All language subtitles for no.regret.1993.1080p.bluray.x264-bipolar-tur

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,292 --> 00:00:25,172 Ah Özgürlük 2 00:00:40,774 --> 00:00:45,413 Ah Özgürlük 3 00:00:52,103 --> 00:01:00,095 Ah Özgürlük üzerimde 4 00:01:06,701 --> 00:01:14,541 Asla köle olmayacağım 5 00:01:17,548 --> 00:01:25,419 Sessizce ineceğim mezarıma 6 00:01:28,689 --> 00:01:33,160 Evime gittiğimde 7 00:01:35,929 --> 00:01:39,754 Güçlü olacağım 8 00:01:40,701 --> 00:01:45,160 Ve özgür olacağım 9 00:01:46,907 --> 00:01:49,965 Anlamı yok haksızlık diye ağlamanın... 10 00:01:49,989 --> 00:01:53,234 Herkesin içinde öfkeyle patlamanın da... 11 00:01:53,258 --> 00:01:56,249 Onlar gevşek elleri ve yaşlı gözleriyle... 12 00:01:56,273 --> 00:01:58,239 Sempatiyle bakarlar sadece... 13 00:01:58,263 --> 00:02:01,676 İtiraf süreci kolaylaştırabilir mi? 14 00:02:01,700 --> 00:02:04,194 Yas tutanların yoldaşlığıdır... 15 00:02:04,218 --> 00:02:06,147 Kendilerini ayakta tutan... 16 00:02:06,171 --> 00:02:08,883 Yürek burkan acıma duygularıyla... 17 00:02:08,907 --> 00:02:11,019 Köşelerde cesurca eğilirler... 18 00:02:11,043 --> 00:02:14,902 Boş gözlerle dalıp giderken. 19 00:02:24,338 --> 00:02:26,413 Çeviri: nutuzar 20 00:02:27,148 --> 00:02:30,518 Öğrendiğimde, zaten bekliyordum. 21 00:02:32,387 --> 00:02:38,493 O zamana kadar yakın arkadaşlarımın çoğuna bakmış ve onları toprağa vermiştim. 22 00:02:39,227 --> 00:02:46,633 Ve 70'lerde, 80'lerin başında onların yapıp da benim yapmadığım hiçbir şey yoktu. 23 00:02:46,935 --> 00:02:49,102 Bu yüzden bir nevi bekliyordum. 24 00:02:49,504 --> 00:02:55,601 Danışman bana söylediğinde, gülümsediğimi hatırlıyorum... 25 00:02:55,625 --> 00:03:01,715 ve kendi kendime düşündüm, "Sürtük, kurtulacağını mı sandın?" 26 00:03:03,351 --> 00:03:06,454 Ben iyileşmekte olan bir alkoliğim. Bunu söylemeliyim. 27 00:03:06,554 --> 00:03:10,757 Son on yıldır bir iyileşme programındayım. 28 00:03:11,125 --> 00:03:17,174 Tam da değersizlik, özgüvensizlik, düşük özsaygı gibi duyguları atlatmış... 29 00:03:17,198 --> 00:03:22,837 kendimi yeniden toparlamaya başlamıştım ki virüsü taşıdığımı öğrendim. 30 00:03:22,937 --> 00:03:25,494 Virüsü taşıdığımı öğrendikten sonra... 31 00:03:25,518 --> 00:03:27,588 Siyahi topluluğundan gelerek... 32 00:03:27,612 --> 00:03:32,473 yaşadığım yıkımın içinden geçerek yaşadığımı hissettiğim o yıkımın... 33 00:03:32,497 --> 00:03:37,216 Siyahi olup engelleri aşarak mücadeleyle atlattığım tüm o duygular... 34 00:03:37,240 --> 00:03:39,454 beni vurdu ve yeniden yere serdi. 35 00:03:39,554 --> 00:03:42,716 Hayat artık yaşamaya değmezmiş gibi hissettim. 36 00:03:42,856 --> 00:03:44,536 Kaçabileceğini mi sandın? 37 00:03:45,026 --> 00:03:47,128 Bunun hakkında konuşmak hiç kolay olmadı. 38 00:03:47,228 --> 00:03:55,138 İnsanlarla iletişim kurma konusunda gerçek bir ders olmaya devam ediyor... 39 00:03:55,162 --> 00:04:00,677 çünkü, elbette bariz şeyler var, damgalanma dahil... 40 00:04:01,575 --> 00:04:05,242 ama aynı zamanda bunu bir deneyim olarak... 41 00:04:05,266 --> 00:04:11,986 yaşanmışlığa dönüştürme konusundaki isteksizlik yüzünden de. 42 00:04:12,086 --> 00:04:14,822 İnkar diyoruz sanırım buna. 43 00:04:14,923 --> 00:04:19,499 Ama, benim, bunun hakkında konuşmaktaki isteksizliğim... 44 00:04:19,523 --> 00:04:22,675 hasta olarak algılanmak istemememle... 45 00:04:22,699 --> 00:04:26,768 "öteki" muamelesi görmek istemememle çok ilgiliydi. 46 00:04:27,268 --> 00:04:33,607 Hayatımda, tüm hayatım boyunca duyduğum en moral bozucu şeylerden biriydi. 47 00:04:34,108 --> 00:04:36,476 Aşırı derecede depresyondaydım. 48 00:04:36,878 --> 00:04:41,982 Ve o zamanlar bu konuda pek bir bilgim olmadığından... 49 00:04:43,351 --> 00:04:47,755 çok yakında ya da bir yıl içinde öleceğimi sandım. 50 00:04:48,823 --> 00:04:52,460 Ve hastalığa dair tüm klişeler aklıma üşüştü. 51 00:04:52,560 --> 00:04:56,331 Ve başlarda bununla başa çıkmakta çok zorlandım. Aşırı zordu. 52 00:04:56,563 --> 00:04:58,003 Sadece panikledim. 53 00:04:58,032 --> 00:05:01,035 Bir günü çok net hatırlıyorum. 54 00:05:01,102 --> 00:05:05,939 Buna... Şimdi buna "AIDS panik günüm" diyorum. 55 00:05:06,240 --> 00:05:11,073 Sabah kalkmıştım ve işe gitmek için giyiniyordum... 56 00:05:11,097 --> 00:05:14,282 hazırlanıyordum ve evde yalnızdım. 