All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,800 --> 00:00:53,040
No puedo negar que siento algo muy
fuerte por ti.
2
00:00:54,960 --> 00:00:58,460
Pero tienes que entender que el único
que ha estado conmigo en todo momento es
3
00:00:58,460 --> 00:00:59,460
Joaquín.
4
00:01:01,880 --> 00:01:03,240
Él no me juzga.
5
00:01:03,980 --> 00:01:05,640
No, claro que no te juzga.
6
00:01:06,060 --> 00:01:10,680
Él se aprovecha de ti. No se aprovecha
de mí, es que ni siquiera lo conoce. No
7
00:01:10,680 --> 00:01:12,320
necesito conocerlo.
8
00:01:12,780 --> 00:01:13,780
¿Qué?
9
00:01:14,380 --> 00:01:16,860
Ni siquiera le das el beneficio de la
duda. ¿Por qué?
10
00:01:17,580 --> 00:01:18,740
¿Por qué? Porque...
11
00:01:25,509 --> 00:01:29,430
Porque... Porque lo que siento por ti no
me permite darle ningún beneficio a ese
12
00:01:29,430 --> 00:01:30,430
tipo.
13
00:01:45,810 --> 00:01:47,730
Los dos hemos cometido errores.
14
00:01:50,670 --> 00:01:52,270
Los dos hemos sido impulsivos.
15
00:01:55,710 --> 00:02:00,890
Pero tal vez nos estamos aferrando a
algo que nos hace más daño.
16
00:02:05,230 --> 00:02:07,090
Creo que estamos mejor separados.
17
00:02:24,720 --> 00:02:25,720
Hey, ¿me escuchas?
18
00:02:26,640 --> 00:02:27,640
Hola.
19
00:02:27,880 --> 00:02:29,320
¿Cómo? ¿Cómo?
20
00:02:33,600 --> 00:02:34,780
Ok, está respirando.
21
00:02:35,240 --> 00:02:38,160
Avísale a bomberos que hay que quitar la
puerta. Vamos a inmovilizarlo para
22
00:02:38,160 --> 00:02:39,160
sacarlo.
23
00:02:45,300 --> 00:02:47,620
Está respirando más rápido. Está frío.
24
00:02:48,080 --> 00:02:50,100
Necesito el torniquete, se está
desangrando.
25
00:02:50,460 --> 00:02:52,200
Diana, Diana, ¿qué tienes?
26
00:02:52,460 --> 00:02:53,460
¿Qué pasó?
27
00:02:54,280 --> 00:02:55,980
¿Qué tienes? Disculpa, no sé qué tengo.
28
00:02:56,260 --> 00:02:59,220
Diana, no te puedes seguir desmayando
así. Te tienes que ir a revisar.
29
00:02:59,440 --> 00:03:02,120
Diana, ¿estás bien? No te preocupes por
mí, estoy bien.
30
00:03:07,140 --> 00:03:08,140
Tres, arriba.
31
00:03:08,260 --> 00:03:09,260
Sale, tranquilo.
32
00:03:09,760 --> 00:03:12,360
¿Listo? Vamos a salir. Uno, dos, tres.
33
00:03:13,240 --> 00:03:15,160
Eso es, hasta arriba. Hasta arriba, ahí.
34
00:03:15,520 --> 00:03:16,520
Asegúrame cabeza.
35
00:04:14,540 --> 00:04:16,160
Vale, ¿no escuchas el teléfono?
36
00:04:18,620 --> 00:04:19,620
¡Élame!
37
00:04:23,100 --> 00:04:24,100
¿Y esto?
38
00:04:24,900 --> 00:04:27,200
¿No estabas trabajando en el retrato de
la Virgen?
39
00:04:27,660 --> 00:04:29,100
¿Cuándo llegó este cuadro de tu hermana?
40
00:04:30,080 --> 00:04:31,940
Este es el cuadro que estaba
restaurando.
41
00:04:33,300 --> 00:04:34,300
¿Cómo?
42
00:04:35,000 --> 00:04:38,740
Sí. Esta es la pintura que estaba debajo
de la Virgen del Candil.
43
00:04:40,780 --> 00:04:44,400
Pero si es tu hermana, ¿cómo va a haber
una pintura más nueva debajo de una
44
00:04:44,400 --> 00:04:46,220
vieja? No tengo idea.
45
00:04:46,920 --> 00:04:47,920
¿Es en serio?
46
00:04:48,840 --> 00:04:53,260
O sea, ¿me estás diciendo que
encontraste un clon de tu hermana en un
47
00:04:53,260 --> 00:04:54,260
siglo XVII?
48
00:05:03,340 --> 00:05:04,660
¿Es en serio este güey?
49
00:05:04,920 --> 00:05:05,920
No mames.
50
00:05:23,240 --> 00:05:24,240
Mario.
51
00:05:25,540 --> 00:05:28,980
Mira, yo no quiero parecer celosa. Y
tampoco te quiero incomodar.
52
00:05:29,620 --> 00:05:34,260
Mucho menos después de cómo me has
apoyado estos últimos días. Pero...
53
00:05:34,260 --> 00:05:35,260
necesito saber.
54
00:05:36,120 --> 00:05:37,120
¿Me estoy estorbando?
55
00:05:38,600 --> 00:05:40,920
Irene. No, en serio. No, yo necesito que
me digas.
56
00:05:41,740 --> 00:05:43,360
Porque lo tuyo con Diana es muy
reciente.
