All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,800 --> 00:00:53,040 No puedo negar que siento algo muy fuerte por ti. 2 00:00:54,960 --> 00:00:58,460 Pero tienes que entender que el único que ha estado conmigo en todo momento es 3 00:00:58,460 --> 00:00:59,460 Joaquín. 4 00:01:01,880 --> 00:01:03,240 Él no me juzga. 5 00:01:03,980 --> 00:01:05,640 No, claro que no te juzga. 6 00:01:06,060 --> 00:01:10,680 Él se aprovecha de ti. No se aprovecha de mí, es que ni siquiera lo conoce. No 7 00:01:10,680 --> 00:01:12,320 necesito conocerlo. 8 00:01:12,780 --> 00:01:13,780 ¿Qué? 9 00:01:14,380 --> 00:01:16,860 Ni siquiera le das el beneficio de la duda. ¿Por qué? 10 00:01:17,580 --> 00:01:18,740 ¿Por qué? Porque... 11 00:01:25,509 --> 00:01:29,430 Porque... Porque lo que siento por ti no me permite darle ningún beneficio a ese 12 00:01:29,430 --> 00:01:30,430 tipo. 13 00:01:45,810 --> 00:01:47,730 Los dos hemos cometido errores. 14 00:01:50,670 --> 00:01:52,270 Los dos hemos sido impulsivos. 15 00:01:55,710 --> 00:02:00,890 Pero tal vez nos estamos aferrando a algo que nos hace más daño. 16 00:02:05,230 --> 00:02:07,090 Creo que estamos mejor separados. 17 00:02:24,720 --> 00:02:25,720 Hey, ¿me escuchas? 18 00:02:26,640 --> 00:02:27,640 Hola. 19 00:02:27,880 --> 00:02:29,320 ¿Cómo? ¿Cómo? 20 00:02:33,600 --> 00:02:34,780 Ok, está respirando. 21 00:02:35,240 --> 00:02:38,160 Avísale a bomberos que hay que quitar la puerta. Vamos a inmovilizarlo para 22 00:02:38,160 --> 00:02:39,160 sacarlo. 23 00:02:45,300 --> 00:02:47,620 Está respirando más rápido. Está frío. 24 00:02:48,080 --> 00:02:50,100 Necesito el torniquete, se está desangrando. 25 00:02:50,460 --> 00:02:52,200 Diana, Diana, ¿qué tienes? 26 00:02:52,460 --> 00:02:53,460 ¿Qué pasó? 27 00:02:54,280 --> 00:02:55,980 ¿Qué tienes? Disculpa, no sé qué tengo. 28 00:02:56,260 --> 00:02:59,220 Diana, no te puedes seguir desmayando así. Te tienes que ir a revisar. 29 00:02:59,440 --> 00:03:02,120 Diana, ¿estás bien? No te preocupes por mí, estoy bien. 30 00:03:07,140 --> 00:03:08,140 Tres, arriba. 31 00:03:08,260 --> 00:03:09,260 Sale, tranquilo. 32 00:03:09,760 --> 00:03:12,360 ¿Listo? Vamos a salir. Uno, dos, tres. 33 00:03:13,240 --> 00:03:15,160 Eso es, hasta arriba. Hasta arriba, ahí. 34 00:03:15,520 --> 00:03:16,520 Asegúrame cabeza. 35 00:04:14,540 --> 00:04:16,160 Vale, ¿no escuchas el teléfono? 36 00:04:18,620 --> 00:04:19,620 ¡Élame! 37 00:04:23,100 --> 00:04:24,100 ¿Y esto? 38 00:04:24,900 --> 00:04:27,200 ¿No estabas trabajando en el retrato de la Virgen? 39 00:04:27,660 --> 00:04:29,100 ¿Cuándo llegó este cuadro de tu hermana? 40 00:04:30,080 --> 00:04:31,940 Este es el cuadro que estaba restaurando. 41 00:04:33,300 --> 00:04:34,300 ¿Cómo? 42 00:04:35,000 --> 00:04:38,740 Sí. Esta es la pintura que estaba debajo de la Virgen del Candil. 43 00:04:40,780 --> 00:04:44,400 Pero si es tu hermana, ¿cómo va a haber una pintura más nueva debajo de una 44 00:04:44,400 --> 00:04:46,220 vieja? No tengo idea. 45 00:04:46,920 --> 00:04:47,920 ¿Es en serio? 46 00:04:48,840 --> 00:04:53,260 O sea, ¿me estás diciendo que encontraste un clon de tu hermana en un 47 00:04:53,260 --> 00:04:54,260 siglo XVII? 48 00:05:03,340 --> 00:05:04,660 ¿Es en serio este güey? 49 00:05:04,920 --> 00:05:05,920 No mames. 50 00:05:23,240 --> 00:05:24,240 Mario. 51 00:05:25,540 --> 00:05:28,980 Mira, yo no quiero parecer celosa. Y tampoco te quiero incomodar. 52 00:05:29,620 --> 00:05:34,260 Mucho menos después de cómo me has apoyado estos últimos días. Pero... 53 00:05:34,260 --> 00:05:35,260 necesito saber. 54 00:05:36,120 --> 00:05:37,120 ¿Me estoy estorbando? 55 00:05:38,600 --> 00:05:40,920 Irene. No, en serio. No, yo necesito que me digas. 56 00:05:41,740 --> 00:05:43,360 Porque lo tuyo con Diana es muy reciente. 57 00:05:43,860 --> 00:05:47,200 Y claramente hay sentimientos ahí todavía. Entonces yo nada más necesito 58 00:05:47,280 --> 00:05:50,920 La verdad, estoy metiéndome en la mitad de una posible reconciliación. No. 59 00:05:51,560 --> 00:05:54,360 Entre Diana y yo sí había una plática pendiente. 