57 00:05:14,382 --> 00:05:17,517 Sanırım sevgilim çoktan gitmişti. 58 00:05:18,119 --> 00:05:22,910 Ve banyoda duşu açtım, duşa girdim... 59 00:05:22,934 --> 00:05:26,427 ve birdenbire paniğe kapıldım. 60 00:05:26,527 --> 00:05:33,534 Ve ağlamaya başladım, duşta tek başıma bağırıp çağırıyordum. 61 00:05:33,634 --> 00:05:41,376 Ve sadece hissettiklerim yani, içimde bu korku, ölüm ve genel bir panik hissi vardı. 62 00:05:49,649 --> 00:05:52,440 Zaman beklemez kimseyi... 63 00:05:52,464 --> 00:05:56,184 Tek başına gelir seni almaya salyalarını akıtarak... 64 00:05:56,208 --> 00:05:58,573 Çekip çıkarırsın sarkık uzvunu... 65 00:05:58,597 --> 00:06:02,833 Yanında sevişen gençlere imrenerek ağlarsın... 66 00:06:12,105 --> 00:06:15,864 Biçimsiz mühimmatla karşılık verirsin... 67 00:06:15,888 --> 00:06:19,925 Damla desenli kedere direnir... 68 00:06:19,949 --> 00:06:22,771 Menekşeyi eline alırsın... 69 00:06:22,795 --> 00:06:26,458 Kalbinin yağıyla ovuşturur... 70 00:06:26,482 --> 00:06:30,014 Hırpalanmış ruhunu yıkarsın... 71 00:06:30,038 --> 00:06:33,693 Saf acıdan damıttığın tuzlu özle. 72 00:07:03,030 --> 00:07:05,611 HIV pozitif olduğumu öğrendiğim gün... 73 00:07:05,635 --> 00:07:08,422 öğleden sonra annemden bir telefon aldım... 74 00:07:09,441 --> 00:07:13,281 bana köpeğim Mickey'nin... 75 00:07:14,801 --> 00:07:22,327 gerçi köpek ondaydı ama benim büyürken sahip olduğum köpekti... 76 00:07:24,069 --> 00:07:26,476 uyutulması gerektiğini söyledi... 77 00:07:26,633 --> 00:07:29,749 çünkü çok acı çekiyordu ve yaşlı bir köpekti. 78 00:07:30,218 --> 00:07:32,252 Gelebilir miydim? 79 00:07:32,587 --> 00:07:35,590 Ve köpeği veteriner kliniğine götürdük. 80 00:07:36,324 --> 00:07:41,962 Ve köpeği uyuturlarken annemin büyük bir olay çıkardığını hatırlıyorum. 81 00:07:43,397 --> 00:07:47,363 Anneme söyleyebileceğimi sanmıyordum çünkü... 82 00:07:47,387 --> 00:07:51,338 şahsen ona yeni bir yük daha bindirmek istemiyordum. 83 00:07:51,806 --> 00:07:54,008 Dokuz çocuğu vardı. 84 00:07:54,108 --> 00:07:57,416 En büyük abim birkaç yıl önce öldürülmüştü... 85 00:07:57,440 --> 00:08:01,292 bu yüzden onun ölümüyle ilgili tüm o süreci yaşamak... 86 00:08:01,316 --> 00:08:04,585 ve bunu kabullenmeye çalışmak zorunda kalmıştı. 87 00:08:04,685 --> 00:08:10,725 Ayrıca uyuşturucu bağımlılığı sorunları yaşayan birkaç abim daha vardı ve... 88 00:08:11,792 --> 00:08:15,190 Bu yüzden, bu bilgiyi, benim bilgimi... 89 00:08:15,214 --> 00:08:20,535 o noktada onunla paylaşmanın başka bir yük olacağını hissettim. 90 00:08:21,936 --> 00:08:25,997 Ve işte annem, tam da benim HIV pozitif olduğumu öğrendiğim gün... 91 00:08:26,779 --> 00:08:30,076 veterinerde bir travma yaşıyordu. 92 00:08:31,252 --> 00:08:36,457 Ona söyleyemedim, daha yeni öğrendiğim şeyi ona açıklayamazdım. 93 00:08:36,684 --> 00:08:39,340 Aşırı soğukkanlılığımı korudum... 94 00:08:39,452 --> 00:08:43,891 neredeyse olan bitenden kendimi soyutlayarak. 95 00:08:44,859 --> 00:08:46,761 Objektif olmaya çalışarak. 96 00:08:47,461 --> 00:08:49,864 Anneme destek olmaya çalışarak. 97 00:08:50,911 --> 00:08:56,436 Ve köpeği sedyede tutup... 98 00:08:57,025 --> 00:09:04,444 ona veda ettiğimiz anı hatırlıyorum. 99 00:09:05,746 --> 00:09:07,915 Annem gözyaşları içindeydi. 100 00:09:08,976 --> 00:09:14,154 Ve bir şekilde, zihnimde... 101 00:09:16,656 --> 00:09:22,295 ben öldüğüm gün annem için nasıl olacağını hayal edip durdum. 102 00:09:25,166 --> 00:09:27,422 30 yaşındaydım... 103 00:09:28,601 --> 00:09:30,771 ve annemin tek çocuğuydum. 104 00:09:34,709 --> 00:09:35,798 Bu canımı yaktı. 105 00:09:35,932 --> 00:09:37,654 Bu konu hakkında konuşmak hiç kolay olmadı. 106 00:09:37,678 --> 00:09:41,247 Sonunda anneme söyledim. 107 00:09:41,382 --> 00:09:45,585 Aslında geçen hafta bir mektupla söyledim, ki bu benim için... 108 00:09:46,145 --> 00:09:50,551 ona nasıl söyleyeceğimi gerçekten düşünmemi gerektirdi. 109 00:09:52,293 --> 00:09:56,017 Yani, bir zorunluluk hissi uyandırmak istemedim... 110 00:09:56,896 --> 00:09:59,287 yani, bir hasta gibi... 111 00:09:59,311 --> 00:10:06,040 ya da başka bir şekilde muamele görmek istemedim. 112 00:10:06,140 --> 00:10:08,240 Sadece söyleyeceklerimin duyulmasını istedim... 113 00:10:08,264 --> 00:10:10,541 bu yüzden ona bir mektup göndermeye karar verdim... 114 00:10:10,565 --> 00:10:12,980 ve bunun ona söylemenin en iyi yolu olduğunu hissettim. 