All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.S01E03.E3.A.Fatherless.Child.1080p.DWP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Vegamovies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,664 --> 00:00:03,767 (música discordante y de suspenso) 2 00:00:03,767 --> 00:00:07,152 (proyectiles chocando) (música dramática) 3 00:00:07,152 --> 00:00:10,388 (Charis hablando atlante) 4 00:00:10,388 --> 00:00:13,054 (proyectiles chocando) 5 00:00:13,054 --> 00:00:15,905 El tesoro es mi hijo, Taliesin, 6 00:00:15,905 --> 00:00:19,620 y en su voz nacerá un Reino de Verano. 7 00:00:19,620 --> 00:00:20,970 No amo al bardo. 8 00:00:20,970 --> 00:00:22,469 Es sólo su poder lo que deseo. 9 00:00:22,469 --> 00:00:23,550 (Taliesin gritando) 10 00:00:23,550 --> 00:00:25,830 El Espíritu Supremo, el Señor de todos los mundos, 11 00:00:25,830 --> 00:00:28,080 Mi Señor reina sobre todos ellos. 12 00:00:28,080 --> 00:00:29,375 Eres joven 13 00:00:29,375 --> 00:00:30,750 A tus ojos, quizás. 14 00:00:30,750 --> 00:00:33,330 Mi pueblo lleva los años más ligeros que otros. 15 00:00:33,330 --> 00:00:34,430 ¡Ave María! 16 00:00:35,294 --> 00:00:36,930 Yo sería tu esposa, Taliesin. 17 00:00:36,930 --> 00:00:38,070 Juntos podríamos construir el mundo 18 00:00:38,070 --> 00:00:39,820 más poderoso que la propia Atlántida. 19 00:00:41,280 --> 00:00:42,783 La Atlántida descansa en el fondo del mar, 20 00:00:42,783 --> 00:00:44,211 Morgana. 21 00:00:44,211 --> 00:00:47,130 (salpicaduras de agua) (nadador tosiendo) 22 00:00:47,130 --> 00:00:49,920 Taliesin, él me ha declarado su amor. 23 00:00:49,920 --> 00:00:51,000 ¿Qué has encontrado? 24 00:00:51,000 --> 00:00:51,833 ¡Un halcón! 25 00:00:51,833 --> 00:00:52,743 Un esmerejón. 26 00:00:54,038 --> 00:00:54,871 (Merlín chilla) 27 00:00:54,871 --> 00:00:57,000 He visto una tierra que brilla con bondad. 28 00:00:57,000 --> 00:01:00,073 Es el Reino del Verano y yo seré su rey. 29 00:01:00,073 --> 00:01:01,410 (Charis grita de dolor) 30 00:01:01,410 --> 00:01:02,900 El bebé está muerto. 31 00:01:02,900 --> 00:01:06,047 ¡Ellos son! 32 00:01:06,047 --> 00:01:09,288 (Charis llorando) (lluvia fuerte) 33 00:01:09,288 --> 00:01:10,800 (Taliesin cantando etéreamente) 34 00:01:10,800 --> 00:01:11,643 Dios en el cielo. 35 00:01:12,904 --> 00:01:15,773 (bebé arrullando) 36 00:01:15,773 --> 00:01:17,010 (bebé llorando) 37 00:01:17,010 --> 00:01:18,830 ¡Mi hijo tiene ojos de halcón! 38 00:01:18,830 --> 00:01:20,542 De un merlín. 39 00:01:20,542 --> 00:01:22,000 (música dramática tensa) (cortes de flecha) 40 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 ¡No! (bebé llorando) 41 00:01:26,097 --> 00:01:30,180 (continúa la tensa música dramática) 42 00:01:31,361 --> 00:01:34,899 (trueno retumbando) 43 00:01:34,899 --> 00:01:38,163 (música aireada y pensativa) 44 00:01:38,163 --> 00:01:41,246 (gráficos silbando) 45 00:01:42,951 --> 00:01:45,951 (campanilla aireada y brillante) 46 00:01:48,258 --> 00:01:53,258 (música etérea y evocadora) (pájaros cantando) 47 00:01:56,662 --> 00:01:58,609 (continúa la música etérea y evocadora) 48 00:01:58,609 --> 00:02:01,884 (graznido de cuervo) 49 00:02:01,884 --> 00:02:04,551 (pájaros cantando) 50 00:02:08,050 --> 00:02:10,610 (pasos arrastrándose) 51 00:02:10,610 --> 00:02:13,827 Dicen que Merlín está loco. 52 00:02:18,919 --> 00:02:21,419 (graznido de cuervo) 53 00:02:23,793 --> 00:02:25,650 (música tensa y aireada) 54 00:02:25,650 --> 00:02:27,990 (balbuceo del agua) 55 00:02:27,990 --> 00:02:29,733 Dicen que era rey en Dyfed, 56 00:02:30,706 --> 00:02:34,353 que su gobierno era justo y su mano fuerte. 57 00:02:38,010 --> 00:02:39,753 Dicen que era un bardo, 58 00:02:40,860 --> 00:02:43,893 el hijo de una princesa de la Atlántida perdida, 59 00:02:45,030 --> 00:02:47,343 y un profeta cimrio de gran renombre. 60 00:02:48,818 --> 00:02:51,210 (golpeteo de pies) 61 00:02:51,210 --> 00:02:55,623 Dicen que él conoce el futuro y el pasado. 62 00:02:57,425 --> 00:02:59,970 (pájaros cantando) 63 00:02:59,970 --> 00:03:03,213 Que el fuego y el viento le cuenten sus secretos. 64 00:03:04,613 --> 00:03:05,446 (susurro de la hierba) 65 00:03:05,446 --> 00:03:06,900 Que la magia de los habitantes de las colinas y los druidas 66 00:03:06,900 --> 00:03:11,522 y las Hijas de Bel salen a su fácil orden. 67 00:03:11,522 --> 00:03:14,272 (susurro de la hierba) 68 00:03:15,270 --> 00:03:18,573 Dicen que mató a cientos. 69 00:03:19,800 --> 00:03:21,213 Cientos, ¿me oyes? 70 00:03:22,830 --> 00:03:26,580 Que el mundo ardió y la tierra tembló ante su ira. 71 00:03:26,580 --> 00:03:30,003 El Señor Muerte le agradeció por su terrible cosecha. 72 00:03:30,900 --> 00:03:31,733 ¡Muerte! 73 00:03:32,737 --> 00:03:33,570 (golpeteo de lluvia) 74 00:03:33,570 --> 00:03:35,603 Ya te has llevado todos los demás. 75 00:03:38,316 --> 00:03:40,812 ¿Por qué no me has llevado? 76 00:03:40,812 --> 00:03:44,108 (se oye un trueno) 77 00:03:44,108 --> 00:03:47,025 (trueno retumbando) 78 00:03:48,226 --> 00:03:53,209 ¡Vuelve por donde viniste! 79 00:03:56,356 --> 00:04:00,725 (música dramática discordante) 80 00:04:00,725 --> 00:04:03,475 (música triste) 81 00:04:09,471 --> 00:04:13,054 (La música triste continúa) 82 00:04:22,013 --> 00:04:25,596 (La música triste continúa) 83 00:04:31,818 --> 00:04:35,318 (música dramática y triste) 84 00:04:42,527 --> 00:04:46,860 (continúa la música dramática y triste) 85 00:04:54,081 --> 00:04:58,414 (continúa la música dramática y triste) 86 00:05:01,973 --> 00:05:05,556 (música dramática e inspiradora) 87 00:05:12,770 --> 00:05:15,809 (La música dramática e inspiradora continúa) 88 00:05:15,809 --> 00:05:18,441 (canto coral en lengua extranjera) 89 00:05:18,441 --> 00:05:22,858 (La música dramática e inspiradora continúa) 90 00:05:40,831 --> 00:05:43,135 (viento aullando) 91 00:05:43,135 --> 00:05:44,489 (graznido de cuervo) 92 00:05:44,489 --> 00:05:47,656 (música alegre y triste) 93 00:05:48,681 --> 00:05:51,514 (cascos golpeando) 94 00:05:57,716 --> 00:06:00,549 (cascos golpeando) 95 00:06:03,858 --> 00:06:06,691 (caballos resoplando) 96 00:06:08,244 --> 00:06:12,244 (continúa la música alegre y triste) 97 00:06:16,948 --> 00:06:18,175 (caballo resopla) 98 00:06:18,175 --> 00:06:20,925 (relinchos de caballo) 99 00:06:25,385 --> 00:06:27,968 (las cadenas resuenan) 100 00:06:30,107 --> 00:06:33,150 No vuelvas a levantar tu mano contra mí, Daned, 101 00:06:33,150 --> 00:06:34,200 Si lo quisieras conservar. 102 00:06:38,313 --> 00:06:40,050 ¿Cómo sabes mi nombre? 103 00:06:40,050 --> 00:06:41,550 Sé muchísimas cosas. 104 00:06:41,550 --> 00:06:43,713 ¡Silencio! ¡Es un truco! 105 00:06:44,700 --> 00:06:45,723 ¿Un truco, no? 106 00:06:47,135 --> 00:06:47,968 ¿Eso es lo que crees? 107 00:06:49,460 --> 00:06:51,913 ¡Zanja! 108 00:06:51,913 --> 00:06:52,746 (caballo resopla) 109 00:06:52,746 --> 00:06:53,700 ¿Qué es? 110 00:06:53,700 --> 00:06:55,020 ¡Él nos conoce! 111 00:06:55,020 --> 00:06:58,083 Él no sabe nada que no le hayas dicho ya. 112 00:06:59,400 --> 00:07:02,163 ¡Y tú! ¡No me pongas a prueba! 113 00:07:03,900 --> 00:07:05,820 Soy un druida poderoso. 114 00:07:05,820 --> 00:07:08,610 Hablaría a la ligera del poder, amigo, 115 00:07:08,610 --> 00:07:10,533 porque yo sé de dónde viene tu poder. 116 00:07:12,013 --> 00:07:13,289 (cascos golpeando) 117 00:07:13,289 --> 00:07:14,580 (caballo resopla) 118 00:07:14,580 --> 00:07:16,850 Quienesquiera que fueran, ya siguieron adelante. 