57
00:05:43,860 --> 00:05:47,200
Y claramente hay sentimientos ahí
todavía. Entonces yo nada más necesito
58
00:05:47,280 --> 00:05:50,920
La verdad, estoy metiéndome en la mitad
de una posible reconciliación. No.
59
00:05:51,560 --> 00:05:54,360
Entre Diana y yo sí había una plática
pendiente.
60
00:05:54,660 --> 00:05:57,600
Pero justamente nos dimos cuenta que
estamos mejor separados.
61
00:05:58,160 --> 00:05:59,540
Así que no tienes de qué preocuparte.
62
00:06:00,660 --> 00:06:02,200
No soy tan frágil como tú crees.
63
00:06:03,580 --> 00:06:07,760
Si me dices que no quieres que esté
aquí, me voy y lo entiendo. Yo quisiera
64
00:06:07,760 --> 00:06:09,380
te fueras, te lo diría. Pero no es así.
65
00:06:11,660 --> 00:06:12,660
Bueno, gracias.
66
00:06:34,160 --> 00:06:35,160
¿Qué hacen tan urgente?
67
00:06:35,720 --> 00:06:36,720
Ven.
68
00:06:36,940 --> 00:06:38,260
Venlo con sus propios ojos.
69
00:06:42,300 --> 00:06:43,300
¿Qué es esto?
70
00:06:44,800 --> 00:06:46,180
Es la virgen del candil.
71
00:06:46,860 --> 00:06:50,120
¿Qué? No, espérame. No, es tu hermana,
Diana.
72
00:06:50,400 --> 00:06:51,660
No, es idéntica.
73
00:06:52,000 --> 00:06:56,420
Claro. ¿Por tu hermana? No, ya le hice
todas las pruebas. No es falsificación,
74
00:06:56,640 --> 00:06:57,640
es auténtico, es real.
75
00:06:57,820 --> 00:06:58,820
No sé qué hacer.
76
00:06:59,100 --> 00:07:01,220
Se lo enseña Diana, ¿no?
77
00:07:02,300 --> 00:07:03,300
¿Qué hago?
78
00:07:06,060 --> 00:07:08,220
Es cierto que tú eres la Virgen del
Candido. Sí.
79
00:07:10,500 --> 00:07:15,560
No sé qué decirte. Creo que antes de
alarmarla, creo que estaría bueno que
80
00:07:15,560 --> 00:07:18,820
repitiéramos las pruebas. No sé si te
parece bien y vemos los resultados y ahí
81
00:07:18,820 --> 00:07:20,420
decides si hablas con ella o no.
82
00:07:21,500 --> 00:07:22,600
Es que no me lo creo.
83
00:07:30,220 --> 00:07:33,400
No entiendo tu maldita necesidad de
meterte en mi vida. ¿Por qué?
84
00:07:33,660 --> 00:07:34,660
Es que no puedo evitar.
85
00:07:35,210 --> 00:07:36,370
Es más fuerte que yo.
86
00:08:22,950 --> 00:08:24,930
Hija, tienes que olvidarte de don
Eduardo.
87
00:08:26,130 --> 00:08:30,350
Cualquier jovencita de tu clase
comprometida con un conde estará
88
00:08:30,350 --> 00:08:35,169
toda la casa, yendo a comprar flores
exóticas, buscando la manera de halagar
89
00:08:35,169 --> 00:08:37,350
su prometido. Es un conde, por Dios.
90
00:08:38,270 --> 00:08:41,190
Entiendo que en este momento pienses que
somos los peores padres de la nueva
91
00:08:41,190 --> 00:08:45,390
España. Pero ten por cierto que tanto tu
madre como yo, lo único que queremos es
92
00:08:45,390 --> 00:08:46,390
darte lo mejor.
93
00:08:46,710 --> 00:08:47,990
Algún día lo vas a agradecer.
94
00:08:48,330 --> 00:08:52,150
Si no fuera por mis padres y los de tu
padre, no nos hubiéramos conocido.
95
00:08:52,600 --> 00:08:53,880
Y tú no estarías aquí.
96
00:08:54,400 --> 00:08:57,740
Y no seríamos el matrimonio tan feliz
que ahora somos.
97
00:08:57,940 --> 00:08:58,940
¿Verdad, mi luz?
98
00:08:59,140 --> 00:09:00,140
Así es.
99
00:09:02,460 --> 00:09:03,840
No se hago bien por mí.
100
00:09:05,580 --> 00:09:09,080
He estado un poco... desubicada.
101
00:09:10,980 --> 00:09:12,760
Además, me he sentido inapetente.
102
00:09:28,520 --> 00:09:29,520
Madre, tiene usted razón.
103
00:09:31,320 --> 00:09:37,920
Debo distraerme, alegrarme y... Siento
deseos de ir a comprar flores
104
00:09:37,920 --> 00:09:38,920
frescas.
105
00:09:39,320 --> 00:09:40,680
Ay, esa es mi princesa.
106
00:09:41,200 --> 00:09:42,920
Anda, ve y no escatimes en gato.
107
00:09:43,360 --> 00:09:45,880
No todos los días está comprometida con
un conde.
108
00:09:49,760 --> 00:09:51,420
Aprovecho, padre. Con permiso.
109
00:09:58,700 --> 00:10:00,820
Señorita, aquí está todo lo que me
pidió.
110
00:10:02,940 --> 00:10:07,060
Infinitas gracias, Ophelia, por ser mi
cómplice y mi amiga incondicional.
111
00:10:07,400 --> 00:10:10,860
Por favor, cuídese y no se tarde.
