All language subtitles for ___Ali Baba et les 40 Voleurs 1954_
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,020 --> 00:01:40,300
Il était une fois, dans une petite ville
d 'Orient, un brave homme qui s
2
00:01:40,300 --> 00:01:41,300
'appelait Ali Baba.
3
00:01:58,640 --> 00:02:05,400
Ali, Ali Baba De là, moi c 'est à la
casse -bas Quand on m 'aperçoit, ce n
4
00:02:05,400 --> 00:02:12,200
qu 'un cri Bonjour Baba, adieu Ali
Toujours
5
00:02:12,200 --> 00:02:18,280
content, jamais pressé Je n 'ai qu 'à me
laisser pousser Et quand par hasard ça
6
00:02:18,280 --> 00:02:24,280
ne va pas Je me dis mec tout bas Inch
'Allah Ali Baba
7
00:02:24,280 --> 00:02:26,840
Ali Ali Ali Ali Baba
8
00:02:30,760 --> 00:02:31,760
Allez, allez, allez, allez.
9
00:02:32,140 --> 00:02:33,260
Va, va.
10
00:03:38,730 --> 00:03:42,810
Et voici la peine, ce n 'est pas une
authentique princesse des ailes.
11
00:03:43,190 --> 00:03:48,070
Elle fut capurée il y a six mois par des
bandits bongols, à qui je l 'ai racheté
12
00:03:48,070 --> 00:03:49,970
au poids de l 'homme. Rappelez -vous,
13
00:03:51,470 --> 00:03:54,550
rappelez -vous, rappelez -vous,
regardez,
14
00:03:55,290 --> 00:03:57,890
voyez,
15
00:03:58,690 --> 00:04:03,950
ses yeux sont des amandes, ses joues des
pêches, sa bouche une cerise. Je l
16
00:04:03,950 --> 00:04:04,950
'avance en fiat.
17
00:04:05,850 --> 00:04:07,470
Les fruits sont chers cette année.
18
00:04:15,920 --> 00:04:16,919
Bonjour, mon fils.
19
00:04:17,300 --> 00:04:19,380
Ah, mon bon ami, plaise -moi.
20
00:04:20,019 --> 00:04:24,900
Plein pour vos pères dans la misère. Je
suis obligé de m 'amener mon unique
21
00:04:24,900 --> 00:04:28,000
trésor. Ma fille bien -aimée.
22
00:04:28,220 --> 00:04:29,640
Crois comme elle est belle.
23
00:04:52,750 --> 00:04:55,410
C 'est toi qui le dis. Nous vous voulons
voir.
24
00:04:55,730 --> 00:04:56,730
Oui, c 'est ça.
25
00:05:11,310 --> 00:05:12,970
Mais vous la gênez, cette petite, là.
26
00:05:38,830 --> 00:05:41,310
20 piastres. Oh, non, non.
27
00:05:42,530 --> 00:05:43,530
21.
28
00:05:44,010 --> 00:05:45,110
Oh, non.
29
00:05:47,570 --> 00:05:49,230
50 piastres.
30
00:05:49,530 --> 00:05:51,710
50 piastres. Alors, messieurs.
31
00:05:51,970 --> 00:05:57,190
51. 100 piastres.
32
00:05:57,470 --> 00:05:59,430
100 piastres. Qui dit mieux?
33
00:06:00,690 --> 00:06:01,690
101.
34
00:06:20,300 --> 00:06:21,179
parce qu 'elle n 'est pas à moi.
35
00:06:21,180 --> 00:06:23,380
Il y a cinq piastres là -dedans.
36
00:06:23,600 --> 00:06:29,600
Pas une de plus, pas une de moins. Tu es
triste ?
37
00:06:29,600 --> 00:06:36,460
Ça te fait de la peine de quitter ton
vieux papa si sympathique ? Ma fille est
38
00:06:36,460 --> 00:06:37,460
vieille. J 'espère bien.
39
00:06:37,860 --> 00:06:39,080
La femme t 'appartient.
40
00:06:39,520 --> 00:06:40,439
Pas à moi.
41
00:06:40,440 --> 00:06:41,440
Allez, repasse tes affaires.
42
00:06:43,140 --> 00:06:44,140
Viens.
43
00:06:49,420 --> 00:06:50,420
On le prend pour papa !
44
00:08:02,159 --> 00:08:07,280
On s 'en va, mon ami, on s 'en va.
45
00:08:08,100 --> 00:08:09,100
Il est gentil.
46
00:08:22,350 --> 00:08:27,210
Regarde. Combien tu le vends ? 20
piastres. 20 piastres ? Tu peux le
47
00:08:28,170 --> 00:08:29,170
Allez.
48
00:08:29,530 --> 00:08:30,850
J 'ai dit allez.
49
00:08:37,950 --> 00:08:39,110
15 piastres.
50
00:08:39,350 --> 00:08:40,710
Au revoir, mon ami.
51
00:09:05,200 --> 00:09:08,880
Tu vois, c 'est ici que j 'habite.
52
00:10:58,440 --> 00:11:01,120
C 'est ça que tu me rapportes ?
53
00:11:01,120 --> 00:11:10,020
Jouer.
54
00:11:18,760 --> 00:11:20,300
Allez !
55
00:11:20,300 --> 00:11:26,620
Elle est stupide.
56
00:11:27,329 --> 00:11:29,710
Et puis, je t 'avais dit de m 'acheter
une bien grasse.
57
00:11:30,110 --> 00:11:32,230
Peut -être pas bien grasse, mais elle
est quand même bien belle.
58
00:11:33,190 --> 00:11:34,190
Combien tu as payé ça?
59
00:11:34,870 --> 00:11:36,430
150 piastres. Quoi?
60
00:11:36,650 --> 00:11:37,730
Le prix d 'un sabot?
61
00:11:38,090 --> 00:11:39,090
Regardez, regardez, regardez.
62
00:14:27,240 --> 00:14:28,820
Attention, mon seigneur.
63
00:14:30,600 --> 00:14:33,520
Quoi ? Qu 'est -ce qu 'il y a ? Votre
vie est en danger.