119 00:07:16,850 --> 00:07:20,265 Sabes bien quiénes eran, hijo de Vortigern, 120 00:07:20,265 --> 00:07:22,515 los mismos asaltantes Saecsen... 121 00:07:23,645 --> 00:07:27,753 Tú y tu padre 122 00:07:27,753 --> 00:07:29,295 dio un punto de apoyo en nuestra tierra. 123 00:07:31,775 --> 00:07:33,180 ¡Le dijiste quiénes somos! 124 00:07:33,180 --> 00:07:36,060 ¡No, mi príncipe! ¡Lo juro! 125 00:07:36,060 --> 00:07:38,340 No me importan sus modales, mi Señor. 126 00:07:38,340 --> 00:07:40,050 Quizás no deberíamos ir con ellos. 127 00:07:40,050 --> 00:07:43,305 Oh, no tenemos nada que temer de estos hombres, Pelleas. 128 00:07:43,305 --> 00:07:44,550 Y estoy ansiosa por conocer al hombre. 129 00:07:44,550 --> 00:07:47,370 quien se ha hecho rey sobre todos los demás. 130 00:07:47,370 --> 00:07:49,350 Es la forma más rápida que conozco para anunciarlo al mundo. 131 00:07:49,350 --> 00:07:53,193 que Merlín Emrys ha regresado a la tierra de los vivos. 132 00:07:54,612 --> 00:07:56,695 (música creciente) 133 00:07:58,975 --> 00:08:02,340 (Pascent se ríe) 134 00:08:02,340 --> 00:08:03,640 A mi padre le gustarás. 135 00:08:05,171 --> 00:08:08,421 (música tensa y etérea) 136 00:08:09,961 --> 00:08:14,961 (caballos relinchando) (cascos golpeando) 137 00:08:20,968 --> 00:08:23,968 (música de suspenso) 138 00:08:25,215 --> 00:08:30,215 (golpe de mazo) (sonido metálico de espada) 139 00:08:32,580 --> 00:08:33,797 ¡Perfecto! Aquí lo tienes. 140 00:08:36,300 --> 00:08:37,440 Se están reuniendo provisiones, 141 00:08:37,440 --> 00:08:39,090 pero necesitamos tiempo para construir un muro. 142 00:08:40,083 --> 00:08:41,490 (soldados charlando) 143 00:08:41,490 --> 00:08:42,590 No tenemos tiempo. 144 00:08:46,473 --> 00:08:47,410 (traqueteo del carro) 145 00:08:47,410 --> 00:08:48,978 ¡Contra la pared, ahora mismo! 146 00:08:48,978 --> 00:08:50,333 Dijiste que se haría. 147 00:08:50,333 --> 00:08:52,712 Y así será, Gran Rey. 148 00:08:52,712 --> 00:08:53,545 (soldados charlando) 149 00:08:53,545 --> 00:08:54,490 ¡Se acercan los jinetes! 150 00:08:57,458 --> 00:09:01,992 (crescendos musicales de suspenso) 151 00:09:01,992 --> 00:09:05,355 (Vortigern gruñendo) 152 00:09:05,355 --> 00:09:07,538 Ayúdame, mi Señor. 153 00:09:07,538 --> 00:09:10,386 (caballo relincha) 154 00:09:10,386 --> 00:09:12,850 (cascos golpeando) 155 00:09:12,850 --> 00:09:14,600 ¡Abre la puerta! 156 00:09:14,600 --> 00:09:18,251 (cadenas tintineando) 157 00:09:18,251 --> 00:09:20,722 (la puerta se cierra de golpe) 158 00:09:20,722 --> 00:09:22,578 Necesitamos poner un tapón. Justo ahí. 159 00:09:22,578 --> 00:09:24,104 ¡Justo ahí! 160 00:09:24,104 --> 00:09:26,120 (rodillas golpeando) 161 00:09:26,120 --> 00:09:27,873 Mi padre y mi rey, 162 00:09:28,710 --> 00:09:33,710 Te traigo un gran regalo y la respuesta a tus problemas. 163 00:09:35,130 --> 00:09:38,820 ¡No! Debe haber algún error. 164 00:09:38,820 --> 00:09:42,990 El hombre que busco ya era viejo cuando yo era niña. 165 00:09:42,990 --> 00:09:44,978 Éste no puede ser Merlín. 166 00:09:44,978 --> 00:09:47,970 Dicen que Merlín es del Pueblo de las Hadas, Mi Rey. 167 00:09:47,970 --> 00:09:50,100 Le llaman Emrys. 168 00:09:50,100 --> 00:09:50,933 ¡Inmortal! 169 00:09:53,370 --> 00:09:54,960 ¿Es eso así? 170 00:09:54,960 --> 00:09:57,586 Me conocen por muchos nombres, Vortigern. 171 00:09:57,586 --> 00:09:58,419 (bofetadas en la mano) 172 00:09:58,419 --> 00:10:02,077 (Pelleas gruñe enojado) 173 00:10:02,077 --> 00:10:04,560 ¡Le llamarás "Gran Rey"! 174 00:10:04,560 --> 00:10:05,393 ¡Se alimentarán! 175 00:10:12,690 --> 00:10:16,260 ¿Y sabes por qué te he buscado? 176 00:10:16,260 --> 00:10:19,350 Los trabajos en tu fortaleza van mal. 177 00:10:19,350 --> 00:10:23,220 Tus druidas culpan a un espíritu maligno por el fracaso. 178 00:10:23,220 --> 00:10:25,293 de tus albañiles para construir un muro decente. 179 00:10:26,205 --> 00:10:28,050 (soldados charlando) 180 00:10:28,050 --> 00:10:29,310 Seguir. 181 00:10:29,310 --> 00:10:31,860 Te dicen que se requiere la sangre de un hombre nacido virginalmente. 182 00:10:31,860 --> 00:10:33,543 para asegurar sus cimientos. 183 00:10:34,410 --> 00:10:36,936 ¿No es así, Joram? 184 00:10:36,936 --> 00:10:38,107 (Tierra de Joram) 185 00:10:38,107 --> 00:10:38,940 ¡Listo! 186 00:10:38,940 --> 00:10:41,697 ¿Existe alguna duda de que éste es el hombre que necesitamos? 187 00:10:43,510 --> 00:10:45,810 Está lleno de trucos, señor. 188 00:10:45,810 --> 00:10:47,160 ¡No dejes que te confunda! 189 00:10:48,060 --> 00:10:52,020 Mis enemigos cabalgan contra mí. 190 00:10:52,020 --> 00:10:55,110 Yo fortalecería esta posición, 191 00:10:55,110 --> 00:10:59,480 pero cada noche mis paredes... 192 00:11:00,840 --> 00:11:05,310 Desmoronarse y caer. (salpicaduras de líquido) 193 00:11:05,310 --> 00:11:09,180 ¿Eres realmente un niño sin padre, Merlín Emrys? 194 00:11:09,180 --> 00:11:14,040 ¿O quizás simplemente otro bastardo sin padre? 195 00:11:14,040 --> 00:11:17,733 Mi padre era Taliesin ap Elphin ap Gwyddno, 196 00:11:19,230 --> 00:11:21,280 nombres que una vez fueron elogiados en esta tierra. 197 00:11:22,530 --> 00:11:27,090 Nombres de gran renombre en Cymry hace mucho, mucho tiempo. 198 00:11:27,090 --> 00:11:30,720 Pero, señor, Taliesin no era mortal. 199 00:11:30,720 --> 00:11:33,930 Era un ser de otro mundo. 200 00:11:33,930 --> 00:11:36,048 Eso será una novedad para mi madre. 201 00:11:36,048 --> 00:11:38,190 (Vortigern se ríe) 202 00:11:38,190 --> 00:11:41,277 No hay espíritus malignos trabajando aquí, Vortigern, 203 00:11:41,277 --> 00:11:43,863 y ningún hombre nacido de virgen, sino uno solo. 204 00:11:45,240 --> 00:11:50,240 Tu problema es recibir consejos de mentirosos y tontos. 205 00:11:50,730 --> 00:11:53,430 ¿Qué prueba ofreces de que el muro no está maldito? 206 00:11:55,048 --> 00:11:57,736 (música de suspenso) 207 00:11:57,736 --> 00:12:02,736 (golpea con un golpe seco) (Pelleas gruñe) 208 00:12:09,234 --> 00:12:10,067 (golpes sordos) 209 00:12:10,067 --> 00:12:10,900 ¿Subterráneo? 210 00:12:11,865 --> 00:12:12,698 (golpes sordos) ¡Uf! 211 00:12:12,698 --> 00:12:13,531 Subterráneo. 212 00:12:14,714 --> 00:12:16,710 (golpe sordo) 213 00:12:16,710 --> 00:12:17,543 ¿Seguro? 214 00:12:18,420 --> 00:12:20,680 Me estoy impacientando, Merlín. 215 00:12:21,603 --> 00:12:22,436 (golpe sordo) 216 00:12:22,436 --> 00:12:25,069 Él derramará tu sangre para construir su muro. 217 00:12:25,069 --> 00:12:28,538 Ah, sí. Vortigern es un hombre despiadado. 218 00:12:28,538 --> 00:12:29,580 (golpes sordos) 219 00:12:29,580 --> 00:12:30,413 Y desesperada. 220 00:12:31,695 --> 00:12:33,900 (golpes sordos) 221 00:12:33,900 --> 00:12:35,010 Pero no me pasará nada 222 00:12:35,010 --> 00:12:37,547 Eso no está destinado a suceder, Pelleas. 223 00:12:38,927 --> 00:12:40,710 No me trajiste de vuelta al mundo de los hombres. 224 00:12:40,710 --> 00:12:41,999 para verme morir en este pozo. 225 00:12:41,999 --> 00:12:42,832 (golpes sordos) 226 00:12:42,832 --> 00:12:45,120 ¡Basta! ¡Estos hombres se burlan de ti! 227 00:12:45,120 --> 00:12:47,386 Y desperdician el poco tiempo que nos queda. 228 00:12:47,386 --> 00:12:48,219 (raspones de espada) 229 00:12:48,219 --> 00:12:49,071 ¡Se alimentarán! 