112
00:10:45,040 --> 00:10:48,220
Necesitas un baño. No, no, comida,
comida. Necesito comida. Aquí hay
113
00:10:48,260 --> 00:10:50,060
Traje carne seca para que no te eche a
perder.
114
00:10:50,420 --> 00:10:51,420
Pan y fruta.
115
00:10:51,980 --> 00:10:53,380
Estas mantas para el frío.
116
00:10:55,100 --> 00:10:56,100
Gracias.
117
00:10:57,120 --> 00:10:58,240
No sé qué es más difícil.
118
00:10:59,620 --> 00:11:04,200
Si estar viviendo aquí escondido o no
verte todos los días.
119
00:11:04,960 --> 00:11:06,560
Pues así vamos a tener que seguir.
120
00:11:07,420 --> 00:11:09,340
Porque si sales de aquí eres hombre
muerto.
121
00:11:33,010 --> 00:11:34,210
Leonor. Leonor.
122
00:11:35,390 --> 00:11:36,390
Leonor, reacciona.
123
00:11:47,610 --> 00:11:48,610
Eduardo.
124
00:11:49,150 --> 00:11:51,730
¿Estás bien? Sí, estoy bien. ¿Y tú?
125
00:11:53,170 --> 00:11:55,250
Los demás guardias vendrán a matarte.
126
00:11:55,650 --> 00:11:56,670
Debes huir.
127
00:11:56,990 --> 00:11:57,990
¿Huir a dónde?
128
00:11:58,960 --> 00:12:01,900
El poder de Otálora y la corona es
demasiado grande.
129
00:12:03,080 --> 00:12:04,320
Debes escaparte.
130
00:12:05,580 --> 00:12:06,580
Sí.
131
00:12:08,780 --> 00:12:13,800
Y si tenguemos tu muerte, tal vez así
desistan de buscarte.
132
00:13:07,660 --> 00:13:09,500
Debes pensar que soy un animal salvaje.
133
00:13:10,480 --> 00:13:11,480
No.
134
00:13:11,960 --> 00:13:13,980
Solo que hace tiempo no comes bocado.
135
00:13:16,600 --> 00:13:17,840
Soy un sinvergüenza.
136
00:13:20,860 --> 00:13:24,580
Una mujer como tú no debería estar
ayudando a un fugitivo, y mucho menos en
137
00:13:24,580 --> 00:13:25,720
sucia cueva como esta.
138
00:13:26,320 --> 00:13:30,820
Eduardo está encerrado por adultero.
Está casado en España.
139
00:13:39,440 --> 00:13:40,580
¿Qué pasa con tus ojos?
140
00:13:41,320 --> 00:13:42,760
Ya no brillan como antes.
141
00:13:44,980 --> 00:13:48,080
Por favor, no me digas que te perdí.
142
00:13:50,640 --> 00:13:55,500
Te miraría como antes si no supiera que
eres un hombre casado en España.
143
00:14:01,500 --> 00:14:02,500
¿Quién te lo dijo?
144
00:14:02,800 --> 00:14:04,680
Es verdad.
145
00:14:07,600 --> 00:14:09,420
Hubiera deseado que... Entraras por mí.
146
00:14:10,780 --> 00:14:12,640
Es una pesadilla, Eduardo.
147
00:14:13,860 --> 00:14:16,560
Me mentiste. No, no, no. Nunca te mentí.
148
00:14:16,880 --> 00:14:18,420
Mi amor por ti es sincero.
149
00:14:19,440 --> 00:14:22,120
Si no te lo dije antes es porque estaba
avergonzado.
150
00:14:23,140 --> 00:14:24,180
¿Avergonzado? ¿De qué?
151
00:14:25,300 --> 00:14:28,240
Avergonzado por haberme casado con una
mujer que no amo.
152
00:14:29,120 --> 00:14:32,420
Y por no haber contenido este amor por
ti estando casado.
153
00:14:33,780 --> 00:14:36,440
¿Entonces por qué lo hiciste? ¿Por qué
te casaste?
154
00:14:37,800 --> 00:14:40,480
Mi matrimonio, igual que el tuyo, fue un
arreglo comercial.
155
00:14:42,820 --> 00:14:47,980
¿Cómo me gustaría dar mi vida entera por
volver el tiempo atrás y nunca haberlo
156
00:14:47,980 --> 00:14:48,980
hecho?
157
00:14:50,960 --> 00:14:55,400
Debía haberte lo dicho antes, pero temía
que si te lo decía te perdería para
158
00:14:55,400 --> 00:14:56,400
siempre.
159
00:14:57,400 --> 00:14:58,640
Por favor, créeme.
160
00:15:00,000 --> 00:15:02,540
Tú eres mi único y verdadero amor.
161
00:15:03,420 --> 00:15:05,420
No desearía nada más que creerte.
162
00:15:06,359 --> 00:15:08,060
Entonces créeme, por favor, te lo
explico.
163
00:16:55,869 --> 00:16:56,869
Bueno.
164
00:17:00,950 --> 00:17:01,950
Sí, sí, sí.
165
00:17:02,090 --> 00:17:03,810
Sí, yo soy su mamá.
166
00:17:04,569 --> 00:17:05,849
¿Le pasó algo a mi hijo?
167
00:17:10,750 --> 00:17:11,750
¿Qué?
168
00:17:14,770 --> 00:17:19,790
Gaby, un favor. En una hora pasa a
revisar la del 202 y me avisas cómo
169
00:17:19,910 --> 00:17:23,250
y por cierto, pásame el expediente de la
señora Hernández. Claro, gracias.
