Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,882 --> 00:00:07,517
Bibliotec�rios, falem comigo!
O que est� acontecendo?
2
00:00:07,518 --> 00:00:09,369
Sem resposta
nos sinais militares.
3
00:00:09,370 --> 00:00:12,404
S�o links seguros por cabos
enterrados ou torres de celular.
4
00:00:12,405 --> 00:00:14,411
Deviam funcionar
at� numa guerra nuclear.
5
00:00:14,412 --> 00:00:15,963
Certo,
sem comunica��o militar.
6
00:00:15,964 --> 00:00:17,932
- O que mais?
- Sem Internet.
7
00:00:17,933 --> 00:00:19,684
Podemos enviar sinais
pelas redes,
8
00:00:19,685 --> 00:00:21,585
mas os n�s n�o respondem.
9
00:00:21,586 --> 00:00:24,588
Nada de Internet.
Bem vindos a 1995.
10
00:00:24,589 --> 00:00:25,923
Espero que n�o.
11
00:00:25,924 --> 00:00:28,359
Escolhi bermudas horr�veis
em 95.
12
00:00:28,360 --> 00:00:30,394
N�o tem mesmo boas escolhas.
13
00:00:30,395 --> 00:00:32,429
Entrei nos conduites na rua.
14
00:00:32,430 --> 00:00:34,965
N�o tem eletricidade.
Nada mesmo.
15
00:00:34,966 --> 00:00:36,588
Vou voltar.
Tentarei achar
16
00:00:36,589 --> 00:00:38,285
correntes alternadas
e cont�nuas.
17
00:00:38,286 --> 00:00:40,404
Talvez uma bateria
que segure carga.
18
00:00:40,405 --> 00:00:42,694
Isso n�o � 1995.
� 1859.
19
00:00:42,695 --> 00:00:44,413
O evento Carrington.
20
00:00:44,414 --> 00:00:46,664
A terr�vel tempestade solar
que sobrecarregou
21
00:00:46,665 --> 00:00:48,449
o campo eletromagn�tico
da terra,
22
00:00:48,450 --> 00:00:51,586
fritando qualquer coisa
que fosse el�trica.
23
00:00:51,587 --> 00:00:55,424
Tel�grafos pegaram fogo,
fa�scas nas linhas telef�nicas.
24
00:00:55,425 --> 00:00:57,998
Agora � uma vers�o moderna,
fritar chips de PCs.
25
00:00:57,999 --> 00:01:01,302
Sim, mas afeta os eletr�nicos,
n�o devia afetar a eletricidade.
26
00:01:01,303 --> 00:01:03,805
N�o, n�o, n�o, � um evento
Carrington m�gico.
27
00:01:03,806 --> 00:01:05,940
Em vez de energia
eletromagn�tica,
28
00:01:05,941 --> 00:01:07,642
Prospero irradiou
na atmosfera
29
00:01:07,643 --> 00:01:11,012
energia "eletrom�gica",
reescrevendo as leis da f�sica.
30
00:01:11,013 --> 00:01:13,234
Agora,
nada eletr�nico funciona.
31
00:01:13,235 --> 00:01:15,806
Se isso continuar,
talvez nunca funcionem de novo.
32
00:01:15,807 --> 00:01:17,786
A tecnologia vai acabar.
Para sempre.
33
00:01:17,787 --> 00:01:19,688
Ele est�
reconstruindo o mundo.
34
00:01:19,689 --> 00:01:21,656
Em qu�?
35
00:01:24,694 --> 00:01:26,328
Uma floresta.
36
00:01:26,329 --> 00:01:28,697
Cassandra conseguiu um link
para uns sat�lites
37
00:01:28,698 --> 00:01:30,331
acima da ionosfera,
38
00:01:30,332 --> 00:01:32,033
fora do efeito
das Linhas Ley.
39
00:01:32,034 --> 00:01:34,536
Eles podem enviar
ou receber sinais,
40
00:01:34,537 --> 00:01:37,672
e sat�lites novos com transmiss�o
tem buffer de v�deo.
41
00:01:37,673 --> 00:01:40,141
Eles ret�m um pouco
dos dados antes de envi�-los.
42
00:01:40,142 --> 00:01:42,678
E podemos ver as not�cias
antes de serem cortadas.
43
00:01:42,679 --> 00:01:44,006
Boa informa��o.
44
00:01:44,747 --> 00:01:49,514
Como vemos, uma floresta gigante
est� crescendo no centro.
45
00:01:49,515 --> 00:01:51,653
- Floresta gigante?
- Sim.
46
00:01:51,654 --> 00:01:53,355
E nesta taxa de crescimento,
47
00:01:53,356 --> 00:01:57,125
ele far� o mundo virar um para�so
de �rvores em poucos dias.
48
00:01:57,126 --> 00:01:58,660
Talvez em horas.
49
00:01:58,661 --> 00:02:00,729
Estamos com sorte...
50
00:02:00,730 --> 00:02:03,061
- Perigoso?
- N�o.
51
00:02:03,062 --> 00:02:05,333
� sorte ele usar
apenas o Cetro de Zaratustra
52
00:02:05,334 --> 00:02:06,934
para ajudar no feiti�o.
53
00:02:06,935 --> 00:02:10,071
Se tivesse o Cetro do Poder
original, seria muito pior.
54
00:02:10,072 --> 00:02:13,708
Espera! Poder�amos reverter isso
com o Cetro do Poder?
55
00:02:13,709 --> 00:02:16,844
Sim. Talvez seria o �nico
artefato forte o suficiente,
56
00:02:16,845 --> 00:02:19,213
mas como sabe,
est� quebrado desde 1611.
57
00:02:19,214 --> 00:02:23,218
Na verdade, vou fazer
uma lista de todos os artefatos
58
00:02:23,219 --> 00:02:26,395
que t�m for�a suficiente.
Vai levar um segundo.
59
00:02:28,156 --> 00:02:29,524
� a sua letra de canhoto?
60
00:02:29,525 --> 00:02:30,826
�.
61
00:02:31,527 --> 00:02:34,395
Cad� a nota que achamos, Jenkins?
Do Cetro quebrado?
62
00:02:34,396 --> 00:02:36,439
Gaveta superior direita,
Coronel.
63
00:02:40,368 --> 00:02:42,371
Escreva isso
com sua m�o esquerda.
64
00:02:42,372 --> 00:02:44,572
"Ainda n�o..."
65
00:02:44,573 --> 00:02:45,974
- "Ainda n�o,"
- "Ainda n�o,"
66
00:02:45,975 --> 00:02:47,275
- "mas logo,"
- "mas logo,"
67
00:02:47,276 --> 00:02:49,777
"e tempos atr�s
rezo por sua jornada."
68
00:02:49,778 --> 00:02:51,112
"Rezo por sua jornada"
69
00:02:51,113 --> 00:02:52,747
- "n�o terminar"
- "n�o terminar"
70
00:02:52,748 --> 00:02:54,716
"em lamentos."
71
00:02:54,717 --> 00:02:58,253
Nossa!
72
00:02:58,254 --> 00:03:00,655
- Nossa.
- � a sua caligrafia.
73
00:03:00,656 --> 00:03:03,991
- Minha caligrafia canhota.
- Canhota, isso mesmo.
74
00:03:03,992 --> 00:03:05,727
Eu n�o a reconheci.
75
00:03:05,728 --> 00:03:09,197
Escrevi isso para eu mesmo
no passado?
76
00:03:11,734 --> 00:03:13,568
Sei aonde est�o
as partes do Cetro.
77
00:03:13,569 --> 00:03:17,205
- Onde?
- Onde n�o. Quando.
78
00:03:28,117 --> 00:03:30,385
Que diabos
voc� est� fazendo?
79
00:03:30,386 --> 00:03:32,787
A floresta eterna,
80
00:03:32,788 --> 00:03:36,457
onde homens e mulheres
encontram alegria,
81
00:03:36,458 --> 00:03:39,861
e simplicidade.
Sua real natureza.
82
00:03:39,862 --> 00:03:43,164
Um final feliz
para toda a humanidade.
83
00:03:43,165 --> 00:03:45,366
Um presente meu.
84
00:03:45,367 --> 00:03:48,569
Sou um vil�o da cidade,
n�o um caipira do interior.
85
00:03:48,570 --> 00:03:51,272
Voc� pediu ref�gio
e eu lhe dei.
86
00:03:51,273 --> 00:03:54,742
Perdoei os Bibliotec�rios
como pediu.
87
00:03:54,743 --> 00:03:58,879
Se n�o consegue manter feiti�os,
n�o � minha culpa.
88
00:04:01,716 --> 00:04:03,284
Essa n�o � a sua hist�ria.
89
00:04:03,285 --> 00:04:04,652
Como?
90
00:04:04,653 --> 00:04:06,387
N�o h� nada na pe�a
"A Tempestade"
91
00:04:06,388 --> 00:04:08,189
que diga que isso
� o que voc� quer,
92
00:04:08,190 --> 00:04:09,524
o que Prospero quer.
93
00:04:09,525 --> 00:04:12,193
N�o. Isso?
94
00:04:12,194 --> 00:04:15,663
Isso � o sonho
de outra pessoa.
95
00:04:19,300 --> 00:04:21,736
Voc� n�o conhece
a minha mente!
