Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,292 --> 00:00:25,172
Ah Özgürlük
2
00:00:40,774 --> 00:00:45,413
Ah Özgürlük
3
00:00:52,103 --> 00:01:00,095
Ah Özgürlük üzerimde
4
00:01:06,701 --> 00:01:14,541
Asla köle olmayacağım
5
00:01:17,548 --> 00:01:25,419
Sessizce ineceğim mezarıma
6
00:01:28,689 --> 00:01:33,160
Evime gittiğimde
7
00:01:35,929 --> 00:01:39,754
Güçlü olacağım
8
00:01:40,701 --> 00:01:45,160
Ve özgür olacağım
9
00:01:46,907 --> 00:01:49,965
Anlamı yok haksızlık
diye ağlamanın...
10
00:01:49,989 --> 00:01:53,234
Herkesin içinde öfkeyle
patlamanın da...
11
00:01:53,258 --> 00:01:56,249
Onlar gevşek elleri
ve yaşlı gözleriyle...
12
00:01:56,273 --> 00:01:58,239
Sempatiyle bakarlar sadece...
13
00:01:58,263 --> 00:02:01,676
İtiraf süreci
kolaylaştırabilir mi?
14
00:02:01,700 --> 00:02:04,194
Yas tutanların yoldaşlığıdır...
15
00:02:04,218 --> 00:02:06,147
Kendilerini ayakta tutan...
16
00:02:06,171 --> 00:02:08,883
Yürek burkan acıma
duygularıyla...
17
00:02:08,907 --> 00:02:11,019
Köşelerde cesurca eğilirler...
18
00:02:11,043 --> 00:02:14,902
Boş gözlerle dalıp giderken.
19
00:02:24,338 --> 00:02:26,413
Çeviri: nutuzar
20
00:02:27,148 --> 00:02:30,518
Öğrendiğimde, zaten bekliyordum.
21
00:02:32,387 --> 00:02:38,493
O zamana kadar yakın arkadaşlarımın
çoğuna bakmış ve onları toprağa vermiştim.
22
00:02:39,227 --> 00:02:46,633
Ve 70'lerde, 80'lerin başında onların
yapıp da benim yapmadığım hiçbir şey yoktu.
23
00:02:46,935 --> 00:02:49,102
Bu yüzden bir nevi bekliyordum.
24
00:02:49,504 --> 00:02:55,601
Danışman bana söylediğinde,
gülümsediğimi hatırlıyorum...
25
00:02:55,625 --> 00:03:01,715
ve kendi kendime düşündüm,
"Sürtük, kurtulacağını mı sandın?"
26
00:03:03,351 --> 00:03:06,454
Ben iyileşmekte olan bir
alkoliğim. Bunu söylemeliyim.
27
00:03:06,554 --> 00:03:10,757
Son on yıldır bir
iyileşme programındayım.
28
00:03:11,125 --> 00:03:17,174
Tam da değersizlik, özgüvensizlik,
düşük özsaygı gibi duyguları atlatmış...
29
00:03:17,198 --> 00:03:22,837
kendimi yeniden toparlamaya başlamıştım
ki virüsü taşıdığımı öğrendim.
30
00:03:22,937 --> 00:03:25,494
Virüsü taşıdığımı
öğrendikten sonra...
31
00:03:25,518 --> 00:03:27,588
Siyahi topluluğundan gelerek...
32
00:03:27,612 --> 00:03:32,473
yaşadığım yıkımın içinden geçerek
yaşadığımı hissettiğim o yıkımın...
33
00:03:32,497 --> 00:03:37,216
Siyahi olup engelleri aşarak
mücadeleyle atlattığım tüm o duygular...
34
00:03:37,240 --> 00:03:39,454
beni vurdu ve
yeniden yere serdi.
35
00:03:39,554 --> 00:03:42,716
Hayat artık yaşamaya
değmezmiş gibi hissettim.
36
00:03:42,856 --> 00:03:44,536
Kaçabileceğini mi sandın?
37
00:03:45,026 --> 00:03:47,128
Bunun hakkında konuşmak
hiç kolay olmadı.
38
00:03:47,228 --> 00:03:55,138
İnsanlarla iletişim kurma konusunda
gerçek bir ders olmaya devam ediyor...
39
00:03:55,162 --> 00:04:00,677
çünkü, elbette bariz şeyler
var, damgalanma dahil...
40
00:04:01,575 --> 00:04:05,242
ama aynı zamanda bunu
bir deneyim olarak...
41
00:04:05,266 --> 00:04:11,986
yaşanmışlığa dönüştürme konusundaki
isteksizlik yüzünden de.
42
00:04:12,086 --> 00:04:14,822
İnkar diyoruz sanırım buna.
43
00:04:14,923 --> 00:04:19,499
Ama, benim, bunun hakkında
konuşmaktaki isteksizliğim...
44
00:04:19,523 --> 00:04:22,675
hasta olarak algılanmak
istemememle...
45
00:04:22,699 --> 00:04:26,768
"öteki" muamelesi görmek
istemememle çok ilgiliydi.
46
00:04:27,268 --> 00:04:33,607
Hayatımda, tüm hayatım boyunca duyduğum
en moral bozucu şeylerden biriydi.
47
00:04:34,108 --> 00:04:36,476
Aşırı derecede depresyondaydım.
48
00:04:36,878 --> 00:04:41,982
Ve o zamanlar bu konuda pek
bir bilgim olmadığından...
49
00:04:43,351 --> 00:04:47,755
çok yakında ya da bir yıl
içinde öleceğimi sandım.
50
00:04:48,823 --> 00:04:52,460
Ve hastalığa dair tüm
klişeler aklıma üşüştü.
51
00:04:52,560 --> 00:04:56,331
Ve başlarda bununla başa çıkmakta
çok zorlandım. Aşırı zordu.
52
00:04:56,563 --> 00:04:58,003
Sadece panikledim.
53
00:04:58,032 --> 00:05:01,035
Bir günü çok net hatırlıyorum.
54
00:05:01,102 --> 00:05:05,939
Buna... Şimdi buna "AIDS
panik günüm" diyorum.
55
00:05:06,240 --> 00:05:11,073
Sabah kalkmıştım ve işe
gitmek için giyiniyordum...
56
00:05:11,097 --> 00:05:14,282
hazırlanıyordum
ve evde yalnızdım.
57
00:05:14,382 --> 00:05:17,517
Sanırım sevgilim
çoktan gitmişti.