64
00:14:35,260 --> 00:14:36,340
Donnez -moi votre main.
65
00:14:38,400 --> 00:14:40,080
Têtez un peu votre veine.
66
00:14:40,340 --> 00:14:42,200
Et alors ? C 'est gros.
67
00:14:42,820 --> 00:14:43,820
Ça gonfle.
68
00:14:44,060 --> 00:14:45,100
Ça va éclater.
69
00:14:45,860 --> 00:14:48,280
Restez tranquille. Je reviens de suite.
70
00:14:52,100 --> 00:14:55,680
Au matel ! Chez le marchand d 'air,
cherchez votre potion.
71
00:14:56,290 --> 00:14:57,290
Laissez -moi faire.
72
00:15:02,790 --> 00:15:06,870
Mohamed, conduis -la au harem.
73
00:15:07,790 --> 00:15:08,790
Je dirai tout à l 'heure.
74
00:15:47,820 --> 00:15:48,820
Bonjour, David.
75
00:15:49,060 --> 00:15:50,060
Oh, vas -y, allez.
76
00:15:58,560 --> 00:16:02,560
Et alors, David ? Tu as besoin de mes
services ? Qui est -ce qui est malade ?
77
00:16:02,560 --> 00:16:04,060
Toi ou Cassim ? Le mulet.
78
00:16:04,380 --> 00:16:07,120
Le mulet ? Et qu 'est -ce qu 'il a ? Il
a la rage.
79
00:16:07,620 --> 00:16:09,520
Il faudrait que tu me donnes quelque
chose pour le faire dormir.
80
00:16:09,820 --> 00:16:12,840
Et quel âge il a ? L 'âge de Cassim.
81
00:16:13,740 --> 00:16:15,840
Alors, il y a longtemps qu 'il devrait
être au paradis des mulets.
82
00:16:16,840 --> 00:16:19,240
T 'avais dit, dépêche -toi un peu. Il
est en train de mordre tout le monde.
83
00:16:19,640 --> 00:16:22,060
Et combien de temps tu veux qu 'il dorme
? Une semaine.
84
00:16:22,380 --> 00:16:25,660
Mais au bout d 'une semaine, il sera
mort, ton mulet. Oh, pas de danger,
85
00:16:25,660 --> 00:16:26,619
qu 'il se porte bien.
86
00:16:26,620 --> 00:16:29,540
Enfin, je veux dire, encore, tu me
comprends. Oui, oui, oui.
87
00:16:29,960 --> 00:16:31,800
Tiens, je te mets la dose.
88
00:16:34,500 --> 00:16:35,580
Tu m 'en diras des nouvelles.
89
00:16:36,420 --> 00:16:39,700
Avec ça, on endormirait l 'éléphant. Oh,
j 'en demande pas tard. Merci, bravo.
90
00:16:39,880 --> 00:16:41,480
Alors, tu mettras ça sur le compte de le
cassime.
91
00:16:43,400 --> 00:16:44,400
Au revoir, David.
92
00:16:44,480 --> 00:16:45,480
Au revoir, Ali.
93
00:16:51,720 --> 00:16:52,720
Salut !
94
00:17:23,530 --> 00:17:26,050
T 'as la nouvelle ? T 'as la potion ?
95
00:18:14,640 --> 00:18:15,700
J 'ai l 'impression que ça va mieux.
96
00:18:16,540 --> 00:18:18,900
Oh, mais ça ira de mieux en mieux. Vous
allez voir.
97
00:18:20,200 --> 00:18:21,200
Merci, mon ami.
98
00:18:26,080 --> 00:18:27,940
La petite est prête ? Oui, seigneur.
99
00:18:28,700 --> 00:18:30,940
Je sens que je vais accomplir des
prouesses.
100
00:18:31,600 --> 00:18:33,220
Au fond, le plus homme beau serviteur.
101
00:19:33,450 --> 00:19:39,550
N 'ai pas peur ! N 'ai pas peur ! N 'ai
pas peur ! N
102
00:19:39,550 --> 00:19:42,990
'ai
103
00:19:42,990 --> 00:19:48,290
pas
104
00:19:48,290 --> 00:19:54,690
peur !
105
00:20:23,860 --> 00:20:26,680
T 'inquiète plus.
106
00:20:42,800 --> 00:20:44,500
Ils dormiront comme ça pendant
longtemps.
107
00:20:46,520 --> 00:20:48,980
Comment tu t 'appelles ? Morgiane.
108
00:20:49,940 --> 00:20:53,700
Morgiane ? C 'est bien.
109
00:20:56,600 --> 00:21:03,380
Tu es triste ? Qu 'est -ce que je
pourrais te
110
00:21:03,380 --> 00:21:10,240
donner pour te distraire ? Tu veux un
petit chat ? Miaou
111
00:21:10,240 --> 00:21:11,240
!
112
00:21:15,630 --> 00:21:16,930
Tu veux un petit chien, mon bonbon ?
113
00:21:16,930 --> 00:21:23,490
Oh,
114
00:21:23,710 --> 00:21:25,150
le perroquet.
115
00:21:25,650 --> 00:21:27,390
Tu veux le perroquet.
116
00:21:29,770 --> 00:21:30,770
Je vais te chercher.
117
00:21:34,690 --> 00:21:37,910
Je veux bien parler avec toi. D
'habitude, la conversation des femmes, c
118
00:21:37,910 --> 00:21:40,910
plutôt fatigant. Mais la tienne, elle me
plaît.
119
00:22:05,000 --> 00:22:07,860
Qu 'est -ce que tu fais dans ta chambre,
toi ? Le maître s 'est endormi.
120
00:23:51,980 --> 00:23:52,980
Je viens pour acheter ton petit roquet.
121
00:23:53,240 --> 00:23:55,440
Descends. Que je descende ? Tu es fou.
122
00:23:55,640 --> 00:23:58,800
Je perdrai ma place dans la caravane.
Arrête -toi, je te le supplie, arrête
123
00:23:58,800 --> 00:24:00,940
-toi. Tu as l 'argent ? Oui.
124
00:24:01,500 --> 00:24:02,500
Viens.