115 00:10:13,080 --> 00:10:18,119 Annem en sonunda teyzelerimden birinden, kız kardeşinden öğrendi. 116 00:10:18,219 --> 00:10:22,288 Annem iki yıl önce kanserden vefat etti. 117 00:10:22,657 --> 00:10:30,436 Ve hastalığın ilk evrelerindeyken, aslında kemoterapi ve radyoterapi falan görürken... 118 00:10:30,460 --> 00:10:35,210 neredeyse her gün konuşurduk ve bana hep şöyle derdi: 119 00:10:35,234 --> 00:10:41,000 'Biliyorsun bebeğim, AIDS konusunda harika şeyler yapıyorlar... 120 00:10:41,024 --> 00:10:45,112 kanser konusunda da harika şeyler yapıyorlar. 121 00:10:45,212 --> 00:10:46,480 Ve bunu yenebiliriz. 122 00:10:46,580 --> 00:10:49,849 "Sadece güçlü olmalı ve tutunmalıyız.'" 123 00:10:51,018 --> 00:10:54,422 Bana bu tür şeyleri söylediği için onu asla unutmayacağım. 124 00:10:56,991 --> 00:11:03,130 Annemle gerçekten yüz yüzeydim ve 'İşte gerçek ben buyum. Ben buyum.' diyordum. 125 00:11:05,232 --> 00:11:06,734 Affedersiniz. Ben... 126 00:11:07,535 --> 00:11:12,924 Bunu saklamayacağım ve bir malul gibi muamele görmek istemiyorum... 127 00:11:12,948 --> 00:11:18,478 tepkilerinin annem olmak zorunda hissettiğin için olmasını istemiyorum.' 128 00:11:18,846 --> 00:11:23,116 'Gerçekten insandan insana bir tepki istiyorum.' 129 00:11:23,517 --> 00:11:25,389 Ve bu gerçekten oldukça dürüstçeydi... 130 00:11:25,413 --> 00:11:27,681 ve ilk kez onunla gerçekten dürüstçe yüzleşip... 131 00:11:27,705 --> 00:11:31,224 hiçbir özür dilemeden, hayatımın gerçekte bu olduğunu söylemiştim. 132 00:11:33,794 --> 00:11:36,729 Annem zor zamanlar geçirdi. 133 00:11:37,598 --> 00:11:40,434 Çünkü bir utanç unsuru var. 134 00:11:40,534 --> 00:11:41,936 Ben Haitiliyim. 135 00:11:45,239 --> 00:11:51,144 Ve Haiti'de AIDS salgın olsa da... 136 00:11:53,547 --> 00:11:58,274 Haiti'de geldiğimiz türden sosyal sınıfta... 137 00:11:59,986 --> 00:12:02,255 bunun hakkında konuşmamamız gerekiyor. 138 00:12:03,858 --> 00:12:06,226 Ama dediğim gibi, ben açığım. 139 00:12:06,594 --> 00:12:10,131 Bu, utanmam gereken bir şey değil. 140 00:12:10,231 --> 00:12:12,533 Bu bir virüs. Bu tıbbi bir sorun. 141 00:12:12,633 --> 00:12:14,897 İnsanlar kanser olduklarında... 142 00:12:14,921 --> 00:12:19,240 kalp krizi geçirdiklerinde, vesaire, vesaire utandırılmazlar. 143 00:12:19,340 --> 00:12:21,308 Hayır! Utanmayacağım. 144 00:12:21,409 --> 00:12:24,878 Bu bir virüs. Bu gerçekten yola çıkarak baş edelim. 145 00:12:25,179 --> 00:12:30,972 Artık sessizlik yok... 146 00:12:32,152 --> 00:12:37,278 Kalmasın sessizlik... 147 00:12:37,824 --> 00:12:42,488 Dayan kalbine Bu nankör yaşama görevine karşı... 148 00:12:42,512 --> 00:12:46,281 Burnundan al nefesi Tat meyveyi dilinle... 149 00:12:46,305 --> 00:12:52,371 Oyalansın adımların yaya geçidinde Kalabalıklar geçip giderken... 150 00:12:52,395 --> 00:12:55,664 Ve gül coşkunun ani patlamasına... 151 00:12:55,688 --> 00:13:00,084 Annen seni çağırdığında Terli bir uykudan uyan... 152 00:13:00,108 --> 00:13:01,657 Yüksek sesle esne... 153 00:13:01,681 --> 00:13:06,108 Ses ver kendine Sahip olduğun bedenle seviş... 154 00:13:06,132 --> 00:13:09,277 Şimdi onu Afrika yağlarıyla yıka... 155 00:13:09,301 --> 00:13:13,187 Şimdi krallara layık kumaşlarla giydir... 156 00:13:13,211 --> 00:13:16,119 Şimdi tek kişilik yatağa yatır... 157 00:13:16,143 --> 00:13:17,193 Ve dinle onu... 158 00:13:17,217 --> 00:13:21,867 Üzüm ve muzları sindirirken Kendinle dolup taş... 159 00:13:21,891 --> 00:13:25,473 Hazır ol savaşmaya Azgın bir budalayla... 160 00:13:25,497 --> 00:13:28,794 Zehir saçan bir orospu çocuğuyla... 161 00:13:28,818 --> 00:13:32,347 Saklanıyor yeşil bir kapının ardında... 162 00:13:32,371 --> 00:13:35,991 Utanç, acı, suçluluk ve saçmalıkla birlikte 163 00:13:36,124 --> 00:13:41,721 Benim için artık gözyaşı dökülmeyecek 164 00:13:42,280 --> 00:13:47,205 Kilisede görmüştüm... belki ondan yedi yıl kadar önce... ya da sekiz... 165 00:13:47,229 --> 00:13:51,237 genç bir adam kiliseye gelmişti ve ön sıraya oturmuştu. 166 00:13:51,465 --> 00:13:54,635 Ve onun göz göre göre eriyip gittiğini görmüştüm. Bir deri bir kemik kalmıştı. 167 00:13:54,735 --> 00:13:57,204 Sonra komünyon almaya bile gitmez olmuştu. 168 00:13:57,304 --> 00:13:58,772 Rahibin ona gitmesi gerekiyordu. 169 00:13:58,873 --> 00:14:00,941 Ve insanların ondan kaçtığını görmüştüm. 