Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,664 --> 00:00:03,767
(música discordante y de suspenso)
2
00:00:03,767 --> 00:00:07,152
(proyectiles chocando)
(música dramática)
3
00:00:07,152 --> 00:00:10,388
(Charis hablando atlante)
4
00:00:10,388 --> 00:00:13,054
(proyectiles chocando)
5
00:00:13,054 --> 00:00:15,905
El tesoro es mi hijo, Taliesin,
6
00:00:15,905 --> 00:00:19,620
y en su voz nacerá un Reino de Verano.
7
00:00:19,620 --> 00:00:20,970
No amo al bardo.
8
00:00:20,970 --> 00:00:22,469
Es sólo su poder lo que deseo.
9
00:00:22,469 --> 00:00:23,550
(Taliesin gritando)
10
00:00:23,550 --> 00:00:25,830
El Espíritu Supremo, el Señor de todos los mundos,
11
00:00:25,830 --> 00:00:28,080
Mi Señor reina sobre todos ellos.
12
00:00:28,080 --> 00:00:29,375
Eres joven
13
00:00:29,375 --> 00:00:30,750
A tus ojos, quizás.
14
00:00:30,750 --> 00:00:33,330
Mi pueblo lleva los años más ligeros que otros.
15
00:00:33,330 --> 00:00:34,430
¡Ave María!
16
00:00:35,294 --> 00:00:36,930
Yo sería tu esposa, Taliesin.
17
00:00:36,930 --> 00:00:38,070
Juntos podríamos construir el mundo
18
00:00:38,070 --> 00:00:39,820
más poderoso que la propia Atlántida.
19
00:00:41,280 --> 00:00:42,783
La Atlántida descansa en el fondo del mar,
20
00:00:42,783 --> 00:00:44,211
Morgana.
21
00:00:44,211 --> 00:00:47,130
(salpicaduras de agua)
(nadador tosiendo)
22
00:00:47,130 --> 00:00:49,920
Taliesin, él me ha declarado su amor.
23
00:00:49,920 --> 00:00:51,000
¿Qué has encontrado?
24
00:00:51,000 --> 00:00:51,833
¡Un halcón!
25
00:00:51,833 --> 00:00:52,743
Un esmerejón.
26
00:00:54,038 --> 00:00:54,871
(Merlín chilla)
27
00:00:54,871 --> 00:00:57,000
He visto una tierra que brilla con bondad.
28
00:00:57,000 --> 00:01:00,073
Es el Reino del Verano y yo seré su rey.
29
00:01:00,073 --> 00:01:01,410
(Charis grita de dolor)
30
00:01:01,410 --> 00:01:02,900
El bebé está muerto.
31
00:01:02,900 --> 00:01:06,047
¡Ellos son!
32
00:01:06,047 --> 00:01:09,288
(Charis llorando)
(lluvia fuerte)
33
00:01:09,288 --> 00:01:10,800
(Taliesin cantando etéreamente)
34
00:01:10,800 --> 00:01:11,643
Dios en el cielo.
35
00:01:12,904 --> 00:01:15,773
(bebé arrullando)
36
00:01:15,773 --> 00:01:17,010
(bebé llorando)
37
00:01:17,010 --> 00:01:18,830
¡Mi hijo tiene ojos de halcón!
38
00:01:18,830 --> 00:01:20,542
De un merlín.
39
00:01:20,542 --> 00:01:22,000
(música dramática tensa)
(cortes de flecha)
40
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
¡No!
(bebé llorando)
41
00:01:26,097 --> 00:01:30,180
(continúa la tensa música dramática)
42
00:01:31,361 --> 00:01:34,899
(trueno retumbando)
43
00:01:34,899 --> 00:01:38,163
(música aireada y pensativa)
44
00:01:38,163 --> 00:01:41,246
(gráficos silbando)
45
00:01:42,951 --> 00:01:45,951
(campanilla aireada y brillante)
46
00:01:48,258 --> 00:01:53,258
(música etérea y evocadora)
(pájaros cantando)
47
00:01:56,662 --> 00:01:58,609
(continúa la música etérea y evocadora)
48
00:01:58,609 --> 00:02:01,884
(graznido de cuervo)
49
00:02:01,884 --> 00:02:04,551
(pájaros cantando)
50
00:02:08,050 --> 00:02:10,610
(pasos arrastrándose)
51
00:02:10,610 --> 00:02:13,827
Dicen que Merlín está loco.
52
00:02:18,919 --> 00:02:21,419
(graznido de cuervo)
53
00:02:23,793 --> 00:02:25,650
(música tensa y aireada)
54
00:02:25,650 --> 00:02:27,990
(balbuceo del agua)
55
00:02:27,990 --> 00:02:29,733
Dicen que era rey en Dyfed,
56
00:02:30,706 --> 00:02:34,353
que su gobierno era justo y su mano fuerte.
57
00:02:38,010 --> 00:02:39,753
Dicen que era un bardo,
58
00:02:40,860 --> 00:02:43,893
el hijo de una princesa de la Atlántida perdida,
59
00:02:45,030 --> 00:02:47,343
y un profeta cimrio de gran renombre.
60
00:02:48,818 --> 00:02:51,210
(golpeteo de pies)
61
00:02:51,210 --> 00:02:55,623
Dicen que él conoce el futuro y el pasado.
62
00:02:57,425 --> 00:02:59,970
(pájaros cantando)
63
00:02:59,970 --> 00:03:03,213
Que el fuego y el viento le cuenten sus secretos.
64
00:03:04,613 --> 00:03:05,446
(susurro de la hierba)
65
00:03:05,446 --> 00:03:06,900
Que la magia de los habitantes de las colinas y los druidas
66
00:03:06,900 --> 00:03:11,522
y las Hijas de Bel salen a su fácil orden.
67
00:03:11,522 --> 00:03:14,272
(susurro de la hierba)
68
00:03:15,270 --> 00:03:18,573
Dicen que mató a cientos.
69
00:03:19,800 --> 00:03:21,213
Cientos, ¿me oyes?
70
00:03:22,830 --> 00:03:26,580
Que el mundo ardió y la tierra tembló ante su ira.
71
00:03:26,580 --> 00:03:30,003
El Señor Muerte le agradeció por su terrible cosecha.
72
00:03:30,900 --> 00:03:31,733
¡Muerte!
73
00:03:32,737 --> 00:03:33,570
(golpeteo de lluvia)
74
00:03:33,570 --> 00:03:35,603
Ya te has llevado todos los demás.
75
00:03:38,316 --> 00:03:40,812
¿Por qué no me has llevado?
76
00:03:40,812 --> 00:03:44,108
(se oye un trueno)
77
00:03:44,108 --> 00:03:47,025
(trueno retumbando)
78
00:03:48,226 --> 00:03:53,209
¡Vuelve por donde viniste!
79
00:03:56,356 --> 00:04:00,725
(música dramática discordante)
80
00:04:00,725 --> 00:04:03,475
(música triste)
81
00:04:09,471 --> 00:04:13,054
(La música triste continúa)
82
00:04:22,013 --> 00:04:25,596
(La música triste continúa)
83
00:04:31,818 --> 00:04:35,318
(música dramática y triste)
84
00:04:42,527 --> 00:04:46,860
(continúa la música dramática y triste)
85
00:04:54,081 --> 00:04:58,414
(continúa la música dramática y triste)
86
00:05:01,973 --> 00:05:05,556
(música dramática e inspiradora)
87
00:05:12,770 --> 00:05:15,809
(La música dramática e inspiradora continúa)
88
00:05:15,809 --> 00:05:18,441
(canto coral en lengua extranjera)
89
00:05:18,441 --> 00:05:22,858
(La música dramática e inspiradora continúa)
90
00:05:40,831 --> 00:05:43,135
(viento aullando)
91
00:05:43,135 --> 00:05:44,489
(graznido de cuervo)
92
00:05:44,489 --> 00:05:47,656
(música alegre y triste)
93
00:05:48,681 --> 00:05:51,514
(cascos golpeando)
94
00:05:57,716 --> 00:06:00,549
(cascos golpeando)
95
00:06:03,858 --> 00:06:06,691
(caballos resoplando)
96
00:06:08,244 --> 00:06:12,244
(continúa la música alegre y triste)
97
00:06:16,948 --> 00:06:18,175
(caballo resopla)
98
00:06:18,175 --> 00:06:20,925
(relinchos de caballo)
99
00:06:25,385 --> 00:06:27,968
(las cadenas resuenan)
100
00:06:30,107 --> 00:06:33,150
No vuelvas a levantar tu mano contra mí, Daned,
101
00:06:33,150 --> 00:06:34,200
Si lo quisieras conservar.
102
00:06:38,313 --> 00:06:40,050
¿Cómo sabes mi nombre?
103
00:06:40,050 --> 00:06:41,550
Sé muchísimas cosas.
104
00:06:41,550 --> 00:06:43,713
¡Silencio! ¡Es un truco!
105
00:06:44,700 --> 00:06:45,723
¿Un truco, no?
106
00:06:47,135 --> 00:06:47,968
¿Eso es lo que crees?
107
00:06:49,460 --> 00:06:51,913
¡Zanja!
108
00:06:51,913 --> 00:06:52,746
(caballo resopla)
109
00:06:52,746 --> 00:06:53,700
¿Qué es?
110
00:06:53,700 --> 00:06:55,020
¡Él nos conoce!
111
00:06:55,020 --> 00:06:58,083
Él no sabe nada que no le hayas dicho ya.
112
00:06:59,400 --> 00:07:02,163
¡Y tú! ¡No me pongas a prueba!
113
00:07:03,900 --> 00:07:05,820
Soy un druida poderoso.
114
00:07:05,820 --> 00:07:08,610
Hablaría a la ligera del poder, amigo,
115
00:07:08,610 --> 00:07:10,533
porque yo sé de dónde viene tu poder.
116
00:07:12,013 --> 00:07:13,289
(cascos golpeando)
117
00:07:13,289 --> 00:07:14,580
(caballo resopla)
118
00:07:14,580 --> 00:07:16,850
Quienesquiera que fueran, ya siguieron adelante.
119
00:07:16,850 --> 00:07:20,265
Sabes bien quiénes eran, hijo de Vortigern,
120
00:07:20,265 --> 00:07:22,515
los mismos asaltantes Saecsen...