125
00:24:03,340 --> 00:24:07,120
Regarde. Ça va comme ça ? Tu peux
prendre la cage, elle est là derrière.
126
00:24:07,360 --> 00:24:08,360
Merci.
127
00:32:57,260 --> 00:32:58,260
Sous -titrage FR ?
128
00:33:33,000 --> 00:33:39,460
Tu es sorti ? Comment tu as fait ?
Allez, rentre.
129
00:33:40,040 --> 00:33:41,040
Allez, rentre.
130
00:33:42,140 --> 00:33:43,260
Je te dis rentre, Pogo.
131
00:33:43,740 --> 00:33:46,580
Tu veux rentrer ? Pogo
132
00:33:46,580 --> 00:33:58,560
!
133
00:33:58,560 --> 00:34:00,220
Si je t 'apprends...
134
00:34:03,470 --> 00:34:07,350
Coco, allez, où il est, joli Coco ? C
'est propre, maintenant.
135
00:34:08,510 --> 00:34:13,510
Coco ? Coco ? Coco, il est où, ici ?
136
00:38:26,930 --> 00:38:27,930
Mais non, c 'est Alibaba.
137
00:38:34,730 --> 00:38:39,730
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Elle va me
chercher mon petit déjeuner.
138
00:38:40,250 --> 00:38:41,250
Non.
139
00:38:42,670 --> 00:38:43,670
Non, non.
140
00:38:44,270 --> 00:38:47,590
Je ne suis plus à votre service, moi. Je
démissionne. Je vous ai assez vu. Quoi
141
00:38:47,590 --> 00:38:51,730
? Maintenant, parlons un peu de la
petite. Quelle petite ? La nouvelle,
142
00:38:51,730 --> 00:38:53,990
que vous trouvez que j 'ai payée trop
cher. Je vous la rachète. Tenez.
143
00:38:56,040 --> 00:38:57,040
Voici votre argent.
144
00:38:57,980 --> 00:39:03,260
Cinq, dix, quinze. Quinze pièces d 'or
de dix piastres chacune.
145
00:39:04,280 --> 00:39:07,080
Et d 'où vient cet argent ? Lâchez -moi.
146
00:39:07,540 --> 00:39:08,600
Allez, lâchez -moi.
147
00:39:09,780 --> 00:39:12,720
Tu es riche ou moi ? Très riche.
148
00:39:13,140 --> 00:39:14,300
Mille fois plus riche que vous.
149
00:39:17,660 --> 00:39:19,320
Tenez, regardez.
150
00:39:20,020 --> 00:39:22,400
Je pourrais acheter cette maison. Et
vous avec.
151
00:39:22,620 --> 00:39:23,620
Je pourrais vous prendre à mon service.
152
00:39:23,930 --> 00:39:25,770
Mais vous êtes un trop mauvais maître
pour faire un bon domestique.
153
00:39:27,050 --> 00:39:29,150
Vous voyez, si je voulais, je pourrais
acheter tout à la ville.
154
00:39:29,510 --> 00:39:30,510
Mais je ne connais pas ma fortune.
155
00:39:36,650 --> 00:39:37,950
Adieu, seigneur Cassim.
156
00:39:41,830 --> 00:39:47,390
Allez ! Allez ! Allez ! Oh, Mathieu ! Je
m 'en vais.
157
00:39:47,610 --> 00:39:49,090
Je vous ai déjà dit que je quitte votre
service.
158
00:39:49,430 --> 00:39:51,370
Faites -moi venir la jeune esclave que
je viens de vous racheter.
159
00:39:51,690 --> 00:39:54,120
Certainement. Mais certainement, mon
cher ami.
160
00:39:56,080 --> 00:39:57,300
À boire, à manger.
161
00:39:57,840 --> 00:39:58,980
Envoie -moi les musiciens.
162
00:39:59,400 --> 00:40:00,680
Vous allez me chercher la nouvelle.
163
00:40:01,200 --> 00:40:04,200
Je veux qu 'elle danse pour mon ami
Alibaba.
164
00:40:04,600 --> 00:40:11,260
Allez, va, plus vite ! Alibaba, je t 'ai
toujours considéré comme mon fils.
165
00:40:11,660 --> 00:40:13,800
Ah oui ? C 'est pour ça qu 'on vous
donnait des coups de bâton.
166
00:40:14,040 --> 00:40:15,420
Qui aime bien, châtie bien.
167
00:40:15,760 --> 00:40:17,920
C 'est ça, c 'est ça exactement.
168
00:40:18,640 --> 00:40:19,519
Exactement ça.
169
00:40:19,520 --> 00:40:20,580
Alibaba, mon fils.
170
00:40:21,680 --> 00:40:22,680
Soyons bons amis.
171
00:40:24,700 --> 00:40:25,700
Asseyons -nous. D 'accord.
172
00:40:32,580 --> 00:40:34,140
Alors, raconte -moi ce qui t 'est
arrivé.
173
00:40:34,600 --> 00:40:39,080
Pourquoi ? Non, mangeons d 'abord. C
'est ça, mangeons. J 'ai une de ces
174
00:40:39,180 --> 00:40:40,860
je viens de faire une course, ça m 'a
creusé.
175
00:40:42,180 --> 00:40:43,600
La petite, voilà la petite.
176
00:40:44,020 --> 00:40:45,020
Mais la voici.
177
00:40:57,480 --> 00:40:58,399
petite, approche.
178
00:40:58,400 --> 00:41:00,540
Tu peux venir, tu appuies à lui, je t
'ai racheté.
179
00:41:09,620 --> 00:41:11,220
Dites -lui de danser, moi j 'ose pas.
180
00:41:12,160 --> 00:41:13,160
Enfant.
181
00:41:13,840 --> 00:41:15,320
Danse, petite, danse.
182
00:41:51,600 --> 00:41:52,880
Ça te va ? Oui.
183
00:41:53,180 --> 00:41:54,300
Ah, bravally.
184
00:41:54,540 --> 00:41:57,020
Ça me fait plaisir de t 'avoir à ma
table.
185
00:42:14,040 --> 00:42:15,820
C 'est bel.
186
00:42:16,840 --> 00:42:18,320
Ça fait une bonne affaire.