230 00:12:49,071 --> 00:12:49,904 (música dramática) 231 00:12:49,904 --> 00:12:51,673 (pisos pisando fuerte) (Pascent grita) 232 00:12:51,673 --> 00:12:52,719 ¡Puaj! 233 00:12:52,719 --> 00:12:55,887 (luchadores gruñendo) (música inquietante) 234 00:12:55,887 --> 00:12:58,304 (golpes sordos) 235 00:13:00,388 --> 00:13:02,479 (golpes sordos) 236 00:13:02,479 --> 00:13:05,638 (Pelleas y Pascent gruñendo) 237 00:13:05,638 --> 00:13:09,169 (La música inquietante continúa) 238 00:13:09,169 --> 00:13:10,450 (golpes sordos) 239 00:13:10,450 --> 00:13:13,200 (agua burbujeando) 240 00:13:14,119 --> 00:13:17,036 (Pascente gimiendo) 241 00:13:18,364 --> 00:13:21,947 (La música inquietante continúa) 242 00:13:25,339 --> 00:13:28,256 (luchadores jadeando) 243 00:13:35,400 --> 00:13:36,693 No hay espíritus malignos. 244 00:13:38,610 --> 00:13:39,903 No hay dragón subterráneo. 245 00:13:41,880 --> 00:13:43,320 La primavera arrastra la tierra 246 00:13:43,320 --> 00:13:45,220 bajo el peso de tu muro de piedra. 247 00:13:49,440 --> 00:13:50,273 Traidor. 248 00:13:55,524 --> 00:13:56,367 ¡Traidor! 249 00:13:56,367 --> 00:14:01,022 (cuchillo corta) (el druida jefe gruñe) 250 00:14:01,022 --> 00:14:02,124 ¡Ah! (rebanadas de cuchillo) 251 00:14:02,124 --> 00:14:04,541 (golpes corporales) 252 00:14:08,520 --> 00:14:13,233 Estos hombres, a quienes confié mi vida, 253 00:14:14,700 --> 00:14:16,893 se han mostrado falsos delante de mí. 254 00:14:19,860 --> 00:14:24,033 Estos hombres estaban tan ansiosos por tu sangre. 255 00:14:27,000 --> 00:14:29,350 Seguramente no les importará que les pida el suyo. 256 00:14:33,403 --> 00:14:37,293 (música dramática de tambores) 257 00:14:37,293 --> 00:14:39,403 No! No! No! No! 258 00:14:39,403 --> 00:14:41,688 (espadas cortando) (druidas gimiendo) 259 00:14:41,688 --> 00:14:46,688 (agua salpicando) (soldados charlando) 260 00:14:51,330 --> 00:14:54,163 (cadenas traqueteando) 261 00:14:55,753 --> 00:14:58,920 (soldados charlando) 262 00:15:00,597 --> 00:15:04,073 Soy un anciano, Merlín, 263 00:15:04,073 --> 00:15:04,906 y un tonto. 264 00:15:06,480 --> 00:15:09,720 Tienes mi disculpa y tendrás mi recompensa. 265 00:15:09,720 --> 00:15:12,981 No aceptaré nada de tu mano, Vortigern. 266 00:15:12,981 --> 00:15:14,430 (soldados charlando) 267 00:15:14,430 --> 00:15:18,210 ¿Soy tan desagradable a tus ojos? 268 00:15:18,210 --> 00:15:20,010 Cualquier cosa que me des, 269 00:15:20,010 --> 00:15:21,410 Has tomado de otro. 270 00:15:23,430 --> 00:15:24,663 Habéis hecho mucho mal. 271 00:15:26,670 --> 00:15:29,250 Y se os hará mucho mal. 272 00:15:29,250 --> 00:15:31,500 ¡Se fue a casa! 273 00:15:33,900 --> 00:15:37,410 ¿No he mantenido la tierra en paz estos últimos años? 274 00:15:37,410 --> 00:15:39,960 Dado el puerto seguro de Saecsen para saquear nuestra tierra 275 00:15:39,960 --> 00:15:41,493 No está manteniendo la paz. 276 00:15:43,650 --> 00:15:45,450 No vi otra salida. 277 00:15:45,450 --> 00:15:47,673 Cambiaste fuerza por paz, 278 00:15:48,720 --> 00:15:51,003 pero no habrá paz sin fuerza. 279 00:15:52,710 --> 00:15:55,080 Padre, tú liberarías a estos hombres. 280 00:15:55,080 --> 00:15:57,540 ¿Después de que te humillaron en tu propio tribunal? 281 00:15:57,540 --> 00:16:00,393 Me humillé, igual que tú. 282 00:16:02,310 --> 00:16:05,640 Acabas de matar a tus propios consejeros al borde de la guerra. 283 00:16:05,640 --> 00:16:06,963 ¡Falsos consejeros! 284 00:16:09,229 --> 00:16:10,593 Y una guerra imposible de ganar. 285 00:16:13,784 --> 00:16:16,888 (fuego crepitante) 286 00:16:16,888 --> 00:16:18,189 Tuve una visión. 287 00:16:18,189 --> 00:16:19,813 (música tensa) 288 00:16:19,813 --> 00:16:21,033 Un sueño despierto. 289 00:16:22,470 --> 00:16:25,375 Vi el hoyo que cavó Merlín. 290 00:16:25,375 --> 00:16:27,792 (golpes sordos) 291 00:16:28,830 --> 00:16:30,350 Escuché su elección... 292 00:16:31,318 --> 00:16:32,449 (golpes sordos) 293 00:16:32,449 --> 00:16:35,819 Cuando golpeó la piedra, solo que en lugar de agua... 294 00:16:35,819 --> 00:16:38,059 (golpes sordos) (agua burbujeando) 295 00:16:38,059 --> 00:16:40,023 Debajo había una gran caverna. 296 00:16:41,057 --> 00:16:44,140 (música aireada y pensativa) 297 00:16:48,600 --> 00:16:51,573 En la caverna había dos grandes piedras como huevos. 298 00:16:52,470 --> 00:16:53,760 Dentro de los huevos, 299 00:16:53,760 --> 00:16:57,540 Dos dragones salieron a luchar entre sí. 300 00:16:57,540 --> 00:17:00,843 El primero era blanco como la leche. 301 00:17:01,740 --> 00:17:03,027 Y el otro... 302 00:17:03,027 --> 00:17:06,323 (se oye un trueno) 303 00:17:06,323 --> 00:17:07,156 Rojo... 304 00:17:09,747 --> 00:17:10,580 ¡Como la sangre! 305 00:17:14,280 --> 00:17:16,653 Y lucharon entre sí, los dragones, 306 00:17:17,550 --> 00:17:20,523 y su batalla era terrible de contemplar. 307 00:17:22,980 --> 00:17:24,657 Se hirieron gravemente el uno al otro, 308 00:17:24,657 --> 00:17:26,910 Y cuando ya no pudieron luchar más, 309 00:17:26,910 --> 00:17:30,693 Se arrastraron de nuevo hasta sus huevos y durmieron, 310 00:17:31,920 --> 00:17:35,793 pero sólo para pelear de nuevo una vez que hubieran descansado. 311 00:17:38,070 --> 00:17:39,323 ¿Qué pasa con este sueño? 312 00:17:40,969 --> 00:17:41,802 ¿Esmerejón? 313 00:17:44,051 --> 00:17:44,884 ¿Esmerejón? 314 00:17:46,131 --> 00:17:47,403 ¿Maestro? 315 00:17:47,403 --> 00:17:50,570 (soldados charlando) 316 00:17:53,547 --> 00:17:54,993 El sueño, Merlín. 317 00:17:56,550 --> 00:17:57,963 ¿Qué pasa con este sueño? 318 00:18:00,540 --> 00:18:02,957 ¿De verdad quieres saberlo? 319 00:18:06,813 --> 00:18:08,313 Huye, Vortigern. 320 00:18:09,510 --> 00:18:12,603 Si quieres vivir, debes huir. 321 00:18:13,710 --> 00:18:16,410 Los dragones que has visto son tus enemigos, 322 00:18:16,410 --> 00:18:18,303 blanco para la horda Saecsen, 323 00:18:19,650 --> 00:18:22,920 rojo por los Verdaderos Hijos de Gran Bretaña 324 00:18:22,920 --> 00:18:25,263 cuyo padre asesinaste por tu corona. 325 00:18:26,880 --> 00:18:29,310 Pero ellos luchan entre sí, no contra nosotros. 326 00:18:29,310 --> 00:18:32,163 Los Saecsen aún podrían unirse a nosotros después de todo lo que les hemos dado. 327 00:18:33,630 --> 00:18:35,130 (música tensa encantada) 328 00:18:35,130 --> 00:18:36,543 ¿No hay esperanza para mí? 329 00:18:38,310 --> 00:18:42,660 Aquí está vuestra esperanza y la esperanza de nuestro pueblo. 330 00:18:42,660 --> 00:18:44,850 A partir de los acontecimientos que has puesto en marcha, 331 00:18:44,850 --> 00:18:48,063 Surgirá un rey que tendrá toda Gran Bretaña en sus manos. 332 00:18:49,380 --> 00:18:52,563 Un Gran Rey que será la maravilla del mundo, 333 00:18:53,700 --> 00:18:55,770 un dragón jefe 334 00:18:55,770 --> 00:18:58,263 para devorar completamente al dragón blanco del pozo. 335 00:18:59,465 --> 00:19:02,632 (soldados charlando) 336 00:19:04,083 --> 00:19:04,916 ¿Tú? 337 00:19:07,731 --> 00:19:09,450 No lo sé. 338 00:19:09,450 --> 00:19:11,193 ¡Habla de destrucción! 339 00:19:12,300 --> 00:19:15,720 Cabalgaré esta misma noche hasta la costa de Saecsen. 340 00:19:15,720 --> 00:19:18,108 para unir a nuestros amigos a nuestra causa. 341 00:19:18,108 --> 00:19:19,164 ¡Conducir! 342 00:19:19,164 --> 00:19:20,490 Entonces cabalga, muchacho. 343 00:19:20,490 --> 00:19:24,183 ¡Cabalga y no te demores! Nuestro destino está cerca. 344 00:19:25,342 --> 00:19:27,039 ¡Conducir! 345 00:19:29,203 --> 00:19:32,620 (música alegre y llena de suspenso) 346 00:19:35,790 --> 00:19:39,393 Si esta ha de ser la última resistencia de Vortigern, 347 00:19:42,000 --> 00:19:44,433 Deja que mi hijo esté bien lejos de este lugar. 