121
00:07:23,645 --> 00:07:27,753
Tú y tu padre
122
00:07:27,753 --> 00:07:29,295
dio un punto de apoyo en nuestra tierra.
123
00:07:31,775 --> 00:07:33,180
¡Le dijiste quiénes somos!
124
00:07:33,180 --> 00:07:36,060
¡No, mi príncipe! ¡Lo juro!
125
00:07:36,060 --> 00:07:38,340
No me importan sus modales, mi Señor.
126
00:07:38,340 --> 00:07:40,050
Quizás no deberíamos ir con ellos.
127
00:07:40,050 --> 00:07:43,305
Oh, no tenemos nada que temer de estos hombres, Pelleas.
128
00:07:43,305 --> 00:07:44,550
Y estoy ansiosa por conocer al hombre.
129
00:07:44,550 --> 00:07:47,370
quien se ha hecho rey sobre todos los demás.
130
00:07:47,370 --> 00:07:49,350
Es la forma más rápida que conozco para anunciarlo al mundo.
131
00:07:49,350 --> 00:07:53,193
que Merlín Emrys ha regresado a la tierra de los vivos.
132
00:07:54,612 --> 00:07:56,695
(música creciente)
133
00:07:58,975 --> 00:08:02,340
(Pascent se ríe)
134
00:08:02,340 --> 00:08:03,640
A mi padre le gustarás.
135
00:08:05,171 --> 00:08:08,421
(música tensa y etérea)
136
00:08:09,961 --> 00:08:14,961
(caballos relinchando)
(cascos golpeando)
137
00:08:20,968 --> 00:08:23,968
(música de suspenso)
138
00:08:25,215 --> 00:08:30,215
(golpe de mazo)
(sonido metálico de espada)
139
00:08:32,580 --> 00:08:33,797
¡Perfecto! Aquí lo tienes.
140
00:08:36,300 --> 00:08:37,440
Se están reuniendo provisiones,
141
00:08:37,440 --> 00:08:39,090
pero necesitamos tiempo para construir un muro.
142
00:08:40,083 --> 00:08:41,490
(soldados charlando)
143
00:08:41,490 --> 00:08:42,590
No tenemos tiempo.
144
00:08:46,473 --> 00:08:47,410
(traqueteo del carro)
145
00:08:47,410 --> 00:08:48,978
¡Contra la pared, ahora mismo!
146
00:08:48,978 --> 00:08:50,333
Dijiste que se haría.
147
00:08:50,333 --> 00:08:52,712
Y así será, Gran Rey.
148
00:08:52,712 --> 00:08:53,545
(soldados charlando)
149
00:08:53,545 --> 00:08:54,490
¡Se acercan los jinetes!
150
00:08:57,458 --> 00:09:01,992
(crescendos musicales de suspenso)
151
00:09:01,992 --> 00:09:05,355
(Vortigern gruñendo)
152
00:09:05,355 --> 00:09:07,538
Ayúdame, mi Señor.
153
00:09:07,538 --> 00:09:10,386
(caballo relincha)
154
00:09:10,386 --> 00:09:12,850
(cascos golpeando)
155
00:09:12,850 --> 00:09:14,600
¡Abre la puerta!
156
00:09:14,600 --> 00:09:18,251
(cadenas tintineando)
157
00:09:18,251 --> 00:09:20,722
(la puerta se cierra de golpe)
158
00:09:20,722 --> 00:09:22,578
Necesitamos poner un tapón. Justo ahí.
159
00:09:22,578 --> 00:09:24,104
¡Justo ahí!
160
00:09:24,104 --> 00:09:26,120
(rodillas golpeando)
161
00:09:26,120 --> 00:09:27,873
Mi padre y mi rey,
162
00:09:28,710 --> 00:09:33,710
Te traigo un gran regalo y la respuesta a tus problemas.
163
00:09:35,130 --> 00:09:38,820
¡No! Debe haber algún error.
164
00:09:38,820 --> 00:09:42,990
El hombre que busco ya era viejo cuando yo era niña.
165
00:09:42,990 --> 00:09:44,978
Éste no puede ser Merlín.
166
00:09:44,978 --> 00:09:47,970
Dicen que Merlín es del Pueblo de las Hadas, Mi Rey.
167
00:09:47,970 --> 00:09:50,100
Le llaman Emrys.
168
00:09:50,100 --> 00:09:50,933
¡Inmortal!
169
00:09:53,370 --> 00:09:54,960
¿Es eso así?
170
00:09:54,960 --> 00:09:57,586
Me conocen por muchos nombres, Vortigern.
171
00:09:57,586 --> 00:09:58,419
(bofetadas en la mano)
172
00:09:58,419 --> 00:10:02,077
(Pelleas gruñe enojado)
173
00:10:02,077 --> 00:10:04,560
¡Le llamarás "Gran Rey"!
174
00:10:04,560 --> 00:10:05,393
¡Se alimentarán!
175
00:10:12,690 --> 00:10:16,260
¿Y sabes por qué te he buscado?
176
00:10:16,260 --> 00:10:19,350
Los trabajos en tu fortaleza van mal.
177
00:10:19,350 --> 00:10:23,220
Tus druidas culpan a un espíritu maligno por el fracaso.
178
00:10:23,220 --> 00:10:25,293
de tus albañiles para construir un muro decente.
179
00:10:26,205 --> 00:10:28,050
(soldados charlando)
180
00:10:28,050 --> 00:10:29,310
Seguir.
181
00:10:29,310 --> 00:10:31,860
Te dicen que se requiere la sangre de un hombre nacido virginalmente.
182
00:10:31,860 --> 00:10:33,543
para asegurar sus cimientos.
183
00:10:34,410 --> 00:10:36,936
¿No es así, Joram?
184
00:10:36,936 --> 00:10:38,107
(Tierra de Joram)
185
00:10:38,107 --> 00:10:38,940
¡Listo!
186
00:10:38,940 --> 00:10:41,697
¿Existe alguna duda de que éste es el hombre que necesitamos?
187
00:10:43,510 --> 00:10:45,810
Está lleno de trucos, señor.
188
00:10:45,810 --> 00:10:47,160
¡No dejes que te confunda!
189
00:10:48,060 --> 00:10:52,020
Mis enemigos cabalgan contra mí.
190
00:10:52,020 --> 00:10:55,110
Yo fortalecería esta posición,
191
00:10:55,110 --> 00:10:59,480
pero cada noche mis paredes...
192
00:11:00,840 --> 00:11:05,310
Desmoronarse y caer.
(salpicaduras de líquido)
193
00:11:05,310 --> 00:11:09,180
¿Eres realmente un niño sin padre, Merlín Emrys?
194
00:11:09,180 --> 00:11:14,040
¿O quizás simplemente otro bastardo sin padre?
195
00:11:14,040 --> 00:11:17,733
Mi padre era Taliesin ap Elphin ap Gwyddno,
196
00:11:19,230 --> 00:11:21,280
nombres que una vez fueron elogiados en esta tierra.
197
00:11:22,530 --> 00:11:27,090
Nombres de gran renombre en Cymry hace mucho, mucho tiempo.
198
00:11:27,090 --> 00:11:30,720
Pero, señor, Taliesin no era mortal.
199
00:11:30,720 --> 00:11:33,930
Era un ser de otro mundo.
200
00:11:33,930 --> 00:11:36,048
Eso será una novedad para mi madre.
201
00:11:36,048 --> 00:11:38,190
(Vortigern se ríe)
202
00:11:38,190 --> 00:11:41,277
No hay espíritus malignos trabajando aquí, Vortigern,
203
00:11:41,277 --> 00:11:43,863
y ningún hombre nacido de virgen, sino uno solo.
204
00:11:45,240 --> 00:11:50,240
Tu problema es recibir consejos de mentirosos y tontos.
205
00:11:50,730 --> 00:11:53,430
¿Qué prueba ofreces de que el muro no está maldito?
206
00:11:55,048 --> 00:11:57,736
(música de suspenso)
207
00:11:57,736 --> 00:12:02,736
(golpea con un golpe seco)
(Pelleas gruñe)
208
00:12:09,234 --> 00:12:10,067
(golpes sordos)
209
00:12:10,067 --> 00:12:10,900
¿Subterráneo?
210
00:12:11,865 --> 00:12:12,698
(golpes sordos)
¡Uf!
211
00:12:12,698 --> 00:12:13,531
Subterráneo.
212
00:12:14,714 --> 00:12:16,710
(golpe sordo)
213
00:12:16,710 --> 00:12:17,543
¿Seguro?
214
00:12:18,420 --> 00:12:20,680
Me estoy impacientando, Merlín.
215
00:12:21,603 --> 00:12:22,436
(golpe sordo)
216
00:12:22,436 --> 00:12:25,069
Él derramará tu sangre para construir su muro.
217
00:12:25,069 --> 00:12:28,538
Ah, sí. Vortigern es un hombre despiadado.
218
00:12:28,538 --> 00:12:29,580
(golpes sordos)
219
00:12:29,580 --> 00:12:30,413
Y desesperada.
220
00:12:31,695 --> 00:12:33,900
(golpes sordos)
221
00:12:33,900 --> 00:12:35,010
Pero no me pasará nada
222
00:12:35,010 --> 00:12:37,547
Eso no está destinado a suceder, Pelleas.
223
00:12:38,927 --> 00:12:40,710
No me trajiste de vuelta al mundo de los hombres.
224
00:12:40,710 --> 00:12:41,999
para verme morir en este pozo.
225
00:12:41,999 --> 00:12:42,832
(golpes sordos)
226
00:12:42,832 --> 00:12:45,120
¡Basta! ¡Estos hombres se burlan de ti!
227
00:12:45,120 --> 00:12:47,386
Y desperdician el poco tiempo que nos queda.
228
00:12:47,386 --> 00:12:48,219
(raspones de espada)
229
00:12:48,219 --> 00:12:49,071
¡Se alimentarán!
230
00:12:49,071 --> 00:12:49,904
(música dramática)
231
00:12:49,904 --> 00:12:51,673
(pisos pisando fuerte)
(Pascent grita)
232
00:12:51,673 --> 00:12:52,719
¡Puaj!
