All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 09
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,550 --> 00:00:17,770
Anoche tú, ¿el mismo sueño que has
tenido desde niña fue la pesadilla del
2
00:00:17,770 --> 00:00:22,510
calabozo o algo más? Es importante abrir
la mente a lo desconocido para
3
00:00:22,510 --> 00:00:24,990
encontrar las explicaciones más
complejas.
4
00:00:25,290 --> 00:00:26,810
Pero ¿qué tal si hubiera algo más allá?
5
00:00:27,070 --> 00:00:31,570
Si las conexiones entre nosotros
vinieran de otros tiempos. Nos
6
00:00:33,430 --> 00:00:35,010
Don Eduardo de Carvajal.
7
00:00:37,230 --> 00:00:40,250
Así que usted es el médico que quiero
usar a mis pacientes como ratos de
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,250
laboratorio.
9
00:00:41,590 --> 00:00:45,110
¿Cómo va a ser un date con un tipo que
me parece de lo más arrogante? De haber
10
00:00:45,110 --> 00:00:47,370
podido actuar rápido, mi mujer hoy
estuviera viva.
11
00:00:48,990 --> 00:00:49,990
¿Y esa marca?
12
00:00:51,310 --> 00:00:52,310
Perdón, ¿te arde?
13
00:01:02,290 --> 00:01:06,290
El conde Lucas de Treviño ha pedido la
mano en matrimonio de la bella Leonor de
14
00:01:06,290 --> 00:01:07,290
Santiago.
15
00:01:08,300 --> 00:01:12,060
No está bien que una mujer comprometida
salga a cabalgar sola con otro hombre.
16
00:01:17,340 --> 00:01:22,120
Eduardo está encerrado por adulto. Está
casado en España.
17
00:01:22,340 --> 00:01:28,380
Hemos decidido que la doctora Irene
Vallejos sea nuestra jefa del
18
00:01:28,380 --> 00:01:29,800
de ginecología y obstetría.
19
00:01:35,640 --> 00:01:37,000
Siento que...
20
00:01:37,500 --> 00:01:39,160
Últimamente no me encuentro con él.
21
00:01:39,420 --> 00:01:40,420
¿Pero qué te gusta?
22
00:01:42,960 --> 00:01:46,360
¿A quién le pertenece este cuadro? Se
apellidan de Santiago.
23
00:01:46,700 --> 00:01:48,020
¿Cómo está Leonardo de Santiago?
24
00:01:48,860 --> 00:01:50,180
Hay otra pintura abajo.
25
00:01:54,480 --> 00:01:56,260
Pues ya sé qué es. ¿Qué es?
26
00:01:56,660 --> 00:01:57,660
Es sangre.
27
00:01:58,700 --> 00:02:02,080
¡Mario! ¿Te aprovechaste de algo que te
conté en la intimidad para venir a
28
00:02:02,080 --> 00:02:04,540
agredir a Joaquín? Me estoy enamorando
de Diana.
29
00:02:05,040 --> 00:02:09,800
Esto nos va a ayudar a comprobar si tus
visiones son algún tipo de porta hacia
30
00:02:09,800 --> 00:02:10,800
el pasado.
31
00:02:12,300 --> 00:02:14,520
He esperado con ansias este día.
32
00:02:14,820 --> 00:02:16,700
El placer es mío cuando Lucas se atreve.
33
00:02:30,240 --> 00:02:33,420
Al fin nos conocemos, señorita Leonor de
Santiago.
34
00:02:35,790 --> 00:02:37,730
He esperado este día con ansias.
35
00:02:39,150 --> 00:02:41,530
El placer es mío, Conde Lucas de
Treviño.
36
00:02:44,550 --> 00:02:46,430
Se nota el porte y la elegancia.
37
00:02:47,210 --> 00:02:51,030
Y para externar el gozo que nos provoca
la llegada del Conde Lucas de Treviño,
38
00:02:51,090 --> 00:02:53,570
por favor. Don Gustavo, llámeme
simplemente Lucas.
39
00:02:53,930 --> 00:02:55,930
De ninguna manera, usted es un conde.
40
00:02:56,330 --> 00:03:00,810
En fin, me gustaría extenderle una
invitación a un convite que hemos
41
00:03:00,810 --> 00:03:01,388
en su honor.