187
00:42:19,560 --> 00:42:23,720
Si j 'avais su, je t 'aurais pris un
petit bénéfice. Non, mais ça ne peut pas
188
00:42:23,720 --> 00:42:25,680
vous faire plaisir. Non, non, c 'est
compris.
189
00:42:26,560 --> 00:42:30,480
Mais dis -moi, Charlie, où as -tu trouvé
tout cet argent -là?
190
00:42:31,940 --> 00:42:38,940
Voilà, je l 'ai trouvé exactement, mais
alors là, exactement dans un endroit
191
00:42:38,940 --> 00:42:40,100
que vous ne trouverez jamais.
192
00:42:48,670 --> 00:42:55,590
Un peu de vin ? Tu n 'avais plus de vin
? Même pas un peu dans
193
00:42:55,590 --> 00:43:01,590
ma cave ? Non, même pas. Par exemple,
là, tu m 'étonnes. Oh, mais de celui
194
00:43:01,610 --> 00:43:02,770
tu vas en voir. Si,
195
00:43:03,490 --> 00:43:05,630
si, si, c 'est du vin de Chypre.
196
00:43:05,930 --> 00:43:07,870
Ah, si, c 'est du vin de Chypre.
197
00:43:43,240 --> 00:43:44,980
Alors, dis -moi ton secret.
198
00:43:49,340 --> 00:43:50,940
C 'est bien, mec, ce que tu dois.
199
00:43:51,840 --> 00:43:53,020
Tu voudrais bien le savoir.
200
00:43:55,240 --> 00:43:56,280
Mais tu le sauras pas.
201
00:44:49,390 --> 00:44:54,290
Cette formule magique, tu la retrouves
ou tu ne la retrouves pas ? Ça y est, ça
202
00:44:54,290 --> 00:44:55,290
me revient.
203
00:44:56,090 --> 00:44:57,690
C 'est un nom de graine.
204
00:44:59,550 --> 00:45:00,550
Reste là.
205
00:45:00,890 --> 00:45:01,890
Tu vas voir.
206
00:45:07,150 --> 00:45:09,030
Orge, ouvre -toi.
207
00:45:14,250 --> 00:45:15,089
C 'est pas ça.
208
00:45:15,090 --> 00:45:16,330
Tu te fous de moi, dis.
209
00:45:16,670 --> 00:45:19,010
Eh oui, on va lui proposer autre chose.
210
00:45:21,030 --> 00:45:22,130
Avoine, ouvre -toi.
211
00:45:23,590 --> 00:45:24,650
Il n 'aime pas l 'avoine.
212
00:45:24,910 --> 00:45:25,950
C 'est terrible.
213
00:45:26,730 --> 00:45:30,610
Ça y est, je me souviens.
214
00:45:30,890 --> 00:45:33,010
C 'est une graine qui donne de l 'huile.
215
00:45:33,550 --> 00:45:34,830
Olive, ouvre -toi.
216
00:45:35,310 --> 00:45:39,510
Non, olive, c 'est un fruit. Je te dis,
c 'est une graine qui donne de l 'huile.
217
00:45:40,790 --> 00:45:42,650
Tournesol, tournesol, ouvre -toi.
218
00:45:44,730 --> 00:45:46,950
Césame, Césame, ouvre -toi.
219
00:45:48,010 --> 00:45:49,010
Eh bien.
220
00:46:15,589 --> 00:46:16,589
La moitié.
221
00:46:17,870 --> 00:46:18,870
Oui, oui.
222
00:46:19,390 --> 00:46:20,390
On dit ça.
223
00:46:46,810 --> 00:46:47,830
Regarde ce beau sable.
224
00:46:49,970 --> 00:46:50,970
Par ici.
225
00:46:51,470 --> 00:46:52,670
Par ici, ça coupe.
226
00:46:55,530 --> 00:46:58,590
Pourquoi tu me regardes comme ça ? C
'est un végane.
227
00:46:59,550 --> 00:47:01,230
Non, mais je dois bien. Moi, j 'ai autre
chose à faire.
228
00:47:28,600 --> 00:47:32,500
Et voilà !
229
00:47:32,500 --> 00:47:39,840
Pensez
230
00:47:39,840 --> 00:47:40,840
aux choses sérieuses.
231
00:47:48,430 --> 00:47:49,430
pour une maison.
232
00:47:53,190 --> 00:47:54,570
Elle est un peu petite.
233
00:47:55,610 --> 00:47:56,690
Je la grandis.
234
00:48:02,790 --> 00:48:05,130
J 'oublie le jardin.
235
00:48:07,270 --> 00:48:10,830
Un arbre.
236
00:48:11,070 --> 00:48:12,930
Deux arbres. Trois arbres.
237
00:48:13,170 --> 00:48:14,170
Un fusain.
238
00:48:14,610 --> 00:48:15,610
Deux fusains.
239
00:48:19,850 --> 00:48:20,850
pour les amis.
240
00:50:07,690 --> 00:50:09,990
Alors, qu 'est -ce qu 'il y a ? Chut ! J
'ai entendu du bruit.
241
00:50:12,710 --> 00:50:13,750
Sésame, referme -toi.
242
00:53:01,850 --> 00:53:02,808
Écoutez -moi bien.
243
00:53:02,810 --> 00:53:04,890
Alibaba a disparu et je veux le
retrouver à tout près.
244
00:53:05,110 --> 00:53:06,130
Fouillez la maison et les gens.
245
00:53:06,850 --> 00:53:08,030
Allez, laissez pas mon nom !
246
00:53:43,060 --> 00:53:44,160
Excusez -moi, laissez -moi passer.
247
00:55:03,630 --> 00:55:09,010
Il est parti, hein ? Vous l 'avez laissé
s 'échapper, imbécile ! Aïe ! Vas -y !
248
00:55:09,010 --> 00:55:12,270
Viens ici ! Aïe ! Viens !
249
00:55:12,270 --> 00:55:16,190
C
250
00:55:16,190 --> 00:55:27,310
'est
251
00:55:27,310 --> 00:55:32,930
là ? Mais dis, ça a peur de faire
plaisir avant de passer ton père.