233
00:12:52,719 --> 00:12:55,887
(luchadores gruñendo)
(música inquietante)
234
00:12:55,887 --> 00:12:58,304
(golpes sordos)
235
00:13:00,388 --> 00:13:02,479
(golpes sordos)
236
00:13:02,479 --> 00:13:05,638
(Pelleas y Pascent gruñendo)
237
00:13:05,638 --> 00:13:09,169
(La música inquietante continúa)
238
00:13:09,169 --> 00:13:10,450
(golpes sordos)
239
00:13:10,450 --> 00:13:13,200
(agua burbujeando)
240
00:13:14,119 --> 00:13:17,036
(Pascente gimiendo)
241
00:13:18,364 --> 00:13:21,947
(La música inquietante continúa)
242
00:13:25,339 --> 00:13:28,256
(luchadores jadeando)
243
00:13:35,400 --> 00:13:36,693
No hay espíritus malignos.
244
00:13:38,610 --> 00:13:39,903
No hay dragón subterráneo.
245
00:13:41,880 --> 00:13:43,320
La primavera arrastra la tierra
246
00:13:43,320 --> 00:13:45,220
bajo el peso de tu muro de piedra.
247
00:13:49,440 --> 00:13:50,273
Traidor.
248
00:13:55,524 --> 00:13:56,367
¡Traidor!
249
00:13:56,367 --> 00:14:01,022
(cuchillo corta)
(el druida jefe gruñe)
250
00:14:01,022 --> 00:14:02,124
¡Ah!
(rebanadas de cuchillo)
251
00:14:02,124 --> 00:14:04,541
(golpes corporales)
252
00:14:08,520 --> 00:14:13,233
Estos hombres, a quienes confié mi vida,
253
00:14:14,700 --> 00:14:16,893
se han mostrado falsos delante de mí.
254
00:14:19,860 --> 00:14:24,033
Estos hombres estaban tan ansiosos por tu sangre.
255
00:14:27,000 --> 00:14:29,350
Seguramente no les importará que les pida el suyo.
256
00:14:33,403 --> 00:14:37,293
(música dramática de tambores)
257
00:14:37,293 --> 00:14:39,403
No! No! No! No!
258
00:14:39,403 --> 00:14:41,688
(espadas cortando)
(druidas gimiendo)
259
00:14:41,688 --> 00:14:46,688
(agua salpicando)
(soldados charlando)
260
00:14:51,330 --> 00:14:54,163
(cadenas traqueteando)
261
00:14:55,753 --> 00:14:58,920
(soldados charlando)
262
00:15:00,597 --> 00:15:04,073
Soy un anciano, Merlín,
263
00:15:04,073 --> 00:15:04,906
y un tonto.
264
00:15:06,480 --> 00:15:09,720
Tienes mi disculpa y tendrás mi recompensa.
265
00:15:09,720 --> 00:15:12,981
No aceptaré nada de tu mano, Vortigern.
266
00:15:12,981 --> 00:15:14,430
(soldados charlando)
267
00:15:14,430 --> 00:15:18,210
¿Soy tan desagradable a tus ojos?
268
00:15:18,210 --> 00:15:20,010
Cualquier cosa que me des,
269
00:15:20,010 --> 00:15:21,410
Has tomado de otro.
270
00:15:23,430 --> 00:15:24,663
Habéis hecho mucho mal.
271
00:15:26,670 --> 00:15:29,250
Y se os hará mucho mal.
272
00:15:29,250 --> 00:15:31,500
¡Se fue a casa!
273
00:15:33,900 --> 00:15:37,410
¿No he mantenido la tierra en paz estos últimos años?
274
00:15:37,410 --> 00:15:39,960
Dado el puerto seguro de Saecsen para saquear nuestra tierra
275
00:15:39,960 --> 00:15:41,493
No está manteniendo la paz.
276
00:15:43,650 --> 00:15:45,450
No vi otra salida.
277
00:15:45,450 --> 00:15:47,673
Cambiaste fuerza por paz,
278
00:15:48,720 --> 00:15:51,003
pero no habrá paz sin fuerza.
279
00:15:52,710 --> 00:15:55,080
Padre, tú liberarías a estos hombres.
280
00:15:55,080 --> 00:15:57,540
¿Después de que te humillaron en tu propio tribunal?
281
00:15:57,540 --> 00:16:00,393
Me humillé, igual que tú.
282
00:16:02,310 --> 00:16:05,640
Acabas de matar a tus propios consejeros al borde de la guerra.
283
00:16:05,640 --> 00:16:06,963
¡Falsos consejeros!
284
00:16:09,229 --> 00:16:10,593
Y una guerra imposible de ganar.
285
00:16:13,784 --> 00:16:16,888
(fuego crepitante)
286
00:16:16,888 --> 00:16:18,189
Tuve una visión.
287
00:16:18,189 --> 00:16:19,813
(música tensa)
288
00:16:19,813 --> 00:16:21,033
Un sueño despierto.
289
00:16:22,470 --> 00:16:25,375
Vi el hoyo que cavó Merlín.
290
00:16:25,375 --> 00:16:27,792
(golpes sordos)
291
00:16:28,830 --> 00:16:30,350
Escuché su elección...
292
00:16:31,318 --> 00:16:32,449
(golpes sordos)
293
00:16:32,449 --> 00:16:35,819
Cuando golpeó la piedra, solo que en lugar de agua...
294
00:16:35,819 --> 00:16:38,059
(golpes sordos)
(agua burbujeando)
295
00:16:38,059 --> 00:16:40,023
Debajo había una gran caverna.
296
00:16:41,057 --> 00:16:44,140
(música aireada y pensativa)
297
00:16:48,600 --> 00:16:51,573
En la caverna había dos grandes piedras como huevos.
298
00:16:52,470 --> 00:16:53,760
Dentro de los huevos,
299
00:16:53,760 --> 00:16:57,540
Dos dragones salieron a luchar entre sí.
300
00:16:57,540 --> 00:17:00,843
El primero era blanco como la leche.
301
00:17:01,740 --> 00:17:03,027
Y el otro...
302
00:17:03,027 --> 00:17:06,323
(se oye un trueno)
303
00:17:06,323 --> 00:17:07,156
Rojo...
304
00:17:09,747 --> 00:17:10,580
¡Como la sangre!
305
00:17:14,280 --> 00:17:16,653
Y lucharon entre sí, los dragones,
306
00:17:17,550 --> 00:17:20,523
y su batalla era terrible de contemplar.
307
00:17:22,980 --> 00:17:24,657
Se hirieron gravemente el uno al otro,
308
00:17:24,657 --> 00:17:26,910
Y cuando ya no pudieron luchar más,
309
00:17:26,910 --> 00:17:30,693
Se arrastraron de nuevo hasta sus huevos y durmieron,
310
00:17:31,920 --> 00:17:35,793
pero sólo para pelear de nuevo una vez que hubieran descansado.
311
00:17:38,070 --> 00:17:39,323
¿Qué pasa con este sueño?
312
00:17:40,969 --> 00:17:41,802
¿Esmerejón?
313
00:17:44,051 --> 00:17:44,884
¿Esmerejón?
314
00:17:46,131 --> 00:17:47,403
¿Maestro?
315
00:17:47,403 --> 00:17:50,570
(soldados charlando)
316
00:17:53,547 --> 00:17:54,993
El sueño, Merlín.
317
00:17:56,550 --> 00:17:57,963
¿Qué pasa con este sueño?
318
00:18:00,540 --> 00:18:02,957
¿De verdad quieres saberlo?
319
00:18:06,813 --> 00:18:08,313
Huye, Vortigern.
320
00:18:09,510 --> 00:18:12,603
Si quieres vivir, debes huir.
321
00:18:13,710 --> 00:18:16,410
Los dragones que has visto son tus enemigos,
322
00:18:16,410 --> 00:18:18,303
blanco para la horda Saecsen,
323
00:18:19,650 --> 00:18:22,920
rojo por los Verdaderos Hijos de Gran Bretaña
324
00:18:22,920 --> 00:18:25,263
cuyo padre asesinaste por tu corona.
325
00:18:26,880 --> 00:18:29,310
Pero ellos luchan entre sí, no contra nosotros.
326
00:18:29,310 --> 00:18:32,163
Los Saecsen aún podrían unirse a nosotros después de todo lo que les hemos dado.
327
00:18:33,630 --> 00:18:35,130
(música tensa encantada)
328
00:18:35,130 --> 00:18:36,543
¿No hay esperanza para mí?
329
00:18:38,310 --> 00:18:42,660
Aquí está vuestra esperanza y la esperanza de nuestro pueblo.
330
00:18:42,660 --> 00:18:44,850
A partir de los acontecimientos que has puesto en marcha,
331
00:18:44,850 --> 00:18:48,063
Surgirá un rey que tendrá toda Gran Bretaña en sus manos.
332
00:18:49,380 --> 00:18:52,563
Un Gran Rey que será la maravilla del mundo,
333
00:18:53,700 --> 00:18:55,770
un dragón jefe
334
00:18:55,770 --> 00:18:58,263
para devorar completamente al dragón blanco del pozo.
335
00:18:59,465 --> 00:19:02,632
(soldados charlando)
336
00:19:04,083 --> 00:19:04,916
¿Tú?
337
00:19:07,731 --> 00:19:09,450
No lo sé.
338
00:19:09,450 --> 00:19:11,193
¡Habla de destrucción!
339
00:19:12,300 --> 00:19:15,720
Cabalgaré esta misma noche hasta la costa de Saecsen.
340
00:19:15,720 --> 00:19:18,108
para unir a nuestros amigos a nuestra causa.
341
00:19:18,108 --> 00:19:19,164
¡Conducir!
342
00:19:19,164 --> 00:19:20,490
Entonces cabalga, muchacho.
343
00:19:20,490 --> 00:19:24,183
¡Cabalga y no te demores! Nuestro destino está cerca.
344
00:19:25,342 --> 00:19:27,039
¡Conducir!
345
00:19:29,203 --> 00:19:32,620
(música alegre y llena de suspenso)
346
00:19:35,790 --> 00:19:39,393
Si esta ha de ser la última resistencia de Vortigern,
347
00:19:42,000 --> 00:19:44,433
Deja que mi hijo esté bien lejos de este lugar.
348
00:19:48,318 --> 00:19:50,250
(ruido metálico)
349
00:19:50,250 --> 00:19:51,660
Pon esas flechas en alto.
350
00:19:51,660 --> 00:19:53,560
¡No te serán de ninguna utilidad aquí abajo!
