All language subtitles for Tintin et les Picaros

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,830 --> 00:01:33,650 Same to you, old boy. 2 00:01:33,890 --> 00:01:38,250 Hi, Captain. Boy, there's nothing like an invigorating ride in the country air. 3 00:01:38,990 --> 00:01:40,710 You mean the cold air. 4 00:01:40,910 --> 00:01:42,830 Come on in and warm up, Landlubber. 5 00:01:46,750 --> 00:01:49,350 Ah, that's better. 6 00:01:52,390 --> 00:01:54,870 Hmm, the news should be on. 7 00:02:04,460 --> 00:02:08,280 The famous opera singer Bianca Castafiore arrived in San Theodoro 8 00:02:08,500 --> 00:02:11,960 She is scheduled to give a command performance for General Tapioca this 9 00:02:12,320 --> 00:02:15,900 Traveling with her are two highly trained detectives, who have been 10 00:02:15,900 --> 00:02:19,680 keep an eye on Madame's extensive jewelry, which is reportedly insured for 11 00:02:19,680 --> 00:02:20,840 two million dollars. 12 00:02:21,220 --> 00:02:25,440 Madame Castafiore will continue her triumphant tour through the rest of this 13 00:02:25,440 --> 00:02:27,980 month, and will return to your... Who? 14 00:02:28,740 --> 00:02:29,740 Who? 15 00:02:31,320 --> 00:02:32,320 Yes, 16 00:02:32,940 --> 00:02:37,180 Julian Wagg. Now, look here. I just saw Bianca on the telly. If she needed 17 00:02:37,180 --> 00:02:39,160 insurance, you should have sent it to me. 18 00:02:39,360 --> 00:02:40,920 But, listen, I... Well, 19 00:02:42,540 --> 00:02:45,980 that's great, but... And while I've got you, Captain, what about the policy on 20 00:02:45,980 --> 00:02:46,839 your estate? 21 00:02:46,840 --> 00:02:48,640 I can give you a terrific deal. What do you say? 22 00:02:49,160 --> 00:02:50,420 That's what I say. 23 00:02:51,460 --> 00:02:55,960 Ostrogoth. First Bianca Castafiore, then Jolion Wag. 24 00:02:56,440 --> 00:02:58,180 What a way to start the weekend. 25 00:03:12,780 --> 00:03:17,000 Bianca Castafiore was arrested last night in San Theodoro. She is accused of 26 00:03:17,000 --> 00:03:20,160 plotting against General Tapioca. She is being held at house arrest. 27 00:03:20,400 --> 00:03:21,940 Tintin! Tintin! 28 00:03:24,860 --> 00:03:27,560 Tapioca's arrested to Castafiore! Are you kidding? 29 00:03:28,180 --> 00:03:31,720 No, I'm not. The radio said she was plotting against him or something. 30 00:03:32,280 --> 00:03:33,320 Castafiore plotting? 31 00:03:33,560 --> 00:03:34,980 That's absolutely ridiculous. 32 00:03:35,320 --> 00:03:37,120 I'm sure it's just a misunderstanding. 33 00:03:38,040 --> 00:03:39,700 Tintin! Captain, look! 34 00:03:39,960 --> 00:03:42,500 That... Dictator Tapioca has arrested Madame. 35 00:03:42,980 --> 00:03:46,820 Documents detailing the plot were found in Madame Castafiore's luggage. 36 00:03:47,380 --> 00:03:51,940 That's terrible. The documents named Tintin, Captain Haddock, and Professor 37 00:03:51,940 --> 00:03:55,160 Calculus as co -conspirators. Simply terrible. 38 00:03:55,860 --> 00:03:59,400 Oh, my. General Tapioca has ordered a full investigation. 39 00:03:59,700 --> 00:04:01,380 What a load of bilge water. 40 00:04:01,720 --> 00:04:03,660 We'd better set Tapioca straight. 41 00:04:03,960 --> 00:04:06,180 Let's send him a telegram denying the charges. 42 00:04:11,050 --> 00:04:16,350 your dusty mansion, puppet masters in despile conspiracy, tremble crooked 43 00:04:16,350 --> 00:04:17,490 Captain Haddock. 44 00:04:17,750 --> 00:04:24,290 Crooked yourself, you dictatorial duck -billed diplodocus. I have just 45 00:04:24,290 --> 00:04:25,430 received this. 46 00:04:25,990 --> 00:04:29,570 It is a telegram from Tintin denying the charges. 47 00:04:30,090 --> 00:04:33,150 Well, I'm a reasonable man. 48 00:04:33,390 --> 00:04:35,870 This may be an innocent misunderstanding. 49 00:04:36,730 --> 00:04:42,640 Huh? And that is why I... I invite Tintin and his friends to come to 50 00:04:42,640 --> 00:04:45,900 Tapiocopolis to clear this matter up. 51 00:04:46,140 --> 00:04:52,460 I personally guarantee them safe passage for a fair and frank exchange of views. 52 00:04:52,700 --> 00:04:56,940 My only aim is to seek out the truth. 53 00:04:57,640 --> 00:04:59,760 Well, that's good enough for me. 54 00:05:00,000 --> 00:05:02,020 Hmm. Could be a trick. 55 00:05:02,300 --> 00:05:05,680 But he promised a safe passage. Promises are cheap. 56 00:05:06,670 --> 00:05:11,130 Weep? Madam is weeping? Oh, dear. We must go to Tapiocapolis immediately. 57 00:05:11,590 --> 00:05:12,589 No, Professor. 58 00:05:12,590 --> 00:05:14,030 Maybe Tintin's right. 59 00:05:14,370 --> 00:05:17,770 Well spoken, Captain. I'll pack right away for the flight. 60 00:05:18,330 --> 00:05:18,830 Professor... 61 00:05:18,830 --> 00:05:29,970 Are 62 00:05:29,970 --> 00:05:32,090 you still worried about the trip? 63 00:05:32,370 --> 00:05:34,190 I just don't like it, Captain. 64 00:05:34,550 --> 00:05:35,590 Something's not right. 65 00:05:36,480 --> 00:05:37,640 Nothing's going to happen. 