58
00:05:18,119 --> 00:05:22,910
Ve banyoda duşu
açtım, duşa girdim...
59
00:05:22,934 --> 00:05:26,427
ve birdenbire paniğe kapıldım.
60
00:05:26,527 --> 00:05:33,534
Ve ağlamaya başladım, duşta tek
başıma bağırıp çağırıyordum.
61
00:05:33,634 --> 00:05:41,376
Ve sadece hissettiklerim yani, içimde bu
korku, ölüm ve genel bir panik hissi vardı.
62
00:05:49,649 --> 00:05:52,440
Zaman beklemez kimseyi...
63
00:05:52,464 --> 00:05:56,184
Tek başına gelir seni almaya
salyalarını akıtarak...
64
00:05:56,208 --> 00:05:58,573
Çekip çıkarırsın
sarkık uzvunu...
65
00:05:58,597 --> 00:06:02,833
Yanında sevişen gençlere
imrenerek ağlarsın...
66
00:06:12,105 --> 00:06:15,864
Biçimsiz mühimmatla
karşılık verirsin...
67
00:06:15,888 --> 00:06:19,925
Damla desenli kedere direnir...
68
00:06:19,949 --> 00:06:22,771
Menekşeyi eline alırsın...
69
00:06:22,795 --> 00:06:26,458
Kalbinin yağıyla ovuşturur...
70
00:06:26,482 --> 00:06:30,014
Hırpalanmış ruhunu yıkarsın...
71
00:06:30,038 --> 00:06:33,693
Saf acıdan damıttığın
tuzlu özle.
72
00:07:03,030 --> 00:07:05,611
HIV pozitif olduğumu
öğrendiğim gün...
73
00:07:05,635 --> 00:07:08,422
öğleden sonra annemden
bir telefon aldım...
74
00:07:09,441 --> 00:07:13,281
bana köpeğim Mickey'nin...
75
00:07:14,801 --> 00:07:22,327
gerçi köpek ondaydı ama benim
büyürken sahip olduğum köpekti...
76
00:07:24,069 --> 00:07:26,476
uyutulması
gerektiğini söyledi...
77
00:07:26,633 --> 00:07:29,749
çünkü çok acı çekiyordu
ve yaşlı bir köpekti.
78
00:07:30,218 --> 00:07:32,252
Gelebilir miydim?
79
00:07:32,587 --> 00:07:35,590
Ve köpeği veteriner
kliniğine götürdük.
80
00:07:36,324 --> 00:07:41,962
Ve köpeği uyuturlarken annemin büyük
bir olay çıkardığını hatırlıyorum.
81
00:07:43,397 --> 00:07:47,363
Anneme söyleyebileceğimi
sanmıyordum çünkü...
82
00:07:47,387 --> 00:07:51,338
şahsen ona yeni bir yük
daha bindirmek istemiyordum.
83
00:07:51,806 --> 00:07:54,008
Dokuz çocuğu vardı.
84
00:07:54,108 --> 00:07:57,416
En büyük abim birkaç
yıl önce öldürülmüştü...
85
00:07:57,440 --> 00:08:01,292
bu yüzden onun ölümüyle
ilgili tüm o süreci yaşamak...
86
00:08:01,316 --> 00:08:04,585
ve bunu kabullenmeye
çalışmak zorunda kalmıştı.
87
00:08:04,685 --> 00:08:10,725
Ayrıca uyuşturucu bağımlılığı sorunları
yaşayan birkaç abim daha vardı ve...
88
00:08:11,792 --> 00:08:15,190
Bu yüzden, bu bilgiyi,
benim bilgimi...
89
00:08:15,214 --> 00:08:20,535
o noktada onunla paylaşmanın
başka bir yük olacağını hissettim.
90
00:08:21,936 --> 00:08:25,997
Ve işte annem, tam da benim HIV
pozitif olduğumu öğrendiğim gün...
91
00:08:26,779 --> 00:08:30,076
veterinerde bir
travma yaşıyordu.
92
00:08:31,252 --> 00:08:36,457
Ona söyleyemedim, daha yeni
öğrendiğim şeyi ona açıklayamazdım.
93
00:08:36,684 --> 00:08:39,340
Aşırı soğukkanlılığımı
korudum...
94
00:08:39,452 --> 00:08:43,891
neredeyse olan bitenden
kendimi soyutlayarak.
95
00:08:44,859 --> 00:08:46,761
Objektif olmaya çalışarak.
96
00:08:47,461 --> 00:08:49,864
Anneme destek olmaya çalışarak.
97
00:08:50,911 --> 00:08:56,436
Ve köpeği sedyede tutup...
98
00:08:57,025 --> 00:09:04,444
ona veda ettiğimiz
anı hatırlıyorum.
99
00:09:05,746 --> 00:09:07,915
Annem gözyaşları içindeydi.
100
00:09:08,976 --> 00:09:14,154
Ve bir şekilde, zihnimde...
101
00:09:16,656 --> 00:09:22,295
ben öldüğüm gün annem için nasıl
olacağını hayal edip durdum.
102
00:09:25,166 --> 00:09:27,422
30 yaşındaydım...
103
00:09:28,601 --> 00:09:30,771
ve annemin tek çocuğuydum.
104
00:09:34,709 --> 00:09:35,798
Bu canımı yaktı.
105
00:09:35,932 --> 00:09:37,654
Bu konu hakkında konuşmak
hiç kolay olmadı.
106
00:09:37,678 --> 00:09:41,247
Sonunda anneme söyledim.
107
00:09:41,382 --> 00:09:45,585
Aslında geçen hafta bir mektupla
söyledim, ki bu benim için...
108
00:09:46,145 --> 00:09:50,551
ona nasıl söyleyeceğimi
gerçekten düşünmemi gerektirdi.
109
00:09:52,293 --> 00:09:56,017
Yani, bir zorunluluk hissi
uyandırmak istemedim...
110
00:09:56,896 --> 00:09:59,287
yani, bir hasta gibi...
111
00:09:59,311 --> 00:10:06,040
ya da başka bir şekilde
muamele görmek istemedim.
112
00:10:06,140 --> 00:10:08,240
Sadece söyleyeceklerimin
duyulmasını istedim...
113
00:10:08,264 --> 00:10:10,541
bu yüzden ona bir mektup
göndermeye karar verdim...
