All language subtitles for The.Librarians.S02E10.720p.WEB-DL.x264.DUAL-WwW.LAPUMiA.NET

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,882 --> 00:00:07,517 Bibliotec�rios, falem comigo! O que est� acontecendo? 2 00:00:07,518 --> 00:00:09,369 Sem resposta nos sinais militares. 3 00:00:09,370 --> 00:00:12,404 S�o links seguros por cabos enterrados ou torres de celular. 4 00:00:12,405 --> 00:00:14,411 Deviam funcionar at� numa guerra nuclear. 5 00:00:14,412 --> 00:00:15,963 Certo, sem comunica��o militar. 6 00:00:15,964 --> 00:00:17,932 - O que mais? - Sem Internet. 7 00:00:17,933 --> 00:00:19,684 Podemos enviar sinais pelas redes, 8 00:00:19,685 --> 00:00:21,585 mas os n�s n�o respondem. 9 00:00:21,586 --> 00:00:24,588 Nada de Internet. Bem vindos a 1995. 10 00:00:24,589 --> 00:00:25,923 Espero que n�o. 11 00:00:25,924 --> 00:00:28,359 Escolhi bermudas horr�veis em 95. 12 00:00:28,360 --> 00:00:30,394 N�o tem mesmo boas escolhas. 13 00:00:30,395 --> 00:00:32,429 Entrei nos conduites na rua. 14 00:00:32,430 --> 00:00:34,965 N�o tem eletricidade. Nada mesmo. 15 00:00:34,966 --> 00:00:36,588 Vou voltar. Tentarei achar 16 00:00:36,589 --> 00:00:38,285 correntes alternadas e cont�nuas. 17 00:00:38,286 --> 00:00:40,404 Talvez uma bateria que segure carga. 18 00:00:40,405 --> 00:00:42,694 Isso n�o � 1995. � 1859. 19 00:00:42,695 --> 00:00:44,413 O evento Carrington. 20 00:00:44,414 --> 00:00:46,664 A terr�vel tempestade solar que sobrecarregou 21 00:00:46,665 --> 00:00:48,449 o campo eletromagn�tico da terra, 22 00:00:48,450 --> 00:00:51,586 fritando qualquer coisa que fosse el�trica. 23 00:00:51,587 --> 00:00:55,424 Tel�grafos pegaram fogo, fa�scas nas linhas telef�nicas. 24 00:00:55,425 --> 00:00:57,998 Agora � uma vers�o moderna, fritar chips de PCs. 25 00:00:57,999 --> 00:01:01,302 Sim, mas afeta os eletr�nicos, n�o devia afetar a eletricidade. 26 00:01:01,303 --> 00:01:03,805 N�o, n�o, n�o, � um evento Carrington m�gico. 27 00:01:03,806 --> 00:01:05,940 Em vez de energia eletromagn�tica, 28 00:01:05,941 --> 00:01:07,642 Prospero irradiou na atmosfera 29 00:01:07,643 --> 00:01:11,012 energia "eletrom�gica", reescrevendo as leis da f�sica. 30 00:01:11,013 --> 00:01:13,234 Agora, nada eletr�nico funciona. 31 00:01:13,235 --> 00:01:15,806 Se isso continuar, talvez nunca funcionem de novo. 32 00:01:15,807 --> 00:01:17,786 A tecnologia vai acabar. Para sempre. 33 00:01:17,787 --> 00:01:19,688 Ele est� reconstruindo o mundo. 34 00:01:19,689 --> 00:01:21,656 Em qu�? 35 00:01:24,694 --> 00:01:26,328 Uma floresta. 36 00:01:26,329 --> 00:01:28,697 Cassandra conseguiu um link para uns sat�lites 37 00:01:28,698 --> 00:01:30,331 acima da ionosfera, 38 00:01:30,332 --> 00:01:32,033 fora do efeito das Linhas Ley. 39 00:01:32,034 --> 00:01:34,536 Eles podem enviar ou receber sinais, 40 00:01:34,537 --> 00:01:37,672 e sat�lites novos com transmiss�o tem buffer de v�deo. 41 00:01:37,673 --> 00:01:40,141 Eles ret�m um pouco dos dados antes de envi�-los. 42 00:01:40,142 --> 00:01:42,678 E podemos ver as not�cias antes de serem cortadas. 43 00:01:42,679 --> 00:01:44,006 Boa informa��o. 44 00:01:44,747 --> 00:01:49,514 Como vemos, uma floresta gigante est� crescendo no centro. 45 00:01:49,515 --> 00:01:51,653 - Floresta gigante? - Sim. 46 00:01:51,654 --> 00:01:53,355 E nesta taxa de crescimento, 47 00:01:53,356 --> 00:01:57,125 ele far� o mundo virar um para�so de �rvores em poucos dias. 48 00:01:57,126 --> 00:01:58,660 Talvez em horas. 49 00:01:58,661 --> 00:02:00,729 Estamos com sorte... 50 00:02:00,730 --> 00:02:03,061 - Perigoso? - N�o. 51 00:02:03,062 --> 00:02:05,333 � sorte ele usar apenas o Cetro de Zaratustra 52 00:02:05,334 --> 00:02:06,934 para ajudar no feiti�o. 53 00:02:06,935 --> 00:02:10,071 Se tivesse o Cetro do Poder original, seria muito pior. 54 00:02:10,072 --> 00:02:13,708 Espera! Poder�amos reverter isso com o Cetro do Poder? 55 00:02:13,709 --> 00:02:16,844 Sim. Talvez seria o �nico artefato forte o suficiente, 56 00:02:16,845 --> 00:02:19,213 mas como sabe, est� quebrado desde 1611. 57 00:02:19,214 --> 00:02:23,218 Na verdade, vou fazer uma lista de todos os artefatos 58 00:02:23,219 --> 00:02:26,395 que t�m for�a suficiente. Vai levar um segundo. 59 00:02:28,156 --> 00:02:29,524 � a sua letra de canhoto? 60 00:02:29,525 --> 00:02:30,826 �. 61 00:02:31,527 --> 00:02:34,395 Cad� a nota que achamos, Jenkins? Do Cetro quebrado? 62 00:02:34,396 --> 00:02:36,439 Gaveta superior direita, Coronel. 63 00:02:40,368 --> 00:02:42,371 Escreva isso com sua m�o esquerda. 64 00:02:42,372 --> 00:02:44,572 "Ainda n�o..." 65 00:02:44,573 --> 00:02:45,974 - "Ainda n�o," - "Ainda n�o," 66 00:02:45,975 --> 00:02:47,275 - "mas logo," - "mas logo," 67 00:02:47,276 --> 00:02:49,777 "e tempos atr�s rezo por sua jornada." 68 00:02:49,778 --> 00:02:51,112 "Rezo por sua jornada" 69 00:02:51,113 --> 00:02:52,747 - "n�o terminar" - "n�o terminar" 70 00:02:52,748 --> 00:02:54,716 "em lamentos." 71 00:02:54,717 --> 00:02:58,253 Nossa! 72 00:02:58,254 --> 00:03:00,655 - Nossa. - � a sua caligrafia. 73 00:03:00,656 --> 00:03:03,991 - Minha caligrafia canhota. - Canhota, isso mesmo. 74 00:03:03,992 --> 00:03:05,727 Eu n�o a reconheci. 75 00:03:05,728 --> 00:03:09,197 Escrevi isso para eu mesmo no passado? 76 00:03:11,734 --> 00:03:13,568 Sei aonde est�o as partes do Cetro. 77 00:03:13,569 --> 00:03:17,205 - Onde? - Onde n�o. Quando. 78 00:03:28,117 --> 00:03:30,385 Que diabos voc� est� fazendo? 79 00:03:30,386 --> 00:03:32,787 A floresta eterna, 80 00:03:32,788 --> 00:03:36,457 onde homens e mulheres encontram alegria, 81 00:03:36,458 --> 00:03:39,861 e simplicidade. Sua real natureza. 82 00:03:39,862 --> 00:03:43,164 Um final feliz para toda a humanidade. 83 00:03:43,165 --> 00:03:45,366 Um presente meu. 84 00:03:45,367 --> 00:03:48,569 Sou um vil�o da cidade, n�o um caipira do interior. 85 00:03:48,570 --> 00:03:51,272 Voc� pediu ref�gio e eu lhe dei. 86 00:03:51,273 --> 00:03:54,742 Perdoei os Bibliotec�rios como pediu. 87 00:03:54,743 --> 00:03:58,879 Se n�o consegue manter feiti�os, n�o � minha culpa. 88 00:04:01,716 --> 00:04:03,284 Essa n�o � a sua hist�ria. 89 00:04:03,285 --> 00:04:04,652 Como? 90 00:04:04,653 --> 00:04:06,387 N�o h� nada na pe�a "A Tempestade" 91 00:04:06,388 --> 00:04:08,189 que diga que isso � o que voc� quer, 92 00:04:08,190 --> 00:04:09,524 o que Prospero quer. 93 00:04:09,525 --> 00:04:12,193 N�o. Isso? 94 00:04:12,194 --> 00:04:15,663 Isso � o sonho de outra pessoa. 95 00:04:19,300 --> 00:04:21,736 Voc� n�o conhece a minha mente! 