66 00:05:37,940 --> 00:05:38,940 Trust me. 67 00:05:39,700 --> 00:05:40,700 Hmm. 68 00:05:40,960 --> 00:05:45,420 It says here that Tapioca got into power by toppling the last ruler in a 69 00:05:45,420 --> 00:05:46,419 military coup. 70 00:05:46,420 --> 00:05:49,140 That was General Alcazar. He's a friend of mine. 71 00:05:49,420 --> 00:05:50,920 Really? Where is he now? 72 00:05:51,140 --> 00:05:54,660 The last I heard, he was hiding in the jungle trying to organize the 73 00:05:55,840 --> 00:05:56,840 Listen to this. 74 00:05:57,600 --> 00:06:02,040 In the past year, Tapioca has come under attack from a terrorist group called 75 00:06:02,040 --> 00:06:03,040 the Picaros. 76 00:06:03,820 --> 00:06:05,960 Tourists are advised to be careful. 77 00:06:06,340 --> 00:06:08,900 It's okay, Captain. Those must be Alcazar's men. 78 00:06:09,240 --> 00:06:12,060 Oh, that's okay then. For a minute there, I was getting worried too. 79 00:06:35,340 --> 00:06:36,940 Welcome to Tapioca Police. 80 00:06:37,400 --> 00:06:39,240 Thank you, but I'm just captain. 81 00:06:39,480 --> 00:06:40,580 Such modesty. 82 00:06:41,100 --> 00:06:42,920 Senor Tintin? Yes? 83 00:06:43,200 --> 00:06:45,560 General Tapioca has been detained on business. 84 00:06:45,880 --> 00:06:50,360 I am Colonel Alvarez, his aide -de -camp. How do you do? 85 00:06:50,640 --> 00:06:54,160 Ah, and you must be Professor Calculus. 86 00:06:54,500 --> 00:06:57,740 A pleasure to meet you, Senor Professor. 87 00:06:58,280 --> 00:07:03,140 Forgive me, officer, but I cannot shake the hand of someone who disregards human 88 00:07:03,140 --> 00:07:04,140 rights. 89 00:07:05,640 --> 00:07:07,320 Don't take any notice of calculus. 90 00:07:07,580 --> 00:07:10,260 He's just making a joke. Of course. 91 00:07:11,480 --> 00:07:15,920 Now, if you gentlemen will follow me, I will take you to your accommodations. 92 00:07:23,240 --> 00:07:28,220 How is Madame Castafiore? 93 00:07:28,440 --> 00:07:31,860 She is very well, senor. Can we see her? 94 00:07:32,270 --> 00:07:38,270 I'm sorry, but I am afraid that is not possible. And what about Madame 95 00:07:38,270 --> 00:07:40,050 Castafiore? Senor? 96 00:07:40,390 --> 00:07:42,590 Don't tell me you've forgotten about her. 97 00:07:42,990 --> 00:07:48,210 No, senor. It is not possible to forget Madame Castafiore. 98 00:07:52,510 --> 00:07:55,810 Carnival? It is a very big affair. 99 00:07:56,330 --> 00:07:58,490 Performers come from all over the world. 100 00:07:59,090 --> 00:08:00,570 Hmm, sounds like fun. 101 00:08:01,230 --> 00:08:02,430 Si, Senor Commodore. 102 00:08:04,170 --> 00:08:08,890 Colonel, where are you taking us? I thought we were staying in the city. The 103 00:08:08,890 --> 00:08:13,090 city gets very noisy during Carnaval, so General Tapioca made new arrangements 104 00:08:13,090 --> 00:08:15,730 to get you peaceful accommodations in the country. 105 00:08:22,470 --> 00:08:27,030 You've got us well guarded. A simple precaution against terrorists. 106 00:08:28,090 --> 00:08:29,750 Nothing to be alarmed about. 107 00:08:33,289 --> 00:08:36,270 I trust these accommodations will be to your liking, senores? 108 00:08:36,570 --> 00:08:37,570 They're fine. 109 00:08:38,909 --> 00:08:40,049 Ah, Manolo. 110 00:08:42,710 --> 00:08:46,750 Manolo has been assigned to look after you. Just call and he will come. 111 00:08:47,610 --> 00:08:49,050 I will leave you now. 112 00:08:49,470 --> 00:08:51,770 Please, make yourselves comfortable. 113 00:09:04,490 --> 00:09:05,490 He looks like a thug. 114 00:09:07,490 --> 00:09:13,190 Maybe we misjudged Tapioca. This place seems comfortable enough. 115 00:09:13,470 --> 00:09:15,230 Remember your orders, Manolo. 116 00:09:15,510 --> 00:09:19,410 Si, senor coronel. You will watch them very carefully. 117 00:09:19,710 --> 00:09:21,510 Si, senor coronel. 118 00:09:30,990 --> 00:09:34,050 They do not suspect anything, Colonel Spence. 119 00:09:34,330 --> 00:09:37,250 Good. My plan is working. 120 00:09:37,650 --> 00:09:38,650 You were right, Colonel. 121 00:09:38,990 --> 00:09:44,570 Tintin could not resist coming to Tapio Coppoli to check the false documents we 122 00:09:44,570 --> 00:09:46,110 planted on Castafiore. 123 00:09:46,550 --> 00:09:48,930 Interference comes naturally to him. 124 00:09:49,230 --> 00:09:54,750 He ruined one of my most important operations in Borduria because he cannot 125 00:09:54,750 --> 00:09:55,990 his own business. 126 00:09:56,350 --> 00:09:58,390 However, this time... 127 00:09:58,940 --> 00:10:00,580 He will regret it. 128 00:10:04,620 --> 00:10:05,620 Ah. 129 00:10:07,500 --> 00:10:08,500 Ah. 130 00:10:11,580 --> 00:10:15,240 What a beautiful night. I think I'll open the doors. 131 00:10:16,860 --> 00:10:19,140 Must be stuck. 132 00:10:19,840 --> 00:10:20,860 Confounded thing. 133 00:10:21,360 --> 00:10:22,360 Confounded! 134 00:10:32,330 --> 00:10:37,030 Senor will be fine if you put away that blunderbuss. 