96
00:04:21,737 --> 00:04:23,371
Patife arrogante!
97
00:04:23,372 --> 00:04:26,708
Eu o conjurei
e eu o destruirei!
98
00:04:28,310 --> 00:04:30,578
Voc� ver�.
99
00:04:30,579 --> 00:04:32,313
Voc�s todos ver�o...
100
00:04:32,314 --> 00:04:34,514
Com tempo.
101
00:04:40,155 --> 00:04:41,589
Aqui fica
a m�quina do tempo?
102
00:04:41,590 --> 00:04:43,591
Claro. � a c�mara
da m�quina do tempo.
103
00:04:43,592 --> 00:04:46,427
A Biblioteca deve ter um lugar
para a m�quina do tempo.
104
00:04:46,428 --> 00:04:48,429
S�o todas m�quinas do tempo?
105
00:04:48,430 --> 00:04:50,832
Todas trancadas e desmontadas
106
00:04:50,833 --> 00:04:53,968
para assegurar que nunca
funcionem de novo.
107
00:04:55,207 --> 00:04:57,472
Todos os seus donos
tentaram mudar a hist�ria,
108
00:04:57,473 --> 00:05:00,208
e ficaram presos em curvas
temporais, pois n�o se deve
109
00:05:00,209 --> 00:05:03,978
nunca, nunca,
violar a casualidade.
110
00:05:04,779 --> 00:05:06,648
O primeiro viajante
do tempo aprendeu
111
00:05:06,649 --> 00:05:08,616
que ao alterar
algum evento do passado,
112
00:05:08,617 --> 00:05:11,586
algum evento significativo,
sua linha do tempo desaba,
113
00:05:11,587 --> 00:05:13,855
sua hist�ria inteira � apagada.
114
00:05:13,856 --> 00:05:16,224
Por isso voc� deixou
o recado vago.
115
00:05:16,225 --> 00:05:19,260
O eu do futuro sabia que o eu
do passado iria para John Dee,
116
00:05:19,261 --> 00:05:20,913
mas n�o podia contar
ao outro eu,
117
00:05:20,914 --> 00:05:23,131
pois violaria
os eventos que fizeram
118
00:05:23,132 --> 00:05:26,000
eu saber que no futuro
eu iria para o passado.
119
00:05:26,001 --> 00:05:29,237
- Vou odiar viagem no tempo?
- Muito.
120
00:05:29,238 --> 00:05:32,607
Aqui vamos n�s.
� esse.
121
00:05:32,608 --> 00:05:35,076
Temos algumas op��es,
no entanto,
122
00:05:35,077 --> 00:05:37,879
porque sabemos que
o cetro est� quebrado.
123
00:05:37,880 --> 00:05:40,648
Mas n�o sabemos como
ele foi quebrado.
124
00:05:40,649 --> 00:05:43,050
E apenas vagamente
o quando.
125
00:05:43,051 --> 00:05:47,255
Portanto, temos muitas
incertezas na hist�ria.
126
00:05:47,256 --> 00:05:49,490
Ent�o, pegamos o cetro,
trazemos ao presente,
127
00:05:49,491 --> 00:05:52,193
derrotamos Prospero,
e o quebramos sem ningu�m saber.
128
00:05:52,194 --> 00:05:54,729
N�o violaremos as regras.
� o Gato de Schroedinger!
129
00:05:54,730 --> 00:05:57,332
N�o, ele est� na ala
de animais te�ricos.
130
00:05:57,333 --> 00:05:59,100
- Ele est� vivo?
- E se errarmos?
131
00:05:59,101 --> 00:06:01,803
Pegue a base.
Ent�o sofreremos o destino
132
00:06:01,804 --> 00:06:04,482
do primeiro viajante
no tempo.
133
00:06:05,364 --> 00:06:07,608
Dr. Pinkerton Chantasaur.
134
00:06:07,609 --> 00:06:10,547
O mundo era governado
por dinossauros falantes, Flynn?
135
00:06:10,548 --> 00:06:12,533
- �ramos dinossauros?
- Nem pense nisso.
136
00:06:12,534 --> 00:06:15,053
- Tinha um eu dinossauro?
- Disse para n�o pensar.
137
00:06:15,054 --> 00:06:18,519
Lembre, em 1611, n�o...
138
00:06:18,520 --> 00:06:20,872
Sabe, n�o fa�a nada
que mudaria a hist�ria.
139
00:06:20,873 --> 00:06:22,810
N�o diga nada para
ningu�m que violaria
140
00:06:22,811 --> 00:06:25,483
a causa e efeito, contar
�s pessoas o qu� acontecer�.
141
00:06:25,484 --> 00:06:27,428
Certo, causa e efeito.
Certo, certo.
142
00:06:27,429 --> 00:06:29,630
Ei, voc� vai estar
na Biblioteca em 1611,
143
00:06:29,631 --> 00:06:31,299
- certo, Jenkins?
- N�o.
144
00:06:31,300 --> 00:06:35,203
N�o, tive uma crise de meia idade
durante a era de Elizabeth.
145
00:06:35,204 --> 00:06:36,738
Eu estava mal.
146
00:06:36,739 --> 00:06:38,372
�, bem,
n�o vamos na Biblioteca.
147
00:06:38,373 --> 00:06:41,208
Estou ajustando isso para
a apari��o inicial de Prospero.
148
00:06:41,209 --> 00:06:43,911
Se conseguirmos saber como
Shakespeare cria Prospero,
149
00:06:43,912 --> 00:06:46,213
e pegar o Cetro...
150
00:06:47,781 --> 00:06:49,311
Isso deve nos trazer
de volta.
151
00:06:49,312 --> 00:06:52,220
Ou em 1611,
nos impedimos Prospero de...
152
00:06:52,221 --> 00:06:54,297
N�o, porque sen�o
n�o ter�amos que voltar
153
00:06:54,298 --> 00:06:56,695
para impedir Prospero,
ent�o ter�amos que voltar
154
00:06:56,696 --> 00:06:59,367
e nunca o impedir�amos.
E voltamos e n�o o impedimos.
155
00:06:59,368 --> 00:07:01,376
A boa not�cia � que
n�o importa o tempo
156
00:07:01,377 --> 00:07:04,256
ficarmos no passado, n�s
retornaremos para esse instante.
157
00:07:04,257 --> 00:07:06,625
Da perspectiva de voc�s,
nem sairemos daqui.
158
00:07:06,626 --> 00:07:09,524
S� 5 segundos. Voltaremos
em 5 segundos, no m�ximo.
159
00:07:09,525 --> 00:07:11,398
E se n�o voltarem?
160
00:07:12,566 --> 00:07:14,233
Por isso est�o ficando.
161
00:07:14,234 --> 00:07:19,023
Se n�o voltarmos, de algum jeito
voc�s t�m que parar o Prospero.
162
00:07:19,779 --> 00:07:21,079
Tenho f� em voc�s.
163
00:07:21,808 --> 00:07:23,272
Voc�s treinaram para isso.
164
00:07:38,856 --> 00:07:40,292
Como eles voltar�o?
165
00:07:40,293 --> 00:07:41,961
- Um segundo.
- Eles n�o v�o.
166
00:07:41,962 --> 00:07:43,335
Dois.
167
00:07:43,336 --> 00:07:45,032
- Tem outro jeito, certo?
- Tr�s.
168
00:07:45,033 --> 00:07:47,360
Cada m�quina faz
sua pr�pria via pelo tempo.
169
00:07:47,361 --> 00:07:48,739
- Quatro.
- Deve-se usar
170
00:07:48,740 --> 00:07:50,836
a mesma m�quina ao voltar.
171
00:07:50,837 --> 00:07:52,271
E cinco.
172
00:07:52,272 --> 00:07:55,253
A esfera, est� destru�da.
173
00:07:57,511 --> 00:07:59,351
Eles nunca mais voltar�o.
174
00:07:59,352 --> 00:08:00,752
Legendas Em S�rie
Apresenta:
175
00:08:00,753 --> 00:08:03,353
2x10 - 27/12/15 - SEASON FINALE
And the Final Curtain
176
00:08:03,354 --> 00:08:06,720
Alliard | reptarop
jluizsd | andre102
177
00:08:06,721 --> 00:08:10,554
AnaLaura | AlineMarin
Gabim | TSBDEO
178
00:08:10,555 --> 00:08:13,555
Revis�o:
jluizsd
179
00:08:17,805 --> 00:08:19,373
Est� vendo isso?
180
00:08:19,374 --> 00:08:21,375
Fantasmas do passado.
181
00:08:21,376 --> 00:08:25,446
Fantasmas n�o.
Vemos o pr�prio passado.
182
00:08:26,147 --> 00:08:27,558
Como?
183
00:08:28,449 --> 00:08:30,651
Esse lugar � a funda��o
do meu poder,
184
00:08:30,652 --> 00:08:32,586
� onde me tornei real.
185
00:08:32,587 --> 00:08:36,022
Algu�m conectou
aquele momento com isso.
186
00:08:36,023 --> 00:08:39,865
Algu�m viajou pelo tempo.
187
00:08:41,994 --> 00:08:46,387
Algu�m pode te derrotar
no passado?
188
00:08:49,502 --> 00:08:51,338
Sim.
