Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,830 --> 00:01:33,650
Same to you, old boy.
2
00:01:33,890 --> 00:01:38,250
Hi, Captain. Boy, there's nothing like
an invigorating ride in the country air.
3
00:01:38,990 --> 00:01:40,710
You mean the cold air.
4
00:01:40,910 --> 00:01:42,830
Come on in and warm up, Landlubber.
5
00:01:46,750 --> 00:01:49,350
Ah, that's better.
6
00:01:52,390 --> 00:01:54,870
Hmm, the news should be on.
7
00:02:04,460 --> 00:02:08,280
The famous opera singer Bianca
Castafiore arrived in San Theodoro
8
00:02:08,500 --> 00:02:11,960
She is scheduled to give a command
performance for General Tapioca this
9
00:02:12,320 --> 00:02:15,900
Traveling with her are two highly
trained detectives, who have been
10
00:02:15,900 --> 00:02:19,680
keep an eye on Madame's extensive
jewelry, which is reportedly insured for
11
00:02:19,680 --> 00:02:20,840
two million dollars.
12
00:02:21,220 --> 00:02:25,440
Madame Castafiore will continue her
triumphant tour through the rest of this
13
00:02:25,440 --> 00:02:27,980
month, and will return to your... Who?
14
00:02:28,740 --> 00:02:29,740
Who?
15
00:02:31,320 --> 00:02:32,320
Yes,
16
00:02:32,940 --> 00:02:37,180
Julian Wagg. Now, look here. I just saw
Bianca on the telly. If she needed
17
00:02:37,180 --> 00:02:39,160
insurance, you should have sent it to
me.
18
00:02:39,360 --> 00:02:40,920
But, listen, I... Well,
19
00:02:42,540 --> 00:02:45,980
that's great, but... And while I've got
you, Captain, what about the policy on
20
00:02:45,980 --> 00:02:46,839
your estate?
21
00:02:46,840 --> 00:02:48,640
I can give you a terrific deal. What do
you say?
22
00:02:49,160 --> 00:02:50,420
That's what I say.
23
00:02:51,460 --> 00:02:55,960
Ostrogoth. First Bianca Castafiore, then
Jolion Wag.
24
00:02:56,440 --> 00:02:58,180
What a way to start the weekend.
25
00:03:12,780 --> 00:03:17,000
Bianca Castafiore was arrested last
night in San Theodoro. She is accused of
26
00:03:17,000 --> 00:03:20,160
plotting against General Tapioca. She is
being held at house arrest.
27
00:03:20,400 --> 00:03:21,940
Tintin! Tintin!
28
00:03:24,860 --> 00:03:27,560
Tapioca's arrested to Castafiore! Are
you kidding?
29
00:03:28,180 --> 00:03:31,720
No, I'm not. The radio said she was
plotting against him or something.
30
00:03:32,280 --> 00:03:33,320
Castafiore plotting?
31
00:03:33,560 --> 00:03:34,980
That's absolutely ridiculous.
32
00:03:35,320 --> 00:03:37,120
I'm sure it's just a misunderstanding.
33
00:03:38,040 --> 00:03:39,700
Tintin! Captain, look!
34
00:03:39,960 --> 00:03:42,500
That... Dictator Tapioca has arrested
Madame.
35
00:03:42,980 --> 00:03:46,820
Documents detailing the plot were found
in Madame Castafiore's luggage.
36
00:03:47,380 --> 00:03:51,940
That's terrible. The documents named
Tintin, Captain Haddock, and Professor
37
00:03:51,940 --> 00:03:55,160
Calculus as co -conspirators. Simply
terrible.
38
00:03:55,860 --> 00:03:59,400
Oh, my. General Tapioca has ordered a
full investigation.
39
00:03:59,700 --> 00:04:01,380
What a load of bilge water.
40
00:04:01,720 --> 00:04:03,660
We'd better set Tapioca straight.
41
00:04:03,960 --> 00:04:06,180
Let's send him a telegram denying the
charges.
42
00:04:11,050 --> 00:04:16,350
your dusty mansion, puppet masters in
despile conspiracy, tremble crooked
43
00:04:16,350 --> 00:04:17,490
Captain Haddock.
44
00:04:17,750 --> 00:04:24,290
Crooked yourself, you dictatorial duck
-billed diplodocus. I have just
45
00:04:24,290 --> 00:04:25,430
received this.
46
00:04:25,990 --> 00:04:29,570
It is a telegram from Tintin denying the
charges.
47
00:04:30,090 --> 00:04:33,150
Well, I'm a reasonable man.
48
00:04:33,390 --> 00:04:35,870
This may be an innocent
misunderstanding.
49
00:04:36,730 --> 00:04:42,640
Huh? And that is why I... I invite
Tintin and his friends to come to
50
00:04:42,640 --> 00:04:45,900
Tapiocopolis to clear this matter up.
51
00:04:46,140 --> 00:04:52,460
I personally guarantee them safe passage
for a fair and frank exchange of views.
52
00:04:52,700 --> 00:04:56,940
My only aim is to seek out the truth.
53
00:04:57,640 --> 00:04:59,760
Well, that's good enough for me.
54
00:05:00,000 --> 00:05:02,020
Hmm. Could be a trick.
55
00:05:02,300 --> 00:05:05,680
But he promised a safe passage. Promises
are cheap.
56
00:05:06,670 --> 00:05:11,130
Weep? Madam is weeping? Oh, dear. We
must go to Tapiocapolis immediately.
57
00:05:11,590 --> 00:05:12,589
No, Professor.
58
00:05:12,590 --> 00:05:14,030
Maybe Tintin's right.
59
00:05:14,370 --> 00:05:17,770
Well spoken, Captain. I'll pack right
away for the flight.
60
00:05:18,330 --> 00:05:18,830
Professor...
61
00:05:18,830 --> 00:05:29,970
Are
62
00:05:29,970 --> 00:05:32,090
you still worried about the trip?
63
00:05:32,370 --> 00:05:34,190
I just don't like it, Captain.
64
00:05:34,550 --> 00:05:35,590
Something's not right.
65
00:05:36,480 --> 00:05:37,640
Nothing's going to happen.
66
00:05:37,940 --> 00:05:38,940
Trust me.
67
00:05:39,700 --> 00:05:40,700
Hmm.