135 00:10:37,550 --> 00:10:40,410 Why won't the windows open? 136 00:10:40,930 --> 00:10:45,710 They are sealed for air conditioning to keep the cold air in. 137 00:10:46,030 --> 00:10:48,930 Well, turn off the canned air and let's get some fresh air. 138 00:10:49,750 --> 00:10:51,990 Windows, they do not open. 139 00:10:52,930 --> 00:10:54,850 Buenas noches, senor. 140 00:10:55,450 --> 00:10:56,450 No! 141 00:11:01,420 --> 00:11:02,239 Thanks, friend. 142 00:11:02,240 --> 00:11:03,780 Really, you try too hard. 143 00:11:04,780 --> 00:11:06,820 I clean up. 144 00:11:08,100 --> 00:11:10,280 You do that. There's a good chap. 145 00:11:11,020 --> 00:11:12,800 Now, where did I put my tobacco? 146 00:11:16,620 --> 00:11:19,160 Señor, where are you going? 147 00:11:19,660 --> 00:11:20,660 To get some tobacco. 148 00:11:21,160 --> 00:11:22,160 No, señor. 149 00:11:22,240 --> 00:11:23,240 Too late. 150 00:11:23,300 --> 00:11:26,540 Our stores are closed now. Then I'll just take a walk instead. 151 00:11:27,540 --> 00:11:28,540 No, señor. 152 00:11:29,070 --> 00:11:30,450 It's not allowed. 153 00:11:31,310 --> 00:11:32,310 Not allowed? 154 00:11:32,670 --> 00:11:34,290 It's no good for security. 155 00:11:34,970 --> 00:11:36,070 Picaros might attack. 156 00:11:36,410 --> 00:11:39,110 I must insist you go back to Rome, senor. 157 00:11:39,590 --> 00:11:40,590 Insist, huh? 158 00:11:41,270 --> 00:11:42,270 Okay. 159 00:11:44,370 --> 00:11:45,370 Good night. 160 00:11:46,490 --> 00:11:48,110 You were right, Tintin. 161 00:11:48,330 --> 00:11:50,210 You want to hear some music, Captain? 162 00:11:50,470 --> 00:11:55,050 Music? No, I don't want music. I say that we're prisoners. 163 00:11:58,320 --> 00:11:59,320 Turn it off! 164 00:11:59,940 --> 00:12:00,940 Shh! 165 00:12:03,900 --> 00:12:04,900 Look. 166 00:12:07,080 --> 00:12:08,180 It's a microphone. 167 00:12:08,600 --> 00:12:10,540 You mean they can hear us? 168 00:12:11,240 --> 00:12:12,380 Not only that. 169 00:12:15,000 --> 00:12:16,620 They're watching us as well. 170 00:12:16,860 --> 00:12:18,920 Fintan has found us out, Colonel Spontz. 171 00:12:19,440 --> 00:12:21,100 He is no fool. 172 00:12:21,880 --> 00:12:22,880 Never mind. 173 00:12:23,380 --> 00:12:27,260 He is only a few short hours from death. 174 00:12:50,610 --> 00:12:51,930 We've got to get out of here. 175 00:12:52,390 --> 00:12:54,490 Maybe we could escape when we meet with Tapioca. 176 00:12:54,810 --> 00:12:56,510 If we're allowed to meet with him. 177 00:13:01,459 --> 00:13:02,459 Come in. 178 00:13:04,200 --> 00:13:05,900 Buenas tardes, senors. 179 00:13:07,040 --> 00:13:08,860 Manolo had a minor accident. 180 00:13:10,160 --> 00:13:11,720 I am his replacement. 181 00:13:18,140 --> 00:13:20,820 Do you mind? I love this music. 182 00:13:21,140 --> 00:13:22,860 Oh, not at all. 183 00:13:23,140 --> 00:13:24,380 Ah, lunch. 184 00:13:24,600 --> 00:13:25,820 I'm starved. 185 00:13:28,720 --> 00:13:30,960 Not that Booyah base again. 186 00:13:31,460 --> 00:13:33,780 You are in great danger, Senors. 187 00:13:35,380 --> 00:13:39,540 Tomorrow, an attack by the Picaros will be faked. Thank you. 188 00:13:40,460 --> 00:13:43,480 In the course of the fighting, you will all be killed. 189 00:13:43,760 --> 00:13:44,760 Killed? 190 00:13:45,460 --> 00:13:48,980 It will be meant to look like an unfortunate accident. 191 00:13:49,580 --> 00:13:52,180 Why does General Tapioca want to kill us? 192 00:13:53,180 --> 00:13:55,220 It is not General Tapioca. 193 00:13:56,910 --> 00:13:58,490 It is Colonel Spons. 194 00:13:58,810 --> 00:14:01,810 Spons? The chief of police in Shoho? 195 00:14:03,750 --> 00:14:04,870 That is the one. 196 00:14:07,410 --> 00:14:11,450 He's been assigned to General Tapioca to reorganize his security police. 197 00:14:12,350 --> 00:14:14,650 General Alcazar says not to worry. 198 00:14:14,910 --> 00:14:15,910 No, thanks. 199 00:14:16,250 --> 00:14:17,530 General Alcazar? 200 00:14:18,010 --> 00:14:19,810 Si, senor. I work for him. 201 00:14:20,190 --> 00:14:21,069 No, thank you. 202 00:14:21,070 --> 00:14:23,910 Oh, I can't believe it. 203 00:14:27,350 --> 00:14:30,010 What? Oh, just a bird. 204 00:14:30,870 --> 00:14:32,150 In the window. 205 00:14:32,950 --> 00:14:34,590 A beautiful one. 206 00:14:37,410 --> 00:14:38,810 What's Alcazar's plan? 207 00:14:39,310 --> 00:14:43,790 Tomorrow, you will be taken on a trip to see the Pyramid of Hathwathaputl. You 208 00:14:43,790 --> 00:14:46,170 will ask these soldiers if you can climb to the top. 209 00:14:46,450 --> 00:14:47,770 I will go with you. 210 00:14:47,970 --> 00:14:54,730 When we are safely out of the way, General Alcazar... Blistering barnacles! 211 00:14:54,790 --> 00:14:55,790 That tastes horrible! 212 00:14:56,300 --> 00:14:57,300 Pardon me, senor? 213 00:14:58,940 --> 00:15:03,740 As I was saying, once we are out of the way, an attack by the real Pacheros will 214 00:15:03,740 --> 00:15:04,740 be mounted. 215 00:15:06,760 --> 00:15:08,520 Divine is excellent, senor. 