189
00:08:51,339 --> 00:08:54,305
Tem uma �ltima miss�o,
vil�o.
190
00:08:54,941 --> 00:08:56,909
Certo, certo, certo.
191
00:08:56,910 --> 00:08:58,811
Digamos que n�o voltar�o.
192
00:08:58,812 --> 00:09:00,612
Mas voltar�o.
193
00:09:00,613 --> 00:09:02,581
O qu� a Coronel Baird faria?
194
00:09:02,582 --> 00:09:04,150
Ela observaria.
195
00:09:04,151 --> 00:09:05,751
Organizaria os fatos.
196
00:09:05,752 --> 00:09:07,119
N�o h� fatos.
197
00:09:07,120 --> 00:09:09,421
N�s pesquisamos
Prospero e Ficcionais h� meses,
198
00:09:09,422 --> 00:09:10,723
e n�o achamos nada.
199
00:09:10,724 --> 00:09:13,559
S� aprendemos que n�o podem
ser mortos, apenas banidos.
200
00:09:13,560 --> 00:09:15,795
Prospero tem cerca
de 500 anos.
201
00:09:15,796 --> 00:09:19,665
Precisar�amos de um elo
pessoal incrivelmente poderoso.
202
00:09:19,666 --> 00:09:21,767
Temos uma pista, o recado.
203
00:09:21,768 --> 00:09:24,236
O bilhete que o Flynn mandou
do futuro.
204
00:09:24,237 --> 00:09:26,505
Ele deve ter mais
de um significado, certo?
205
00:09:26,506 --> 00:09:28,406
� s� um pergaminho.
206
00:09:29,442 --> 00:09:32,249
De linho.
De alta qualidade.
207
00:09:32,250 --> 00:09:35,180
Olha s�. � uma crista,
marca d'�gua.
208
00:09:36,882 --> 00:09:39,618
Por que n�o escrever,
"Ei, pessoal, estou no passado"?
209
00:09:39,619 --> 00:09:41,053
E como vencer o Prospero?
210
00:09:41,054 --> 00:09:43,155
Bem, se o Sr. Carsen,
por algum azar,
211
00:09:43,156 --> 00:09:45,458
tivesse achado esse bilhete
antes daquele dia,
212
00:09:45,459 --> 00:09:48,027
se tivesse identificado
Prospero antes,
213
00:09:48,028 --> 00:09:50,663
se aquele dia fosse diferente
em qualquer maneira...
214
00:09:50,664 --> 00:09:51,997
Paradoxo.
215
00:09:51,998 --> 00:09:54,066
Temos que descobrir
por n�s mesmos.
216
00:09:54,067 --> 00:09:55,368
Tudo bem.
217
00:09:55,369 --> 00:09:58,537
O conde
e a condessa Pembroke.
218
00:09:58,538 --> 00:09:59,873
Pembroke.
219
00:10:01,274 --> 00:10:03,376
Por que esse nome
me � familiar?
220
00:10:03,377 --> 00:10:04,801
Mary Sidney.
221
00:10:05,612 --> 00:10:07,413
O Wilton House.
222
00:10:07,414 --> 00:10:10,682
Prepare a porta dos fundos.
Temos nossa primeira pista.
223
00:10:15,422 --> 00:10:17,823
- Estamos em algum lugar.
- Ou quando?
224
00:10:17,824 --> 00:10:19,858
Nem tente fazer aquilo.
225
00:10:21,561 --> 00:10:23,628
Quem seriam voc�s?
226
00:10:25,331 --> 00:10:28,367
Seus trajes s�o estranhos.
227
00:10:28,368 --> 00:10:31,504
E por que o garoto alto
usa o cabelo assim?
228
00:10:31,505 --> 00:10:33,372
"Garoto"?
229
00:10:33,373 --> 00:10:35,875
A altura m�dia dos homens
em 1611 � 1,65m.
230
00:10:35,876 --> 00:10:38,678
Para mulheres � 1,5m.
Deixe que eu falo.
231
00:10:38,679 --> 00:10:40,861
Sou mestre em dialetos.
232
00:10:41,581 --> 00:10:44,684
Ol�,
somos apenas viajantes
233
00:10:44,685 --> 00:10:48,354
pelas suas estradas
vindos diretamente de Londres,
234
00:10:48,355 --> 00:10:52,057
onde compramos estas
vestes estrangeiras.
235
00:10:53,526 --> 00:10:56,996
Espi�es.
S�o espi�es, certo?
236
00:10:56,997 --> 00:10:59,453
- Certo.
- Espi�es estrangeiros!
237
00:10:59,454 --> 00:11:02,001
Dialeto de mestre.
Dialogue a sa�da disso.
238
00:11:05,739 --> 00:11:08,441
Deus,
este homem fede muito!
239
00:11:08,442 --> 00:11:11,143
N�o o machuque muito.
Ele pode ser um ancestral.
240
00:11:11,144 --> 00:11:13,679
Ajuda! Ajuda!
241
00:11:15,270 --> 00:11:17,683
Est� em mim!
O cheiro est� em mim!
242
00:11:17,684 --> 00:11:21,387
Como, como um presunto estragado
que bebeu caf� queimado
243
00:11:21,388 --> 00:11:23,656
e correu 8 quil�metros
usando cuecas sujas,
244
00:11:23,657 --> 00:11:25,458
que ele nunca as tira!
245
00:11:25,459 --> 00:11:27,026
Eles nunca falam sobre isso
246
00:11:27,027 --> 00:11:29,395
nos velhos filmes
sobre viagem no tempo.
247
00:11:29,396 --> 00:11:31,230
O passado fede!
248
00:11:31,231 --> 00:11:33,833
E tamb�m ver� uma
surpreendente quantidade de pus.
249
00:11:33,834 --> 00:11:35,901
Agora,
vista as roupas desse homem.
250
00:11:35,902 --> 00:11:38,170
N�o, n�o.
De jeito nenhum.
251
00:11:38,171 --> 00:11:41,174
- N�o, n�o e n�o.
- Eve, sua pele � linda.
252
00:11:41,175 --> 00:11:43,835
E � 45cm mais alta
que qualquer mulher por aqui,
253
00:11:43,836 --> 00:11:45,850
e est� de cal�as.
N�o vai se misturar.
254
00:11:58,024 --> 00:11:59,992
Venham comigo
se quiserem viver.
255
00:11:59,993 --> 00:12:02,528
N�o me diga que �
um rob� do futuro.
256
00:12:02,529 --> 00:12:04,462
N�o conseguiria processar
isso agora.
257
00:12:06,805 --> 00:12:08,433
DIAS ATUAIS
WILTON HOUSE
258
00:12:08,434 --> 00:12:09,968
Prospero.
259
00:12:11,470 --> 00:12:13,372
Onde est� o Moriarty?
260
00:12:13,373 --> 00:12:16,442
Aposto que foi mandado ao passado
para parar Flynn e a Baird.
261
00:12:16,443 --> 00:12:17,810
N�o temos como avis�-los.
262
00:12:17,811 --> 00:12:19,812
S� podemos mandar
mensagens por uma via.
263
00:12:19,813 --> 00:12:21,547
Para o futuro,
de forma bem longa.
264
00:12:21,548 --> 00:12:24,049
A Coronel Baird e o Sr. Carsen
podem se defender.
265
00:12:24,050 --> 00:12:25,951
Precisamos entrar
na Wilton House.
266
00:12:25,952 --> 00:12:27,987
Claro, a Wilton House.
267
00:12:27,988 --> 00:12:29,722
A condessa Pembroke,
Mary Sidney,
268
00:12:29,723 --> 00:12:31,523
era uma das patronas
de Shakespeare.
269
00:12:31,524 --> 00:12:33,859
A trupe dele vinha
de Londres no ver�o.
270
00:12:33,860 --> 00:12:35,194
Londres.
Muito obrigado.
271
00:12:35,195 --> 00:12:37,740
Londres no ver�o
podia ter pragas.
272
00:12:39,357 --> 00:12:40,996
E isso aqui � rato.
273
00:12:42,461 --> 00:12:44,617
Muito, muito rato.
274
00:12:44,618 --> 00:12:46,972
A 1� apresenta��o
de A Tempestade de Shakespeare
275
00:12:46,973 --> 00:12:48,307
ser� aqui, hoje.
276
00:12:48,308 --> 00:12:51,009
O momento em que Prospero
magicamente emerge da p�gina.
277
00:12:51,010 --> 00:12:52,512
Por que est� t�o �ntimo?
278
00:12:53,646 --> 00:12:56,348
Enganei Prospero para me
mandar aqui como espi�o.
279
00:12:56,349 --> 00:12:58,384
Quero que me ajudem
a destruir ele.
280
00:12:58,385 --> 00:12:59,985
J� nos traiu no passado.
281
00:12:59,986 --> 00:13:02,321
O passado futuro.
Nossa, odeio viagem no tempo.
282
00:13:02,322 --> 00:13:03,756
N�o achava
que tinham chance,
283
00:13:03,757 --> 00:13:06,292
mas deduzi que vieram aqui
atr�s do Cetro do Poder.
284
00:13:06,293 --> 00:13:08,094
- Tenho um plano.
- Eu tamb�m tenho.