68
00:05:40,960 --> 00:05:45,420
It says here that Tapioca got into power
by toppling the last ruler in a
69
00:05:45,420 --> 00:05:46,419
military coup.
70
00:05:46,420 --> 00:05:49,140
That was General Alcazar. He's a friend
of mine.
71
00:05:49,420 --> 00:05:50,920
Really? Where is he now?
72
00:05:51,140 --> 00:05:54,660
The last I heard, he was hiding in the
jungle trying to organize the
73
00:05:55,840 --> 00:05:56,840
Listen to this.
74
00:05:57,600 --> 00:06:02,040
In the past year, Tapioca has come under
attack from a terrorist group called
75
00:06:02,040 --> 00:06:03,040
the Picaros.
76
00:06:03,820 --> 00:06:05,960
Tourists are advised to be careful.
77
00:06:06,340 --> 00:06:08,900
It's okay, Captain. Those must be
Alcazar's men.
78
00:06:09,240 --> 00:06:12,060
Oh, that's okay then. For a minute
there, I was getting worried too.
79
00:06:35,340 --> 00:06:36,940
Welcome to Tapioca Police.
80
00:06:37,400 --> 00:06:39,240
Thank you, but I'm just captain.
81
00:06:39,480 --> 00:06:40,580
Such modesty.
82
00:06:41,100 --> 00:06:42,920
Senor Tintin? Yes?
83
00:06:43,200 --> 00:06:45,560
General Tapioca has been detained on
business.
84
00:06:45,880 --> 00:06:50,360
I am Colonel Alvarez, his aide -de
-camp. How do you do?
85
00:06:50,640 --> 00:06:54,160
Ah, and you must be Professor Calculus.
86
00:06:54,500 --> 00:06:57,740
A pleasure to meet you, Senor Professor.
87
00:06:58,280 --> 00:07:03,140
Forgive me, officer, but I cannot shake
the hand of someone who disregards human
88
00:07:03,140 --> 00:07:04,140
rights.
89
00:07:05,640 --> 00:07:07,320
Don't take any notice of calculus.
90
00:07:07,580 --> 00:07:10,260
He's just making a joke. Of course.
91
00:07:11,480 --> 00:07:15,920
Now, if you gentlemen will follow me, I
will take you to your accommodations.
92
00:07:23,240 --> 00:07:28,220
How is Madame Castafiore?
93
00:07:28,440 --> 00:07:31,860
She is very well, senor. Can we see her?
94
00:07:32,270 --> 00:07:38,270
I'm sorry, but I am afraid that is not
possible. And what about Madame
95
00:07:38,270 --> 00:07:40,050
Castafiore? Senor?
96
00:07:40,390 --> 00:07:42,590
Don't tell me you've forgotten about
her.
97
00:07:42,990 --> 00:07:48,210
No, senor. It is not possible to forget
Madame Castafiore.
98
00:07:52,510 --> 00:07:55,810
Carnival? It is a very big affair.
99
00:07:56,330 --> 00:07:58,490
Performers come from all over the world.
100
00:07:59,090 --> 00:08:00,570
Hmm, sounds like fun.
101
00:08:01,230 --> 00:08:02,430
Si, Senor Commodore.
102
00:08:04,170 --> 00:08:08,890
Colonel, where are you taking us? I
thought we were staying in the city. The
103
00:08:08,890 --> 00:08:13,090
city gets very noisy during Carnaval, so
General Tapioca made new arrangements
104
00:08:13,090 --> 00:08:15,730
to get you peaceful accommodations in
the country.
105
00:08:22,470 --> 00:08:27,030
You've got us well guarded. A simple
precaution against terrorists.
106
00:08:28,090 --> 00:08:29,750
Nothing to be alarmed about.
107
00:08:33,289 --> 00:08:36,270
I trust these accommodations will be to
your liking, senores?
108
00:08:36,570 --> 00:08:37,570
They're fine.
109
00:08:38,909 --> 00:08:40,049
Ah, Manolo.
110
00:08:42,710 --> 00:08:46,750
Manolo has been assigned to look after
you. Just call and he will come.
111
00:08:47,610 --> 00:08:49,050
I will leave you now.
112
00:08:49,470 --> 00:08:51,770
Please, make yourselves comfortable.
113
00:09:04,490 --> 00:09:05,490
He looks like a thug.
114
00:09:07,490 --> 00:09:13,190
Maybe we misjudged Tapioca. This place
seems comfortable enough.
115
00:09:13,470 --> 00:09:15,230
Remember your orders, Manolo.
116
00:09:15,510 --> 00:09:19,410
Si, senor coronel. You will watch them
very carefully.
117
00:09:19,710 --> 00:09:21,510
Si, senor coronel.
118
00:09:30,990 --> 00:09:34,050
They do not suspect anything, Colonel
Spence.
119
00:09:34,330 --> 00:09:37,250
Good. My plan is working.
120
00:09:37,650 --> 00:09:38,650
You were right, Colonel.
121
00:09:38,990 --> 00:09:44,570
Tintin could not resist coming to Tapio
Coppoli to check the false documents we
122
00:09:44,570 --> 00:09:46,110
planted on Castafiore.
123
00:09:46,550 --> 00:09:48,930
Interference comes naturally to him.
124
00:09:49,230 --> 00:09:54,750
He ruined one of my most important
operations in Borduria because he cannot
125
00:09:54,750 --> 00:09:55,990
his own business.
126
00:09:56,350 --> 00:09:58,390
However, this time...
127
00:09:58,940 --> 00:10:00,580
He will regret it.
128
00:10:04,620 --> 00:10:05,620
Ah.
129
00:10:07,500 --> 00:10:08,500
Ah.
130
00:10:11,580 --> 00:10:15,240
What a beautiful night. I think I'll
open the doors.
131
00:10:16,860 --> 00:10:19,140
Must be stuck.
132
00:10:19,840 --> 00:10:20,860
Confounded thing.
133
00:10:21,360 --> 00:10:22,360
Confounded!
134
00:10:32,330 --> 00:10:37,030
Senor will be fine if you put away that
blunderbuss.
135
00:10:37,550 --> 00:10:40,410
Why won't the windows open?
136
00:10:40,930 --> 00:10:45,710
They are sealed for air conditioning to
keep the cold air in.