170
00:17:26,159 --> 00:17:27,400
Diana, estás en todo.
171
00:17:27,660 --> 00:17:29,660
Creí que tenía que hacer una cita para
verte.
172
00:17:30,080 --> 00:17:31,460
Perdón, ¿en qué te puedo ayudar?
173
00:17:31,740 --> 00:17:32,920
No, no te preocupes.
174
00:17:33,220 --> 00:17:36,660
Solo quería agradecerte por toda la
ayuda que nos has brindado estos días.
175
00:17:37,900 --> 00:17:40,040
No has dejado ir una sola cita de Irene.
176
00:17:41,440 --> 00:17:42,740
Estoy impresionado, ¿eh?
177
00:17:43,420 --> 00:17:46,980
Eres eficaz y eficiente cuando estás
concentrada.
178
00:17:47,860 --> 00:17:52,960
Por cierto, ¿cómo te has sentido? Digo,
me refiero a... Bien, bien, sí, muy
179
00:17:52,960 --> 00:17:54,320
bien. Gracias por preguntar.
180
00:17:54,680 --> 00:17:57,200
Bueno, si solo es eso, voy a continuar.
Tengo que bajar. Muy bien.
181
00:18:02,480 --> 00:18:07,440
Mario, pude leer el borrador que me
compartiste y solamente te quería
182
00:18:08,500 --> 00:18:11,120
Aprecio mucho que me vayas a mencionar
en el artículo. No tienes nada que
183
00:18:11,120 --> 00:18:12,840
agradecer. Haces muy bien tu trabajo, te
lo ganaste.
184
00:18:13,640 --> 00:18:14,680
Quisiera contribuir más.
185
00:18:15,360 --> 00:18:19,160
Tal vez, si tú me lo permites, me
gustaría estudiar tus apuntes para así
186
00:18:19,160 --> 00:18:21,860
comprender mejor el proceso y poderte
hacer de más ayuda.
187
00:18:22,120 --> 00:18:23,500
Bueno, me gusta tu iniciativa.
188
00:18:23,950 --> 00:18:26,770
Claro, tómalos cuando quieras. De hecho,
las llaves de mi archivero están sobre
189
00:18:26,770 --> 00:18:27,669
el escritorio.
190
00:18:27,670 --> 00:18:28,670
Perfecto.
191
00:18:36,490 --> 00:18:38,410
Raquel, buen día. Soy Diana Salazar.
192
00:18:39,030 --> 00:18:42,390
¿Me puedes comunicar con Joaquín, por
favor? Hola, Diana. ¿Cómo estás?
193
00:18:42,750 --> 00:18:45,810
Fíjate que desde que cerramos el
consultorio no lo he visto y no se ha
194
00:18:45,810 --> 00:18:48,290
reportado. Pero si marca, le aviso que
lo estás buscando.
195
00:18:48,570 --> 00:18:49,570
Sí, por favor.
196
00:18:50,010 --> 00:18:51,010
Gracias.
197
00:18:52,070 --> 00:18:54,950
Doctora, aquí está lo que me pidió.
Muchas gracias. Gracias, Gaby. Ya no va
198
00:18:54,950 --> 00:18:57,210
ser necesario que le reportes mis
pacientes a la doctora Salazar.
199
00:18:57,650 --> 00:18:58,650
Ya estoy de regreso.
200
00:19:00,170 --> 00:19:01,350
Permiso. Propio.
201
00:19:03,810 --> 00:19:04,810
Y gracias a ti.
202
00:19:05,170 --> 00:19:08,470
Hablé con Mayol y me dijo que estuviste
muy bien, muy ocupada con todas mis
203
00:19:08,470 --> 00:19:09,470
labores.
204
00:19:09,570 --> 00:19:10,790
Te ayudo en lo que se puede.
205
00:19:11,550 --> 00:19:13,570
Pues oficialmente te relevo de todos mis
deberes.
206
00:19:14,230 --> 00:19:15,230
Gracias.
207
00:19:32,970 --> 00:19:34,570
¿Pero qué se va a despertar, doctor?
208
00:19:34,790 --> 00:19:36,310
En este momento es imposible saber.
209
00:19:36,630 --> 00:19:40,470
Sufrió una grave conmoción cerebral a
causa del accidente. Las próximas horas
210
00:19:40,470 --> 00:19:41,349
son claves.
211
00:19:41,350 --> 00:19:45,210
Su recuperación dependerá de cómo
reaccione su cerebro a los
212
00:19:46,010 --> 00:19:47,590
Gracias por su franqueza, doctor.
213
00:19:47,970 --> 00:19:48,970
Con permiso.
214
00:19:56,310 --> 00:19:57,310
Señorita.
215
00:19:58,050 --> 00:20:01,510
Señorita, mire, él es Joaquín Núñez. Es
mi hijo y está muy mal.
216
00:20:01,920 --> 00:20:03,780
Y la verdad es que yo también estoy muy
mal.
217
00:20:04,100 --> 00:20:05,540
Tengo los pelos de punta.
218
00:20:06,520 --> 00:20:10,580
¿Tendría usted, no sé, algo que me diera
para calmarme? ¿Puedo tomar algún
219
00:20:10,580 --> 00:20:14,660
ansiolítico, algún opioide, algo así?
Disculpe, señora, yo no le puedo recetar
220
00:20:14,660 --> 00:20:17,360
nada y especialmente el medicamento
controlado.
