Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,390 --> 00:01:24,270
What a glorious holiday a snowy snowy
Come
2
00:01:24,270 --> 00:01:25,970
on we'll head back to the hotel.
3
00:01:26,230 --> 00:01:27,750
I'm hungry as a bear
4
00:01:47,470 --> 00:01:48,408
Hello, Captain.
5
00:01:48,410 --> 00:01:49,410
Did you have a nice day?
6
00:01:50,090 --> 00:01:51,090
Marvelous, thanks.
7
00:01:51,250 --> 00:01:55,490
You know, Captain, you need some fresh
air. How about going on a hike with me
8
00:01:55,490 --> 00:01:58,890
tomorrow? No, thanks. That's not my idea
of a vacation.
9
00:02:00,490 --> 00:02:05,230
And in the news tonight, a passenger
flight en route to Kathmandu has crashed
10
00:02:05,230 --> 00:02:06,230
the Himalayan mountains.
11
00:02:06,530 --> 00:02:10,789
A search plane spotted the wreckage of
the aircraft yesterday in a remote and
12
00:02:10,789 --> 00:02:12,750
dangerous area of the Gossendan Massive.
13
00:02:13,230 --> 00:02:16,770
The DC -3 was reported missing Monday.
Nobody's going to survive that.
14
00:02:18,370 --> 00:02:19,530
Poor souls.
15
00:02:20,910 --> 00:02:24,710
Well, I'm going up for a quick shower.
Why don't you set up the chessboard?
16
00:02:25,590 --> 00:02:28,010
Sure, if you're prepared to lose this
time.
17
00:02:29,650 --> 00:02:30,650
Hmm.
18
00:02:31,150 --> 00:02:32,150
She's in danger.
19
00:02:32,770 --> 00:02:33,770
What should I do?
20
00:02:34,070 --> 00:02:35,370
Protect her with my knight?
21
00:02:35,770 --> 00:02:37,930
Nope, that'd leave my bishop vulnerable.
22
00:02:41,360 --> 00:02:43,320
I can barely keep my eyes open.
23
00:02:45,120 --> 00:02:46,460
Check. Check.
24
00:02:47,580 --> 00:02:48,580
Hmm.
25
00:02:49,180 --> 00:02:51,100
Now, how do I save my queen?
26
00:02:51,560 --> 00:02:55,760
She's going to have to fight a rearguard
action. I'll launch a flank attack with
27
00:02:55,760 --> 00:03:00,340
my bishop. The enemy will cover his
castle with a pawn, and I'll have to
28
00:03:00,340 --> 00:03:01,560
sacrifice the bishop.
29
00:03:02,600 --> 00:03:04,600
But he won't be sacrificed in vain.
30
00:03:05,220 --> 00:03:06,460
An eye for an eye.
31
00:03:07,200 --> 00:03:08,700
I'll take his cattle.
32
00:03:43,739 --> 00:03:44,739
Sorry.
33
00:03:46,460 --> 00:03:47,600
Sorry, everybody.
34
00:03:53,660 --> 00:03:54,700
Sorry, Captain.
35
00:03:55,460 --> 00:03:57,280
I just had the most awful dream.
36
00:03:58,220 --> 00:04:03,220
It was about my friend Chang. He'd been
in a plane crash and was calling out to
37
00:04:03,220 --> 00:04:04,220
me for help.
38
00:04:04,440 --> 00:04:06,980
You were dreaming about that crash on
the news.
39
00:04:07,960 --> 00:04:08,960
Maybe.
40
00:04:09,840 --> 00:04:12,280
You're just overtired. Go to bed.
41
00:04:12,720 --> 00:04:14,000
You'll feel better in the morning.
42
00:04:14,280 --> 00:04:16,519
Okay. Night, Captain.
43
00:04:34,660 --> 00:04:36,000
Morning, Landlubber.
44
00:04:36,780 --> 00:04:37,780
What's wrong?
45
00:04:37,940 --> 00:04:39,720
I didn't sleep very well.
46
00:04:40,040 --> 00:04:41,040
More nightmares?
47
00:04:41,800 --> 00:04:45,300
Yes. Well, maybe this letter will cheer
you up.
48
00:04:45,520 --> 00:04:47,120
It arrived for you this morning.
49
00:04:47,380 --> 00:04:48,680
I wonder who it's from.
50
00:04:51,040 --> 00:04:52,800
Chang! Now what?
51
00:04:53,220 --> 00:04:54,220
It's Chang.
52
00:04:54,260 --> 00:04:55,260
He's coming here.
53
00:04:55,620 --> 00:04:59,040
He's going to visit his uncle in
Kathmandu, and he said he'd phone us
54
00:04:59,040 --> 00:05:00,040
there.
55
00:05:00,320 --> 00:05:01,320
Kathmandu?
56
00:05:01,680 --> 00:05:03,740
Wasn't that the flight path of that
plane?
57
00:05:04,380 --> 00:05:07,940
There were six crew members on board and
a delegation of scientists.
58
00:05:08,760 --> 00:05:14,900
Traveling with the scientists and also
missing is a young Chinese boy.
59
00:05:18,920 --> 00:05:21,700
Chang. My poor friend Chang.