351
00:19:54,810 --> 00:19:56,760
Sería de gran ayuda si te quedaras.
352
00:19:58,020 --> 00:19:59,493
Mi camino es otro.
353
00:20:02,035 --> 00:20:05,341
(raspones de espada)
354
00:20:05,341 --> 00:20:06,953
¡Chico!
355
00:20:06,953 --> 00:20:09,001
¿Qué pasa?
356
00:20:09,001 --> 00:20:10,761
¿Qué es esto?
357
00:20:10,761 --> 00:20:12,510
¡Sácalo! Yo lo traeré.
358
00:20:12,510 --> 00:20:15,160
Si hay una batalla, lucharé por mi rey.
359
00:20:16,499 --> 00:20:17,370
(traqueteo del carro)
360
00:20:17,370 --> 00:20:18,840
Ahora.
361
00:20:18,840 --> 00:20:22,620
¡No! ¡No para otro verano todavía!
362
00:20:22,620 --> 00:20:25,413
Yo haré mi parte, mi señor, como cualquier otro hombre aquí.
363
00:20:26,750 --> 00:20:29,917
(soldados charlando)
364
00:20:31,950 --> 00:20:35,460
Ayudad a los arqueros en lo alto de la torre, en lo más alto,
365
00:20:35,460 --> 00:20:37,080
Les proteges las espaldas.
366
00:20:37,080 --> 00:20:38,653
¿Sí?
367
00:20:38,653 --> 00:20:41,910
(raspones de cuchillo)
368
00:20:41,910 --> 00:20:42,933
Proteged sus espaldas.
369
00:20:46,397 --> 00:20:47,880
Sí, ahora. (risas)
370
00:20:47,880 --> 00:20:49,113
Aquí, déjame ayudarte con esto.
371
00:20:49,113 --> 00:20:50,580
¡Deja de temblar!
372
00:20:50,580 --> 00:20:53,850
¡Ánimo, gente de la Isla de los Poderosos!
373
00:20:53,850 --> 00:20:56,973
Porque el alma de Gran Bretaña se está agitando nuevamente.
374
00:20:59,226 --> 00:21:00,059
¿David?
375
00:21:01,632 --> 00:21:03,709
(música aireada y melancólica)
376
00:21:03,709 --> 00:21:05,256
¡Esmerejón!
377
00:21:05,256 --> 00:21:06,089
¡David!
378
00:21:06,089 --> 00:21:08,089
¡Señor mío, estás vivo!
379
00:21:09,062 --> 00:21:14,062
Verte después de todos estos años. (sollozos)
380
00:21:16,392 --> 00:21:19,752
Pero no has cambiado ni un ápice.
381
00:21:19,752 --> 00:21:24,752
(música melancólica y aireada continúa)
(soldados charlando)
382
00:21:26,090 --> 00:21:30,247
Dafyd, ¿qué es esto?
(Suenan los grilletes)
383
00:21:30,247 --> 00:21:32,830
(David gime)
384
00:21:36,157 --> 00:21:38,740
¿Por qué este hombre santo está encadenado?
385
00:21:45,450 --> 00:21:46,980
Por traición.
386
00:21:46,980 --> 00:21:51,220
Esperábamos apelar al Gran Rey en nombre de Jesús.
387
00:21:52,140 --> 00:21:53,940
Para mostrar caridad hacia las mujeres
388
00:21:53,940 --> 00:21:57,090
y niños desplazados por el ataque de Saecsen.
389
00:21:57,090 --> 00:21:58,890
No me dejaré sermonear
390
00:21:58,890 --> 00:22:01,983
por adoradores de algún lunático hambriento de arena.
391
00:22:03,030 --> 00:22:04,833
No se dejó persuadir.
392
00:22:08,187 --> 00:22:09,755
(Dafyd sollozando)
393
00:22:09,755 --> 00:22:12,030
De todos tus muchos pecados, Vortigern,
394
00:22:12,030 --> 00:22:15,213
Entre ellos, el principal es impedir que este hombre realice su trabajo.
395
00:22:16,140 --> 00:22:17,290
Eso es muy dudoso.
396
00:22:18,420 --> 00:22:21,693
Libera a estos hombres si quieres salvar tu alma.
397
00:22:24,270 --> 00:22:25,233
¿Salvar mi alma?
398
00:22:27,024 --> 00:22:28,410
(Vortigern se burla)
399
00:22:28,410 --> 00:22:29,603
¡Mantenlo apretado entonces!
400
00:22:31,063 --> 00:22:32,163
¡No haré!
401
00:22:33,120 --> 00:22:35,920
Entonces reclamaré la recompensa que me has ofrecido.
402
00:22:37,170 --> 00:22:41,463
Liberen a estos hombres y nuestra deuda estará pagada.
403
00:22:42,789 --> 00:22:45,956
(soldados charlando)
404
00:22:51,621 --> 00:22:54,454
(Vortigern ruge)
405
00:23:02,299 --> 00:23:05,280
(grilletes tintineando)
406
00:23:05,280 --> 00:23:09,350
Eres un hombre exigente...
407
00:23:10,256 --> 00:23:11,089
Merlín Emrys.
408
00:23:12,510 --> 00:23:17,510
Y, sin embargo, son muy pocos los que quieren hablarme con franqueza.
409
00:23:20,283 --> 00:23:22,672
¡Tejiendo con paja! ¡Tejiendo con paja!
410
00:23:22,672 --> 00:23:24,255
Más allá de esa puerta.
411
00:23:25,740 --> 00:23:28,040
Adiós, Vortigern.
412
00:23:28,040 --> 00:23:29,283
No nos volveremos a encontrar.
413
00:23:33,330 --> 00:23:36,366
Adiós, Merlín.
414
00:23:36,366 --> 00:23:41,366
(música encantada y melancólica)
(cascos golpeando)
415
00:23:50,106 --> 00:23:51,022
(golpes sordos de flecha)
¡Uf!
416
00:23:51,022 --> 00:23:53,772
(relinchos de caballo)
417
00:23:55,960 --> 00:23:56,793
¡Bailó!
418
00:23:58,232 --> 00:23:59,065
(caballo resopla)
419
00:23:59,065 --> 00:24:01,815
(relinchos de caballo)
420
00:24:03,928 --> 00:24:06,310
(raspones de espada)
421
00:24:06,310 --> 00:24:07,143
¿Quién está ahí?
422
00:24:09,112 --> 00:24:12,195
(música suave y tensa)
423
00:24:13,500 --> 00:24:14,463
¡Muéstrate!
424
00:24:16,050 --> 00:24:19,000
No esperaría que un guerrero le diera la espalda a un enemigo.
425
00:24:23,115 --> 00:24:23,948
¿Y ahora?
426
00:24:25,218 --> 00:24:27,245
Y ahora sabemos que no eres un guerrero.
427
00:24:27,245 --> 00:24:31,662
(golpes de puño)
(golpes corporales)
428
00:24:31,662 --> 00:24:34,829
(soldados charlando)
429
00:24:37,069 --> 00:24:42,069
(espadas chocando)
(luchadores gruñendo)
430
00:24:42,776 --> 00:24:44,510
(Terreno de Dafydd)
431
00:24:44,510 --> 00:24:46,653
¿Parezco demasiado mayor para montar a caballo?
432
00:24:47,886 --> 00:24:50,469
(Terreno de Dafydd)
433
00:24:51,840 --> 00:24:53,176
Lo sé.
434
00:24:53,176 --> 00:24:54,009
(relinchos de caballo)
435
00:24:54,009 --> 00:24:56,520
¡Lo sé!
(música de flauta encantada)
436
00:24:56,520 --> 00:24:58,563
Pero mírate a ti, Myrddin Bach.
437
00:25:00,840 --> 00:25:04,110
Eres la flor de tu raza.
438
00:25:04,110 --> 00:25:07,171
Alabado sea Dios por tu larga vida.
439
00:25:07,171 --> 00:25:08,974
(gruñido de luchador)
440
00:25:08,974 --> 00:25:11,427
(Dafyd riendo)
441
00:25:11,427 --> 00:25:14,368
(chasquido de espadas de madera)
(gruñidos de luchadores)
442
00:25:14,368 --> 00:25:17,785
(música alegre y melancólica)
443
00:25:19,552 --> 00:25:24,552
(chasquido de espadas de madera)
(gruñidos de luchadores)
444
00:25:26,062 --> 00:25:28,694
(golpes corporales)
(gruñidos de halcón)
445
00:25:28,694 --> 00:25:30,720
Ya es suficiente combate por hoy, Hawk.
446
00:25:30,720 --> 00:25:33,630
¿Por qué tienes que atormentarme con el latín?
447
00:25:33,630 --> 00:25:35,820
Porque la palabra del Dios verdadero es más aguda,
448
00:25:35,820 --> 00:25:37,500
incluso más que una espada de dos filos.
449
00:25:37,500 --> 00:25:39,240
¡Díselo a los pictos!
450
00:25:39,240 --> 00:25:41,640
¡Dígaselo al asaltante irlandés!
451
00:25:41,640 --> 00:25:44,790
Aprenderé latín cuando sea viejo como Hafgan.
452
00:25:44,790 --> 00:25:47,567
¿Qué edad crees que tengo, Myrddin Bach?
453
00:25:47,567 --> 00:25:50,280
Eres tan viejo como el roble de Shrine Hill.
454
00:25:50,280 --> 00:25:51,723
No es tan viejo como eso.
455
00:25:53,240 --> 00:25:54,723
Pero ¿qué es la edad para ti?
456
00:25:56,070 --> 00:25:57,690
Llegarás a ser tan viejo como cualquier roble.
457
00:25:57,690 --> 00:25:59,640
en la Isla de los Poderosos.
458
00:25:59,640 --> 00:26:01,590
¿Eso significa que seré rey para siempre?
459
00:26:01,590 --> 00:26:02,423
¡Mmm!
460
00:26:03,960 --> 00:26:06,523
-Es una gran cosa ser rey, Halcón.
461
00:26:06,523 --> 00:26:07,983
Una cosa realmente grandiosa.
462
00:26:09,840 --> 00:26:12,993
Pero existe una autoridad a la que incluso los reyes deben someterse.