221
00:20:18,060 --> 00:20:19,060
Disculpe.
222
00:20:33,450 --> 00:20:36,610
Es la cuarta vez que hacemos la misma
prueba. Es fidedigna.
223
00:20:38,930 --> 00:20:40,010
Sí, yo sé.
224
00:20:41,670 --> 00:20:42,790
¿Ves? Sí.
225
00:20:43,330 --> 00:20:46,590
No sé qué decirte, Mare. Lo cierto es
que esto está cañón.
226
00:20:51,370 --> 00:20:52,309
Oye, Diana.
227
00:20:52,310 --> 00:20:56,510
¿Diana no te dijo a ti que tenía la
impresión de que quizás ustedes dos son
228
00:20:56,510 --> 00:20:58,370
familia de alguna manera de los de
Santiago?
229
00:20:58,610 --> 00:21:02,350
Te lo digo porque a lo mejor eso puede
ser la explicación de todo esto.
230
00:21:02,800 --> 00:21:06,040
No, pero una cosa es que esta mujer sea
una pariente lejana y medio se parezca y
231
00:21:06,040 --> 00:21:08,260
otra muy distinta es que sea idéntica.
232
00:21:09,080 --> 00:21:11,240
Yo no sé si Diana está lista para ver
esto.
233
00:21:11,620 --> 00:21:12,620
Bueno, ¿y quién está?
234
00:21:13,540 --> 00:21:16,060
Pues entonces tal vez es momento ya de
mostrárselo.
235
00:21:18,160 --> 00:21:21,820
Algunos apuntes al margen no se
entienden bien, pero la verdad es que me
236
00:21:21,820 --> 00:21:23,540
vuelto muy bueno descifrando la letra de
Mario.
237
00:21:24,800 --> 00:21:26,580
Estos cuadernos son una mina de oro.
238
00:21:27,160 --> 00:21:29,720
Solamente necesitamos entender
exactamente qué dicen.
239
00:21:33,260 --> 00:21:40,100
¿Y cuánto me costaría, digamos, una
adaptación de estos cuadernos
240
00:21:40,100 --> 00:21:43,400
mientras me sigues actualizando sobre
las investigaciones del doctor
241
00:21:47,420 --> 00:21:51,660
Quedamos que yo solamente te iba a traer
estos documentos. Yo ya cumplí con mi
242
00:21:51,660 --> 00:21:53,500
parte. Piensas en chico, Gael.
243
00:21:54,140 --> 00:21:58,000
Mira, tú puedes pensar que yo me dedico
a lo banal.
244
00:21:58,600 --> 00:22:01,720
Mucha gente desacredita a mis
laboratorios por hacer cosméticos.
245
00:22:02,260 --> 00:22:06,580
Pero la realidad es que los cambios más
rotundos e inmediatos siempre llegan a
246
00:22:06,580 --> 00:22:08,740
la gente por medio de los productos
comerciales.
247
00:22:09,460 --> 00:22:12,320
No por nada tengo el laboratorio mejor
equipado de todo el país.
248
00:22:15,060 --> 00:22:16,480
Olga, no me cambies la jugada.
249
00:22:18,160 --> 00:22:21,960
Me dijiste que si te ayudaba a conseguir
los apuntes de Mario, ibas a financiar
250
00:22:21,960 --> 00:22:22,759
mi investigación.
251
00:22:22,760 --> 00:22:24,380
Y te voy a cumplir.
252
00:22:24,600 --> 00:22:25,860
Soy una mujer de palabra.
253
00:22:27,160 --> 00:22:31,980
Solo considera que si no me ayudas,
podrías perderte la oportunidad de ser
254
00:22:31,980 --> 00:22:33,720
de la patente más importante del siglo.
255
00:22:34,460 --> 00:22:37,640
¿O a poco San Telmo te va a compartir un
porcentaje de sus ganancias?
256
00:22:39,900 --> 00:22:46,840
Tal vez unas acciones de los
laboratorios Heinrich te harían cambiar
257
00:22:47,400 --> 00:22:50,160
Como socio accionista podrías hacer lo
que quisieras.
258
00:22:51,440 --> 00:22:55,680
Financiar tu propia investigación o
cualquier otra cosa que se te ocurra.
259
00:22:59,500 --> 00:23:04,020
Tú sabes que para mí restaurar esta
pieza ha sido todo un reto profesional y
260
00:23:04,020 --> 00:23:06,740
personal. Bueno, pero tú eres una
fregona.
261
00:23:07,360 --> 00:23:08,900
No hay reto que te quede grande.
262
00:23:09,580 --> 00:23:10,580
Un poco no.
263
00:23:12,420 --> 00:23:13,860
¿Y ese tecito para quién es?
264
00:23:14,600 --> 00:23:15,600
Es para ti.
265
00:23:19,380 --> 00:23:20,380
El plano.
266
00:23:21,100 --> 00:23:22,960
La pintura que vas a dar es un poco
fuerte.
267
00:23:23,400 --> 00:23:25,580
Yo creo que es mejor que te tomes un
tecito antes.
268
00:23:27,080 --> 00:23:29,300
Ya me están asustando ustedes. ¿Qué
traen, eh?
269
00:24:05,420 --> 00:24:06,420
¿Necesitas algo?
270
00:24:07,960 --> 00:24:08,960
¿Usted?
271
00:24:47,820 --> 00:24:48,820
¡Enfermera!