170 00:14:01,041 --> 00:14:03,613 Bunun benim başıma da gelebileceğini biliyordum. 171 00:14:03,687 --> 00:14:05,585 Toplum, bunun kirli olduğunu düşünmeni istiyor. 172 00:14:05,695 --> 00:14:07,818 Gerçek şu ki... 173 00:14:07,842 --> 00:14:14,234 biz Siyahi eşcinsel erkekler de dünyada yaşıyoruz... 174 00:14:16,856 --> 00:14:22,729 HIV'li insanları, AIDS'li insanları gözden çıkaran aynı dünyada. 175 00:14:22,863 --> 00:14:26,233 Sadece, ölen insanlar değil. 176 00:14:26,367 --> 00:14:32,339 Ve denklem kesinlikle bu, yani, AIDS ve ölüm aynı anlama geliyor. 177 00:14:32,529 --> 00:14:38,520 Ama aynı zamanda insanları, sizin için yapabilecekleri çok az şey olduğu... 178 00:14:40,232 --> 00:14:43,715 size sunabilecekleri çok az şey olduğu ölçüde gözden çıkarıyor. 179 00:14:43,951 --> 00:14:48,359 Ve basitçe söylemek gerekirse, bu... 180 00:14:49,412 --> 00:14:53,994 tabiri caizse, bir konfor alanı bu bilgiyi paylaşmamanın... 181 00:14:54,018 --> 00:15:00,852 dışlanan insanlar arasında olmadığınız anlamına geldiği bir alan. 182 00:15:01,121 --> 00:15:04,367 Siyahi topluluğun kabul etmediği o kadar çok şey var ki... 183 00:15:04,391 --> 00:15:06,093 özellikle de kilise cemaatinin. 184 00:15:06,273 --> 00:15:08,576 "Bunlar olmaz" diyorlar. 185 00:15:08,676 --> 00:15:14,915 "Bizim erkeklerimiz eşcinsel ilişkilere girmez" diyorlar. 186 00:15:15,015 --> 00:15:19,253 Ki bu doğru değil. Ben yaşayan kanıtıyım. 187 00:15:19,353 --> 00:15:22,222 Ben... ben... Şimdi bunu söyleyebilirim. 188 00:15:22,323 --> 00:15:25,025 Bu, salgının benim için yaptığı bir şey. 189 00:15:25,125 --> 00:15:27,494 Gizleniyordum... 190 00:15:28,996 --> 00:15:30,897 Açılmadan önce 40 yıl geçti... 191 00:15:30,921 --> 00:15:35,682 kendi akranlarımın arasına girip kendimi biri gibi hissedebilmemden önce. 192 00:15:36,203 --> 00:15:40,807 Cinsellik konusunda açılmak, gerçek bir meydan okumaydı... 193 00:15:42,108 --> 00:15:45,121 yani, sanırım herkes için öyledir... 194 00:15:45,145 --> 00:15:50,395 cinsellik hakkında konuşan insanlara bu kadar yüklenen... 195 00:15:50,419 --> 00:15:53,086 bu kadar katı olan bir kültürde. 196 00:15:55,164 --> 00:16:00,560 Ama HIV hakkında açık konuşmak çok farklı çünkü bu kültürün yaptığı... 197 00:16:02,295 --> 00:16:08,002 ve şaşırtıcı şekilde hala yapmaya devam ettiği şeyler yüzünden. 198 00:16:08,102 --> 00:16:15,848 Bazen düşünüyorum da, anlayış konusunda belirli dönüm noktalarını aştık... 199 00:16:17,310 --> 00:16:19,279 yani bir kültür olarak. 200 00:16:19,380 --> 00:16:24,702 Ama kültür bu hastalığı, bu sağlık durumunu... 201 00:16:24,726 --> 00:16:30,656 bu büyük ahlaki meselelerle bir tutmaya devam ediyor... 202 00:16:33,759 --> 00:16:40,501 ve insanlar, sağlık durumları için özür dilemek zorunda bırakılıyorlar. 203 00:16:42,903 --> 00:16:48,609 Bu, toplumun kirli olduğunu düşünmenizi istediği bir şey. 204 00:16:48,709 --> 00:16:50,678 Utanmanız gereken bir şey. 205 00:16:50,778 --> 00:16:53,846 Seks yoluyla kaptığınız bir şey. 206 00:16:54,114 --> 00:17:00,454 Ve "seks", sözde Püriten toplumumuzda kirli bir kelime. 207 00:17:01,094 --> 00:17:06,431 O halde, HIV hakkında açık olmak demek... 208 00:17:06,462 --> 00:17:14,351 tüm bu süregiden ahlakçılığın bir tarafında yer almak anlamına geliyor. 209 00:17:15,769 --> 00:17:23,603 Şimdi ünlüler, tabiri caizse, bir hastalığa yakalandıkları için özür diliyorlar. 210 00:17:24,144 --> 00:17:28,987 Ve bunda benim için gerçek bir sorun var... 211 00:17:29,382 --> 00:17:33,854 çünkü kimse bu hastalıkla yaşamayı seçmiyor. 212 00:17:33,954 --> 00:17:35,823 Ama bu bir durum. 213 00:17:37,557 --> 00:17:44,937 Yani, yine, bu konuda açılmak ve insanlarla konuşmak, herkesin bireysel tepkileriyle... 214 00:17:44,961 --> 00:17:50,768 ahlakçılığıyla ve bunun ne anlama geldiğine dair yargılarıyla... 215 00:17:50,792 --> 00:17:53,090 yüzleşmek anlamına geliyor. 216 00:17:53,894 --> 00:18:01,402 Ve bu muhtemelen, benim için bunun en zor kısmı. 217 00:18:01,727 --> 00:18:03,795 ARANIYOR: Siyah eşcinsel erkek 218 00:18:03,819 --> 00:18:07,843 zeki, kendini iyi ifade edebilen, aktivist, yalnızca HIV-negatif. 219 00:18:08,555 --> 00:18:10,675 Benim için, pek çok insan biliyor... 220 00:18:10,699 --> 00:18:13,943 çünkü HIV hastalığımla ilgili kamusal bir kimliğim var... 221 00:18:13,967 --> 00:18:18,465 dolayısıyla birçok insan, alenen, benim bu hastalığa sahip olduğumu biliyor. 