285
00:13:08,095 --> 00:13:09,395
Achamos o Shakespeare,
286
00:13:09,396 --> 00:13:11,197
descobrimos como
ele criou Prospero,
287
00:13:11,198 --> 00:13:12,565
pegamos o Cetro do Poder,
288
00:13:12,566 --> 00:13:14,800
voltamos ao futuro
e derrotamos Prospero l�,
289
00:13:14,801 --> 00:13:18,070
voltamos aqui com o Cetro e com
sorte n�o violamos a casualidade.
290
00:13:18,071 --> 00:13:19,672
Tenho um plano
bem mais simples.
291
00:13:19,673 --> 00:13:22,071
E com sotaque brit�nico
muito mais convincente.
292
00:13:22,072 --> 00:13:23,541
Dois a dois.
293
00:13:36,223 --> 00:13:38,692
Ainda precisamos
de pessoas para o novo trabalho,
294
00:13:38,693 --> 00:13:41,536
e o autor
precisa ouvir a leitura.
295
00:13:47,201 --> 00:13:49,202
Meu Deus.
296
00:13:49,203 --> 00:13:52,405
Ouviu isso, Eve?
Temos um teste para atores.
297
00:13:52,406 --> 00:13:54,607
Eu garanto
que consigo um papel,
298
00:13:54,608 --> 00:13:56,642
e isso me d� acesso
� Shakespeare.
299
00:13:56,643 --> 00:13:58,711
E n�o devemos
s� impedir o Prospero?
300
00:13:58,712 --> 00:14:01,113
Algu�m precisa.
Ele ficou sem poder por s�culos.
301
00:14:01,114 --> 00:14:03,482
N�o podemos arriscar
que outro pegue seu lugar.
302
00:14:03,483 --> 00:14:06,653
O que prefere?
Esse ou esse?
303
00:14:06,654 --> 00:14:08,689
Esse.
304
00:14:08,690 --> 00:14:10,132
Esperamos Prospero aparecer,
305
00:14:10,133 --> 00:14:11,999
pegamos o Cetro
e o levamos ao futuro.
306
00:14:12,000 --> 00:14:14,132
E definitivamente
n�o matamos Shakespeare.
307
00:14:14,133 --> 00:14:15,532
N�o, claro que n�o.
308
00:14:35,317 --> 00:14:38,193
- Ele salvou Shakespeare.
- Certamente, esperem.
309
00:14:38,194 --> 00:14:40,598
O garoto fala a verdade.
310
00:14:40,599 --> 00:14:43,854
Esse desajeitado poupou
o meu sangue
311
00:14:43,855 --> 00:14:46,357
de um s�rdido assassino.
312
00:14:49,188 --> 00:14:51,195
Uma bebida para ele.
Aqui.
313
00:14:51,196 --> 00:14:55,065
Vamos violar causa e efeito
se falarmos com Shakespeare?
314
00:14:55,066 --> 00:14:58,736
Preciso ser honesto, meu plano
est� bem confuso agora.
315
00:15:04,774 --> 00:15:06,275
Ele est� vindo!
Ele est� vindo!
316
00:15:06,276 --> 00:15:07,944
Ele est� vindo.
317
00:15:07,945 --> 00:15:10,480
Est�s bem?
318
00:15:10,481 --> 00:15:12,215
Ele n�o me atingiu
com a flecha.
319
00:15:12,216 --> 00:15:14,717
Eu sofri um espasmo
alguns meses atr�s.
320
00:15:14,718 --> 00:15:17,788
Mas a minha intelig�ncia,
apesar do que dizem,
321
00:15:17,789 --> 00:15:22,325
ainda � bem afiada para
detectar seu sotaque estranho.
322
00:15:22,326 --> 00:15:27,230
Achei que meu sotaque
era muito bom.
323
00:15:27,231 --> 00:15:28,531
N�o.
324
00:15:28,532 --> 00:15:32,101
N�s somos flamengos.
De Flandres.
325
00:15:32,102 --> 00:15:35,605
N�s somos holandeses!
326
00:15:38,342 --> 00:15:41,577
Sim,
reconhe�o o sotaque agora.
327
00:15:41,578 --> 00:15:44,947
Um brinde aos nossos amigos
de Flandres.
328
00:15:44,948 --> 00:15:46,783
Sa�de!
329
00:15:49,084 --> 00:15:53,523
O vinho � um camarada bondoso,
quando tomado com sabedoria.
330
00:15:53,524 --> 00:15:54,857
"Otelo".
331
00:15:54,858 --> 00:15:57,927
Voc� conhece mesmo
o meu trabalho.
332
00:15:57,928 --> 00:16:00,095
Voc� n�o faz ideia.
333
00:16:01,864 --> 00:16:06,844
Assassino, por qu� se expor
antes do rei chegar?
334
00:16:06,845 --> 00:16:08,905
O Rei James est� vindo?
335
00:16:08,906 --> 00:16:13,276
De fato. Para ver a primeira
apresenta��o da minha pe�a.
336
00:16:13,277 --> 00:16:16,145
- Isso vai prov�-lo...
- Absolutamente, William.
337
00:16:16,146 --> 00:16:18,471
Solte-me!
N�o sou t�o fraco.
338
00:16:19,449 --> 00:16:22,118
Voc�s solicitaram
uma audi��o comigo.
339
00:16:23,354 --> 00:16:26,164
Venham.
Voc�s a conseguiram.
340
00:16:31,428 --> 00:16:34,364
Por que n�o me disse que
seu plano era matar Shakespeare?
341
00:16:34,365 --> 00:16:36,099
Achei que era �bvio.
342
00:16:36,100 --> 00:16:37,433
Olha, Carsen � um idiota.
343
00:16:37,434 --> 00:16:39,468
"Que n�o fui moldado
para jogos amorosos,
344
00:16:39,469 --> 00:16:42,405
nem feito para cortejar
um espelho enamorado..."
345
00:16:42,406 --> 00:16:45,508
Voc� precisa matar Shakespeare
na primeira chance que tiver.
346
00:16:45,509 --> 00:16:46,810
E condenar o futuro?
347
00:16:46,811 --> 00:16:49,746
Prefiro arriscar um futuro
onde eu possa servir a outro.
348
00:16:58,022 --> 00:16:59,856
As letras t�m
tamanhos diferentes.
349
00:16:59,857 --> 00:17:01,391
- � complicado.
- Tinha de ser.
350
00:17:01,392 --> 00:17:03,342
O esquema inteiro
dependia do Sr. Carsen
351
00:17:03,343 --> 00:17:05,093
n�o entender
suas pr�prias pistas.
352
00:17:05,094 --> 00:17:06,896
Primeira letra,
segunda letra...
353
00:17:06,897 --> 00:17:09,032
N�o h� varia��o
do c�digo alfanum�rico.
354
00:17:09,033 --> 00:17:11,383
� diferente de
qualquer idioma que eu conhe�a.
355
00:17:11,384 --> 00:17:12,684
A Cole��o Fleveh.
356
00:17:12,685 --> 00:17:14,085
Flandres, a maior cole��o
357
00:17:14,086 --> 00:17:16,673
de objetos Shakespearianos
em exibi��o permanente.
358
00:17:16,674 --> 00:17:19,376
"Fleve".
Flynn e Eve.
359
00:17:19,377 --> 00:17:21,277
Estamos no caminho certo.
360
00:17:21,278 --> 00:17:23,128
Sabem o que significa
se eles enviaram
361
00:17:23,129 --> 00:17:24,729
esta mensagem
pelo tempo.
362
00:17:24,730 --> 00:17:27,530
Significa que sabiam que
n�o poderiam lev�-la com eles.
363
00:17:27,531 --> 00:17:30,053
Eles n�o v�o voltar.
364
00:17:30,054 --> 00:17:33,088
Ent�o faremos com que conte.
365
00:17:58,082 --> 00:18:00,816
Eu morro, Hor�cio!
366
00:18:02,653 --> 00:18:07,652
O poderoso veneno
domina o meu esp�rito.
367
00:18:15,633 --> 00:18:20,169
N�o vou viver para ouvir
not�cias da Inglaterra.
368
00:18:21,772 --> 00:18:23,973
Bl�, bl�, bl�, Fortinbr�s.
369
00:18:23,974 --> 00:18:25,942
N�o sei porque t�m
tudo isso l�.
370
00:18:25,943 --> 00:18:28,011
Muito importante, na verdade.
371
00:18:28,012 --> 00:18:30,446
Mais ou menos,
372
00:18:30,447 --> 00:18:33,016
que me impulsionaram a...
373
00:18:35,519 --> 00:18:40,323
O resto �
374
00:18:40,324 --> 00:18:41,790
sil�ncio!
375
00:18:42,825 --> 00:18:45,328
- Eu acho...
- Agora
376
00:18:45,329 --> 00:18:49,265
estoura um nobre cora��o.
377
00:18:51,702 --> 00:18:55,905
Boa noite, amado Pr�ncipe.
378
00:18:55,906 --> 00:19:01,110
Revoadas de anjos cantando
te acompanhem ao teu repouso!
379
00:19:01,111 --> 00:19:04,547
Por qu�?
Por qu�?
380
00:19:04,548 --> 00:19:06,548
Por qu�?
381
00:19:08,618 --> 00:19:10,119
Fim.
382
00:19:10,120 --> 00:19:13,122
Seu trabalho com a espada
� impec�vel.