137
00:10:46,030 --> 00:10:48,930
Well, turn off the canned air and let's
get some fresh air.
138
00:10:49,750 --> 00:10:51,990
Windows, they do not open.
139
00:10:52,930 --> 00:10:54,850
Buenas noches, senor.
140
00:10:55,450 --> 00:10:56,450
No!
141
00:11:01,420 --> 00:11:02,239
Thanks, friend.
142
00:11:02,240 --> 00:11:03,780
Really, you try too hard.
143
00:11:04,780 --> 00:11:06,820
I clean up.
144
00:11:08,100 --> 00:11:10,280
You do that. There's a good chap.
145
00:11:11,020 --> 00:11:12,800
Now, where did I put my tobacco?
146
00:11:16,620 --> 00:11:19,160
Señor, where are you going?
147
00:11:19,660 --> 00:11:20,660
To get some tobacco.
148
00:11:21,160 --> 00:11:22,160
No, señor.
149
00:11:22,240 --> 00:11:23,240
Too late.
150
00:11:23,300 --> 00:11:26,540
Our stores are closed now. Then I'll
just take a walk instead.
151
00:11:27,540 --> 00:11:28,540
No, señor.
152
00:11:29,070 --> 00:11:30,450
It's not allowed.
153
00:11:31,310 --> 00:11:32,310
Not allowed?
154
00:11:32,670 --> 00:11:34,290
It's no good for security.
155
00:11:34,970 --> 00:11:36,070
Picaros might attack.
156
00:11:36,410 --> 00:11:39,110
I must insist you go back to Rome,
senor.
157
00:11:39,590 --> 00:11:40,590
Insist, huh?
158
00:11:41,270 --> 00:11:42,270
Okay.
159
00:11:44,370 --> 00:11:45,370
Good night.
160
00:11:46,490 --> 00:11:48,110
You were right, Tintin.
161
00:11:48,330 --> 00:11:50,210
You want to hear some music, Captain?
162
00:11:50,470 --> 00:11:55,050
Music? No, I don't want music. I say
that we're prisoners.
163
00:11:58,320 --> 00:11:59,320
Turn it off!
164
00:11:59,940 --> 00:12:00,940
Shh!
165
00:12:03,900 --> 00:12:04,900
Look.
166
00:12:07,080 --> 00:12:08,180
It's a microphone.
167
00:12:08,600 --> 00:12:10,540
You mean they can hear us?
168
00:12:11,240 --> 00:12:12,380
Not only that.
169
00:12:15,000 --> 00:12:16,620
They're watching us as well.
170
00:12:16,860 --> 00:12:18,920
Fintan has found us out, Colonel Spontz.
171
00:12:19,440 --> 00:12:21,100
He is no fool.
172
00:12:21,880 --> 00:12:22,880
Never mind.
173
00:12:23,380 --> 00:12:27,260
He is only a few short hours from death.
174
00:12:50,610 --> 00:12:51,930
We've got to get out of here.
175
00:12:52,390 --> 00:12:54,490
Maybe we could escape when we meet with
Tapioca.
176
00:12:54,810 --> 00:12:56,510
If we're allowed to meet with him.
177
00:13:01,459 --> 00:13:02,459
Come in.
178
00:13:04,200 --> 00:13:05,900
Buenas tardes, senors.
179
00:13:07,040 --> 00:13:08,860
Manolo had a minor accident.
180
00:13:10,160 --> 00:13:11,720
I am his replacement.
181
00:13:18,140 --> 00:13:20,820
Do you mind? I love this music.
182
00:13:21,140 --> 00:13:22,860
Oh, not at all.
183
00:13:23,140 --> 00:13:24,380
Ah, lunch.
184
00:13:24,600 --> 00:13:25,820
I'm starved.
185
00:13:28,720 --> 00:13:30,960
Not that Booyah base again.
186
00:13:31,460 --> 00:13:33,780
You are in great danger, Senors.
187
00:13:35,380 --> 00:13:39,540
Tomorrow, an attack by the Picaros will
be faked. Thank you.
188
00:13:40,460 --> 00:13:43,480
In the course of the fighting, you will
all be killed.
189
00:13:43,760 --> 00:13:44,760
Killed?
190
00:13:45,460 --> 00:13:48,980
It will be meant to look like an
unfortunate accident.
191
00:13:49,580 --> 00:13:52,180
Why does General Tapioca want to kill
us?
192
00:13:53,180 --> 00:13:55,220
It is not General Tapioca.
193
00:13:56,910 --> 00:13:58,490
It is Colonel Spons.
194
00:13:58,810 --> 00:14:01,810
Spons? The chief of police in Shoho?
195
00:14:03,750 --> 00:14:04,870
That is the one.
196
00:14:07,410 --> 00:14:11,450
He's been assigned to General Tapioca to
reorganize his security police.
197
00:14:12,350 --> 00:14:14,650
General Alcazar says not to worry.
198
00:14:14,910 --> 00:14:15,910
No, thanks.
199
00:14:16,250 --> 00:14:17,530
General Alcazar?
200
00:14:18,010 --> 00:14:19,810
Si, senor. I work for him.
201
00:14:20,190 --> 00:14:21,069
No, thank you.
202
00:14:21,070 --> 00:14:23,910
Oh, I can't believe it.
203
00:14:27,350 --> 00:14:30,010
What? Oh, just a bird.
204
00:14:30,870 --> 00:14:32,150
In the window.
205
00:14:32,950 --> 00:14:34,590
A beautiful one.
206
00:14:37,410 --> 00:14:38,810
What's Alcazar's plan?
207
00:14:39,310 --> 00:14:43,790
Tomorrow, you will be taken on a trip to
see the Pyramid of Hathwathaputl. You
208
00:14:43,790 --> 00:14:46,170
will ask these soldiers if you can climb
to the top.
209
00:14:46,450 --> 00:14:47,770
I will go with you.
210
00:14:47,970 --> 00:14:54,730
When we are safely out of the way,
General Alcazar... Blistering barnacles!
211
00:14:54,790 --> 00:14:55,790
That tastes horrible!
212
00:14:56,300 --> 00:14:57,300
Pardon me, senor?
213
00:14:58,940 --> 00:15:03,740
As I was saying, once we are out of the
way, an attack by the real Pacheros will
214
00:15:03,740 --> 00:15:04,740
be mounted.