60
00:05:25,740 --> 00:05:27,980
No. I don't believe it.
61
00:05:29,480 --> 00:05:31,780
Now I know why I was having those
dreams.
62
00:05:32,120 --> 00:05:33,120
Chang's alive.
63
00:05:33,220 --> 00:05:34,340
He's calling for help.
64
00:05:34,840 --> 00:05:35,840
Tin Tin.
65
00:05:36,380 --> 00:05:37,380
No.
66
00:05:37,690 --> 00:05:40,990
I know what you're going to say, but
those dreams are no coincidence,
67
00:05:42,030 --> 00:05:43,830
Wait. Where are you going?
68
00:05:44,710 --> 00:05:46,270
Katmandu. Katmandu?
69
00:05:49,010 --> 00:05:50,510
Tin Tin, this is crazy.
70
00:05:50,910 --> 00:05:53,890
You can't go halfway around the world
because of a dream.
71
00:05:54,410 --> 00:05:56,410
I'm going, Captain, and that's that.
72
00:06:00,330 --> 00:06:02,450
Fine. You go then.
73
00:06:03,190 --> 00:06:06,190
But don't bother asking me because the
answer is no.
74
00:06:09,290 --> 00:06:12,310
We hope you enjoy your day in Kathmandu.
75
00:06:12,970 --> 00:06:13,970
Thank you.
76
00:06:19,890 --> 00:06:23,470
Okay. Chang's uncle has a shop around
here somewhere.
77
00:06:23,990 --> 00:06:25,650
You don't even know where you're going?
78
00:06:25,890 --> 00:06:28,810
I know it's here somewhere. I'm just not
sure where.
79
00:06:29,290 --> 00:06:30,370
This is ridiculous.
80
00:06:31,030 --> 00:06:33,850
You're walking around like a sleepwalker
with his eyes shut.
81
00:06:34,090 --> 00:06:35,090
Look out.
82
00:06:35,650 --> 00:06:38,370
Watch where you're going, you...
83
00:06:38,620 --> 00:06:39,620
Dumpling blob!
84
00:06:44,280 --> 00:06:48,520
Met your match, eh, Captain?
85
00:06:53,960 --> 00:06:57,880
Is good to eat?
86
00:06:58,280 --> 00:06:59,760
Like candy?
87
00:07:02,400 --> 00:07:05,720
Thank you.
88
00:07:15,020 --> 00:07:16,160
Mr. Chang Lee Kin?
89
00:07:17,220 --> 00:07:18,220
Yes?
90
00:07:19,600 --> 00:07:22,400
My name is Tin Tin. I'm a friend of
Chang's.
91
00:07:22,660 --> 00:07:23,660
Please come in.
92
00:07:24,060 --> 00:07:25,420
Chang will be here shortly.
93
00:07:25,860 --> 00:07:26,860
Chang's here?
94
00:07:28,220 --> 00:07:30,280
My son, Chang Lin Yee.
95
00:07:30,840 --> 00:07:32,940
I'm afraid there's been a mix -up, sir.
96
00:07:33,300 --> 00:07:35,280
I'm looking for Chang Chan Chen.
97
00:07:36,560 --> 00:07:37,640
My nephew.
98
00:07:38,600 --> 00:07:41,720
He died in a plane crash two days ago.
99
00:07:42,100 --> 00:07:44,320
Sir, I think he's still alive.
100
00:07:45,460 --> 00:07:46,820
Impossible, young man.
101
00:07:47,060 --> 00:07:48,980
I got a letter from police.
102
00:07:49,520 --> 00:07:51,860
Well, I don't believe it, and that's why
I'm here.
103
00:07:52,240 --> 00:07:55,740
I need to find a Sherpa who will guide
me to the crash site.
104
00:07:56,160 --> 00:08:00,420
There is only one who can do it, but I
know what he will say.
105
00:08:01,100 --> 00:08:02,100
No!
106
00:08:02,440 --> 00:08:03,940
It's too dangerous, Sahib.
107
00:08:04,160 --> 00:08:07,400
I take you both up there, and three more
lives will be lost.
108
00:08:08,340 --> 00:08:09,340
Ours.
109
00:08:09,760 --> 00:08:11,460
Listen to reason 1010.
110
00:08:11,940 --> 00:08:12,940
You're right.
111
00:08:13,180 --> 00:08:15,040
I can't risk anyone else's life.
112
00:08:15,280 --> 00:08:17,180
At last you're talking sense.
113
00:08:17,600 --> 00:08:18,820
I'll go alone.
114
00:08:21,540 --> 00:08:23,360
Okay, Snowy, let's go.
115
00:08:23,900 --> 00:08:25,580
Ahoy, landlubbers!
116
00:08:29,420 --> 00:08:32,900
Don't say anything. I'm going whether
you like it or not.
117
00:08:33,159 --> 00:08:34,440
He is good friend.
118
00:08:35,280 --> 00:08:36,559
That he is.
119
00:08:55,790 --> 00:08:56,790
Hmm.
120
00:09:24,360 --> 00:09:25,360
Need a rest.
121
00:09:26,540 --> 00:09:27,540
Huh?
122
00:09:28,300 --> 00:09:30,880
Calculus? What are you doing here?