252
00:55:35,820 --> 00:55:36,820
Je vais rester chez Cassine.
253
00:55:38,660 --> 00:55:41,320
Ah, la bonheur ! Parce que maintenant,
tu es libre.
254
00:55:41,760 --> 00:55:43,540
Libre comme l 'oiseau, comme le vent.
255
00:55:44,480 --> 00:55:45,680
Il ne te manque plus qu 'un amoureux.
256
00:55:47,740 --> 00:55:49,840
Je veillerai à ce que tu le choisisses
toi -même.
257
00:56:08,910 --> 00:56:10,990
Riche et pas trop beau.
258
00:56:12,330 --> 00:56:14,890
Pas trop beau et pas trop jeune.
259
00:56:15,250 --> 00:56:18,910
Non, parce que les jeunes, c 'est
égoïste.
260
00:56:21,910 --> 00:56:25,930
Qu 'est -ce que vous faites là, tous les
deux ? On me parlait.
261
00:56:27,210 --> 00:56:29,130
Tu ramènes ta fille, je te la rends.
262
00:56:29,370 --> 00:56:31,830
Vendu, c 'est vendu. D 'abord, je n 'ai
pas d 'argent à rendre.
263
00:56:32,110 --> 00:56:35,510
Je ne te demande pas, moi. Au contraire,
c 'est moi qui vais t 'en donner.
264
00:56:35,830 --> 00:56:36,830
Tiens.
265
00:56:37,390 --> 00:56:38,218
Encore ?
266
00:56:38,220 --> 00:56:40,820
Oui, je veux que tu aies le moyen de te
conduire comme un gratteur.
267
00:56:41,260 --> 00:56:45,400
Oh, ma fille bien -aimée, la joie de ma
vieillesse. Allez, je vous laisse.
268
00:56:46,160 --> 00:56:47,160
Allez, papa.
269
00:56:52,560 --> 00:56:57,560
Ça t 'ennuie de me quitter ? De temps en
temps, je venais te voir. Ça me ferait
270
00:56:57,560 --> 00:56:58,560
plaisir.
271
00:56:59,580 --> 00:57:01,280
Eh bien, alors, je viendrai tous les...
272
00:57:08,170 --> 00:57:09,170
Deux semaines, si tu veux.
273
00:57:12,550 --> 00:57:13,550
Choisissons un jour.
274
00:57:13,790 --> 00:57:14,950
Le samedi, par exemple.
275
00:57:16,550 --> 00:57:18,050
Justement, demain c 'est samedi.
276
00:57:19,530 --> 00:57:23,650
Pour une coïncidence, alors ça, c 'est
une coïncidence.
277
00:58:14,410 --> 00:58:15,850
Je vais te faire danser, moi, tiens.
278
00:58:32,450 --> 00:58:36,770
Alors ? Tiens, Ali ! Bonjour, Ali.
Bonjour,
279
00:58:37,530 --> 00:58:39,810
Ali. Qu 'est -ce que c 'est, ce sac ?
280
00:58:47,790 --> 00:58:50,630
Dis -moi, toi, si tu étais riche, qu
'est -ce que tu ferais ? Moi, je
281
00:58:50,630 --> 00:58:51,388
toute la journée.
282
00:58:51,390 --> 00:58:54,950
Je mangerais de tout. Des tomates, du
mouton, des gamins. Mais ça va, ça va,
283
00:58:54,950 --> 00:58:57,310
va. Et toi ? Moi aussi, je mangerais
beaucoup.
284
00:58:58,490 --> 00:59:00,730
Et je m 'achèterais une belle paire de
babouches brodées.
285
00:59:01,210 --> 00:59:02,510
Moi aussi, j 'aurais des babouches.
286
00:59:02,750 --> 00:59:06,590
Trois paires. Oui, ça va, trois paires.
Et toi ? Oh, moi, je mangerais, j
287
00:59:06,590 --> 00:59:07,590
'aurais des babouches.
288
00:59:08,350 --> 00:59:09,530
Je coucherais dans une maison.
289
00:59:10,510 --> 00:59:12,550
Moi aussi, j 'aurais une maison. Moi
aussi, par exemple.
290
00:59:13,070 --> 00:59:14,330
Oui, je vous comprends très bien.
291
00:59:14,550 --> 00:59:15,850
Et toi ? Moi ?
292
00:59:16,190 --> 00:59:20,990
Je mangerai, j 'aurai des babouches, une
maison et une femme. Ah oui. C 'est qu
293
00:59:20,990 --> 00:59:22,030
'une femme, ça peut toujours servir.
294
00:59:22,590 --> 00:59:23,810
Moi aussi, j 'aurai une femme.
295
00:59:24,010 --> 00:59:25,510
Moi aussi. Moi aussi, pas dit.
296
00:59:25,830 --> 00:59:29,610
Écoutez -moi bien. Tout ce que vous
venez de souhaiter, le bon Dieu va vous
297
00:59:29,610 --> 00:59:30,950
donner par mon intermédiaire.
298
00:59:31,270 --> 00:59:33,970
Vous aurez le nécessaire et le superflu.
299
00:59:34,370 --> 00:59:36,650
Des pauvres, il n 'y en aura plus. Je m
'en charge.
300
00:59:51,560 --> 00:59:55,000
je vous remercie de m 'avoir donné cette
richesse et de m 'avoir donné les
301
00:59:55,000 --> 00:59:56,580
moyens de faire le bonheur autour de
moi.
302
00:59:57,340 --> 00:59:58,960
Et merci pour la dame orgiale.
303
00:59:59,700 --> 01:00:01,680
Je sais qu 'à vous, on peut demander
beaucoup de choses.
304
01:00:02,860 --> 01:00:06,180
Faites qu 'elle m 'aime un peu et que ce
ne soit pas seulement pour mon argent.
305
01:00:50,540 --> 01:00:51,540
Voici la maison.
306
01:00:52,640 --> 01:00:53,720
Elle est bien jolie.
307
01:00:54,540 --> 01:00:59,600
Pourquoi tu la vends, ta maison ? Si c
'est par besoin d 'argent, c 'est moi.