463
00:26:14,400 --> 00:26:17,730
Descubre esto, y si llevas un torque de oro
464
00:26:17,730 --> 00:26:19,710
o los harapos de un mendigo,
465
00:26:19,710 --> 00:26:22,743
Te ganarás el nombre de Ambrosio.
466
00:26:23,760 --> 00:26:24,860
¿Qué significa eso?
467
00:26:26,166 --> 00:26:27,900
Hmm.
(pájaros cantando)
468
00:26:27,900 --> 00:26:31,088
Estudia tu latín.
469
00:26:33,943 --> 00:26:35,532
(los asaltantes gritan)
470
00:26:35,532 --> 00:26:36,365
¡Permanecer!
471
00:26:38,679 --> 00:26:40,770
(música dramática de suspenso)
472
00:26:40,770 --> 00:26:41,603
¡Esmerejón!
473
00:26:42,711 --> 00:26:45,878
(soldados charlando)
474
00:26:46,730 --> 00:26:48,300
Debemos cabalgar.
475
00:26:48,300 --> 00:26:49,700
¡El fin de Vortigern ha llegado!
476
00:26:51,420 --> 00:26:53,823
¿Adónde querrías que fuéramos, mi Señor?
477
00:26:53,823 --> 00:26:56,307
¿Pendaran todavía reina en Maridunum?
478
00:26:59,618 --> 00:27:04,285
El rey Pendaran se unió a sus padres hace muchos años, Hawk.
479
00:27:07,050 --> 00:27:08,700
Tus abuelos también, mi Señor.
480
00:27:11,063 --> 00:27:12,230
Rey Elphin...
481
00:27:13,419 --> 00:27:15,710
Señora Rhonwyn, Cuall...
482
00:27:17,378 --> 00:27:18,295
Y Hafgan.
483
00:27:20,460 --> 00:27:21,293
Tonto.
484
00:27:23,460 --> 00:27:25,770
Acechando allí arriba en tu choza,
485
00:27:25,770 --> 00:27:27,720
rondando las rocas yermas como un espectro.
486
00:27:29,610 --> 00:27:32,913
¿No sabías que los hombres marcan sus años de manera diferente?
487
00:27:36,450 --> 00:27:38,553
¿Custennin todavía gobierna Celyddon?
488
00:27:38,553 --> 00:27:40,593
¡Su sangre atlante es fuerte!
489
00:27:42,600 --> 00:27:43,433
Pero nosotros lo haríamos...
490
00:27:43,433 --> 00:27:47,610
No seríamos bienvenidos allí.
491
00:27:47,610 --> 00:27:48,803
No, mi señor.
492
00:27:51,690 --> 00:27:54,550
Vuelve por donde viniste. (risas)
493
00:27:56,007 --> 00:27:57,873
No estoy seguro de lo que eso significa.
494
00:27:59,490 --> 00:28:00,323
Yo tampoco.
495
00:28:01,844 --> 00:28:04,677
(trompetas de cuerno)
496
00:28:06,540 --> 00:28:09,623
(flechas silbando)
(flechas silbando)
497
00:28:09,623 --> 00:28:10,456
¡Cubrir!
498
00:28:11,808 --> 00:28:16,808
(flechas silbando)
(soldados gritando)
499
00:28:17,996 --> 00:28:21,079
(latidos del corazón fuertes)
500
00:28:22,722 --> 00:28:24,194
¡Ahora!
501
00:28:24,194 --> 00:28:29,194
(cascos golpeando)
(soldados gritando)
502
00:28:30,540 --> 00:28:33,290
(relinchos de caballo)
503
00:28:34,231 --> 00:28:36,981
(música dramática)
504
00:28:42,050 --> 00:28:45,633
(La música dramática continúa)
505
00:28:48,716 --> 00:28:49,567
(música tensa y aireada)
506
00:28:49,567 --> 00:28:51,093
¿Ya desertores?
507
00:28:53,700 --> 00:28:54,533
Déjalos volar.
508
00:28:55,860 --> 00:28:57,870
La batalla está ante nosotros.
509
00:28:57,870 --> 00:29:00,470
¿Y si uno de ellos es el propio usurpador?
510
00:29:06,900 --> 00:29:08,700
Debo ser yo quien tome la torre.
511
00:29:13,580 --> 00:29:15,600
(cortes de espada)
512
00:29:15,600 --> 00:29:16,480
Por la justicia.
513
00:29:17,612 --> 00:29:18,779
Para Gran Bretaña.
514
00:29:21,634 --> 00:29:23,030
(cascos golpeando)
515
00:29:23,030 --> 00:29:25,504
(relinchos de caballo)
516
00:29:25,504 --> 00:29:27,895
(cortes de espada)
¡Arqueros!
517
00:29:27,895 --> 00:29:32,895
(golpes de puerta)
(soldados charlando)
518
00:29:33,260 --> 00:29:35,799
(flechas silbando)
(flechas golpeando con fuerza)
519
00:29:35,799 --> 00:29:38,871
¡Han venido por sangre!
520
00:29:38,871 --> 00:29:40,951
¡Dales sangre!
521
00:29:40,951 --> 00:29:44,866
(la puerta se cierra)
(los soldados gritan)
522
00:29:44,866 --> 00:29:49,866
(espadas chocando)
(soldados charlando enojados)
523
00:29:52,812 --> 00:29:57,812
(espadas chocando)
(cuerpos golpeando)
524
00:30:02,679 --> 00:30:05,762
(soldados gritando)
525
00:30:07,681 --> 00:30:10,647
(espadas cortando)
526
00:30:10,647 --> 00:30:12,514
(relinchos de caballo)
527
00:30:12,514 --> 00:30:14,612
¿Dónde está el rey?
528
00:30:14,612 --> 00:30:16,403
¡Avanzando!
529
00:30:16,403 --> 00:30:18,250
(espadas chocando)
(soldados gritando)
530
00:30:18,250 --> 00:30:19,455
¡Bien!
531
00:30:19,455 --> 00:30:21,162
¡Sí! ¡Sí!
532
00:30:21,162 --> 00:30:24,223
(golpes corporales)
(gruñidos de Vortigern)
533
00:30:24,223 --> 00:30:29,223
(espadas chocando)
(soldados parloteando)
534
00:30:32,296 --> 00:30:35,296
(Vortigern grita)
535
00:30:36,852 --> 00:30:38,569
(cortes de espada)
¡Sí!
536
00:30:38,569 --> 00:30:43,569
(espadas chocando)
(soldados gritando)
537
00:30:49,247 --> 00:30:50,997
¡Avanza! ¡Avanza!
538
00:30:53,887 --> 00:30:56,387
(se le quiebra la cabeza)
539
00:30:57,258 --> 00:30:58,091
¡Avanzando!
540
00:30:59,907 --> 00:31:04,907
(Vortigern jadea)
(la puerta se cierra de golpe)
541
00:31:07,114 --> 00:31:08,383
¡Sujeta la puerta!
542
00:31:08,383 --> 00:31:11,300
(soldado gruñendo)
543
00:31:12,383 --> 00:31:17,383
(música tensa y espeluznante)
(soldados gruñendo)
544
00:31:20,258 --> 00:31:22,524
(golpes corporales)
545
00:31:22,524 --> 00:31:23,884
(portazos)
546
00:31:23,884 --> 00:31:28,884
(cuchillo corta)
(Vortigern jadea)
547
00:31:30,777 --> 00:31:33,860
(soldados gritando)
548
00:31:35,769 --> 00:31:40,769
(gruñidos de Vortigern)
(música triste y encantada)
549
00:31:43,609 --> 00:31:48,609
(soldados gritando)
(soldados gruñendo)
550
00:31:55,150 --> 00:31:58,521
(soldados gruñendo)
(cuerpos golpeando)
551
00:31:58,521 --> 00:32:00,334
¡Necesito ayuda! ¡Ayúdenme!
(Fuego crepitante)
552
00:32:00,334 --> 00:32:03,225
¡El carro! ¡Traigan el carro! ¡Traiganlo!
553
00:32:03,225 --> 00:32:06,286
(golpes de carrito)
554
00:32:06,286 --> 00:32:09,036
(fuego silbando)
555
00:32:15,246 --> 00:32:18,092
(soldados gritando)
556
00:32:18,092 --> 00:32:19,509
¡Que arda el zorro!
557
00:32:21,305 --> 00:32:23,140
(soldados gritando)
558
00:32:23,140 --> 00:32:24,846
¡Ah!
559
00:32:24,846 --> 00:32:27,459
(rebanadas de cuchillo)
560
00:32:27,459 --> 00:32:30,585
(Pantalones Vortigern)
561
00:32:30,585 --> 00:32:35,002
(continúa la triste y encantada música)
562
00:32:39,832 --> 00:32:42,749
(Vortigern gime)
563
00:32:44,441 --> 00:32:49,441
(fuego crepitante)
(soldados gritando)
564
00:32:53,262 --> 00:32:57,679
(continúa la triste y encantada música)
565
00:32:59,364 --> 00:33:03,197
(Vortigern respirando ásperamente)
566
00:33:08,728 --> 00:33:12,548
(Vortigern respirando ásperamente)
567
00:33:12,548 --> 00:33:16,965
(continúa la triste y encantada música)
568
00:33:18,436 --> 00:33:23,436
(soldados gritando)
(fuego crepitante)
569
00:33:25,335 --> 00:33:28,168
(flechas resonando)
570
00:33:29,640 --> 00:33:31,773
Así termina el reinado de Vortigern,
571
00:33:32,910 --> 00:33:34,413
Gran Rey de Gran Bretaña.
572
00:33:35,629 --> 00:33:38,379
(pájaros cantando)
573
00:33:39,864 --> 00:33:42,864
(música de suspenso)
574
00:33:45,330 --> 00:33:49,411
¡Salve Uther, hijo de Constante!
575
00:33:49,411 --> 00:33:53,763
(crescendos musicales de suspenso)
576
00:33:53,763 --> 00:33:56,930
(música evocadora y etérea)
577
00:34:03,191 --> 00:34:08,191
(crujido de pasos)
(tintineo de metal)
578
00:34:11,776 --> 00:34:15,776
(continúa la música etérea y evocadora)
579
00:34:16,963 --> 00:34:19,640
Conmigo, gracias.
580
00:34:19,640 --> 00:34:22,807
(soldados charlando)
581
00:34:24,877 --> 00:34:29,017
¡Aurelio!