123
00:09:31,180 --> 00:09:33,620
It seems I've lost my umbrella.
124
00:09:34,760 --> 00:09:36,480
Why, I've got plenty.
125
00:09:36,880 --> 00:09:39,760
Don't be silly. It's a hot pepper.
126
00:09:41,520 --> 00:09:42,520
Huh?
127
00:09:46,520 --> 00:09:47,520
Checkmate.
128
00:09:49,620 --> 00:09:50,620
Sahib,
129
00:09:53,420 --> 00:09:55,480
okay? He wants me to carry his pack?
130
00:09:56,200 --> 00:10:00,220
No, I don't want you to carry my pack.
I'll carry my own pack, thanks. I just
131
00:10:00,220 --> 00:10:01,240
have to get used to the altitude.
132
00:10:02,120 --> 00:10:04,940
I don't need anybody else to carry my
pack. I'll tell you that right now.
133
00:10:23,690 --> 00:10:27,630
Nothing to it. Captain, wrong bridge.
134
00:10:28,310 --> 00:10:30,930
We're supposed to cross at the next one.
135
00:10:32,750 --> 00:10:34,670
Oh, I knew that.
136
00:10:34,950 --> 00:10:37,810
Why, I could cross this bridge
blindfolded. Whoops.
137
00:10:38,190 --> 00:10:39,790
No, maybe not.
138
00:11:03,500 --> 00:11:04,860
Oh, Snowy, it's bad.
139
00:11:05,480 --> 00:11:06,540
Be quiet.
140
00:11:07,600 --> 00:11:09,320
Try it.
141
00:11:15,580 --> 00:11:17,020
Where's Snowy?
142
00:11:20,460 --> 00:11:21,460
Snowy?
143
00:11:23,440 --> 00:11:26,040
Snowy? What's wrong?
144
00:11:27,340 --> 00:11:29,160
No, Snowy, look out!
145
00:12:10,540 --> 00:12:11,540
Come on, Snowy, let's go.
146
00:12:12,560 --> 00:12:14,100
We must be careful, Sahib.
147
00:12:14,420 --> 00:12:16,020
There are many dangers ahead.
148
00:12:19,160 --> 00:12:21,820
I know there are, Tarky, but we can't
give up now.
149
00:12:28,280 --> 00:12:29,780
What is this, Tarky?
150
00:12:30,000 --> 00:12:31,180
It is shortan.
151
00:12:31,500 --> 00:12:33,360
It holds the ashes of great lamas.
152
00:12:34,240 --> 00:12:36,100
Pretty neat, huh, Captain?
153
00:12:42,350 --> 00:12:45,130
Do as they say, or the spirits will be
angry.
154
00:12:46,530 --> 00:12:48,770
Left, right, what's the difference?
155
00:12:50,390 --> 00:12:51,390
What?
156
00:13:18,220 --> 00:13:21,040
It's Sampa, cooked barley meal with tea
and butter.
157
00:13:23,700 --> 00:13:24,280
What
158
00:13:24,280 --> 00:13:31,080
was that?
159
00:13:31,540 --> 00:13:34,880
It was Yeti. The abominable snowman?
160
00:13:35,560 --> 00:13:37,720
Nonsense. It was just the wind.
161
00:13:38,300 --> 00:13:39,300
No, Sahib.
162
00:13:39,420 --> 00:13:40,640
That was no wind.
163
00:13:40,940 --> 00:13:42,100
Yeti is very bad.
164
00:13:42,320 --> 00:13:44,420
He eats the eyes and hands of men.
165
00:13:45,060 --> 00:13:46,940
We go back now? Yes.
166
00:13:47,819 --> 00:13:50,300
No. Whatever it was, we're not going
back.
167
00:13:50,500 --> 00:13:52,520
I've got a friend up there who needs me.
168
00:14:18,480 --> 00:14:19,480
What is it, boy?
169
00:14:24,080 --> 00:14:29,080
Now you believe?
170
00:14:29,580 --> 00:14:30,640
We go back.
171
00:14:30,980 --> 00:14:32,160
Yeti will eat us.
172
00:14:32,640 --> 00:14:37,300
I'm tired of hearing about this yeti. I
keep telling you there's no such thing.
173
00:14:37,560 --> 00:14:39,640
Then how do you explain these prints?
174
00:14:40,520 --> 00:14:45,440
Easy. It's a... It's a bear walking on
its hind legs.
175
00:14:45,880 --> 00:14:47,020
No bear, Sahib.
176
00:14:47,340 --> 00:14:49,440
Yeti. Boulder Dash.
177
00:14:49,860 --> 00:14:52,180
And I'll prove it once and for all.
178
00:14:52,880 --> 00:14:58,120
Come on down, you flea -bitten crow
magnon. Quiet, Sahib.
179
00:14:58,480 --> 00:15:01,140
You'll cause an avalanche. I'm with you.
180
00:15:18,830 --> 00:15:19,830
Stirring barnacles.
181
00:15:23,930 --> 00:15:24,930
Oh, no.
182
00:15:25,290 --> 00:15:26,670
The porters have gone.
183
00:15:27,570 --> 00:15:28,610
We must go back.
184
00:15:29,310 --> 00:15:31,070
It's too dangerous to go on alone.
