay with us. 1367 01:26:42,000 --> 01:26:43,708 My house is your house. 1368 01:26:43,791 --> 01:26:48,500 If you prefer, you can continue on your journey. 1369 01:26:48,583 --> 01:26:50,583 -Or you can do whatever you wish. -[voices wailing in distance] 1370 01:26:50,666 --> 01:26:54,166 -[woman1] Akin! Have mercy. -[woman2 shouts] Akin! 1371 01:26:54,250 --> 01:26:55,458 [woman2 wails] 1372 01:26:55,541 --> 01:26:58,875 -[woman2] My child. [wails] -[voices wailing] 1373 01:27:01,583 --> 01:27:05,750 [crowd crying] 1374 01:27:05,833 --> 01:27:10,208 -[people wailing] -[hunter's bag thuds loudly on ground] 1375 01:27:10,291 --> 01:27:11,333 [hunter] What's wrong? 1376 01:27:11,416 --> 01:27:13,291 [people continue wailing] 1377 01:27:13,375 --> 01:27:15,125 [hunter in panic] Why the wailing in my house? 1378 01:27:15,208 --> 01:27:17,333 Excuse. Move away. Excuse me. 1379 01:27:17,416 --> 01:27:21,000 [voices clamoring] 1380 01:27:21,083 --> 01:27:22,333 [woman wails] Akin! 1381 01:27:22,416 --> 01:27:23,458 [hunter] Mopelola. 1382 01:27:23,541 --> 01:27:27,041 [voices wailing, crying] 1383 01:27:27,125 --> 01:27:28,250 [hunter] This can't be! 1384 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 Akin! 1385 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 -[ominous music plays] -Akin, my child. 1386 01:27:33,375 --> 01:27:36,708 -This can't be! Akin! Akin! -[Mopelola sobs] 1387 01:27:36,791 --> 01:27:38,750 [hunter] Get up and look at me. 1388 01:27:38,833 --> 01:27:41,416 Akin, I say rise and stand! 1389 01:27:41,500 --> 01:27:43,166 Akin Oh! 1390 01:27:46,708 --> 01:27:48,958 -Akin! -[woman in crowd] Akin. 1391 01:27:49,041 --> 01:27:50,416 Akin is gone? 1392 01:27:51,833 --> 01:27:54,291 Do I really deserve this? 1393 01:27:56,208 --> 01:28:01,791 [hunter cries out] Oh! 1394 01:28:15,500 --> 01:28:18,625 ♪ Akin has died. Akin has died. ♪ 1395 01:28:18,708 --> 01:28:21,166 ♪ Oh. Why did he suffer? ♪ 1396 01:28:21,791 --> 01:28:23,333 ♪ He's gone forever… ♪ 1397 01:28:23,416 --> 01:28:26,375 -[Arolake whispers] Saro. -Yes? What is it? Look. 1398 01:28:26,458 --> 01:28:28,250 Our lives are about to change. 1399 01:28:28,333 --> 01:28:29,333 [woman continues singing dirge] 1400 01:28:29,416 --> 01:28:31,666 [Saro] How do you mean? 1401 01:28:31,750 --> 01:28:35,833 Remember, I told you I saw how the mystical bird brought you to life? 1402 01:28:36,583 --> 01:28:37,708 Yes. 1403 01:28:40,583 --> 01:28:42,041 [woman continues dirge in background] 1404 01:28:42,125 --> 01:28:45,000 -[Arolake] Take this. Ah! -What is this?! 1405 01:28:45,083 --> 01:28:46,708 -What is this? -Don't shout. 1406 01:28:47,250 --> 01:28:48,916 Akala's power. 1407 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 Akala's power? 1408 01:28:53,166 --> 01:28:56,333 This is what it used to bring you back from the dead. 1409 01:28:56,416 --> 01:28:58,250 When I chased it from you, this dropped. 1410 01:28:58,333 --> 01:28:59,625 And I picked it. Here, take it. 1411 01:28:59,708 --> 01:29:01,958 -Ah. No. Why should I collect it from you? -Uh-huh. 1412 01:29:02,041 --> 01:29:03,625 -[Arolake] Saro. -[Saro] Huh? 1413 01:29:04,500 --> 01:29:06,166 [Arolake] Listen to me. 1414 01:29:06,250 --> 01:29:10,833 This is not the time to be a coward. And you must not be afraid. 1415 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 I never wanted to tell you. 1416 01:29:14,375 --> 01:29:17,416 I decided to wait for the right time. 1417 01:29:17,500 --> 01:29:19,166 And here it is. 1418 01:29:19,791 --> 01:29:22,416 -Take and be a man. -Ah. I can't touch it. 1419 01:29:22,500 --> 01:29:26,083 Uh-huh! Don't you understand yet? 1420 01:29:26,166 --> 01:29:28,375 It's a very potent. 1421 01:29:28,458 --> 01:29:31,291 Ah. And a great one has died. 1422 01:29:31,375 --> 01:29:33,416 This power will change our lives. 1423 01:29:33,500 --> 01:29:36,625 And I believe God will bless us with it. 1424 01:29:36,708 --> 01:29:38,375 Just take a look. 1425 01:29:38,458 --> 01:29:42,750 What do you think will happen if you become the man who can raise the dead? 1426 01:29:43,583 --> 01:29:46,916 [wailing] 1427 01:30:00,791 --> 01:30:02,375 [hunter] Who will console me? 1428 01:30:03,541 --> 01:30:06,000 -[hunter] Who will console me? -[Mopelola] Akin! 1429 01:30:06,083 --> 01:30:07,833 [hunter] Who will console me? 1430 01:30:07,916 --> 01:30:11,666 -[crowd wailing] -[Mopelola crying] Stand up! 1431 01:30:11,750 --> 01:30:14,250 [woman] Akin stand up! 1432 01:30:14,333 --> 01:30:17,750 [wailing continues] 1433 01:30:17,833 --> 01:30:21,750 [woman] Akin, stand up! 1434 01:30:21,833 --> 01:30:25,250 [voices] Stand up! Akin, stand up! 1435 01:30:46,333 --> 01:30:48,625 [ominous music plays] 1436 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 Arise! 1437 01:30:51,333 --> 01:30:53,708 [voices screaming] 1438 01:30:53,791 --> 01:30:55,833 [dramatic music playing] 1439 01:30:55,916 --> 01:30:59,583 -[Mopelola] Help me! He's awake! -[hunter] What is this? 1440 01:30:59,666 --> 01:31:03,916 [Mopelola] He is awake. Help me! Hah! 1441 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 [Mopelola] Akin! 1442 01:31:07,666 --> 01:31:10,791 Akin. Akin. 1443 01:31:13,166 --> 01:31:14,416 [woman] My son is alive. 1444 01:31:15,416 --> 01:31:17,791 -[rhythmic drums beating] -Akin. Akin. 1445 01:31:23,041 --> 01:31:24,208 [hunter] Visitor… 1446 01:31:25,375 --> 01:31:27,291 I don't know how you did it. 1447 01:31:28,916 --> 01:31:29,916 I never knew 1448 01:31:30,000 --> 01:31:34,541 any man existed on earth created by God with power to resurrect. 1449 01:31:34,625 --> 01:31:37,458 -[Mopelola] Yes. Welcome. -Eeh? 1450 01:31:37,541 --> 01:31:39,583 -[hunter] Let's just be thankful. -[Mopelola] We thank God. 1451 01:31:39,666 --> 01:31:40,958 -[hunter] I thank you two. -[Mopelola] We thank God. 1452 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 [hunter] I thank you. 1453 01:31:41,958 --> 01:31:44,125 -You both won't weep over your children. -[Saro] Amen. 1454 01:31:44,208 --> 01:31:45,583 -[hunter] Alright. -[Mopelola] Thank you. 1455 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 [hunter] Look, visitors… 1456 01:31:47,916 --> 01:31:49,583 [hunter] This is palm wine. 1457 01:31:49,666 --> 01:31:51,875 When you're done eating, top it with this. 1458 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 This is original palm wine. 1459 01:31:54,375 --> 01:31:55,916 Wine from the oil palm. 1460 01:31:56,000 --> 01:31:58,625 We cherish the Lord. [chuckles] 1461 01:31:59,625 --> 01:32:00,666 Good day, hunter. 1462 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 King's Mouthpiece. 1463 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 We hear you host a resurrector. 1464 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 Yes, King's Mouthpiece. 1465 01:32:08,083 --> 01:32:10,000 [King's Mouthpiece] He's summoned by the palace. 1466 01:32:12,208 --> 01:32:14,208 Er…Hope there's no problem? 1467 01:32:14,291 --> 01:32:15,541 [Mouthpiece] No problem. 