348 00:19:48,318 --> 00:19:50,250 (ruido metálico) 349 00:19:50,250 --> 00:19:51,660 Pon esas flechas en alto. 350 00:19:51,660 --> 00:19:53,560 ¡No te serán de ninguna utilidad aquí abajo! 351 00:19:54,810 --> 00:19:56,760 Sería de gran ayuda si te quedaras. 352 00:19:58,020 --> 00:19:59,493 Mi camino es otro. 353 00:20:02,035 --> 00:20:05,341 (raspones de espada) 354 00:20:05,341 --> 00:20:06,953 ¡Chico! 355 00:20:06,953 --> 00:20:09,001 ¿Qué pasa? 356 00:20:09,001 --> 00:20:10,761 ¿Qué es esto? 357 00:20:10,761 --> 00:20:12,510 ¡Sácalo! Yo lo traeré. 358 00:20:12,510 --> 00:20:15,160 Si hay una batalla, lucharé por mi rey. 359 00:20:16,499 --> 00:20:17,370 (traqueteo del carro) 360 00:20:17,370 --> 00:20:18,840 Ahora. 361 00:20:18,840 --> 00:20:22,620 ¡No! ¡No para otro verano todavía! 362 00:20:22,620 --> 00:20:25,413 Yo haré mi parte, mi señor, como cualquier otro hombre aquí. 363 00:20:26,750 --> 00:20:29,917 (soldados charlando) 364 00:20:31,950 --> 00:20:35,460 Ayudad a los arqueros en lo alto de la torre, en lo más alto, 365 00:20:35,460 --> 00:20:37,080 Les proteges las espaldas. 366 00:20:37,080 --> 00:20:38,653 ¿Sí? 367 00:20:38,653 --> 00:20:41,910 (raspones de cuchillo) 368 00:20:41,910 --> 00:20:42,933 Proteged sus espaldas. 369 00:20:46,397 --> 00:20:47,880 Sí, ahora. (risas) 370 00:20:47,880 --> 00:20:49,113 Aquí, déjame ayudarte con esto. 371 00:20:49,113 --> 00:20:50,580 ¡Deja de temblar! 372 00:20:50,580 --> 00:20:53,850 ¡Ánimo, gente de la Isla de los Poderosos! 373 00:20:53,850 --> 00:20:56,973 Porque el alma de Gran Bretaña se está agitando nuevamente. 374 00:20:59,226 --> 00:21:00,059 ¿David? 375 00:21:01,632 --> 00:21:03,709 (música aireada y melancólica) 376 00:21:03,709 --> 00:21:05,256 ¡Esmerejón! 377 00:21:05,256 --> 00:21:06,089 ¡David! 378 00:21:06,089 --> 00:21:08,089 ¡Señor mío, estás vivo! 379 00:21:09,062 --> 00:21:14,062 Verte después de todos estos años. (sollozos) 380 00:21:16,392 --> 00:21:19,752 Pero no has cambiado ni un ápice. 381 00:21:19,752 --> 00:21:24,752 (música melancólica y aireada continúa) (soldados charlando) 382 00:21:26,090 --> 00:21:30,247 Dafyd, ¿qué es esto? (Suenan los grilletes) 383 00:21:30,247 --> 00:21:32,830 (David gime) 384 00:21:36,157 --> 00:21:38,740 ¿Por qué este hombre santo está encadenado? 385 00:21:45,450 --> 00:21:46,980 Por traición. 386 00:21:46,980 --> 00:21:51,220 Esperábamos apelar al Gran Rey en nombre de Jesús. 387 00:21:52,140 --> 00:21:53,940 Para mostrar caridad hacia las mujeres 388 00:21:53,940 --> 00:21:57,090 y niños desplazados por el ataque de Saecsen. 389 00:21:57,090 --> 00:21:58,890 No me dejaré sermonear 390 00:21:58,890 --> 00:22:01,983 por adoradores de algún lunático hambriento de arena. 391 00:22:03,030 --> 00:22:04,833 No se dejó persuadir. 392 00:22:08,187 --> 00:22:09,755 (Dafyd sollozando) 393 00:22:09,755 --> 00:22:12,030 De todos tus muchos pecados, Vortigern, 394 00:22:12,030 --> 00:22:15,213 Entre ellos, el principal es impedir que este hombre realice su trabajo. 395 00:22:16,140 --> 00:22:17,290 Eso es muy dudoso. 396 00:22:18,420 --> 00:22:21,693 Libera a estos hombres si quieres salvar tu alma. 397 00:22:24,270 --> 00:22:25,233 ¿Salvar mi alma? 398 00:22:27,024 --> 00:22:28,410 (Vortigern se burla) 399 00:22:28,410 --> 00:22:29,603 ¡Mantenlo apretado entonces! 400 00:22:31,063 --> 00:22:32,163 ¡No haré! 401 00:22:33,120 --> 00:22:35,920 Entonces reclamaré la recompensa que me has ofrecido. 402 00:22:37,170 --> 00:22:41,463 Liberen a estos hombres y nuestra deuda estará pagada. 403 00:22:42,789 --> 00:22:45,956 (soldados charlando) 404 00:22:51,621 --> 00:22:54,454 (Vortigern ruge) 405 00:23:02,299 --> 00:23:05,280 (grilletes tintineando) 406 00:23:05,280 --> 00:23:09,350 Eres un hombre exigente... 407 00:23:10,256 --> 00:23:11,089 Merlín Emrys. 408 00:23:12,510 --> 00:23:17,510 Y, sin embargo, son muy pocos los que quieren hablarme con franqueza. 409 00:23:20,283 --> 00:23:22,672 ¡Tejiendo con paja! ¡Tejiendo con paja! 410 00:23:22,672 --> 00:23:24,255 Más allá de esa puerta. 411 00:23:25,740 --> 00:23:28,040 Adiós, Vortigern. 412 00:23:28,040 --> 00:23:29,283 No nos volveremos a encontrar. 413 00:23:33,330 --> 00:23:36,366 Adiós, Merlín. 414 00:23:36,366 --> 00:23:41,366 (música encantada y melancólica) (cascos golpeando) 415 00:23:50,106 --> 00:23:51,022 (golpes sordos de flecha) ¡Uf! 416 00:23:51,022 --> 00:23:53,772 (relinchos de caballo) 417 00:23:55,960 --> 00:23:56,793 ¡Bailó! 418 00:23:58,232 --> 00:23:59,065 (caballo resopla) 419 00:23:59,065 --> 00:24:01,815 (relinchos de caballo) 420 00:24:03,928 --> 00:24:06,310 (raspones de espada) 421 00:24:06,310 --> 00:24:07,143 ¿Quién está ahí? 422 00:24:09,112 --> 00:24:12,195 (música suave y tensa) 423 00:24:13,500 --> 00:24:14,463 ¡Muéstrate! 424 00:24:16,050 --> 00:24:19,000 No esperaría que un guerrero le diera la espalda a un enemigo. 425 00:24:23,115 --> 00:24:23,948 ¿Y ahora? 426 00:24:25,218 --> 00:24:27,245 Y ahora sabemos que no eres un guerrero. 427 00:24:27,245 --> 00:24:31,662 (golpes de puño) (golpes corporales) 428 00:24:31,662 --> 00:24:34,829 (soldados charlando) 429 00:24:37,069 --> 00:24:42,069 (espadas chocando) (luchadores gruñendo) 430 00:24:42,776 --> 00:24:44,510 (Terreno de Dafydd) 431 00:24:44,510 --> 00:24:46,653 ¿Parezco demasiado mayor para montar a caballo? 432 00:24:47,886 --> 00:24:50,469 (Terreno de Dafydd) 433 00:24:51,840 --> 00:24:53,176 Lo sé. 434 00:24:53,176 --> 00:24:54,009 (relinchos de caballo) 435 00:24:54,009 --> 00:24:56,520 ¡Lo sé! (música de flauta encantada) 436 00:24:56,520 --> 00:24:58,563 Pero mírate a ti, Myrddin Bach. 437 00:25:00,840 --> 00:25:04,110 Eres la flor de tu raza. 438 00:25:04,110 --> 00:25:07,171 Alabado sea Dios por tu larga vida. 439 00:25:07,171 --> 00:25:08,974 (gruñido de luchador) 440 00:25:08,974 --> 00:25:11,427 (Dafyd riendo) 441 00:25:11,427 --> 00:25:14,368 (chasquido de espadas de madera) (gruñidos de luchadores) 442 00:25:14,368 --> 00:25:17,785 (música alegre y melancólica) 443 00:25:19,552 --> 00:25:24,552 (chasquido de espadas de madera) (gruñidos de luchadores) 444 00:25:26,062 --> 00:25:28,694 (golpes corporales) (gruñidos de halcón) 445 00:25:28,694 --> 00:25:30,720 Ya es suficiente combate por hoy, Hawk. 446 00:25:30,720 --> 00:25:33,630 ¿Por qué tienes que atormentarme con el latín? 447 00:25:33,630 --> 00:25:35,820 Porque la palabra del Dios verdadero es más aguda, 448 00:25:35,820 --> 00:25:37,500 incluso más que una espada de dos filos. 449 00:25:37,500 --> 00:25:39,240 ¡Díselo a los pictos! 450 00:25:39,240 --> 00:25:41,640 ¡Dígaselo al asaltante irlandés! 451 00:25:41,640 --> 00:25:44,790 Aprenderé latín cuando sea viejo como Hafgan. 452 00:25:44,790 --> 00:25:47,567 ¿Qué edad crees que tengo, Myrddin Bach? 453 00:25:47,567 --> 00:25:50,280 Eres tan viejo como el roble de Shrine Hill. 454 00:25:50,280 --> 00:25:51,723 No es tan viejo como eso. 455 00:25:53,240 --> 00:25:54,723 Pero ¿qué es la edad para ti? 456 00:25:56,070 --> 00:25:57,690 Llegarás a ser tan viejo como cualquier roble. 457 00:25:57,690 --> 00:25:59,640 en la Isla de los Poderosos. 458 00:25:59,640 --> 00:26:01,590 ¿Eso significa que seré rey para siempre? 459 00:26:01,590 --> 00:26:02,423 ¡Mmm! 460 00:26:03,960 --> 00:26:06,523 -Es una gran cosa ser rey, Halcón. 461 00:26:06,523 --> 00:26:07,983 Una cosa realmente grandiosa. 462 00:26:09,840 --> 00:26:12,993 Pero existe una autoridad a la que incluso los reyes deben someterse. 