42
00:03:01,390 --> 00:03:04,750
Es una cena privada. Solamente usted,
Fray Rodrigo y nosotros.
43
00:03:05,310 --> 00:03:06,890
Me dará mucho gusto acompañarlos.
44
00:03:07,870 --> 00:03:08,890
Nada deseo más.
45
00:03:10,110 --> 00:03:13,210
Especialmente después de ver a Leonora
en persona y descubrir que es mucho más
46
00:03:13,210 --> 00:03:14,990
hermosa de lo que jamás hubiera
imaginado.
47
00:03:16,270 --> 00:03:18,110
Espero que mis cumplidos no la ofendan.
48
00:03:21,170 --> 00:03:22,170
Hija de algo.
49
00:03:27,750 --> 00:03:31,250
Ah, esas son las campanas que marcan mi
partida.
50
00:03:31,770 --> 00:03:34,910
Debo atender los aburridos asuntos que
denota mi oficio.
51
00:03:35,310 --> 00:03:37,810
Las tediosas visitas reales.
52
00:03:39,470 --> 00:03:41,410
Ha sido un verdadero placer.
53
00:03:42,370 --> 00:03:43,670
Con su permiso.
54
00:04:06,320 --> 00:04:07,320
Diana, aquí estoy.
55
00:04:09,280 --> 00:04:10,620
Vamos a encontrarlo.
56
00:04:11,720 --> 00:04:12,960
Diana, escucha mi voz.
57
00:04:13,400 --> 00:04:16,519
Voy a contar de manera regresiva,
empezando por el número 10.
58
00:04:16,860 --> 00:04:19,959
Cuando llegue al cero estarás
completamente despierta.
59
00:04:21,120 --> 00:04:22,120
Aquí estoy.
60
00:04:24,760 --> 00:04:30,880
10 9 8 7 6
61
00:04:30,880 --> 00:04:35,420
5 4 3 2 1
62
00:05:02,160 --> 00:05:05,260
corriendo por un túnel, huyendo de algo.
63
00:05:07,200 --> 00:05:09,740
Era la misma mina en la que estuvimos en
Zacatecas.
64
00:05:10,840 --> 00:05:12,800
¿Y pudiste ver de qué estaban huyendo?
65
00:05:14,180 --> 00:05:15,180
No.
66
00:05:16,140 --> 00:05:17,840
No, eso no lo tengo muy claro.
67
00:05:18,460 --> 00:05:21,660
Solo sentía muchísimo dolor aquí en la
boca y el estómago.
68
00:05:22,240 --> 00:05:23,960
Tranquila, tranquila, tranquila.
Respira.
69
00:05:24,620 --> 00:05:25,980
Lo estás haciendo muy bien.
70
00:05:27,000 --> 00:05:29,400
Apenas empezamos con este proceso y has
avanzado mucho.
71
00:05:30,670 --> 00:05:34,430
Si seguimos explorando tus visiones,
vamos a poder descifrar quiénes son
72
00:05:34,430 --> 00:05:37,590
personas y qué dejaron pendiente en
estas vidas.
73
00:05:38,610 --> 00:05:39,610
Ven.
74
00:05:51,090 --> 00:05:56,530
Perdón. Perdón, no, yo... No, perdón, es
que... Necesito llevarlo con más calma.
75
00:05:59,280 --> 00:06:02,780
Después del flotario... No me tienes que
dar explicaciones.
76
00:06:03,780 --> 00:06:05,360
Tomate todo el tiempo que quieras.
77
00:06:07,080 --> 00:06:11,240
¿Y pudiste ver con más claridad el
rostro de Lucas?
78
00:06:14,880 --> 00:06:15,880
No.
79
00:06:20,760 --> 00:06:25,020
¿Te acuerdas cuando te dije que Eduardo
tenía el rostro de Mario?
80
00:06:28,970 --> 00:06:30,570
Hay algo que no deja de darme vueltas en
mi cabeza.
81
00:06:32,170 --> 00:06:37,270
Que tal vez todas esas personas sí
existieron en el pasado, pero... Pero yo
82
00:06:37,270 --> 00:06:42,230
mi visión les pongo el rostro de la
gente que hay en mi cotidianidad.
83
00:06:42,650 --> 00:06:45,090
Sí, sí, sí, eso tiene sentido.