114
00:10:10,565 --> 00:10:12,980
ve bunun ona söylemenin en
iyi yolu olduğunu hissettim.
115
00:10:13,080 --> 00:10:18,119
Annem en sonunda teyzelerimden
birinden, kız kardeşinden öğrendi.
116
00:10:18,219 --> 00:10:22,288
Annem iki yıl önce
kanserden vefat etti.
117
00:10:22,657 --> 00:10:30,436
Ve hastalığın ilk evrelerindeyken, aslında
kemoterapi ve radyoterapi falan görürken...
118
00:10:30,460 --> 00:10:35,210
neredeyse her gün konuşurduk
ve bana hep şöyle derdi:
119
00:10:35,234 --> 00:10:41,000
'Biliyorsun bebeğim, AIDS konusunda
harika şeyler yapıyorlar...
120
00:10:41,024 --> 00:10:45,112
kanser konusunda da
harika şeyler yapıyorlar.
121
00:10:45,212 --> 00:10:46,480
Ve bunu yenebiliriz.
122
00:10:46,580 --> 00:10:49,849
"Sadece güçlü olmalı
ve tutunmalıyız.'"
123
00:10:51,018 --> 00:10:54,422
Bana bu tür şeyleri söylediği
için onu asla unutmayacağım.
124
00:10:56,991 --> 00:11:03,130
Annemle gerçekten yüz yüzeydim ve 'İşte
gerçek ben buyum. Ben buyum.' diyordum.
125
00:11:05,232 --> 00:11:06,734
Affedersiniz. Ben...
126
00:11:07,535 --> 00:11:12,924
Bunu saklamayacağım ve bir malul
gibi muamele görmek istemiyorum...
127
00:11:12,948 --> 00:11:18,478
tepkilerinin annem olmak zorunda
hissettiğin için olmasını istemiyorum.'
128
00:11:18,846 --> 00:11:23,116
'Gerçekten insandan insana
bir tepki istiyorum.'
129
00:11:23,517 --> 00:11:25,389
Ve bu gerçekten
oldukça dürüstçeydi...
130
00:11:25,413 --> 00:11:27,681
ve ilk kez onunla gerçekten
dürüstçe yüzleşip...
131
00:11:27,705 --> 00:11:31,224
hiçbir özür dilemeden, hayatımın
gerçekte bu olduğunu söylemiştim.
132
00:11:33,794 --> 00:11:36,729
Annem zor zamanlar geçirdi.
133
00:11:37,598 --> 00:11:40,434
Çünkü bir utanç unsuru var.
134
00:11:40,534 --> 00:11:41,936
Ben Haitiliyim.
135
00:11:45,239 --> 00:11:51,144
Ve Haiti'de AIDS
salgın olsa da...
136
00:11:53,547 --> 00:11:58,274
Haiti'de geldiğimiz
türden sosyal sınıfta...
137
00:11:59,986 --> 00:12:02,255
bunun hakkında
konuşmamamız gerekiyor.
138
00:12:03,858 --> 00:12:06,226
Ama dediğim gibi, ben açığım.
139
00:12:06,594 --> 00:12:10,131
Bu, utanmam gereken
bir şey değil.
140
00:12:10,231 --> 00:12:12,533
Bu bir virüs. Bu
tıbbi bir sorun.
141
00:12:12,633 --> 00:12:14,897
İnsanlar kanser olduklarında...
142
00:12:14,921 --> 00:12:19,240
kalp krizi geçirdiklerinde,
vesaire, vesaire utandırılmazlar.
143
00:12:19,340 --> 00:12:21,308
Hayır! Utanmayacağım.
144
00:12:21,409 --> 00:12:24,878
Bu bir virüs. Bu gerçekten
yola çıkarak baş edelim.
145
00:12:25,179 --> 00:12:30,972
Artık sessizlik yok...
146
00:12:32,152 --> 00:12:37,278
Kalmasın sessizlik...
147
00:12:37,824 --> 00:12:42,488
Dayan kalbine Bu nankör
yaşama görevine karşı...
148
00:12:42,512 --> 00:12:46,281
Burnundan al nefesi
Tat meyveyi dilinle...
149
00:12:46,305 --> 00:12:52,371
Oyalansın adımların yaya geçidinde
Kalabalıklar geçip giderken...
150
00:12:52,395 --> 00:12:55,664
Ve gül coşkunun
ani patlamasına...
151
00:12:55,688 --> 00:13:00,084
Annen seni çağırdığında
Terli bir uykudan uyan...
152
00:13:00,108 --> 00:13:01,657
Yüksek sesle esne...
153
00:13:01,681 --> 00:13:06,108
Ses ver kendine Sahip
olduğun bedenle seviş...
154
00:13:06,132 --> 00:13:09,277
Şimdi onu Afrika
yağlarıyla yıka...
155
00:13:09,301 --> 00:13:13,187
Şimdi krallara layık
kumaşlarla giydir...
156
00:13:13,211 --> 00:13:16,119
Şimdi tek kişilik
yatağa yatır...
157
00:13:16,143 --> 00:13:17,193
Ve dinle onu...
158
00:13:17,217 --> 00:13:21,867
Üzüm ve muzları sindirirken
Kendinle dolup taş...
159
00:13:21,891 --> 00:13:25,473
Hazır ol savaşmaya
Azgın bir budalayla...
160
00:13:25,497 --> 00:13:28,794
Zehir saçan bir
orospu çocuğuyla...
161
00:13:28,818 --> 00:13:32,347
Saklanıyor yeşil bir
kapının ardında...
162
00:13:32,371 --> 00:13:35,991
Utanç, acı, suçluluk
ve saçmalıkla birlikte
163
00:13:36,124 --> 00:13:41,721
Benim için artık
gözyaşı dökülmeyecek
164
00:13:42,280 --> 00:13:47,205
Kilisede görmüştüm... belki ondan
yedi yıl kadar önce... ya da sekiz...
165
00:13:47,229 --> 00:13:51,237
genç bir adam kiliseye gelmişti
ve ön sıraya oturmuştu.
166
00:13:51,465 --> 00:13:54,635
Ve onun göz göre göre eriyip gittiğini
görmüştüm. Bir deri bir kemik kalmıştı.
167
00:13:54,735 --> 00:13:57,204
Sonra komünyon almaya
bile gitmez olmuştu.
168
00:13:57,304 --> 00:13:58,772
Rahibin ona gitmesi gerekiyordu.