463 00:26:14,400 --> 00:26:17,730 Descubre esto, y si llevas un torque de oro 464 00:26:17,730 --> 00:26:19,710 o los harapos de un mendigo, 465 00:26:19,710 --> 00:26:22,743 Te ganarás el nombre de Ambrosio. 466 00:26:23,760 --> 00:26:24,860 ¿Qué significa eso? 467 00:26:26,166 --> 00:26:27,900 Hmm. (pájaros cantando) 468 00:26:27,900 --> 00:26:31,088 Estudia tu latín. 469 00:26:33,943 --> 00:26:35,532 (los asaltantes gritan) 470 00:26:35,532 --> 00:26:36,365 ¡Permanecer! 471 00:26:38,679 --> 00:26:40,770 (música dramática de suspenso) 472 00:26:40,770 --> 00:26:41,603 ¡Esmerejón! 473 00:26:42,711 --> 00:26:45,878 (soldados charlando) 474 00:26:46,730 --> 00:26:48,300 Debemos cabalgar. 475 00:26:48,300 --> 00:26:49,700 ¡El fin de Vortigern ha llegado! 476 00:26:51,420 --> 00:26:53,823 ¿Adónde querrías que fuéramos, mi Señor? 477 00:26:53,823 --> 00:26:56,307 ¿Pendaran todavía reina en Maridunum? 478 00:26:59,618 --> 00:27:04,285 El rey Pendaran se unió a sus padres hace muchos años, Hawk. 479 00:27:07,050 --> 00:27:08,700 Tus abuelos también, mi Señor. 480 00:27:11,063 --> 00:27:12,230 Rey Elphin... 481 00:27:13,419 --> 00:27:15,710 Señora Rhonwyn, Cuall... 482 00:27:17,378 --> 00:27:18,295 Y Hafgan. 483 00:27:20,460 --> 00:27:21,293 Tonto. 484 00:27:23,460 --> 00:27:25,770 Acechando allí arriba en tu choza, 485 00:27:25,770 --> 00:27:27,720 rondando las rocas yermas como un espectro. 486 00:27:29,610 --> 00:27:32,913 ¿No sabías que los hombres marcan sus años de manera diferente? 487 00:27:36,450 --> 00:27:38,553 ¿Custennin todavía gobierna Celyddon? 488 00:27:38,553 --> 00:27:40,593 ¡Su sangre atlante es fuerte! 489 00:27:42,600 --> 00:27:43,433 Pero nosotros lo haríamos... 490 00:27:43,433 --> 00:27:47,610 No seríamos bienvenidos allí. 491 00:27:47,610 --> 00:27:48,803 No, mi señor. 492 00:27:51,690 --> 00:27:54,550 Vuelve por donde viniste. (risas) 493 00:27:56,007 --> 00:27:57,873 No estoy seguro de lo que eso significa. 494 00:27:59,490 --> 00:28:00,323 Yo tampoco. 495 00:28:01,844 --> 00:28:04,677 (trompetas de cuerno) 496 00:28:06,540 --> 00:28:09,623 (flechas silbando) (flechas silbando) 497 00:28:09,623 --> 00:28:10,456 ¡Cubrir! 498 00:28:11,808 --> 00:28:16,808 (flechas silbando) (soldados gritando) 499 00:28:17,996 --> 00:28:21,079 (latidos del corazón fuertes) 500 00:28:22,722 --> 00:28:24,194 ¡Ahora! 501 00:28:24,194 --> 00:28:29,194 (cascos golpeando) (soldados gritando) 502 00:28:30,540 --> 00:28:33,290 (relinchos de caballo) 503 00:28:34,231 --> 00:28:36,981 (música dramática) 504 00:28:42,050 --> 00:28:45,633 (La música dramática continúa) 505 00:28:48,716 --> 00:28:49,567 (música tensa y aireada) 506 00:28:49,567 --> 00:28:51,093 ¿Ya desertores? 507 00:28:53,700 --> 00:28:54,533 Déjalos volar. 508 00:28:55,860 --> 00:28:57,870 La batalla está ante nosotros. 509 00:28:57,870 --> 00:29:00,470 ¿Y si uno de ellos es el propio usurpador? 510 00:29:06,900 --> 00:29:08,700 Debo ser yo quien tome la torre. 511 00:29:13,580 --> 00:29:15,600 (cortes de espada) 512 00:29:15,600 --> 00:29:16,480 Por la justicia. 513 00:29:17,612 --> 00:29:18,779 Para Gran Bretaña. 514 00:29:21,634 --> 00:29:23,030 (cascos golpeando) 515 00:29:23,030 --> 00:29:25,504 (relinchos de caballo) 516 00:29:25,504 --> 00:29:27,895 (cortes de espada) ¡Arqueros! 517 00:29:27,895 --> 00:29:32,895 (golpes de puerta) (soldados charlando) 518 00:29:33,260 --> 00:29:35,799 (flechas silbando) (flechas golpeando con fuerza) 519 00:29:35,799 --> 00:29:38,871 ¡Han venido por sangre! 520 00:29:38,871 --> 00:29:40,951 ¡Dales sangre! 521 00:29:40,951 --> 00:29:44,866 (la puerta se cierra) (los soldados gritan) 522 00:29:44,866 --> 00:29:49,866 (espadas chocando) (soldados charlando enojados) 523 00:29:52,812 --> 00:29:57,812 (espadas chocando) (cuerpos golpeando) 524 00:30:02,679 --> 00:30:05,762 (soldados gritando) 525 00:30:07,681 --> 00:30:10,647 (espadas cortando) 526 00:30:10,647 --> 00:30:12,514 (relinchos de caballo) 527 00:30:12,514 --> 00:30:14,612 ¿Dónde está el rey? 528 00:30:14,612 --> 00:30:16,403 ¡Avanzando! 529 00:30:16,403 --> 00:30:18,250 (espadas chocando) (soldados gritando) 530 00:30:18,250 --> 00:30:19,455 ¡Bien! 531 00:30:19,455 --> 00:30:21,162 ¡Sí! ¡Sí! 532 00:30:21,162 --> 00:30:24,223 (golpes corporales) (gruñidos de Vortigern) 533 00:30:24,223 --> 00:30:29,223 (espadas chocando) (soldados parloteando) 534 00:30:32,296 --> 00:30:35,296 (Vortigern grita) 535 00:30:36,852 --> 00:30:38,569 (cortes de espada) ¡Sí! 536 00:30:38,569 --> 00:30:43,569 (espadas chocando) (soldados gritando) 537 00:30:49,247 --> 00:30:50,997 ¡Avanza! ¡Avanza! 538 00:30:53,887 --> 00:30:56,387 (se le quiebra la cabeza) 539 00:30:57,258 --> 00:30:58,091 ¡Avanzando! 540 00:30:59,907 --> 00:31:04,907 (Vortigern jadea) (la puerta se cierra de golpe) 541 00:31:07,114 --> 00:31:08,383 ¡Sujeta la puerta! 542 00:31:08,383 --> 00:31:11,300 (soldado gruñendo) 543 00:31:12,383 --> 00:31:17,383 (música tensa y espeluznante) (soldados gruñendo) 544 00:31:20,258 --> 00:31:22,524 (golpes corporales) 545 00:31:22,524 --> 00:31:23,884 (portazos) 546 00:31:23,884 --> 00:31:28,884 (cuchillo corta) (Vortigern jadea) 547 00:31:30,777 --> 00:31:33,860 (soldados gritando) 548 00:31:35,769 --> 00:31:40,769 (gruñidos de Vortigern) (música triste y encantada) 549 00:31:43,609 --> 00:31:48,609 (soldados gritando) (soldados gruñendo) 550 00:31:55,150 --> 00:31:58,521 (soldados gruñendo) (cuerpos golpeando) 551 00:31:58,521 --> 00:32:00,334 ¡Necesito ayuda! ¡Ayúdenme! (Fuego crepitante) 552 00:32:00,334 --> 00:32:03,225 ¡El carro! ¡Traigan el carro! ¡Traiganlo! 553 00:32:03,225 --> 00:32:06,286 (golpes de carrito) 554 00:32:06,286 --> 00:32:09,036 (fuego silbando) 555 00:32:15,246 --> 00:32:18,092 (soldados gritando) 556 00:32:18,092 --> 00:32:19,509 ¡Que arda el zorro! 557 00:32:21,305 --> 00:32:23,140 (soldados gritando) 558 00:32:23,140 --> 00:32:24,846 ¡Ah! 559 00:32:24,846 --> 00:32:27,459 (rebanadas de cuchillo) 560 00:32:27,459 --> 00:32:30,585 (Pantalones Vortigern) 561 00:32:30,585 --> 00:32:35,002 (continúa la triste y encantada música) 562 00:32:39,832 --> 00:32:42,749 (Vortigern gime) 563 00:32:44,441 --> 00:32:49,441 (fuego crepitante) (soldados gritando) 564 00:32:53,262 --> 00:32:57,679 (continúa la triste y encantada música) 565 00:32:59,364 --> 00:33:03,197 (Vortigern respirando ásperamente) 566 00:33:08,728 --> 00:33:12,548 (Vortigern respirando ásperamente) 567 00:33:12,548 --> 00:33:16,965 (continúa la triste y encantada música) 568 00:33:18,436 --> 00:33:23,436 (soldados gritando) (fuego crepitante) 569 00:33:25,335 --> 00:33:28,168 (flechas resonando) 570 00:33:29,640 --> 00:33:31,773 Así termina el reinado de Vortigern, 571 00:33:32,910 --> 00:33:34,413 Gran Rey de Gran Bretaña. 572 00:33:35,629 --> 00:33:38,379 (pájaros cantando) 573 00:33:39,864 --> 00:33:42,864 (música de suspenso) 574 00:33:45,330 --> 00:33:49,411 ¡Salve Uther, hijo de Constante! 575 00:33:49,411 --> 00:33:53,763 (crescendos musicales de suspenso) 576 00:33:53,763 --> 00:33:56,930 (música evocadora y etérea) 577 00:34:03,191 --> 00:34:08,191 (crujido de pasos) (tintineo de metal) 578 00:34:11,776 --> 00:34:15,776 (continúa la música etérea y evocadora) 579 00:34:16,963 --> 00:34:19,640 Conmigo, gracias. 580 00:34:19,640 --> 00:34:22,807 (soldados charlando) 581 00:34:24,877 --> 00:34:29,017 ¡Aurelio! 582 00:34:30,285 --> 00:34:31,118 ¡Aurelio! 583 00:34:32,109 --> 00:34:32,942 ¡Aurelio! 