582
00:34:30,285 --> 00:34:31,118
¡Aurelio!
583
00:34:32,109 --> 00:34:32,942
¡Aurelio!
584
00:34:34,200 --> 00:34:35,033
¡Aurelio!
585
00:34:36,225 --> 00:34:37,058
¡Aurelio!
586
00:34:38,691 --> 00:34:39,524
¡Aurelio!
587
00:34:40,931 --> 00:34:41,764
¡Aurelio!
588
00:34:42,956 --> 00:34:43,789
¡Aurelio!
589
00:34:44,963 --> 00:34:45,796
¡Aurelio!
590
00:34:47,480 --> 00:34:48,313
¡Aurelio!
591
00:34:50,029 --> 00:34:50,862
¡Aurelio!
592
00:34:52,969 --> 00:34:55,616
(soldados vitoreando)
593
00:34:55,616 --> 00:34:57,033
Salve, Aurelio.
594
00:34:58,467 --> 00:35:03,467
(fuego crepitante)
(Uther jadeando)
595
00:35:08,838 --> 00:35:11,921
(la corona golpea suavemente)
596
00:35:14,636 --> 00:35:16,329
(Uther jadeando)
597
00:35:16,329 --> 00:35:18,912
(rebanadas de cuchillo)
598
00:35:23,350 --> 00:35:26,017
(Uther jadeando)
599
00:35:29,846 --> 00:35:31,096
Un corte feo.
600
00:35:32,278 --> 00:35:33,445
Para Gran Bretaña.
601
00:35:34,353 --> 00:35:37,590
Nunca había visto a mi hermano derrotado en batalla antes.
602
00:35:37,590 --> 00:35:39,120
Él peleó bien.
603
00:35:39,120 --> 00:35:40,080
¿Y mis hombres?
604
00:35:40,080 --> 00:35:43,983
Vivo, señor, aunque algo deteriorado.
605
00:35:45,480 --> 00:35:47,010
¿Padre?
606
00:35:47,010 --> 00:35:49,650
Un título honorífico de moda para un Gran Rey, ¿no es así?
607
00:35:49,650 --> 00:35:51,480
¿Crees que soy el Gran Rey?
608
00:35:51,480 --> 00:35:54,600
¿No cantan hoy tu alabanza todos los reyes de Gran Bretaña?
609
00:35:54,600 --> 00:35:57,480
Puedo pensar en algunos que cantan sus propias alabanzas.
610
00:35:57,480 --> 00:35:59,460
Algunos hombres que marcharon conmigo hace apenas unas horas.
611
00:35:59,460 --> 00:36:00,900
¡Mmm!
612
00:36:00,900 --> 00:36:01,733
Bueno, ¿qué importa?
613
00:36:01,733 --> 00:36:04,530
¿Qué piensan algunos gruñones engreídos?
614
00:36:04,530 --> 00:36:07,847
Porque necesito a cada uno de ellos para derrotar a Hengist.
615
00:36:07,847 --> 00:36:09,663
¡Ah! El rey Saecsen.
616
00:36:10,590 --> 00:36:12,300
Esos gruñones son todo lo que se interpone entre nosotros.
617
00:36:12,300 --> 00:36:13,800
mi trasero en el trono y el suyo.
618
00:36:15,990 --> 00:36:18,400
Tuyo es el trasero preferido, mi Rey.
619
00:36:18,400 --> 00:36:19,380
(Pelleas se ríe)
620
00:36:19,380 --> 00:36:22,563
Mi señor hermano, usted acaba de conocer a este hombre.
621
00:36:24,090 --> 00:36:24,923
¿Acabas de conocernos?
622
00:36:26,186 --> 00:36:29,160
(fuego crepitante)
(música encantada y etérea)
623
00:36:29,160 --> 00:36:30,310
Oh, no lo creo, Uther.
624
00:36:32,790 --> 00:36:34,540
Conozco a Merlín desde hace mucho tiempo.
625
00:36:35,883 --> 00:36:38,910
¿Merlín? (risas)
626
00:36:38,910 --> 00:36:39,933
Eso es imposible.
627
00:36:41,130 --> 00:36:43,683
Merlín era un mito incluso antes de que nuestro padre naciera.
628
00:36:45,660 --> 00:36:46,810
Y aún así...
629
00:36:47,700 --> 00:36:49,680
Bien hecho, Aurelio.
630
00:36:49,680 --> 00:36:52,130
Tal vez tengas madera de rey después de todo.
631
00:36:55,360 --> 00:36:58,527
(soldados charlando)
632
00:37:00,090 --> 00:37:01,200
Tres de los reyes del sur
633
00:37:01,200 --> 00:37:03,300
Nunca regresó al campamento esta mañana.
634
00:37:03,300 --> 00:37:06,270
Aún así, están muy contentos de verte desafiar a Vortigern.
635
00:37:06,270 --> 00:37:07,103
¡Oportunidad!
636
00:37:08,130 --> 00:37:10,230
No significa que estén felices de verme, Gran Rey.
637
00:37:10,230 --> 00:37:13,530
¡Hmm! Es peor de lo que pensaba.
638
00:37:13,530 --> 00:37:16,503
700 hombres no son demasiados para enfrentarse a Hengist.
639
00:37:18,240 --> 00:37:19,073
¡Traidor!
640
00:37:23,460 --> 00:37:25,863
¡Qué rápido se cambia un amo por otro!
641
00:37:29,460 --> 00:37:30,293
¡Entrometido!
642
00:37:31,798 --> 00:37:33,630
¿Conoces a este hombre?
643
00:37:33,630 --> 00:37:36,480
Aurelio, tu prisionero es el príncipe Pascent ap Vortigern,
644
00:37:37,860 --> 00:37:39,243
hijo de tu enemigo caído.
645
00:37:40,650 --> 00:37:42,030
Pensábamos que era un simple explorador.
646
00:37:42,030 --> 00:37:43,863
Mataste a mi padre, bastardo.
647
00:37:45,206 --> 00:37:49,012
(el viento aúlla suavemente)
648
00:37:49,012 --> 00:37:52,950
(música tensa y encantada)
649
00:37:52,950 --> 00:37:56,997
Tu padre mató a nuestro padre.
650
00:37:56,997 --> 00:37:58,203
La deuda ya está pagada.
651
00:37:59,670 --> 00:38:00,503
¿Y el mío?
652
00:38:01,620 --> 00:38:03,520
¿Quién pagará el precio de sangre a Pascent?
653
00:38:03,520 --> 00:38:04,448
(cortes de espada)
654
00:38:04,448 --> 00:38:06,048
¡Que el diablo te pague!
655
00:38:06,048 --> 00:38:07,465
Uther, hermano.
656
00:38:08,460 --> 00:38:10,680
Vinimos aquí por justicia.
657
00:38:10,680 --> 00:38:13,893
¿En serio? Porque pensé que vinimos aquí por Gran Bretaña.
658
00:38:15,030 --> 00:38:16,650
Y cada día esta escoria respira,
659
00:38:16,650 --> 00:38:18,270
Él es una amenaza para tu reinado.
660
00:38:18,270 --> 00:38:20,550
Vuestro hermano tiene razón, señor.
661
00:38:20,550 --> 00:38:22,563
El hijo de Vortigern no es un hombre que perdone.
662
00:38:26,010 --> 00:38:28,860
Y sin embargo no comenzaré mi reinado como un asesino,
663
00:38:28,860 --> 00:38:29,710
como lo hizo Vortigern.
664
00:38:32,800 --> 00:38:36,133
(Uther escupe violentamente)
665
00:38:37,460 --> 00:38:40,043
(cortes de espada)
666
00:38:46,720 --> 00:38:49,865
(rebanadas de cuerda)
667
00:38:49,865 --> 00:38:52,615
Te doy tu vida, Pascente.
668
00:38:53,728 --> 00:38:55,678
No me des motivos para devolverlo.
669
00:39:02,208 --> 00:39:05,375
(soldados charlando)
670
00:39:09,494 --> 00:39:12,077
(chasquidos de espada)
671
00:39:14,790 --> 00:39:17,253
Has cometido un grave error, hermano.
672
00:39:19,200 --> 00:39:22,952
Y si es así, es mío hacerlo.
673
00:39:22,952 --> 00:39:26,035
(música aireada y pensativa)
674
00:39:31,598 --> 00:39:35,598
(crescendos musicales aireados y pensativo)
675
00:39:38,914 --> 00:39:42,247
(la espada raspa lentamente)
676
00:39:46,576 --> 00:39:48,087
¡Él viene!
677
00:39:48,087 --> 00:39:50,163
¿Cómo conseguiste esta espada?
678
00:39:54,570 --> 00:39:55,403
¡Abuelo!
679
00:39:56,965 --> 00:39:58,939
¡Abuelo, ahí viene!
680
00:39:58,939 --> 00:40:01,689
(música alegre)
681
00:40:08,059 --> 00:40:09,083
(caballo relincha)
682
00:40:09,083 --> 00:40:10,166
¿Es él un rey?
683
00:40:11,670 --> 00:40:13,127
Él es más que un rey.
684
00:40:16,995 --> 00:40:17,828
(comensales charlando)
685
00:40:17,828 --> 00:40:20,310
El niño tiene los ojos de un pájaro rapaz.
686
00:40:20,310 --> 00:40:22,080
Ponte de pie, muchacho.
687
00:40:22,080 --> 00:40:25,020
Se dirige a usted el Dux Britanniarum,
688
00:40:25,020 --> 00:40:27,543
comandante de todas las fuerzas romanas en Britania.
689
00:40:29,037 --> 00:40:31,440
(comensales charlando)
690
00:40:31,440 --> 00:40:32,583
Conocí a tu padre.
691
00:40:35,490 --> 00:40:37,080
Dime, muchacho,
692
00:40:37,080 --> 00:40:39,930
¿Qué ve el hijo de Taliesin con esos ojos dorados?
693
00:40:40,814 --> 00:40:43,502
(comensales charlando)
694
00:40:43,502 --> 00:40:46,419
(el comandante se burla)
695
00:40:49,454 --> 00:40:51,353
Veo una espada.
696
00:40:51,353 --> 00:40:53,280
(música suave y tensa)
697
00:40:53,280 --> 00:40:54,180
La empuñadura es de plata
698
00:40:54,180 --> 00:40:56,493
y lleva una gema púrpura tallada en forma de águila.