185
00:15:31,470 --> 00:15:35,270
No. We'll each take another pack. I
can't give up on Chang.
186
00:16:08,720 --> 00:16:11,120
I wonder if Chang bought this for his
cousin.
187
00:16:12,020 --> 00:16:14,040
Why did you have to say that?
188
00:16:14,480 --> 00:16:18,140
The mountains are cruel, Saip. They keep
those they take.
189
00:16:23,480 --> 00:16:26,560
We can set up camp in there. Tomorrow we
go back.
190
00:16:27,560 --> 00:16:28,560
Saip?
191
00:16:29,700 --> 00:16:31,580
Saip? Let him go.
192
00:16:32,040 --> 00:16:33,620
He needs some time alone.
193
00:16:34,640 --> 00:16:37,800
If Chang survived, he would have looked
for shelter.
194
00:16:38,360 --> 00:16:40,600
A crack in the rocks. A cave.
195
00:16:42,800 --> 00:16:43,800
Bingo!
196
00:16:56,020 --> 00:16:58,440
It's okay, Noe. It's just the wind.
197
00:17:22,680 --> 00:17:23,680
It's snowing.
198
00:17:32,680 --> 00:17:37,140
Any sign of him?
199
00:17:37,460 --> 00:17:38,460
No, Sahib.
200
00:17:38,640 --> 00:17:41,080
And there's nothing we can do until the
snow stops.
201
00:17:41,560 --> 00:17:43,460
Except pray that he found shelter.
202
00:17:45,040 --> 00:17:46,600
Stay close, Snowy.
203
00:17:47,960 --> 00:17:49,120
This is hopeless.
204
00:17:49,780 --> 00:17:51,440
We shouldn't have left the cave.
205
00:17:52,140 --> 00:17:53,160
Let's go back.
206
00:17:53,980 --> 00:17:54,980
Oh, no.
207
00:17:55,200 --> 00:17:57,340
Our tracks are covered up already.
208
00:17:59,800 --> 00:18:01,120
What is it, Joey?
209
00:18:05,140 --> 00:18:06,140
Captain!
210
00:18:07,620 --> 00:18:08,620
Captain?
211
00:18:09,240 --> 00:18:11,320
Hey! Captain!
212
00:18:12,820 --> 00:18:14,360
He can't hear us.
213
00:18:32,140 --> 00:18:36,800
won't he? It's hard to survive a storm
in these mountains without shelter. This
214
00:18:36,800 --> 00:18:38,300
storm has lasted for hours.
215
00:18:45,620 --> 00:18:46,620
Listen.
216
00:18:48,220 --> 00:18:49,420
That's snowy.
217
00:18:54,600 --> 00:18:56,360
We must be careful, Saeed.
218
00:19:14,600 --> 00:19:16,140
Good boy, Snowy.
219
00:19:16,640 --> 00:19:17,720
Where's Tintin?
220
00:19:21,220 --> 00:19:22,600
Falling into crevice.
221
00:19:23,520 --> 00:19:24,520
Tintin!
222
00:19:48,430 --> 00:19:49,430
Drop me, Saeed!
223
00:20:27,080 --> 00:20:27,699
I'm busy.
224
00:20:27,700 --> 00:20:28,700
Huh?
225
00:20:29,880 --> 00:20:31,380
What are you doing?
226
00:20:32,040 --> 00:20:33,040
Tin, tin.
227
00:20:34,360 --> 00:20:35,520
The rope.
228
00:20:40,440 --> 00:20:41,220
Sorry
229
00:20:41,220 --> 00:20:47,980
about that,
230
00:20:47,980 --> 00:20:51,200
Darkie. Poor Snowy. You're frozen.
231
00:20:52,460 --> 00:20:55,280
How did you get out of there, Saib?
232
00:20:55,660 --> 00:20:57,100
Well, I thought I was a goner.
233
00:20:58,440 --> 00:21:03,500
It was a sheer drop straight down. The
soft snow must have broken my fall. I
234
00:21:03,500 --> 00:21:04,520
don't remember landing.
235
00:21:04,820 --> 00:21:07,180
When I came to, I thought I was trapped.
236
00:21:07,440 --> 00:21:12,020
But the bottom of the crevice sloped up,
and I followed it along until I found a
237
00:21:12,020 --> 00:21:13,020
place to climb out.
238
00:21:13,420 --> 00:21:16,560
You were lucky. It is not wise to wander
in a storm.
239
00:21:17,020 --> 00:21:18,840
But I was following you, Captain.
240
00:21:19,160 --> 00:21:20,960
And I thought... You couldn't have been.
241
00:21:21,240 --> 00:21:22,580
I never left the plane.
242
00:21:23,220 --> 00:21:24,580
It wasn't me, Sahib.
243
00:21:28,590 --> 00:21:31,230
The Yeti. We must leave immediately.
244
00:21:31,570 --> 00:21:32,890
He knows where we are.
245
00:21:33,230 --> 00:21:34,470
But what about Chang?
246
00:21:35,230 --> 00:21:36,470
He's gone, Sahib.
247
00:21:36,970 --> 00:21:42,130
No. I found a small cave back there.
Chang's name was carved on a rock.
248
00:21:43,750 --> 00:21:45,630
I'm more convinced than ever.