1468 01:32:18,708 --> 01:32:22,166 Okay. Once he's done eating. We will both follow you. 1469 01:32:22,250 --> 01:32:24,916 No. Just him. Or do you now raise the dead? 1470 01:32:25,583 --> 01:32:26,666 Ooh No. 1471 01:32:26,750 --> 01:32:28,416 -[Mouthpiece] Get up. -[Saro clears throat] 1472 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 I am the King's mouthpiece. 1473 01:32:31,666 --> 01:32:34,500 Anything I say is from the king. 1474 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 [sternly] When we get to the palace, just bow down, 1475 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 and answer all questions very clearly. Understood? 1476 01:32:42,041 --> 01:32:45,291 [Mouthpiece] Stand up. Hurry. You just sit here. 1477 01:32:48,166 --> 01:32:50,375 [hunter] Be calm, continue eating. 1478 01:32:54,708 --> 01:32:58,958 [women singing] ♪ Anikulapo is with us We have no fear of death ♪ 1479 01:33:00,791 --> 01:33:04,958 [women singing] ♪ Anikulapo is here oh We are not afraid oh ♪ 1480 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 -Your Royal Highness. -[King's Mouthpiece] Welcome. 1481 01:34:13,791 --> 01:34:16,250 -[chief] The king greets you. -Thank you. 1482 01:34:22,958 --> 01:34:24,708 Are you the man called Anikulapo? 1483 01:34:26,000 --> 01:34:26,958 [chief2] Look, our friend, 1484 01:34:27,041 --> 01:34:29,375 speak up, so the king can hear you well. 1485 01:34:29,458 --> 01:34:30,583 [clears throat] 1486 01:34:31,125 --> 01:34:34,333 My name is not Anikulapo, Great King. 1487 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 So what is your name? And where are you from? 1488 01:34:40,375 --> 01:34:44,958 Saro… is my name, Your Highness. 1489 01:34:45,041 --> 01:34:46,541 And I am from Gbogan town. 1490 01:34:47,291 --> 01:34:48,791 Gbogan… 1491 01:34:50,416 --> 01:34:53,625 Gbogan… You are far from home. 1492 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 Yes. I have traveled through many lands. 1493 01:34:57,666 --> 01:34:59,208 [Saro] I am only passing through your land, King. 1494 01:35:01,458 --> 01:35:04,375 So you really did raise that boy to life? 1495 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 -Yes. -[chiefs gasp] 1496 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 In the presence of many witnesses. 1497 01:35:10,375 --> 01:35:12,916 And you can do it again? 1498 01:35:13,000 --> 01:35:14,166 May death be far from us, Great King. 1499 01:35:14,250 --> 01:35:15,666 -[chiefs] Amen. -[woman] Amen. 1500 01:35:15,750 --> 01:35:19,541 But there's nothing God cannot do. 1501 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 Please, our friend. 1502 01:35:22,833 --> 01:35:27,000 Tell me, where did you come across this power? 1503 01:35:27,083 --> 01:35:29,125 This type of mighty power? 1504 01:35:29,208 --> 01:35:33,583 Oh yes. It is the truth. We were all scared. 1505 01:35:33,666 --> 01:35:38,000 I've only heard it in history, that the dead is resurrected. 1506 01:35:38,083 --> 01:35:39,708 But for witnesses to testify 1507 01:35:39,791 --> 01:35:42,291 that someone resurrected the dead, 1508 01:35:42,375 --> 01:35:45,375 that everybody confirms. You are the first. 1509 01:35:45,458 --> 01:35:48,291 I don't know of any human being, 1510 01:35:48,375 --> 01:35:50,458 either dead or alive, 1511 01:35:50,541 --> 01:35:53,791 who has this kind of great power you possess. 1512 01:35:53,875 --> 01:35:58,583 Even though I'm yet to witness it. But… 1513 01:35:58,666 --> 01:36:03,166 we advice you. Stay with us, even if it is for a while. 1514 01:36:03,250 --> 01:36:05,250 Er… Live with us. 1515 01:36:05,333 --> 01:36:08,375 Be our friend. We love visitors. Isn't it so? 1516 01:36:08,458 --> 01:36:09,541 [chiefs] That's the truth. Yes. 1517 01:36:09,625 --> 01:36:11,958 We love and welcome people. 1518 01:36:12,041 --> 01:36:16,666 Look, there's nothing you bring into our village that we don't accept. 1519 01:36:16,750 --> 01:36:18,125 [woman] And you shall not be put to shame. 1520 01:36:18,208 --> 01:36:20,208 -[chief3] Amen. -Your Royal Highness. 1521 01:36:20,291 --> 01:36:22,166 Please I will like to suggest… 1522 01:36:22,250 --> 01:36:24,125 that we inform the chief priest Fakunle 1523 01:36:24,791 --> 01:36:27,750 of this latest happening immediately. 1524 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 [Saro] Thank you, Your Highness. Thank you. 1525 01:36:29,875 --> 01:36:33,458 [gentle music plays] 1526 01:36:56,000 --> 01:36:58,583 [Saro] Thank you. 1527 01:37:04,375 --> 01:37:06,708 -[gentle music continues] -[birds chirping] 1528 01:37:22,083 --> 01:37:25,875 [Arolake] Listen, what does the king look like? 1529 01:37:25,958 --> 01:37:27,541 They say he is dumb. 1530 01:37:27,625 --> 01:37:31,875 Come on. [chuckles] Arolake. 1531 01:37:31,958 --> 01:37:33,208 He is not dumb. 1532 01:37:33,291 --> 01:37:36,291 I heard he only speaks through a mouthpiece. 1533 01:37:36,375 --> 01:37:38,458 Yes. 1534 01:37:38,541 --> 01:37:43,166 What I heard is that, it is an abomination for him to speak in public. 1535 01:37:43,250 --> 01:37:45,875 And he speaks to his queen and his children. 1536 01:37:46,458 --> 01:37:49,875 He also speaks to the chief priest during rites and propitiation. 1537 01:37:50,958 --> 01:37:53,833 Ah! Then why doesn't he speak publicly? 1538 01:37:53,916 --> 01:37:56,666 Or was it unheavenly judgement? 1539 01:37:58,125 --> 01:37:59,125 Hmm. 1540 01:38:00,041 --> 01:38:02,875 Let's not be deceived. I don't understand it. 1541 01:38:04,458 --> 01:38:06,416 Some people say… 1542 01:38:06,500 --> 01:38:10,750 that he swore an oath a few years ago 1543 01:38:10,833 --> 01:38:15,500 exchanging his tongue for power in order to conquer his enemies. 1544 01:38:15,583 --> 01:38:16,416 [Arolake] Hmm. 1545 01:38:16,500 --> 01:38:18,833 Some people also say, 1546 01:38:19,375 --> 01:38:23,041 the last time he spoke was when he saw his father being slaughtered like an animal 1547 01:38:23,125 --> 01:38:25,000 -during a war. -[Arolake] Aww. 1548 01:38:25,791 --> 01:38:27,958 -What a pity. -Ah. 1549 01:38:28,041 --> 01:38:30,875 That's so bad. Ah. 1550 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 But only God knows that which is true or false. 1551 01:38:35,791 --> 01:38:38,125 -Who knows? -Ah. 1552 01:38:39,500 --> 01:38:40,708 Hmm. 1553 01:38:43,833 --> 01:38:45,041 My guardian. 1554 01:38:45,125 --> 01:38:46,958 -[soft flute music plays] -Hm. 1555 01:38:47,041 --> 01:38:49,791 -We are now successful. -[chuckling] 1556 01:38:50,458 --> 01:38:52,000 Here it is. 1557 01:38:53,166 --> 01:38:55,875 Hey. 1558 01:38:55,958 --> 01:38:57,708 So what next now? 1559 01:38:58,333 --> 01:39:01,458 -Now we just live in enjoyment. -Yes. 1560 01:39:01,541 --> 01:39:02,833 -In happiness. -Yes 1561 01:39:02,916 --> 01:39:05,083 And joy. Or what else? 1562 01:39:05,166 --> 01:39:08,833 Yes. It's the truth. Yes. 1563 01:39:09,625 --> 01:39:14,416 Hmm. However, I'm thinking about work. 1564 01:39:14,500 --> 01:39:17,416 -Work? -Yes. What will we eat? 1565 01:39:18,125 --> 01:39:19,458 We will starve. 