216 00:15:09,480 --> 00:15:10,480 Balderdash! 217 00:15:13,340 --> 00:15:14,340 It worked. 218 00:15:15,700 --> 00:15:17,460 So the Pacheros will attack. 219 00:15:17,780 --> 00:15:18,900 And then what, Pablo? 220 00:15:19,360 --> 00:15:20,380 Uh, yes. 221 00:15:20,880 --> 00:15:23,580 In the confusion, you will time me up and escape. 222 00:15:24,040 --> 00:15:26,360 General Alcazar will be waiting for you in the jungle. 223 00:15:30,680 --> 00:15:31,680 Pablo. 224 00:15:32,320 --> 00:15:34,620 Thanks. It is nothing, senor. 225 00:15:48,660 --> 00:15:52,640 Your friend seems preoccupied. Oh, so you've noticed. 226 00:15:53,420 --> 00:15:56,280 He's upset that we haven't met with General Tapioca yet. 227 00:15:56,480 --> 00:15:57,660 Oh, I forgot. 228 00:15:58,000 --> 00:15:59,800 The general sends his apologies. 229 00:16:00,140 --> 00:16:01,540 He will see you tomorrow morning. 230 00:16:01,740 --> 00:16:02,679 Oh, really? 231 00:16:02,680 --> 00:16:03,680 Great. 232 00:16:05,840 --> 00:16:06,840 What? 233 00:16:11,400 --> 00:16:12,520 Why are we stopping? 234 00:16:14,360 --> 00:16:16,080 I thought we were going to the pyramid. 235 00:16:16,340 --> 00:16:20,820 A slight change in plan, senor. What do you mean, a slight change in plan? We 236 00:16:20,820 --> 00:16:22,280 want to go to the pyramid. 237 00:16:22,920 --> 00:16:26,560 We will go to the pyramid shortly, Captain. But first, we stop for your 238 00:16:26,780 --> 00:16:27,780 Huh? 239 00:16:30,380 --> 00:16:32,180 Oh, yes, of course. 240 00:17:02,830 --> 00:17:03,830 It's magnificent. 241 00:17:04,970 --> 00:17:08,910 If you wish to climb it, I will take you up. Lead the way. 242 00:17:12,410 --> 00:17:13,410 Señores. 243 00:17:15,190 --> 00:17:18,349 Be careful. The steps are very steep. 244 00:17:18,690 --> 00:17:19,849 We'll be careful, Colonel. 245 00:17:20,290 --> 00:17:21,349 Come on, Professor. 246 00:17:23,130 --> 00:17:26,190 Come along, Professor. 247 00:17:26,710 --> 00:17:29,930 No, thank you, Captain. I suffer from fear of heights. 248 00:17:32,200 --> 00:17:33,039 Don't be silly. 249 00:17:33,040 --> 00:17:34,640 Great sunspots, Captain. 250 00:17:34,880 --> 00:17:35,880 Leave me alone. 251 00:17:36,620 --> 00:17:41,740 I tell you, I don't want to. Come on. You don't want to miss the view. 252 00:17:42,180 --> 00:17:45,080 Will you stop it, Captain? For goodness sake. 253 00:17:45,300 --> 00:17:46,800 I can't believe it. 254 00:17:51,140 --> 00:17:53,940 That took longer than I thought. 255 00:17:55,360 --> 00:17:58,880 We must hurry, senor. Here, tie me up. 256 00:18:01,770 --> 00:18:02,770 Unqualifiable, Captain. 257 00:18:03,450 --> 00:18:07,990 Unqualifiable. That's what it is. We made it. My word. 258 00:18:09,170 --> 00:18:10,610 Now what's going on? 259 00:18:16,870 --> 00:18:17,870 It's time. 260 00:18:18,110 --> 00:18:22,370 Captain, take the professor and find Alcazar. We'll catch up with you. 261 00:18:22,930 --> 00:18:29,610 I demand to... Thank you, Pablo. I will never forget... Quick, senor. You may 262 00:18:29,610 --> 00:18:30,610 thank me later. 263 00:18:36,669 --> 00:18:38,350 Come on, Professor. 264 00:18:38,750 --> 00:18:39,750 Leave me alone. 265 00:18:44,810 --> 00:18:45,810 Follow us. 266 00:18:46,370 --> 00:18:49,530 Come alive, Professor. Into the truck. 267 00:19:02,460 --> 00:19:04,060 Alcazar! Hop in, amigo! 268 00:19:05,540 --> 00:19:07,140 So, the trap is sprung. 269 00:19:07,720 --> 00:19:08,800 Good work, Pablo. 270 00:19:09,080 --> 00:19:10,500 It was quite easy, Colonel. 271 00:19:11,120 --> 00:19:13,100 Puma to Jaguar. Come in. 272 00:19:13,360 --> 00:19:14,360 Jaguar to Puma. 273 00:19:14,800 --> 00:19:15,800 Receiving you. 274 00:19:15,880 --> 00:19:19,220 Alcazar's truck is on its way. It should reach your position in approximately 275 00:19:19,220 --> 00:19:20,220 seven minutes. 276 00:19:20,520 --> 00:19:21,520 Don't miss it. 277 00:19:21,720 --> 00:19:24,740 Over. Do not worry, Puma. I cannot miss. 278 00:19:25,040 --> 00:19:26,040 Over and out. 279 00:19:26,240 --> 00:19:31,860 You see, General Alcazar is true to his friends. As soon as I got your message, 280 00:19:31,940 --> 00:19:32,940 I... Our message? 281 00:19:33,060 --> 00:19:35,320 But Pablo came to us with your message. 282 00:19:35,560 --> 00:19:36,560 What message? 283 00:19:36,760 --> 00:19:38,200 What are you saying, amigo? 284 00:19:38,720 --> 00:19:39,720 Target approaching. 285 00:19:40,220 --> 00:19:42,620 Pablo is one of my most loyal men. 286 00:19:43,020 --> 00:19:45,100 Then why did he lie to both of us? 287 00:19:47,120 --> 00:19:48,120 Load. 288 00:19:49,500 --> 00:19:52,180 No. Pablo would not betray me. 289 00:19:52,670 --> 00:19:56,210 Would you stake your life on that, General? Hey, there's something on the 290 00:19:57,750 --> 00:19:58,910 Here, take a look. 291 00:19:59,390 --> 00:20:01,450 Thanks. It's just a monkey. 