96 00:04:21,737 --> 00:04:23,371 Patife arrogante! 97 00:04:23,372 --> 00:04:26,708 Eu o conjurei e eu o destruirei! 98 00:04:28,310 --> 00:04:30,578 Voc� ver�. 99 00:04:30,579 --> 00:04:32,313 Voc�s todos ver�o... 100 00:04:32,314 --> 00:04:34,514 Com tempo. 101 00:04:40,155 --> 00:04:41,589 Aqui fica a m�quina do tempo? 102 00:04:41,590 --> 00:04:43,591 Claro. � a c�mara da m�quina do tempo. 103 00:04:43,592 --> 00:04:46,427 A Biblioteca deve ter um lugar para a m�quina do tempo. 104 00:04:46,428 --> 00:04:48,429 S�o todas m�quinas do tempo? 105 00:04:48,430 --> 00:04:50,832 Todas trancadas e desmontadas 106 00:04:50,833 --> 00:04:53,968 para assegurar que nunca funcionem de novo. 107 00:04:55,207 --> 00:04:57,472 Todos os seus donos tentaram mudar a hist�ria, 108 00:04:57,473 --> 00:05:00,208 e ficaram presos em curvas temporais, pois n�o se deve 109 00:05:00,209 --> 00:05:03,978 nunca, nunca, violar a casualidade. 110 00:05:04,779 --> 00:05:06,648 O primeiro viajante do tempo aprendeu 111 00:05:06,649 --> 00:05:08,616 que ao alterar algum evento do passado, 112 00:05:08,617 --> 00:05:11,586 algum evento significativo, sua linha do tempo desaba, 113 00:05:11,587 --> 00:05:13,855 sua hist�ria inteira � apagada. 114 00:05:13,856 --> 00:05:16,224 Por isso voc� deixou o recado vago. 115 00:05:16,225 --> 00:05:19,260 O eu do futuro sabia que o eu do passado iria para John Dee, 116 00:05:19,261 --> 00:05:20,913 mas n�o podia contar ao outro eu, 117 00:05:20,914 --> 00:05:23,131 pois violaria os eventos que fizeram 118 00:05:23,132 --> 00:05:26,000 eu saber que no futuro eu iria para o passado. 119 00:05:26,001 --> 00:05:29,237 - Vou odiar viagem no tempo? - Muito. 120 00:05:29,238 --> 00:05:32,607 Aqui vamos n�s. � esse. 121 00:05:32,608 --> 00:05:35,076 Temos algumas op��es, no entanto, 122 00:05:35,077 --> 00:05:37,879 porque sabemos que o cetro est� quebrado. 123 00:05:37,880 --> 00:05:40,648 Mas n�o sabemos como ele foi quebrado. 124 00:05:40,649 --> 00:05:43,050 E apenas vagamente o quando. 125 00:05:43,051 --> 00:05:47,255 Portanto, temos muitas incertezas na hist�ria. 126 00:05:47,256 --> 00:05:49,490 Ent�o, pegamos o cetro, trazemos ao presente, 127 00:05:49,491 --> 00:05:52,193 derrotamos Prospero, e o quebramos sem ningu�m saber. 128 00:05:52,194 --> 00:05:54,729 N�o violaremos as regras. � o Gato de Schroedinger! 129 00:05:54,730 --> 00:05:57,332 N�o, ele est� na ala de animais te�ricos. 130 00:05:57,333 --> 00:05:59,100 - Ele est� vivo? - E se errarmos? 131 00:05:59,101 --> 00:06:01,803 Pegue a base. Ent�o sofreremos o destino 132 00:06:01,804 --> 00:06:04,482 do primeiro viajante no tempo. 133 00:06:05,364 --> 00:06:07,608 Dr. Pinkerton Chantasaur. 134 00:06:07,609 --> 00:06:10,547 O mundo era governado por dinossauros falantes, Flynn? 135 00:06:10,548 --> 00:06:12,533 - �ramos dinossauros? - Nem pense nisso. 136 00:06:12,534 --> 00:06:15,053 - Tinha um eu dinossauro? - Disse para n�o pensar. 137 00:06:15,054 --> 00:06:18,519 Lembre, em 1611, n�o... 138 00:06:18,520 --> 00:06:20,872 Sabe, n�o fa�a nada que mudaria a hist�ria. 139 00:06:20,873 --> 00:06:22,810 N�o diga nada para ningu�m que violaria 140 00:06:22,811 --> 00:06:25,483 a causa e efeito, contar �s pessoas o qu� acontecer�. 141 00:06:25,484 --> 00:06:27,428 Certo, causa e efeito. Certo, certo. 142 00:06:27,429 --> 00:06:29,630 Ei, voc� vai estar na Biblioteca em 1611, 143 00:06:29,631 --> 00:06:31,299 - certo, Jenkins? - N�o. 144 00:06:31,300 --> 00:06:35,203 N�o, tive uma crise de meia idade durante a era de Elizabeth. 145 00:06:35,204 --> 00:06:36,738 Eu estava mal. 146 00:06:36,739 --> 00:06:38,372 �, bem, n�o vamos na Biblioteca. 147 00:06:38,373 --> 00:06:41,208 Estou ajustando isso para a apari��o inicial de Prospero. 148 00:06:41,209 --> 00:06:43,911 Se conseguirmos saber como Shakespeare cria Prospero, 149 00:06:43,912 --> 00:06:46,213 e pegar o Cetro... 150 00:06:47,781 --> 00:06:49,311 Isso deve nos trazer de volta. 151 00:06:49,312 --> 00:06:52,220 Ou em 1611, nos impedimos Prospero de... 152 00:06:52,221 --> 00:06:54,297 N�o, porque sen�o n�o ter�amos que voltar 153 00:06:54,298 --> 00:06:56,695 para impedir Prospero, ent�o ter�amos que voltar 154 00:06:56,696 --> 00:06:59,367 e nunca o impedir�amos. E voltamos e n�o o impedimos. 155 00:06:59,368 --> 00:07:01,376 A boa not�cia � que n�o importa o tempo 156 00:07:01,377 --> 00:07:04,256 ficarmos no passado, n�s retornaremos para esse instante. 157 00:07:04,257 --> 00:07:06,625 Da perspectiva de voc�s, nem sairemos daqui. 158 00:07:06,626 --> 00:07:09,524 S� 5 segundos. Voltaremos em 5 segundos, no m�ximo. 159 00:07:09,525 --> 00:07:11,398 E se n�o voltarem? 160 00:07:12,566 --> 00:07:14,233 Por isso est�o ficando. 161 00:07:14,234 --> 00:07:19,023 Se n�o voltarmos, de algum jeito voc�s t�m que parar o Prospero. 162 00:07:19,779 --> 00:07:21,079 Tenho f� em voc�s. 163 00:07:21,808 --> 00:07:23,272 Voc�s treinaram para isso. 164 00:07:38,856 --> 00:07:40,292 Como eles voltar�o? 165 00:07:40,293 --> 00:07:41,961 - Um segundo. - Eles n�o v�o. 166 00:07:41,962 --> 00:07:43,335 Dois. 167 00:07:43,336 --> 00:07:45,032 - Tem outro jeito, certo? - Tr�s. 168 00:07:45,033 --> 00:07:47,360 Cada m�quina faz sua pr�pria via pelo tempo. 169 00:07:47,361 --> 00:07:48,739 - Quatro. - Deve-se usar 170 00:07:48,740 --> 00:07:50,836 a mesma m�quina ao voltar. 171 00:07:50,837 --> 00:07:52,271 E cinco. 172 00:07:52,272 --> 00:07:55,253 A esfera, est� destru�da. 173 00:07:57,511 --> 00:07:59,351 Eles nunca mais voltar�o. 174 00:07:59,352 --> 00:08:00,752 Legendas Em S�rie Apresenta: 175 00:08:00,753 --> 00:08:03,353 2x10 - 27/12/15 - SEASON FINALE And the Final Curtain 176 00:08:03,354 --> 00:08:06,720 Alliard | reptarop jluizsd | andre102 177 00:08:06,721 --> 00:08:10,554 AnaLaura | AlineMarin Gabim | TSBDEO 178 00:08:10,555 --> 00:08:13,555 Revis�o: jluizsd 179 00:08:17,805 --> 00:08:19,373 Est� vendo isso? 180 00:08:19,374 --> 00:08:21,375 Fantasmas do passado. 181 00:08:21,376 --> 00:08:25,446 Fantasmas n�o. Vemos o pr�prio passado. 182 00:08:26,147 --> 00:08:27,558 Como? 183 00:08:28,449 --> 00:08:30,651 Esse lugar � a funda��o do meu poder, 184 00:08:30,652 --> 00:08:32,586 � onde me tornei real. 185 00:08:32,587 --> 00:08:36,022 Algu�m conectou aquele momento com isso. 186 00:08:36,023 --> 00:08:39,865 Algu�m viajou pelo tempo. 187 00:08:41,994 --> 00:08:46,387 Algu�m pode te derrotar no passado? 188 00:08:49,502 --> 00:08:51,338 Sim. 189 00:08:51,339 --> 00:08:54,305 Tem uma �ltima miss�o, vil�o. 190 00:08:54,941 --> 00:08:56,909 Certo, certo, certo. 