272
00:24:56,720 --> 00:24:57,720
Ay,
273
00:24:59,640 --> 00:25:02,260
Lucas. Lucas, buen alarmarte con lo de
Santiago.
274
00:25:03,600 --> 00:25:07,600
Quedaste como el hermano romanticón,
aburrido y ramplón que en realidad eres.
275
00:25:08,620 --> 00:25:09,620
Hagamos una cosa.
276
00:25:09,980 --> 00:25:11,020
Tú maneja tu vida.
277
00:25:11,480 --> 00:25:14,020
Que, por cierto, se parece cada vez
menos a la de un fraile.
278
00:25:14,600 --> 00:25:16,920
Pero te aconsejo que no te metas en la
mía.
279
00:25:19,169 --> 00:25:21,090
Mire tus palabras, hermanito.
280
00:25:22,590 --> 00:25:24,090
El pez por la boca muere.
281
00:25:24,890 --> 00:25:27,990
Mi matrimonio con Leonor va a abrir
nuevas puertas comerciales con la nueva
282
00:25:27,990 --> 00:25:28,990
España, sí.
283
00:25:29,210 --> 00:25:32,750
Pero no todo en la vida es intereses y
favores por cobrar.
284
00:25:33,450 --> 00:25:37,470
¿No te basta con el Santo Tribunal para
hacer negocios y despojar de sus bienes
285
00:25:37,470 --> 00:25:39,350
a los pobres tontos que creen en ti?
286
00:25:42,750 --> 00:25:46,090
Dios sabe que si no fueras mi hermano te
llevaba el del Santo Tribunal.
287
00:25:47,330 --> 00:25:48,330
Desafortunadamente lo soy.
288
00:25:58,760 --> 00:25:59,760
Qué lástima, Luca.
289
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Qué lástima.
290
00:26:01,220 --> 00:26:05,260
Si tan solo hubieses llegado unos días
antes, podrías haber evitado que tu
291
00:26:05,260 --> 00:26:10,780
prometida perdiera la doncellez a manos
de un oportunista, de quien se dice, por
292
00:26:10,780 --> 00:26:12,880
cierto, que está enamorada.
293
00:26:32,650 --> 00:26:34,690
Por favor, permítame. No hace falta.
Insisto.
294
00:26:35,270 --> 00:26:36,270
Gracias.
295
00:26:46,190 --> 00:26:51,170
Así como esta salvia creció entre las
baldosas sin más agua que la de la
296
00:26:51,170 --> 00:26:56,270
sin más cuidados que los de la propia
naturaleza así también imagino que crece
297
00:26:56,270 --> 00:27:01,700
el amor entre dos corazones que están
destinados a encontrarse y nada Podré
298
00:27:01,700 --> 00:27:02,700
evitarlo.
299
00:27:06,000 --> 00:27:07,900
Habla del destino como algo inevitable.
300
00:27:08,360 --> 00:27:09,360
Hablo de nosotros.
301
00:27:11,440 --> 00:27:14,000
De nuestros corazones que deberían estar
unidos.
302
00:27:15,520 --> 00:27:18,060
A menos que el suyo ya pertenezca a
alguien más.
303
00:27:21,060 --> 00:27:25,120
Por favor, hagan algo.
304
00:27:25,400 --> 00:27:26,600
Por favor, hagan algo.
305
00:27:27,300 --> 00:27:28,820
Es todo lo que tengo.
306
00:27:29,100 --> 00:27:30,640
Es todo lo que tengo.
307
00:27:31,340 --> 00:27:33,800
Encárgate, Ordea. Por favor, hagan algo.
308
00:27:34,180 --> 00:27:35,740
Señora, señora, señora, por favor.
309
00:27:36,100 --> 00:27:39,760
Estamos estabilizando a Joaquín. Esta no
es situación crítica, pero estamos
310
00:27:39,760 --> 00:27:42,600
haciendo todo lo que está en nuestras
manos. Confíe en nosotros.
311
00:27:43,520 --> 00:27:44,640
¿Por qué no se va a su casa?
312
00:27:44,960 --> 00:27:45,960
Trate de dormir.
313
00:27:46,440 --> 00:27:50,980
Descanse. Necesito que usted, como
familia responsable, se encuentre en las
314
00:27:50,980 --> 00:27:53,600
mejores condiciones para que tome
decisiones importantes.
315
00:27:54,400 --> 00:27:58,660
No me diga esas cosas, doctor. No se
preocupe, no se preocupe. Yo
316
00:27:58,660 --> 00:28:02,680
le informo de todo. Me comunico con
usted. Ana, ¿puedes acompañar a la
317
00:28:03,040 --> 00:28:05,100
Tranquila. Yo me comunico con usted.
318
00:28:05,700 --> 00:28:06,980
¿Eh? ¿Qué pasa?
319
00:28:07,940 --> 00:28:09,200
Acompáñame. Ortega. Gracias.
320
00:28:11,520 --> 00:28:18,480
Para mí esta es la prueba física de que
las cosas que me pasan
321
00:28:18,480 --> 00:28:21,160
no son sueños y alucinaciones.
322
00:28:25,490 --> 00:28:30,650
Diana, ¿alguna vez tuviste alguna prueba
acerca del vínculo entre ustedes dos y
323
00:28:30,650 --> 00:28:31,970
la familia de los de Santiago?
324
00:28:34,710 --> 00:28:39,590
Te lo digo porque si eso fuera así y la
mujer de la pintura fuera parte de la
325
00:28:39,590 --> 00:28:43,890
familia de los de Santiago, un
antepasado, eso podría explicar el
326
00:28:44,650 --> 00:28:48,110
Pero esto es como verme en un espejo.