169
00:13:58,873 --> 00:14:00,941
Ve insanların ondan
kaçtığını görmüştüm.
170
00:14:01,041 --> 00:14:03,613
Bunun benim başıma da
gelebileceğini biliyordum.
171
00:14:03,687 --> 00:14:05,585
Toplum, bunun kirli
olduğunu düşünmeni istiyor.
172
00:14:05,695 --> 00:14:07,818
Gerçek şu ki...
173
00:14:07,842 --> 00:14:14,234
biz Siyahi eşcinsel erkekler
de dünyada yaşıyoruz...
174
00:14:16,856 --> 00:14:22,729
HIV'li insanları, AIDS'li insanları
gözden çıkaran aynı dünyada.
175
00:14:22,863 --> 00:14:26,233
Sadece, ölen insanlar değil.
176
00:14:26,367 --> 00:14:32,339
Ve denklem kesinlikle bu, yani,
AIDS ve ölüm aynı anlama geliyor.
177
00:14:32,529 --> 00:14:38,520
Ama aynı zamanda insanları, sizin için
yapabilecekleri çok az şey olduğu...
178
00:14:40,232 --> 00:14:43,715
size sunabilecekleri çok az şey
olduğu ölçüde gözden çıkarıyor.
179
00:14:43,951 --> 00:14:48,359
Ve basitçe söylemek
gerekirse, bu...
180
00:14:49,412 --> 00:14:53,994
tabiri caizse, bir konfor alanı
bu bilgiyi paylaşmamanın...
181
00:14:54,018 --> 00:15:00,852
dışlanan insanlar arasında
olmadığınız anlamına geldiği bir alan.
182
00:15:01,121 --> 00:15:04,367
Siyahi topluluğun kabul etmediği
o kadar çok şey var ki...
183
00:15:04,391 --> 00:15:06,093
özellikle de kilise cemaatinin.
184
00:15:06,273 --> 00:15:08,576
"Bunlar olmaz" diyorlar.
185
00:15:08,676 --> 00:15:14,915
"Bizim erkeklerimiz eşcinsel
ilişkilere girmez" diyorlar.
186
00:15:15,015 --> 00:15:19,253
Ki bu doğru değil.
Ben yaşayan kanıtıyım.
187
00:15:19,353 --> 00:15:22,222
Ben... ben... Şimdi
bunu söyleyebilirim.
188
00:15:22,323 --> 00:15:25,025
Bu, salgının benim
için yaptığı bir şey.
189
00:15:25,125 --> 00:15:27,494
Gizleniyordum...
190
00:15:28,996 --> 00:15:30,897
Açılmadan önce 40 yıl geçti...
191
00:15:30,921 --> 00:15:35,682
kendi akranlarımın arasına girip
kendimi biri gibi hissedebilmemden önce.
192
00:15:36,203 --> 00:15:40,807
Cinsellik konusunda açılmak,
gerçek bir meydan okumaydı...
193
00:15:42,108 --> 00:15:45,121
yani, sanırım herkes
için öyledir...
194
00:15:45,145 --> 00:15:50,395
cinsellik hakkında konuşan
insanlara bu kadar yüklenen...
195
00:15:50,419 --> 00:15:53,086
bu kadar katı olan bir kültürde.
196
00:15:55,164 --> 00:16:00,560
Ama HIV hakkında açık konuşmak çok
farklı çünkü bu kültürün yaptığı...
197
00:16:02,295 --> 00:16:08,002
ve şaşırtıcı şekilde hala yapmaya
devam ettiği şeyler yüzünden.
198
00:16:08,102 --> 00:16:15,848
Bazen düşünüyorum da, anlayış konusunda
belirli dönüm noktalarını aştık...
199
00:16:17,310 --> 00:16:19,279
yani bir kültür olarak.
200
00:16:19,380 --> 00:16:24,702
Ama kültür bu hastalığı,
bu sağlık durumunu...
201
00:16:24,726 --> 00:16:30,656
bu büyük ahlaki meselelerle
bir tutmaya devam ediyor...
202
00:16:33,759 --> 00:16:40,501
ve insanlar, sağlık durumları için
özür dilemek zorunda bırakılıyorlar.
203
00:16:42,903 --> 00:16:48,609
Bu, toplumun kirli olduğunu
düşünmenizi istediği bir şey.
204
00:16:48,709 --> 00:16:50,678
Utanmanız gereken bir şey.
205
00:16:50,778 --> 00:16:53,846
Seks yoluyla kaptığınız bir şey.
206
00:16:54,114 --> 00:17:00,454
Ve "seks", sözde Püriten
toplumumuzda kirli bir kelime.
207
00:17:01,094 --> 00:17:06,431
O halde, HIV hakkında
açık olmak demek...
208
00:17:06,462 --> 00:17:14,351
tüm bu süregiden ahlakçılığın bir
tarafında yer almak anlamına geliyor.
209
00:17:15,769 --> 00:17:23,603
Şimdi ünlüler, tabiri caizse, bir hastalığa
yakalandıkları için özür diliyorlar.
210
00:17:24,144 --> 00:17:28,987
Ve bunda benim için
gerçek bir sorun var...
211
00:17:29,382 --> 00:17:33,854
çünkü kimse bu hastalıkla
yaşamayı seçmiyor.
212
00:17:33,954 --> 00:17:35,823
Ama bu bir durum.
213
00:17:37,557 --> 00:17:44,937
Yani, yine, bu konuda açılmak ve insanlarla
konuşmak, herkesin bireysel tepkileriyle...
214
00:17:44,961 --> 00:17:50,768
ahlakçılığıyla ve bunun ne anlama
geldiğine dair yargılarıyla...
215
00:17:50,792 --> 00:17:53,090
yüzleşmek anlamına geliyor.
216
00:17:53,894 --> 00:18:01,402
Ve bu muhtemelen, benim
için bunun en zor kısmı.
217
00:18:01,727 --> 00:18:03,795
ARANIYOR: Siyah eşcinsel erkek
218
00:18:03,819 --> 00:18:07,843
zeki, kendini iyi ifade edebilen,
aktivist, yalnızca HIV-negatif.
219
00:18:08,555 --> 00:18:10,675
Benim için, pek çok
insan biliyor...
220
00:18:10,699 --> 00:18:13,943
çünkü HIV hastalığımla ilgili
kamusal bir kimliğim var...