191 00:08:56,910 --> 00:08:58,811 Digamos que n�o voltar�o. 192 00:08:58,812 --> 00:09:00,612 Mas voltar�o. 193 00:09:00,613 --> 00:09:02,581 O qu� a Coronel Baird faria? 194 00:09:02,582 --> 00:09:04,150 Ela observaria. 195 00:09:04,151 --> 00:09:05,751 Organizaria os fatos. 196 00:09:05,752 --> 00:09:07,119 N�o h� fatos. 197 00:09:07,120 --> 00:09:09,421 N�s pesquisamos Prospero e Ficcionais h� meses, 198 00:09:09,422 --> 00:09:10,723 e n�o achamos nada. 199 00:09:10,724 --> 00:09:13,559 S� aprendemos que n�o podem ser mortos, apenas banidos. 200 00:09:13,560 --> 00:09:15,795 Prospero tem cerca de 500 anos. 201 00:09:15,796 --> 00:09:19,665 Precisar�amos de um elo pessoal incrivelmente poderoso. 202 00:09:19,666 --> 00:09:21,767 Temos uma pista, o recado. 203 00:09:21,768 --> 00:09:24,236 O bilhete que o Flynn mandou do futuro. 204 00:09:24,237 --> 00:09:26,505 Ele deve ter mais de um significado, certo? 205 00:09:26,506 --> 00:09:28,406 � s� um pergaminho. 206 00:09:29,442 --> 00:09:32,249 De linho. De alta qualidade. 207 00:09:32,250 --> 00:09:35,180 Olha s�. � uma crista, marca d'�gua. 208 00:09:36,882 --> 00:09:39,618 Por que n�o escrever, "Ei, pessoal, estou no passado"? 209 00:09:39,619 --> 00:09:41,053 E como vencer o Prospero? 210 00:09:41,054 --> 00:09:43,155 Bem, se o Sr. Carsen, por algum azar, 211 00:09:43,156 --> 00:09:45,458 tivesse achado esse bilhete antes daquele dia, 212 00:09:45,459 --> 00:09:48,027 se tivesse identificado Prospero antes, 213 00:09:48,028 --> 00:09:50,663 se aquele dia fosse diferente em qualquer maneira... 214 00:09:50,664 --> 00:09:51,997 Paradoxo. 215 00:09:51,998 --> 00:09:54,066 Temos que descobrir por n�s mesmos. 216 00:09:54,067 --> 00:09:55,368 Tudo bem. 217 00:09:55,369 --> 00:09:58,537 O conde e a condessa Pembroke. 218 00:09:58,538 --> 00:09:59,873 Pembroke. 219 00:10:01,274 --> 00:10:03,376 Por que esse nome me � familiar? 220 00:10:03,377 --> 00:10:04,801 Mary Sidney. 221 00:10:05,612 --> 00:10:07,413 O Wilton House. 222 00:10:07,414 --> 00:10:10,682 Prepare a porta dos fundos. Temos nossa primeira pista. 223 00:10:15,422 --> 00:10:17,823 - Estamos em algum lugar. - Ou quando? 224 00:10:17,824 --> 00:10:19,858 Nem tente fazer aquilo. 225 00:10:21,561 --> 00:10:23,628 Quem seriam voc�s? 226 00:10:25,331 --> 00:10:28,367 Seus trajes s�o estranhos. 227 00:10:28,368 --> 00:10:31,504 E por que o garoto alto usa o cabelo assim? 228 00:10:31,505 --> 00:10:33,372 "Garoto"? 229 00:10:33,373 --> 00:10:35,875 A altura m�dia dos homens em 1611 � 1,65m. 230 00:10:35,876 --> 00:10:38,678 Para mulheres � 1,5m. Deixe que eu falo. 231 00:10:38,679 --> 00:10:40,861 Sou mestre em dialetos. 232 00:10:41,581 --> 00:10:44,684 Ol�, somos apenas viajantes 233 00:10:44,685 --> 00:10:48,354 pelas suas estradas vindos diretamente de Londres, 234 00:10:48,355 --> 00:10:52,057 onde compramos estas vestes estrangeiras. 235 00:10:53,526 --> 00:10:56,996 Espi�es. S�o espi�es, certo? 236 00:10:56,997 --> 00:10:59,453 - Certo. - Espi�es estrangeiros! 237 00:10:59,454 --> 00:11:02,001 Dialeto de mestre. Dialogue a sa�da disso. 238 00:11:05,739 --> 00:11:08,441 Deus, este homem fede muito! 239 00:11:08,442 --> 00:11:11,143 N�o o machuque muito. Ele pode ser um ancestral. 240 00:11:11,144 --> 00:11:13,679 Ajuda! Ajuda! 241 00:11:15,270 --> 00:11:17,683 Est� em mim! O cheiro est� em mim! 242 00:11:17,684 --> 00:11:21,387 Como, como um presunto estragado que bebeu caf� queimado 243 00:11:21,388 --> 00:11:23,656 e correu 8 quil�metros usando cuecas sujas, 244 00:11:23,657 --> 00:11:25,458 que ele nunca as tira! 245 00:11:25,459 --> 00:11:27,026 Eles nunca falam sobre isso 246 00:11:27,027 --> 00:11:29,395 nos velhos filmes sobre viagem no tempo. 247 00:11:29,396 --> 00:11:31,230 O passado fede! 248 00:11:31,231 --> 00:11:33,833 E tamb�m ver� uma surpreendente quantidade de pus. 249 00:11:33,834 --> 00:11:35,901 Agora, vista as roupas desse homem. 250 00:11:35,902 --> 00:11:38,170 N�o, n�o. De jeito nenhum. 251 00:11:38,171 --> 00:11:41,174 - N�o, n�o e n�o. - Eve, sua pele � linda. 252 00:11:41,175 --> 00:11:43,835 E � 45cm mais alta que qualquer mulher por aqui, 253 00:11:43,836 --> 00:11:45,850 e est� de cal�as. N�o vai se misturar. 254 00:11:58,024 --> 00:11:59,992 Venham comigo se quiserem viver. 255 00:11:59,993 --> 00:12:02,528 N�o me diga que � um rob� do futuro. 256 00:12:02,529 --> 00:12:04,462 N�o conseguiria processar isso agora. 257 00:12:06,805 --> 00:12:08,433 DIAS ATUAIS WILTON HOUSE 258 00:12:08,434 --> 00:12:09,968 Prospero. 259 00:12:11,470 --> 00:12:13,372 Onde est� o Moriarty? 260 00:12:13,373 --> 00:12:16,442 Aposto que foi mandado ao passado para parar Flynn e a Baird. 261 00:12:16,443 --> 00:12:17,810 N�o temos como avis�-los. 262 00:12:17,811 --> 00:12:19,812 S� podemos mandar mensagens por uma via. 263 00:12:19,813 --> 00:12:21,547 Para o futuro, de forma bem longa. 264 00:12:21,548 --> 00:12:24,049 A Coronel Baird e o Sr. Carsen podem se defender. 265 00:12:24,050 --> 00:12:25,951 Precisamos entrar na Wilton House. 266 00:12:25,952 --> 00:12:27,987 Claro, a Wilton House. 267 00:12:27,988 --> 00:12:29,722 A condessa Pembroke, Mary Sidney, 268 00:12:29,723 --> 00:12:31,523 era uma das patronas de Shakespeare. 269 00:12:31,524 --> 00:12:33,859 A trupe dele vinha de Londres no ver�o. 270 00:12:33,860 --> 00:12:35,194 Londres. Muito obrigado. 271 00:12:35,195 --> 00:12:37,740 Londres no ver�o podia ter pragas. 272 00:12:39,357 --> 00:12:40,996 E isso aqui � rato. 273 00:12:42,461 --> 00:12:44,617 Muito, muito rato. 274 00:12:44,618 --> 00:12:46,972 A 1� apresenta��o de A Tempestade de Shakespeare 275 00:12:46,973 --> 00:12:48,307 ser� aqui, hoje. 276 00:12:48,308 --> 00:12:51,009 O momento em que Prospero magicamente emerge da p�gina. 277 00:12:51,010 --> 00:12:52,512 Por que est� t�o �ntimo? 278 00:12:53,646 --> 00:12:56,348 Enganei Prospero para me mandar aqui como espi�o. 279 00:12:56,349 --> 00:12:58,384 Quero que me ajudem a destruir ele. 280 00:12:58,385 --> 00:12:59,985 J� nos traiu no passado. 281 00:12:59,986 --> 00:13:02,321 O passado futuro. Nossa, odeio viagem no tempo. 282 00:13:02,322 --> 00:13:03,756 N�o achava que tinham chance, 283 00:13:03,757 --> 00:13:06,292 mas deduzi que vieram aqui atr�s do Cetro do Poder. 284 00:13:06,293 --> 00:13:08,094 - Tenho um plano. - Eu tamb�m tenho. 