60 00:05:54,660 --> 00:05:57,600 Pero justamente nos dimos cuenta que estamos mejor separados. 61 00:05:58,160 --> 00:05:59,540 Así que no tienes de qué preocuparte. 62 00:06:00,660 --> 00:06:02,200 No soy tan frágil como tú crees. 63 00:06:03,580 --> 00:06:07,760 Si me dices que no quieres que esté aquí, me voy y lo entiendo. Yo quisiera 64 00:06:07,760 --> 00:06:09,380 te fueras, te lo diría. Pero no es así. 65 00:06:11,660 --> 00:06:12,660 Bueno, gracias. 66 00:06:34,160 --> 00:06:35,160 ¿Qué hacen tan urgente? 67 00:06:35,720 --> 00:06:36,720 Ven. 68 00:06:36,940 --> 00:06:38,260 Venlo con sus propios ojos. 69 00:06:42,300 --> 00:06:43,300 ¿Qué es esto? 70 00:06:44,800 --> 00:06:46,180 Es la virgen del candil. 71 00:06:46,860 --> 00:06:50,120 ¿Qué? No, espérame. No, es tu hermana, Diana. 72 00:06:50,400 --> 00:06:51,660 No, es idéntica. 73 00:06:52,000 --> 00:06:56,420 Claro. ¿Por tu hermana? No, ya le hice todas las pruebas. No es falsificación, 74 00:06:56,640 --> 00:06:57,640 es auténtico, es real. 75 00:06:57,820 --> 00:06:58,820 No sé qué hacer. 76 00:06:59,100 --> 00:07:01,220 Se lo enseña Diana, ¿no? 77 00:07:02,300 --> 00:07:03,300 ¿Qué hago? 78 00:07:06,060 --> 00:07:08,220 Es cierto que tú eres la Virgen del Candido. Sí. 79 00:07:10,500 --> 00:07:15,560 No sé qué decirte. Creo que antes de alarmarla, creo que estaría bueno que 80 00:07:15,560 --> 00:07:18,820 repitiéramos las pruebas. No sé si te parece bien y vemos los resultados y ahí 81 00:07:18,820 --> 00:07:20,420 decides si hablas con ella o no. 82 00:07:21,500 --> 00:07:22,600 Es que no me lo creo. 83 00:07:30,220 --> 00:07:33,400 No entiendo tu maldita necesidad de meterte en mi vida. ¿Por qué? 84 00:07:33,660 --> 00:07:34,660 Es que no puedo evitar. 85 00:07:35,210 --> 00:07:36,370 Es más fuerte que yo. 86 00:08:22,950 --> 00:08:24,930 Hija, tienes que olvidarte de don Eduardo. 87 00:08:26,130 --> 00:08:30,350 Cualquier jovencita de tu clase comprometida con un conde estará 88 00:08:30,350 --> 00:08:35,169 toda la casa, yendo a comprar flores exóticas, buscando la manera de halagar 89 00:08:35,169 --> 00:08:37,350 su prometido. Es un conde, por Dios. 90 00:08:38,270 --> 00:08:41,190 Entiendo que en este momento pienses que somos los peores padres de la nueva 91 00:08:41,190 --> 00:08:45,390 España. Pero ten por cierto que tanto tu madre como yo, lo único que queremos es 92 00:08:45,390 --> 00:08:46,390 darte lo mejor. 93 00:08:46,710 --> 00:08:47,990 Algún día lo vas a agradecer. 94 00:08:48,330 --> 00:08:52,150 Si no fuera por mis padres y los de tu padre, no nos hubiéramos conocido. 95 00:08:52,600 --> 00:08:53,880 Y tú no estarías aquí. 96 00:08:54,400 --> 00:08:57,740 Y no seríamos el matrimonio tan feliz que ahora somos. 97 00:08:57,940 --> 00:08:58,940 ¿Verdad, mi luz? 98 00:08:59,140 --> 00:09:00,140 Así es. 99 00:09:02,460 --> 00:09:03,840 No se hago bien por mí. 100 00:09:05,580 --> 00:09:09,080 He estado un poco... desubicada. 101 00:09:10,980 --> 00:09:12,760 Además, me he sentido inapetente. 102 00:09:28,520 --> 00:09:29,520 Madre, tiene usted razón. 103 00:09:31,320 --> 00:09:37,920 Debo distraerme, alegrarme y... Siento deseos de ir a comprar flores 104 00:09:37,920 --> 00:09:38,920 frescas. 105 00:09:39,320 --> 00:09:40,680 Ay, esa es mi princesa. 106 00:09:41,200 --> 00:09:42,920 Anda, ve y no escatimes en gato. 107 00:09:43,360 --> 00:09:45,880 No todos los días está comprometida con un conde. 108 00:09:49,760 --> 00:09:51,420 Aprovecho, padre. Con permiso. 109 00:09:58,700 --> 00:10:00,820 Señorita, aquí está todo lo que me pidió. 110 00:10:02,940 --> 00:10:07,060 Infinitas gracias, Ophelia, por ser mi cómplice y mi amiga incondicional. 111 00:10:07,400 --> 00:10:10,860 Por favor, cuídese y no se tarde. 112 00:10:45,040 --> 00:10:48,220 Necesitas un baño. No, no, comida, comida. Necesito comida. Aquí hay 113 00:10:48,260 --> 00:10:50,060 Traje carne seca para que no te eche a perder. 