222 00:18:18,565 --> 00:18:25,072 Bunu kim olduğumun bir parçası olarak öne sürmekten asla çekinmem. 223 00:18:25,172 --> 00:18:29,775 Bu "Reggie Williams" ın, kamusal kişinin bir parçası. 224 00:18:30,043 --> 00:18:31,532 Ve bu yüzden... 225 00:18:31,556 --> 00:18:37,666 dışarıda HIV durumumu bilen geniş bir insan kitlesi olduğunu biliyorum... 226 00:18:37,690 --> 00:18:43,189 ille de ben söylediğim için değil, ama bu bir nevi kamuoyu bilgisi. 227 00:18:43,390 --> 00:18:48,830 Ama bir korkum var, tüm bu insanlar kamuoyunda... 228 00:18:48,854 --> 00:18:54,294 benim HIV ile enfekte olduğumu bildiğine göre... 229 00:18:55,468 --> 00:18:58,417 beni hala arzu edilir biri... 230 00:18:58,441 --> 00:19:03,709 yakınlaşmak isteyebilecekleri biri olarak görüyorlar mı? 231 00:19:04,106 --> 00:19:05,466 Hala çekiciyim 232 00:19:06,713 --> 00:19:13,742 HIV, bir şekilde, seksle ilgili eski dinsel inançlarımı ve tabuları da etkiledi. 233 00:19:13,766 --> 00:19:18,990 İçimde öyle çok şeyi yerinden oynattı ki, cinselliğin gerçekte ne olduğu... 234 00:19:19,014 --> 00:19:22,076 ve dürüst insanlar arasındaki ilişkilerin... 235 00:19:22,100 --> 00:19:25,442 ne anlama geldiği üzerine yeniden düşünmem gerekti. 236 00:19:25,466 --> 00:19:28,734 Yani, bir ilişkinin dışarıdan nasıl göründüğü... 237 00:19:28,758 --> 00:19:31,538 ya da nasıl olması gerektiğinden ziyade... 238 00:19:31,562 --> 00:19:34,627 ilişkilerin özüne dair algılarımı sorguladım. 239 00:19:34,975 --> 00:19:40,747 Bu yüzden, gerçekten, dürüstçe, oldukça uzun bir süre kendimi izole ettim. 240 00:19:40,858 --> 00:19:42,929 Siyah Eşcinsel Erkek, uzun boylu, kaslı, eğitimli... 241 00:19:42,953 --> 00:19:44,794 HIV-pozitif aynı özelliklere sahip kişi arıyor. 242 00:19:44,818 --> 00:19:46,206 Benim... 243 00:19:48,020 --> 00:19:54,094 cinsel benliğim HIV deneyimiyle aşırı derecede azaldı. 244 00:19:54,194 --> 00:20:01,775 Seks ve cinsellik hakkım, uğruna savaşmam gereken bir şey gibi geliyor. 245 00:20:02,375 --> 00:20:05,972 Hissediyorum ki benim... 246 00:20:07,474 --> 00:20:12,759 Ve sonra hastalığın fiili fiziksel deneyimi... 247 00:20:12,783 --> 00:20:17,479 bedenimin olmamasına tepki vermemesine... 248 00:20:19,151 --> 00:20:26,093 bir zamanlar olduğu gibi olmamasına dair neredeyse bir tür öfke yaratıyor. 249 00:20:26,447 --> 00:20:31,665 1983'te seksi bıraktım çünkü AIDS'in cinsel bir hastalık olduğunu biliyordum. 250 00:20:31,765 --> 00:20:35,669 Seks yaparak kapılabileceğini biliyordum. 251 00:20:35,769 --> 00:20:41,440 Ve ben, teşhis konmamıştı, ama kimseyi öldürmek istemedim. 252 00:20:41,775 --> 00:20:46,613 Bunu başka birine bulaştırma olasılığım olduğunu biliyordum. 253 00:20:46,713 --> 00:20:48,482 Sonra bir şey daha biliyordum. 254 00:20:48,582 --> 00:20:51,942 Biliyordum ki, neye sahip olduğumu biliyordum ve aklımın bir köşesinde... 255 00:20:51,966 --> 00:20:53,921 belki bir şeyim olabileceğini düşünüyordum. 256 00:20:54,021 --> 00:20:56,623 Ama başka bir şey kapmak istemedim. 257 00:20:56,723 --> 00:21:00,294 Onunla ilişkili hastalıkları kapmak istemedim. 258 00:21:00,394 --> 00:21:03,163 Uçuk kapmak istemedim. Menenjit kapmak istemedim. 259 00:21:03,263 --> 00:21:08,869 Başka bir enfeksiyon, başka birinden soğuk algınlığı kapmak istemedim. 260 00:21:08,969 --> 00:21:14,241 Bu yüzden karar verdim, o zamanlar seks en önemli şey değildi. 261 00:21:14,341 --> 00:21:17,209 Seks olmadan yapabileceğimi hissettim. 262 00:21:17,643 --> 00:21:19,522 Bu utanç için hiçbir sebep yok. 263 00:21:19,613 --> 00:21:25,702 Telefona çok meraklıydım, birçok şeye, çok fazla telefon seksine... 264 00:21:27,053 --> 00:21:30,090 yakınlıktan gerçekten kaçınmak için bunun gibi şeylere. 265 00:21:30,891 --> 00:21:33,760 Ve şimdi fark ediyorum ki... 266 00:21:34,995 --> 00:21:36,897 Sanki yeniden uyanıyormuşum gibi hissediyorum. 267 00:21:36,997 --> 00:21:40,022 Ve sanırım bu, kendime karşı gerçekten dürüst olmanın... 268 00:21:40,046 --> 00:21:43,403 ve utanmak için bir neden olmadığını söylemenin bir nevi ödülü. 269 00:21:43,503 --> 00:21:45,706 Ve bu tür bir utançtan gerçekten yoruldum. 270 00:21:45,806 --> 00:21:49,376 Dönüşüme ne sebep oldu... 271 00:21:50,744 --> 00:21:57,394 Sadece dışarıda olmak ve virüsü taşıyan erkeklerle temas halinde olmak... 272 00:21:57,418 --> 00:22:00,922 virüs hakkında daha fazla şey bilmek... 