285 00:13:08,095 --> 00:13:09,395 Achamos o Shakespeare, 286 00:13:09,396 --> 00:13:11,197 descobrimos como ele criou Prospero, 287 00:13:11,198 --> 00:13:12,565 pegamos o Cetro do Poder, 288 00:13:12,566 --> 00:13:14,800 voltamos ao futuro e derrotamos Prospero l�, 289 00:13:14,801 --> 00:13:18,070 voltamos aqui com o Cetro e com sorte n�o violamos a casualidade. 290 00:13:18,071 --> 00:13:19,672 Tenho um plano bem mais simples. 291 00:13:19,673 --> 00:13:22,071 E com sotaque brit�nico muito mais convincente. 292 00:13:22,072 --> 00:13:23,541 Dois a dois. 293 00:13:36,223 --> 00:13:38,692 Ainda precisamos de pessoas para o novo trabalho, 294 00:13:38,693 --> 00:13:41,536 e o autor precisa ouvir a leitura. 295 00:13:47,201 --> 00:13:49,202 Meu Deus. 296 00:13:49,203 --> 00:13:52,405 Ouviu isso, Eve? Temos um teste para atores. 297 00:13:52,406 --> 00:13:54,607 Eu garanto que consigo um papel, 298 00:13:54,608 --> 00:13:56,642 e isso me d� acesso � Shakespeare. 299 00:13:56,643 --> 00:13:58,711 E n�o devemos s� impedir o Prospero? 300 00:13:58,712 --> 00:14:01,113 Algu�m precisa. Ele ficou sem poder por s�culos. 301 00:14:01,114 --> 00:14:03,482 N�o podemos arriscar que outro pegue seu lugar. 302 00:14:03,483 --> 00:14:06,653 O que prefere? Esse ou esse? 303 00:14:06,654 --> 00:14:08,689 Esse. 304 00:14:08,690 --> 00:14:10,132 Esperamos Prospero aparecer, 305 00:14:10,133 --> 00:14:11,999 pegamos o Cetro e o levamos ao futuro. 306 00:14:12,000 --> 00:14:14,132 E definitivamente n�o matamos Shakespeare. 307 00:14:14,133 --> 00:14:15,532 N�o, claro que n�o. 308 00:14:35,317 --> 00:14:38,193 - Ele salvou Shakespeare. - Certamente, esperem. 309 00:14:38,194 --> 00:14:40,598 O garoto fala a verdade. 310 00:14:40,599 --> 00:14:43,854 Esse desajeitado poupou o meu sangue 311 00:14:43,855 --> 00:14:46,357 de um s�rdido assassino. 312 00:14:49,188 --> 00:14:51,195 Uma bebida para ele. Aqui. 313 00:14:51,196 --> 00:14:55,065 Vamos violar causa e efeito se falarmos com Shakespeare? 314 00:14:55,066 --> 00:14:58,736 Preciso ser honesto, meu plano est� bem confuso agora. 315 00:15:04,774 --> 00:15:06,275 Ele est� vindo! Ele est� vindo! 316 00:15:06,276 --> 00:15:07,944 Ele est� vindo. 317 00:15:07,945 --> 00:15:10,480 Est�s bem? 318 00:15:10,481 --> 00:15:12,215 Ele n�o me atingiu com a flecha. 319 00:15:12,216 --> 00:15:14,717 Eu sofri um espasmo alguns meses atr�s. 320 00:15:14,718 --> 00:15:17,788 Mas a minha intelig�ncia, apesar do que dizem, 321 00:15:17,789 --> 00:15:22,325 ainda � bem afiada para detectar seu sotaque estranho. 322 00:15:22,326 --> 00:15:27,230 Achei que meu sotaque era muito bom. 323 00:15:27,231 --> 00:15:28,531 N�o. 324 00:15:28,532 --> 00:15:32,101 N�s somos flamengos. De Flandres. 325 00:15:32,102 --> 00:15:35,605 N�s somos holandeses! 326 00:15:38,342 --> 00:15:41,577 Sim, reconhe�o o sotaque agora. 327 00:15:41,578 --> 00:15:44,947 Um brinde aos nossos amigos de Flandres. 328 00:15:44,948 --> 00:15:46,783 Sa�de! 329 00:15:49,084 --> 00:15:53,523 O vinho � um camarada bondoso, quando tomado com sabedoria. 330 00:15:53,524 --> 00:15:54,857 "Otelo". 331 00:15:54,858 --> 00:15:57,927 Voc� conhece mesmo o meu trabalho. 332 00:15:57,928 --> 00:16:00,095 Voc� n�o faz ideia. 333 00:16:01,864 --> 00:16:06,844 Assassino, por qu� se expor antes do rei chegar? 334 00:16:06,845 --> 00:16:08,905 O Rei James est� vindo? 335 00:16:08,906 --> 00:16:13,276 De fato. Para ver a primeira apresenta��o da minha pe�a. 336 00:16:13,277 --> 00:16:16,145 - Isso vai prov�-lo... - Absolutamente, William. 337 00:16:16,146 --> 00:16:18,471 Solte-me! N�o sou t�o fraco. 338 00:16:19,449 --> 00:16:22,118 Voc�s solicitaram uma audi��o comigo. 339 00:16:23,354 --> 00:16:26,164 Venham. Voc�s a conseguiram. 340 00:16:31,428 --> 00:16:34,364 Por que n�o me disse que seu plano era matar Shakespeare? 341 00:16:34,365 --> 00:16:36,099 Achei que era �bvio. 342 00:16:36,100 --> 00:16:37,433 Olha, Carsen � um idiota. 343 00:16:37,434 --> 00:16:39,468 "Que n�o fui moldado para jogos amorosos, 344 00:16:39,469 --> 00:16:42,405 nem feito para cortejar um espelho enamorado..." 345 00:16:42,406 --> 00:16:45,508 Voc� precisa matar Shakespeare na primeira chance que tiver. 346 00:16:45,509 --> 00:16:46,810 E condenar o futuro? 347 00:16:46,811 --> 00:16:49,746 Prefiro arriscar um futuro onde eu possa servir a outro. 348 00:16:58,022 --> 00:16:59,856 As letras t�m tamanhos diferentes. 349 00:16:59,857 --> 00:17:01,391 - � complicado. - Tinha de ser. 350 00:17:01,392 --> 00:17:03,342 O esquema inteiro dependia do Sr. Carsen 351 00:17:03,343 --> 00:17:05,093 n�o entender suas pr�prias pistas. 352 00:17:05,094 --> 00:17:06,896 Primeira letra, segunda letra... 353 00:17:06,897 --> 00:17:09,032 N�o h� varia��o do c�digo alfanum�rico. 354 00:17:09,033 --> 00:17:11,383 � diferente de qualquer idioma que eu conhe�a. 355 00:17:11,384 --> 00:17:12,684 A Cole��o Fleveh. 356 00:17:12,685 --> 00:17:14,085 Flandres, a maior cole��o 357 00:17:14,086 --> 00:17:16,673 de objetos Shakespearianos em exibi��o permanente. 358 00:17:16,674 --> 00:17:19,376 "Fleve". Flynn e Eve. 359 00:17:19,377 --> 00:17:21,277 Estamos no caminho certo. 360 00:17:21,278 --> 00:17:23,128 Sabem o que significa se eles enviaram 361 00:17:23,129 --> 00:17:24,729 esta mensagem pelo tempo. 362 00:17:24,730 --> 00:17:27,530 Significa que sabiam que n�o poderiam lev�-la com eles. 363 00:17:27,531 --> 00:17:30,053 Eles n�o v�o voltar. 364 00:17:30,054 --> 00:17:33,088 Ent�o faremos com que conte. 365 00:17:58,082 --> 00:18:00,816 Eu morro, Hor�cio! 366 00:18:02,653 --> 00:18:07,652 O poderoso veneno domina o meu esp�rito. 367 00:18:15,633 --> 00:18:20,169 N�o vou viver para ouvir not�cias da Inglaterra. 368 00:18:21,772 --> 00:18:23,973 Bl�, bl�, bl�, Fortinbr�s. 369 00:18:23,974 --> 00:18:25,942 N�o sei porque t�m tudo isso l�. 370 00:18:25,943 --> 00:18:28,011 Muito importante, na verdade. 371 00:18:28,012 --> 00:18:30,446 Mais ou menos, 372 00:18:30,447 --> 00:18:33,016 que me impulsionaram a... 373 00:18:35,519 --> 00:18:40,323 O resto � 374 00:18:40,324 --> 00:18:41,790 sil�ncio! 375 00:18:42,825 --> 00:18:45,328 - Eu acho... - Agora 376 00:18:45,329 --> 00:18:49,265 estoura um nobre cora��o. 377 00:18:51,702 --> 00:18:55,905 Boa noite, amado Pr�ncipe. 378 00:18:55,906 --> 00:19:01,110 Revoadas de anjos cantando te acompanhem ao teu repouso! 379 00:19:01,111 --> 00:19:04,547 Por qu�? Por qu�? 380 00:19:04,548 --> 00:19:06,548 Por qu�? 381 00:19:08,618 --> 00:19:10,119 Fim. 382 00:19:10,120 --> 00:19:13,122 Seu trabalho com a espada � impec�vel. 383 00:19:15,455 --> 00:19:19,940 Seu dom�nio do texto, honestamente sem precedentes. 