114 00:10:50,420 --> 00:10:51,420 Pan y fruta. 115 00:10:51,980 --> 00:10:53,380 Estas mantas para el frío. 116 00:10:55,100 --> 00:10:56,100 Gracias. 117 00:10:57,120 --> 00:10:58,240 No sé qué es más difícil. 118 00:10:59,620 --> 00:11:04,200 Si estar viviendo aquí escondido o no verte todos los días. 119 00:11:04,960 --> 00:11:06,560 Pues así vamos a tener que seguir. 120 00:11:07,420 --> 00:11:09,340 Porque si sales de aquí eres hombre muerto. 121 00:11:33,010 --> 00:11:34,210 Leonor. Leonor. 122 00:11:35,390 --> 00:11:36,390 Leonor, reacciona. 123 00:11:47,610 --> 00:11:48,610 Eduardo. 124 00:11:49,150 --> 00:11:51,730 ¿Estás bien? Sí, estoy bien. ¿Y tú? 125 00:11:53,170 --> 00:11:55,250 Los demás guardias vendrán a matarte. 126 00:11:55,650 --> 00:11:56,670 Debes huir. 127 00:11:56,990 --> 00:11:57,990 ¿Huir a dónde? 128 00:11:58,960 --> 00:12:01,900 El poder de Otálora y la corona es demasiado grande. 129 00:12:03,080 --> 00:12:04,320 Debes escaparte. 130 00:12:05,580 --> 00:12:06,580 Sí. 131 00:12:08,780 --> 00:12:13,800 Y si tenguemos tu muerte, tal vez así desistan de buscarte. 132 00:13:07,660 --> 00:13:09,500 Debes pensar que soy un animal salvaje. 133 00:13:10,480 --> 00:13:11,480 No. 134 00:13:11,960 --> 00:13:13,980 Solo que hace tiempo no comes bocado. 135 00:13:16,600 --> 00:13:17,840 Soy un sinvergüenza. 136 00:13:20,860 --> 00:13:24,580 Una mujer como tú no debería estar ayudando a un fugitivo, y mucho menos en 137 00:13:24,580 --> 00:13:25,720 sucia cueva como esta. 138 00:13:26,320 --> 00:13:30,820 Eduardo está encerrado por adultero. Está casado en España. 139 00:13:39,440 --> 00:13:40,580 ¿Qué pasa con tus ojos? 140 00:13:41,320 --> 00:13:42,760 Ya no brillan como antes. 141 00:13:44,980 --> 00:13:48,080 Por favor, no me digas que te perdí. 142 00:13:50,640 --> 00:13:55,500 Te miraría como antes si no supiera que eres un hombre casado en España. 143 00:14:01,500 --> 00:14:02,500 ¿Quién te lo dijo? 144 00:14:02,800 --> 00:14:04,680 Es verdad. 145 00:14:07,600 --> 00:14:09,420 Hubiera deseado que... Entraras por mí. 146 00:14:10,780 --> 00:14:12,640 Es una pesadilla, Eduardo. 147 00:14:13,860 --> 00:14:16,560 Me mentiste. No, no, no. Nunca te mentí. 148 00:14:16,880 --> 00:14:18,420 Mi amor por ti es sincero. 149 00:14:19,440 --> 00:14:22,120 Si no te lo dije antes es porque estaba avergonzado. 150 00:14:23,140 --> 00:14:24,180 ¿Avergonzado? ¿De qué? 151 00:14:25,300 --> 00:14:28,240 Avergonzado por haberme casado con una mujer que no amo. 152 00:14:29,120 --> 00:14:32,420 Y por no haber contenido este amor por ti estando casado. 153 00:14:33,780 --> 00:14:36,440 ¿Entonces por qué lo hiciste? ¿Por qué te casaste? 154 00:14:37,800 --> 00:14:40,480 Mi matrimonio, igual que el tuyo, fue un arreglo comercial. 155 00:14:42,820 --> 00:14:47,980 ¿Cómo me gustaría dar mi vida entera por volver el tiempo atrás y nunca haberlo 156 00:14:47,980 --> 00:14:48,980 hecho? 157 00:14:50,960 --> 00:14:55,400 Debía haberte lo dicho antes, pero temía que si te lo decía te perdería para 158 00:14:55,400 --> 00:14:56,400 siempre. 159 00:14:57,400 --> 00:14:58,640 Por favor, créeme. 160 00:15:00,000 --> 00:15:02,540 Tú eres mi único y verdadero amor. 161 00:15:03,420 --> 00:15:05,420 No desearía nada más que creerte. 162 00:15:06,359 --> 00:15:08,060 Entonces créeme, por favor, te lo explico. 163 00:16:55,869 --> 00:16:56,869 Bueno. 164 00:17:00,950 --> 00:17:01,950 Sí, sí, sí. 165 00:17:02,090 --> 00:17:03,810 Sí, yo soy su mamá. 166 00:17:04,569 --> 00:17:05,849 ¿Le pasó algo a mi hijo? 167 00:17:10,750 --> 00:17:11,750 ¿Qué? 168 00:17:14,770 --> 00:17:19,790 Gaby, un favor. En una hora pasa a revisar la del 202 y me avisas cómo 169 00:17:19,910 --> 00:17:23,250 y por cierto, pásame el expediente de la señora Hernández. Claro, gracias. 170 00:17:26,159 --> 00:17:27,400 Diana, estás en todo. 171 00:17:27,660 --> 00:17:29,660 Creí que tenía que hacer una cita para verte. 172 00:17:30,080 --> 00:17:31,460 Perdón, ¿en qué te puedo ayudar? 