699
00:40:57,420 --> 00:41:00,025
Es una espada del emperador.
700
00:41:00,025 --> 00:41:01,775
¿La espada de un emperador?
701
00:41:02,610 --> 00:41:03,990
¡Ya basta, muchacho!
702
00:41:03,990 --> 00:41:05,140
¿Qué más ves?
703
00:41:06,090 --> 00:41:11,090
Veo un anillo de reyes parados como piedras en un círculo.
704
00:41:13,170 --> 00:41:14,943
Una mujer se arrodilla en medio de ellos.
705
00:41:15,870 --> 00:41:18,033
Ella sostiene la espada en sus manos.
706
00:41:19,650 --> 00:41:23,163
Ella habla pero nadie la oye, nadie la escucha.
707
00:41:25,020 --> 00:41:26,210
Veo la espada...
708
00:41:27,360 --> 00:41:30,063
Oxidado y olvidado.
709
00:41:32,033 --> 00:41:36,540
(crescendos musicales tensos y aireados)
710
00:41:36,540 --> 00:41:38,090
¿Cantamos una canción, Hafgan?
711
00:41:41,220 --> 00:41:43,225
Por supuesto que lo haremos.
712
00:41:43,225 --> 00:41:46,225
(comensales charlando)
713
00:41:51,566 --> 00:41:52,399
¡Estar a salvo!
714
00:41:53,454 --> 00:41:58,454
(pasos marchando)
(música etérea y aireada)
715
00:42:02,585 --> 00:42:06,585
(continúa la música etérea y aireada)
716
00:42:08,067 --> 00:42:11,065
(la capa silba)
717
00:42:11,065 --> 00:42:14,148
(pasos marchando)
718
00:42:18,325 --> 00:42:21,408
(pasos marchando)
719
00:42:22,605 --> 00:42:27,163
(viento soplando suavemente)
(pájaro cantando)
720
00:42:27,163 --> 00:42:29,613
Nunca volví a ver a Maximus ni su espada.
721
00:42:33,330 --> 00:42:34,798
Una historia notable.
722
00:42:34,798 --> 00:42:36,543
¡Sí! ¡Si fuera cierto!
723
00:42:40,080 --> 00:42:41,780
La espada pertenecía a mi padre.
724
00:42:42,630 --> 00:42:45,990
Cómo lo consiguió, no lo puedo decir.
725
00:42:45,990 --> 00:42:46,823
Eso sí lo sé.
726
00:42:49,027 --> 00:42:49,860
Los caminos que nos unieron
727
00:42:49,860 --> 00:42:51,243
Comenzó mucho antes de este día.
728
00:42:53,760 --> 00:42:55,510
Confiaré en ti, Merlín Ambrosio.
729
00:42:58,620 --> 00:43:00,729
Me gustaría que fueras mi consejero.
730
00:43:00,729 --> 00:43:01,562
(Uther suspira)
731
00:43:01,562 --> 00:43:02,395
¡Por los dioses!
732
00:43:02,395 --> 00:43:03,745
¡Necesito un asesor, Uther!
733
00:43:04,830 --> 00:43:07,587
No estamos exactamente hasta el cuello de voluntarios.
734
00:43:07,587 --> 00:43:12,587
(soldados charlando)
(soldados riendo)
735
00:43:14,723 --> 00:43:17,340
(música tensa encantada)
736
00:43:17,340 --> 00:43:18,837
Muy bien, Aurelio.
737
00:43:21,720 --> 00:43:25,560
Hágase como dices y atiende a la palabra de tus consejeros.
738
00:43:25,560 --> 00:43:28,083
Los reyes del sur continuarán abandonándote.
739
00:43:29,880 --> 00:43:31,410
Despedirlos.
740
00:43:31,410 --> 00:43:32,403
¡Al diablo con eso!
741
00:43:33,465 --> 00:43:34,298
Uther.
742
00:43:35,430 --> 00:43:36,360
Seguir.
743
00:43:36,360 --> 00:43:38,910
Que regresen a su tierra y lo vean por sí mismos.
744
00:43:38,910 --> 00:43:40,810
Lo que los invasores de Saecsen han hecho.
745
00:43:41,730 --> 00:43:45,270
Su propio pueblo exigirá unirse bajo vuestra bandera.
746
00:43:45,270 --> 00:43:47,553
Tengo amigos en el oeste y el norte.
747
00:43:48,690 --> 00:43:51,690
Creo que podemos contarlos entre sus partidarios.
748
00:43:51,690 --> 00:43:52,970
Maestro Merlín, yo...
749
00:43:55,140 --> 00:43:58,540
Cabalgaré hasta ellos y los reuniré para apoyar tu causa.
750
00:43:58,540 --> 00:43:59,580
¿Y qué se supone que debemos hacer?
751
00:43:59,580 --> 00:44:02,610
¿Mientras juegas a hacer reyes, Merlín?
752
00:44:02,610 --> 00:44:05,510
Conozco un lugar donde estarás seguro mientras construimos nuestras fuerzas.
753
00:44:08,610 --> 00:44:10,773
Aquí es donde comienza.
754
00:44:13,250 --> 00:44:14,493
Primero, hay una espada.
755
00:44:15,810 --> 00:44:20,810
La espada de Gran Bretaña y la espada es Gran Bretaña.
756
00:44:21,561 --> 00:44:25,811
(música tensa y encantada en crescendos)
757
00:44:29,942 --> 00:44:34,942
(música brillante y encantada)
(cascos golpeando)
758
00:44:42,083 --> 00:44:46,333
(La música brillante y encantada continúa)
759
00:44:53,283 --> 00:44:58,283
(grillos chirriando)
(golpes de mazo)
760
00:45:02,203 --> 00:45:04,703
(Dafyd suspira)
761
00:45:05,800 --> 00:45:09,532
Es la respuesta a muchas oraciones, Merlín,
762
00:45:09,532 --> 00:45:12,368
verte de nuevo
763
00:45:12,368 --> 00:45:14,725
(grillos chirriando)
764
00:45:14,725 --> 00:45:17,475
(fuego crepitante)
765
00:45:24,210 --> 00:45:25,930
Generalmente eres tú quien monta el campamento.
766
00:45:27,300 --> 00:45:28,700
Mientras miro fijamente el fuego.
767
00:45:29,970 --> 00:45:32,403
Temo este plan, mi Señor.
768
00:45:33,818 --> 00:45:36,270
El rey Cymry se sentirá amenazado por tu regreso,
769
00:45:36,270 --> 00:45:37,470
y el norte no te ayudará.
770
00:45:37,470 --> 00:45:41,283
Aurelius tiene la espada de Magnus Maximus, Pelleas.
771
00:45:42,906 --> 00:45:44,573
La espada del emperador.
772
00:45:46,320 --> 00:45:50,073
Si regresas al norte, Custennin no te ayudará.
773
00:45:51,120 --> 00:45:52,740
Así comienza el Reino de Verano.
774
00:45:52,740 --> 00:45:54,490
¡Mi señor, Custennin te matará!
775
00:45:56,325 --> 00:45:59,242
(rascado de cuchillo)
776
00:46:00,243 --> 00:46:01,713
He visto cómo luchas.
777
00:46:03,240 --> 00:46:05,763
Nunca había visto que tu awen te fuera una carga tan grande.
778
00:46:11,010 --> 00:46:12,910
Ya no soy el hombre que una vez fui, Pelleas.
779
00:46:14,008 --> 00:46:15,640
(fuego crepitante)
780
00:46:15,640 --> 00:46:18,557
(rascado de cuchillo)
781
00:46:21,654 --> 00:46:26,540
(pájaros cantando)
(cuchillo rascándose)
782
00:46:26,540 --> 00:46:29,790
(música suave y melancólica)
783
00:46:36,900 --> 00:46:38,133
¡El arpa de Hafgan!
784
00:46:41,580 --> 00:46:43,130
El tuyo propio fue...
785
00:46:45,060 --> 00:46:45,893
Lo sé.
786
00:46:47,609 --> 00:46:51,692
(continúa una música suave y melancólica)
787
00:46:53,742 --> 00:46:55,492
No recuerdo cómo.
788
00:46:57,960 --> 00:46:59,660
Hace casi 50 años que lo llevo.
789
00:47:02,010 --> 00:47:03,460
Todavía no he aprendido una nota.
790
00:47:06,542 --> 00:47:07,792
Pelleas, yo...
791
00:47:09,103 --> 00:47:11,163
No soy digno de tu sacrificio.
792
00:47:13,020 --> 00:47:14,973
Sólo Dios es digno de tal devoción.
793
00:47:17,970 --> 00:47:22,623
Así como uno se preocupa por otro, ¿no se preocupa también por Dios?
794
00:47:26,370 --> 00:47:27,820
Escúchame atentamente ahora.
795
00:47:29,790 --> 00:47:32,490
Me encontraste y me trajiste de vuelta al mundo de los hombres,
796
00:47:32,490 --> 00:47:33,740
Y te lo agradezco.
797
00:47:36,000 --> 00:47:36,833
Pero...
798
00:47:36,833 --> 00:47:38,253
¡Deja que otros elijan!
799
00:47:41,010 --> 00:47:41,883
Yo he hecho el mío.
800
00:47:46,470 --> 00:47:47,420
Buenas noches, mi señor.
801
00:47:52,932 --> 00:47:53,932
¡Buenas noches!
802
00:47:57,560 --> 00:47:58,817
Mi verdadero amigo.
803
00:48:01,369 --> 00:48:04,619
(música encantada y aireada)
804
00:48:08,036 --> 00:48:09,619
Esmerejón.
805
00:48:14,329 --> 00:48:18,339
Recuerda lo que te hicieron, hermano mío.
806
00:48:18,339 --> 00:48:21,922
(música triste y encantada)
807
00:48:29,721 --> 00:48:34,138
(continúa la triste y encantada música)
808
00:48:41,197 --> 00:48:44,114
(música tensa y aireada)
809
00:48:48,535 --> 00:48:51,798
(susurro de hojas)
810
00:48:51,798 --> 00:48:54,218
(rebanadas de cuchillo)
811
00:48:54,218 --> 00:48:57,968
(La música tensa y aireada continúa)
812
00:49:04,348 --> 00:49:08,098
(La música tensa y aireada continúa)
813
00:49:09,356 --> 00:49:10,957
(Uther gruñe)
814
00:49:10,957 --> 00:49:11,790
¡Silencio!