Claro, claro, es eso.
327
00:28:48,570 --> 00:28:51,490
La sangre del cuadro, el pigmento que yo
no lograba reconocer.
328
00:28:51,920 --> 00:28:54,260
Le podemos hacer unos exámenes, igual le
coinciden.
329
00:28:56,120 --> 00:28:59,520
Bueno, bastante improbable que eso
funcione.
330
00:29:01,960 --> 00:29:03,340
Pero podemos intentarlo.
331
00:29:03,680 --> 00:29:08,460
Pues, yo no le veo nada de malo en
intentarlo. Podemos hacer una prueba de
332
00:29:08,460 --> 00:29:09,460
esa sangre.
333
00:29:10,480 --> 00:29:12,840
Imagínate que termina teniendo una
relación con Diana.
334
00:29:22,570 --> 00:29:24,330
Vaya, no sabía que teníamos reunión.
335
00:29:24,790 --> 00:29:27,250
Si no hubiera traído un vinito o algo.
336
00:29:28,430 --> 00:29:29,430
Hola.
337
00:29:31,690 --> 00:29:35,570
Bueno, yo me retiro, con permiso. ¿Vamos
por más té? Sí.
338
00:29:36,090 --> 00:29:37,270
Nos vemos, Gonzalo.
339
00:29:38,370 --> 00:29:41,870
Con permiso.
340
00:29:46,790 --> 00:29:47,790
Gonzalo.
341
00:29:49,530 --> 00:29:50,530
Tenemos que hablar.
342
00:29:54,410 --> 00:29:55,450
No te equivoques, Gael.
343
00:29:55,990 --> 00:29:58,710
Con quien tú tienes que hablar es con
Malena, no conmigo.
344
00:30:00,370 --> 00:30:02,370
Uh, Gil, creo que no me di a entender.
345
00:30:02,630 --> 00:30:04,050
Vamos a hablar.
346
00:30:08,170 --> 00:30:10,270
¿De qué quieres hablar?
347
00:30:12,550 --> 00:30:15,510
Muchos huevos para un cabrón que me está
viendo la cara, ¿no crees?
348
00:30:16,410 --> 00:30:20,690
Mira que venir a mi casa, sentarte en mi
mesa, tomarte mi vino...
349
00:30:21,130 --> 00:30:24,350
Y además siempre sabiendo que lo que
quieres es quitarme a Malena, no
350
00:30:24,350 --> 00:30:25,350
cualquiera, cabrón.
351
00:30:28,250 --> 00:30:29,290
Te voy a engañar.
352
00:30:29,630 --> 00:30:30,630
Tienes razón.
353
00:30:31,310 --> 00:30:33,530
Me enamoré de Malena. Lo siento.
354
00:30:34,110 --> 00:30:35,110
No lo busqué.
355
00:30:35,970 --> 00:30:36,970
Simplemente sucedió.
356
00:30:38,070 --> 00:30:40,250
Pero estate tranquilo porque no te voy a
quitar nada.
357
00:30:40,910 --> 00:30:42,330
No puedo quitarte nada.
358
00:30:43,030 --> 00:30:47,130
Porque Malena no es de tu propiedad. Las
personas no son propiedad de nadie.
359
00:30:48,010 --> 00:30:49,050
Así que insisto.
360
00:30:49,470 --> 00:30:50,510
Habla con Malena.
361
00:30:53,420 --> 00:30:55,520
No te quiero volver a ver en mi casa,
pendejo.
362
00:31:16,500 --> 00:31:19,260
Hola. Hola. ¿Se te ofrece algo?
363
00:31:19,880 --> 00:31:22,360
¿Está Joaquín? No, no se encuentra.
364
00:31:23,000 --> 00:31:23,999
¿Quién lo busca?
365
00:31:24,000 --> 00:31:26,580
Soy Diana Salazar, amiga de Joaquín.
366
00:31:27,480 --> 00:31:31,300
Usted debe ser algo de él. Sí, soy
Silvia, tu mamá.
367
00:31:31,900 --> 00:31:32,900
¿Quieres pasar?
368
00:31:33,100 --> 00:31:34,960
No, no, muchas gracias.
369
00:31:35,300 --> 00:31:38,540
Lo estoy buscando porque desde ayer le
escribí y no me responde los mensajes.
370
00:31:38,980 --> 00:31:40,140
¿Usted sabe dónde está?
371
00:31:44,280 --> 00:31:48,700
Necesito saber si lo que tuviste con
Gonzalo solamente fue un beso.
372
00:31:50,500 --> 00:31:52,340
¿En qué te ayudaría a saber eso, Gael?
373
00:31:52,680 --> 00:31:56,360
¿Para qué? Hazlo por ti. Sé honesta. Si
lo que quieres es salvar algo de lo que
374
00:31:56,360 --> 00:31:57,360
queda en esta relación.
375
00:32:01,160 --> 00:32:06,220
Si no te lo dije, no le vi el caso. No
quería lastimarte.
376
00:32:08,940 --> 00:32:10,880
Ahora resulta que lo hiciste por mi
bien.
377
00:32:11,100 --> 00:32:13,420
Lo que menos quiero es herirte, Gael.
Por Dios.
378
00:32:13,820 --> 00:32:18,180
Pero fue demasiada presión. Primero que
vivir juntos, luego comprometernos. Te
379
00:32:18,180 --> 00:32:20,300
estoy diciendo las cosas. No me
escuchas.