1566 01:39:21,083 --> 01:39:21,916 Saro. 1567 01:39:23,083 --> 01:39:26,041 We can never starve again. 1568 01:39:26,125 --> 01:39:30,333 -Don't you understand? -Help me understand. Explain. 1569 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 Will I spend the rest of my life raising the dead? 1570 01:39:35,666 --> 01:39:36,541 [Arolake chuckles] 1571 01:39:36,625 --> 01:39:39,500 Or will I feed in exchange for raising the dead? 1572 01:39:39,583 --> 01:39:43,500 -I'm only asking. -Saro, the aso-ofi weaver. 1573 01:39:43,583 --> 01:39:46,250 -[Saro] My love. -The love of my life. 1574 01:39:46,333 --> 01:39:49,375 -My wife. -Be patient. 1575 01:39:49,458 --> 01:39:52,708 A patient dog eats the fattest bone. 1576 01:39:52,791 --> 01:39:55,333 I'm patient but no job prospects. 1577 01:39:55,416 --> 01:39:58,708 [laughing] 1578 01:39:59,416 --> 01:40:00,458 [rooster crowing] 1579 01:40:00,541 --> 01:40:04,666 [man] Anikulapo! Anikulapo! Please, save us. 1580 01:40:04,750 --> 01:40:06,583 [man] Come and save us. 1581 01:40:06,666 --> 01:40:10,000 -[man] Help me. Help me. -[women] Anikulapo! 1582 01:40:10,083 --> 01:40:13,541 -[man] Help us, please. -[women] Anikulapo! 1583 01:40:13,625 --> 01:40:16,083 [man] Anikulapo! 1584 01:40:16,166 --> 01:40:18,541 -Saro! -Yes? 1585 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 [Arolake] Wake up. You are being called outside. 1586 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 -[voices] Anikulapo! Anikulapo, save us! -[Saro] Who… 1587 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 Who is that? 1588 01:40:24,541 --> 01:40:27,500 [people crying] Anikulapo, come and save us! 1589 01:40:27,583 --> 01:40:29,166 [man] Save us! Come out oh! 1590 01:40:29,250 --> 01:40:31,208 -Come and save us! -Please oh! 1591 01:40:35,500 --> 01:40:38,875 -Save us now! -[man] Please stop crying. 1592 01:40:38,958 --> 01:40:40,916 -God will make him succeed. -[all] Amen. 1593 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 -[suspenseful music playing] -[people] Amen. 1594 01:41:10,166 --> 01:41:12,166 Arise! 1595 01:41:13,958 --> 01:41:16,958 [haunting music playing] 1596 01:41:17,041 --> 01:41:19,375 [people shouting] We're very grateful. Thank you! 1597 01:41:19,458 --> 01:41:21,208 -We're grateful. Thank you. -[man] Thank you. 1598 01:41:21,291 --> 01:41:24,250 -[man] Thank you. -[woman] How can we thank you enough? 1599 01:41:24,333 --> 01:41:27,750 [people] Thank you. 1600 01:41:27,833 --> 01:41:30,083 [women] Okay, stand up. 1601 01:41:30,166 --> 01:41:32,125 -[man] Leave her. -Rise. 1602 01:41:32,208 --> 01:41:36,166 [crowd singing] ♪ Anikulapo has Performed wonders in this town ♪ 1603 01:41:40,375 --> 01:41:43,125 ♪ We bring many things To show our appreciation ♪ 1604 01:42:06,541 --> 01:42:10,041 [rhythmic music plays] 1605 01:42:10,125 --> 01:42:12,083 Ah. Lord help me. 1606 01:42:12,166 --> 01:42:13,125 Arise! 1607 01:42:13,208 --> 01:42:16,750 Ah?! Anikulapo, I'm grateful! 1608 01:42:17,416 --> 01:42:19,625 My brother. 1609 01:42:19,708 --> 01:42:21,375 Akanmu. Oh, thank you Saro. 1610 01:42:23,166 --> 01:42:24,541 -[old woman sneezes] -[man] Please! 1611 01:42:24,625 --> 01:42:26,541 -[woman] My mother. -[man] Don't go. 1612 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 [woman] God, I thank you. 1613 01:42:29,166 --> 01:42:31,458 -[old woman] What is it? -[man] Lord, thank you. 1614 01:42:31,541 --> 01:42:33,583 Let me rest in peace. 1615 01:42:34,291 --> 01:42:35,333 Ah-ah. 1616 01:42:36,291 --> 01:42:37,791 What is it? 1617 01:42:40,041 --> 01:42:41,458 Who asked for help? 1618 01:42:41,541 --> 01:42:44,000 [people gasp] Ah. 1619 01:42:45,666 --> 01:42:47,083 [goat bleating] 1620 01:42:49,666 --> 01:42:51,291 [Arolake] How many are left? 1621 01:42:51,375 --> 01:42:52,875 About six more. 1622 01:42:54,333 --> 01:42:56,375 Yes, it's exactly six. 1623 01:42:58,000 --> 01:43:00,875 [suspenseful music plays] 1624 01:43:00,958 --> 01:43:02,166 [maid] Or should I make it four? 1625 01:43:02,791 --> 01:43:05,583 -[Arolake] Please make it fast. -I'm sorry. 1626 01:43:06,125 --> 01:43:10,458 [suspenseful music continues] 1627 01:43:15,250 --> 01:43:16,166 Good day. 1628 01:43:16,250 --> 01:43:18,291 Welcome. 1629 01:43:23,416 --> 01:43:25,083 [man] Your Royal Highness. 1630 01:43:25,916 --> 01:43:29,916 Chiefs, I greet you all. 1631 01:43:31,041 --> 01:43:35,375 As we all know, they say two heads are better than one. 1632 01:43:35,458 --> 01:43:39,166 It is about the strange man who came to our village, 1633 01:43:39,833 --> 01:43:42,041 calls himself a resurrector, 1634 01:43:42,125 --> 01:43:46,375 Anikulapo… is what I want us to discuss. 1635 01:43:46,458 --> 01:43:49,166 A dog which refuses to heed to my words, 1636 01:43:49,250 --> 01:43:50,791 becomes a sacrificial dog. 1637 01:43:51,541 --> 01:43:53,916 A sheep which refuses to heed to my words, 1638 01:43:54,000 --> 01:43:56,416 becomes a sacrificial sheep. 1639 01:43:56,500 --> 01:43:59,333 Whoever I advise but refuses to heed, 1640 01:43:59,416 --> 01:44:00,708 leave him, 1641 01:44:00,791 --> 01:44:03,291 let him continue with his ways. 1642 01:44:03,375 --> 01:44:05,791 He will live to regret it. 1643 01:44:05,875 --> 01:44:07,500 Just like Orunmila 1644 01:44:07,583 --> 01:44:10,500 consulted the god of the river Olokun for swimming, 1645 01:44:10,583 --> 01:44:12,500 it took him four years for a style, 1646 01:44:12,583 --> 01:44:14,333 six months for another, 1647 01:44:14,416 --> 01:44:17,000 and a longer period to complete the training. 1648 01:44:17,083 --> 01:44:19,416 Whatever you sow, you reap. 1649 01:44:19,500 --> 01:44:22,083 Just be patient to see the repercussions. 1650 01:44:22,166 --> 01:44:23,458 Just let him be. 1651 01:44:25,625 --> 01:44:26,875 Old man. 1652 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 Old man. Please tell me, 1653 01:44:30,833 --> 01:44:33,625 what has Anikulapo done to offend you 1654 01:44:33,708 --> 01:44:36,083 that made you come report him at the palace 1655 01:44:36,166 --> 01:44:38,291 and also decide that we send him away? 1656 01:44:38,375 --> 01:44:39,750 Why do you want him sent away? 1657 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 Stop calling him Anikulapo. 1658 01:44:41,541 --> 01:44:42,750 He is Anikulapo! 1659 01:44:42,833 --> 01:44:45,083 -[chief] Yes. -Does he have death in his porch? 1660 01:44:45,166 --> 01:44:46,458 Or does he control death? 1661 01:44:46,541 --> 01:44:48,666 Someone who will die soon. 1662 01:44:48,750 --> 01:44:50,000 [chief1] Ah-ah. 1663 01:44:50,750 --> 01:44:52,291 -Otun… -Hmm? 1664 01:44:52,375 --> 01:44:53,875 Don't you understand? Are you a child? 1665 01:44:53,958 --> 01:44:55,875 -Oh, please. -He is just jealous, that's all. 1666 01:44:55,958 --> 01:44:57,250 -It's jealousy. -[chief priest] Me? 1667 01:44:57,333 --> 01:44:58,750 -It's jealousy. -You're jealous of him. 1668 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 -My goodness. -[chief3] With all your power? 