383
00:19:15,455 --> 00:19:19,940
Seu dom�nio do texto,
honestamente sem precedentes.
384
00:19:19,941 --> 00:19:22,799
- Meu Deus, n�o acredito.
- Sua atua��o...
385
00:19:23,501 --> 00:19:28,302
Temo que � muito �bvio
que ingl�s � sua segunda l�ngua.
386
00:19:29,273 --> 00:19:30,773
Sinto muito.
387
00:19:30,774 --> 00:19:35,111
Mas voc�, meu garoto,
se tivesse vindo a mim
388
00:19:35,112 --> 00:19:37,080
antes de sua puberdade.
389
00:19:37,081 --> 00:19:40,083
Esta pele, estes tra�os.
390
00:19:40,084 --> 00:19:44,020
Voc� teria sido uma �tima
Julieta ou Portia.
391
00:19:44,021 --> 00:19:46,889
� t�o dif�cil encontrar
mulheres convincentes.
392
00:19:46,890 --> 00:19:49,759
Ou voc� poderia
contratar atrizes.
393
00:19:55,365 --> 00:19:57,366
Este flamengo!
394
00:19:57,367 --> 00:20:00,436
Voc� � corajoso e jovial.
395
00:20:00,437 --> 00:20:04,140
Preciso colocar um mo�o flamengo
em minha pr�xima pe�a.
396
00:20:09,112 --> 00:20:11,346
Onde conseguiu essa pena?
397
00:20:11,347 --> 00:20:13,866
Um presente
do meu amigo John Dee.
398
00:20:13,867 --> 00:20:15,806
O mago John Dee?
399
00:20:15,807 --> 00:20:18,816
Mago?
Os contos que ele conta.
400
00:20:18,817 --> 00:20:22,756
Essa mesma pena,
ele jura ser da antiga Ar�bia,
401
00:20:22,757 --> 00:20:25,395
entalhada de um ramo
da �rvore do Conhecimento.
402
00:20:25,396 --> 00:20:27,246
Baboseira.
403
00:20:27,247 --> 00:20:31,717
Mas � meu amuleto da sorte.
Escrevi cada pe�a com ela.
404
00:20:32,402 --> 00:20:34,427
Agora sabemos por que �
o maior escritor.
405
00:20:34,428 --> 00:20:36,038
Trapaceia
com caneta m�gica.
406
00:20:36,039 --> 00:20:38,094
N�o � suficiente.
Teria que j� ser g�nio.
407
00:20:38,095 --> 00:20:41,566
S� aumenta o n�vel da escrita.
Poder, efeito, foco.
408
00:20:41,567 --> 00:20:43,329
- Poder, foco, efeito.
- Isso mesmo.
409
00:20:43,330 --> 00:20:45,639
Prospero disse que conseguiu
o Cetro do Poder
410
00:20:45,640 --> 00:20:49,268
- da �rvore do Conhecimento.
- Tenho um mau pressentimento.
411
00:20:49,269 --> 00:20:52,985
William, senhor.
Seria poss�vel se fossemos
412
00:20:52,986 --> 00:20:56,525
talvez atores extras
na produ��o desta noite?
413
00:20:56,526 --> 00:21:01,201
Temo que n�o, rapaz.
Esta noite � muito importante.
414
00:21:01,202 --> 00:21:03,608
Encenamos para manter
o favor do rei.
415
00:21:03,609 --> 00:21:06,064
- Claro, claro.
- O futuro da trupe.
416
00:21:06,065 --> 00:21:09,405
O meu futuro depende disso.
417
00:21:09,406 --> 00:21:12,569
Tenho certeza que ele amar�
A Tempestade.
418
00:21:12,570 --> 00:21:15,814
"A Tempestade"?
N�o � o nome.
419
00:21:15,815 --> 00:21:18,940
� "O Triunfo de Prospero".
420
00:21:19,816 --> 00:21:23,015
Um pressentimento
muito ruim sobre isso.
421
00:21:30,577 --> 00:21:32,077
Ei.
422
00:21:33,146 --> 00:21:35,681
A lenda afirma
que quando a Inglaterra
423
00:21:35,682 --> 00:21:38,067
estiver na hora
de maior necessidade,
424
00:21:38,068 --> 00:21:40,567
Arthur retornar�.
425
00:21:40,568 --> 00:21:43,715
"Ele que empunhou
a Excalibur antes
426
00:21:43,716 --> 00:21:46,968
dever� empunh�-la de novo,
e salvar toda a Inglaterra."
427
00:21:48,128 --> 00:21:50,117
A ideia de ver
o meu amigo de novo,
428
00:21:50,118 --> 00:21:52,434
depois de todo esse tempo...
429
00:21:53,866 --> 00:21:55,935
Mas Arthur morreu
h� muito tempo.
430
00:21:55,936 --> 00:21:58,972
E como coronel Baird disse,
estamos por nossa conta.
431
00:21:58,973 --> 00:22:01,648
S� ladr�es
escondem coisas � vista.
432
00:22:01,649 --> 00:22:05,034
Confiram as superf�cies,
tem que haver um tipo de...
433
00:22:06,312 --> 00:22:08,693
Ei, aqui!
434
00:22:15,739 --> 00:22:18,684
Flynn, ele n�o tem
o Cetro do Poder nas vestes.
435
00:22:18,685 --> 00:22:20,396
Tem uma caneta m�gica
de John Dee.
436
00:22:20,397 --> 00:22:22,289
O que mais pegou
no ferro velho?
437
00:22:22,290 --> 00:22:24,864
Londres � a cidade mais m�gica
do mundo.
438
00:22:24,865 --> 00:22:27,619
Artefato m�gico l�
� como torradeira em brech�.
439
00:22:27,620 --> 00:22:30,010
- "E a Mil�o devo retornar,
- Ou�a isso.
440
00:22:30,011 --> 00:22:32,658
com arte horrenda
e magia medonha.
441
00:22:32,659 --> 00:22:36,694
Para reclamar o meu trono
e tornar o mundo meu".
442
00:22:36,695 --> 00:22:38,293
N�o � "A Tempestade"
que lembro.
443
00:22:38,294 --> 00:22:40,513
Nessa vers�o,
Prospero conquista o mundo.
444
00:22:40,514 --> 00:22:43,449
Ele explora a quest�o
de ser for�ado a se aposentar.
445
00:22:43,450 --> 00:22:46,712
- Como se tentasse se tornar...
- Fod�o m�gico.
446
00:22:46,713 --> 00:22:49,894
"Sei que achas
que estou velho e d�bil,
447
00:22:49,895 --> 00:22:52,220
fraco dos bra�os
e enfermo da mente.
448
00:22:52,221 --> 00:22:54,761
Mas ainda sou
aquele que governa.
449
00:22:54,762 --> 00:22:59,153
Sou o homem cuja sagacidade
conquistou conhecimento arcano,
450
00:22:59,154 --> 00:23:03,135
e cujas palavras
governaram cortes e reis."
451
00:23:03,136 --> 00:23:04,436
Poder.
452
00:23:04,437 --> 00:23:06,272
Raiva por ser
descartado e esquecido.
453
00:23:06,273 --> 00:23:08,291
Desejo de poder
para ferir os inimigos.
454
00:23:08,292 --> 00:23:09,956
- Foco.
- A pena m�gica
455
00:23:09,957 --> 00:23:11,991
que torna os pensamentos
em realidade,
456
00:23:11,992 --> 00:23:14,322
- da �rvore do Conhecimento.
- Efeito.
457
00:23:14,323 --> 00:23:16,603
"Ainda sou o homem
cujas palavras
458
00:23:16,604 --> 00:23:20,091
refazem esse mundo
diante dos seus olhos.
459
00:23:20,092 --> 00:23:24,768
Eu retorno triunfante!
Prospero!"
460
00:23:37,271 --> 00:23:38,621
- Eve.
- O qu�, Flynn?
461
00:23:38,622 --> 00:23:41,404
Quando eu disser
para correr do mago maligno...
462
00:23:43,039 --> 00:23:45,291
Correndo do mago maligno!
463
00:24:01,500 --> 00:24:03,447
Bruxas e punhal flutuante.
"MacBeth".
464
00:24:03,448 --> 00:24:05,366
Cabe�a de burro.
"Sonho de Uma Noite".
465
00:24:05,367 --> 00:24:08,041
Virar est�tua.
� do "Conto de Inverno".
466
00:24:08,042 --> 00:24:10,153
Prospero s� faz
a magia vinda das pe�as.
467
00:24:10,154 --> 00:24:12,472
Prospero � a manifesta��o
de Shakespeare.
468
00:24:12,473 --> 00:24:14,291
Ele usa a imagina��o
do Shakespeare.
469
00:24:14,292 --> 00:24:16,876
Ent�o n�o � uma transforma��o,
� uma possess�o.
470
00:24:16,877 --> 00:24:20,170
Est� possu�do
por uma das pr�prias cria��es.
471
00:24:20,171 --> 00:24:22,206
William,
que loucura � essa?
472
00:24:22,207 --> 00:24:26,932
N�o � loucura, � clareza.
Minha mente e vis�o libertas.
473
00:24:26,933 --> 00:24:28,738
Rei James chegar�
a qualquer momento,
474
00:24:28,739 --> 00:24:32,356
com o ex�rcito atr�s em marcha.