173 00:17:31,740 --> 00:17:32,920 No, no te preocupes. 174 00:17:33,220 --> 00:17:36,660 Solo quería agradecerte por toda la ayuda que nos has brindado estos días. 175 00:17:37,900 --> 00:17:40,040 No has dejado ir una sola cita de Irene. 176 00:17:41,440 --> 00:17:42,740 Estoy impresionado, ¿eh? 177 00:17:43,420 --> 00:17:46,980 Eres eficaz y eficiente cuando estás concentrada. 178 00:17:47,860 --> 00:17:52,960 Por cierto, ¿cómo te has sentido? Digo, me refiero a... Bien, bien, sí, muy 179 00:17:52,960 --> 00:17:54,320 bien. Gracias por preguntar. 180 00:17:54,680 --> 00:17:57,200 Bueno, si solo es eso, voy a continuar. Tengo que bajar. Muy bien. 181 00:18:02,480 --> 00:18:07,440 Mario, pude leer el borrador que me compartiste y solamente te quería 182 00:18:08,500 --> 00:18:11,120 Aprecio mucho que me vayas a mencionar en el artículo. No tienes nada que 183 00:18:11,120 --> 00:18:12,840 agradecer. Haces muy bien tu trabajo, te lo ganaste. 184 00:18:13,640 --> 00:18:14,680 Quisiera contribuir más. 185 00:18:15,360 --> 00:18:19,160 Tal vez, si tú me lo permites, me gustaría estudiar tus apuntes para así 186 00:18:19,160 --> 00:18:21,860 comprender mejor el proceso y poderte hacer de más ayuda. 187 00:18:22,120 --> 00:18:23,500 Bueno, me gusta tu iniciativa. 188 00:18:23,950 --> 00:18:26,770 Claro, tómalos cuando quieras. De hecho, las llaves de mi archivero están sobre 189 00:18:26,770 --> 00:18:27,669 el escritorio. 190 00:18:27,670 --> 00:18:28,670 Perfecto. 191 00:18:36,490 --> 00:18:38,410 Raquel, buen día. Soy Diana Salazar. 192 00:18:39,030 --> 00:18:42,390 ¿Me puedes comunicar con Joaquín, por favor? Hola, Diana. ¿Cómo estás? 193 00:18:42,750 --> 00:18:45,810 Fíjate que desde que cerramos el consultorio no lo he visto y no se ha 194 00:18:45,810 --> 00:18:48,290 reportado. Pero si marca, le aviso que lo estás buscando. 195 00:18:48,570 --> 00:18:49,570 Sí, por favor. 196 00:18:50,010 --> 00:18:51,010 Gracias. 197 00:18:52,070 --> 00:18:54,950 Doctora, aquí está lo que me pidió. Muchas gracias. Gracias, Gaby. Ya no va 198 00:18:54,950 --> 00:18:57,210 ser necesario que le reportes mis pacientes a la doctora Salazar. 199 00:18:57,650 --> 00:18:58,650 Ya estoy de regreso. 200 00:19:00,170 --> 00:19:01,350 Permiso. Propio. 201 00:19:03,810 --> 00:19:04,810 Y gracias a ti. 202 00:19:05,170 --> 00:19:08,470 Hablé con Mayol y me dijo que estuviste muy bien, muy ocupada con todas mis 203 00:19:08,470 --> 00:19:09,470 labores. 204 00:19:09,570 --> 00:19:10,790 Te ayudo en lo que se puede. 205 00:19:11,550 --> 00:19:13,570 Pues oficialmente te relevo de todos mis deberes. 206 00:19:14,230 --> 00:19:15,230 Gracias. 207 00:19:32,970 --> 00:19:34,570 ¿Pero qué se va a despertar, doctor? 208 00:19:34,790 --> 00:19:36,310 En este momento es imposible saber. 209 00:19:36,630 --> 00:19:40,470 Sufrió una grave conmoción cerebral a causa del accidente. Las próximas horas 210 00:19:40,470 --> 00:19:41,349 son claves. 211 00:19:41,350 --> 00:19:45,210 Su recuperación dependerá de cómo reaccione su cerebro a los 212 00:19:46,010 --> 00:19:47,590 Gracias por su franqueza, doctor. 213 00:19:47,970 --> 00:19:48,970 Con permiso. 214 00:19:56,310 --> 00:19:57,310 Señorita. 215 00:19:58,050 --> 00:20:01,510 Señorita, mire, él es Joaquín Núñez. Es mi hijo y está muy mal. 216 00:20:01,920 --> 00:20:03,780 Y la verdad es que yo también estoy muy mal. 217 00:20:04,100 --> 00:20:05,540 Tengo los pelos de punta. 218 00:20:06,520 --> 00:20:10,580 ¿Tendría usted, no sé, algo que me diera para calmarme? ¿Puedo tomar algún 219 00:20:10,580 --> 00:20:14,660 ansiolítico, algún opioide, algo así? Disculpe, señora, yo no le puedo recetar 220 00:20:14,660 --> 00:20:17,360 nada y especialmente el medicamento controlado. 221 00:20:18,060 --> 00:20:19,060 Disculpe. 222 00:20:33,450 --> 00:20:36,610 Es la cuarta vez que hacemos la misma prueba. Es fidedigna. 223 00:20:38,930 --> 00:20:40,010 Sí, yo sé. 224 00:20:41,670 --> 00:20:42,790 ¿Ves? Sí. 225 00:20:43,330 --> 00:20:46,590 No sé qué decirte, Mare. Lo cierto es que esto está cañón. 