273 00:22:00,946 --> 00:22:03,953 ve güvenli seks yapabileceğimi... 274 00:22:03,977 --> 00:22:09,095 ve kimseyi incitmeyeceğimi, kendimi de incitmeyeceğimi bilmek. 275 00:22:09,463 --> 00:22:13,193 Ve daha fazlasını öğrenmek, seminerlere gitmek... 276 00:22:13,217 --> 00:22:17,804 ve insan cinselliği üzerine çalışmak, ki, ben cinsel biriyim. 277 00:22:17,904 --> 00:22:22,042 Sadece bir virüsüm olması, katılamayacağım anlamına gelmez. 278 00:22:22,142 --> 00:22:25,112 Güvenli sekse inanıyorum ve prezervatiflere inanıyorum. 279 00:22:25,212 --> 00:22:31,852 Ve sadece hastalığa alışmak ve onunla günü gününe yaşamak. 280 00:22:32,486 --> 00:22:37,079 Bu bir virüs ve kendimize sürekli olarak... 281 00:22:39,133 --> 00:22:41,770 sorunun cinsellik olmadığını hatırlatmalıyız. 282 00:22:41,795 --> 00:22:45,264 Gidin ve mümkün olduğunca çok seks yapın. 283 00:22:45,599 --> 00:22:49,535 Gidin ve ilişkiler yaşayın. 284 00:22:49,803 --> 00:22:51,471 Tek gecelik ilişkilere inanıyorum. 285 00:22:51,571 --> 00:22:55,674 Uzatılmış tek gecelik ilişkilere inanıyorum. 286 00:22:55,942 --> 00:22:59,078 Sevgilimle her zaman açık bir ilişkimiz vardı. 287 00:22:59,413 --> 00:23:01,013 Ama güvende olun. 288 00:23:01,415 --> 00:23:02,883 Prezervatif kullanın. 289 00:23:04,384 --> 00:23:08,555 Ve seksin, cinselliğin o kadar çok yönü var ki. 290 00:23:08,655 --> 00:23:10,611 Sadece sikmek... 291 00:23:11,323 --> 00:23:13,693 sikmek ve yalamak değil. 292 00:23:13,794 --> 00:23:16,984 İşin içinde mastürbasyon... 293 00:23:18,430 --> 00:23:20,621 müstehcen konuşmalar... 294 00:23:21,534 --> 00:23:23,736 ve dinleme kısmı da var. 295 00:23:25,072 --> 00:23:27,104 Yeni yönler keşfedin... 296 00:23:27,940 --> 00:23:29,830 araştırın... 297 00:23:29,975 --> 00:23:32,279 bulduklarınıza şaşıracaksınız. 298 00:23:32,913 --> 00:23:37,217 O yüzden diyorum ki, devam edin, birbirinizin bedenlerine tapının. 299 00:23:38,418 --> 00:23:39,920 Onları sevin. 300 00:24:26,465 --> 00:24:28,953 Pozitif olduktan hemen sonra papazıma söyledim... 301 00:24:28,977 --> 00:24:32,038 çünkü bir destek sistemine ihtiyacım olacağını biliyordum. 302 00:24:32,139 --> 00:24:35,769 Bundan önce epey başka adama destek olmuştum ve onların... 303 00:24:35,793 --> 00:24:39,679 gizlilik içinde, sessizce ve çok öfkeli öldüklerini biliyordum. 304 00:24:39,779 --> 00:24:43,616 Ve ben öyle ölmek istemedim, öyle yaşamak da istemedim. 305 00:24:44,217 --> 00:24:52,012 Eşcinsel ve lezbiyen topluluğumuzda... 306 00:24:54,860 --> 00:24:58,785 hastalandıklarını kimsenin bilmediği halde... 307 00:24:59,999 --> 00:25:06,272 HIV nedeniyle hayatını kaybeden pek çok liderin örneği var elimizde. 308 00:25:10,877 --> 00:25:15,118 Hastalıkları hakkında sessiz kalarak... 309 00:25:15,614 --> 00:25:20,256 topluluğun onlara ulaşma şansını inkar ediyorlar. 310 00:25:22,155 --> 00:25:25,178 Ancak garip olan fenomen... 311 00:25:27,359 --> 00:25:29,430 genellikle ölüm ilanlarında... 312 00:25:29,454 --> 00:25:34,044 sanki bu hastalıktan şanlı bir şekilde ölmüşler gibi ifşa edilmeleridir. 313 00:25:34,069 --> 00:25:36,100 Kimse bu hastalıktan şanlı bir şekilde ölmez... 314 00:25:36,124 --> 00:25:37,666 ama ne demek istediğimi anlıyorsunuz. 315 00:25:37,691 --> 00:25:41,091 Bir ölüm ilanı alıp falanca yazarın... 316 00:25:41,115 --> 00:25:45,773 falanca tasarımcının AIDS'ten öldüğünü gördüğünüzde... 317 00:25:45,797 --> 00:25:49,382 "Ama bir dakika. Bu kişi hiç açılmadı ki." 318 00:25:49,482 --> 00:25:52,285 Bu kişi pozitif olduğunu hiç açıklamadı. 319 00:25:52,385 --> 00:25:55,120 "Bu kişi pek çok iyilik yapabilirdi." dersiniz. 320 00:25:55,388 --> 00:26:02,112 Ve ünlü koreografın, ünlü tasarımcının, ünlü yazarların, vesaire vesaire... 321 00:26:02,344 --> 00:26:10,270 ünlü şarkıcının bazen ölüm döşeğinde açıldığı örneklerimiz var. 322 00:26:12,779 --> 00:26:14,080 Utanç verici. 323 00:26:16,876 --> 00:26:18,578 "Utanç verici" diyorum. 324 00:26:20,206 --> 00:26:23,649 AIDS ve HIV... 325 00:26:25,784 --> 00:26:32,119 bu kültürde sınıf, cinsiyet ve kesinlikle homofobi gibi... 326 00:26:32,143 --> 00:26:35,327 birçok sınırı aşan... 327 00:26:35,567 --> 00:26:41,567 o kadar çok meseleyi gündeme getirdi ki. 328 00:26:41,935 --> 00:26:47,298 Ve enfeksiyonla yaşayan insanlar olarak... 329 00:26:47,322 --> 00:26:51,636 ve topluluğun geri kalanı olarak... 