1669 01:45:01,541 --> 01:45:05,541 At this your age, Chief Priest, 1670 01:45:05,625 --> 01:45:09,583 you then recited such long divination. Ah! 1671 01:45:10,208 --> 01:45:13,000 [chief3] You're just being a hypocrite. 1672 01:45:13,083 --> 01:45:15,541 What is the wrong thing he has done? 1673 01:45:15,625 --> 01:45:16,583 [chief4] We don't understand. 1674 01:45:16,666 --> 01:45:18,166 Please think of the future. 1675 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 Because everything you do, will be recorded in history. 1676 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 Members of Council, let us be patient. 1677 01:45:25,125 --> 01:45:30,041 You know Chief Priest Fakunle sees in and out very well. 1678 01:45:30,125 --> 01:45:33,583 All what he has been saying might actually be the truth. 1679 01:45:33,666 --> 01:45:35,333 [chief priest] They say I'm jealous. 1680 01:45:35,416 --> 01:45:36,708 Jealous of who? 1681 01:45:36,791 --> 01:45:40,041 When did I become so useless to you all? 1682 01:45:41,875 --> 01:45:44,791 Er… Everyone, 1683 01:45:44,875 --> 01:45:45,791 Chief Priest Fakunle, 1684 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 the chiefs don't mean to humiliate you. 1685 01:45:49,208 --> 01:45:52,958 They're trying their best to understand you properly. 1686 01:45:53,041 --> 01:45:55,375 And we all know the kind of person Anikulapo is. 1687 01:45:55,458 --> 01:45:58,875 Also, all the wonderful things he has done in this village 1688 01:45:58,958 --> 01:46:00,833 and in the neighboring villages. 1689 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 Does he do it for free? Well, he gets paid. 1690 01:46:03,750 --> 01:46:06,375 [chief priest] He is just so free within the village. 1691 01:46:06,458 --> 01:46:07,666 You don't know where he came from. 1692 01:46:07,750 --> 01:46:09,333 You don't know the source of his power. 1693 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 Tell him to bring the gourd so we can examine it. 1694 01:46:13,208 --> 01:46:15,916 [Saro groans] 1695 01:46:16,583 --> 01:46:20,041 [bird chirping] 1696 01:46:57,583 --> 01:46:58,791 Omowon! 1697 01:47:00,916 --> 01:47:03,125 -Omowon! -[Omowon] I'm coming! 1698 01:47:05,625 --> 01:47:06,791 -[Saro] My eyes. -What's wrong? 1699 01:47:06,875 --> 01:47:07,916 -What happened? -Omowon. 1700 01:47:08,000 --> 01:47:09,041 Something fell into my eye. 1701 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 -Ah. -Please blow it off. 1702 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 Come closer. Closer. Come closer! Blow it off. 1703 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 -[Omowon blows] -My eyes. 1704 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 -I can't see. Can't you blow it properly? -I've blown it. 1705 01:47:20,250 --> 01:47:22,333 -[blowing harder] -[Saro groans] 1706 01:47:22,416 --> 01:47:23,875 Ah, yeh. 1707 01:47:23,958 --> 01:47:25,833 [Omowon] Don't rub it. Don't… 1708 01:47:25,916 --> 01:47:28,458 -[suspenseful music plays] -[Omowon whimpering] 1709 01:47:30,083 --> 01:47:31,500 [Omowon protests] Oh no! 1710 01:47:31,583 --> 01:47:35,333 [Omowon protesting] 1711 01:47:48,666 --> 01:47:50,708 [chief2] Eh… Welcome. 1712 01:47:50,791 --> 01:47:52,166 [Saro] Your Royal Highness. 1713 01:47:52,250 --> 01:47:54,875 [chiefs] The king greets you. 1714 01:47:54,958 --> 01:47:57,291 [Saro] Thank you. 1715 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 [Mouthpiece] It's good like that. 1716 01:48:01,958 --> 01:48:03,041 Thank you. 1717 01:48:09,250 --> 01:48:12,625 Anikulapo, the king greets you. 1718 01:48:13,833 --> 01:48:18,083 No one in this village can deny the knowledge of your ability 1719 01:48:18,166 --> 01:48:23,250 and also deny the greatness and extent of your massive contribution 1720 01:48:23,333 --> 01:48:24,750 -in this village, -Yes. 1721 01:48:24,833 --> 01:48:27,250 and the other neighboring villages that surround us. 1722 01:48:27,333 --> 01:48:28,166 [Saro] Yes. 1723 01:48:28,250 --> 01:48:29,625 Thank you. 1724 01:48:30,250 --> 01:48:31,625 -[chief] The king blesses you. -Amen. 1725 01:48:31,708 --> 01:48:32,625 [chiefs] Amen. 1726 01:48:33,375 --> 01:48:37,000 [Mouthpiece] However, we are bothered… 1727 01:48:37,083 --> 01:48:39,458 and seek to understand in detail 1728 01:48:39,541 --> 01:48:42,875 what kind of power you possess and its source. 1729 01:48:44,125 --> 01:48:47,250 My power is from God, Your Highness. 1730 01:48:47,333 --> 01:48:48,375 That's all. 1731 01:48:50,541 --> 01:48:51,416 [chief priest] It is true. 1732 01:48:52,333 --> 01:48:56,083 Everyone knows that God is powerful. 1733 01:48:56,708 --> 01:49:01,166 This power that you use, did you learn it? 1734 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 Or you inherited it? 1735 01:49:03,375 --> 01:49:07,333 What the chief priest wants you to make us understand is, 1736 01:49:07,416 --> 01:49:09,500 what is the real source of your power? 1737 01:49:10,416 --> 01:49:13,166 Ah. Any problem? 1738 01:49:13,250 --> 01:49:15,875 Ah. You didn't offend anybody. 1739 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 With all of your good deeds. 1740 01:49:17,166 --> 01:49:19,708 I feel attacked by you all. 1741 01:49:19,791 --> 01:49:21,291 -[chiefs] No. -[woman] Attacked? 1742 01:49:21,375 --> 01:49:23,000 Don't think such at all. 1743 01:49:23,083 --> 01:49:24,583 No one is attacking you. 1744 01:49:24,666 --> 01:49:26,750 In fact, we love you in this village 1745 01:49:26,833 --> 01:49:29,125 and we see all the good things you have done in this village, 1746 01:49:29,208 --> 01:49:31,875 not just here and our neighboring villages. 1747 01:49:31,958 --> 01:49:34,333 You deserve where two initiates meet, 1748 01:49:34,416 --> 01:49:37,958 they exchange coded greetings. This is our chief priest. 1749 01:49:38,041 --> 01:49:40,375 Do you understand? He just wants to know 1750 01:49:40,458 --> 01:49:43,833 the source of your power in full details. 1751 01:49:43,916 --> 01:49:46,916 And also, if there will be any dire consequences 1752 01:49:47,000 --> 01:49:48,416 for this village 1753 01:49:48,500 --> 01:49:50,958 and other neighboring villages in the future. 1754 01:49:51,041 --> 01:49:52,125 That's all. 1755 01:49:52,208 --> 01:49:54,125 You've offended no one. 1756 01:49:55,291 --> 01:49:58,791 -I thought as much. -Let's not beat around the bush. 1757 01:49:58,875 --> 01:50:00,250 [chief] That's right. Mh-mh-mh. 1758 01:50:00,333 --> 01:50:02,875 I do not have to tell anyone the source of my power. 1759 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 I won't say it. 1760 01:50:05,916 --> 01:50:09,833 Surrender the… this gourd to us. 1761 01:50:09,916 --> 01:50:12,291 Will it work if anyone else tries to use it? 1762 01:50:12,375 --> 01:50:13,208 Ah-ah. 1763 01:50:13,291 --> 01:50:17,416 Wait a minute… Not at all. Really? 1764 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 Why should I do that? No I can't. 1765 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 [woman] Possessed? 