221
00:18:13,967 --> 00:18:18,465
dolayısıyla birçok insan, alenen, benim
bu hastalığa sahip olduğumu biliyor.
222
00:18:18,565 --> 00:18:25,072
Bunu kim olduğumun bir parçası
olarak öne sürmekten asla çekinmem.
223
00:18:25,172 --> 00:18:29,775
Bu "Reggie Williams" ın,
kamusal kişinin bir parçası.
224
00:18:30,043 --> 00:18:31,532
Ve bu yüzden...
225
00:18:31,556 --> 00:18:37,666
dışarıda HIV durumumu bilen geniş bir
insan kitlesi olduğunu biliyorum...
226
00:18:37,690 --> 00:18:43,189
ille de ben söylediğim için değil,
ama bu bir nevi kamuoyu bilgisi.
227
00:18:43,390 --> 00:18:48,830
Ama bir korkum var, tüm
bu insanlar kamuoyunda...
228
00:18:48,854 --> 00:18:54,294
benim HIV ile enfekte
olduğumu bildiğine göre...
229
00:18:55,468 --> 00:18:58,417
beni hala arzu edilir biri...
230
00:18:58,441 --> 00:19:03,709
yakınlaşmak isteyebilecekleri
biri olarak görüyorlar mı?
231
00:19:04,106 --> 00:19:05,466
Hala çekiciyim
232
00:19:06,713 --> 00:19:13,742
HIV, bir şekilde, seksle ilgili eski
dinsel inançlarımı ve tabuları da etkiledi.
233
00:19:13,766 --> 00:19:18,990
İçimde öyle çok şeyi yerinden oynattı
ki, cinselliğin gerçekte ne olduğu...
234
00:19:19,014 --> 00:19:22,076
ve dürüst insanlar
arasındaki ilişkilerin...
235
00:19:22,100 --> 00:19:25,442
ne anlama geldiği üzerine
yeniden düşünmem gerekti.
236
00:19:25,466 --> 00:19:28,734
Yani, bir ilişkinin
dışarıdan nasıl göründüğü...
237
00:19:28,758 --> 00:19:31,538
ya da nasıl olması
gerektiğinden ziyade...
238
00:19:31,562 --> 00:19:34,627
ilişkilerin özüne dair
algılarımı sorguladım.
239
00:19:34,975 --> 00:19:40,747
Bu yüzden, gerçekten, dürüstçe, oldukça
uzun bir süre kendimi izole ettim.
240
00:19:40,858 --> 00:19:42,929
Siyah Eşcinsel Erkek, uzun
boylu, kaslı, eğitimli...
241
00:19:42,953 --> 00:19:44,794
HIV-pozitif aynı özelliklere
sahip kişi arıyor.
242
00:19:44,818 --> 00:19:46,206
Benim...
243
00:19:48,020 --> 00:19:54,094
cinsel benliğim HIV deneyimiyle
aşırı derecede azaldı.
244
00:19:54,194 --> 00:20:01,775
Seks ve cinsellik hakkım, uğruna
savaşmam gereken bir şey gibi geliyor.
245
00:20:02,375 --> 00:20:05,972
Hissediyorum ki benim...
246
00:20:07,474 --> 00:20:12,759
Ve sonra hastalığın fiili
fiziksel deneyimi...
247
00:20:12,783 --> 00:20:17,479
bedenimin olmamasına
tepki vermemesine...
248
00:20:19,151 --> 00:20:26,093
bir zamanlar olduğu gibi olmamasına
dair neredeyse bir tür öfke yaratıyor.
249
00:20:26,447 --> 00:20:31,665
1983'te seksi bıraktım çünkü AIDS'in
cinsel bir hastalık olduğunu biliyordum.
250
00:20:31,765 --> 00:20:35,669
Seks yaparak
kapılabileceğini biliyordum.
251
00:20:35,769 --> 00:20:41,440
Ve ben, teşhis konmamıştı, ama
kimseyi öldürmek istemedim.
252
00:20:41,775 --> 00:20:46,613
Bunu başka birine bulaştırma
olasılığım olduğunu biliyordum.
253
00:20:46,713 --> 00:20:48,482
Sonra bir şey daha biliyordum.
254
00:20:48,582 --> 00:20:51,942
Biliyordum ki, neye sahip olduğumu
biliyordum ve aklımın bir köşesinde...
255
00:20:51,966 --> 00:20:53,921
belki bir şeyim
olabileceğini düşünüyordum.
256
00:20:54,021 --> 00:20:56,623
Ama başka bir şey
kapmak istemedim.
257
00:20:56,723 --> 00:21:00,294
Onunla ilişkili hastalıkları
kapmak istemedim.
258
00:21:00,394 --> 00:21:03,163
Uçuk kapmak istemedim.
Menenjit kapmak istemedim.
259
00:21:03,263 --> 00:21:08,869
Başka bir enfeksiyon, başka birinden
soğuk algınlığı kapmak istemedim.
260
00:21:08,969 --> 00:21:14,241
Bu yüzden karar verdim, o zamanlar
seks en önemli şey değildi.
261
00:21:14,341 --> 00:21:17,209
Seks olmadan
yapabileceğimi hissettim.
262
00:21:17,643 --> 00:21:19,522
Bu utanç için hiçbir sebep yok.
263
00:21:19,613 --> 00:21:25,702
Telefona çok meraklıydım, birçok
şeye, çok fazla telefon seksine...
264
00:21:27,053 --> 00:21:30,090
yakınlıktan gerçekten kaçınmak
için bunun gibi şeylere.
265
00:21:30,891 --> 00:21:33,760
Ve şimdi fark ediyorum ki...
266
00:21:34,995 --> 00:21:36,897
Sanki yeniden uyanıyormuşum
gibi hissediyorum.
267
00:21:36,997 --> 00:21:40,022
Ve sanırım bu, kendime karşı
gerçekten dürüst olmanın...
268
00:21:40,046 --> 00:21:43,403
ve utanmak için bir neden olmadığını
söylemenin bir nevi ödülü.
269
00:21:43,503 --> 00:21:45,706
Ve bu tür bir utançtan
gerçekten yoruldum.
270
00:21:45,806 --> 00:21:49,376
Dönüşüme ne sebep oldu...
271
00:21:50,744 --> 00:21:57,394
Sadece dışarıda olmak ve virüsü taşıyan
erkeklerle temas halinde olmak...
272
00:21:57,418 --> 00:22:00,922
virüs hakkında daha
fazla şey bilmek...