215
00:15:06,760 --> 00:15:08,520
Divine is excellent, senor.
216
00:15:09,480 --> 00:15:10,480
Balderdash!
217
00:15:13,340 --> 00:15:14,340
It worked.
218
00:15:15,700 --> 00:15:17,460
So the Pacheros will attack.
219
00:15:17,780 --> 00:15:18,900
And then what, Pablo?
220
00:15:19,360 --> 00:15:20,380
Uh, yes.
221
00:15:20,880 --> 00:15:23,580
In the confusion, you will time me up
and escape.
222
00:15:24,040 --> 00:15:26,360
General Alcazar will be waiting for you
in the jungle.
223
00:15:30,680 --> 00:15:31,680
Pablo.
224
00:15:32,320 --> 00:15:34,620
Thanks. It is nothing, senor.
225
00:15:48,660 --> 00:15:52,640
Your friend seems preoccupied. Oh, so
you've noticed.
226
00:15:53,420 --> 00:15:56,280
He's upset that we haven't met with
General Tapioca yet.
227
00:15:56,480 --> 00:15:57,660
Oh, I forgot.
228
00:15:58,000 --> 00:15:59,800
The general sends his apologies.
229
00:16:00,140 --> 00:16:01,540
He will see you tomorrow morning.
230
00:16:01,740 --> 00:16:02,679
Oh, really?
231
00:16:02,680 --> 00:16:03,680
Great.
232
00:16:05,840 --> 00:16:06,840
What?
233
00:16:11,400 --> 00:16:12,520
Why are we stopping?
234
00:16:14,360 --> 00:16:16,080
I thought we were going to the pyramid.
235
00:16:16,340 --> 00:16:20,820
A slight change in plan, senor. What do
you mean, a slight change in plan? We
236
00:16:20,820 --> 00:16:22,280
want to go to the pyramid.
237
00:16:22,920 --> 00:16:26,560
We will go to the pyramid shortly,
Captain. But first, we stop for your
238
00:16:26,780 --> 00:16:27,780
Huh?
239
00:16:30,380 --> 00:16:32,180
Oh, yes, of course.
240
00:17:02,830 --> 00:17:03,830
It's magnificent.
241
00:17:04,970 --> 00:17:08,910
If you wish to climb it, I will take you
up. Lead the way.
242
00:17:12,410 --> 00:17:13,410
Señores.
243
00:17:15,190 --> 00:17:18,349
Be careful. The steps are very steep.
244
00:17:18,690 --> 00:17:19,849
We'll be careful, Colonel.
245
00:17:20,290 --> 00:17:21,349
Come on, Professor.
246
00:17:23,130 --> 00:17:26,190
Come along, Professor.
247
00:17:26,710 --> 00:17:29,930
No, thank you, Captain. I suffer from
fear of heights.
248
00:17:32,200 --> 00:17:33,039
Don't be silly.
249
00:17:33,040 --> 00:17:34,640
Great sunspots, Captain.
250
00:17:34,880 --> 00:17:35,880
Leave me alone.
251
00:17:36,620 --> 00:17:41,740
I tell you, I don't want to. Come on.
You don't want to miss the view.
252
00:17:42,180 --> 00:17:45,080
Will you stop it, Captain? For goodness
sake.
253
00:17:45,300 --> 00:17:46,800
I can't believe it.
254
00:17:51,140 --> 00:17:53,940
That took longer than I thought.
255
00:17:55,360 --> 00:17:58,880
We must hurry, senor. Here, tie me up.
256
00:18:01,770 --> 00:18:02,770
Unqualifiable, Captain.
257
00:18:03,450 --> 00:18:07,990
Unqualifiable. That's what it is. We
made it. My word.
258
00:18:09,170 --> 00:18:10,610
Now what's going on?
259
00:18:16,870 --> 00:18:17,870
It's time.
260
00:18:18,110 --> 00:18:22,370
Captain, take the professor and find
Alcazar. We'll catch up with you.
261
00:18:22,930 --> 00:18:29,610
I demand to... Thank you, Pablo. I will
never forget... Quick, senor. You may
262
00:18:29,610 --> 00:18:30,610
thank me later.
263
00:18:36,669 --> 00:18:38,350
Come on, Professor.
264
00:18:38,750 --> 00:18:39,750
Leave me alone.
265
00:18:44,810 --> 00:18:45,810
Follow us.
266
00:18:46,370 --> 00:18:49,530
Come alive, Professor. Into the truck.
267
00:19:02,460 --> 00:19:04,060
Alcazar! Hop in, amigo!
268
00:19:05,540 --> 00:19:07,140
So, the trap is sprung.
269
00:19:07,720 --> 00:19:08,800
Good work, Pablo.
270
00:19:09,080 --> 00:19:10,500
It was quite easy, Colonel.
271
00:19:11,120 --> 00:19:13,100
Puma to Jaguar. Come in.
272
00:19:13,360 --> 00:19:14,360
Jaguar to Puma.
273
00:19:14,800 --> 00:19:15,800
Receiving you.
274
00:19:15,880 --> 00:19:19,220
Alcazar's truck is on its way. It should
reach your position in approximately
275
00:19:19,220 --> 00:19:20,220
seven minutes.
276
00:19:20,520 --> 00:19:21,520
Don't miss it.
277
00:19:21,720 --> 00:19:24,740
Over. Do not worry, Puma. I cannot miss.
278
00:19:25,040 --> 00:19:26,040
Over and out.
279
00:19:26,240 --> 00:19:31,860
You see, General Alcazar is true to his
friends. As soon as I got your message,
280
00:19:31,940 --> 00:19:32,940
I... Our message?
281
00:19:33,060 --> 00:19:35,320
But Pablo came to us with your message.
282
00:19:35,560 --> 00:19:36,560
What message?
283
00:19:36,760 --> 00:19:38,200
What are you saying, amigo?
284
00:19:38,720 --> 00:19:39,720
Target approaching.
285
00:19:40,220 --> 00:19:42,620
Pablo is one of my most loyal men.
286
00:19:43,020 --> 00:19:45,100
Then why did he lie to both of us?
287
00:19:47,120 --> 00:19:48,120
Load.
288
00:19:49,500 --> 00:19:52,180
No. Pablo would not betray me.