1766 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 Chief Priest, can you dream as you are? 1767 01:50:23,583 --> 01:50:26,708 [chief] The power that you have, can you surrender it to someone else? 1768 01:50:26,791 --> 01:50:30,166 Anikulapo, this matter isn't so serious. 1769 01:50:30,250 --> 01:50:32,166 We are just being curious. 1770 01:50:32,250 --> 01:50:35,791 The chief priest only wants to examine your gourd 1771 01:50:35,875 --> 01:50:39,125 to know if the power is harmless to the people 1772 01:50:39,208 --> 01:50:40,875 and the village at large. 1773 01:50:40,958 --> 01:50:42,708 [woman] That's it. 1774 01:50:43,458 --> 01:50:44,333 [Saro sighs] 1775 01:50:44,416 --> 01:50:48,291 At this point, if you want me to leave your village, 1776 01:50:49,000 --> 01:50:50,291 I will leave. 1777 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 -[woman] It's not so. -Ah. 1778 01:50:52,583 --> 01:50:55,750 But for me to surrender the gourd to you, 1779 01:50:55,833 --> 01:50:57,250 it's not possible. 1780 01:50:58,083 --> 01:51:00,500 If anyone asides me, 1781 01:51:00,583 --> 01:51:03,958 Saro Tewogbola, touches the gourd, 1782 01:51:05,250 --> 01:51:08,833 such a person is ready to die untimely. 1783 01:51:08,916 --> 01:51:09,750 [chiefs gasp in fear] 1784 01:51:09,833 --> 01:51:12,083 -God forbid. -May death be far from us. 1785 01:51:12,166 --> 01:51:14,458 -[chief] He will just leave. -[chief] Help us, help us! God forbid. 1786 01:51:14,541 --> 01:51:15,666 [Saro] Your Highness. 1787 01:51:15,750 --> 01:51:17,250 [suspenseful music plays] 1788 01:51:17,333 --> 01:51:19,041 [chief2] He speaks the truth. 1789 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 [woman] Did you hear that? 1790 01:51:20,041 --> 01:51:21,416 Call him back, he is leaving. 1791 01:51:21,500 --> 01:51:23,541 [woman] Will we witness such? 1792 01:51:23,625 --> 01:51:25,208 -Has he made any sense? -You are too mean. 1793 01:51:25,291 --> 01:51:28,500 [tense music playing] 1794 01:51:32,125 --> 01:51:34,791 [moaning] 1795 01:51:43,000 --> 01:51:45,166 [Omowon moans] 1796 01:51:47,958 --> 01:51:48,791 [Arolake] Hey. 1797 01:51:49,541 --> 01:51:52,875 Hey. Omowon, hey! Stand up. 1798 01:51:52,958 --> 01:51:54,958 What's the matter with you? What's wrong? 1799 01:51:55,041 --> 01:51:57,000 [crying] 1800 01:51:57,083 --> 01:51:58,583 You are pregnant. 1801 01:51:58,666 --> 01:52:00,291 [whimpering] 1802 01:52:00,375 --> 01:52:03,583 What? Don't you know you're pregnant? 1803 01:52:03,666 --> 01:52:05,416 [whimpering] 1804 01:52:06,791 --> 01:52:08,250 Okay. It's not a problem. 1805 01:52:08,333 --> 01:52:12,625 Whoever is responsible needs to know, and take responsibility. 1806 01:52:12,708 --> 01:52:14,125 -Right? -[sobbing] 1807 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 Can't you speak up? 1808 01:52:16,666 --> 01:52:18,083 [mumbles indistinctly] 1809 01:52:18,166 --> 01:52:19,791 -[Saro] Good day. -[Arolake] Ah. 1810 01:52:20,416 --> 01:52:22,958 [Arolake] Welcome. You've been long gone. 1811 01:52:23,041 --> 01:52:25,083 Thank you. What's going on here? 1812 01:52:26,458 --> 01:52:27,750 Nothing really. 1813 01:52:27,833 --> 01:52:30,375 Ah? This doesn't look like nothing. 1814 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 What's wrong with her? What did you do? 1815 01:52:33,791 --> 01:52:34,916 [mumbles indistinctly] 1816 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 Speak up! 1817 01:52:37,458 --> 01:52:39,958 -She's pregnant. -What? 1818 01:52:42,708 --> 01:52:43,541 -Omowon. -Yes? 1819 01:52:43,625 --> 01:52:46,208 [Omowon whimpers] 1820 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 You're pregnant? 1821 01:52:48,708 --> 01:52:52,208 [mumbles indistinctly] 1822 01:52:54,083 --> 01:52:57,125 [melancholic music plays] 1823 01:52:57,208 --> 01:52:58,375 Really? 1824 01:53:01,166 --> 01:53:02,750 [Omowon whimpers] 1825 01:53:02,833 --> 01:53:04,250 [mumbles, cries] 1826 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 -Saro… -Yes? 1827 01:53:08,125 --> 01:53:09,833 [Arolake] What have you done now? 1828 01:53:09,916 --> 01:53:13,875 [Omowon sobbing] 1829 01:53:13,958 --> 01:53:17,291 Forgive me please. I'm sorry. 1830 01:53:17,375 --> 01:53:20,541 I'm sorry. Please ma, please forgive me. 1831 01:53:20,625 --> 01:53:23,041 Omowon, you can take your leave. 1832 01:53:23,125 --> 01:53:25,333 [Omowon sobbing] 1833 01:53:31,333 --> 01:53:32,291 [Arolake] Ah. 1834 01:53:34,958 --> 01:53:38,125 Arolake. Arolake. 1835 01:53:38,208 --> 01:53:40,833 Please don't take this to heart. 1836 01:53:40,916 --> 01:53:42,583 It's not a big deal. 1837 01:53:45,708 --> 01:53:47,500 It's not a big deal? 1838 01:53:49,166 --> 01:53:51,791 [weeping] Saro? 1839 01:53:53,166 --> 01:53:55,125 It's not a big deal? 1840 01:53:56,041 --> 01:53:57,500 Tsk, ahh. 1841 01:54:00,375 --> 01:54:01,750 Hmm. 1842 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 Arolake. 1843 01:54:04,083 --> 01:54:06,458 We ought to have had this conversation. 1844 01:54:07,208 --> 01:54:12,000 And… I guess it's time we did. 1845 01:54:12,083 --> 01:54:13,291 It's true. 1846 01:54:14,708 --> 01:54:18,125 I impregnated Omowon. 1847 01:54:22,541 --> 01:54:26,000 Arolake, it's our child. 1848 01:54:26,833 --> 01:54:29,000 The child is for all of us. 1849 01:54:31,000 --> 01:54:32,875 Come to think of it, 1850 01:54:32,958 --> 01:54:36,625 my love is yours and will always be yours. Always. 1851 01:54:36,708 --> 01:54:38,291 No matter what. 1852 01:54:41,875 --> 01:54:45,916 But for how long will we remain like this, 1853 01:54:46,000 --> 01:54:47,416 Arolake? 1854 01:54:49,750 --> 01:54:52,875 Without children in our home, 1855 01:54:52,958 --> 01:54:54,291 Arolake? 1856 01:54:56,625 --> 01:55:00,500 You also know that to build a strong household, 1857 01:55:00,583 --> 01:55:03,166 we need to have children in our home. 1858 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 You know this. 1859 01:55:06,375 --> 01:55:09,250 -[sniffs] -Arolake. Arolake, please. 1860 01:55:11,458 --> 01:55:14,875 [sobs] 1861 01:55:14,958 --> 01:55:16,791 Arolake, think about it, please. 1862 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 We all have our uses here in the palace. 1863 01:55:24,791 --> 01:55:28,458 For some of us, are you listening? 1864 01:55:28,541 --> 01:55:33,166 We are to bear royal sons and daughters for His Highness. 1865 01:55:34,333 --> 01:55:35,666 But you, 1866 01:55:37,083 --> 01:55:38,916 yours is different. 1867 01:55:40,541 --> 01:55:44,916 [Wojuola] You're just nothing but for the king's pleasure. 1868 01:55:45,000 --> 01:55:46,458 [Arolake sighs] 1869 01:55:56,541 --> 01:55:59,791 -[indistinct market chatter] -[goats bleating] 1870 01:56:05,958 --> 01:56:09,333 -[Saro] Bimpe, let's go. -I'm almost done. 1871 01:56:09,416 --> 01:56:11,500 [Saro] Ah. [hisses] 1872 01:56:16,750 --> 01:56:20,166 You look beaut… [sighs] you look good already, Bimpe. 