273
00:22:00,946 --> 00:22:03,953
ve güvenli seks
yapabileceğimi...
274
00:22:03,977 --> 00:22:09,095
ve kimseyi incitmeyeceğimi,
kendimi de incitmeyeceğimi bilmek.
275
00:22:09,463 --> 00:22:13,193
Ve daha fazlasını öğrenmek,
seminerlere gitmek...
276
00:22:13,217 --> 00:22:17,804
ve insan cinselliği üzerine
çalışmak, ki, ben cinsel biriyim.
277
00:22:17,904 --> 00:22:22,042
Sadece bir virüsüm olması,
katılamayacağım anlamına gelmez.
278
00:22:22,142 --> 00:22:25,112
Güvenli sekse inanıyorum ve
prezervatiflere inanıyorum.
279
00:22:25,212 --> 00:22:31,852
Ve sadece hastalığa alışmak
ve onunla günü gününe yaşamak.
280
00:22:32,486 --> 00:22:37,079
Bu bir virüs ve kendimize
sürekli olarak...
281
00:22:39,133 --> 00:22:41,770
sorunun cinsellik
olmadığını hatırlatmalıyız.
282
00:22:41,795 --> 00:22:45,264
Gidin ve mümkün
olduğunca çok seks yapın.
283
00:22:45,599 --> 00:22:49,535
Gidin ve ilişkiler yaşayın.
284
00:22:49,803 --> 00:22:51,471
Tek gecelik
ilişkilere inanıyorum.
285
00:22:51,571 --> 00:22:55,674
Uzatılmış tek gecelik
ilişkilere inanıyorum.
286
00:22:55,942 --> 00:22:59,078
Sevgilimle her zaman
açık bir ilişkimiz vardı.
287
00:22:59,413 --> 00:23:01,013
Ama güvende olun.
288
00:23:01,415 --> 00:23:02,883
Prezervatif kullanın.
289
00:23:04,384 --> 00:23:08,555
Ve seksin, cinselliğin
o kadar çok yönü var ki.
290
00:23:08,655 --> 00:23:10,611
Sadece sikmek...
291
00:23:11,323 --> 00:23:13,693
sikmek ve yalamak değil.
292
00:23:13,794 --> 00:23:16,984
İşin içinde mastürbasyon...
293
00:23:18,430 --> 00:23:20,621
müstehcen konuşmalar...
294
00:23:21,534 --> 00:23:23,736
ve dinleme kısmı da var.
295
00:23:25,072 --> 00:23:27,104
Yeni yönler keşfedin...
296
00:23:27,940 --> 00:23:29,830
araştırın...
297
00:23:29,975 --> 00:23:32,279
bulduklarınıza şaşıracaksınız.
298
00:23:32,913 --> 00:23:37,217
O yüzden diyorum ki, devam edin,
birbirinizin bedenlerine tapının.
299
00:23:38,418 --> 00:23:39,920
Onları sevin.
300
00:24:26,465 --> 00:24:28,953
Pozitif olduktan hemen
sonra papazıma söyledim...
301
00:24:28,977 --> 00:24:32,038
çünkü bir destek sistemine
ihtiyacım olacağını biliyordum.
302
00:24:32,139 --> 00:24:35,769
Bundan önce epey başka adama
destek olmuştum ve onların...
303
00:24:35,793 --> 00:24:39,679
gizlilik içinde, sessizce ve çok
öfkeli öldüklerini biliyordum.
304
00:24:39,779 --> 00:24:43,616
Ve ben öyle ölmek istemedim,
öyle yaşamak da istemedim.
305
00:24:44,217 --> 00:24:52,012
Eşcinsel ve lezbiyen
topluluğumuzda...
306
00:24:54,860 --> 00:24:58,785
hastalandıklarını kimsenin
bilmediği halde...
307
00:24:59,999 --> 00:25:06,272
HIV nedeniyle hayatını kaybeden pek
çok liderin örneği var elimizde.
308
00:25:10,877 --> 00:25:15,118
Hastalıkları hakkında
sessiz kalarak...
309
00:25:15,614 --> 00:25:20,256
topluluğun onlara ulaşma
şansını inkar ediyorlar.
310
00:25:22,155 --> 00:25:25,178
Ancak garip olan fenomen...
311
00:25:27,359 --> 00:25:29,430
genellikle ölüm ilanlarında...
312
00:25:29,454 --> 00:25:34,044
sanki bu hastalıktan şanlı bir şekilde
ölmüşler gibi ifşa edilmeleridir.
313
00:25:34,069 --> 00:25:36,100
Kimse bu hastalıktan
şanlı bir şekilde ölmez...
314
00:25:36,124 --> 00:25:37,666
ama ne demek istediğimi
anlıyorsunuz.
315
00:25:37,691 --> 00:25:41,091
Bir ölüm ilanı alıp
falanca yazarın...
316
00:25:41,115 --> 00:25:45,773
falanca tasarımcının AIDS'ten
öldüğünü gördüğünüzde...
317
00:25:45,797 --> 00:25:49,382
"Ama bir dakika. Bu
kişi hiç açılmadı ki."
318
00:25:49,482 --> 00:25:52,285
Bu kişi pozitif
olduğunu hiç açıklamadı.
319
00:25:52,385 --> 00:25:55,120
"Bu kişi pek çok iyilik
yapabilirdi." dersiniz.
320
00:25:55,388 --> 00:26:02,112
Ve ünlü koreografın, ünlü tasarımcının,
ünlü yazarların, vesaire vesaire...
321
00:26:02,344 --> 00:26:10,270
ünlü şarkıcının bazen ölüm
döşeğinde açıldığı örneklerimiz var.
322
00:26:12,779 --> 00:26:14,080
Utanç verici.
323
00:26:16,876 --> 00:26:18,578
"Utanç verici" diyorum.
324
00:26:20,206 --> 00:26:23,649
AIDS ve HIV...
325
00:26:25,784 --> 00:26:32,119
bu kültürde sınıf, cinsiyet
ve kesinlikle homofobi gibi...
326
00:26:32,143 --> 00:26:35,327
birçok sınırı aşan...
327
00:26:35,567 --> 00:26:41,567
o kadar çok meseleyi
gündeme getirdi ki.
328
00:26:41,935 --> 00:26:47,298
Ve enfeksiyonla yaşayan
insanlar olarak...