249
00:21:46,070 --> 00:21:47,070
Chang's alive.
250
00:21:50,710 --> 00:21:52,450
Tomorrow we search for Chang.
251
00:21:53,410 --> 00:21:55,310
But now we go back to the plane.
252
00:21:55,890 --> 00:21:57,790
I don't know where you are, Chang.
253
00:21:58,300 --> 00:21:59,340
But I'll find you.
254
00:22:01,100 --> 00:22:02,260
I promise.
255
00:22:38,220 --> 00:22:40,720
We must leave Saib, or we will freeze to
death.
256
00:22:40,940 --> 00:22:42,300
Bad weather is coming.
257
00:22:42,620 --> 00:22:44,640
He's right, Tintin, old lad.
258
00:22:44,980 --> 00:22:47,620
You've done everything humanly possible.
259
00:22:53,140 --> 00:22:55,280
Tarky! Captain, wait!
260
00:22:55,880 --> 00:22:58,260
There's something yellow up on that rock
face.
261
00:22:58,920 --> 00:23:01,600
It's a scarf. It must belong to Chang.
262
00:23:03,040 --> 00:23:05,040
There, just below that ledge.
263
00:23:06,100 --> 00:23:07,100
See for yourself.
264
00:23:07,600 --> 00:23:12,160
No, Saib. Only an experienced climber
with proper boots and equipment could
265
00:23:12,160 --> 00:23:12,939
climb that.
266
00:23:12,940 --> 00:23:13,940
What scarf?
267
00:23:14,300 --> 00:23:15,300
That scarf.
268
00:23:15,560 --> 00:23:17,000
I don't see any scarf.
269
00:23:17,440 --> 00:23:19,100
Maybe the wind blew it there.
270
00:23:20,580 --> 00:23:26,260
Or maybe it was the Yeti. Well, Yeti or
no Yeti, I'm checking out that scarf.
271
00:23:28,960 --> 00:23:30,800
Well, I'm not going with you.
272
00:23:31,060 --> 00:23:32,060
Fine.
273
00:23:32,680 --> 00:23:34,680
The captain and I will find Chang.
274
00:23:38,130 --> 00:23:39,130
Chinese silk.
275
00:23:40,170 --> 00:23:43,190
It has to be Chang's. He must have come
this way.
276
00:23:43,830 --> 00:23:44,830
Let's go.
277
00:23:52,350 --> 00:23:56,390
Okay, Captain.
278
00:23:56,650 --> 00:23:59,150
Stay to the side and you'll find a
foothold.
279
00:23:59,370 --> 00:24:00,510
Turkey was right.
280
00:24:00,990 --> 00:24:02,970
Chang could never have climbed this.
281
00:24:12,140 --> 00:24:13,140
And swing over.
282
00:24:16,240 --> 00:24:17,720
Easy, Captain.
283
00:24:18,320 --> 00:24:20,260
Blue blistering barnacles.
284
00:24:20,640 --> 00:24:21,640
It's useless.
285
00:24:22,680 --> 00:24:24,380
Can you pull me up?
286
00:24:24,680 --> 00:24:25,840
Not a chance.
287
00:24:26,340 --> 00:24:28,720
This flight is moving. We're done for.
288
00:24:29,200 --> 00:24:30,540
Try climbing.
289
00:24:34,640 --> 00:24:38,940
I can't get a grip.
290
00:24:39,160 --> 00:24:41,160
My hands are numb.
291
00:24:41,420 --> 00:24:42,660
Can you drop? your backpack?
292
00:24:43,020 --> 00:24:45,520
Not without untying this rope!
293
00:24:47,620 --> 00:24:48,740
That's it, then.
294
00:24:49,580 --> 00:24:51,200
I've got no choice.
295
00:24:53,240 --> 00:24:55,300
Captain, what are you doing?
296
00:24:55,820 --> 00:24:58,540
Casting off moorings, old friend.
297
00:24:58,880 --> 00:24:59,880
Captain, no!
298
00:25:00,080 --> 00:25:03,480
Don't do it! Better than both of us
going down.
299
00:25:04,440 --> 00:25:06,500
Ah, clumsy fool!
300
00:25:29,580 --> 00:25:32,080
Starkey, we owe you one. No, Sahib.
301
00:25:32,520 --> 00:25:34,000
It is I who owe you.
302
00:25:34,920 --> 00:25:37,900
Your devotion to Chang has taught me
about friendship.
303
00:25:38,400 --> 00:25:40,100
I should never have left you.
304
00:25:43,700 --> 00:25:45,980
A storm is coming.
305
00:25:46,400 --> 00:25:48,560
We must find shelter or we will freeze.
306
00:26:00,810 --> 00:26:01,810
Just behind these rocks.
307
00:26:05,070 --> 00:26:07,270
Hurry. The tent is our only hope.
308
00:26:08,430 --> 00:26:10,790
I will get stones to weigh down the
corners.
309
00:26:11,910 --> 00:26:12,910
Confounded wind.
310
00:26:31,810 --> 00:26:34,770
We must keep moving. He knows where we
are.
311
00:26:46,070 --> 00:26:49,810
I must rest.
312
00:26:51,530 --> 00:26:52,530
Sleep.