84
00:06:47,110 --> 00:06:52,090
Pero, ¿por qué lo dices? Lucas tiene el
rostro de alguien que conozcas, pero de
85
00:06:52,090 --> 00:06:53,090
alguien que conoces.
86
00:06:56,010 --> 00:06:57,010
No me haría inquietud.
87
00:07:42,410 --> 00:07:45,490
Creo que podría hacer esto todos los
días.
88
00:07:47,370 --> 00:07:48,370
Yo también.
89
00:07:58,970 --> 00:08:02,690
Pero en algún momento vamos a tener que
unir los pies a la tierra.
90
00:08:03,410 --> 00:08:07,710
¿No crees? No podemos estar siempre en
una eterna luna.
91
00:08:50,920 --> 00:08:52,480
Gracias por decirme, ¿no?
92
00:08:55,960 --> 00:08:58,520
La verdad, disfruto muchísimo estar
contigo.
93
00:09:01,500 --> 00:09:05,440
Pero me gusta mentirle a él.
94
00:09:07,220 --> 00:09:08,380
Se me ocurre algo.
95
00:09:10,220 --> 00:09:15,120
¿Por qué no nos portamos bien hasta que
hable con él y así me presiono yo
96
00:09:15,120 --> 00:09:16,120
también un poco sola?
97
00:09:56,940 --> 00:09:59,480
Muchas gracias por haberme dejado
quedarme aquí estos días.
98
00:10:00,580 --> 00:10:01,840
Tú hubieras hecho lo mismo.
99
00:10:04,540 --> 00:10:08,880
Irene, tú puedes contar conmigo siempre.
100
00:10:10,440 --> 00:10:12,740
Para lo que necesites y cuando lo
necesites.
101
00:10:16,500 --> 00:10:17,620
Muchas gracias, Mario.
102
00:10:19,620 --> 00:10:20,620
¿Estás lista?
103
00:10:54,890 --> 00:10:55,890
Tienes que hidratarte.
104
00:11:10,950 --> 00:11:11,950
Irene.
105
00:11:15,350 --> 00:11:21,630
Lo lamento mucho.
106
00:11:24,940 --> 00:11:27,260
A Aurelia era una gran mujer en todos
los sentidos.
107
00:11:31,240 --> 00:11:38,140
Me da gusto
108
00:11:38,140 --> 00:11:39,140
verte bien, Mario.
109
00:11:40,780 --> 00:11:41,780
Igualmente.
110
00:11:47,140 --> 00:11:49,060
Mario, yo estaba llorando mucho el otro
día.
111
00:11:49,980 --> 00:11:50,980
Me ha hecho más fuerte.
112
00:11:52,200 --> 00:11:54,780
La pérdida de mi mamá ha sido un proceso
muy doloroso.
113
00:11:55,979 --> 00:11:56,979
Solo él lo entiende.
114
00:12:29,840 --> 00:12:30,960
Doctor. Sí.
115
00:12:31,240 --> 00:12:32,240
Tiene que venir a ver esto.
116
00:12:37,360 --> 00:12:41,240
Es la muestra de la autopsia de Aurelia
Ramírez.
117
00:12:41,460 --> 00:12:42,560
De la masa cancerígena.
118
00:12:43,740 --> 00:12:47,260
Es como si las células hubiesen detenido
su envejecimiento.
119
00:12:52,900 --> 00:12:55,860
Pues este puede ser un descubrimiento
sin precedentes.
120
00:12:58,600 --> 00:12:59,600
¿Qué hay entre nosotros?
121
00:13:00,060 --> 00:13:01,660
¿Has enterado al doctor Villarreal?
122
00:13:10,220 --> 00:13:14,080
También me gustaría agradecerle a Mario,
al doctor Villarreal.
123
00:13:14,980 --> 00:13:21,340
No solamente me ha acompañado en esto
como un amigo, sino por los esfuerzos
124
00:13:21,340 --> 00:13:24,300
tuviste de tratar de hacer de la vida de
mi mamá algo más duradero.
125
00:13:28,430 --> 00:13:32,190
Yo siempre admiraba la forma de ser de
mi mamá.
126
00:13:33,450 --> 00:13:37,390
Tan alegre, tan simple, sin pelas en la
lengua.