289
00:19:52,670 --> 00:19:56,210
Would you stake your life on that,
General? Hey, there's something on the
290
00:19:57,750 --> 00:19:58,910
Here, take a look.
291
00:19:59,390 --> 00:20:01,450
Thanks. It's just a monkey.
292
00:20:01,810 --> 00:20:02,810
Aim!
293
00:20:04,510 --> 00:20:06,830
Wait. Something frightened him.
294
00:20:07,290 --> 00:20:08,570
Stop the truck, General.
295
00:20:08,830 --> 00:20:10,050
Are you crazy, amigo?
296
00:20:10,350 --> 00:20:11,350
Stop!
297
00:20:26,220 --> 00:20:27,220
Get out of here.
298
00:20:27,380 --> 00:20:32,680
Professor? I most strongly suggest that
whoever was driving this truck invest in
299
00:20:32,680 --> 00:20:33,680
a few lessons.
300
00:20:33,780 --> 00:20:34,780
Come on, Professor.
301
00:20:34,880 --> 00:20:36,820
Hinging, I can walk. Fire!
302
00:21:04,490 --> 00:21:07,250
Spons will be pleased. You have done
well, Pablo.
303
00:21:11,730 --> 00:21:13,870
I can't believe Pablo.
304
00:21:14,450 --> 00:21:15,950
That renegade!
305
00:21:16,210 --> 00:21:17,410
Devil crosser!
306
00:21:17,730 --> 00:21:19,230
Turncoat! Swine!
307
00:21:19,970 --> 00:21:22,250
Actually, he really did do us a favor.
308
00:21:22,490 --> 00:21:27,370
Ha! Now Colonel Spons thinks we are
dead, so we're free to come up with a
309
00:21:27,370 --> 00:21:30,210
to rescue our friends, Bianca and the
Thompsons.
310
00:21:30,450 --> 00:21:32,850
You're forgetting, we're stuck in the
middle of a jungle.
311
00:21:33,580 --> 00:21:34,580
Not for long.
312
00:21:34,920 --> 00:21:37,220
Alcazar said we should reach his camp
soon.
313
00:21:37,580 --> 00:21:39,100
That should be a treat.
314
00:21:40,300 --> 00:21:41,300
Hey, amigos.
315
00:21:41,860 --> 00:21:43,060
I've been thinking.
316
00:21:43,360 --> 00:21:45,380
You want to join the Picaros? Hey!
317
00:21:45,680 --> 00:21:46,680
Oh, great.
318
00:21:46,840 --> 00:21:47,840
That's all we need.
319
00:21:48,180 --> 00:21:50,380
We've gone from being plotters to
prisoners.
320
00:21:50,780 --> 00:21:53,000
Ambush victims to terrorist guerrillas.
321
00:21:53,220 --> 00:21:54,260
What next?
322
00:21:56,760 --> 00:21:58,520
Oh, what are you laughing at?
323
00:21:58,760 --> 00:22:03,480
Apparently, Captain, I didn't understand
why we came down the pyramid so quickly
324
00:22:03,480 --> 00:22:07,500
when you forced me to climb up there in
the first place. Give me strength.
325
00:22:27,180 --> 00:22:31,760
It all started when General Tapioca
arrested Madame Castafiore and
326
00:22:31,760 --> 00:22:35,900
Thompson and Thompson in San Theodoro.
This may be an innocent
327
00:22:37,020 --> 00:22:42,480
And that is why I invite Ting Ting and
his friends to clear this matter up. We
328
00:22:42,480 --> 00:22:44,060
must go to Tapiocapolis immediately.
329
00:22:45,600 --> 00:22:50,160
It says here that Tapioca got into power
by toppling the last ruler in a
330
00:22:50,160 --> 00:22:51,160
military coup.
331
00:22:51,240 --> 00:22:54,180
That was General Alcazar. He's a friend
of mine.
332
00:22:54,480 --> 00:22:58,600
In the past year, Tapioca has come under
attack from a terrorist group called
333
00:22:58,600 --> 00:23:02,220
the Picaros. It's okay, Captain. Those
must be Alcazar's men.
334
00:23:06,020 --> 00:23:08,220
You are in great danger, Senors.
335
00:23:08,940 --> 00:23:11,920
Tomorrow, an attack by the Picaros will
be faked.
336
00:23:12,220 --> 00:23:15,080
In the course of the fighting, you will
all be killed.
337
00:23:15,480 --> 00:23:19,900
Killed? Tomorrow, you will be taken on a
trip to see the Pyramid of Hot Water
338
00:23:19,900 --> 00:23:23,200
Park. You will ask these soldiers if you
can climb to the top.
339
00:23:23,530 --> 00:23:26,950
Once we are out of the way, an attack by
the rear vaqueros will be mounted.
340
00:23:27,110 --> 00:23:28,130
General Alcazar!
341
00:23:28,470 --> 00:23:29,470
Hop in, amigo!
342
00:23:30,470 --> 00:23:31,830
Alcazar's truck is on its way.
343
00:23:32,230 --> 00:23:33,750
Don't miss it. Over.
344
00:23:35,970 --> 00:23:37,270
Stop the truck, General!
345
00:23:37,530 --> 00:23:38,630
Are you crazy, amigo?
346
00:23:38,890 --> 00:23:39,890
Stop!
347
00:23:43,710 --> 00:23:48,830
No one could survive that.
348
00:23:49,470 --> 00:23:53,470
Now General Tapioca thinks we're dead,
so we're free to come up with a plan to
349
00:23:53,470 --> 00:23:54,470
rescue our friends.
350
00:23:54,690 --> 00:23:56,310
You want to join the Picaros, eh?
351
00:23:56,970 --> 00:23:57,970
Oh, great.
352
00:23:58,210 --> 00:23:59,230
That's all we need.
353
00:23:59,630 --> 00:24:03,790
We've gone from being plotters to
prisoners, ambush victims to terrorist
354
00:24:03,790 --> 00:24:05,630
guerrillas. What next?
355
00:24:07,670 --> 00:24:12,190
How much longer do we have to tramp
through this overgrown plant store?
356
00:24:12,510 --> 00:24:14,930
It is not far to the camp now.
357
00:24:15,330 --> 00:24:17,410
How many Picaros are there, General?
358
00:24:17,710 --> 00:24:18,710
Thirty or so.
359
00:24:19,080 --> 00:24:25,400
30? Is that enough to overthrow Tapioca?