308
01:00:59,800 --> 01:01:01,680
Je peux donner un coup de bain et comme
ça, tu la garderas.
309
01:01:01,900 --> 01:01:05,100
Seigneur Ali, tu es bon et je te
remercie. Mais grâce au ciel, ce n 'est
310
01:01:05,100 --> 01:01:06,780
besoin d 'argent que je me sépare de ma
maison.
311
01:01:07,040 --> 01:01:08,640
Je la vends parce que je quitte la
ville.
312
01:01:09,120 --> 01:01:11,580
Pour le salut de mon âme, je vais faire
un long pèlerinage.
313
01:01:13,440 --> 01:01:17,320
Je peux visiter ? Entrons, Ali Baba.
314
01:01:20,200 --> 01:01:21,200
Réveillez -vous.
315
01:02:01,420 --> 01:02:03,600
10 000 piastres. Donne -moi 20 000
piastres.
316
01:02:06,500 --> 01:02:09,800
Ah, Seigneur Ali, je ne sais que dire
une telle générosité.
317
01:02:10,960 --> 01:02:11,960
Bagatelle.
318
01:02:12,200 --> 01:02:15,660
Voulez -vous monter sur la terrasse? Sur
la terrasse. La vue est magnifique, la
319
01:02:15,660 --> 01:02:16,660
plus belle de toute la vie.
320
01:02:16,860 --> 01:02:17,860
Allons -y.
321
01:02:31,480 --> 01:02:33,300
Seigneur Ali Baba, voici la terrasse.
322
01:02:34,560 --> 01:02:39,040
Vous avez la vue sur la ville et vous
avez la vue sur le jardin.
323
01:02:40,880 --> 01:02:42,780
J 'espère que vous y vivrez en paix.
324
01:02:49,540 --> 01:02:51,120
Les arbres sont vigoureux.
325
01:02:51,520 --> 01:02:54,080
Le père de mon père les a plantés de ses
propres mains.
326
01:02:55,960 --> 01:02:59,680
Ils sont beaux, hein ? Ici, vous voyez
le marché aux esclaves.
327
01:03:27,400 --> 01:03:28,480
Allez, suivons -le !
328
01:03:28,480 --> 01:03:46,460
75
329
01:03:46,460 --> 01:03:53,400
à ma gauche ! 75 ! 75 ! 80 ! Allez
330
01:03:53,400 --> 01:03:56,300
! C 'est encore moi.
331
01:04:58,800 --> 01:05:01,200
Je t 'ai jamais vu. Je voudrais te dire
la bonne aventure.
332
01:05:01,540 --> 01:05:04,960
Oh, tu sais, moi, je suis heureux. Je
vois pas ce que tu pourrais m 'apprendre
333
01:05:04,960 --> 01:05:05,960
de plus. Bien sûr.
334
01:05:06,660 --> 01:05:08,980
Quand on tient le bonheur, on croit que
c 'est pour toute la vie.
335
01:05:09,580 --> 01:05:11,060
Reste à savoir si tu le garderas.
336
01:05:11,360 --> 01:05:12,740
Je m 'en prie qu 'il pourrait m 'en
empêcher.
337
01:05:13,760 --> 01:05:20,100
D 'abord, pour le présent, tu vas
trouver la femme de Thérèse. Ça, c 'est
338
01:05:20,100 --> 01:05:21,100
bien difficile à deviner.
339
01:05:22,000 --> 01:05:25,140
Et puis, tu as de l 'argent.
340
01:05:25,360 --> 01:05:26,360
Ça se voit, oui.
341
01:05:27,850 --> 01:05:29,670
Cette fortune est inépuisable.
342
01:05:30,050 --> 01:05:31,730
Tu ne peux pas t 'imaginer à quel point.
343
01:05:32,050 --> 01:05:33,450
Je sais d 'où tu la tiens.
344
01:05:33,850 --> 01:05:36,630
Alors, si tu le savais, tu ne m
'épataurais.
345
01:05:37,630 --> 01:05:41,330
Cet argent, tu l 'as obtenu en
prononçant seulement trois mots.
346
01:05:42,610 --> 01:05:44,090
Tu commences à m 'intéresser.
347
01:05:44,910 --> 01:05:49,390
Cette fortune, tu la garderas aussi
longtemps que le destin de notre maître
348
01:05:49,390 --> 01:05:53,930
tous te le permettra. Et après ? C 'est
tout.
349
01:05:56,030 --> 01:05:57,030
Merci, mon ami.
350
01:05:57,700 --> 01:05:59,080
Merci. Là, tu me fais plaisir.
351
01:05:59,600 --> 01:06:00,600
Attends.
352
01:06:07,200 --> 01:06:08,200
Viens.
353
01:06:09,760 --> 01:06:11,740
Tiens, je suis bien content de te
connaître.
354
01:06:12,100 --> 01:06:13,120
Pas tant que moi.
355
01:06:13,500 --> 01:06:14,520
À ton service.
356
01:06:15,000 --> 01:06:16,000
Viens.
357
01:06:17,380 --> 01:06:20,640
Je sais aussi chasser les mauvais génies
qui sont dans la maison.
358
01:06:20,900 --> 01:06:21,419
Ah oui?
359
01:06:21,420 --> 01:06:22,420
Ça tombe bien.
360
01:06:22,540 --> 01:06:25,160
Je t 'invite ce soir à mon mariage.
Merci.
361
01:06:25,799 --> 01:06:30,060
Pourrais -je me permettre d 'amener
aussi quelques amis ? Oh, mais avec
362
01:06:30,080 --> 01:06:32,260
Tes amis sont les miens. Amène -les
tous.
363
01:06:32,580 --> 01:06:33,880
Nous serons peut -être nombreux.
364
01:06:34,280 --> 01:06:36,460
Ah oui ? Combien vous serez ? 40.
365
01:06:37,500 --> 01:06:41,940
40 ? Eh bien, il faut que tu sois un
bien bravo pour avoir tant d 'amis.
366
01:06:42,080 --> 01:06:43,340
à ce soir.
367
01:06:43,860 --> 01:06:44,860
Viens.