226 00:20:51,370 --> 00:20:52,309 Oye, Diana. 227 00:20:52,310 --> 00:20:56,510 ¿Diana no te dijo a ti que tenía la impresión de que quizás ustedes dos son 228 00:20:56,510 --> 00:20:58,370 familia de alguna manera de los de Santiago? 229 00:20:58,610 --> 00:21:02,350 Te lo digo porque a lo mejor eso puede ser la explicación de todo esto. 230 00:21:02,800 --> 00:21:06,040 No, pero una cosa es que esta mujer sea una pariente lejana y medio se parezca y 231 00:21:06,040 --> 00:21:08,260 otra muy distinta es que sea idéntica. 232 00:21:09,080 --> 00:21:11,240 Yo no sé si Diana está lista para ver esto. 233 00:21:11,620 --> 00:21:12,620 Bueno, ¿y quién está? 234 00:21:13,540 --> 00:21:16,060 Pues entonces tal vez es momento ya de mostrárselo. 235 00:21:18,160 --> 00:21:21,820 Algunos apuntes al margen no se entienden bien, pero la verdad es que me 236 00:21:21,820 --> 00:21:23,540 vuelto muy bueno descifrando la letra de Mario. 237 00:21:24,800 --> 00:21:26,580 Estos cuadernos son una mina de oro. 238 00:21:27,160 --> 00:21:29,720 Solamente necesitamos entender exactamente qué dicen. 239 00:21:33,260 --> 00:21:40,100 ¿Y cuánto me costaría, digamos, una adaptación de estos cuadernos 240 00:21:40,100 --> 00:21:43,400 mientras me sigues actualizando sobre las investigaciones del doctor 241 00:21:47,420 --> 00:21:51,660 Quedamos que yo solamente te iba a traer estos documentos. Yo ya cumplí con mi 242 00:21:51,660 --> 00:21:53,500 parte. Piensas en chico, Gael. 243 00:21:54,140 --> 00:21:58,000 Mira, tú puedes pensar que yo me dedico a lo banal. 244 00:21:58,600 --> 00:22:01,720 Mucha gente desacredita a mis laboratorios por hacer cosméticos. 245 00:22:02,260 --> 00:22:06,580 Pero la realidad es que los cambios más rotundos e inmediatos siempre llegan a 246 00:22:06,580 --> 00:22:08,740 la gente por medio de los productos comerciales. 247 00:22:09,460 --> 00:22:12,320 No por nada tengo el laboratorio mejor equipado de todo el país. 248 00:22:15,060 --> 00:22:16,480 Olga, no me cambies la jugada. 249 00:22:18,160 --> 00:22:21,960 Me dijiste que si te ayudaba a conseguir los apuntes de Mario, ibas a financiar 250 00:22:21,960 --> 00:22:22,759 mi investigación. 251 00:22:22,760 --> 00:22:24,380 Y te voy a cumplir. 252 00:22:24,600 --> 00:22:25,860 Soy una mujer de palabra. 253 00:22:27,160 --> 00:22:31,980 Solo considera que si no me ayudas, podrías perderte la oportunidad de ser 254 00:22:31,980 --> 00:22:33,720 de la patente más importante del siglo. 255 00:22:34,460 --> 00:22:37,640 ¿O a poco San Telmo te va a compartir un porcentaje de sus ganancias? 256 00:22:39,900 --> 00:22:46,840 Tal vez unas acciones de los laboratorios Heinrich te harían cambiar 257 00:22:47,400 --> 00:22:50,160 Como socio accionista podrías hacer lo que quisieras. 258 00:22:51,440 --> 00:22:55,680 Financiar tu propia investigación o cualquier otra cosa que se te ocurra. 259 00:22:59,500 --> 00:23:04,020 Tú sabes que para mí restaurar esta pieza ha sido todo un reto profesional y 260 00:23:04,020 --> 00:23:06,740 personal. Bueno, pero tú eres una fregona. 261 00:23:07,360 --> 00:23:08,900 No hay reto que te quede grande. 262 00:23:09,580 --> 00:23:10,580 Un poco no. 263 00:23:12,420 --> 00:23:13,860 ¿Y ese tecito para quién es? 264 00:23:14,600 --> 00:23:15,600 Es para ti. 265 00:23:19,380 --> 00:23:20,380 El plano. 266 00:23:21,100 --> 00:23:22,960 La pintura que vas a dar es un poco fuerte. 267 00:23:23,400 --> 00:23:25,580 Yo creo que es mejor que te tomes un tecito antes. 268 00:23:27,080 --> 00:23:29,300 Ya me están asustando ustedes. ¿Qué traen, eh? 269 00:24:05,420 --> 00:24:06,420 ¿Necesitas algo? 270 00:24:07,960 --> 00:24:08,960 ¿Usted? 271 00:24:47,820 --> 00:24:48,820 ¡Enfermera! 272 00:24:56,720 --> 00:24:57,720 Ay, 273 00:24:59,640 --> 00:25:02,260 Lucas. Lucas, buen alarmarte con lo de Santiago. 