584 00:34:34,200 --> 00:34:35,033 ¡Aurelio! 585 00:34:36,225 --> 00:34:37,058 ¡Aurelio! 586 00:34:38,691 --> 00:34:39,524 ¡Aurelio! 587 00:34:40,931 --> 00:34:41,764 ¡Aurelio! 588 00:34:42,956 --> 00:34:43,789 ¡Aurelio! 589 00:34:44,963 --> 00:34:45,796 ¡Aurelio! 590 00:34:47,480 --> 00:34:48,313 ¡Aurelio! 591 00:34:50,029 --> 00:34:50,862 ¡Aurelio! 592 00:34:52,969 --> 00:34:55,616 (soldados vitoreando) 593 00:34:55,616 --> 00:34:57,033 Salve, Aurelio. 594 00:34:58,467 --> 00:35:03,467 (fuego crepitante) (Uther jadeando) 595 00:35:08,838 --> 00:35:11,921 (la corona golpea suavemente) 596 00:35:14,636 --> 00:35:16,329 (Uther jadeando) 597 00:35:16,329 --> 00:35:18,912 (rebanadas de cuchillo) 598 00:35:23,350 --> 00:35:26,017 (Uther jadeando) 599 00:35:29,846 --> 00:35:31,096 Un corte feo. 600 00:35:32,278 --> 00:35:33,445 Para Gran Bretaña. 601 00:35:34,353 --> 00:35:37,590 Nunca había visto a mi hermano derrotado en batalla antes. 602 00:35:37,590 --> 00:35:39,120 Él peleó bien. 603 00:35:39,120 --> 00:35:40,080 ¿Y mis hombres? 604 00:35:40,080 --> 00:35:43,983 Vivo, señor, aunque algo deteriorado. 605 00:35:45,480 --> 00:35:47,010 ¿Padre? 606 00:35:47,010 --> 00:35:49,650 Un título honorífico de moda para un Gran Rey, ¿no es así? 607 00:35:49,650 --> 00:35:51,480 ¿Crees que soy el Gran Rey? 608 00:35:51,480 --> 00:35:54,600 ¿No cantan hoy tu alabanza todos los reyes de Gran Bretaña? 609 00:35:54,600 --> 00:35:57,480 Puedo pensar en algunos que cantan sus propias alabanzas. 610 00:35:57,480 --> 00:35:59,460 Algunos hombres que marcharon conmigo hace apenas unas horas. 611 00:35:59,460 --> 00:36:00,900 ¡Mmm! 612 00:36:00,900 --> 00:36:01,733 Bueno, ¿qué importa? 613 00:36:01,733 --> 00:36:04,530 ¿Qué piensan algunos gruñones engreídos? 614 00:36:04,530 --> 00:36:07,847 Porque necesito a cada uno de ellos para derrotar a Hengist. 615 00:36:07,847 --> 00:36:09,663 ¡Ah! El rey Saecsen. 616 00:36:10,590 --> 00:36:12,300 Esos gruñones son todo lo que se interpone entre nosotros. 617 00:36:12,300 --> 00:36:13,800 mi trasero en el trono y el suyo. 618 00:36:15,990 --> 00:36:18,400 Tuyo es el trasero preferido, mi Rey. 619 00:36:18,400 --> 00:36:19,380 (Pelleas se ríe) 620 00:36:19,380 --> 00:36:22,563 Mi señor hermano, usted acaba de conocer a este hombre. 621 00:36:24,090 --> 00:36:24,923 ¿Acabas de conocernos? 622 00:36:26,186 --> 00:36:29,160 (fuego crepitante) (música encantada y etérea) 623 00:36:29,160 --> 00:36:30,310 Oh, no lo creo, Uther. 624 00:36:32,790 --> 00:36:34,540 Conozco a Merlín desde hace mucho tiempo. 625 00:36:35,883 --> 00:36:38,910 ¿Merlín? (risas) 626 00:36:38,910 --> 00:36:39,933 Eso es imposible. 627 00:36:41,130 --> 00:36:43,683 Merlín era un mito incluso antes de que nuestro padre naciera. 628 00:36:45,660 --> 00:36:46,810 Y aún así... 629 00:36:47,700 --> 00:36:49,680 Bien hecho, Aurelio. 630 00:36:49,680 --> 00:36:52,130 Tal vez tengas madera de rey después de todo. 631 00:36:55,360 --> 00:36:58,527 (soldados charlando) 632 00:37:00,090 --> 00:37:01,200 Tres de los reyes del sur 633 00:37:01,200 --> 00:37:03,300 Nunca regresó al campamento esta mañana. 634 00:37:03,300 --> 00:37:06,270 Aún así, están muy contentos de verte desafiar a Vortigern. 635 00:37:06,270 --> 00:37:07,103 ¡Oportunidad! 636 00:37:08,130 --> 00:37:10,230 No significa que estén felices de verme, Gran Rey. 637 00:37:10,230 --> 00:37:13,530 ¡Hmm! Es peor de lo que pensaba. 638 00:37:13,530 --> 00:37:16,503 700 hombres no son demasiados para enfrentarse a Hengist. 639 00:37:18,240 --> 00:37:19,073 ¡Traidor! 640 00:37:23,460 --> 00:37:25,863 ¡Qué rápido se cambia un amo por otro! 641 00:37:29,460 --> 00:37:30,293 ¡Entrometido! 642 00:37:31,798 --> 00:37:33,630 ¿Conoces a este hombre? 643 00:37:33,630 --> 00:37:36,480 Aurelio, tu prisionero es el príncipe Pascent ap Vortigern, 644 00:37:37,860 --> 00:37:39,243 hijo de tu enemigo caído. 645 00:37:40,650 --> 00:37:42,030 Pensábamos que era un simple explorador. 646 00:37:42,030 --> 00:37:43,863 Mataste a mi padre, bastardo. 647 00:37:45,206 --> 00:37:49,012 (el viento aúlla suavemente) 648 00:37:49,012 --> 00:37:52,950 (música tensa y encantada) 649 00:37:52,950 --> 00:37:56,997 Tu padre mató a nuestro padre. 650 00:37:56,997 --> 00:37:58,203 La deuda ya está pagada. 651 00:37:59,670 --> 00:38:00,503 ¿Y el mío? 652 00:38:01,620 --> 00:38:03,520 ¿Quién pagará el precio de sangre a Pascent? 653 00:38:03,520 --> 00:38:04,448 (cortes de espada) 654 00:38:04,448 --> 00:38:06,048 ¡Que el diablo te pague! 655 00:38:06,048 --> 00:38:07,465 Uther, hermano. 656 00:38:08,460 --> 00:38:10,680 Vinimos aquí por justicia. 657 00:38:10,680 --> 00:38:13,893 ¿En serio? Porque pensé que vinimos aquí por Gran Bretaña. 658 00:38:15,030 --> 00:38:16,650 Y cada día esta escoria respira, 659 00:38:16,650 --> 00:38:18,270 Él es una amenaza para tu reinado. 660 00:38:18,270 --> 00:38:20,550 Vuestro hermano tiene razón, señor. 661 00:38:20,550 --> 00:38:22,563 El hijo de Vortigern no es un hombre que perdone. 662 00:38:26,010 --> 00:38:28,860 Y sin embargo no comenzaré mi reinado como un asesino, 663 00:38:28,860 --> 00:38:29,710 como lo hizo Vortigern. 664 00:38:32,800 --> 00:38:36,133 (Uther escupe violentamente) 665 00:38:37,460 --> 00:38:40,043 (cortes de espada) 666 00:38:46,720 --> 00:38:49,865 (rebanadas de cuerda) 667 00:38:49,865 --> 00:38:52,615 Te doy tu vida, Pascente. 668 00:38:53,728 --> 00:38:55,678 No me des motivos para devolverlo. 669 00:39:02,208 --> 00:39:05,375 (soldados charlando) 670 00:39:09,494 --> 00:39:12,077 (chasquidos de espada) 671 00:39:14,790 --> 00:39:17,253 Has cometido un grave error, hermano. 672 00:39:19,200 --> 00:39:22,952 Y si es así, es mío hacerlo. 673 00:39:22,952 --> 00:39:26,035 (música aireada y pensativa) 674 00:39:31,598 --> 00:39:35,598 (crescendos musicales aireados y pensativo) 675 00:39:38,914 --> 00:39:42,247 (la espada raspa lentamente) 676 00:39:46,576 --> 00:39:48,087 ¡Él viene! 677 00:39:48,087 --> 00:39:50,163 ¿Cómo conseguiste esta espada? 678 00:39:54,570 --> 00:39:55,403 ¡Abuelo! 679 00:39:56,965 --> 00:39:58,939 ¡Abuelo, ahí viene! 680 00:39:58,939 --> 00:40:01,689 (música alegre) 681 00:40:08,059 --> 00:40:09,083 (caballo relincha) 682 00:40:09,083 --> 00:40:10,166 ¿Es él un rey? 683 00:40:11,670 --> 00:40:13,127 Él es más que un rey. 684 00:40:16,995 --> 00:40:17,828 (comensales charlando) 685 00:40:17,828 --> 00:40:20,310 El niño tiene los ojos de un pájaro rapaz. 686 00:40:20,310 --> 00:40:22,080 Ponte de pie, muchacho. 687 00:40:22,080 --> 00:40:25,020 Se dirige a usted el Dux Britanniarum, 688 00:40:25,020 --> 00:40:27,543 comandante de todas las fuerzas romanas en Britania. 689 00:40:29,037 --> 00:40:31,440 (comensales charlando) 690 00:40:31,440 --> 00:40:32,583 Conocí a tu padre. 691 00:40:35,490 --> 00:40:37,080 Dime, muchacho, 692 00:40:37,080 --> 00:40:39,930 ¿Qué ve el hijo de Taliesin con esos ojos dorados? 693 00:40:40,814 --> 00:40:43,502 (comensales charlando) 694 00:40:43,502 --> 00:40:46,419 (el comandante se burla) 695 00:40:49,454 --> 00:40:51,353 Veo una espada. 696 00:40:51,353 --> 00:40:53,280 (música suave y tensa) 697 00:40:53,280 --> 00:40:54,180 La empuñadura es de plata 698 00:40:54,180 --> 00:40:56,493 y lleva una gema púrpura tallada en forma de águila. 699 00:40:57,420 --> 00:41:00,025 Es una espada del emperador. 700 00:41:00,025 --> 00:41:01,775 ¿La espada de un emperador? 701 00:41:02,610 --> 00:41:03,990 ¡Ya basta, muchacho! 