1873 01:56:21,083 --> 01:56:22,041 Ah. Tsk. 1874 01:56:23,583 --> 01:56:26,583 Bimpe please, come help me adjust my cap. 1875 01:56:26,666 --> 01:56:29,583 Come help me out. Check if it really fits. 1876 01:56:29,666 --> 01:56:30,708 Is it okay? 1877 01:56:30,791 --> 01:56:34,791 My husband, my darling. 1878 01:56:34,875 --> 01:56:37,708 The cap fits your head perfectly. 1879 01:56:38,416 --> 01:56:41,041 -[Arolake] Come here. Don't go. -[baby crying] 1880 01:56:42,333 --> 01:56:45,625 -[baby crying] -[Omowon shouts] What is it? What? 1881 01:56:45,708 --> 01:56:46,541 Hold on. 1882 01:56:46,625 --> 01:56:49,416 [Omowon] Why do you find joy in maltreating my children always? 1883 01:56:49,500 --> 01:56:51,250 You must find a reason to make them cry. 1884 01:56:51,333 --> 01:56:52,875 Give her to me. Let me have her! 1885 01:56:52,958 --> 01:56:54,000 [Omowon] What exactly is it? 1886 01:56:54,083 --> 01:56:55,500 What is going on here? 1887 01:56:55,583 --> 01:56:58,333 I didn't stop you from giving birth to your children. 1888 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 -[baby sobbing] -Sorry, it's okay. It's okay. 1889 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 [Omowon] You keep making the children cry always. 1890 01:57:02,541 --> 01:57:05,250 [Saro] Eh… Omowon, that is enough! 1891 01:57:05,333 --> 01:57:06,458 It's okay. 1892 01:57:06,541 --> 01:57:07,833 Why does she beat my child? 1893 01:57:07,916 --> 01:57:09,375 Is it because of her useless beads that 1894 01:57:09,458 --> 01:57:10,916 -she has to beat my child? -I say it's enough, Omowon! 1895 01:57:11,000 --> 01:57:13,000 Nonsense! [hisses] 1896 01:57:13,083 --> 01:57:16,000 Sorry, dear. Sorry. It's okay. 1897 01:57:16,083 --> 01:57:17,625 And you Arolake, 1898 01:57:17,708 --> 01:57:20,833 you should keep your things out of the reach of her children. 1899 01:57:20,916 --> 01:57:22,916 -[suspenseful music plays] -Sorry Banke. Sorry my dear Banke. 1900 01:57:23,000 --> 01:57:24,041 -[suspenseful music plays] -[Omowon] Sorry. 1901 01:57:24,125 --> 01:57:25,375 Now the child is crying again. 1902 01:57:25,458 --> 01:57:28,333 She should keep her things properly, away from the children's reach. 1903 01:57:28,416 --> 01:57:29,666 It's enough. It's enough. 1904 01:57:29,750 --> 01:57:31,625 If you lay a hand on my children again, 1905 01:57:31,708 --> 01:57:34,250 I assure you, it won't go down well between us. 1906 01:57:34,333 --> 01:57:36,875 -Nonsense. -Omowon, I say it's enough! 1907 01:57:36,958 --> 01:57:39,750 It's okay, my baby. Play with your elder brother. 1908 01:57:43,041 --> 01:57:45,583 Where are these boys? Er… Mongudu! 1909 01:57:45,666 --> 01:57:48,541 My Master! My Master! 1910 01:57:49,208 --> 01:57:51,750 [Saro] Come and help madam pick up her beads. 1911 01:57:52,416 --> 01:57:53,625 [Arolake] It's okay. I don't need help. 1912 01:57:53,708 --> 01:57:57,083 What did the poor man do to you, you this pretentious Queen? 1913 01:57:57,666 --> 01:58:00,291 [tense music building up] 1914 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 Why did you say such a thing? 1915 01:58:04,291 --> 01:58:06,625 A matter we discussed secretly 1916 01:58:06,708 --> 01:58:09,500 and you just blurted it out like that? 1917 01:58:09,583 --> 01:58:12,625 And so what? Please. How is that a secret? 1918 01:58:12,708 --> 01:58:15,833 Is it because she is barren or was once a Queen? 1919 01:58:15,916 --> 01:58:19,083 Please, let's be on our way. Don't make a mountain out of an anthill. 1920 01:58:37,625 --> 01:58:40,125 [crickets chirping] 1921 01:58:44,666 --> 01:58:47,625 [Saro clearing throat] 1922 01:58:52,125 --> 01:58:56,291 You eventually revealed my secret to that little witch you call your wife. 1923 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 Right? 1924 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 Arolake. Listen, it's not what you think it is. 1925 01:59:01,708 --> 01:59:05,250 -It's not what I think it is? -Yes. It's not so. 1926 01:59:05,333 --> 01:59:07,166 Hmm. No problem. 1927 01:59:08,583 --> 01:59:09,958 Hear me out. 1928 01:59:10,041 --> 01:59:13,833 Is it not enough that you broke my heart and neglected me? 1929 01:59:14,708 --> 01:59:18,166 Is it not enough that you turned me into an object of mockery 1930 01:59:18,250 --> 01:59:20,625 before your wives and everyone? 1931 01:59:21,541 --> 01:59:23,750 Do you want to kill me too before you stop? 1932 01:59:23,833 --> 01:59:26,583 Come on. Kill you how? 1933 01:59:26,666 --> 01:59:28,041 What do you think will happen 1934 01:59:28,125 --> 01:59:31,541 if word gets out that the fugitive wife of the great Alaafin 1935 01:59:31,625 --> 01:59:34,000 -is alive and well, -[Saro sighs] 1936 01:59:34,083 --> 01:59:37,083 living as someone else's wife in Ojumo? 1937 01:59:40,083 --> 01:59:42,416 [clears throat] Arolake, 1938 01:59:43,750 --> 01:59:45,791 you have nothing to worry about. 1939 01:59:45,875 --> 01:59:46,916 [Arolake] Hmm. 1940 01:59:47,000 --> 01:59:50,083 I didn't really tell her anything. 1941 01:59:50,166 --> 01:59:52,541 If I put you in danger, 1942 01:59:52,625 --> 01:59:55,208 wouldn't I be in danger, too? 1943 01:59:55,291 --> 01:59:57,291 Or do you think I'll be less in trouble? 1944 01:59:58,875 --> 02:00:00,541 Come on. 1945 02:00:00,625 --> 02:00:02,666 My guardian, Arolake, let me hold you-- 1946 02:00:02,750 --> 02:00:04,375 Get away, please! 1947 02:00:05,458 --> 02:00:07,416 Ah. Tsk. 1948 02:00:07,500 --> 02:00:09,416 -[Saro sighs] -What a shame. 1949 02:00:10,333 --> 02:00:12,375 What a fool I've been. 1950 02:00:14,000 --> 02:00:16,541 At least, as the wife of the great king of Oyo, 1951 02:00:16,625 --> 02:00:18,333 I was the favorite one. 1952 02:00:18,958 --> 02:00:21,041 The king's favorite. 1953 02:00:21,125 --> 02:00:23,333 Like the moon, above all others. 1954 02:00:24,375 --> 02:00:26,208 And the king loved me. 1955 02:00:27,875 --> 02:00:30,250 He loved me so dearly. 1956 02:00:31,791 --> 02:00:34,291 I've now become an object of mockery to you, 1957 02:00:34,375 --> 02:00:36,291 this highly ungrateful beast of a man! 1958 02:00:36,375 --> 02:00:37,458 -What?! -[slap sound] 1959 02:00:38,625 --> 02:00:40,291 How dare you say that?! 1960 02:00:40,375 --> 02:00:42,625 [tense music plays] 1961 02:00:42,708 --> 02:00:44,416 You dare talk to me like that? 1962 02:00:55,291 --> 02:00:56,541 -[suspenseful music continues] -[Arolake muffled chuckle] 1963 02:01:03,416 --> 02:01:04,583 Arolake. 1964 02:01:13,333 --> 02:01:16,250 [rooster crowing] 1965 02:01:16,333 --> 02:01:18,583 My husband, you're awake. 1966 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 They have a message from the palace. 1967 02:01:28,166 --> 02:01:30,250 [horse neighing] 1968 02:01:38,500 --> 02:01:39,583 [sobbing] 1969 02:01:48,125 --> 02:01:50,666 [Saro] Your Royal Highness. I've seen your messenger. 