With me as their leader, 30 Picaros can
360
00:24:25,400 --> 00:24:30,880
do anything. We plan to sneak into the
capital during Carnival and free your
361
00:24:30,880 --> 00:24:31,880
friends.
362
00:24:33,660 --> 00:24:34,660
Captain?
363
00:24:40,480 --> 00:24:42,720
Captain, are you okay?
364
00:24:43,200 --> 00:24:44,200
Anchors away!
365
00:24:51,560 --> 00:24:52,720
How did they get those bottles?
366
00:24:53,340 --> 00:24:58,000
Tapioca drops them into the jungle. He
knows the picaros will drink them, so
367
00:24:58,000 --> 00:24:59,360
they will not be able to fight.
368
00:25:06,860 --> 00:25:10,020
The Bandito River will lead us to the
picaro camp.
369
00:25:14,640 --> 00:25:15,640
Take cover!
370
00:25:17,860 --> 00:25:19,860
If it is one of Tapioca's.
371
00:25:20,270 --> 00:25:22,230
Let us hope they didn't see us. Captain!
372
00:26:09,520 --> 00:26:11,520
Looks like the bottles got here before
we did.
373
00:26:11,840 --> 00:26:14,540
General, come join the party.
374
00:26:15,400 --> 00:26:16,400
Caramba!
375
00:26:19,000 --> 00:26:20,060
Avive, General!
376
00:26:22,160 --> 00:26:23,160
Alcatraz!
377
00:26:24,080 --> 00:26:29,280
You've got some nerve, sneaking out of
the camp without telling me. If you
378
00:26:29,280 --> 00:26:33,420
you can just run off and leave me any
time you want, you've got another thing
379
00:26:33,420 --> 00:26:35,000
coming. Understood?
380
00:26:35,700 --> 00:26:37,020
Yes, my dog.
381
00:26:39,880 --> 00:26:45,340
These are my old friends, Captain
Haddock, Teen Teen, and Professor
382
00:26:45,540 --> 00:26:52,240
My dear lady, your lovely welcome has
moved me deeply. It shall be a pleasure
383
00:26:52,240 --> 00:26:55,260
share your delightful company as we
prepare for war.
384
00:26:56,880 --> 00:27:03,680
Oh, well, they can stay in the tool hut.
She may seem a
385
00:27:03,680 --> 00:27:06,660
little harsh, but she has a heart of
gold.
386
00:27:09,680 --> 00:27:13,160
What a charming woman. Such grace and
beauty.
387
00:27:13,620 --> 00:27:18,720
As for her husband, his revolution will
never succeed if his army keeps
388
00:27:18,720 --> 00:27:20,120
drinking. I know.
389
00:27:20,360 --> 00:27:24,460
There goes our best chance to rescue the
Thompsons and Madame Castafiore.
390
00:27:24,800 --> 00:27:29,120
Luckily for everyone, I've been doing
some herbal experiments in jungle
391
00:27:29,120 --> 00:27:34,620
apothecary. Jungle apothecary? No, not
at all, Captain. I've developed
392
00:27:34,620 --> 00:27:36,480
that will make those men stop drinking.
393
00:27:36,990 --> 00:27:42,150
Anyone taking one of these pills will
find the taste of alcohol unbearable.
394
00:27:42,150 --> 00:27:45,790
the very first person whom I tested it
on was you, Captain. Me?
395
00:27:46,030 --> 00:27:51,790
You miserable, blundering, barbecued
blister! My sister has nothing to do
396
00:27:51,790 --> 00:27:53,090
it. It's a scandal.
397
00:27:53,710 --> 00:27:54,710
Hmm.
398
00:27:55,110 --> 00:28:00,970
Pills. The Picaros will probably resist
it. My sister? I've asked you to leave
399
00:28:00,970 --> 00:28:01,970
her out of it.
400
00:28:01,990 --> 00:28:03,050
No, Professor.
401
00:28:03,290 --> 00:28:06,330
The Picaros will resist taking these
pills.
402
00:28:07,149 --> 00:28:10,470
Unless we sneak them into their food.
It's worth a try.
403
00:28:13,870 --> 00:28:15,750
Come to think of it, I don't have a
sister.
404
00:28:15,970 --> 00:28:18,770
But if I did, this is the last place I'd
want her to be.
405
00:28:21,390 --> 00:28:25,590
General, I know how to stop the Picaros
from drinking. But first you have to
406
00:28:25,590 --> 00:28:28,930
promise that the revolution will be
peaceful. No executions.
407
00:28:29,130 --> 00:28:31,210
A revolution without executions?
408
00:28:31,850 --> 00:28:34,110
I would be the laughing stock of the
country.
409
00:28:34,650 --> 00:28:35,810
But wait.
410
00:28:36,480 --> 00:28:40,240
Surely, we can make another deal.
411
00:28:40,920 --> 00:28:44,800
How about a feast of gold reserves in El
Banco de la Nación?
412
00:28:45,540 --> 00:28:49,580
I'm not interested in money. I want a
peaceful revolution.
413
00:28:50,080 --> 00:28:53,680
Forget it. I'll get the Picaros under
control myself.
414
00:28:56,460 --> 00:28:57,460
Huh?
415
00:29:10,640 --> 00:29:14,340
I have changed my mind. I will accept
your conditions.
416
00:29:22,820 --> 00:29:28,120
Now, my friends, you must watch the
ridiculous justice of General Tapioca.
417
00:29:28,120 --> 00:29:31,120
coverage? Even in a remote jungle camp?
418
00:29:31,540 --> 00:29:38,480
Before you sit two evil, brutal men. So
cunning are these would -be
419
00:29:38,480 --> 00:29:44,880
assassins. They have even grown
mustaches to better fit in and gain our
420
00:29:45,280 --> 00:29:49,820
We object. We will bone with our
mustaches. Silence!
421
00:29:50,220 --> 00:29:51,980
I find you guilty.
422
00:29:52,780 --> 00:29:54,940
Death! It's not fair.
423
00:29:55,280 --> 00:29:56,420
I told you, amigo.
424
00:29:56,880 --> 00:30:01,840
As for you, Bianca Castafiore, you will
spend the rest of your life in prison.
425
00:30:02,300 --> 00:30:06,700
Oh, you are making a joke, no? A silly
joke made by a silly little soldier.