815
00:49:16,738 --> 00:49:18,626
(pasos entrecortados)
816
00:49:18,626 --> 00:49:22,626
(trompeta etérea y evocadora)
817
00:49:22,626 --> 00:49:25,626
(grillos chirriando)
818
00:49:30,849 --> 00:49:34,182
(trompeta etérea y evocadora)
819
00:49:39,607 --> 00:49:42,440
(susurro de hojas)
820
00:49:44,589 --> 00:49:47,589
(grillos chirriando)
821
00:49:51,981 --> 00:49:54,981
(música de suspenso)
822
00:50:01,389 --> 00:50:05,222
(La música de suspenso continúa)
823
00:50:08,866 --> 00:50:12,033
(pasos repiqueteando)
824
00:50:18,193 --> 00:50:22,189
(soldados charlando en saecsen)
825
00:50:22,189 --> 00:50:25,356
(pasos arrastrándose)
826
00:50:28,909 --> 00:50:31,742
(susurro de hojas)
827
00:50:34,178 --> 00:50:39,011
(soldados hablando en saecsen)
828
00:50:41,793 --> 00:50:44,525
(aullidos de lobo)
829
00:50:44,525 --> 00:50:47,525
(antorchas crepitando)
830
00:50:51,709 --> 00:50:53,872
(La música de suspenso continúa)
831
00:50:53,872 --> 00:50:58,455
(soldado hablando en saecsen)
832
00:51:00,164 --> 00:51:03,997
(La música de suspenso continúa)
833
00:51:10,938 --> 00:51:14,771
(La música de suspenso continúa)
834
00:51:18,277 --> 00:51:20,013
(raspones de espada)
835
00:51:20,013 --> 00:51:23,042
(soldado hablando en saecsen)
836
00:51:23,042 --> 00:51:28,042
(antorchas crepitando)
(grillos chirriando)
837
00:51:34,021 --> 00:51:37,021
(antorchas crepitando)
838
00:51:40,311 --> 00:51:43,819
(música dramática)
839
00:51:43,819 --> 00:51:45,440
(cortes de espada)
(la víctima gruñe)
840
00:51:45,440 --> 00:51:47,370
(cortes de espada)
(golpes corporales)
841
00:51:47,370 --> 00:51:50,773
(la víctima jadea)
(golpes corporales)
842
00:51:50,773 --> 00:51:53,523
(víctima jadeando)
843
00:51:58,922 --> 00:52:00,448
¡Venir!
844
00:52:00,448 --> 00:52:03,698
(música tensa y inquietante)
845
00:52:09,848 --> 00:52:13,931
(La música tensa e inquietante continúa)
846
00:52:15,501 --> 00:52:18,995
(música dramática inquietante)
847
00:52:18,995 --> 00:52:23,995
(pasos marchando)
(antorchas crepitando)
848
00:52:29,976 --> 00:52:34,309
(continúa la inquietante música dramática)
849
00:52:39,215 --> 00:52:44,215
(pasos marchando)
(antorchas crepitando)
850
00:52:51,339 --> 00:52:55,672
(continúa la inquietante música dramática)
851
00:52:58,797 --> 00:53:00,347
He aquí, oh Rey, a vuestro verdadero enemigo.
852
00:53:01,709 --> 00:53:02,733
El Hengist inglés.
853
00:53:05,850 --> 00:53:07,700
Nunca había visto tantos.
854
00:53:09,176 --> 00:53:11,843
Y esto no es más que un grupo de asalto recién llegado de su botín.
855
00:53:13,080 --> 00:53:15,930
No podrás derrotar al bárbaro por tu cuenta.
856
00:53:17,340 --> 00:53:18,640
¿No estás de acuerdo, Uther?
857
00:53:20,250 --> 00:53:21,780
Yo diría que hemos demostrado nuestro valor.
858
00:53:21,780 --> 00:53:23,917
Más que capaces por nosotros mismos.
859
00:53:23,917 --> 00:53:24,750
¡Uther!
860
00:53:25,944 --> 00:53:30,540
Tú mataste al usurpador Vortigern. No a él.
861
00:53:30,540 --> 00:53:32,490
Lo quemé vivo en una torre, Uther.
862
00:53:34,339 --> 00:53:36,090
Nunca siquiera enfrenté su espada con la mía.
863
00:53:36,090 --> 00:53:36,923
¡Bien!
864
00:53:36,923 --> 00:53:39,690
Bueno, la batalla no se trata de honor, se trata de victoria.
865
00:53:39,690 --> 00:53:41,880
No habrá victoria
866
00:53:41,880 --> 00:53:43,930
¡Sin los reyes de Gran Bretaña a nuestro lado!
867
00:53:46,381 --> 00:53:48,631
Sin Merlín a nuestro lado.
868
00:53:50,061 --> 00:53:53,478
(música etérea y pensativa)
869
00:54:00,248 --> 00:54:04,498
(continúa la música etérea y pensativa)
870
00:54:06,776 --> 00:54:09,609
(cascos golpeando)
871
00:54:15,244 --> 00:54:19,494
(continúa la música etérea y pensativa)
872
00:54:20,920 --> 00:54:23,861
(Dafyd roncando)
873
00:54:23,861 --> 00:54:26,778
(música tensa y aireada)
874
00:54:29,493 --> 00:54:32,076
(Dafyd resopla)
875
00:54:37,400 --> 00:54:39,464
(Dafyd jadea)
876
00:54:39,464 --> 00:54:42,631
(viento soplando suavemente)
877
00:54:43,891 --> 00:54:44,724
¿Esmerejón?
878
00:54:46,951 --> 00:54:49,054
(música dramática y alegre)
879
00:54:49,054 --> 00:54:50,376
(relinchos de caballo)
880
00:54:50,376 --> 00:54:51,209
¡Esmerejón!
881
00:54:53,715 --> 00:54:57,127
(caballos relinchan)
(cascos golpean)
882
00:54:57,127 --> 00:55:00,377
(música encantada y aireada)
883
00:55:06,737 --> 00:55:10,820
(La música encantadora y aireada continúa)
884
00:55:14,515 --> 00:55:17,214
Alabado sea el buen Dios.
885
00:55:17,214 --> 00:55:20,763
¿Qué dios podría construir un lugar así?
886
00:55:20,763 --> 00:55:24,397
No un dios, un rey.
887
00:55:26,344 --> 00:55:30,878
Contemplad Yns Avallach, Salón del Rey de las Hadas.
888
00:55:30,878 --> 00:55:34,961
(La música encantadora y aireada continúa)
889
00:55:39,816 --> 00:55:41,610
(pezuñas golpean)
890
00:55:41,610 --> 00:55:43,800
Alabad al Señor desde las alturas,
891
00:55:43,800 --> 00:55:45,300
alabadle en los Salones de Luz.
892
00:55:45,300 --> 00:55:46,782
Alabadle, vosotros todos sus ángeles.
893
00:55:46,782 --> 00:55:49,224
Alabadle, todos los ejércitos del cielo.
894
00:55:49,224 --> 00:55:50,130
Alabadle, sol y luna.
895
00:55:50,130 --> 00:55:51,830
Alabadle, vosotras todas, estrellas resplandecientes.
896
00:55:52,904 --> 00:55:54,750
Alabadle, vosotros que estáis en los reinos celestiales.
897
00:55:54,750 --> 00:55:57,875
Alabadle, aguas que estáis sobre los cielos.
898
00:55:57,875 --> 00:55:59,453
Alaben todos el nombre del Señor.
899
00:56:02,046 --> 00:56:03,129
Ave María.
900
00:56:07,237 --> 00:56:09,273
¡Dafyd! ¡Has vuelto a casa!
901
00:56:11,774 --> 00:56:15,024
(música sombría y melancólica)
902
00:56:16,140 --> 00:56:16,973
Hola mamá.
903
00:56:18,451 --> 00:56:19,902
(el cáliz suena)
904
00:56:19,902 --> 00:56:22,440
¡Esmerejón!
905
00:56:22,440 --> 00:56:23,752
(Charis jadea)
(música etérea dramática)
906
00:56:23,752 --> 00:56:28,085
(música triunfal)
907
00:56:33,022 --> 00:56:37,355
(música triunfal)
908
00:58:14,260 --> 00:58:15,967
(música dramática de suspenso)
909
00:58:15,967 --> 00:58:17,467
(cascos golpeando)
(armadura sonando)
910
00:58:17,467 --> 00:58:20,030
La vida de Aurelio está en peligro.
911
00:58:20,030 --> 00:58:22,760
(puñetazos)
(espadas cortan)
912
00:58:22,760 --> 00:58:25,110
Hasta que los reyes de Gran Bretaña reconozcan su derecho.
913
00:58:26,990 --> 00:58:29,360
Aurelio ha derrotado al usurpador Vortigern.
914
00:58:29,360 --> 00:58:31,220
Podría encontrar refugio aquí
915
00:58:31,220 --> 00:58:33,530
Mientras voy a reunir a los amigos que nos quedan.
916
00:58:33,530 --> 00:58:35,689
Mientras cabalgamos para reunir a tus amigos.
917
00:58:35,689 --> 00:58:36,522
¡Uther!
918
00:58:36,522 --> 00:58:39,260
Para asegurar que Merlín no sea negligente
919
00:58:39,260 --> 00:58:41,010
impulsando su reclamación en otros tribunales.
920
00:58:42,230 --> 00:58:43,593
Espada del Rey Pescador.
921
00:58:43,593 --> 00:58:45,963
¡La espada de un Gran Rey!
922
00:58:45,963 --> 00:58:48,830
No se lo ofrezco a Aurelio.
923
00:58:48,830 --> 00:58:52,520
Merlín, le quitará el torque a mi padre.
924
00:58:52,520 --> 00:58:55,073
y declararse Gran Rey antes de terminar.
925
00:58:56,720 --> 00:58:59,711
A menos que lo detengamos aquí y ahora.
926
00:58:59,711 --> 00:59:00,544
¡Ah!
(cortes de espada)
927
00:59:00,544 --> 00:59:02,129
(sonido de espadas)
928
00:59:02,129 --> 00:59:06,129
(acorde de música dramática inquietante)
64999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.