292 00:20:01,810 --> 00:20:02,810 Aim! 293 00:20:04,510 --> 00:20:06,830 Wait. Something frightened him. 294 00:20:07,290 --> 00:20:08,570 Stop the truck, General. 295 00:20:08,830 --> 00:20:10,050 Are you crazy, amigo? 296 00:20:10,350 --> 00:20:11,350 Stop! 297 00:20:26,220 --> 00:20:27,220 Get out of here. 298 00:20:27,380 --> 00:20:32,680 Professor? I most strongly suggest that whoever was driving this truck invest in 299 00:20:32,680 --> 00:20:33,680 a few lessons. 300 00:20:33,780 --> 00:20:34,780 Come on, Professor. 301 00:20:34,880 --> 00:20:36,820 Hinging, I can walk. Fire! 302 00:21:04,490 --> 00:21:07,250 Spons will be pleased. You have done well, Pablo. 303 00:21:11,730 --> 00:21:13,870 I can't believe Pablo. 304 00:21:14,450 --> 00:21:15,950 That renegade! 305 00:21:16,210 --> 00:21:17,410 Devil crosser! 306 00:21:17,730 --> 00:21:19,230 Turncoat! Swine! 307 00:21:19,970 --> 00:21:22,250 Actually, he really did do us a favor. 308 00:21:22,490 --> 00:21:27,370 Ha! Now Colonel Spons thinks we are dead, so we're free to come up with a 309 00:21:27,370 --> 00:21:30,210 to rescue our friends, Bianca and the Thompsons. 310 00:21:30,450 --> 00:21:32,850 You're forgetting, we're stuck in the middle of a jungle. 311 00:21:33,580 --> 00:21:34,580 Not for long. 312 00:21:34,920 --> 00:21:37,220 Alcazar said we should reach his camp soon. 313 00:21:37,580 --> 00:21:39,100 That should be a treat. 314 00:21:40,300 --> 00:21:41,300 Hey, amigos. 315 00:21:41,860 --> 00:21:43,060 I've been thinking. 316 00:21:43,360 --> 00:21:45,380 You want to join the Picaros? Hey! 317 00:21:45,680 --> 00:21:46,680 Oh, great. 318 00:21:46,840 --> 00:21:47,840 That's all we need. 319 00:21:48,180 --> 00:21:50,380 We've gone from being plotters to prisoners. 320 00:21:50,780 --> 00:21:53,000 Ambush victims to terrorist guerrillas. 321 00:21:53,220 --> 00:21:54,260 What next? 322 00:21:56,760 --> 00:21:58,520 Oh, what are you laughing at? 323 00:21:58,760 --> 00:22:03,480 Apparently, Captain, I didn't understand why we came down the pyramid so quickly 324 00:22:03,480 --> 00:22:07,500 when you forced me to climb up there in the first place. Give me strength. 325 00:22:27,180 --> 00:22:31,760 It all started when General Tapioca arrested Madame Castafiore and 326 00:22:31,760 --> 00:22:35,900 Thompson and Thompson in San Theodoro. This may be an innocent 327 00:22:37,020 --> 00:22:42,480 And that is why I invite Ting Ting and his friends to clear this matter up. We 328 00:22:42,480 --> 00:22:44,060 must go to Tapiocapolis immediately. 329 00:22:45,600 --> 00:22:50,160 It says here that Tapioca got into power by toppling the last ruler in a 330 00:22:50,160 --> 00:22:51,160 military coup. 331 00:22:51,240 --> 00:22:54,180 That was General Alcazar. He's a friend of mine. 332 00:22:54,480 --> 00:22:58,600 In the past year, Tapioca has come under attack from a terrorist group called 333 00:22:58,600 --> 00:23:02,220 the Picaros. It's okay, Captain. Those must be Alcazar's men. 334 00:23:06,020 --> 00:23:08,220 You are in great danger, Senors. 335 00:23:08,940 --> 00:23:11,920 Tomorrow, an attack by the Picaros will be faked. 336 00:23:12,220 --> 00:23:15,080 In the course of the fighting, you will all be killed. 337 00:23:15,480 --> 00:23:19,900 Killed? Tomorrow, you will be taken on a trip to see the Pyramid of Hot Water 338 00:23:19,900 --> 00:23:23,200 Park. You will ask these soldiers if you can climb to the top. 339 00:23:23,530 --> 00:23:26,950 Once we are out of the way, an attack by the rear vaqueros will be mounted. 340 00:23:27,110 --> 00:23:28,130 General Alcazar! 341 00:23:28,470 --> 00:23:29,470 Hop in, amigo! 342 00:23:30,470 --> 00:23:31,830 Alcazar's truck is on its way. 343 00:23:32,230 --> 00:23:33,750 Don't miss it. Over. 344 00:23:35,970 --> 00:23:37,270 Stop the truck, General! 345 00:23:37,530 --> 00:23:38,630 Are you crazy, amigo? 346 00:23:38,890 --> 00:23:39,890 Stop! 347 00:23:43,710 --> 00:23:48,830 No one could survive that. 348 00:23:49,470 --> 00:23:53,470 Now General Tapioca thinks we're dead, so we're free to come up with a plan to 349 00:23:53,470 --> 00:23:54,470 rescue our friends. 350 00:23:54,690 --> 00:23:56,310 You want to join the Picaros, eh? 351 00:23:56,970 --> 00:23:57,970 Oh, great. 352 00:23:58,210 --> 00:23:59,230 That's all we need. 353 00:23:59,630 --> 00:24:03,790 We've gone from being plotters to prisoners, ambush victims to terrorist 354 00:24:03,790 --> 00:24:05,630 guerrillas. What next? 355 00:24:07,670 --> 00:24:12,190 How much longer do we have to tramp through this overgrown plant store? 356 00:24:12,510 --> 00:24:14,930 It is not far to the camp now. 357 00:24:15,330 --> 00:24:17,410 How many Picaros are there, General? 358 00:24:17,710 --> 00:24:18,710 Thirty or so. 359 00:24:19,080 --> 00:24:25,400 30? Is that enough to overthrow Tapioca? With me as their leader, 30 Picaros can 360 00:24:25,400 --> 00:24:30,880 do anything. We plan to sneak into the capital during Carnival and free your 361 00:24:30,880 --> 00:24:31,880 friends. 