329
00:26:47,322 --> 00:26:51,636
ve topluluğun geri
kalanı olarak...
330
00:26:51,660 --> 00:26:57,817
buna karşılık ne yaptığımız,
kritik önem taşıyor.
331
00:26:57,917 --> 00:27:00,161
İnsanların virüsü taşıyan...
332
00:27:00,185 --> 00:27:05,814
her türden insan olduğunu bilmelerinin
çok önemli olduğunu düşünüyorum...
333
00:27:05,838 --> 00:27:09,296
bunun sadece tek bir
temel klişe olmadığını.
334
00:27:09,396 --> 00:27:12,165
Virüsü taşıyan
sadece Magic değil.
335
00:27:12,265 --> 00:27:14,205
Virüsü taşıyan sadece...
336
00:27:15,334 --> 00:27:20,940
gençler, yaşlılar,
eşcinseller değil.
337
00:27:20,965 --> 00:27:23,432
Virüsü taşıyan her
türden insan var.
338
00:27:26,346 --> 00:27:29,629
Benim için önemli dönüm
noktalarından biri...
339
00:27:29,653 --> 00:27:34,254
insanlara bundan bahsetmek ve
onların tepki vermesini sağlamaktı.
340
00:27:34,354 --> 00:27:40,215
Ve şimdi bunu çok daha fazla
yapmaya başladığımdan...
341
00:27:40,239 --> 00:27:45,760
düşündüğümden çok daha
basit olduğunu görüyorum...
342
00:27:45,784 --> 00:27:53,573
ve tepkinin, topluluk içinde bile,
daha az mesafeli olduğunu görüyorum.
343
00:27:53,640 --> 00:27:55,462
Komik bir şekilde...
344
00:27:57,276 --> 00:28:02,193
ne kadar az saklanırsam, hikayenin diğer
tarafını o kadar çok öğrendiğimi...
345
00:28:02,217 --> 00:28:05,096
ve başka insanların da
HIV pozitif olduğunu...
346
00:28:05,120 --> 00:28:09,255
dünyada pek çok HIV'li insan
olduğunu öğrendiğimi fark ediyorum.
347
00:28:09,356 --> 00:28:11,257
AIDS'li pek çok insan var.
348
00:28:11,358 --> 00:28:16,396
Bu, Amerika'nın hayal etmekten
hoşlandığından çok daha büyük.
349
00:28:16,496 --> 00:28:17,997
Çok daha büyük bir mesele.
350
00:28:18,098 --> 00:28:19,550
Pek çok insanın hayatını...
351
00:28:19,574 --> 00:28:22,435
gerçekten bildiklerinden çok
daha fazla etkiliyor ki...
352
00:28:24,308 --> 00:28:26,872
Bir bakıma, bu efsaneyi
bitirmek istiyorum.
353
00:28:27,941 --> 00:28:33,480
Artık ağlamak yok
354
00:28:34,714 --> 00:28:41,520
Benim için artık ağlamak yok
355
00:28:44,123 --> 00:28:48,827
Bir zamanlar köleydim
356
00:28:50,028 --> 00:28:56,201
Şimdi tüm utançtan özgürüm
357
00:28:57,703 --> 00:29:00,606
Eve gittiğimde
358
00:29:02,342 --> 00:29:06,512
Güçlü gideceğim
359
00:29:08,281 --> 00:29:12,038
Güçlü gideceğim...
360
00:29:12,062 --> 00:29:16,155
Ve özgür
361
00:29:20,994 --> 00:29:26,098
Bazen durup sadece
kendimle ilgilenmek için...
362
00:29:26,122 --> 00:29:30,670
zaman ayırmanın güzel
olacağını düşünüyorum.
363
00:29:31,438 --> 00:29:37,277
Ama sonra ben... Bu salgın...
364
00:29:38,411 --> 00:29:42,787
Topluluğumuzu o kadar kötü bir şekilde
kasıp kavurmaya devam ediyor ki...
365
00:29:42,811 --> 00:29:45,687
durup kendimle ilgilenmek
için zaman ayırırsam...
366
00:29:45,711 --> 00:29:48,588
bize yetişip hepimizi
tüketeceğini hissediyorum.
367
00:29:48,688 --> 00:29:54,294
Ve bu yüzden, sürekli devam
etme ihtiyacı gibi bir şey bu.
368
00:29:55,094 --> 00:29:58,731
Bu işe daha fazla dahil oldum...
369
00:30:00,133 --> 00:30:02,735
Kişisel olarak AIDS eğitimine.
370
00:30:02,836 --> 00:30:09,141
Tabiri caizse, bu alana dalmış veya
bu alanda ortaya çıkmış olmanın...
371
00:30:11,143 --> 00:30:16,282
öğrenme deneyimi bana
muazzam miktarda şey öğretti.
372
00:30:16,382 --> 00:30:20,699
Ve bu çalışmadaki sessizliğim...
373
00:30:20,723 --> 00:30:26,124
bir noktadan sonra bana
pek mantıklı gelmedi.
374
00:30:26,493 --> 00:30:31,112
Ama aynı şekilde,
o meydan okuma...
375
00:30:31,136 --> 00:30:36,209
sağlığıma yönelik
zorluklar da beni...
376
00:30:36,233 --> 00:30:41,975
bunun gerçekliğiyle
yüzleşmek zorunda bıraktı.
377
00:30:42,774 --> 00:30:47,486
Farklı semptomlarla ve benzeri
şeylerle savaşmaya başladıkça...
378
00:30:47,510 --> 00:30:50,309
beni destekleyecek
ve bu deneyimin...
379
00:30:50,333 --> 00:30:54,347
ne anlama geldiğini anlayacak
insanlara sahip oldukça...
380
00:30:54,371 --> 00:30:57,023
bunun hakkında
konuşmak kaçınılmazdı.
381
00:30:57,123 --> 00:31:01,127
Yani, bu aynı zamanda benim de bunun
hakkında daha fazla konuşmamı gerektirdi.
382
00:31:02,061 --> 00:31:06,565
Orada kilisede HIV'li insanlar
için toplantılar başlattım.
383
00:31:06,933 --> 00:31:11,724
Ve böylece, insanların neler olup bittiği
hakkında biraz bilgisi olduğunu bilerek...
384
00:31:11,748 --> 00:31:15,208
sıra bana geldiğinde, kabul
ettikleri gibi kabul edeceklerdi.