384 00:19:19,941 --> 00:19:22,799 - Meu Deus, n�o acredito. - Sua atua��o... 385 00:19:23,501 --> 00:19:28,302 Temo que � muito �bvio que ingl�s � sua segunda l�ngua. 386 00:19:29,273 --> 00:19:30,773 Sinto muito. 387 00:19:30,774 --> 00:19:35,111 Mas voc�, meu garoto, se tivesse vindo a mim 388 00:19:35,112 --> 00:19:37,080 antes de sua puberdade. 389 00:19:37,081 --> 00:19:40,083 Esta pele, estes tra�os. 390 00:19:40,084 --> 00:19:44,020 Voc� teria sido uma �tima Julieta ou Portia. 391 00:19:44,021 --> 00:19:46,889 � t�o dif�cil encontrar mulheres convincentes. 392 00:19:46,890 --> 00:19:49,759 Ou voc� poderia contratar atrizes. 393 00:19:55,365 --> 00:19:57,366 Este flamengo! 394 00:19:57,367 --> 00:20:00,436 Voc� � corajoso e jovial. 395 00:20:00,437 --> 00:20:04,140 Preciso colocar um mo�o flamengo em minha pr�xima pe�a. 396 00:20:09,112 --> 00:20:11,346 Onde conseguiu essa pena? 397 00:20:11,347 --> 00:20:13,866 Um presente do meu amigo John Dee. 398 00:20:13,867 --> 00:20:15,806 O mago John Dee? 399 00:20:15,807 --> 00:20:18,816 Mago? Os contos que ele conta. 400 00:20:18,817 --> 00:20:22,756 Essa mesma pena, ele jura ser da antiga Ar�bia, 401 00:20:22,757 --> 00:20:25,395 entalhada de um ramo da �rvore do Conhecimento. 402 00:20:25,396 --> 00:20:27,246 Baboseira. 403 00:20:27,247 --> 00:20:31,717 Mas � meu amuleto da sorte. Escrevi cada pe�a com ela. 404 00:20:32,402 --> 00:20:34,427 Agora sabemos por que � o maior escritor. 405 00:20:34,428 --> 00:20:36,038 Trapaceia com caneta m�gica. 406 00:20:36,039 --> 00:20:38,094 N�o � suficiente. Teria que j� ser g�nio. 407 00:20:38,095 --> 00:20:41,566 S� aumenta o n�vel da escrita. Poder, efeito, foco. 408 00:20:41,567 --> 00:20:43,329 - Poder, foco, efeito. - Isso mesmo. 409 00:20:43,330 --> 00:20:45,639 Prospero disse que conseguiu o Cetro do Poder 410 00:20:45,640 --> 00:20:49,268 - da �rvore do Conhecimento. - Tenho um mau pressentimento. 411 00:20:49,269 --> 00:20:52,985 William, senhor. Seria poss�vel se fossemos 412 00:20:52,986 --> 00:20:56,525 talvez atores extras na produ��o desta noite? 413 00:20:56,526 --> 00:21:01,201 Temo que n�o, rapaz. Esta noite � muito importante. 414 00:21:01,202 --> 00:21:03,608 Encenamos para manter o favor do rei. 415 00:21:03,609 --> 00:21:06,064 - Claro, claro. - O futuro da trupe. 416 00:21:06,065 --> 00:21:09,405 O meu futuro depende disso. 417 00:21:09,406 --> 00:21:12,569 Tenho certeza que ele amar� A Tempestade. 418 00:21:12,570 --> 00:21:15,814 "A Tempestade"? N�o � o nome. 419 00:21:15,815 --> 00:21:18,940 � "O Triunfo de Prospero". 420 00:21:19,816 --> 00:21:23,015 Um pressentimento muito ruim sobre isso. 421 00:21:30,577 --> 00:21:32,077 Ei. 422 00:21:33,146 --> 00:21:35,681 A lenda afirma que quando a Inglaterra 423 00:21:35,682 --> 00:21:38,067 estiver na hora de maior necessidade, 424 00:21:38,068 --> 00:21:40,567 Arthur retornar�. 425 00:21:40,568 --> 00:21:43,715 "Ele que empunhou a Excalibur antes 426 00:21:43,716 --> 00:21:46,968 dever� empunh�-la de novo, e salvar toda a Inglaterra." 427 00:21:48,128 --> 00:21:50,117 A ideia de ver o meu amigo de novo, 428 00:21:50,118 --> 00:21:52,434 depois de todo esse tempo... 429 00:21:53,866 --> 00:21:55,935 Mas Arthur morreu h� muito tempo. 430 00:21:55,936 --> 00:21:58,972 E como coronel Baird disse, estamos por nossa conta. 431 00:21:58,973 --> 00:22:01,648 S� ladr�es escondem coisas � vista. 432 00:22:01,649 --> 00:22:05,034 Confiram as superf�cies, tem que haver um tipo de... 433 00:22:06,312 --> 00:22:08,693 Ei, aqui! 434 00:22:15,739 --> 00:22:18,684 Flynn, ele n�o tem o Cetro do Poder nas vestes. 435 00:22:18,685 --> 00:22:20,396 Tem uma caneta m�gica de John Dee. 436 00:22:20,397 --> 00:22:22,289 O que mais pegou no ferro velho? 437 00:22:22,290 --> 00:22:24,864 Londres � a cidade mais m�gica do mundo. 438 00:22:24,865 --> 00:22:27,619 Artefato m�gico l� � como torradeira em brech�. 439 00:22:27,620 --> 00:22:30,010 - "E a Mil�o devo retornar, - Ou�a isso. 440 00:22:30,011 --> 00:22:32,658 com arte horrenda e magia medonha. 441 00:22:32,659 --> 00:22:36,694 Para reclamar o meu trono e tornar o mundo meu". 442 00:22:36,695 --> 00:22:38,293 N�o � "A Tempestade" que lembro. 443 00:22:38,294 --> 00:22:40,513 Nessa vers�o, Prospero conquista o mundo. 444 00:22:40,514 --> 00:22:43,449 Ele explora a quest�o de ser for�ado a se aposentar. 445 00:22:43,450 --> 00:22:46,712 - Como se tentasse se tornar... - Fod�o m�gico. 446 00:22:46,713 --> 00:22:49,894 "Sei que achas que estou velho e d�bil, 447 00:22:49,895 --> 00:22:52,220 fraco dos bra�os e enfermo da mente. 448 00:22:52,221 --> 00:22:54,761 Mas ainda sou aquele que governa. 449 00:22:54,762 --> 00:22:59,153 Sou o homem cuja sagacidade conquistou conhecimento arcano, 450 00:22:59,154 --> 00:23:03,135 e cujas palavras governaram cortes e reis." 451 00:23:03,136 --> 00:23:04,436 Poder. 452 00:23:04,437 --> 00:23:06,272 Raiva por ser descartado e esquecido. 453 00:23:06,273 --> 00:23:08,291 Desejo de poder para ferir os inimigos. 454 00:23:08,292 --> 00:23:09,956 - Foco. - A pena m�gica 455 00:23:09,957 --> 00:23:11,991 que torna os pensamentos em realidade, 456 00:23:11,992 --> 00:23:14,322 - da �rvore do Conhecimento. - Efeito. 457 00:23:14,323 --> 00:23:16,603 "Ainda sou o homem cujas palavras 458 00:23:16,604 --> 00:23:20,091 refazem esse mundo diante dos seus olhos. 459 00:23:20,092 --> 00:23:24,768 Eu retorno triunfante! Prospero!" 460 00:23:37,271 --> 00:23:38,621 - Eve. - O qu�, Flynn? 461 00:23:38,622 --> 00:23:41,404 Quando eu disser para correr do mago maligno... 462 00:23:43,039 --> 00:23:45,291 Correndo do mago maligno! 463 00:24:01,500 --> 00:24:03,447 Bruxas e punhal flutuante. "MacBeth". 464 00:24:03,448 --> 00:24:05,366 Cabe�a de burro. "Sonho de Uma Noite". 465 00:24:05,367 --> 00:24:08,041 Virar est�tua. � do "Conto de Inverno". 466 00:24:08,042 --> 00:24:10,153 Prospero s� faz a magia vinda das pe�as. 467 00:24:10,154 --> 00:24:12,472 Prospero � a manifesta��o de Shakespeare. 468 00:24:12,473 --> 00:24:14,291 Ele usa a imagina��o do Shakespeare. 469 00:24:14,292 --> 00:24:16,876 Ent�o n�o � uma transforma��o, � uma possess�o. 470 00:24:16,877 --> 00:24:20,170 Est� possu�do por uma das pr�prias cria��es. 471 00:24:20,171 --> 00:24:22,206 William, que loucura � essa? 472 00:24:22,207 --> 00:24:26,932 N�o � loucura, � clareza. Minha mente e vis�o libertas. 