127
00:13:41,410 --> 00:13:47,490
No voy a tomarme más tiempo, nada más
los invito a que cuando piensen en ella
128
00:13:47,490 --> 00:13:50,250
vean así, con esa sonrisa que tenía.
129
00:13:58,570 --> 00:13:59,570
Te amo.
130
00:14:28,140 --> 00:14:31,700
¡Qué buen licor! Le voy a dar las llaves
de la Nueva Galicia.
131
00:14:33,000 --> 00:14:34,440
Ojalá, señor gobernador, ojalá.
132
00:14:36,280 --> 00:14:38,220
No más esto, señor gobernador.
133
00:14:39,180 --> 00:14:40,180
Llámeme Manuel.
134
00:14:40,340 --> 00:14:41,880
Yo soy un hombre muy agradecido.
135
00:14:42,200 --> 00:14:43,380
Muy agradecido.
136
00:14:44,140 --> 00:14:47,100
Le voy a dar un cargo muy importante en
mi nuevo gabinete.
137
00:14:49,580 --> 00:14:52,320
Manuel, te agradezco el gesto, de
verdad.
138
00:14:52,940 --> 00:14:54,420
Pero sabes que no lo hago por eso.
139
00:14:54,860 --> 00:14:56,300
Además, la política no es lo mío.
140
00:14:57,230 --> 00:15:00,670
Yo me conformo con que Eduardo de
Carvajal está muy lejos de aquí.
141
00:15:02,490 --> 00:15:04,870
Por cierto, ¿se sabe algo sobre su
paradero?
142
00:15:07,850 --> 00:15:13,010
Desde que fue trasladado a prisión, no
he sabido mucho de él. Pero si nos
143
00:15:13,010 --> 00:15:16,250
ponemos a juzgar, para mí, ese hombre
está muerto.
144
00:15:21,290 --> 00:15:24,990
¿Dónde está el preso? No sé. No sé qué
fue lo que pasó.
145
00:15:25,730 --> 00:15:26,730
Ay, de modo.
146
00:15:27,530 --> 00:15:28,570
Eres un diablo.
147
00:15:29,110 --> 00:15:32,150
Yo intenté matarlo, pero una fuerza me
impidió hacerlo.
148
00:15:32,470 --> 00:15:33,249
¿Una fuerza?
149
00:15:33,250 --> 00:15:34,250
¿Una fuerza?
150
00:15:35,530 --> 00:15:37,850
¿Cuánto le pagó Don Eduardo para dejarlo
huir?
151
00:15:38,150 --> 00:15:40,690
Le juro por mis hijos que las cosas no
fueron así. ¿Ah, no?
152
00:15:41,010 --> 00:15:45,270
Yo intenté matarlo, pero, no sé, no
recuerdo. No recuerda.
153
00:15:45,670 --> 00:15:49,910
Llévelo inmediatamente al calabozo. En
una semana va a recuperar la memoria.
154
00:15:50,010 --> 00:15:51,250
¡Lárguese, bellaco!
155
00:15:51,550 --> 00:15:52,550
¡Lárguese!
156
00:15:57,350 --> 00:15:58,350
Gobernador, gobernador.
157
00:15:58,770 --> 00:16:02,430
Hemos estado rastreando la sangre, pero
las huellas desaparecen al río que hay
158
00:16:02,430 --> 00:16:03,430
más adelante.
159
00:16:03,570 --> 00:16:06,770
Por el estado de las ropas y la cantidad
de sangre, es muy poco probable que
160
00:16:06,770 --> 00:16:07,770
haya sobrevivido.
161
00:16:08,570 --> 00:16:13,730
El río arrastró con ese hombre y esos
documentos jamás van a aparecer gracias
162
00:16:13,730 --> 00:16:14,950
usted. ¡Salud!
163
00:16:15,170 --> 00:16:16,170
¡Salud por eso!
164
00:16:19,930 --> 00:16:23,510
Ya no masticó, ¿eh? Porque si no, no va
a quedar para esta noche.
165
00:16:25,780 --> 00:16:31,200
Y felicitaciones, de verdad, muchas
felicitaciones a su hija y al conde por
166
00:16:31,200 --> 00:16:32,660
matrimonio. Muchas gracias, Manuel.
167
00:17:04,839 --> 00:17:05,880
Me encantan los brindis.