313
00:26:53,790 --> 00:26:55,010
Captain, no!
314
00:27:08,330 --> 00:27:09,650
Captain, wake up.
315
00:27:09,950 --> 00:27:11,950
There's a monastery down there.
316
00:27:12,730 --> 00:27:15,310
Five more minutes.
317
00:27:17,930 --> 00:27:19,650
We'll have to carry him.
318
00:27:37,160 --> 00:27:39,000
The white goddess is angry.
319
00:27:39,360 --> 00:27:41,580
Hmm, white goddess.
320
00:27:41,820 --> 00:27:44,040
It's only an avalanche. Look!
321
00:27:44,940 --> 00:27:50,500
Blessed Lightning has a vision.
322
00:27:50,900 --> 00:27:54,240
I see two men and a boy.
323
00:27:54,600 --> 00:27:55,600
They fall.
324
00:27:55,800 --> 00:27:57,680
They fall from the heavens.
325
00:27:58,360 --> 00:28:01,140
This boy, he has a great heart.
326
00:28:01,660 --> 00:28:05,700
With him is little dog, white as powder
snow.
327
00:28:07,050 --> 00:28:09,730
Great Heart is swallowed by Cloud of
White.
328
00:28:12,070 --> 00:28:14,910
He is at the end of his strength.
329
00:28:23,850 --> 00:28:24,850
Snowy?
330
00:28:31,110 --> 00:28:34,350
Get help, Snowy.
331
00:28:36,970 --> 00:28:38,730
Take this to the monastery.
332
00:28:39,090 --> 00:28:41,590
To the monastery, Snowy.
333
00:28:53,010 --> 00:28:57,990
No, Snowy. You must deliver the message.
334
00:28:58,690 --> 00:29:00,790
The message I'll keep.
335
00:29:01,090 --> 00:29:04,310
You don't see a bone like this every
day.
336
00:29:34,640 --> 00:29:35,760
must be a mad dog.
337
00:29:36,960 --> 00:29:38,220
Stop him!
338
00:29:38,640 --> 00:29:40,500
Look out!
339
00:29:42,000 --> 00:29:43,920
Mad dog! Mad dog!
340
00:29:47,140 --> 00:29:49,060
He's cornered. Careful!
341
00:29:49,980 --> 00:29:51,180
Don't miss him!
342
00:29:54,500 --> 00:29:55,500
No!
343
00:29:56,680 --> 00:29:58,060
Can you not see?
344
00:29:58,280 --> 00:30:01,820
This is Powder Snow from Blessed
Lightning's vision.
345
00:30:02,180 --> 00:30:03,300
There are men...
346
00:30:05,200 --> 00:30:06,200
mountains.
347
00:30:40,220 --> 00:30:41,220
coming.
348
00:30:44,180 --> 00:30:45,180
Yeah!
349
00:30:46,880 --> 00:30:51,980
This must be the monastery.
350
00:30:53,720 --> 00:30:54,920
How did I get here?
351
00:31:01,980 --> 00:31:02,980
Tintin?
352
00:31:08,330 --> 00:31:11,590
I, the Grand Abbot of Corbeillon,
welcome you.
353
00:31:12,070 --> 00:31:16,590
But was there not another in your party?
He's still sleeping, sir.
354
00:31:16,790 --> 00:31:18,310
Well, I'm up and at him now.
355
00:31:20,110 --> 00:31:21,670
Captain! Tintin!
356
00:31:22,810 --> 00:31:23,810
Ow!
357
00:31:24,210 --> 00:31:25,210
Turkey!
358
00:31:25,470 --> 00:31:26,770
Good to see ya!
359
00:31:27,690 --> 00:31:29,570
Who's the guy with the fancy lid?
360
00:31:30,010 --> 00:31:34,870
Uh, Captain Haddock? Meet the Grand
Abbot. His monks pulled us from the
361
00:31:34,870 --> 00:31:36,270
avalanche. Please.
362
00:31:36,880 --> 00:31:39,000
Sit down, rumbling thunder.
363
00:31:39,580 --> 00:31:43,560
Thanks, uh, uh, Grand Admiral.
364
00:31:43,820 --> 00:31:48,200
Tell me, why do you risk your lives in
our mountains?
365
00:31:48,780 --> 00:31:52,060
We're searching for a friend of mine who
was lost in a plane crash.
366
00:31:52,540 --> 00:31:55,840
Ah, the falling steel bird.
367
00:31:56,260 --> 00:31:58,580
But that was many nights past.
368
00:31:58,860 --> 00:32:01,280
Your friend cannot still be alive.
369
00:32:01,900 --> 00:32:03,740
It's like this, Grand Abbey.
370
00:32:04,330 --> 00:32:09,270
Tin Tin had this bizarre dream that
Chang is still alive, so he drags us
371
00:32:09,270 --> 00:32:13,590
these mountains to look for him. I know
it sounds crazy, but in my heart, I'm
372
00:32:13,590 --> 00:32:14,429
sure of it.
373
00:32:14,430 --> 00:32:17,470
The love you show is noble but foolish.
374
00:32:18,130 --> 00:32:21,570
The mountains of Tibet keep those they
take.