473 00:24:26,933 --> 00:24:28,738 Rei James chegar� a qualquer momento, 474 00:24:28,739 --> 00:24:32,356 com o ex�rcito atr�s em marcha. Os soldados dele te derrubar�o! 475 00:24:32,357 --> 00:24:37,127 Ent�o o rei vir� aqui buscando um santu�rio. 476 00:24:37,128 --> 00:24:40,732 Matarei James e virarei governante de toda a Inglaterra. 477 00:24:40,733 --> 00:24:45,704 - E depois do mundo. - N�o assistirei a isso! 478 00:24:45,705 --> 00:24:47,765 Concedo o seu desejo. 479 00:24:53,651 --> 00:24:56,447 Assassinar ao rei James n�o � parte da Hist�ria. 480 00:24:56,448 --> 00:24:59,751 Precisaremos de ajuda. De toda ajuda que conseguirmos. 481 00:24:59,752 --> 00:25:01,353 Maravilhoso. 482 00:25:01,354 --> 00:25:05,575 � o primeiro esbo�o completo de "A Tempestade", manuscrito. 483 00:25:05,576 --> 00:25:08,577 E essa pena. Conhe�o a madeira. 484 00:25:08,578 --> 00:25:10,082 � a �rvore do Conhecimento. 485 00:25:10,083 --> 00:25:14,272 Tudo isso escondido aqui? Todo esse tempo? Incr�vel. 486 00:25:14,273 --> 00:25:17,721 N�o entendo o que n�s... Dever�amos usar isso? 487 00:25:17,722 --> 00:25:19,653 Prospero recuperou o poder dele 488 00:25:19,654 --> 00:25:22,024 com elementos da hist�ria dele. 489 00:25:22,025 --> 00:25:25,227 E Sr. Carsen nos deu outra hist�ria. 490 00:25:25,228 --> 00:25:27,898 O manuscrito, a pena, eles representam... 491 00:25:27,899 --> 00:25:29,566 Shakespeare. 492 00:25:29,567 --> 00:25:30,867 A cabe�a de burro. 493 00:25:30,868 --> 00:25:32,946 Al�m disso, "Sonho de uma Noite de Ver�o". 494 00:25:32,947 --> 00:25:35,843 Bloke foi transformado em um cara com cabe�a de burro. 495 00:25:36,873 --> 00:25:38,273 Isso era um filme. 496 00:25:38,274 --> 00:25:39,767 - Sim. - Deveria ser, certo? 497 00:25:39,768 --> 00:25:41,300 Parece que essa seria a raz�o. 498 00:25:41,301 --> 00:25:42,601 Transforma��o. 499 00:25:42,602 --> 00:25:45,680 Agora a capa m�gica est� sendo usada por Prospero. 500 00:25:45,681 --> 00:25:47,115 Cravos? 501 00:25:47,116 --> 00:25:50,069 Isso � estranho. N�o � um enfeite comum. 502 00:25:50,070 --> 00:25:51,586 Em "Conto do Inverno", 503 00:25:51,587 --> 00:25:53,772 tem uma mulher que reclama sobre eles 504 00:25:53,773 --> 00:25:55,356 porque n�o parecem naturais. 505 00:25:55,357 --> 00:25:57,348 N�o naturais. Como? 506 00:25:57,349 --> 00:26:00,395 Porque s�o duas coisas que est�o juntas. 507 00:26:00,396 --> 00:26:04,152 Autor transformado por magia, m�gico, coisas juntas. 508 00:26:05,268 --> 00:26:08,770 Aquilo l� fora? N�o � Prospero. 509 00:26:08,771 --> 00:26:10,450 Ele � Shakespeare. 510 00:26:10,451 --> 00:26:12,073 O que temos aqui s�o os elementos 511 00:26:12,074 --> 00:26:14,245 de um ritual de exorcismo. 512 00:26:15,578 --> 00:26:18,760 Acho que temos uma chance. 513 00:26:28,457 --> 00:26:30,065 N�o temos nenhuma chance. 514 00:26:30,066 --> 00:26:31,391 Voc� n�o ter� mesmo, 515 00:26:31,392 --> 00:26:33,640 se continuar tumultuando assim. 516 00:26:33,641 --> 00:26:36,481 Espero que voc� veja, Eve, que ele n�o � t�o bom assim. 517 00:26:36,482 --> 00:26:38,336 O cara est� preso, e eu estou livre. 518 00:26:38,337 --> 00:26:41,118 Ele nem pode se mover e eu posso at� voar se quiser. 519 00:26:41,119 --> 00:26:44,142 - S� estou dizendo. - Shakespeare convocou Prospero. 520 00:26:44,143 --> 00:26:45,784 Deveriam ter deixado eu mat�-lo. 521 00:26:45,785 --> 00:26:48,081 Na verdade, Shakespeare se tornou Prospero. 522 00:26:48,845 --> 00:26:50,163 Isso � inesperado. 523 00:26:51,014 --> 00:26:53,137 Mas meu plano ainda teria funcionado. 524 00:26:53,138 --> 00:26:55,584 - Que tal me tirar daqui? - Estou quase l�. 525 00:26:55,585 --> 00:26:57,630 Shakespeare � Prospero. Quais as op��es? 526 00:26:57,631 --> 00:27:00,453 Isso explica o plano de Shakespeare no futuro. 527 00:27:00,454 --> 00:27:02,462 Shakespeare era obcecado por florestas, 528 00:27:02,463 --> 00:27:04,817 a pureza delas, a felicidade. 529 00:27:05,628 --> 00:27:07,087 Eu estava quase l�. 530 00:27:07,088 --> 00:27:10,464 Isso n�o mudou nada. Continuamos com o meu plano. 531 00:27:10,465 --> 00:27:12,774 Pegamos o Cetro do Poder, usamos para voltar 532 00:27:12,775 --> 00:27:14,670 para o futuro, e paramos Prospero l�. 533 00:27:14,671 --> 00:27:19,337 Se atacarmos agora, ainda podemos mat�-lo. 534 00:27:19,338 --> 00:27:23,231 Mat�-lo, mat�-lo, disse o futuro vil�o. 535 00:27:23,952 --> 00:27:27,447 Posso lidar com voc� agora. N�o aceito tal linguagem. 536 00:27:27,448 --> 00:27:31,391 Se o matarmos aqui, nunca o encontraremos l�. 537 00:27:31,392 --> 00:27:34,133 - Se voc�... Parar! - O qu�? 538 00:27:34,134 --> 00:27:36,358 - Pare. Pare. - O tempo todo. O dia todo. 539 00:27:36,359 --> 00:27:38,186 - O dia inteiro! - Parem! 540 00:27:38,187 --> 00:27:39,778 Parem! Parem j�! 541 00:27:40,496 --> 00:27:43,005 Trabalhem juntos ou morram sozinhos. 542 00:27:44,500 --> 00:27:46,141 Est� bem. 543 00:27:46,142 --> 00:27:48,036 Qual o seu plano? 544 00:27:48,037 --> 00:27:51,273 A hist�ria de Prospero termina com o Cetro dele quebrado 545 00:27:51,274 --> 00:27:53,100 - e o livro submerso, certo? - Certo. 546 00:27:53,744 --> 00:27:55,867 Ent�o � isso que faremos. 547 00:28:03,142 --> 00:28:04,788 - Voc� confia nele? - Bem... 548 00:28:04,789 --> 00:28:06,581 - Voc� confia em mim? - Confio sim. 549 00:28:06,582 --> 00:28:09,197 Vou ser honesto. Acho que mesmo se pegarmos o livro, 550 00:28:09,198 --> 00:28:10,935 n�o conseguiremos quebrar o Cetro. 551 00:28:10,936 --> 00:28:13,105 Ser� necess�rio algo muito mais poderoso. 552 00:28:13,106 --> 00:28:15,569 - Qu�o poderoso? - A primeira coisa que penso 553 00:28:15,570 --> 00:28:17,870 seria a Excalibur, mas sumiu faz tempo. 554 00:28:17,871 --> 00:28:20,040 Tem uma hist�ria sobre a Inglaterra, 555 00:28:20,041 --> 00:28:22,225 - que quando mais precisa... - Quem est� a�? 556 00:28:23,710 --> 00:28:25,010 Sou eu. 557 00:28:26,012 --> 00:28:27,747 Seu autor me conhecia. 558 00:28:29,127 --> 00:28:33,585 N�o consigo lembrar o que o autor fez... 559 00:28:33,586 --> 00:28:35,274 Minhas mem�rias est�o confusas. 560 00:28:35,275 --> 00:28:36,933 Eu te ofere�o uma ben��o. 561 00:28:39,526 --> 00:28:41,514 Sou o mago mais poderoso dessa terra. 562 00:28:41,515 --> 00:28:43,895 O que voc� pode me oferecer? 563 00:28:43,896 --> 00:28:47,500 Sou do futuro, fui enviado por voc�. 564 00:28:47,501 --> 00:28:52,383 Posso te revelar seus inimigos. Mostrar o seu destino. 565 00:28:52,384 --> 00:28:57,321 - Seu grande destino. - Mostre-me. 566 00:29:08,954 --> 00:29:10,254 Eve! 567 00:29:14,890 --> 00:29:16,190 Trai��o! 568 00:29:17,864 --> 00:29:19,278 Voc� quer voar? 569 00:29:24,071 --> 00:29:26,849 Com a pena e o livro que um dia foram seus, 570 00:29:26,850 --> 00:29:29,326 eu invoco aqui o grande Prospero. 