426
00:30:07,060 --> 00:30:08,060
It's no joke.
427
00:30:08,380 --> 00:30:09,420
Here is proof.
428
00:30:09,820 --> 00:30:11,200
You make me laugh.
429
00:30:15,320 --> 00:30:20,500
Was I ever Marguerite? Oh, my.
430
00:30:20,920 --> 00:30:22,120
Gentlemen, please.
431
00:30:22,460 --> 00:30:23,460
Kill him.
432
00:30:23,600 --> 00:30:24,780
Hang the traitor.
433
00:30:25,160 --> 00:30:26,200
What's going on?
434
00:30:26,440 --> 00:30:27,339
The spy.
435
00:30:27,340 --> 00:30:29,660
I caught him dropping pills into the
chief.
436
00:30:29,880 --> 00:30:31,960
He was trying to poison us.
437
00:30:37,920 --> 00:30:38,920
General?
438
00:30:42,220 --> 00:30:43,640
It's okay, amigos.
439
00:30:44,560 --> 00:30:46,520
Those pills were only vitamins.
440
00:30:48,700 --> 00:30:52,040
I don't trust this food. The dog must
eat it first.
441
00:30:52,380 --> 00:30:53,980
Doggy Woggy, come.
442
00:30:54,260 --> 00:30:55,260
Good stuff.
443
00:31:13,290 --> 00:31:14,169
You see?
444
00:31:14,170 --> 00:31:15,170
Totally safe.
445
00:31:53,680 --> 00:31:54,680
aren't sure.
446
00:32:00,100 --> 00:32:04,300
That's my buttons. Look who it is. It's
Tintin and the Captain.
447
00:32:04,760 --> 00:32:05,900
Jolly on wag.
448
00:32:06,540 --> 00:32:08,340
You've got it, old friend.
449
00:32:08,940 --> 00:32:09,940
Oopsie -daisy.
450
00:32:10,340 --> 00:32:14,700
Me and my troupe, the Jolly Follies,
have been invited to perform at the big
451
00:32:14,700 --> 00:32:15,700
carnival.
452
00:32:16,040 --> 00:32:17,920
I designed those costumes myself.
453
00:32:18,260 --> 00:32:19,500
Nice, eh? Don't you think?
454
00:32:19,920 --> 00:32:21,400
Very interesting.
455
00:32:24,460 --> 00:32:25,600
What's going on, amigo?
456
00:32:26,020 --> 00:32:30,460
Ah, the chap in charge. Mind if my gang
spends the night in your camp?
457
00:32:30,880 --> 00:32:31,880
Forget it!
458
00:32:31,980 --> 00:32:33,140
Uh, General?
459
00:32:37,420 --> 00:32:40,960
Perhaps I spoke a little hastily, my
friend.
460
00:32:41,420 --> 00:32:44,300
You may stay here as long as you like.
461
00:33:19,000 --> 00:33:25,880
lazy peggy my doll at dawn we left to
overthrow the tyrant tapioca love
462
00:33:25,880 --> 00:33:31,960
alcazar p .s due to the revolution i
will not be home in time to cook dinner
463
00:33:48,940 --> 00:33:50,880
Leaking off with Wag's boss like this.
464
00:33:51,100 --> 00:33:52,380
What's more important?
465
00:33:52,840 --> 00:33:58,160
Some silly tourist or winning the
revolution and saving your friends from
466
00:33:58,160 --> 00:33:59,160
firing squad?
467
00:33:59,340 --> 00:34:00,820
If you put it that way.
468
00:34:01,180 --> 00:34:02,900
But will we make it in time?
469
00:34:03,120 --> 00:34:07,260
Another hour and we will be there in
time for part two of your plan.
470
00:34:11,219 --> 00:34:12,760
Long live the revolution!
471
00:34:40,170 --> 00:34:42,610
End an execution on the same day.
472
00:34:43,409 --> 00:34:45,750
Isn't life grand, Colonel Alvarez?
473
00:34:46,150 --> 00:34:49,170
It is with you as our leader, Your
Excellency.
474
00:34:49,630 --> 00:34:50,989
Look at those people.
475
00:34:51,469 --> 00:34:52,870
All of them love me.
476
00:34:53,230 --> 00:34:55,989
Is it really safe to stand on this
balcony?
477
00:34:56,870 --> 00:34:59,950
What if a few treacherous picaros have
sneaked into town?
478
00:35:00,330 --> 00:35:01,410
The picaros?
479
00:35:01,770 --> 00:35:02,770
Nonsense.
480
00:35:03,170 --> 00:35:06,670
Colonel's sponsors taking care of them,
haven't you, Colonel?
481
00:35:07,010 --> 00:35:08,230
You worry too much.
482
00:35:08,830 --> 00:35:13,930
The Picaros are far away and too drunk
to be of any danger. You see, Colonel
483
00:35:13,930 --> 00:35:16,070
Albert, you worry too much.
484
00:35:31,650 --> 00:35:33,530
And what is this?
485
00:35:40,330 --> 00:35:43,410
Remember your promise, General. No
bloodshed. See?
486
00:35:44,010 --> 00:35:45,150
I remember.
487
00:36:02,710 --> 00:36:04,290
Ready with the core form?
488
00:36:33,190 --> 00:36:34,870
The show's over, Tapioca.
489
00:36:35,910 --> 00:36:37,430
Is this a joke?
490
00:36:37,930 --> 00:36:41,090
The biggest joke ever.
491
00:36:42,990 --> 00:36:47,470
Alcazar. That's General Alcazar to you.
492
00:36:48,670 --> 00:36:51,350
Captain, look who's at the window.
493
00:36:53,570 --> 00:36:54,750
Colonel Spock.
494
00:36:55,550 --> 00:36:56,950
We meet again.
495
00:36:57,230 --> 00:37:00,450
I heard you were behind this, Spock.
496
00:37:00,770 --> 00:37:01,770
Nonsense.
497
00:37:02,200 --> 00:37:06,060
The Bordurian government has sent me
here as an official representative to
498
00:37:06,060 --> 00:37:07,900
advise General Tapioca's military.
499
00:37:08,400 --> 00:37:10,460
He's lying. Be quiet.
500
00:37:10,940 --> 00:37:13,040
No. Let's hear it, Alvarez.