375
00:32:22,810 --> 00:32:27,130
The Grand Mufti knows what he's talking
about, Tin Tin. You've got to face
376
00:32:27,130 --> 00:32:29,830
facts. Listen to rumbling thunder.
377
00:32:30,390 --> 00:32:32,490
Even he sees the truth.
378
00:32:34,640 --> 00:32:36,400
And now you must leave.
379
00:32:36,740 --> 00:32:40,600
We cannot permit strangers amongst our
order.
380
00:32:40,900 --> 00:32:45,920
End your quest and return to your land,
Great Heart.
381
00:32:48,120 --> 00:32:50,140
Farewell, Powder Snow.
382
00:32:52,140 --> 00:32:53,640
Let's go, Snowy.
383
00:32:55,360 --> 00:32:58,720
Great Heart, please wait. You forgot me.
384
00:33:05,870 --> 00:33:06,970
Excuse me.
385
00:33:07,770 --> 00:33:08,770
I see.
386
00:33:09,090 --> 00:33:11,570
I see horn of yak.
387
00:33:11,890 --> 00:33:17,490
Blister and barnacles. Where's a camera?
Nobody's going to believe this. A cave
388
00:33:17,490 --> 00:33:18,490
in the mountain.
389
00:33:18,770 --> 00:33:20,710
A young boy is there.
390
00:33:21,450 --> 00:33:24,030
Chang! How do you set this thing?
391
00:33:24,250 --> 00:33:26,650
He lays on bed of juniper branches.
392
00:33:27,070 --> 00:33:29,130
But who is this approaching him?
393
00:33:30,570 --> 00:33:31,570
Cannot see.
394
00:33:32,190 --> 00:33:33,990
Wait. Okay.
395
00:33:43,310 --> 00:33:45,570
Chang, where is this boy?
396
00:33:45,770 --> 00:33:49,290
Where is who? The boy you saw on the
juniper branches.
397
00:33:49,650 --> 00:33:51,570
I do not understand what you mean.
398
00:33:52,410 --> 00:33:54,010
Go in peace, sweetheart.
399
00:33:54,670 --> 00:33:58,910
Chang. Please, Sahib, not again. I can
take you no further.
400
00:33:59,610 --> 00:34:03,770
I know, Tarky. You must go back. But my
journey isn't finished.
401
00:34:04,150 --> 00:34:05,710
I wish you well, Sahib.
402
00:34:09,710 --> 00:34:14,130
The Horn of the Yak is a large mountain
two days to the north.
403
00:34:14,389 --> 00:34:17,469
Blessed lightning saw Chang there,
laying in a cave.
404
00:34:17,750 --> 00:34:22,510
You're not really buying this hocus
-pocus business, are you? He also said
405
00:34:22,510 --> 00:34:24,290
something about a... Migu?
406
00:34:24,610 --> 00:34:25,710
The Migu.
407
00:34:26,110 --> 00:34:29,210
Then your friend is better off dead.
408
00:34:29,969 --> 00:34:35,250
Migu is our word for yeti. The Migu is a
devil on earth.
409
00:34:35,510 --> 00:34:38,350
Stay far from the Horn of the Yak.
410
00:34:38,750 --> 00:34:39,728
great heart.
411
00:34:39,730 --> 00:34:43,190
I understand, Grand Abbot. Thank you for
your wisdom.
412
00:34:47,949 --> 00:34:51,150
If we hurry, we can catch turkey.
413
00:34:51,389 --> 00:34:53,389
You go, Captain. I'm headed north.
414
00:34:54,030 --> 00:34:55,969
Blue blistering barnacles!
415
00:34:56,370 --> 00:34:58,590
Don't you know when to give up?
416
00:34:59,190 --> 00:35:00,490
I guess not.
417
00:35:01,390 --> 00:35:04,250
Look, if the cold doesn't kill you, the
avalanches will.
418
00:35:05,870 --> 00:35:10,010
And... If you survive those, chances are
you'll run into this abominable
419
00:35:10,010 --> 00:35:14,250
snowblower everybody's talking about.
I'm not leaving until I find out what
420
00:35:14,250 --> 00:35:15,250
happened to Chang.
421
00:35:18,450 --> 00:35:22,710
Fine. But if you insist on getting
yourself killed, don't expect me to join
422
00:35:22,790 --> 00:35:23,790
I don't.
423
00:35:25,890 --> 00:35:27,970
Thank you, Captain, for all you've done.
424
00:35:29,330 --> 00:35:31,770
And for being such a good friend.
425
00:35:35,500 --> 00:35:38,300
If you come to your senses, meet me in
Nepal.
426
00:35:38,940 --> 00:35:40,940
I'll wait there for a couple of days.
427
00:35:41,300 --> 00:35:42,420
Goodbye, Captain.
428
00:36:15,080 --> 00:36:16,140
The horn of the yak.
429
00:36:16,680 --> 00:36:18,300
Ahoy, landlubber!
430
00:36:18,680 --> 00:36:23,260
Thought you'd finally got rid of me, did
ya? Captain, you changed your mind.
431
00:36:27,340 --> 00:36:33,080
The home of the yeti.
432
00:36:38,120 --> 00:36:39,640
Wait, wait, wait.
433
00:36:40,620 --> 00:36:42,300
Tintin, I'm getting fed up.