362 00:24:33,660 --> 00:24:34,660 Captain? 363 00:24:40,480 --> 00:24:42,720 Captain, are you okay? 364 00:24:43,200 --> 00:24:44,200 Anchors away! 365 00:24:51,560 --> 00:24:52,720 How did they get those bottles? 366 00:24:53,340 --> 00:24:58,000 Tapioca drops them into the jungle. He knows the picaros will drink them, so 367 00:24:58,000 --> 00:24:59,360 they will not be able to fight. 368 00:25:06,860 --> 00:25:10,020 The Bandito River will lead us to the picaro camp. 369 00:25:14,640 --> 00:25:15,640 Take cover! 370 00:25:17,860 --> 00:25:19,860 If it is one of Tapioca's. 371 00:25:20,270 --> 00:25:22,230 Let us hope they didn't see us. Captain! 372 00:26:09,520 --> 00:26:11,520 Looks like the bottles got here before we did. 373 00:26:11,840 --> 00:26:14,540 General, come join the party. 374 00:26:15,400 --> 00:26:16,400 Caramba! 375 00:26:19,000 --> 00:26:20,060 Avive, General! 376 00:26:22,160 --> 00:26:23,160 Alcatraz! 377 00:26:24,080 --> 00:26:29,280 You've got some nerve, sneaking out of the camp without telling me. If you 378 00:26:29,280 --> 00:26:33,420 you can just run off and leave me any time you want, you've got another thing 379 00:26:33,420 --> 00:26:35,000 coming. Understood? 380 00:26:35,700 --> 00:26:37,020 Yes, my dog. 381 00:26:39,880 --> 00:26:45,340 These are my old friends, Captain Haddock, Teen Teen, and Professor 382 00:26:45,540 --> 00:26:52,240 My dear lady, your lovely welcome has moved me deeply. It shall be a pleasure 383 00:26:52,240 --> 00:26:55,260 share your delightful company as we prepare for war. 384 00:26:56,880 --> 00:27:03,680 Oh, well, they can stay in the tool hut. She may seem a 385 00:27:03,680 --> 00:27:06,660 little harsh, but she has a heart of gold. 386 00:27:09,680 --> 00:27:13,160 What a charming woman. Such grace and beauty. 387 00:27:13,620 --> 00:27:18,720 As for her husband, his revolution will never succeed if his army keeps 388 00:27:18,720 --> 00:27:20,120 drinking. I know. 389 00:27:20,360 --> 00:27:24,460 There goes our best chance to rescue the Thompsons and Madame Castafiore. 390 00:27:24,800 --> 00:27:29,120 Luckily for everyone, I've been doing some herbal experiments in jungle 391 00:27:29,120 --> 00:27:34,620 apothecary. Jungle apothecary? No, not at all, Captain. I've developed 392 00:27:34,620 --> 00:27:36,480 that will make those men stop drinking. 393 00:27:36,990 --> 00:27:42,150 Anyone taking one of these pills will find the taste of alcohol unbearable. 394 00:27:42,150 --> 00:27:45,790 the very first person whom I tested it on was you, Captain. Me? 395 00:27:46,030 --> 00:27:51,790 You miserable, blundering, barbecued blister! My sister has nothing to do 396 00:27:51,790 --> 00:27:53,090 it. It's a scandal. 397 00:27:53,710 --> 00:27:54,710 Hmm. 398 00:27:55,110 --> 00:28:00,970 Pills. The Picaros will probably resist it. My sister? I've asked you to leave 399 00:28:00,970 --> 00:28:01,970 her out of it. 400 00:28:01,990 --> 00:28:03,050 No, Professor. 401 00:28:03,290 --> 00:28:06,330 The Picaros will resist taking these pills. 402 00:28:07,149 --> 00:28:10,470 Unless we sneak them into their food. It's worth a try. 403 00:28:13,870 --> 00:28:15,750 Come to think of it, I don't have a sister. 404 00:28:15,970 --> 00:28:18,770 But if I did, this is the last place I'd want her to be. 405 00:28:21,390 --> 00:28:25,590 General, I know how to stop the Picaros from drinking. But first you have to 406 00:28:25,590 --> 00:28:28,930 promise that the revolution will be peaceful. No executions. 407 00:28:29,130 --> 00:28:31,210 A revolution without executions? 408 00:28:31,850 --> 00:28:34,110 I would be the laughing stock of the country. 409 00:28:34,650 --> 00:28:35,810 But wait. 410 00:28:36,480 --> 00:28:40,240 Surely, we can make another deal. 411 00:28:40,920 --> 00:28:44,800 How about a feast of gold reserves in El Banco de la Nación? 412 00:28:45,540 --> 00:28:49,580 I'm not interested in money. I want a peaceful revolution. 413 00:28:50,080 --> 00:28:53,680 Forget it. I'll get the Picaros under control myself. 414 00:28:56,460 --> 00:28:57,460 Huh? 415 00:29:10,640 --> 00:29:14,340 I have changed my mind. I will accept your conditions. 416 00:29:22,820 --> 00:29:28,120 Now, my friends, you must watch the ridiculous justice of General Tapioca. 417 00:29:28,120 --> 00:29:31,120 coverage? Even in a remote jungle camp? 418 00:29:31,540 --> 00:29:38,480 Before you sit two evil, brutal men. So cunning are these would -be 419 00:29:38,480 --> 00:29:44,880 assassins. They have even grown mustaches to better fit in and gain our 420 00:29:45,280 --> 00:29:49,820 We object. We will bone with our mustaches. Silence! 421 00:29:50,220 --> 00:29:51,980 I find you guilty. 422 00:29:52,780 --> 00:29:54,940 Death! It's not fair. 423 00:29:55,280 --> 00:29:56,420 I told you, amigo. 424 00:29:56,880 --> 00:30:01,840 As for you, Bianca Castafiore, you will spend the rest of your life in prison. 