330 00:26:51,660 --> 00:26:57,817 buna karşılık ne yaptığımız, kritik önem taşıyor. 331 00:26:57,917 --> 00:27:00,161 İnsanların virüsü taşıyan... 332 00:27:00,185 --> 00:27:05,814 her türden insan olduğunu bilmelerinin çok önemli olduğunu düşünüyorum... 333 00:27:05,838 --> 00:27:09,296 bunun sadece tek bir temel klişe olmadığını. 334 00:27:09,396 --> 00:27:12,165 Virüsü taşıyan sadece Magic değil. 335 00:27:12,265 --> 00:27:14,205 Virüsü taşıyan sadece... 336 00:27:15,334 --> 00:27:20,940 gençler, yaşlılar, eşcinseller değil. 337 00:27:20,965 --> 00:27:23,432 Virüsü taşıyan her türden insan var. 338 00:27:26,346 --> 00:27:29,629 Benim için önemli dönüm noktalarından biri... 339 00:27:29,653 --> 00:27:34,254 insanlara bundan bahsetmek ve onların tepki vermesini sağlamaktı. 340 00:27:34,354 --> 00:27:40,215 Ve şimdi bunu çok daha fazla yapmaya başladığımdan... 341 00:27:40,239 --> 00:27:45,760 düşündüğümden çok daha basit olduğunu görüyorum... 342 00:27:45,784 --> 00:27:53,573 ve tepkinin, topluluk içinde bile, daha az mesafeli olduğunu görüyorum. 343 00:27:53,640 --> 00:27:55,462 Komik bir şekilde... 344 00:27:57,276 --> 00:28:02,193 ne kadar az saklanırsam, hikayenin diğer tarafını o kadar çok öğrendiğimi... 345 00:28:02,217 --> 00:28:05,096 ve başka insanların da HIV pozitif olduğunu... 346 00:28:05,120 --> 00:28:09,255 dünyada pek çok HIV'li insan olduğunu öğrendiğimi fark ediyorum. 347 00:28:09,356 --> 00:28:11,257 AIDS'li pek çok insan var. 348 00:28:11,358 --> 00:28:16,396 Bu, Amerika'nın hayal etmekten hoşlandığından çok daha büyük. 349 00:28:16,496 --> 00:28:17,997 Çok daha büyük bir mesele. 350 00:28:18,098 --> 00:28:19,550 Pek çok insanın hayatını... 351 00:28:19,574 --> 00:28:22,435 gerçekten bildiklerinden çok daha fazla etkiliyor ki... 352 00:28:24,308 --> 00:28:26,872 Bir bakıma, bu efsaneyi bitirmek istiyorum. 353 00:28:27,941 --> 00:28:33,480 Artık ağlamak yok 354 00:28:34,714 --> 00:28:41,520 Benim için artık ağlamak yok 355 00:28:44,123 --> 00:28:48,827 Bir zamanlar köleydim 356 00:28:50,028 --> 00:28:56,201 Şimdi tüm utançtan özgürüm 357 00:28:57,703 --> 00:29:00,606 Eve gittiğimde 358 00:29:02,342 --> 00:29:06,512 Güçlü gideceğim 359 00:29:08,281 --> 00:29:12,038 Güçlü gideceğim... 360 00:29:12,062 --> 00:29:16,155 Ve özgür 361 00:29:20,994 --> 00:29:26,098 Bazen durup sadece kendimle ilgilenmek için... 362 00:29:26,122 --> 00:29:30,670 zaman ayırmanın güzel olacağını düşünüyorum. 363 00:29:31,438 --> 00:29:37,277 Ama sonra ben... Bu salgın... 364 00:29:38,411 --> 00:29:42,787 Topluluğumuzu o kadar kötü bir şekilde kasıp kavurmaya devam ediyor ki... 365 00:29:42,811 --> 00:29:45,687 durup kendimle ilgilenmek için zaman ayırırsam... 366 00:29:45,711 --> 00:29:48,588 bize yetişip hepimizi tüketeceğini hissediyorum. 367 00:29:48,688 --> 00:29:54,294 Ve bu yüzden, sürekli devam etme ihtiyacı gibi bir şey bu. 368 00:29:55,094 --> 00:29:58,731 Bu işe daha fazla dahil oldum... 369 00:30:00,133 --> 00:30:02,735 Kişisel olarak AIDS eğitimine. 370 00:30:02,836 --> 00:30:09,141 Tabiri caizse, bu alana dalmış veya bu alanda ortaya çıkmış olmanın... 371 00:30:11,143 --> 00:30:16,282 öğrenme deneyimi bana muazzam miktarda şey öğretti. 372 00:30:16,382 --> 00:30:20,699 Ve bu çalışmadaki sessizliğim... 373 00:30:20,723 --> 00:30:26,124 bir noktadan sonra bana pek mantıklı gelmedi. 374 00:30:26,493 --> 00:30:31,112 Ama aynı şekilde, o meydan okuma... 375 00:30:31,136 --> 00:30:36,209 sağlığıma yönelik zorluklar da beni... 376 00:30:36,233 --> 00:30:41,975 bunun gerçekliğiyle yüzleşmek zorunda bıraktı. 377 00:30:42,774 --> 00:30:47,486 Farklı semptomlarla ve benzeri şeylerle savaşmaya başladıkça... 378 00:30:47,510 --> 00:30:50,309 beni destekleyecek ve bu deneyimin... 379 00:30:50,333 --> 00:30:54,347 ne anlama geldiğini anlayacak insanlara sahip oldukça... 380 00:30:54,371 --> 00:30:57,023 bunun hakkında konuşmak kaçınılmazdı. 381 00:30:57,123 --> 00:31:01,127 Yani, bu aynı zamanda benim de bunun hakkında daha fazla konuşmamı gerektirdi. 382 00:31:02,061 --> 00:31:06,565 Orada kilisede HIV'li insanlar için toplantılar başlattım. 383 00:31:06,933 --> 00:31:11,724 Ve böylece, insanların neler olup bittiği hakkında biraz bilgisi olduğunu bilerek... 384 00:31:11,748 --> 00:31:15,208 sıra bana geldiğinde, kabul ettikleri gibi kabul edeceklerdi. 