Os soldados dele te derrubar�o!
475
00:24:32,357 --> 00:24:37,127
Ent�o o rei vir� aqui
buscando um santu�rio.
476
00:24:37,128 --> 00:24:40,732
Matarei James e virarei
governante de toda a Inglaterra.
477
00:24:40,733 --> 00:24:45,704
- E depois do mundo.
- N�o assistirei a isso!
478
00:24:45,705 --> 00:24:47,765
Concedo o seu desejo.
479
00:24:53,651 --> 00:24:56,447
Assassinar ao rei James
n�o � parte da Hist�ria.
480
00:24:56,448 --> 00:24:59,751
Precisaremos de ajuda.
De toda ajuda que conseguirmos.
481
00:24:59,752 --> 00:25:01,353
Maravilhoso.
482
00:25:01,354 --> 00:25:05,575
� o primeiro esbo�o completo
de "A Tempestade", manuscrito.
483
00:25:05,576 --> 00:25:08,577
E essa pena.
Conhe�o a madeira.
484
00:25:08,578 --> 00:25:10,082
� a �rvore do Conhecimento.
485
00:25:10,083 --> 00:25:14,272
Tudo isso escondido aqui?
Todo esse tempo? Incr�vel.
486
00:25:14,273 --> 00:25:17,721
N�o entendo o que n�s...
Dever�amos usar isso?
487
00:25:17,722 --> 00:25:19,653
Prospero recuperou
o poder dele
488
00:25:19,654 --> 00:25:22,024
com elementos
da hist�ria dele.
489
00:25:22,025 --> 00:25:25,227
E Sr. Carsen nos deu
outra hist�ria.
490
00:25:25,228 --> 00:25:27,898
O manuscrito, a pena,
eles representam...
491
00:25:27,899 --> 00:25:29,566
Shakespeare.
492
00:25:29,567 --> 00:25:30,867
A cabe�a de burro.
493
00:25:30,868 --> 00:25:32,946
Al�m disso,
"Sonho de uma Noite de Ver�o".
494
00:25:32,947 --> 00:25:35,843
Bloke foi transformado
em um cara com cabe�a de burro.
495
00:25:36,873 --> 00:25:38,273
Isso era um filme.
496
00:25:38,274 --> 00:25:39,767
- Sim.
- Deveria ser, certo?
497
00:25:39,768 --> 00:25:41,300
Parece
que essa seria a raz�o.
498
00:25:41,301 --> 00:25:42,601
Transforma��o.
499
00:25:42,602 --> 00:25:45,680
Agora a capa m�gica est�
sendo usada por Prospero.
500
00:25:45,681 --> 00:25:47,115
Cravos?
501
00:25:47,116 --> 00:25:50,069
Isso � estranho.
N�o � um enfeite comum.
502
00:25:50,070 --> 00:25:51,586
Em "Conto do Inverno",
503
00:25:51,587 --> 00:25:53,772
tem uma mulher
que reclama sobre eles
504
00:25:53,773 --> 00:25:55,356
porque n�o parecem naturais.
505
00:25:55,357 --> 00:25:57,348
N�o naturais.
Como?
506
00:25:57,349 --> 00:26:00,395
Porque s�o duas coisas
que est�o juntas.
507
00:26:00,396 --> 00:26:04,152
Autor transformado por magia,
m�gico, coisas juntas.
508
00:26:05,268 --> 00:26:08,770
Aquilo l� fora?
N�o � Prospero.
509
00:26:08,771 --> 00:26:10,450
Ele � Shakespeare.
510
00:26:10,451 --> 00:26:12,073
O que temos aqui
s�o os elementos
511
00:26:12,074 --> 00:26:14,245
de um ritual de exorcismo.
512
00:26:15,578 --> 00:26:18,760
Acho que temos uma chance.
513
00:26:28,457 --> 00:26:30,065
N�o temos nenhuma chance.
514
00:26:30,066 --> 00:26:31,391
Voc� n�o ter� mesmo,
515
00:26:31,392 --> 00:26:33,640
se continuar
tumultuando assim.
516
00:26:33,641 --> 00:26:36,481
Espero que voc� veja, Eve,
que ele n�o � t�o bom assim.
517
00:26:36,482 --> 00:26:38,336
O cara est� preso,
e eu estou livre.
518
00:26:38,337 --> 00:26:41,118
Ele nem pode se mover
e eu posso at� voar se quiser.
519
00:26:41,119 --> 00:26:44,142
- S� estou dizendo.
- Shakespeare convocou Prospero.
520
00:26:44,143 --> 00:26:45,784
Deveriam ter deixado
eu mat�-lo.
521
00:26:45,785 --> 00:26:48,081
Na verdade,
Shakespeare se tornou Prospero.
522
00:26:48,845 --> 00:26:50,163
Isso � inesperado.
523
00:26:51,014 --> 00:26:53,137
Mas meu plano ainda teria
funcionado.
524
00:26:53,138 --> 00:26:55,584
- Que tal me tirar daqui?
- Estou quase l�.
525
00:26:55,585 --> 00:26:57,630
Shakespeare � Prospero.
Quais as op��es?
526
00:26:57,631 --> 00:27:00,453
Isso explica o plano
de Shakespeare no futuro.
527
00:27:00,454 --> 00:27:02,462
Shakespeare era
obcecado por florestas,
528
00:27:02,463 --> 00:27:04,817
a pureza delas,
a felicidade.
529
00:27:05,628 --> 00:27:07,087
Eu estava quase l�.
530
00:27:07,088 --> 00:27:10,464
Isso n�o mudou nada.
Continuamos com o meu plano.
531
00:27:10,465 --> 00:27:12,774
Pegamos o Cetro do Poder,
usamos para voltar
532
00:27:12,775 --> 00:27:14,670
para o futuro,
e paramos Prospero l�.
533
00:27:14,671 --> 00:27:19,337
Se atacarmos agora,
ainda podemos mat�-lo.
534
00:27:19,338 --> 00:27:23,231
Mat�-lo, mat�-lo,
disse o futuro vil�o.
535
00:27:23,952 --> 00:27:27,447
Posso lidar com voc� agora.
N�o aceito tal linguagem.
536
00:27:27,448 --> 00:27:31,391
Se o matarmos aqui,
nunca o encontraremos l�.
537
00:27:31,392 --> 00:27:34,133
- Se voc�... Parar!
- O qu�?
538
00:27:34,134 --> 00:27:36,358
- Pare. Pare.
- O tempo todo. O dia todo.
539
00:27:36,359 --> 00:27:38,186
- O dia inteiro!
- Parem!
540
00:27:38,187 --> 00:27:39,778
Parem!
Parem j�!
541
00:27:40,496 --> 00:27:43,005
Trabalhem juntos
ou morram sozinhos.
542
00:27:44,500 --> 00:27:46,141
Est� bem.
543
00:27:46,142 --> 00:27:48,036
Qual o seu plano?
544
00:27:48,037 --> 00:27:51,273
A hist�ria de Prospero termina
com o Cetro dele quebrado
545
00:27:51,274 --> 00:27:53,100
- e o livro submerso, certo?
- Certo.
546
00:27:53,744 --> 00:27:55,867
Ent�o � isso que faremos.
547
00:28:03,142 --> 00:28:04,788
- Voc� confia nele?
- Bem...
548
00:28:04,789 --> 00:28:06,581
- Voc� confia em mim?
- Confio sim.
549
00:28:06,582 --> 00:28:09,197
Vou ser honesto. Acho que
mesmo se pegarmos o livro,
550
00:28:09,198 --> 00:28:10,935
n�o conseguiremos
quebrar o Cetro.
551
00:28:10,936 --> 00:28:13,105
Ser� necess�rio
algo muito mais poderoso.
552
00:28:13,106 --> 00:28:15,569
- Qu�o poderoso?
- A primeira coisa que penso
553
00:28:15,570 --> 00:28:17,870
seria a Excalibur,
mas sumiu faz tempo.
554
00:28:17,871 --> 00:28:20,040
Tem uma hist�ria
sobre a Inglaterra,
555
00:28:20,041 --> 00:28:22,225
- que quando mais precisa...
- Quem est� a�?
556
00:28:23,710 --> 00:28:25,010
Sou eu.
557
00:28:26,012 --> 00:28:27,747
Seu autor me conhecia.
558
00:28:29,127 --> 00:28:33,585
N�o consigo lembrar
o que o autor fez...
559
00:28:33,586 --> 00:28:35,274
Minhas mem�rias est�o
confusas.
560
00:28:35,275 --> 00:28:36,933
Eu te ofere�o uma ben��o.
561
00:28:39,526 --> 00:28:41,514
Sou o mago mais poderoso
dessa terra.
562
00:28:41,515 --> 00:28:43,895
O que voc� pode me oferecer?
563
00:28:43,896 --> 00:28:47,500
Sou do futuro,
fui enviado por voc�.
564
00:28:47,501 --> 00:28:52,383
Posso te revelar seus inimigos.
Mostrar o seu destino.
565
00:28:52,384 --> 00:28:57,321
- Seu grande destino.
- Mostre-me.
566
00:29:08,954 --> 00:29:10,254
Eve!
567
00:29:14,890 --> 00:29:16,190
Trai��o!