274 00:25:03,600 --> 00:25:07,600 Quedaste como el hermano romanticón, aburrido y ramplón que en realidad eres. 275 00:25:08,620 --> 00:25:09,620 Hagamos una cosa. 276 00:25:09,980 --> 00:25:11,020 Tú maneja tu vida. 277 00:25:11,480 --> 00:25:14,020 Que, por cierto, se parece cada vez menos a la de un fraile. 278 00:25:14,600 --> 00:25:16,920 Pero te aconsejo que no te metas en la mía. 279 00:25:19,169 --> 00:25:21,090 Mire tus palabras, hermanito. 280 00:25:22,590 --> 00:25:24,090 El pez por la boca muere. 281 00:25:24,890 --> 00:25:27,990 Mi matrimonio con Leonor va a abrir nuevas puertas comerciales con la nueva 282 00:25:27,990 --> 00:25:28,990 España, sí. 283 00:25:29,210 --> 00:25:32,750 Pero no todo en la vida es intereses y favores por cobrar. 284 00:25:33,450 --> 00:25:37,470 ¿No te basta con el Santo Tribunal para hacer negocios y despojar de sus bienes 285 00:25:37,470 --> 00:25:39,350 a los pobres tontos que creen en ti? 286 00:25:42,750 --> 00:25:46,090 Dios sabe que si no fueras mi hermano te llevaba el del Santo Tribunal. 287 00:25:47,330 --> 00:25:48,330 Desafortunadamente lo soy. 288 00:25:58,760 --> 00:25:59,760 Qué lástima, Luca. 289 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Qué lástima. 290 00:26:01,220 --> 00:26:05,260 Si tan solo hubieses llegado unos días antes, podrías haber evitado que tu 291 00:26:05,260 --> 00:26:10,780 prometida perdiera la doncellez a manos de un oportunista, de quien se dice, por 292 00:26:10,780 --> 00:26:12,880 cierto, que está enamorada. 293 00:26:32,650 --> 00:26:34,690 Por favor, permítame. No hace falta. Insisto. 294 00:26:35,270 --> 00:26:36,270 Gracias. 295 00:26:46,190 --> 00:26:51,170 Así como esta salvia creció entre las baldosas sin más agua que la de la 296 00:26:51,170 --> 00:26:56,270 sin más cuidados que los de la propia naturaleza así también imagino que crece 297 00:26:56,270 --> 00:27:01,700 el amor entre dos corazones que están destinados a encontrarse y nada Podré 298 00:27:01,700 --> 00:27:02,700 evitarlo. 299 00:27:06,000 --> 00:27:07,900 Habla del destino como algo inevitable. 300 00:27:08,360 --> 00:27:09,360 Hablo de nosotros. 301 00:27:11,440 --> 00:27:14,000 De nuestros corazones que deberían estar unidos. 302 00:27:15,520 --> 00:27:18,060 A menos que el suyo ya pertenezca a alguien más. 303 00:27:21,060 --> 00:27:25,120 Por favor, hagan algo. 304 00:27:25,400 --> 00:27:26,600 Por favor, hagan algo. 305 00:27:27,300 --> 00:27:28,820 Es todo lo que tengo. 306 00:27:29,100 --> 00:27:30,640 Es todo lo que tengo. 307 00:27:31,340 --> 00:27:33,800 Encárgate, Ordea. Por favor, hagan algo. 308 00:27:34,180 --> 00:27:35,740 Señora, señora, señora, por favor. 309 00:27:36,100 --> 00:27:39,760 Estamos estabilizando a Joaquín. Esta no es situación crítica, pero estamos 310 00:27:39,760 --> 00:27:42,600 haciendo todo lo que está en nuestras manos. Confíe en nosotros. 311 00:27:43,520 --> 00:27:44,640 ¿Por qué no se va a su casa? 312 00:27:44,960 --> 00:27:45,960 Trate de dormir. 313 00:27:46,440 --> 00:27:50,980 Descanse. Necesito que usted, como familia responsable, se encuentre en las 314 00:27:50,980 --> 00:27:53,600 mejores condiciones para que tome decisiones importantes. 315 00:27:54,400 --> 00:27:58,660 No me diga esas cosas, doctor. No se preocupe, no se preocupe. Yo 316 00:27:58,660 --> 00:28:02,680 le informo de todo. Me comunico con usted. Ana, ¿puedes acompañar a la 317 00:28:03,040 --> 00:28:05,100 Tranquila. Yo me comunico con usted. 318 00:28:05,700 --> 00:28:06,980 ¿Eh? ¿Qué pasa? 319 00:28:07,940 --> 00:28:09,200 Acompáñame. Ortega. Gracias. 320 00:28:11,520 --> 00:28:18,480 Para mí esta es la prueba física de que las cosas que me pasan 321 00:28:18,480 --> 00:28:21,160 no son sueños y alucinaciones. 322 00:28:25,490 --> 00:28:30,650 Diana, ¿alguna vez tuviste alguna prueba acerca del vínculo entre ustedes dos y 323 00:28:30,650 --> 00:28:31,970 la familia de los de Santiago? 