168
00:17:06,680 --> 00:17:10,920
Les pido que levantemos nuestras copas y
brindemos por el inicio de esta unión
169
00:17:10,920 --> 00:17:15,180
que abre el camino para que la familia
de Treviño comience a hacer negocios con
170
00:17:15,180 --> 00:17:16,180
la familia de Santiago.
171
00:17:17,359 --> 00:17:21,540
Nosotros, por nuestra parte,
continuaremos sirviendo a la corona con
172
00:17:21,540 --> 00:17:26,000
minas y estaremos muy ansiosos de
conocer todo respecto al comercio de
173
00:17:26,000 --> 00:17:29,780
cera que es a lo que la familia de
Treviño se ha dedicado por generaciones.
174
00:17:30,100 --> 00:17:33,760
Pues que así sea, don Gustavo. Por un
futuro prometedor.
175
00:17:34,160 --> 00:17:35,160
Para todos.
176
00:17:35,760 --> 00:17:38,460
Levantemos nuestras copas y brindemos...
Con todo respeto.
177
00:17:39,020 --> 00:17:42,320
Sí, definitivamente esta unión es motivo
de celebración.
178
00:17:42,720 --> 00:17:45,920
Pero más allá de los beneficios
comerciales que vamos a obtener.
179
00:17:47,200 --> 00:17:48,960
Yo brindo por el amor verdadero.
180
00:17:50,060 --> 00:17:52,700
Porque no hay nada que desee más que
hacer feliz a mi mujer.
181
00:17:53,700 --> 00:17:56,120
Y por convertirme en el hombre que ella
se merece.
182
00:17:59,280 --> 00:18:01,580
No les dije que era un romántico, mi
hermano.
183
00:18:02,920 --> 00:18:05,240
Pues... por el romance y los negocios.
184
00:18:06,480 --> 00:18:07,520
Brindemos por esta unión.
185
00:18:08,440 --> 00:18:09,440
Salud. Salud.
186
00:18:23,020 --> 00:18:27,920
Señorita Leonor, solo quiero que sepa
que no hay nada que mi corazón desee más
187
00:18:27,920 --> 00:18:29,540
que conocerla bien.
188
00:18:31,140 --> 00:18:32,860
Para eso son estos eventos, supongo.
189
00:18:33,670 --> 00:18:36,190
Esto se ve en todo. Son hipocresía pura.
190
00:18:36,910 --> 00:18:40,430
En esas mesas se dice mucho, pero nadie
dice lo que verdaderamente piensa.
191
00:18:41,270 --> 00:18:42,270
¿Y usted sí?
192
00:18:43,310 --> 00:18:45,370
Siempre. Sin excepciones.
193
00:18:48,310 --> 00:18:49,310
Le reto.
194
00:18:51,770 --> 00:18:52,770
Muy bien.
195
00:18:54,010 --> 00:18:58,910
¿En verdad cree que un compromiso como
el nuestro arreglado, en el que yo no
196
00:18:58,910 --> 00:19:01,070
tengo ni voz, ni voto,
197
00:19:01,770 --> 00:19:03,230
Es una verdadera muestra de amor.
198
00:19:04,570 --> 00:19:06,850
¿Se ríe de mí? No, no, no piense eso.
199
00:19:07,370 --> 00:19:10,750
Lo que pasa es que cuando se enoja, se
sonroja un poco.
200
00:19:11,330 --> 00:19:12,850
Eso la hace ver aún más bella.
201
00:19:15,170 --> 00:19:18,430
Pensé que podríamos tener una
conversación seria, pero veo que me
202
00:19:18,910 --> 00:19:19,910
Con permiso.
203
00:19:20,130 --> 00:19:24,910
Leonor, quiero que sepa que por ningún
motivo pienso casarme con usted.
204
00:19:26,170 --> 00:19:28,150
Si no existe amor mutuo.
205
00:19:29,610 --> 00:19:31,450
Tampoco fue idea mía que nos casáramos.
206
00:19:32,050 --> 00:19:35,970
Para la familia de Treviño es importante
hacerse de los favores de las familias
207
00:19:35,970 --> 00:19:36,970
ricas de la Nueva España.
208
00:19:37,590 --> 00:19:39,290
Pero eso a mí me importa un carajo.