702 00:41:03,990 --> 00:41:05,140 ¿Qué más ves? 703 00:41:06,090 --> 00:41:11,090 Veo un anillo de reyes parados como piedras en un círculo. 704 00:41:13,170 --> 00:41:14,943 Una mujer se arrodilla en medio de ellos. 705 00:41:15,870 --> 00:41:18,033 Ella sostiene la espada en sus manos. 706 00:41:19,650 --> 00:41:23,163 Ella habla pero nadie la oye, nadie la escucha. 707 00:41:25,020 --> 00:41:26,210 Veo la espada... 708 00:41:27,360 --> 00:41:30,063 Oxidado y olvidado. 709 00:41:32,033 --> 00:41:36,540 (crescendos musicales tensos y aireados) 710 00:41:36,540 --> 00:41:38,090 ¿Cantamos una canción, Hafgan? 711 00:41:41,220 --> 00:41:43,225 Por supuesto que lo haremos. 712 00:41:43,225 --> 00:41:46,225 (comensales charlando) 713 00:41:51,566 --> 00:41:52,399 ¡Estar a salvo! 714 00:41:53,454 --> 00:41:58,454 (pasos marchando) (música etérea y aireada) 715 00:42:02,585 --> 00:42:06,585 (continúa la música etérea y aireada) 716 00:42:08,067 --> 00:42:11,065 (la capa silba) 717 00:42:11,065 --> 00:42:14,148 (pasos marchando) 718 00:42:18,325 --> 00:42:21,408 (pasos marchando) 719 00:42:22,605 --> 00:42:27,163 (viento soplando suavemente) (pájaro cantando) 720 00:42:27,163 --> 00:42:29,613 Nunca volví a ver a Maximus ni su espada. 721 00:42:33,330 --> 00:42:34,798 Una historia notable. 722 00:42:34,798 --> 00:42:36,543 ¡Sí! ¡Si fuera cierto! 723 00:42:40,080 --> 00:42:41,780 La espada pertenecía a mi padre. 724 00:42:42,630 --> 00:42:45,990 Cómo lo consiguió, no lo puedo decir. 725 00:42:45,990 --> 00:42:46,823 Eso sí lo sé. 726 00:42:49,027 --> 00:42:49,860 Los caminos que nos unieron 727 00:42:49,860 --> 00:42:51,243 Comenzó mucho antes de este día. 728 00:42:53,760 --> 00:42:55,510 Confiaré en ti, Merlín Ambrosio. 729 00:42:58,620 --> 00:43:00,729 Me gustaría que fueras mi consejero. 730 00:43:00,729 --> 00:43:01,562 (Uther suspira) 731 00:43:01,562 --> 00:43:02,395 ¡Por los dioses! 732 00:43:02,395 --> 00:43:03,745 ¡Necesito un asesor, Uther! 733 00:43:04,830 --> 00:43:07,587 No estamos exactamente hasta el cuello de voluntarios. 734 00:43:07,587 --> 00:43:12,587 (soldados charlando) (soldados riendo) 735 00:43:14,723 --> 00:43:17,340 (música tensa encantada) 736 00:43:17,340 --> 00:43:18,837 Muy bien, Aurelio. 737 00:43:21,720 --> 00:43:25,560 Hágase como dices y atiende a la palabra de tus consejeros. 738 00:43:25,560 --> 00:43:28,083 Los reyes del sur continuarán abandonándote. 739 00:43:29,880 --> 00:43:31,410 Despedirlos. 740 00:43:31,410 --> 00:43:32,403 ¡Al diablo con eso! 741 00:43:33,465 --> 00:43:34,298 Uther. 742 00:43:35,430 --> 00:43:36,360 Seguir. 743 00:43:36,360 --> 00:43:38,910 Que regresen a su tierra y lo vean por sí mismos. 744 00:43:38,910 --> 00:43:40,810 Lo que los invasores de Saecsen han hecho. 745 00:43:41,730 --> 00:43:45,270 Su propio pueblo exigirá unirse bajo vuestra bandera. 746 00:43:45,270 --> 00:43:47,553 Tengo amigos en el oeste y el norte. 747 00:43:48,690 --> 00:43:51,690 Creo que podemos contarlos entre sus partidarios. 748 00:43:51,690 --> 00:43:52,970 Maestro Merlín, yo... 749 00:43:55,140 --> 00:43:58,540 Cabalgaré hasta ellos y los reuniré para apoyar tu causa. 750 00:43:58,540 --> 00:43:59,580 ¿Y qué se supone que debemos hacer? 751 00:43:59,580 --> 00:44:02,610 ¿Mientras juegas a hacer reyes, Merlín? 752 00:44:02,610 --> 00:44:05,510 Conozco un lugar donde estarás seguro mientras construimos nuestras fuerzas. 753 00:44:08,610 --> 00:44:10,773 Aquí es donde comienza. 754 00:44:13,250 --> 00:44:14,493 Primero, hay una espada. 755 00:44:15,810 --> 00:44:20,810 La espada de Gran Bretaña y la espada es Gran Bretaña. 756 00:44:21,561 --> 00:44:25,811 (música tensa y encantada en crescendos) 757 00:44:29,942 --> 00:44:34,942 (música brillante y encantada) (cascos golpeando) 758 00:44:42,083 --> 00:44:46,333 (La música brillante y encantada continúa) 759 00:44:53,283 --> 00:44:58,283 (grillos chirriando) (golpes de mazo) 760 00:45:02,203 --> 00:45:04,703 (Dafyd suspira) 761 00:45:05,800 --> 00:45:09,532 Es la respuesta a muchas oraciones, Merlín, 762 00:45:09,532 --> 00:45:12,368 verte de nuevo 763 00:45:12,368 --> 00:45:14,725 (grillos chirriando) 764 00:45:14,725 --> 00:45:17,475 (fuego crepitante) 765 00:45:24,210 --> 00:45:25,930 Generalmente eres tú quien monta el campamento. 766 00:45:27,300 --> 00:45:28,700 Mientras miro fijamente el fuego. 767 00:45:29,970 --> 00:45:32,403 Temo este plan, mi Señor. 768 00:45:33,818 --> 00:45:36,270 El rey Cymry se sentirá amenazado por tu regreso, 769 00:45:36,270 --> 00:45:37,470 y el norte no te ayudará. 770 00:45:37,470 --> 00:45:41,283 Aurelius tiene la espada de Magnus Maximus, Pelleas. 771 00:45:42,906 --> 00:45:44,573 La espada del emperador. 772 00:45:46,320 --> 00:45:50,073 Si regresas al norte, Custennin no te ayudará. 773 00:45:51,120 --> 00:45:52,740 Así comienza el Reino de Verano. 774 00:45:52,740 --> 00:45:54,490 ¡Mi señor, Custennin te matará! 775 00:45:56,325 --> 00:45:59,242 (rascado de cuchillo) 776 00:46:00,243 --> 00:46:01,713 He visto cómo luchas. 777 00:46:03,240 --> 00:46:05,763 Nunca había visto que tu awen te fuera una carga tan grande. 778 00:46:11,010 --> 00:46:12,910 Ya no soy el hombre que una vez fui, Pelleas. 779 00:46:14,008 --> 00:46:15,640 (fuego crepitante) 780 00:46:15,640 --> 00:46:18,557 (rascado de cuchillo) 781 00:46:21,654 --> 00:46:26,540 (pájaros cantando) (cuchillo rascándose) 782 00:46:26,540 --> 00:46:29,790 (música suave y melancólica) 783 00:46:36,900 --> 00:46:38,133 ¡El arpa de Hafgan! 784 00:46:41,580 --> 00:46:43,130 El tuyo propio fue... 785 00:46:45,060 --> 00:46:45,893 Lo sé. 786 00:46:47,609 --> 00:46:51,692 (continúa una música suave y melancólica) 787 00:46:53,742 --> 00:46:55,492 No recuerdo cómo. 788 00:46:57,960 --> 00:46:59,660 Hace casi 50 años que lo llevo. 789 00:47:02,010 --> 00:47:03,460 Todavía no he aprendido una nota. 790 00:47:06,542 --> 00:47:07,792 Pelleas, yo... 791 00:47:09,103 --> 00:47:11,163 No soy digno de tu sacrificio. 792 00:47:13,020 --> 00:47:14,973 Sólo Dios es digno de tal devoción. 793 00:47:17,970 --> 00:47:22,623 Así como uno se preocupa por otro, ¿no se preocupa también por Dios? 794 00:47:26,370 --> 00:47:27,820 Escúchame atentamente ahora. 795 00:47:29,790 --> 00:47:32,490 Me encontraste y me trajiste de vuelta al mundo de los hombres, 796 00:47:32,490 --> 00:47:33,740 Y te lo agradezco. 797 00:47:36,000 --> 00:47:36,833 Pero... 798 00:47:36,833 --> 00:47:38,253 ¡Deja que otros elijan! 799 00:47:41,010 --> 00:47:41,883 Yo he hecho el mío. 800 00:47:46,470 --> 00:47:47,420 Buenas noches, mi señor. 801 00:47:52,932 --> 00:47:53,932 ¡Buenas noches! 802 00:47:57,560 --> 00:47:58,817 Mi verdadero amigo. 803 00:48:01,369 --> 00:48:04,619 (música encantada y aireada) 804 00:48:08,036 --> 00:48:09,619 Esmerejón. 805 00:48:14,329 --> 00:48:18,339 Recuerda lo que te hicieron, hermano mío. 806 00:48:18,339 --> 00:48:21,922 (música triste y encantada) 807 00:48:29,721 --> 00:48:34,138 (continúa la triste y encantada música) 808 00:48:41,197 --> 00:48:44,114 (música tensa y aireada) 809 00:48:48,535 --> 00:48:51,798 (susurro de hojas) 810 00:48:51,798 --> 00:48:54,218 (rebanadas de cuchillo) 811 00:48:54,218 --> 00:48:57,968 (La música tensa y aireada continúa) 812 00:49:04,348 --> 00:49:08,098 (La música tensa y aireada continúa) 813 00:49:09,356 --> 00:49:10,957 (Uther gruñe) 814 00:49:10,957 --> 00:49:11,790 ¡Silencio! 