368
01:08:00,170 --> 01:08:03,290
Voulez -vous vous sauver ? Sauvez -vous
vite. Allons, allons.
369
01:08:04,430 --> 01:08:05,510
Donne -leur des gâteaux.
370
01:08:06,690 --> 01:08:07,690
Fatima.
371
01:08:12,650 --> 01:08:13,650
Merci, Marjane.
372
01:08:14,630 --> 01:08:15,630
Marjane.
373
01:08:17,130 --> 01:08:18,130
Marjane.
374
01:08:18,930 --> 01:08:19,930
Merci, Marjane.
375
01:08:20,450 --> 01:08:22,510
Tu n 'en prends pas, maîtresse ? Non,
merci.
376
01:08:22,790 --> 01:08:23,790
J 'en mangerai tout à l 'heure.
377
01:08:24,930 --> 01:08:28,130
Combien as -tu d 'argent, ton mari ? On
est égales. Quoi ?
378
01:08:28,670 --> 01:08:30,810
S 'il était pauvre, je l 'aimerais tout
autant.
379
01:08:31,170 --> 01:08:32,830
Eh bien, il en a de la chance.
380
01:08:43,350 --> 01:08:46,069
Maître, à l 'occasion de ton mariage, j
'ai fait broder ton costume avec des
381
01:08:46,069 --> 01:08:46,969
fils d 'or.
382
01:08:46,970 --> 01:08:48,270
Mais ça m 'a coûté très cher.
383
01:08:49,950 --> 01:08:51,149
Seigneur, je n 'ai pas regardé au prix.
384
01:08:52,229 --> 01:08:53,229
Merci, tailleur.
385
01:08:53,310 --> 01:08:54,310
Tu as ma guirlande.
386
01:08:59,510 --> 01:09:00,670
Regardez le gros costume.
387
01:09:05,130 --> 01:09:06,750
Super magnifique.
388
01:09:07,210 --> 01:09:08,630
Et maintenant, allons manger.
389
01:09:24,770 --> 01:09:26,430
Alors, il a fini de s 'habiller.
390
01:09:26,670 --> 01:09:28,370
Bon, je vais y aller. Viens voir.
391
01:09:30,319 --> 01:09:32,540
Je reviendrai vous ouvrir cette porte
-là. Compris.
392
01:09:41,020 --> 01:09:42,779
Place. Allons, place.
393
01:09:43,080 --> 01:09:46,460
Place. Je suis l 'ancien patron de l
'Alibaba.
394
01:10:16,150 --> 01:10:18,430
Allez, papa, je te salue. Moi aussi,
Cassim.
395
01:10:19,110 --> 01:10:23,170
L 'autre nuit, tu es parti tellement
vite que Morgiane a oublié quelque
396
01:10:24,230 --> 01:10:26,070
Je ne te croyais pas si délicat, Cassim.
397
01:10:26,790 --> 01:10:30,810
Assieds -toi près de moi, veux -tu ? Et
toi, quitte tes oranges.
398
01:10:32,730 --> 01:10:35,570
Emmène -le au point de ta maîtresse. Et
toi, donne -le à ce perroquet, à ma
399
01:10:35,570 --> 01:10:38,290
future femme, de la part du seigneur
Cassim.
400
01:10:39,490 --> 01:10:40,490
Mange.
401
01:10:49,580 --> 01:10:52,140
Loire à toi, seigneur. Encore un ami.
402
01:10:52,380 --> 01:10:53,380
Viens, mon cher.
403
01:10:53,660 --> 01:10:54,499
Assieds -toi.
404
01:10:54,500 --> 01:10:56,280
Pousse -toi. Pousse -toi quand je te
dis.
405
01:11:00,320 --> 01:11:05,720
Tu es seul ? Je croyais que tu vas mener
40 mandiants. Je suis le premier.
406
01:11:06,440 --> 01:11:09,980
Mais mes amis vont t 'arriver tout à l
'heure. Je les recevrai avec plaisir.
407
01:11:10,460 --> 01:11:12,520
Tu as l 'hospitalité généreuse, Ali
Baba.
408
01:11:13,100 --> 01:11:15,960
Tu connais mon camarade, le seigneur
Kassim.
409
01:11:16,480 --> 01:11:18,500
Il me semble l 'avoir déjà aperçu.
410
01:11:19,500 --> 01:11:20,500
De loin.
411
01:11:20,980 --> 01:11:23,980
C 'est un devin extraordinaire si j 'en
juge pas moi -même.
412
01:11:24,400 --> 01:11:26,460
Il me dit que des choses agréables et
vraies.
413
01:11:27,240 --> 01:11:30,000
Oh, dis -donc la bonne aventure à lui.
414
01:11:31,980 --> 01:11:34,120
Ta main est très intéressante.
415
01:11:37,440 --> 01:11:39,900
Et j 'y vois des choses très
instructives.
416
01:11:40,140 --> 01:11:42,700
Les chemins de ta vie sont sombres et
tortueux.
417
01:11:43,380 --> 01:11:47,880
Tu es cruel, avide, dur avec les petits.
418
01:11:49,440 --> 01:11:50,520
Servile avec les grands.
419
01:11:51,300 --> 01:11:54,680
Il appartient à l 'espèce de reptilien.
Dans une vie précédente, il a été
420
01:11:54,680 --> 01:11:56,580
serpent. C 'est tout, je te dis.
421
01:11:57,020 --> 01:12:01,400
Ah là là, Kasim, tu as grand besoin de
purifier ton âme. Je sais ce que j 'ai à
422
01:12:01,400 --> 01:12:05,320
faire. Cette année, je pars pour la
Mecque, accomplir mon pèlerinage.
423
01:12:05,940 --> 01:12:08,880
Le serpent qui va à la Mecque ne revient
pas pèlerin pour ça.
424
01:12:09,420 --> 01:12:10,540
Le serpent, c 'est toi.
425
01:12:13,200 --> 01:12:17,120
Ta ligne de vie s 'arrête là.
426
01:12:18,570 --> 01:12:19,570
Il va mourir bientôt.
427
01:12:19,850 --> 01:12:23,070
Et là, et là ? Pourquoi le plaint -tu ?