571 00:29:36,819 --> 00:29:38,851 Trai��o! 572 00:29:38,852 --> 00:29:40,370 Cavaleiro est�pido. 573 00:29:40,371 --> 00:29:43,113 Acha que eu n�o sentiria suas magias fracas? 574 00:29:46,587 --> 00:29:50,565 Voc� quer me impedir agora que me deu o meu verdadeiro poder? 575 00:29:50,566 --> 00:29:54,479 N�o te impedir. Expulsar voc�. 576 00:29:59,673 --> 00:30:00,973 O que � isso? 577 00:30:00,974 --> 00:30:03,838 O que temos aqui s�o elementos de um ritual de exorcismo. 578 00:30:05,011 --> 00:30:06,979 O mundo inteiro � um palco, 579 00:30:06,980 --> 00:30:09,925 homens e mulheres s�o meros atores. 580 00:30:18,991 --> 00:30:23,495 Se quer afogar meu livro, fa�a isso direito! 581 00:30:24,197 --> 00:30:25,765 Eve! 582 00:30:45,851 --> 00:30:48,286 N�o! N�o! 583 00:30:52,892 --> 00:30:55,160 Voc� � s� uma hist�ria. 584 00:30:55,161 --> 00:30:58,964 Eu o desfa�o! 585 00:31:04,869 --> 00:31:08,173 N�o se preocupe, sua hist�ria n�o termina assim. 586 00:31:08,174 --> 00:31:12,544 Flynn, o Cetro dele � a caneta. 587 00:31:12,545 --> 00:31:16,014 Quebre-o e poder� reescrever a hist�ria. 588 00:31:23,022 --> 00:31:26,291 Vai quebrar o meu Cetro? 589 00:31:27,020 --> 00:31:31,093 O que voc� tem? A�o? Punhos? 590 00:31:39,038 --> 00:31:43,363 - Excalibur. - Voc� n�o � o Arthur. 591 00:31:43,364 --> 00:31:46,078 S� ele pode empunhar a Excalibur. 592 00:31:46,079 --> 00:31:47,647 Flynn! 593 00:31:51,551 --> 00:31:53,552 Cal, venha! 594 00:31:57,256 --> 00:32:00,632 "Das maravilhas que eu ouvi, a coisa mais estranha 595 00:32:00,633 --> 00:32:03,483 � dos homens terem medo mesmo sabendo que a morte, 596 00:32:03,484 --> 00:32:06,465 um fim necess�rio, vir� quando tem que vir." 597 00:32:06,466 --> 00:32:11,036 � rejeitar o poder da morte. Ela n�o tem poder sobre mim. 598 00:32:15,600 --> 00:32:18,840 "Posso seguir o conselho honesto, montar um cavalo, correr, 599 00:32:18,841 --> 00:32:21,395 estragar um conto interessante ao cont�-lo, 600 00:32:21,396 --> 00:32:23,982 e dizer diretamente uma mensagem. 601 00:32:23,983 --> 00:32:28,218 Tudo o que um homem comum pode fazer eu tamb�m posso, 602 00:32:28,219 --> 00:32:30,555 sendo a dilig�ncia, o melhor de mim." 603 00:32:30,556 --> 00:32:34,116 � conhecer a si mesmo, ser voc� mesmo. 604 00:32:37,130 --> 00:32:40,165 "Ofenderei, para tornar a ofensa uma habilidade 605 00:32:40,166 --> 00:32:44,236 me redimindo no tempo quando pensarem que n�o irei." 606 00:32:44,237 --> 00:32:48,373 � sobre como se tornar um her�i quando ningu�m espera. 607 00:32:55,048 --> 00:32:58,424 J� empunhou a Excalibur antes. Quando? 608 00:32:58,425 --> 00:33:02,287 No futuro, mas n�o se preocupe, ningu�m entende viagem no tempo. 609 00:33:03,213 --> 00:33:06,191 As palavras... S�o as palavras dele. 610 00:33:06,192 --> 00:33:09,361 N�o! N�o! 611 00:33:09,362 --> 00:33:12,431 Que tipo de feiti�aria � essa? 612 00:33:12,432 --> 00:33:15,100 A caneta transformou voc� uma vez, 613 00:33:15,101 --> 00:33:17,402 enquanto contava a hist�ria do Prospero. 614 00:33:17,403 --> 00:33:20,872 Agora segura a caneta e o livro, e escuta as palavras dele. 615 00:33:20,873 --> 00:33:23,333 Essa � a hist�ria de Shakespeare. 616 00:33:40,225 --> 00:33:42,728 Sr. Shakespeare, presumo. 617 00:33:45,398 --> 00:33:49,101 - Cal! - Ele est� a� em algum lugar. 618 00:33:49,102 --> 00:33:52,971 Mas acabou de nascer, ou acabou de renascer. 619 00:33:52,972 --> 00:33:56,142 Vai demorar um tempo para voltar a for�a total. 620 00:33:59,912 --> 00:34:01,246 � um portal de paradoxo. 621 00:34:01,247 --> 00:34:03,382 - Voc�s est�o vivos. - Mais ou menos. 622 00:34:03,383 --> 00:34:07,586 Sauda��es, da grande dist�ncia de cinco s�culos. 623 00:34:07,587 --> 00:34:10,555 H� um buraco na linha do tempo e est� tentando se consertar. 624 00:34:10,556 --> 00:34:13,859 Shakespeare precisa viver aqui, como a hist�ria lembra. 625 00:34:13,860 --> 00:34:15,807 �timo, Will, voc� vem para o seu tempo, 626 00:34:15,808 --> 00:34:18,649 - n�s para o nosso, tudo certo. - Temo que n�o. 627 00:34:20,399 --> 00:34:24,035 Quando Shakespeare voltar para 1611, 628 00:34:24,036 --> 00:34:26,538 o paradoxo prim�rio fechar�. 629 00:34:26,539 --> 00:34:29,662 A linha do tempo requer que ele viva no passado, 630 00:34:29,663 --> 00:34:32,244 mas n�o permitir� que voc�s retornem. 631 00:34:34,613 --> 00:34:37,582 - Isso n�o � justo. - Ningu�m disse que seria. 632 00:34:37,583 --> 00:34:39,684 - Ent�o o que faremos? - Eles j� sabem. 633 00:34:43,722 --> 00:34:45,590 Fiquem em seguran�a. 634 00:34:45,591 --> 00:34:47,892 Cuide da sua retaguarda. 635 00:34:48,827 --> 00:34:51,463 - Cuidem um do outro. - N�o. 636 00:34:51,464 --> 00:34:53,495 Roubem algo brilhante. 637 00:34:54,099 --> 00:34:57,402 Deixem em um lugar interessante para que eu encontre. 638 00:34:57,403 --> 00:34:59,471 Nunca mude, Jones. 639 00:35:00,172 --> 00:35:02,106 Por que mudaria? 640 00:35:04,009 --> 00:35:05,311 Eu... 641 00:35:06,212 --> 00:35:08,067 Eu ainda n�o gosto de voc�. 642 00:35:09,058 --> 00:35:10,558 Igualmente. 643 00:35:12,690 --> 00:35:15,255 - N�o. - Eu descobrirei... 644 00:35:15,256 --> 00:35:17,039 - N�o. N�o. - Vou encontrar... 645 00:35:17,040 --> 00:35:19,031 N�o viva sua vida por outra pessoa. 646 00:35:20,788 --> 00:35:22,580 V� viver sua pr�pria aventura. 647 00:35:33,209 --> 00:35:37,353 Quem empunhou a Excalibur antes empunhar� novamente 648 00:35:37,354 --> 00:35:39,054 e salvar� toda a Inglaterra. 649 00:35:40,700 --> 00:35:44,204 Sr. Carsen, voc� empunhou a Excalibur antes. 650 00:35:45,790 --> 00:35:47,690 Muito bem feito, senhor. 651 00:35:49,881 --> 00:35:51,786 Foi um prazer, Coronel. 652 00:35:52,820 --> 00:35:54,343 Cada momento. 653 00:36:24,096 --> 00:36:26,557 Muito obrigado por me auxiliar nesse projeto. 654 00:36:26,558 --> 00:36:30,222 � importante sabermos se a Biblioteca retornou completa. 655 00:36:30,223 --> 00:36:33,008 � bom estar ocupado. Mant�m minha mente distra�da. 656 00:36:33,782 --> 00:36:35,504 E os outros? 657 00:36:35,505 --> 00:36:37,602 Os outros? 658 00:36:37,603 --> 00:36:39,370 Jones est� fingindo estar bem. 659 00:36:40,740 --> 00:36:42,556 E Cassandra nem est� fingindo. 660 00:36:44,156 --> 00:36:48,152 Quando a Biblioteca voltou, estava bem ferrada. 661 00:36:48,153 --> 00:36:50,002 Haviam salas de cabe�a para baixo. 