501
00:37:13,280 --> 00:37:16,680
He wanted revenge for when you
humiliated him in his homeland.
502
00:37:16,920 --> 00:37:20,760
So he planted false documents on Madame
Casafiore and had her arrested.
503
00:37:21,140 --> 00:37:22,880
Knowing I would come to help them.
504
00:37:23,420 --> 00:37:25,080
Nice try, Spont.
505
00:37:25,360 --> 00:37:26,360
Read it.
506
00:37:26,620 --> 00:37:27,620
Read it!
507
00:37:28,100 --> 00:37:30,740
No. I said...
508
00:37:34,440 --> 00:37:37,880
Citizens of San Teodoro, rejoice.
509
00:37:38,420 --> 00:37:45,220
I, General Tapioca, surrender all my
power to General Alcazar.
510
00:37:48,600 --> 00:37:51,120
Get these tapes to the radio station.
511
00:37:51,420 --> 00:37:52,920
Have them play it right away.
512
00:37:53,400 --> 00:37:58,800
As for your execution... Uh, General?
513
00:38:03,080 --> 00:38:05,220
execution. No execution?
514
00:38:05,800 --> 00:38:06,900
Are you crazy?
515
00:38:07,200 --> 00:38:09,400
It's not my idea. It's his.
516
00:38:10,180 --> 00:38:15,620
But, senor, he has to execute me.
Tradition demands it.
517
00:38:15,900 --> 00:38:20,420
Sorry, Tapioca. You'll be exiled to
Borduria with your pal's bonds.
518
00:38:21,140 --> 00:38:26,160
Exiled? You can't! The shame! The
humiliation!
519
00:38:30,600 --> 00:38:34,580
Alvarez, unless you want to join Spots
in Borduria, you'd better get on the
520
00:38:34,580 --> 00:38:36,260
phone and stop the Thompsons' execution.
521
00:38:36,940 --> 00:38:37,940
Yes, sir.
522
00:38:50,400 --> 00:38:51,460
The phone is dead.
523
00:38:51,760 --> 00:38:55,640
The Picaros must have cut the line. We
have to get to the prison at once.
524
00:38:56,800 --> 00:38:57,800
Colonel Alvarez!
525
00:38:58,270 --> 00:39:00,570
Fake Dean Dean and the captain to the
prison.
526
00:39:00,990 --> 00:39:01,990
Si, General.
527
00:39:02,990 --> 00:39:03,948
Hurry, amigos.
528
00:39:03,950 --> 00:39:06,410
We have only five minutes to stop the
firing squad.
529
00:39:11,910 --> 00:39:18,390
I am sorry,
530
00:39:18,530 --> 00:39:21,350
señores, but it is time. We must go.
531
00:39:22,370 --> 00:39:23,370
Right then.
532
00:39:23,650 --> 00:39:25,450
One must be on time.
533
00:39:26,250 --> 00:39:27,250
Precisely, Thompson.
534
00:39:27,480 --> 00:39:31,040
One must always be on time for one's
execution.
535
00:39:31,280 --> 00:39:34,440
Citizens of San Teodoro, rejoice.
536
00:39:35,160 --> 00:39:36,160
I,
537
00:39:36,620 --> 00:39:41,900
General Tapioca, surrender all my power
to General Alcazar.
538
00:39:44,100 --> 00:39:50,880
If only we had a car.
539
00:39:51,060 --> 00:39:53,320
A car would never make it through this
crowd.
540
00:39:53,660 --> 00:39:56,140
No, but that big globe will.
541
00:40:32,300 --> 00:40:34,360
Cigarette? A Ferraro.
542
00:40:35,580 --> 00:40:40,000
Blindfold? A Thompson likes to look
death right in the eye.
543
00:40:40,560 --> 00:40:41,560
Right, Thompson.
544
00:40:42,520 --> 00:40:43,520
Right.
545
00:40:43,980 --> 00:40:44,980
Squad!
546
00:40:46,960 --> 00:40:49,540
Ready! There is the pivot.
547
00:40:52,400 --> 00:40:55,680
Well, Thompson, any last words?
548
00:41:11,240 --> 00:41:12,680
This execution is cancelled.
549
00:41:15,780 --> 00:41:17,640
Sorry we couldn't get here sooner.
550
00:41:18,000 --> 00:41:22,640
Quite all right, Tintin. We're
policemen. All in the line of duty.
551
00:41:23,180 --> 00:41:25,700
Now, what about Madame Castafiore?
552
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
You fool!
553
00:41:27,180 --> 00:41:31,980
Oh, tell that chef of yours I said al
dente!
554
00:41:39,950 --> 00:41:45,250
Come to save me. My dear Irma, Mr.
555
00:41:45,470 --> 00:41:48,430
Wagner, what a pleasure to see you
together again.
556
00:41:48,950 --> 00:41:51,550
I must sing something.
557
00:41:53,510 --> 00:41:59,130
As president, I award you the sacred
order of San Teodoro.
558
00:41:59,870 --> 00:42:01,530
That would be enough service.
559
00:42:01,950 --> 00:42:04,290
Right. A big hurrah for the...
560
00:42:22,920 --> 00:42:26,940
Without your peel, the revolution could
never have been launched.
561
00:42:27,840 --> 00:42:28,900
Beans for lunch?
562
00:42:29,200 --> 00:42:30,700
Oh, no, thank you.
563
00:42:32,600 --> 00:42:36,740
What about you, Ding Ding? Are you sure
you will not accept the reward?
564
00:42:37,600 --> 00:42:39,900
Freeing my friends was reward enough for
me.
565
00:42:40,160 --> 00:42:41,840
Thanks for keeping your promise.
566
00:42:44,440 --> 00:42:46,520
The revolution is a success.
567
00:42:46,900 --> 00:42:50,320
The Air Force and Navy have rejoined us.
568
00:42:55,850 --> 00:42:59,890
leaving me in the stinking bug -infested
jungle while you laze about this
569
00:42:59,890 --> 00:43:04,990
palace. Bring my bags upstairs and get
dinner started.
570
00:43:05,510 --> 00:43:07,070
At my door.
571
00:43:17,330 --> 00:43:20,930
Ah, it'll be nice to get back home
tomorrow, Spike.
572
00:43:21,270 --> 00:43:23,110
You said it, Captain.
40306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.