568
00:29:17,864 --> 00:29:19,278
Voc� quer voar?
569
00:29:24,071 --> 00:29:26,849
Com a pena e o livro
que um dia foram seus,
570
00:29:26,850 --> 00:29:29,326
eu invoco aqui
o grande Prospero.
571
00:29:36,819 --> 00:29:38,851
Trai��o!
572
00:29:38,852 --> 00:29:40,370
Cavaleiro est�pido.
573
00:29:40,371 --> 00:29:43,113
Acha que eu n�o sentiria
suas magias fracas?
574
00:29:46,587 --> 00:29:50,565
Voc� quer me impedir agora que
me deu o meu verdadeiro poder?
575
00:29:50,566 --> 00:29:54,479
N�o te impedir.
Expulsar voc�.
576
00:29:59,673 --> 00:30:00,973
O que � isso?
577
00:30:00,974 --> 00:30:03,838
O que temos aqui s�o elementos
de um ritual de exorcismo.
578
00:30:05,011 --> 00:30:06,979
O mundo inteiro � um palco,
579
00:30:06,980 --> 00:30:09,925
homens e mulheres s�o
meros atores.
580
00:30:18,991 --> 00:30:23,495
Se quer afogar meu livro,
fa�a isso direito!
581
00:30:24,197 --> 00:30:25,765
Eve!
582
00:30:45,851 --> 00:30:48,286
N�o! N�o!
583
00:30:52,892 --> 00:30:55,160
Voc� � s� uma hist�ria.
584
00:30:55,161 --> 00:30:58,964
Eu o desfa�o!
585
00:31:04,869 --> 00:31:08,173
N�o se preocupe,
sua hist�ria n�o termina assim.
586
00:31:08,174 --> 00:31:12,544
Flynn, o Cetro dele
� a caneta.
587
00:31:12,545 --> 00:31:16,014
Quebre-o e poder�
reescrever a hist�ria.
588
00:31:23,022 --> 00:31:26,291
Vai quebrar o meu Cetro?
589
00:31:27,020 --> 00:31:31,093
O que voc� tem?
A�o? Punhos?
590
00:31:39,038 --> 00:31:43,363
- Excalibur.
- Voc� n�o � o Arthur.
591
00:31:43,364 --> 00:31:46,078
S� ele pode empunhar
a Excalibur.
592
00:31:46,079 --> 00:31:47,647
Flynn!
593
00:31:51,551 --> 00:31:53,552
Cal, venha!
594
00:31:57,256 --> 00:32:00,632
"Das maravilhas que eu ouvi,
a coisa mais estranha
595
00:32:00,633 --> 00:32:03,483
� dos homens terem medo
mesmo sabendo que a morte,
596
00:32:03,484 --> 00:32:06,465
um fim necess�rio,
vir� quando tem que vir."
597
00:32:06,466 --> 00:32:11,036
� rejeitar o poder da morte.
Ela n�o tem poder sobre mim.
598
00:32:15,600 --> 00:32:18,840
"Posso seguir o conselho honesto,
montar um cavalo, correr,
599
00:32:18,841 --> 00:32:21,395
estragar um conto interessante
ao cont�-lo,
600
00:32:21,396 --> 00:32:23,982
e dizer diretamente
uma mensagem.
601
00:32:23,983 --> 00:32:28,218
Tudo o que um homem comum
pode fazer eu tamb�m posso,
602
00:32:28,219 --> 00:32:30,555
sendo a dilig�ncia,
o melhor de mim."
603
00:32:30,556 --> 00:32:34,116
� conhecer a si mesmo,
ser voc� mesmo.
604
00:32:37,130 --> 00:32:40,165
"Ofenderei, para tornar
a ofensa uma habilidade
605
00:32:40,166 --> 00:32:44,236
me redimindo no tempo
quando pensarem que n�o irei."
606
00:32:44,237 --> 00:32:48,373
� sobre como se tornar um her�i
quando ningu�m espera.
607
00:32:55,048 --> 00:32:58,424
J� empunhou a Excalibur antes.
Quando?
608
00:32:58,425 --> 00:33:02,287
No futuro, mas n�o se preocupe,
ningu�m entende viagem no tempo.
609
00:33:03,213 --> 00:33:06,191
As palavras...
S�o as palavras dele.
610
00:33:06,192 --> 00:33:09,361
N�o! N�o!
611
00:33:09,362 --> 00:33:12,431
Que tipo de feiti�aria
� essa?
612
00:33:12,432 --> 00:33:15,100
A caneta transformou
voc� uma vez,
613
00:33:15,101 --> 00:33:17,402
enquanto contava
a hist�ria do Prospero.
614
00:33:17,403 --> 00:33:20,872
Agora segura a caneta e o livro,
e escuta as palavras dele.
615
00:33:20,873 --> 00:33:23,333
Essa � a hist�ria
de Shakespeare.
616
00:33:40,225 --> 00:33:42,728
Sr. Shakespeare, presumo.
617
00:33:45,398 --> 00:33:49,101
- Cal!
- Ele est� a� em algum lugar.
618
00:33:49,102 --> 00:33:52,971
Mas acabou de nascer,
ou acabou de renascer.
619
00:33:52,972 --> 00:33:56,142
Vai demorar um tempo
para voltar a for�a total.
620
00:33:59,912 --> 00:34:01,246
� um portal de paradoxo.
621
00:34:01,247 --> 00:34:03,382
- Voc�s est�o vivos.
- Mais ou menos.
622
00:34:03,383 --> 00:34:07,586
Sauda��es, da grande dist�ncia
de cinco s�culos.
623
00:34:07,587 --> 00:34:10,555
H� um buraco na linha do tempo
e est� tentando se consertar.
624
00:34:10,556 --> 00:34:13,859
Shakespeare precisa viver aqui,
como a hist�ria lembra.
625
00:34:13,860 --> 00:34:15,807
�timo, Will,
voc� vem para o seu tempo,
626
00:34:15,808 --> 00:34:18,649
- n�s para o nosso, tudo certo.
- Temo que n�o.
627
00:34:20,399 --> 00:34:24,035
Quando Shakespeare
voltar para 1611,
628
00:34:24,036 --> 00:34:26,538
o paradoxo prim�rio fechar�.
629
00:34:26,539 --> 00:34:29,662
A linha do tempo requer
que ele viva no passado,
630
00:34:29,663 --> 00:34:32,244
mas n�o permitir�
que voc�s retornem.
631
00:34:34,613 --> 00:34:37,582
- Isso n�o � justo.
- Ningu�m disse que seria.
632
00:34:37,583 --> 00:34:39,684
- Ent�o o que faremos?
- Eles j� sabem.
633
00:34:43,722 --> 00:34:45,590
Fiquem em seguran�a.
634
00:34:45,591 --> 00:34:47,892
Cuide da sua retaguarda.
635
00:34:48,827 --> 00:34:51,463
- Cuidem um do outro.
- N�o.
636
00:34:51,464 --> 00:34:53,495
Roubem algo brilhante.
637
00:34:54,099 --> 00:34:57,402
Deixem em um lugar interessante
para que eu encontre.
638
00:34:57,403 --> 00:34:59,471
Nunca mude, Jones.
639
00:35:00,172 --> 00:35:02,106
Por que mudaria?
640
00:35:04,009 --> 00:35:05,311
Eu...
641
00:35:06,212 --> 00:35:08,067
Eu ainda n�o gosto de voc�.
642
00:35:09,058 --> 00:35:10,558
Igualmente.
643
00:35:12,690 --> 00:35:15,255
- N�o.
- Eu descobrirei...
644
00:35:15,256 --> 00:35:17,039
- N�o. N�o.
- Vou encontrar...
645
00:35:17,040 --> 00:35:19,031
N�o viva sua vida
por outra pessoa.
646
00:35:20,788 --> 00:35:22,580
V� viver
sua pr�pria aventura.
647
00:35:33,209 --> 00:35:37,353
Quem empunhou a Excalibur antes
empunhar� novamente
648
00:35:37,354 --> 00:35:39,054
e salvar� toda
a Inglaterra.
649
00:35:40,700 --> 00:35:44,204
Sr. Carsen, voc� empunhou
a Excalibur antes.
650
00:35:45,790 --> 00:35:47,690
Muito bem feito, senhor.
651
00:35:49,881 --> 00:35:51,786
Foi um prazer, Coronel.
652
00:35:52,820 --> 00:35:54,343
Cada momento.
653
00:36:24,096 --> 00:36:26,557
Muito obrigado
por me auxiliar nesse projeto.
654
00:36:26,558 --> 00:36:30,222
� importante sabermos se
a Biblioteca retornou completa.
655
00:36:30,223 --> 00:36:33,008
� bom estar ocupado.
Mant�m minha mente distra�da.
656
00:36:33,782 --> 00:36:35,504
E os outros?
657
00:36:35,505 --> 00:36:37,602
Os outros?
658
00:36:37,603 --> 00:36:39,370
Jones est� fingindo
estar bem.
659
00:36:40,740 --> 00:36:42,556
E Cassandra
nem est� fingindo.
660
00:36:44,156 --> 00:36:48,152
Quando a Biblioteca voltou,
estava bem ferrada.
661
00:36:48,153 --> 00:36:50,002
Haviam salas
de cabe�a para baixo.