385
00:31:15,308 --> 00:31:19,145
Şimdi kimse beni sorgulamıyor bile.
Kimse bu konuda bana yaklaşmadı bile.
386
00:31:19,245 --> 00:31:23,483
Pek fazla insan değil, kilisede
oturup konuştuğum birkaç kişi.
387
00:31:23,583 --> 00:31:25,084
Ama bunun dışında yapmadılar.
388
00:31:25,184 --> 00:31:27,587
Hatta geçenlerde orada
Quilt projesini yaptık.
389
00:31:27,687 --> 00:31:29,622
Quilt projesini
oraya ben getirdim.
390
00:31:29,722 --> 00:31:32,025
Ve Harlem Dua Haftası'nı yaptık.
391
00:31:32,125 --> 00:31:36,904
Ve katıldık, yardım ettik ve
diğer kiliselerden insanları...
392
00:31:36,928 --> 00:31:40,733
kiliseye getirdik ve ruhban
sınıfını dahil ettik.
393
00:31:40,833 --> 00:31:43,362
Neler olup bittiği konusundaki
farkındalıklarını...
394
00:31:43,386 --> 00:31:45,305
bu şekilde
genişletebileceğimi düşündüm.
395
00:31:46,673 --> 00:31:49,614
Şimdi hayatımda, mesele gerçekten
dürüst olmaya çalışmak...
396
00:31:49,638 --> 00:31:52,579
ama bu dürüstlük, her şeyden
önce kendime karşı dürüst olmak.
397
00:31:52,679 --> 00:31:55,848
Bu, ifşa etmekten çok
kendim için, gerçekten.
398
00:31:55,949 --> 00:31:59,773
Bir bakıma, bu
gerçekten hayatımda...
399
00:32:01,420 --> 00:32:04,324
değerli ve dürüst ilişkiler
kurmaya çalışmakla ilgili.
400
00:32:04,424 --> 00:32:07,744
Gördüğüm şey şu ki...
401
00:32:08,084 --> 00:32:15,868
insanlar en çok, en derinden
kişisel olanla etkileniyorlar.
402
00:32:17,968 --> 00:32:24,009
“Ben”i, “bana” dair olanı
anlatmanın muazzam bir gücü var...
403
00:32:26,678 --> 00:32:32,051
ve insanlar bununla bağ
kuracak yerler buluyorlar.
404
00:32:32,151 --> 00:32:35,190
Umudum şu ki, bunu yaparak...
405
00:32:35,214 --> 00:32:40,461
kendimde olup biteni
anlatarak, bir başkasının da...
406
00:32:40,485 --> 00:32:45,100
"Tamam, bu benim için
bir anlam ifade ediyor."
407
00:32:45,124 --> 00:32:50,685
Bu bana HIV'le yaşamakta,
AIDS'li birine bakmakta...
408
00:32:50,709 --> 00:32:54,706
ya da bir aktivist
olarak sokağa çıkmakta...
409
00:32:55,407 --> 00:32:59,646
"bir şekilde yardımcı
oluyor," diyebilmesidir.
410
00:32:59,746 --> 00:33:01,947
Yani, her neyse.
411
00:33:02,181 --> 00:33:08,241
Ve bunu ille de tüm bunları
yapacağını düşünerek paylaşmıyorum...
412
00:33:08,420 --> 00:33:13,092
ama başka biri için bir
anlam ifade etmesi umuduyla.
413
00:33:20,766 --> 00:33:23,723
Dayan, kalıcılığı
olan şeylerle savaş...
414
00:33:23,747 --> 00:33:27,827
İçini yumuşatan
kafandaki melodiyle...
415
00:33:27,851 --> 00:33:31,030
Tekrar tekrar söylenen
İsa ismiyle...
416
00:33:31,186 --> 00:33:34,767
Sandaletli ayaklarda
tırnak cilasıyla savaş...
417
00:33:35,447 --> 00:33:37,604
Lifli şeylerle savaş...
418
00:33:37,628 --> 00:33:39,038
Kendi ıspanağınla...
419
00:33:39,062 --> 00:33:40,607
Ruhsal brokolinle...
420
00:33:40,631 --> 00:33:42,308
Şifalı otlara seslen...
421
00:33:42,332 --> 00:33:44,244
Kalp ağrısına ginseng...
422
00:33:44,268 --> 00:33:48,581
Boş bir mideyi
kaplayan seamoss...
423
00:33:48,605 --> 00:33:51,417
Dolgun öpücükler için
acıkan bir mide...
424
00:33:51,441 --> 00:33:53,520
Zamanı tedavi et...
425
00:33:53,544 --> 00:33:59,659
Saatleri Anları
Şakaklarında büyüyen...
426
00:33:59,683 --> 00:34:02,463
Ve liflerine
yayılan mantrayla...
427
00:34:02,488 --> 00:34:06,466
Yoğun hafta içlerin ve
sessiz akşamlarınla...
428
00:34:06,490 --> 00:34:11,437
Kendi kollarınla Dert
denizine karşı koy...
429
00:34:11,461 --> 00:34:17,644
Al onları Sıkıca sar
Sahip olduğun her şeye...
430
00:34:17,668 --> 00:34:21,636
Ve tut sıkıca Tut sıkıca...
431
00:34:21,660 --> 00:34:24,097
Nazikçe tut sıkıca
432
00:37:19,704 --> 00:37:22,039
Anne Piaf'ın en büyük
ikinci hit şarkısı...
433
00:37:22,063 --> 00:37:24,113
Beynimde bir bantla
sabitlenmiş...
434
00:37:24,137 --> 00:37:26,186
Ve sessizce bir mantra
gibi tekrarlanıyor:
435
00:37:26,210 --> 00:37:28,363
'Non, Je Ne Regrette Rien.'
436
00:37:28,403 --> 00:37:34,387
Evet. Cinsel devrimin bir
parçasıydım ve hiç pişman değilim.
437
00:37:34,453 --> 00:37:36,221
Hepsini yaptım.
438
00:37:36,622 --> 00:37:39,025
Hamamlarda, barlarda.
439
00:37:39,959 --> 00:37:41,427
Kamyonlarda.
440
00:37:42,828 --> 00:37:46,799
Avrupa'da, Afrika'da, Amerika
Birleşik Devletleri'nde, Kanada'da.
441
00:37:46,899 --> 00:37:50,235
Hepsini yaptım ve hiçbir
şeyden pişman değilim.
37428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.