385 00:31:15,308 --> 00:31:19,145 Şimdi kimse beni sorgulamıyor bile. Kimse bu konuda bana yaklaşmadı bile. 386 00:31:19,245 --> 00:31:23,483 Pek fazla insan değil, kilisede oturup konuştuğum birkaç kişi. 387 00:31:23,583 --> 00:31:25,084 Ama bunun dışında yapmadılar. 388 00:31:25,184 --> 00:31:27,587 Hatta geçenlerde orada Quilt projesini yaptık. 389 00:31:27,687 --> 00:31:29,622 Quilt projesini oraya ben getirdim. 390 00:31:29,722 --> 00:31:32,025 Ve Harlem Dua Haftası'nı yaptık. 391 00:31:32,125 --> 00:31:36,904 Ve katıldık, yardım ettik ve diğer kiliselerden insanları... 392 00:31:36,928 --> 00:31:40,733 kiliseye getirdik ve ruhban sınıfını dahil ettik. 393 00:31:40,833 --> 00:31:43,362 Neler olup bittiği konusundaki farkındalıklarını... 394 00:31:43,386 --> 00:31:45,305 bu şekilde genişletebileceğimi düşündüm. 395 00:31:46,673 --> 00:31:49,614 Şimdi hayatımda, mesele gerçekten dürüst olmaya çalışmak... 396 00:31:49,638 --> 00:31:52,579 ama bu dürüstlük, her şeyden önce kendime karşı dürüst olmak. 397 00:31:52,679 --> 00:31:55,848 Bu, ifşa etmekten çok kendim için, gerçekten. 398 00:31:55,949 --> 00:31:59,773 Bir bakıma, bu gerçekten hayatımda... 399 00:32:01,420 --> 00:32:04,324 değerli ve dürüst ilişkiler kurmaya çalışmakla ilgili. 400 00:32:04,424 --> 00:32:07,744 Gördüğüm şey şu ki... 401 00:32:08,084 --> 00:32:15,868 insanlar en çok, en derinden kişisel olanla etkileniyorlar. 402 00:32:17,968 --> 00:32:24,009 “Ben”i, “bana” dair olanı anlatmanın muazzam bir gücü var... 403 00:32:26,678 --> 00:32:32,051 ve insanlar bununla bağ kuracak yerler buluyorlar. 404 00:32:32,151 --> 00:32:35,190 Umudum şu ki, bunu yaparak... 405 00:32:35,214 --> 00:32:40,461 kendimde olup biteni anlatarak, bir başkasının da... 406 00:32:40,485 --> 00:32:45,100 "Tamam, bu benim için bir anlam ifade ediyor." 407 00:32:45,124 --> 00:32:50,685 Bu bana HIV'le yaşamakta, AIDS'li birine bakmakta... 408 00:32:50,709 --> 00:32:54,706 ya da bir aktivist olarak sokağa çıkmakta... 409 00:32:55,407 --> 00:32:59,646 "bir şekilde yardımcı oluyor," diyebilmesidir. 410 00:32:59,746 --> 00:33:01,947 Yani, her neyse. 411 00:33:02,181 --> 00:33:08,241 Ve bunu ille de tüm bunları yapacağını düşünerek paylaşmıyorum... 412 00:33:08,420 --> 00:33:13,092 ama başka biri için bir anlam ifade etmesi umuduyla. 413 00:33:20,766 --> 00:33:23,723 Dayan, kalıcılığı olan şeylerle savaş... 414 00:33:23,747 --> 00:33:27,827 İçini yumuşatan kafandaki melodiyle... 415 00:33:27,851 --> 00:33:31,030 Tekrar tekrar söylenen İsa ismiyle... 416 00:33:31,186 --> 00:33:34,767 Sandaletli ayaklarda tırnak cilasıyla savaş... 417 00:33:35,447 --> 00:33:37,604 Lifli şeylerle savaş... 418 00:33:37,628 --> 00:33:39,038 Kendi ıspanağınla... 419 00:33:39,062 --> 00:33:40,607 Ruhsal brokolinle... 420 00:33:40,631 --> 00:33:42,308 Şifalı otlara seslen... 421 00:33:42,332 --> 00:33:44,244 Kalp ağrısına ginseng... 422 00:33:44,268 --> 00:33:48,581 Boş bir mideyi kaplayan seamoss... 423 00:33:48,605 --> 00:33:51,417 Dolgun öpücükler için acıkan bir mide... 424 00:33:51,441 --> 00:33:53,520 Zamanı tedavi et... 425 00:33:53,544 --> 00:33:59,659 Saatleri Anları Şakaklarında büyüyen... 426 00:33:59,683 --> 00:34:02,463 Ve liflerine yayılan mantrayla... 427 00:34:02,488 --> 00:34:06,466 Yoğun hafta içlerin ve sessiz akşamlarınla... 428 00:34:06,490 --> 00:34:11,437 Kendi kollarınla Dert denizine karşı koy... 429 00:34:11,461 --> 00:34:17,644 Al onları Sıkıca sar Sahip olduğun her şeye... 430 00:34:17,668 --> 00:34:21,636 Ve tut sıkıca Tut sıkıca... 431 00:34:21,660 --> 00:34:24,097 Nazikçe tut sıkıca 432 00:37:19,704 --> 00:37:22,039 Anne Piaf'ın en büyük ikinci hit şarkısı... 433 00:37:22,063 --> 00:37:24,113 Beynimde bir bantla sabitlenmiş... 434 00:37:24,137 --> 00:37:26,186 Ve sessizce bir mantra gibi tekrarlanıyor: 435 00:37:26,210 --> 00:37:28,363 'Non, Je Ne Regrette Rien.' 436 00:37:28,403 --> 00:37:34,387 Evet. Cinsel devrimin bir parçasıydım ve hiç pişman değilim. 437 00:37:34,453 --> 00:37:36,221 Hepsini yaptım. 438 00:37:36,622 --> 00:37:39,025 Hamamlarda, barlarda. 439 00:37:39,959 --> 00:37:41,427 Kamyonlarda. 440 00:37:42,828 --> 00:37:46,799 Avrupa'da, Afrika'da, Amerika Birleşik Devletleri'nde, Kanada'da. 441 00:37:46,899 --> 00:37:50,235 Hepsini yaptım ve hiçbir şeyden pişman değilim. 37428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.