324 00:28:34,710 --> 00:28:39,590 Te lo digo porque si eso fuera así y la mujer de la pintura fuera parte de la 325 00:28:39,590 --> 00:28:43,890 familia de los de Santiago, un antepasado, eso podría explicar el 326 00:28:44,650 --> 00:28:48,110 Pero esto es como verme en un espejo. Claro, claro, es eso. 327 00:28:48,570 --> 00:28:51,490 La sangre del cuadro, el pigmento que yo no lograba reconocer. 328 00:28:51,920 --> 00:28:54,260 Le podemos hacer unos exámenes, igual le coinciden. 329 00:28:56,120 --> 00:28:59,520 Bueno, bastante improbable que eso funcione. 330 00:29:01,960 --> 00:29:03,340 Pero podemos intentarlo. 331 00:29:03,680 --> 00:29:08,460 Pues, yo no le veo nada de malo en intentarlo. Podemos hacer una prueba de 332 00:29:08,460 --> 00:29:09,460 esa sangre. 333 00:29:10,480 --> 00:29:12,840 Imagínate que termina teniendo una relación con Diana. 334 00:29:22,570 --> 00:29:24,330 Vaya, no sabía que teníamos reunión. 335 00:29:24,790 --> 00:29:27,250 Si no hubiera traído un vinito o algo. 336 00:29:28,430 --> 00:29:29,430 Hola. 337 00:29:31,690 --> 00:29:35,570 Bueno, yo me retiro, con permiso. ¿Vamos por más té? Sí. 338 00:29:36,090 --> 00:29:37,270 Nos vemos, Gonzalo. 339 00:29:38,370 --> 00:29:41,870 Con permiso. 340 00:29:46,790 --> 00:29:47,790 Gonzalo. 341 00:29:49,530 --> 00:29:50,530 Tenemos que hablar. 342 00:29:54,410 --> 00:29:55,450 No te equivoques, Gael. 343 00:29:55,990 --> 00:29:58,710 Con quien tú tienes que hablar es con Malena, no conmigo. 344 00:30:00,370 --> 00:30:02,370 Uh, Gil, creo que no me di a entender. 345 00:30:02,630 --> 00:30:04,050 Vamos a hablar. 346 00:30:08,170 --> 00:30:10,270 ¿De qué quieres hablar? 347 00:30:12,550 --> 00:30:15,510 Muchos huevos para un cabrón que me está viendo la cara, ¿no crees? 348 00:30:16,410 --> 00:30:20,690 Mira que venir a mi casa, sentarte en mi mesa, tomarte mi vino... 349 00:30:21,130 --> 00:30:24,350 Y además siempre sabiendo que lo que quieres es quitarme a Malena, no 350 00:30:24,350 --> 00:30:25,350 cualquiera, cabrón. 351 00:30:28,250 --> 00:30:29,290 Te voy a engañar. 352 00:30:29,630 --> 00:30:30,630 Tienes razón. 353 00:30:31,310 --> 00:30:33,530 Me enamoré de Malena. Lo siento. 354 00:30:34,110 --> 00:30:35,110 No lo busqué. 355 00:30:35,970 --> 00:30:36,970 Simplemente sucedió. 356 00:30:38,070 --> 00:30:40,250 Pero estate tranquilo porque no te voy a quitar nada. 357 00:30:40,910 --> 00:30:42,330 No puedo quitarte nada. 358 00:30:43,030 --> 00:30:47,130 Porque Malena no es de tu propiedad. Las personas no son propiedad de nadie. 359 00:30:48,010 --> 00:30:49,050 Así que insisto. 360 00:30:49,470 --> 00:30:50,510 Habla con Malena. 361 00:30:53,420 --> 00:30:55,520 No te quiero volver a ver en mi casa, pendejo. 362 00:31:16,500 --> 00:31:19,260 Hola. Hola. ¿Se te ofrece algo? 363 00:31:19,880 --> 00:31:22,360 ¿Está Joaquín? No, no se encuentra. 364 00:31:23,000 --> 00:31:23,999 ¿Quién lo busca? 365 00:31:24,000 --> 00:31:26,580 Soy Diana Salazar, amiga de Joaquín. 366 00:31:27,480 --> 00:31:31,300 Usted debe ser algo de él. Sí, soy Silvia, tu mamá. 367 00:31:31,900 --> 00:31:32,900 ¿Quieres pasar? 368 00:31:33,100 --> 00:31:34,960 No, no, muchas gracias. 369 00:31:35,300 --> 00:31:38,540 Lo estoy buscando porque desde ayer le escribí y no me responde los mensajes. 370 00:31:38,980 --> 00:31:40,140 ¿Usted sabe dónde está? 371 00:31:44,280 --> 00:31:48,700 Necesito saber si lo que tuviste con Gonzalo solamente fue un beso. 372 00:31:50,500 --> 00:31:52,340 ¿En qué te ayudaría a saber eso, Gael? 373 00:31:52,680 --> 00:31:56,360 ¿Para qué? Hazlo por ti. Sé honesta. Si lo que quieres es salvar algo de lo que 374 00:31:56,360 --> 00:31:57,360 queda en esta relación. 375 00:32:01,160 --> 00:32:06,220 Si no te lo dije, no le vi el caso. No quería lastimarte. 376 00:32:08,940 --> 00:32:10,880 Ahora resulta que lo hiciste por mi bien. 377 00:32:11,100 --> 00:32:13,420 Lo que menos quiero es herirte, Gael. Por Dios. 378 00:32:13,820 --> 00:32:18,180 Pero fue demasiada presión. Primero que vivir juntos, luego comprometernos. Te 379 00:32:18,180 --> 00:32:20,300 estoy diciendo las cosas. No me escuchas. 