815 00:49:16,738 --> 00:49:18,626 (pasos entrecortados) 816 00:49:18,626 --> 00:49:22,626 (trompeta etérea y evocadora) 817 00:49:22,626 --> 00:49:25,626 (grillos chirriando) 818 00:49:30,849 --> 00:49:34,182 (trompeta etérea y evocadora) 819 00:49:39,607 --> 00:49:42,440 (susurro de hojas) 820 00:49:44,589 --> 00:49:47,589 (grillos chirriando) 821 00:49:51,981 --> 00:49:54,981 (música de suspenso) 822 00:50:01,389 --> 00:50:05,222 (La música de suspenso continúa) 823 00:50:08,866 --> 00:50:12,033 (pasos repiqueteando) 824 00:50:18,193 --> 00:50:22,189 (soldados charlando en saecsen) 825 00:50:22,189 --> 00:50:25,356 (pasos arrastrándose) 826 00:50:28,909 --> 00:50:31,742 (susurro de hojas) 827 00:50:34,178 --> 00:50:39,011 (soldados hablando en saecsen) 828 00:50:41,793 --> 00:50:44,525 (aullidos de lobo) 829 00:50:44,525 --> 00:50:47,525 (antorchas crepitando) 830 00:50:51,709 --> 00:50:53,872 (La música de suspenso continúa) 831 00:50:53,872 --> 00:50:58,455 (soldado hablando en saecsen) 832 00:51:00,164 --> 00:51:03,997 (La música de suspenso continúa) 833 00:51:10,938 --> 00:51:14,771 (La música de suspenso continúa) 834 00:51:18,277 --> 00:51:20,013 (raspones de espada) 835 00:51:20,013 --> 00:51:23,042 (soldado hablando en saecsen) 836 00:51:23,042 --> 00:51:28,042 (antorchas crepitando) (grillos chirriando) 837 00:51:34,021 --> 00:51:37,021 (antorchas crepitando) 838 00:51:40,311 --> 00:51:43,819 (música dramática) 839 00:51:43,819 --> 00:51:45,440 (cortes de espada) (la víctima gruñe) 840 00:51:45,440 --> 00:51:47,370 (cortes de espada) (golpes corporales) 841 00:51:47,370 --> 00:51:50,773 (la víctima jadea) (golpes corporales) 842 00:51:50,773 --> 00:51:53,523 (víctima jadeando) 843 00:51:58,922 --> 00:52:00,448 ¡Venir! 844 00:52:00,448 --> 00:52:03,698 (música tensa y inquietante) 845 00:52:09,848 --> 00:52:13,931 (La música tensa e inquietante continúa) 846 00:52:15,501 --> 00:52:18,995 (música dramática inquietante) 847 00:52:18,995 --> 00:52:23,995 (pasos marchando) (antorchas crepitando) 848 00:52:29,976 --> 00:52:34,309 (continúa la inquietante música dramática) 849 00:52:39,215 --> 00:52:44,215 (pasos marchando) (antorchas crepitando) 850 00:52:51,339 --> 00:52:55,672 (continúa la inquietante música dramática) 851 00:52:58,797 --> 00:53:00,347 He aquí, oh Rey, a vuestro verdadero enemigo. 852 00:53:01,709 --> 00:53:02,733 El Hengist inglés. 853 00:53:05,850 --> 00:53:07,700 Nunca había visto tantos. 854 00:53:09,176 --> 00:53:11,843 Y esto no es más que un grupo de asalto recién llegado de su botín. 855 00:53:13,080 --> 00:53:15,930 No podrás derrotar al bárbaro por tu cuenta. 856 00:53:17,340 --> 00:53:18,640 ¿No estás de acuerdo, Uther? 857 00:53:20,250 --> 00:53:21,780 Yo diría que hemos demostrado nuestro valor. 858 00:53:21,780 --> 00:53:23,917 Más que capaces por nosotros mismos. 859 00:53:23,917 --> 00:53:24,750 ¡Uther! 860 00:53:25,944 --> 00:53:30,540 Tú mataste al usurpador Vortigern. No a él. 861 00:53:30,540 --> 00:53:32,490 Lo quemé vivo en una torre, Uther. 862 00:53:34,339 --> 00:53:36,090 Nunca siquiera enfrenté su espada con la mía. 863 00:53:36,090 --> 00:53:36,923 ¡Bien! 864 00:53:36,923 --> 00:53:39,690 Bueno, la batalla no se trata de honor, se trata de victoria. 865 00:53:39,690 --> 00:53:41,880 No habrá victoria 866 00:53:41,880 --> 00:53:43,930 ¡Sin los reyes de Gran Bretaña a nuestro lado! 867 00:53:46,381 --> 00:53:48,631 Sin Merlín a nuestro lado. 868 00:53:50,061 --> 00:53:53,478 (música etérea y pensativa) 869 00:54:00,248 --> 00:54:04,498 (continúa la música etérea y pensativa) 870 00:54:06,776 --> 00:54:09,609 (cascos golpeando) 871 00:54:15,244 --> 00:54:19,494 (continúa la música etérea y pensativa) 872 00:54:20,920 --> 00:54:23,861 (Dafyd roncando) 873 00:54:23,861 --> 00:54:26,778 (música tensa y aireada) 874 00:54:29,493 --> 00:54:32,076 (Dafyd resopla) 875 00:54:37,400 --> 00:54:39,464 (Dafyd jadea) 876 00:54:39,464 --> 00:54:42,631 (viento soplando suavemente) 877 00:54:43,891 --> 00:54:44,724 ¿Esmerejón? 878 00:54:46,951 --> 00:54:49,054 (música dramática y alegre) 879 00:54:49,054 --> 00:54:50,376 (relinchos de caballo) 880 00:54:50,376 --> 00:54:51,209 ¡Esmerejón! 881 00:54:53,715 --> 00:54:57,127 (caballos relinchan) (cascos golpean) 882 00:54:57,127 --> 00:55:00,377 (música encantada y aireada) 883 00:55:06,737 --> 00:55:10,820 (La música encantadora y aireada continúa) 884 00:55:14,515 --> 00:55:17,214 Alabado sea el buen Dios. 885 00:55:17,214 --> 00:55:20,763 ¿Qué dios podría construir un lugar así? 886 00:55:20,763 --> 00:55:24,397 No un dios, un rey. 887 00:55:26,344 --> 00:55:30,878 Contemplad Yns Avallach, Salón del Rey de las Hadas. 888 00:55:30,878 --> 00:55:34,961 (La música encantadora y aireada continúa) 889 00:55:39,816 --> 00:55:41,610 (pezuñas golpean) 890 00:55:41,610 --> 00:55:43,800 Alabad al Señor desde las alturas, 891 00:55:43,800 --> 00:55:45,300 alabadle en los Salones de Luz. 892 00:55:45,300 --> 00:55:46,782 Alabadle, vosotros todos sus ángeles. 893 00:55:46,782 --> 00:55:49,224 Alabadle, todos los ejércitos del cielo. 894 00:55:49,224 --> 00:55:50,130 Alabadle, sol y luna. 895 00:55:50,130 --> 00:55:51,830 Alabadle, vosotras todas, estrellas resplandecientes. 896 00:55:52,904 --> 00:55:54,750 Alabadle, vosotros que estáis en los reinos celestiales. 897 00:55:54,750 --> 00:55:57,875 Alabadle, aguas que estáis sobre los cielos. 898 00:55:57,875 --> 00:55:59,453 Alaben todos el nombre del Señor. 899 00:56:02,046 --> 00:56:03,129 Ave María. 900 00:56:07,237 --> 00:56:09,273 ¡Dafyd! ¡Has vuelto a casa! 901 00:56:11,774 --> 00:56:15,024 (música sombría y melancólica) 902 00:56:16,140 --> 00:56:16,973 Hola mamá. 903 00:56:18,451 --> 00:56:19,902 (el cáliz suena) 904 00:56:19,902 --> 00:56:22,440 ¡Esmerejón! 905 00:56:22,440 --> 00:56:23,752 (Charis jadea) (música etérea dramática) 906 00:56:23,752 --> 00:56:28,085 (música triunfal) 907 00:56:33,022 --> 00:56:37,355 (música triunfal) 908 00:58:14,260 --> 00:58:15,967 (música dramática de suspenso) 909 00:58:15,967 --> 00:58:17,467 (cascos golpeando) (armadura sonando) 910 00:58:17,467 --> 00:58:20,030 La vida de Aurelio está en peligro. 911 00:58:20,030 --> 00:58:22,760 (puñetazos) (espadas cortan) 912 00:58:22,760 --> 00:58:25,110 Hasta que los reyes de Gran Bretaña reconozcan su derecho. 913 00:58:26,990 --> 00:58:29,360 Aurelio ha derrotado al usurpador Vortigern. 914 00:58:29,360 --> 00:58:31,220 Podría encontrar refugio aquí 915 00:58:31,220 --> 00:58:33,530 Mientras voy a reunir a los amigos que nos quedan. 916 00:58:33,530 --> 00:58:35,689 Mientras cabalgamos para reunir a tus amigos. 917 00:58:35,689 --> 00:58:36,522 ¡Uther! 918 00:58:36,522 --> 00:58:39,260 Para asegurar que Merlín no sea negligente 919 00:58:39,260 --> 00:58:41,010 impulsando su reclamación en otros tribunales. 920 00:58:42,230 --> 00:58:43,593 Espada del Rey Pescador. 921 00:58:43,593 --> 00:58:45,963 ¡La espada de un Gran Rey! 922 00:58:45,963 --> 00:58:48,830 No se lo ofrezco a Aurelio. 923 00:58:48,830 --> 00:58:52,520 Merlín, le quitará el torque a mi padre. 924 00:58:52,520 --> 00:58:55,073 y declararse Gran Rey antes de terminar. 925 00:58:56,720 --> 00:58:59,711 A menos que lo detengamos aquí y ahora. 926 00:58:59,711 --> 00:59:00,544 ¡Ah! (cortes de espada) 927 00:59:00,544 --> 00:59:02,129 (sonido de espadas) 928 00:59:02,129 --> 00:59:06,129 (acorde de música dramática inquietante) 64999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.