425 00:30:02,300 --> 00:30:06,700 Oh, you are making a joke, no? A silly joke made by a silly little soldier. 426 00:30:07,060 --> 00:30:08,060 It's no joke. 427 00:30:08,380 --> 00:30:09,420 Here is proof. 428 00:30:09,820 --> 00:30:11,200 You make me laugh. 429 00:30:15,320 --> 00:30:20,500 Was I ever Marguerite? Oh, my. 430 00:30:20,920 --> 00:30:22,120 Gentlemen, please. 431 00:30:22,460 --> 00:30:23,460 Kill him. 432 00:30:23,600 --> 00:30:24,780 Hang the traitor. 433 00:30:25,160 --> 00:30:26,200 What's going on? 434 00:30:26,440 --> 00:30:27,339 The spy. 435 00:30:27,340 --> 00:30:29,660 I caught him dropping pills into the chief. 436 00:30:29,880 --> 00:30:31,960 He was trying to poison us. 437 00:30:37,920 --> 00:30:38,920 General? 438 00:30:42,220 --> 00:30:43,640 It's okay, amigos. 439 00:30:44,560 --> 00:30:46,520 Those pills were only vitamins. 440 00:30:48,700 --> 00:30:52,040 I don't trust this food. The dog must eat it first. 441 00:30:52,380 --> 00:30:53,980 Doggy Woggy, come. 442 00:30:54,260 --> 00:30:55,260 Good stuff. 443 00:31:13,290 --> 00:31:14,169 You see? 444 00:31:14,170 --> 00:31:15,170 Totally safe. 445 00:31:53,680 --> 00:31:54,680 aren't sure. 446 00:32:00,100 --> 00:32:04,300 That's my buttons. Look who it is. It's Tintin and the Captain. 447 00:32:04,760 --> 00:32:05,900 Jolly on wag. 448 00:32:06,540 --> 00:32:08,340 You've got it, old friend. 449 00:32:08,940 --> 00:32:09,940 Oopsie -daisy. 450 00:32:10,340 --> 00:32:14,700 Me and my troupe, the Jolly Follies, have been invited to perform at the big 451 00:32:14,700 --> 00:32:15,700 carnival. 452 00:32:16,040 --> 00:32:17,920 I designed those costumes myself. 453 00:32:18,260 --> 00:32:19,500 Nice, eh? Don't you think? 454 00:32:19,920 --> 00:32:21,400 Very interesting. 455 00:32:24,460 --> 00:32:25,600 What's going on, amigo? 456 00:32:26,020 --> 00:32:30,460 Ah, the chap in charge. Mind if my gang spends the night in your camp? 457 00:32:30,880 --> 00:32:31,880 Forget it! 458 00:32:31,980 --> 00:32:33,140 Uh, General? 459 00:32:37,420 --> 00:32:40,960 Perhaps I spoke a little hastily, my friend. 460 00:32:41,420 --> 00:32:44,300 You may stay here as long as you like. 461 00:33:19,000 --> 00:33:25,880 lazy peggy my doll at dawn we left to overthrow the tyrant tapioca love 462 00:33:25,880 --> 00:33:31,960 alcazar p .s due to the revolution i will not be home in time to cook dinner 463 00:33:48,940 --> 00:33:50,880 Leaking off with Wag's boss like this. 464 00:33:51,100 --> 00:33:52,380 What's more important? 465 00:33:52,840 --> 00:33:58,160 Some silly tourist or winning the revolution and saving your friends from 466 00:33:58,160 --> 00:33:59,160 firing squad? 467 00:33:59,340 --> 00:34:00,820 If you put it that way. 468 00:34:01,180 --> 00:34:02,900 But will we make it in time? 469 00:34:03,120 --> 00:34:07,260 Another hour and we will be there in time for part two of your plan. 470 00:34:11,219 --> 00:34:12,760 Long live the revolution! 471 00:34:40,170 --> 00:34:42,610 End an execution on the same day. 472 00:34:43,409 --> 00:34:45,750 Isn't life grand, Colonel Alvarez? 473 00:34:46,150 --> 00:34:49,170 It is with you as our leader, Your Excellency. 474 00:34:49,630 --> 00:34:50,989 Look at those people. 475 00:34:51,469 --> 00:34:52,870 All of them love me. 476 00:34:53,230 --> 00:34:55,989 Is it really safe to stand on this balcony? 477 00:34:56,870 --> 00:34:59,950 What if a few treacherous picaros have sneaked into town? 478 00:35:00,330 --> 00:35:01,410 The picaros? 479 00:35:01,770 --> 00:35:02,770 Nonsense. 480 00:35:03,170 --> 00:35:06,670 Colonel's sponsors taking care of them, haven't you, Colonel? 481 00:35:07,010 --> 00:35:08,230 You worry too much. 482 00:35:08,830 --> 00:35:13,930 The Picaros are far away and too drunk to be of any danger. You see, Colonel 483 00:35:13,930 --> 00:35:16,070 Albert, you worry too much. 484 00:35:31,650 --> 00:35:33,530 And what is this? 485 00:35:40,330 --> 00:35:43,410 Remember your promise, General. No bloodshed. See? 486 00:35:44,010 --> 00:35:45,150 I remember. 487 00:36:02,710 --> 00:36:04,290 Ready with the core form? 488 00:36:33,190 --> 00:36:34,870 The show's over, Tapioca. 489 00:36:35,910 --> 00:36:37,430 Is this a joke? 490 00:36:37,930 --> 00:36:41,090 The biggest joke ever. 491 00:36:42,990 --> 00:36:47,470 Alcazar. That's General Alcazar to you. 492 00:36:48,670 --> 00:36:51,350 Captain, look who's at the window. 493 00:36:53,570 --> 00:36:54,750 Colonel Spock. 494 00:36:55,550 --> 00:36:56,950 We meet again. 495 00:36:57,230 --> 00:37:00,450 I heard you were behind this, Spock. 496 00:37:00,770 --> 00:37:01,770 Nonsense. 497 00:37:02,200 --> 00:37:06,060 The Bordurian government has sent me here as an official representative to 498 00:37:06,060 --> 00:37:07,900 advise General Tapioca's military. 499 00:37:08,400 --> 00:37:10,460 He's lying. Be quiet. 500 00:37:10,940 --> 00:37:13,040 No. Let's hear it, Alvarez. 501 00:37:13,280 --> 00:37:16,680 He wanted revenge for when you humiliated him in his homeland. 