Le bonheur se trouve au paradis d
428
01:12:23,070 --> 01:12:26,530
'Allah. Justement, j 'ai peur qu 'Assim,
il n 'y aille pas au paradis d 'Allah.
429
01:12:26,830 --> 01:12:30,230
Allez, papa ! Oui ? Allez, vite ! Ça, c
'est tout le mufti, t 'es arrivé !
430
01:12:30,230 --> 01:12:31,990
Alors, nous ne sommes pas à table.
431
01:12:32,830 --> 01:12:34,490
Maintenant, on va manger pour de bon.
432
01:12:34,750 --> 01:12:35,750
Allez, venez, vous autres.
433
01:12:35,990 --> 01:12:36,990
Viens aussi, toi.
434
01:12:38,530 --> 01:12:39,530
Allez, mufti.
435
01:13:05,260 --> 01:13:06,300
Prenez place, votre excellence.
436
01:13:06,540 --> 01:13:07,760
Prenez place, je vous en prie.
437
01:13:12,780 --> 01:13:14,600
Tu as une figure qui me plaît, toi.
438
01:13:14,820 --> 01:13:16,160
Tu dois être un brave homme.
439
01:13:16,420 --> 01:13:18,340
Merci, votre excellence. Nous venons
tout de suite.
440
01:13:38,890 --> 01:13:40,250
Je reconnais tous les plats.
441
01:13:41,470 --> 01:13:42,470
Couscous.
442
01:13:43,730 --> 01:13:44,970
Brochettes de cœur d 'agneau.
443
01:13:48,490 --> 01:13:49,490
Confiture de rose.
444
01:13:49,850 --> 01:13:50,809
Ça peut aller.
445
01:13:50,810 --> 01:13:55,410
N 'oublie pas de réclamer mon obol avant
la cérémonie. Parce qu 'après, les gens
446
01:13:55,410 --> 01:13:56,410
sont moins généreux.
447
01:13:58,130 --> 01:13:59,130
Ali Baba.
448
01:14:00,410 --> 01:14:03,930
Saint homme, je te remercie de t 'avoir
dérangé pour célébrer mon mariage. Je
449
01:14:03,930 --> 01:14:05,170
connais ton désintéressement.
450
01:14:05,610 --> 01:14:09,090
Mais j 'insiste pour que tu acceptes un
cadeau. Non, non, ne proteste pas, ce ne
451
01:14:09,090 --> 01:14:11,210
sera pas grand -chose, mais un geste.
452
01:14:12,710 --> 01:14:16,310
J 'aime ton visage, Ali Baba.
453
01:14:16,730 --> 01:14:18,170
Tu m 'as l 'air d 'un brave homme.
454
01:14:18,690 --> 01:14:19,690
Je te fais confiance.
455
01:14:34,300 --> 01:14:36,040
Maintenant, mes amis, asseyons -nous.
456
01:14:41,860 --> 01:14:43,200
Eh oui,
457
01:14:48,000 --> 01:14:49,460
les cassis, on l 'a perdu.
458
01:14:51,220 --> 01:14:53,280
Toi, avec tes prédictions, tu n 'y as
pas peur.
459
01:14:55,900 --> 01:14:57,740
Allez, va le chercher. Il faut bien qu
'il mange, lui aussi.
460
01:14:58,320 --> 01:14:59,320
Non, reste.
461
01:15:01,520 --> 01:15:02,520
J 'y vais moi -même.
462
01:15:02,880 --> 01:15:03,880
On peut manger.
463
01:15:04,000 --> 01:15:05,000
Allez, c 'est ça, mangeons.
464
01:15:08,420 --> 01:15:11,860
Mais où sont mes musiciens privés ? Ils
sont là, ils attendent.
465
01:15:18,980 --> 01:15:20,280
Ils sont sympathiques, hein ?
466
01:16:35,230 --> 01:16:36,230
Voilà.
467
01:16:40,170 --> 01:16:42,470
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Si tu peux
revenir, on a retrouvé Cassie.
468
01:16:42,830 --> 01:16:44,550
Il est de meilleure humeur. Oh,
excellent.
469
01:17:43,400 --> 01:17:45,720
Ah, Kassim, tu peux t 'imaginer comme je
suis heureux.
470
01:17:46,320 --> 01:17:47,800
Cette soirée, je la savoure.
471
01:17:48,100 --> 01:17:49,260
Ah, la vie est douce, hein?
472
01:17:50,400 --> 01:17:52,980
Qui est -ce qui a crié? Mais non, mais
non, personne.
473
01:17:53,460 --> 01:17:54,460
Personne n 'a crié.
474
01:17:54,560 --> 01:17:55,079
Ah non?
475
01:17:55,080 --> 01:17:56,380
Non, j 'en fais, Ali Baba.
476
01:17:56,700 --> 01:17:57,700
Ah, voyez.
477
01:18:30,960 --> 01:18:31,960
Laisse -les s 'amuser.
478
01:18:32,260 --> 01:18:33,920
C 'est pas tous les jours que tu te
maries.
479
01:18:34,140 --> 01:18:35,140
Ah, c 'est vrai.
480
01:18:36,140 --> 01:18:38,420
C 'est... Ah, c 'est inhumain.
481
01:18:39,380 --> 01:18:44,640
Des voleurs.
482
01:18:45,060 --> 01:18:46,060
Oui, des voleurs.
483
01:18:46,340 --> 01:18:48,380
Le chef des voleurs. C 'est le chef des
voleurs?
484
01:23:29,740 --> 01:23:34,360
Ali Baba avait dit aux pauvres, tout ce
que vous pouvez souhaiter, Dieu vous l
485
01:23:34,360 --> 01:23:39,240
'accordera par mon intermédiaire. Vous
aurez le nécessaire et même le superflu.
486
01:23:39,440 --> 01:23:45,640
Un jour, pour tenir sa promesse, il les
conduisit tous lui -même à la caverne
487
01:23:45,640 --> 01:23:46,640
magique.
488
01:27:06,120 --> 01:27:07,120
Qu 'est -ce que tu disais ?
35045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.