1970 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 [chief1] The King greets you. 1971 02:01:54,041 --> 02:01:56,125 [Mouthpiece] Truly the king sent for you. 1972 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 You can see what's happened. The prince is dead. 1973 02:02:00,208 --> 02:02:02,625 -[suspenseful music plays] -Ah! This can't be. 1974 02:02:04,125 --> 02:02:05,958 -[chief priest] He's dead. -[Saro] Huh? 1975 02:02:07,166 --> 02:02:09,083 -[Saro expresses disbelief] -[chief priest] I said he's dead. 1976 02:02:09,166 --> 02:02:12,291 [queen sobbing] Anikulapo. Please bring my son back. 1977 02:02:12,375 --> 02:02:13,875 [Saro] What a pity. 1978 02:02:13,958 --> 02:02:16,750 -The prince is dead. -[Saro] Uh. 1979 02:02:19,416 --> 02:02:20,541 [indistinct whispering] 1980 02:02:23,625 --> 02:02:26,458 [tense music building] 1981 02:02:26,541 --> 02:02:29,083 [drumming, chanting] 1982 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 Anikulapo. 1983 02:02:42,875 --> 02:02:46,166 Please, resurrect my son. 1984 02:02:46,791 --> 02:02:49,583 Anything you so desire 1985 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 in this village and anywhere else, I will give you. 1986 02:02:53,875 --> 02:02:55,666 Just bring my son back, Anikulapo. 1987 02:02:56,291 --> 02:02:59,375 [chief priest] This is too much, Your Highness. It is too much. 1988 02:03:00,000 --> 02:03:01,666 [Saro] This is an easy task. 1989 02:03:01,750 --> 02:03:04,333 I'll resurrect your son, Your Highness. 1990 02:03:06,000 --> 02:03:07,375 And it won't cost you much. 1991 02:03:09,583 --> 02:03:10,583 But first, 1992 02:03:11,500 --> 02:03:14,625 allow me have a private meeting with you. 1993 02:03:17,500 --> 02:03:21,958 [queen and princess sob] 1994 02:03:27,333 --> 02:03:29,541 [whispering] 1995 02:03:47,916 --> 02:03:50,500 [whispering] 1996 02:03:58,458 --> 02:04:01,041 -[chief priest] Easy. -Take it easy, Your Highness. 1997 02:04:01,125 --> 02:04:02,250 Easy. 1998 02:04:02,875 --> 02:04:04,041 Your Royal Highness. 1999 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 -[chief1] My Lord, easy. -[chief priest] Take it easy, My Lord. 2000 02:04:06,083 --> 02:04:07,916 Take it easy. 2001 02:04:09,250 --> 02:04:12,166 Take it easy. Please. 2002 02:04:17,250 --> 02:04:19,416 [queen sobbing] 2003 02:04:20,291 --> 02:04:22,208 [chief1] We don't know what he requested. 2004 02:04:24,625 --> 02:04:28,375 [queen whimpering] 2005 02:04:30,375 --> 02:04:31,833 Anikulapo. 2006 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 So you had the guts… my daughter? 2007 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 That's what I want. It's not much. 2008 02:04:37,583 --> 02:04:40,416 [Saro] I only want the princess as my wife. 2009 02:04:41,541 --> 02:04:43,958 Mmh. I have been paid way more than that 2010 02:04:44,041 --> 02:04:45,833 by people who appreciate my power. 2011 02:04:46,708 --> 02:04:48,583 [Saro] How much more from the King. 2012 02:04:50,083 --> 02:04:51,750 [Mouthpiece cackles] 2013 02:04:52,791 --> 02:04:55,958 Anikulapo. You're very bold. 2014 02:04:56,708 --> 02:05:01,458 Come on! You useless ungrateful man. 2015 02:05:02,083 --> 02:05:06,333 Err… After all I've done for you 2016 02:05:06,416 --> 02:05:08,208 with all we have done for you, 2017 02:05:08,291 --> 02:05:10,500 and this is how you repay my kindness? 2018 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 Ungrateful in what way? 2019 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 [Saro] What special thing did any of you in Ojumo do for me? 2020 02:05:18,541 --> 02:05:22,875 What do I have in this land that I didn't earn on my own? 2021 02:05:23,666 --> 02:05:28,166 Come on. The way I see it… are you listening? 2022 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 You are the ungrateful one. 2023 02:05:30,791 --> 02:05:32,666 -[Saro] Ungrateful fellow. -[chief priest] Abomination. 2024 02:05:32,750 --> 02:05:33,750 [chief priest] The gods must not hear this. 2025 02:05:33,833 --> 02:05:35,125 Anikulapo! 2026 02:05:35,208 --> 02:05:37,458 -You utter this? -Look, listen to me. 2027 02:05:37,541 --> 02:05:39,833 This offer is not up for any discussion. 2028 02:05:40,541 --> 02:05:42,625 I will resurrect your prince. 2029 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 Afterwards, you will give me your daughter's hand in marriage. 2030 02:05:46,666 --> 02:05:48,916 [Saro] When you are ready, Your Highness, 2031 02:05:50,958 --> 02:05:53,125 the death capturer will be waiting at home. 2032 02:05:53,208 --> 02:05:54,333 [queen moans] 2033 02:05:54,416 --> 02:05:56,791 Anikulapo, please bring my son back. 2034 02:05:56,875 --> 02:05:59,666 [chief1] Let's give him the princess. She doesn't have a husband. 2035 02:05:59,750 --> 02:06:02,083 Please. [crying] 2036 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 My condolences. 2037 02:06:04,666 --> 02:06:05,666 -[dramatic music plays] -[chiefs protesting] 2038 02:06:05,750 --> 02:06:09,833 No! You don't have to draw your dagger. 2039 02:06:09,916 --> 02:06:14,500 Let the prince's death be paramount to us, than marriage. 2040 02:06:14,583 --> 02:06:15,583 [queen sobbing] 2041 02:06:15,666 --> 02:06:16,916 Please. 2042 02:06:17,000 --> 02:06:18,125 [queen sobs] 2043 02:06:18,208 --> 02:06:19,750 Let him resurrect him. 2044 02:06:21,666 --> 02:06:22,666 Let him marry her. 2045 02:06:23,916 --> 02:06:27,041 [sobbing] 2046 02:06:27,750 --> 02:06:31,375 [mother] Wake my son, Your Highness. 2047 02:06:31,458 --> 02:06:35,041 -[mournful music playing] -[women crying] 2048 02:06:35,125 --> 02:06:37,291 Royal Highness. 2049 02:06:41,208 --> 02:06:44,958 [queen] Wake my son, Your Highness. 2050 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 -[woman singing] -[indistinct chatter] 2051 02:07:03,833 --> 02:07:08,125 You man, I heard something this morning. 2052 02:07:09,666 --> 02:07:12,708 But I don't know how true it is. 2053 02:07:13,208 --> 02:07:14,583 Tell me about it. 2054 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 You know my aunt is the queen's maid at the palace. 2055 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 That's right. 2056 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 She told me that Prince Adeoye had serious fever all through the night. 2057 02:07:26,083 --> 02:07:28,166 And then by dawn this morning, 2058 02:07:28,958 --> 02:07:30,291 the prince had passed on. 2059 02:07:30,375 --> 02:07:32,041 [exclaims] My goodness! 2060 02:07:32,125 --> 02:07:33,708 [shushing] Ah-ah. 2061 02:07:33,791 --> 02:07:35,541 The strange thing is they kept it a secret, 2062 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 because they want Anikulapo to resurrect him. 2063 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 Yes… our master will sort it out. 2064 02:07:42,375 --> 02:07:44,916 This should not be a hard task for him. 2065 02:07:45,000 --> 02:07:47,708 -Oh, yes. -[exhales] This is not a hard task indeed. 2066 02:07:47,791 --> 02:07:49,458 Anikulapo said that 2067 02:07:49,541 --> 02:07:51,916 if Princess Ajoke is not married off to him, 2068 02:07:52,000 --> 02:07:55,083 he's not going to raise Prince Adeoye. 