502 00:37:16,920 --> 00:37:20,760 So he planted false documents on Madame Casafiore and had her arrested. 503 00:37:21,140 --> 00:37:22,880 Knowing I would come to help them. 504 00:37:23,420 --> 00:37:25,080 Nice try, Spont. 505 00:37:25,360 --> 00:37:26,360 Read it. 506 00:37:26,620 --> 00:37:27,620 Read it! 507 00:37:28,100 --> 00:37:30,740 No. I said... 508 00:37:34,440 --> 00:37:37,880 Citizens of San Teodoro, rejoice. 509 00:37:38,420 --> 00:37:45,220 I, General Tapioca, surrender all my power to General Alcazar. 510 00:37:48,600 --> 00:37:51,120 Get these tapes to the radio station. 511 00:37:51,420 --> 00:37:52,920 Have them play it right away. 512 00:37:53,400 --> 00:37:58,800 As for your execution... Uh, General? 513 00:38:03,080 --> 00:38:05,220 execution. No execution? 514 00:38:05,800 --> 00:38:06,900 Are you crazy? 515 00:38:07,200 --> 00:38:09,400 It's not my idea. It's his. 516 00:38:10,180 --> 00:38:15,620 But, senor, he has to execute me. Tradition demands it. 517 00:38:15,900 --> 00:38:20,420 Sorry, Tapioca. You'll be exiled to Borduria with your pal's bonds. 518 00:38:21,140 --> 00:38:26,160 Exiled? You can't! The shame! The humiliation! 519 00:38:30,600 --> 00:38:34,580 Alvarez, unless you want to join Spots in Borduria, you'd better get on the 520 00:38:34,580 --> 00:38:36,260 phone and stop the Thompsons' execution. 521 00:38:36,940 --> 00:38:37,940 Yes, sir. 522 00:38:50,400 --> 00:38:51,460 The phone is dead. 523 00:38:51,760 --> 00:38:55,640 The Picaros must have cut the line. We have to get to the prison at once. 524 00:38:56,800 --> 00:38:57,800 Colonel Alvarez! 525 00:38:58,270 --> 00:39:00,570 Fake Dean Dean and the captain to the prison. 526 00:39:00,990 --> 00:39:01,990 Si, General. 527 00:39:02,990 --> 00:39:03,948 Hurry, amigos. 528 00:39:03,950 --> 00:39:06,410 We have only five minutes to stop the firing squad. 529 00:39:11,910 --> 00:39:18,390 I am sorry, 530 00:39:18,530 --> 00:39:21,350 señores, but it is time. We must go. 531 00:39:22,370 --> 00:39:23,370 Right then. 532 00:39:23,650 --> 00:39:25,450 One must be on time. 533 00:39:26,250 --> 00:39:27,250 Precisely, Thompson. 534 00:39:27,480 --> 00:39:31,040 One must always be on time for one's execution. 535 00:39:31,280 --> 00:39:34,440 Citizens of San Teodoro, rejoice. 536 00:39:35,160 --> 00:39:36,160 I, 537 00:39:36,620 --> 00:39:41,900 General Tapioca, surrender all my power to General Alcazar. 538 00:39:44,100 --> 00:39:50,880 If only we had a car. 539 00:39:51,060 --> 00:39:53,320 A car would never make it through this crowd. 540 00:39:53,660 --> 00:39:56,140 No, but that big globe will. 541 00:40:32,300 --> 00:40:34,360 Cigarette? A Ferraro. 542 00:40:35,580 --> 00:40:40,000 Blindfold? A Thompson likes to look death right in the eye. 543 00:40:40,560 --> 00:40:41,560 Right, Thompson. 544 00:40:42,520 --> 00:40:43,520 Right. 545 00:40:43,980 --> 00:40:44,980 Squad! 546 00:40:46,960 --> 00:40:49,540 Ready! There is the pivot. 547 00:40:52,400 --> 00:40:55,680 Well, Thompson, any last words? 548 00:41:11,240 --> 00:41:12,680 This execution is cancelled. 549 00:41:15,780 --> 00:41:17,640 Sorry we couldn't get here sooner. 550 00:41:18,000 --> 00:41:22,640 Quite all right, Tintin. We're policemen. All in the line of duty. 551 00:41:23,180 --> 00:41:25,700 Now, what about Madame Castafiore? 552 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 You fool! 553 00:41:27,180 --> 00:41:31,980 Oh, tell that chef of yours I said al dente! 554 00:41:39,950 --> 00:41:45,250 Come to save me. My dear Irma, Mr. 555 00:41:45,470 --> 00:41:48,430 Wagner, what a pleasure to see you together again. 556 00:41:48,950 --> 00:41:51,550 I must sing something. 557 00:41:53,510 --> 00:41:59,130 As president, I award you the sacred order of San Teodoro. 558 00:41:59,870 --> 00:42:01,530 That would be enough service. 559 00:42:01,950 --> 00:42:04,290 Right. A big hurrah for the... 560 00:42:22,920 --> 00:42:26,940 Without your peel, the revolution could never have been launched. 561 00:42:27,840 --> 00:42:28,900 Beans for lunch? 562 00:42:29,200 --> 00:42:30,700 Oh, no, thank you. 563 00:42:32,600 --> 00:42:36,740 What about you, Ding Ding? Are you sure you will not accept the reward? 564 00:42:37,600 --> 00:42:39,900 Freeing my friends was reward enough for me. 565 00:42:40,160 --> 00:42:41,840 Thanks for keeping your promise. 566 00:42:44,440 --> 00:42:46,520 The revolution is a success. 567 00:42:46,900 --> 00:42:50,320 The Air Force and Navy have rejoined us. 568 00:42:55,850 --> 00:42:59,890 leaving me in the stinking bug -infested jungle while you laze about this 569 00:42:59,890 --> 00:43:04,990 palace. Bring my bags upstairs and get dinner started. 570 00:43:05,510 --> 00:43:07,070 At my door. 571 00:43:17,330 --> 00:43:20,930 Ah, it'll be nice to get back home tomorrow, Spike. 572 00:43:21,270 --> 00:43:23,110 You said it, Captain. 40306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.