434
00:36:43,460 --> 00:36:47,540
We've been here for three hours waiting
for this confounded megu of yours to
435
00:36:47,540 --> 00:36:48,540
poke his nose out.
436
00:36:50,200 --> 00:36:51,200
Patience, Captain.
437
00:36:51,240 --> 00:36:52,560
Just a little longer.
438
00:36:55,060 --> 00:36:56,160
The Yeti!
439
00:36:56,380 --> 00:36:57,680
Thundering typhoons.
440
00:36:58,000 --> 00:36:59,660
There it is. It's going.
441
00:37:00,140 --> 00:37:01,140
It's disappeared.
442
00:37:01,820 --> 00:37:03,920
Now's my chance to see if Chang's in
there.
443
00:37:04,240 --> 00:37:05,218
Okay, here.
444
00:37:05,220 --> 00:37:06,220
Take the camera.
445
00:37:06,960 --> 00:37:11,760
Okay. Warn me if he comes back. Okay.
Try to get a shot of him. If you hear me
446
00:37:11,760 --> 00:37:12,970
whistle. Clear out!
447
00:37:27,110 --> 00:37:28,110
Ching!
448
00:37:28,650 --> 00:37:32,550
Come on, Tintin. Hurry up and get out of
there.
449
00:37:32,910 --> 00:37:33,910
Ching!
450
00:37:47,210 --> 00:37:49,570
Come. You're burning up with fever.
451
00:37:49,790 --> 00:37:52,790
I'll be okay. Just get me out of here.
452
00:37:53,750 --> 00:37:55,170
Why doesn't he hurry?
453
00:37:57,330 --> 00:38:00,110
Keep blistering.
454
00:38:03,250 --> 00:38:10,230
Hang on, Chang. Not much further.
455
00:38:10,670 --> 00:38:11,670
Tangent!
456
00:38:50,810 --> 00:38:53,970
Bomb? It was an atomic bomb, wasn't it?
Are we all dead?
457
00:38:54,370 --> 00:38:55,370
No, Captain.
458
00:38:55,430 --> 00:38:58,110
Come on. Help me before the Yeti comes
back.
459
00:39:00,150 --> 00:39:02,910
How did you manage to survive that
crash, Chang?
460
00:39:03,130 --> 00:39:06,490
When the plane went down, I was the only
survivor.
461
00:39:12,310 --> 00:39:16,390
I tried to find help, but I guess I
fainted.
462
00:39:19,210 --> 00:39:22,730
When I came to, I could not believe my
eyes.
463
00:39:23,330 --> 00:39:24,850
It was the Yeti!
464
00:39:27,430 --> 00:39:29,830
I realized he meant me no harm.
465
00:39:39,150 --> 00:39:41,970
He gave me some biscuits that he found
in the wreck.
466
00:39:49,550 --> 00:39:55,170
When I regained some strength, I carved
my name on a stone in case someone came.
467
00:39:57,670 --> 00:40:03,730
One day, the Yeti rushed in, picked me
up, and quickly climbed out of the cave.
468
00:40:04,970 --> 00:40:10,490
We were high above the valley when I saw
the search party. I waved and shouted,
469
00:40:10,590 --> 00:40:12,150
but nobody noticed.
470
00:40:19,920 --> 00:40:24,020
So I threw my scarf towards them. And
that's all I remember.
471
00:40:25,440 --> 00:40:27,060
Until I heard your voice.
472
00:40:27,400 --> 00:40:30,540
But what did you do for food? It's been
two weeks.
473
00:40:30,900 --> 00:40:33,420
The Yeti brought me roots and berries to
eat.
474
00:40:33,880 --> 00:40:36,460
Probably fattening you up for his own
main course.
475
00:40:37,040 --> 00:40:38,040
No, Captain.
476
00:40:38,360 --> 00:40:39,840
I don't think so.
477
00:40:40,280 --> 00:40:42,460
Anyway, I'm beat.
478
00:40:43,040 --> 00:40:44,600
How about a bit of a rest?
479
00:40:45,060 --> 00:40:46,240
Where's my handkerchief?
480
00:40:59,050 --> 00:41:02,850
Grand Abbot! Blessed lightning foretold
of your return.
481
00:41:03,510 --> 00:41:08,050
I come to bow in homage before you,
great heart.
482
00:41:08,610 --> 00:41:14,750
Me? But I... Your devotion to your
friend is to be honored.
483
00:41:15,070 --> 00:41:18,950
May I present you with this scarf of
silk.
484
00:41:21,810 --> 00:41:24,450
Allow us to take you to our monastery.
485
00:41:32,330 --> 00:41:33,790
Homeward bound at last.
486
00:41:34,130 --> 00:41:35,670
I can hardly wait.
487
00:41:39,610 --> 00:41:43,270
A farewell from the Yeti. He's alone
now.
488
00:41:43,590 --> 00:41:49,730
Until someone catches him. I hope that
never happens. They treat him like a
489
00:41:49,730 --> 00:41:55,610
animal. I can't help but think that deep
down he has a human soul.
490
00:41:56,110 --> 00:41:57,170
Who knows, Chang?
491
00:41:58,050 --> 00:41:59,170
Who knows?
32142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.