380
00:32:21,100 --> 00:32:25,700
Y no entiendes... mi independencia y
entonces se vuelve una bola de nieve y
381
00:32:25,700 --> 00:32:29,200
sé qué pasa. No le eches la culpa a tus
miedos de haber saboteado la relación.
382
00:32:30,240 --> 00:32:32,160
Mínimo, acepta tu responsabilidad.
383
00:32:33,300 --> 00:32:34,300
Tienes razón.
384
00:32:35,280 --> 00:32:36,280
Tienes razón.
385
00:32:36,700 --> 00:32:40,820
Independientemente de todas las
complicaciones que hay en esta relación,
386
00:32:40,820 --> 00:32:41,820
la cagó fui yo.
387
00:32:42,980 --> 00:32:44,760
Y no tengo nada más que decirte.
388
00:32:47,360 --> 00:32:48,360
Perdón.
389
00:32:48,820 --> 00:32:50,820
Es que de verdad, ¿qué quieres que te
diga?
390
00:32:51,620 --> 00:32:56,540
Me gustaría tanto perdonarte y ya, pero
no es tan fácil. Ya lo sé.
391
00:32:59,160 --> 00:33:03,820
Me voy a ir con Diana, al menos unos
días. Yo creo que eso nos va a caer
392
00:33:04,200 --> 00:33:05,200
¿Qué?
393
00:33:06,120 --> 00:33:09,900
A ver, dime algo. ¿Te interesa salvar
aunque sea tantito esta relación?
394
00:33:13,660 --> 00:33:17,780
Sinceramente, no sé si quiero que
sigamos juntos.
395
00:33:20,510 --> 00:33:21,790
Cualquier cosa voy a estar con Dios.
396
00:35:05,450 --> 00:35:09,410
Hemos intentado con todos los
medicamentos correspondientes y no hay
397
00:35:09,410 --> 00:35:12,690
bajar la inflamación en el cerebro. ¿La
temperatura la pudieron controlar?
398
00:35:13,150 --> 00:35:16,030
Sí, pero corremos mucho riesgo si
continúa así.
399
00:35:16,330 --> 00:35:17,710
Una meningitis sería mortal.
400
00:35:18,170 --> 00:35:21,910
Si para mañana no podemos controlar la
inflamación, tendremos que intervenir
401
00:35:21,910 --> 00:35:22,910
quirúrgicamente.
402
00:35:23,330 --> 00:35:27,730
Pero una operación con su estado de
salud es demasiado riesgo. Es el último
403
00:35:27,730 --> 00:35:28,730
recurso que nos queda.
404
00:35:41,070 --> 00:35:42,070
¿Cómo estuvo tu día?
405
00:35:43,390 --> 00:35:44,390
Bien.
406
00:35:46,730 --> 00:35:50,650
Me siento de lo peor que estés durmiendo
aquí en el sillón en tu propia casa.
407
00:35:51,670 --> 00:35:53,270
Soy una entresa de lo peor, ¿verdad?
408
00:35:54,250 --> 00:35:55,450
Ya te dije que no me importa.
409
00:35:55,650 --> 00:35:56,650
Sí, para mí sí.
410
00:35:57,530 --> 00:35:58,530
Ya vale.
411
00:35:58,950 --> 00:36:03,170
Si te soy sincera, mi duelo va a ser muy
largo.
412
00:36:04,250 --> 00:36:08,070
Mi mamá fue lo más importante que yo
tenía en mi vida.
413
00:36:11,150 --> 00:36:13,030
Y yo creo que no es justo que me siga
quedando aquí.
414
00:36:14,650 --> 00:36:17,970
Yo creo que debiste esperarte una semana
más, por lo menos, para regresar a
415
00:36:17,970 --> 00:36:18,970
trabajar en el hospital.
416
00:36:19,250 --> 00:36:20,770
No, al contrario.
417
00:36:21,870 --> 00:36:23,030
Me ayuda, me distrae.
418
00:36:24,210 --> 00:36:25,890
Y tengo un compromiso con mis pacientes.
419
00:36:28,410 --> 00:36:33,410
Voy a estar eternamente agradecida
contigo por todo lo que has hecho por
420
00:36:34,170 --> 00:36:37,610
Por todos estos días. Yo creo que ya me
tengo que hacer de la idea de regresar a
421
00:36:37,610 --> 00:36:38,610
mi casa.
422
00:36:40,650 --> 00:36:42,950
Que si no, nunca vas a poder sacar de
mí.
423
00:36:47,290 --> 00:36:48,290
¿Tú qué quieres?
424
00:37:04,270 --> 00:37:05,270
Quédate.
425
00:37:08,630 --> 00:37:09,750
Bajo una condición.
426
00:37:12,680 --> 00:37:13,680
Que Dios los bendiga.
427
00:38:36,780 --> 00:38:40,720
Que tú y yo tenemos un pasado juntos.
428
00:38:43,080 --> 00:38:45,120
No he podido sacarte de mi cabeza.
429
00:38:46,960 --> 00:38:47,960
O a ti.
430
00:38:50,620 --> 00:38:53,140
Yo no sé si tú y yo debemos de estar
juntos.
431
00:38:54,420 --> 00:38:58,280
Pero para averiguar, tenemos que
intentarlo.
432
00:39:01,420 --> 00:39:05,460
Te pido que me des eso por ti.
433
00:39:12,330 --> 00:39:13,330
Es muy fuerte.
32889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.