662
00:36:50,003 --> 00:36:51,502
Tr�s salas mudaram
de cor.
663
00:36:51,503 --> 00:36:53,502
Uma sala estava
do avesso.
664
00:36:53,503 --> 00:36:55,321
- Eu...
- N�o pergunte.
665
00:36:55,322 --> 00:36:58,107
Voc� tem a chave
da sala trancada?
666
00:36:58,108 --> 00:37:00,107
N�o h� chave.
Sempre esteve trancada.
667
00:37:00,108 --> 00:37:03,011
Sr. Carsen e eu
tentamos acessar muitas vezes.
668
00:37:03,012 --> 00:37:05,662
Mas h� um sinal na porta
que diz que voc� tem a chave.
669
00:37:07,764 --> 00:37:10,565
N�o h� sinal
naquela porta.
670
00:37:16,465 --> 00:37:17,765
V�?
671
00:37:20,278 --> 00:37:22,357
Isso n�o estava
vis�vel antes.
672
00:37:22,358 --> 00:37:24,157
� um tipo
de liga de cobre.
673
00:37:24,158 --> 00:37:26,491
A oxida��o torna
o cobre verde.
674
00:37:26,492 --> 00:37:29,489
A Est�tua da Liberdade
era brilhante, e depois oxidou.
675
00:37:29,490 --> 00:37:31,489
Se voc� escondesse
a mensagem na liga
676
00:37:31,490 --> 00:37:33,563
que se misturasse
com os metais ao redor,
677
00:37:33,564 --> 00:37:36,325
voc� n�o a acharia
at� que oxidasse.
678
00:37:36,326 --> 00:37:37,825
�timo truque!
679
00:37:37,826 --> 00:37:40,175
Criptografia metal�rgica
de tempo retardado.
680
00:37:40,176 --> 00:37:42,675
Mas � muito tempo.
A Est�tua levou duas d�cadas
681
00:37:42,676 --> 00:37:44,475
para ficar verde.
Isso levaria...
682
00:37:44,476 --> 00:37:46,075
S�culos?
683
00:37:46,076 --> 00:37:48,578
Mensagem do passado,
escondida.
684
00:37:50,028 --> 00:37:54,382
Invis�vel at� agora.
Soa familiar?
685
00:37:54,383 --> 00:37:57,641
"Jenkins, a chave est�
no nome do seu guardi�o."
686
00:37:57,642 --> 00:37:59,541
Voc� n�o tem
um guardi�o.
687
00:37:59,542 --> 00:38:00,942
Claro que tenho.
688
00:38:03,822 --> 00:38:05,322
Eve Baird.
689
00:38:25,786 --> 00:38:27,786
Quem iria...
690
00:38:41,236 --> 00:38:42,635
Sentiram nossa falta?
691
00:38:42,636 --> 00:38:46,461
Voc�s viajaram no tempo
pelo caminho mais longo.
692
00:38:46,462 --> 00:38:48,388
Inspirador, senhor.
693
00:38:48,389 --> 00:38:51,961
Preciso dar os cr�ditos
a Eve por essa.
694
00:38:51,962 --> 00:38:55,724
Sinto muito por estarem presos
no meu tempo.
695
00:38:56,447 --> 00:38:58,746
Veja o lado bom.
Salvamos o mundo.
696
00:38:58,747 --> 00:39:01,451
Devem estar colocando
uma est�tua nossa na Biblioteca.
697
00:39:04,449 --> 00:39:06,040
"Um Conto de Inverno."
698
00:39:06,041 --> 00:39:08,229
Voc� transformou
a Hermione em est�tua.
699
00:39:08,230 --> 00:39:11,422
E Prospero fez o mesmo
com a pena e os funcion�rios.
700
00:39:11,423 --> 00:39:12,822
Podemos viajar no tempo?
701
00:39:12,823 --> 00:39:14,590
Qualquer um pode
em s� uma dire��o.
702
00:39:14,591 --> 00:39:18,383
Precisarei que use
sua caneta uma �ltima vez.
703
00:39:18,384 --> 00:39:20,472
Criamos
o feiti�o para abrir a porta,
704
00:39:20,473 --> 00:39:23,572
preparamos a placa como
nosso despertador alqu�mico,
705
00:39:23,573 --> 00:39:26,937
embalamos as pistas necess�rias
para voc�s exorcizarem Prospero.
706
00:39:26,938 --> 00:39:29,923
E o "eu" do passado escreveu
para o "eu" do futuro a carta
707
00:39:29,924 --> 00:39:33,307
que eu sabia que descobriria
no futuro. Ou agora no passado.
708
00:39:33,308 --> 00:39:35,499
Eu odeio mesmo
viagem no tempo.
709
00:39:35,500 --> 00:39:38,241
Shakespeare usou sua
caneta m�gica pela �ltima vez
710
00:39:38,242 --> 00:39:40,991
escrevendo a hist�ria de como
um audaz Bibliotec�rio
711
00:39:40,992 --> 00:39:44,569
e uma linda guardi�
foram transformados em est�tua
712
00:39:44,570 --> 00:39:48,195
para serem acordados pelo som
da voz de Cassandra.
713
00:39:48,196 --> 00:39:50,358
E ent�o ele nos enviou
para a Biblioteca
714
00:39:50,359 --> 00:39:51,876
como artefatos perigosos,
715
00:39:51,877 --> 00:39:55,384
e com uma carta explicando
como nos selar com magia.
716
00:39:55,385 --> 00:39:59,295
Apenas a sua fatia
de bolo incrivelmente complexo.
717
00:40:01,595 --> 00:40:04,263
Perdemos algo al�m
dos 400 anos?
718
00:40:04,264 --> 00:40:05,664
Os dinossauros voltaram.
719
00:40:06,764 --> 00:40:08,464
Espere, s�rio?
720
00:40:10,314 --> 00:40:12,578
Jones, crime m�gico.
721
00:40:12,579 --> 00:40:16,078
Stone, lendas, hist�ria ganhando
vida, coisas caindo � noite.
722
00:40:16,079 --> 00:40:19,128
Cassandra, como matem�tica
e ci�ncia interagem com magia.
723
00:40:19,129 --> 00:40:20,878
- "Matem�gica".
- Nunca vai pegar.
724
00:40:20,879 --> 00:40:22,378
Deem-me
um quadro te�rico.
725
00:40:22,379 --> 00:40:25,578
Quero planos de a��o, not�cias,
atualiza��es e refer�ncias.
726
00:40:25,579 --> 00:40:27,602
Voc�s sabem
que conseguem.
727
00:40:27,603 --> 00:40:29,003
Vamos fazer isso.
728
00:40:30,847 --> 00:40:33,372
Ainda h� muitos c�modos
que n�o checamos.
729
00:40:33,373 --> 00:40:37,252
Ent�o fazemos a instala��o aqui,
e meu laborat�rio vai aqui.
730
00:40:37,253 --> 00:40:40,319
Finalmente, permiss�o
para roubar o que quisermos.
731
00:40:41,030 --> 00:40:44,116
Isso � tudo o que aprendeu
com o discurso?
732
00:40:44,117 --> 00:40:45,819
Subentendido, amigo.
733
00:40:45,820 --> 00:40:48,992
Vamos, vamos,
� isso a�.
734
00:40:48,993 --> 00:40:50,537
Isso a�.
735
00:40:50,538 --> 00:40:52,737
Ai est� voc�.
736
00:40:52,738 --> 00:40:55,043
O dobro da dist�ncia
de ontem.
737
00:40:55,044 --> 00:40:56,844
Demorou apenas
um pouco.
738
00:40:57,880 --> 00:40:59,579
Como a maioria
das coisas.
739
00:40:59,580 --> 00:41:02,659
O qu�? Um beijo de 400 anos
n�o foi o suficiente?
740
00:41:04,387 --> 00:41:06,965
Estava me perguntando
o que voc� lembrava disso.
741
00:41:06,966 --> 00:41:10,332
Estava pensando que
se eles nunca nos encontrassem,
742
00:41:11,092 --> 00:41:14,324
beijar voc� era o que eu
queria fazer pela eternidade.
743
00:41:28,124 --> 00:41:31,414
Voc� n�o precisa mais fugir.
744
00:41:31,415 --> 00:41:33,849
N�o. A menos que esteja
sendo perseguido.
745
00:41:33,850 --> 00:41:35,749
Pelas coisas
que tentam nos matar.
746
00:41:35,750 --> 00:41:37,964
Muitas criaturas assassinas
e mitos.
747
00:41:37,965 --> 00:41:40,315
Nesse caso, deve fugir.
Mas, ao inv�s disso,
748
00:41:41,815 --> 00:41:43,115
fique um pouco.
749
00:41:47,691 --> 00:41:49,372
Nossa Biblioteca.
750
00:41:55,000 --> 00:41:56,800
- O qu�?
- Eu s� estava pensando.
751
00:41:57,401 --> 00:42:00,209
Aquela mesa
deveria ser redonda?
752
00:42:03,777 --> 00:42:06,710
Cal.
Ele se sente melhor.
753
00:42:07,632 --> 00:42:10,932
Legendas Em S�rie
legendas.em.serie@gmail.com
754
00:42:10,933 --> 00:42:12,933
Venha legendar conosco!
58090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.