2069 02:07:55,166 --> 02:07:56,166 [mouthing] Keep quiet. 2070 02:07:56,875 --> 02:07:58,125 -Look, sir. -Keep quiet. 2071 02:07:58,208 --> 02:08:01,791 -I have to plead with you. Look, listen. -Okay. Let's keep working. Come on! 2072 02:08:01,875 --> 02:08:04,416 I beg you in the name of God, do not tell anyone. 2073 02:08:04,500 --> 02:08:05,458 -No one must hear this. -Yes. 2074 02:08:05,541 --> 02:08:07,000 Okay. 2075 02:08:07,666 --> 02:08:08,708 Yes. 2076 02:08:10,250 --> 02:08:14,083 [gentle ballad playing] 2077 02:09:19,541 --> 02:09:20,750 [Saro] Good day. 2078 02:09:21,541 --> 02:09:23,166 Welcome. 2079 02:09:23,250 --> 02:09:25,041 -[Saro] Where are the children? -They're sleeping inside. 2080 02:09:25,125 --> 02:09:26,583 Welcome, my husband. 2081 02:09:27,916 --> 02:09:29,333 [Saro] Bring my food. 2082 02:09:38,375 --> 02:09:39,791 -How was the meeting? -[gentle ballad continues] 2083 02:09:41,375 --> 02:09:43,833 -Very well. -Thank God. 2084 02:09:50,833 --> 02:09:51,833 [Omowon] I'm coming. 2085 02:09:58,750 --> 02:10:00,000 -[Omowon] Welcome. -Thank you. 2086 02:10:26,750 --> 02:10:27,875 Thank you. 2087 02:10:36,333 --> 02:10:38,125 -Eeh… Where is Arolake? -[gentle music fades into tense dirge] 2088 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 She's gone. 2089 02:10:45,208 --> 02:10:46,041 She's gone, where? 2090 02:10:47,083 --> 02:10:49,833 How should I know when she is not going to use my list of work? 2091 02:10:50,458 --> 02:10:53,541 She has packed all her rubbish. And she is gone. 2092 02:10:53,625 --> 02:10:57,375 Excuse me, if you don't mind. I want to go take a nap. 2093 02:10:58,750 --> 02:11:02,958 [music swells back] 2094 02:11:10,708 --> 02:11:12,250 King's Messenger. 2095 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 The King has agreed and says you should come right away. 2096 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 He has agreed! 2097 02:11:20,541 --> 02:11:22,208 [Saro] Your Royal Highness. 2098 02:11:22,291 --> 02:11:23,583 [chief] Welcome. 2099 02:11:23,666 --> 02:11:25,208 [King's man] The King greets you. 2100 02:11:26,208 --> 02:11:29,041 [King's man] Anikulapo, you received the king's message. 2101 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 You have agreed. 2102 02:11:31,833 --> 02:11:33,708 Not only the king agreed. 2103 02:11:33,791 --> 02:11:36,041 Every one of us have agreed. 2104 02:11:36,125 --> 02:11:39,291 The King agreed. The Queen agreed. 2105 02:11:39,375 --> 02:11:43,708 [chief] Even the princess you wish to marry has consented to marrying you. 2106 02:11:43,791 --> 02:11:45,875 As long as you resurrect her brother. 2107 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 No problem. 2108 02:11:49,083 --> 02:11:50,416 [queen praying quietly] 2109 02:11:50,500 --> 02:11:52,416 I'll raise your prince. 2110 02:11:59,125 --> 02:12:01,458 -Hmm. -Well done. 2111 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 [priest] I think he's communicating with the gods. 2112 02:12:13,166 --> 02:12:15,000 He brings out what he is going to use. 2113 02:12:26,791 --> 02:12:30,291 Is he showing it to the gods? So they'll give him strength. 2114 02:12:30,375 --> 02:12:31,250 Let's see. 2115 02:12:31,333 --> 02:12:32,458 Well done. 2116 02:12:34,666 --> 02:12:35,916 Mhm. 2117 02:12:37,083 --> 02:12:38,625 [priest] The gods have arrived. 2118 02:12:39,208 --> 02:12:40,291 [Saro grunts] 2119 02:12:44,083 --> 02:12:46,916 [mumbling] 2120 02:12:48,625 --> 02:12:49,666 [chief] Well done. 2121 02:12:53,958 --> 02:12:54,875 [chief sighs] 2122 02:12:58,333 --> 02:12:59,708 [chief] Let's be patient. 2123 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 [shouts] Arise! 2124 02:13:05,958 --> 02:13:07,541 -[chief] Do rise up. -[whimpering] 2125 02:13:10,458 --> 02:13:12,583 -[chief] Be patient. -[queen whimpers] 2126 02:13:14,000 --> 02:13:15,208 [chief] Please rise up. 2127 02:13:20,583 --> 02:13:21,583 [blows out] 2128 02:13:37,083 --> 02:13:38,583 Arise! 2129 02:13:40,625 --> 02:13:41,750 This is the second time. 2130 02:13:41,833 --> 02:13:43,625 -[king whispering indistinctly] -This is the second time. 2131 02:13:43,708 --> 02:13:44,833 Let him try the third time. 2132 02:13:44,916 --> 02:13:48,416 Hey. Anikulapo or whatever your name is, 2133 02:13:48,500 --> 02:13:49,625 why is it taking so long? 2134 02:13:49,708 --> 02:13:52,958 Ah. He's not wasting time. This is how he does it. 2135 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 -This is how he does it. Be patient. -This is the second time. 2136 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 This is how he does it whenever he wakes the dead. 2137 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 [chief] Who says he can't do it? 2138 02:14:12,833 --> 02:14:18,666 [Saro shouting, voice cracking] Arise! 2139 02:14:20,833 --> 02:14:24,833 -[wails] Prince, you're summoned to arise! -[chief] Please wake up. Prince. 2140 02:14:24,916 --> 02:14:26,791 -[queen wailing] Answer us! -Ah. 2141 02:14:26,875 --> 02:14:29,750 -[queen] After experiencing childbirth, -Right. 2142 02:14:29,833 --> 02:14:32,250 -[queen] I'm burning in hell fire. -Do you want to put us in solemn? 2143 02:14:32,333 --> 02:14:36,125 -[mournful flute music playing] -[queen wailing, sobbing] 2144 02:14:41,041 --> 02:14:44,875 [princess begins singing dirge] 2145 02:15:04,708 --> 02:15:08,291 -[mournful flute music continues] -[crowd cheering, drums beating] 2146 02:15:12,541 --> 02:15:15,125 [princess singing dirge] 2147 02:15:16,250 --> 02:15:21,041 ♪ Please get up. Please get up big brother ♪ 2148 02:15:21,125 --> 02:15:26,083 [queen sobbing] 2149 02:15:27,458 --> 02:15:30,583 [mournful music continues] 2150 02:15:38,458 --> 02:15:43,125 [princess continues dirge] ♪ Please elder brother ♪ 2151 02:15:45,291 --> 02:15:47,791 [narrator/chief priest chanting divination] Agilinti 2152 02:15:47,875 --> 02:15:49,458 Olatuse's friend 2153 02:15:52,208 --> 02:15:55,416 Awan, Awedowu's friend 2154 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 Consulted the oracle for Olapade 2155 02:15:58,708 --> 02:16:01,041 Ebediowu's child 2156 02:16:01,666 --> 02:16:04,166 He was warned not to betray 2157 02:16:04,250 --> 02:16:07,208 He was warned not to tell lies 2158 02:16:07,291 --> 02:16:10,750 Olapade, Ebediowu's child 2159 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 Your excessive pride Has led to your downfall 2160 02:16:17,666 --> 02:16:20,791 When you choose an action 2161 02:16:20,875 --> 02:16:24,458 Be ready to live with the consequences 2162 02:16:25,500 --> 02:16:28,916 Olapade, Ebediowu's child 2163 02:16:29,000 --> 02:16:30,250 [mystical bird screeching] 2164 02:16:30,333 --> 02:16:33,500 Your excessive pride has led to your downfall 2165 02:16:33,583 --> 02:16:38,625 [bird screeching hauntingly] 2166 02:16:58,916 --> 02:17:03,208 [light rhythmic music playing] 2167 02:22:09,500 --> 02:22:11,750 Subtitle translation by: Ayolope Koiki 150622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.