662 00:36:50,003 --> 00:36:51,502 Tr�s salas mudaram de cor. 663 00:36:51,503 --> 00:36:53,502 Uma sala estava do avesso. 664 00:36:53,503 --> 00:36:55,321 - Eu... - N�o pergunte. 665 00:36:55,322 --> 00:36:58,107 Voc� tem a chave da sala trancada? 666 00:36:58,108 --> 00:37:00,107 N�o h� chave. Sempre esteve trancada. 667 00:37:00,108 --> 00:37:03,011 Sr. Carsen e eu tentamos acessar muitas vezes. 668 00:37:03,012 --> 00:37:05,662 Mas h� um sinal na porta que diz que voc� tem a chave. 669 00:37:07,764 --> 00:37:10,565 N�o h� sinal naquela porta. 670 00:37:16,465 --> 00:37:17,765 V�? 671 00:37:20,278 --> 00:37:22,357 Isso n�o estava vis�vel antes. 672 00:37:22,358 --> 00:37:24,157 � um tipo de liga de cobre. 673 00:37:24,158 --> 00:37:26,491 A oxida��o torna o cobre verde. 674 00:37:26,492 --> 00:37:29,489 A Est�tua da Liberdade era brilhante, e depois oxidou. 675 00:37:29,490 --> 00:37:31,489 Se voc� escondesse a mensagem na liga 676 00:37:31,490 --> 00:37:33,563 que se misturasse com os metais ao redor, 677 00:37:33,564 --> 00:37:36,325 voc� n�o a acharia at� que oxidasse. 678 00:37:36,326 --> 00:37:37,825 �timo truque! 679 00:37:37,826 --> 00:37:40,175 Criptografia metal�rgica de tempo retardado. 680 00:37:40,176 --> 00:37:42,675 Mas � muito tempo. A Est�tua levou duas d�cadas 681 00:37:42,676 --> 00:37:44,475 para ficar verde. Isso levaria... 682 00:37:44,476 --> 00:37:46,075 S�culos? 683 00:37:46,076 --> 00:37:48,578 Mensagem do passado, escondida. 684 00:37:50,028 --> 00:37:54,382 Invis�vel at� agora. Soa familiar? 685 00:37:54,383 --> 00:37:57,641 "Jenkins, a chave est� no nome do seu guardi�o." 686 00:37:57,642 --> 00:37:59,541 Voc� n�o tem um guardi�o. 687 00:37:59,542 --> 00:38:00,942 Claro que tenho. 688 00:38:03,822 --> 00:38:05,322 Eve Baird. 689 00:38:25,786 --> 00:38:27,786 Quem iria... 690 00:38:41,236 --> 00:38:42,635 Sentiram nossa falta? 691 00:38:42,636 --> 00:38:46,461 Voc�s viajaram no tempo pelo caminho mais longo. 692 00:38:46,462 --> 00:38:48,388 Inspirador, senhor. 693 00:38:48,389 --> 00:38:51,961 Preciso dar os cr�ditos a Eve por essa. 694 00:38:51,962 --> 00:38:55,724 Sinto muito por estarem presos no meu tempo. 695 00:38:56,447 --> 00:38:58,746 Veja o lado bom. Salvamos o mundo. 696 00:38:58,747 --> 00:39:01,451 Devem estar colocando uma est�tua nossa na Biblioteca. 697 00:39:04,449 --> 00:39:06,040 "Um Conto de Inverno." 698 00:39:06,041 --> 00:39:08,229 Voc� transformou a Hermione em est�tua. 699 00:39:08,230 --> 00:39:11,422 E Prospero fez o mesmo com a pena e os funcion�rios. 700 00:39:11,423 --> 00:39:12,822 Podemos viajar no tempo? 701 00:39:12,823 --> 00:39:14,590 Qualquer um pode em s� uma dire��o. 702 00:39:14,591 --> 00:39:18,383 Precisarei que use sua caneta uma �ltima vez. 703 00:39:18,384 --> 00:39:20,472 Criamos o feiti�o para abrir a porta, 704 00:39:20,473 --> 00:39:23,572 preparamos a placa como nosso despertador alqu�mico, 705 00:39:23,573 --> 00:39:26,937 embalamos as pistas necess�rias para voc�s exorcizarem Prospero. 706 00:39:26,938 --> 00:39:29,923 E o "eu" do passado escreveu para o "eu" do futuro a carta 707 00:39:29,924 --> 00:39:33,307 que eu sabia que descobriria no futuro. Ou agora no passado. 708 00:39:33,308 --> 00:39:35,499 Eu odeio mesmo viagem no tempo. 709 00:39:35,500 --> 00:39:38,241 Shakespeare usou sua caneta m�gica pela �ltima vez 710 00:39:38,242 --> 00:39:40,991 escrevendo a hist�ria de como um audaz Bibliotec�rio 711 00:39:40,992 --> 00:39:44,569 e uma linda guardi� foram transformados em est�tua 712 00:39:44,570 --> 00:39:48,195 para serem acordados pelo som da voz de Cassandra. 713 00:39:48,196 --> 00:39:50,358 E ent�o ele nos enviou para a Biblioteca 714 00:39:50,359 --> 00:39:51,876 como artefatos perigosos, 715 00:39:51,877 --> 00:39:55,384 e com uma carta explicando como nos selar com magia. 716 00:39:55,385 --> 00:39:59,295 Apenas a sua fatia de bolo incrivelmente complexo. 717 00:40:01,595 --> 00:40:04,263 Perdemos algo al�m dos 400 anos? 718 00:40:04,264 --> 00:40:05,664 Os dinossauros voltaram. 719 00:40:06,764 --> 00:40:08,464 Espere, s�rio? 720 00:40:10,314 --> 00:40:12,578 Jones, crime m�gico. 721 00:40:12,579 --> 00:40:16,078 Stone, lendas, hist�ria ganhando vida, coisas caindo � noite. 722 00:40:16,079 --> 00:40:19,128 Cassandra, como matem�tica e ci�ncia interagem com magia. 723 00:40:19,129 --> 00:40:20,878 - "Matem�gica". - Nunca vai pegar. 724 00:40:20,879 --> 00:40:22,378 Deem-me um quadro te�rico. 725 00:40:22,379 --> 00:40:25,578 Quero planos de a��o, not�cias, atualiza��es e refer�ncias. 726 00:40:25,579 --> 00:40:27,602 Voc�s sabem que conseguem. 727 00:40:27,603 --> 00:40:29,003 Vamos fazer isso. 728 00:40:30,847 --> 00:40:33,372 Ainda h� muitos c�modos que n�o checamos. 729 00:40:33,373 --> 00:40:37,252 Ent�o fazemos a instala��o aqui, e meu laborat�rio vai aqui. 730 00:40:37,253 --> 00:40:40,319 Finalmente, permiss�o para roubar o que quisermos. 731 00:40:41,030 --> 00:40:44,116 Isso � tudo o que aprendeu com o discurso? 732 00:40:44,117 --> 00:40:45,819 Subentendido, amigo. 733 00:40:45,820 --> 00:40:48,992 Vamos, vamos, � isso a�. 734 00:40:48,993 --> 00:40:50,537 Isso a�. 735 00:40:50,538 --> 00:40:52,737 Ai est� voc�. 736 00:40:52,738 --> 00:40:55,043 O dobro da dist�ncia de ontem. 737 00:40:55,044 --> 00:40:56,844 Demorou apenas um pouco. 738 00:40:57,880 --> 00:40:59,579 Como a maioria das coisas. 739 00:40:59,580 --> 00:41:02,659 O qu�? Um beijo de 400 anos n�o foi o suficiente? 740 00:41:04,387 --> 00:41:06,965 Estava me perguntando o que voc� lembrava disso. 741 00:41:06,966 --> 00:41:10,332 Estava pensando que se eles nunca nos encontrassem, 742 00:41:11,092 --> 00:41:14,324 beijar voc� era o que eu queria fazer pela eternidade. 743 00:41:28,124 --> 00:41:31,414 Voc� n�o precisa mais fugir. 744 00:41:31,415 --> 00:41:33,849 N�o. A menos que esteja sendo perseguido. 745 00:41:33,850 --> 00:41:35,749 Pelas coisas que tentam nos matar. 746 00:41:35,750 --> 00:41:37,964 Muitas criaturas assassinas e mitos. 747 00:41:37,965 --> 00:41:40,315 Nesse caso, deve fugir. Mas, ao inv�s disso, 748 00:41:41,815 --> 00:41:43,115 fique um pouco. 749 00:41:47,691 --> 00:41:49,372 Nossa Biblioteca. 750 00:41:55,000 --> 00:41:56,800 - O qu�? - Eu s� estava pensando. 751 00:41:57,401 --> 00:42:00,209 Aquela mesa deveria ser redonda? 752 00:42:03,777 --> 00:42:06,710 Cal. Ele se sente melhor. 753 00:42:07,632 --> 00:42:10,932 Legendas Em S�rie legendas.em.serie@gmail.com 754 00:42:10,933 --> 00:42:12,933 Venha legendar conosco! 58090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.