380 00:32:21,100 --> 00:32:25,700 Y no entiendes... mi independencia y entonces se vuelve una bola de nieve y 381 00:32:25,700 --> 00:32:29,200 sé qué pasa. No le eches la culpa a tus miedos de haber saboteado la relación. 382 00:32:30,240 --> 00:32:32,160 Mínimo, acepta tu responsabilidad. 383 00:32:33,300 --> 00:32:34,300 Tienes razón. 384 00:32:35,280 --> 00:32:36,280 Tienes razón. 385 00:32:36,700 --> 00:32:40,820 Independientemente de todas las complicaciones que hay en esta relación, 386 00:32:40,820 --> 00:32:41,820 la cagó fui yo. 387 00:32:42,980 --> 00:32:44,760 Y no tengo nada más que decirte. 388 00:32:47,360 --> 00:32:48,360 Perdón. 389 00:32:48,820 --> 00:32:50,820 Es que de verdad, ¿qué quieres que te diga? 390 00:32:51,620 --> 00:32:56,540 Me gustaría tanto perdonarte y ya, pero no es tan fácil. Ya lo sé. 391 00:32:59,160 --> 00:33:03,820 Me voy a ir con Diana, al menos unos días. Yo creo que eso nos va a caer 392 00:33:04,200 --> 00:33:05,200 ¿Qué? 393 00:33:06,120 --> 00:33:09,900 A ver, dime algo. ¿Te interesa salvar aunque sea tantito esta relación? 394 00:33:13,660 --> 00:33:17,780 Sinceramente, no sé si quiero que sigamos juntos. 395 00:33:20,510 --> 00:33:21,790 Cualquier cosa voy a estar con Dios. 396 00:35:05,450 --> 00:35:09,410 Hemos intentado con todos los medicamentos correspondientes y no hay 397 00:35:09,410 --> 00:35:12,690 bajar la inflamación en el cerebro. ¿La temperatura la pudieron controlar? 398 00:35:13,150 --> 00:35:16,030 Sí, pero corremos mucho riesgo si continúa así. 399 00:35:16,330 --> 00:35:17,710 Una meningitis sería mortal. 400 00:35:18,170 --> 00:35:21,910 Si para mañana no podemos controlar la inflamación, tendremos que intervenir 401 00:35:21,910 --> 00:35:22,910 quirúrgicamente. 402 00:35:23,330 --> 00:35:27,730 Pero una operación con su estado de salud es demasiado riesgo. Es el último 403 00:35:27,730 --> 00:35:28,730 recurso que nos queda. 404 00:35:41,070 --> 00:35:42,070 ¿Cómo estuvo tu día? 405 00:35:43,390 --> 00:35:44,390 Bien. 406 00:35:46,730 --> 00:35:50,650 Me siento de lo peor que estés durmiendo aquí en el sillón en tu propia casa. 407 00:35:51,670 --> 00:35:53,270 Soy una entresa de lo peor, ¿verdad? 408 00:35:54,250 --> 00:35:55,450 Ya te dije que no me importa. 409 00:35:55,650 --> 00:35:56,650 Sí, para mí sí. 410 00:35:57,530 --> 00:35:58,530 Ya vale. 411 00:35:58,950 --> 00:36:03,170 Si te soy sincera, mi duelo va a ser muy largo. 412 00:36:04,250 --> 00:36:08,070 Mi mamá fue lo más importante que yo tenía en mi vida. 413 00:36:11,150 --> 00:36:13,030 Y yo creo que no es justo que me siga quedando aquí. 414 00:36:14,650 --> 00:36:17,970 Yo creo que debiste esperarte una semana más, por lo menos, para regresar a 415 00:36:17,970 --> 00:36:18,970 trabajar en el hospital. 416 00:36:19,250 --> 00:36:20,770 No, al contrario. 417 00:36:21,870 --> 00:36:23,030 Me ayuda, me distrae. 418 00:36:24,210 --> 00:36:25,890 Y tengo un compromiso con mis pacientes. 419 00:36:28,410 --> 00:36:33,410 Voy a estar eternamente agradecida contigo por todo lo que has hecho por 420 00:36:34,170 --> 00:36:37,610 Por todos estos días. Yo creo que ya me tengo que hacer de la idea de regresar a 421 00:36:37,610 --> 00:36:38,610 mi casa. 422 00:36:40,650 --> 00:36:42,950 Que si no, nunca vas a poder sacar de mí. 423 00:36:47,290 --> 00:36:48,290 ¿Tú qué quieres? 424 00:37:04,270 --> 00:37:05,270 Quédate. 425 00:37:08,630 --> 00:37:09,750 Bajo una condición. 426 00:37:12,680 --> 00:37:13,680 Que Dios los bendiga. 427 00:38:36,780 --> 00:38:40,720 Que tú y yo tenemos un pasado juntos. 428 00:38:43,080 --> 00:38:45,120 No he podido sacarte de mi cabeza. 429 00:38:46,960 --> 00:38:47,960 O a ti. 430 00:38:50,620 --> 00:38:53,140 Yo no sé si tú y yo debemos de estar juntos. 431 00:38:54,420 --> 00:38:58,280 Pero para averiguar, tenemos que intentarlo. 432 00:39:01,420 --> 00:39:05,460 Te pido que me des eso por ti. 433 00:39:12,330 --> 00:39:13,330 Es muy fuerte. 32889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.