209
00:19:40,510 --> 00:19:44,610
A mí lo que me importa es sentir lo que
nunca he sentido antes.
210
00:19:46,990 --> 00:19:47,990
¿Y eso qué es?
211
00:19:49,810 --> 00:19:51,510
Que me quema el corazón por dentro.
212
00:19:52,870 --> 00:19:55,430
Que me arde la piel por estar con la
mujer que amo.
213
00:19:56,459 --> 00:19:59,820
Imagino que así se siente el amor y yo
quiero sentirlo con usted, Leonor.
214
00:20:02,420 --> 00:20:03,540
Por favor, no diga nada.
215
00:20:04,780 --> 00:20:10,260
Solo deme una oportunidad para
conquistarla. Y si no lo logro, le
216
00:20:10,260 --> 00:20:13,460
cancelo todo este compromiso sin ningún
tipo de responsabilidad para usted.
217
00:20:17,700 --> 00:20:18,880
Esa es mi propuesta.
218
00:21:03,290 --> 00:21:06,290
Gael, espérame, espérame. Tengo mucho
trabajo hoy.
219
00:21:06,650 --> 00:21:08,410
Bueno, yo tengo otro trabajo para ti.
220
00:21:09,250 --> 00:21:10,250
Voy por un café.
221
00:21:11,510 --> 00:21:14,450
Necesito terminar el cuadro del señor de
Santiago. Estoy a nada.
222
00:21:14,870 --> 00:21:15,870
¿Quieres algo?
223
00:21:16,930 --> 00:21:19,010
Pensé que había quedado claro lo que
quiero.
224
00:21:19,690 --> 00:21:20,690
Qué menso.
225
00:21:25,790 --> 00:21:28,530
Vale, espero no pienses que soy tonto,
¿eh?
226
00:21:28,990 --> 00:21:30,210
No, ¿por qué dices?
227
00:21:33,070 --> 00:21:35,510
A ver, desde hace días no me miras a los
ojos cuando me hablas.
228
00:21:36,330 --> 00:21:37,790
¿Se puede saber qué es lo que está
pasando?
229
00:21:39,850 --> 00:21:41,270
Nada, todo está bien.
230
00:21:41,630 --> 00:21:42,830
No, no, por supuesto que no está bien.
231
00:21:43,710 --> 00:21:46,490
Así como tú me pides que yo sea honesto
contigo, te pido lo mismo a ti. ¿Qué
232
00:21:46,490 --> 00:21:47,490
pasa?
233
00:21:51,670 --> 00:21:52,890
Espera, aquí no.
234
00:21:55,590 --> 00:21:56,910
Estamos en mi consultorio.
235
00:22:03,400 --> 00:22:04,400
¿Todo bien?
236
00:22:06,760 --> 00:22:07,760
Sí.
237
00:22:10,580 --> 00:22:11,800
Te ardió, ¿verdad?
238
00:22:12,020 --> 00:22:13,020
Sí.
239
00:22:13,620 --> 00:22:14,740
Joaquín, perdóname.
240
00:22:15,280 --> 00:22:16,640
Otra vez, perdóname.
241
00:22:17,580 --> 00:22:22,400
Sí quiero empezar algo contigo, pero
necesito ser completamente franca.
242
00:22:24,660 --> 00:22:26,640
No he podido sacarme a Mario de la
cabeza.
243
00:22:28,220 --> 00:22:31,520
No quiero empezar mal algo que sé que
puede ser increíble.
244
00:22:32,680 --> 00:22:36,080
No sé si es por la rapidez con la que te
han dado todas las cosas. Yo siento que
245
00:22:36,080 --> 00:22:37,620
lo de Mario todavía es muy reciente.
246
00:22:38,420 --> 00:22:39,660
Estoy confundida.
247
00:22:42,880 --> 00:22:44,340
No se vayan a decirte, ¿verdad?
248
00:22:45,340 --> 00:22:46,340
No.
249
00:22:46,620 --> 00:22:47,620
No.
250
00:22:48,440 --> 00:22:49,660
Prefiero que me digas las cosas.
251
00:22:50,380 --> 00:22:54,540
Necesito ser muy sincera contigo. Ser
sincera conmigo porque hay cosas que yo
252
00:22:54,540 --> 00:22:56,120
te he dicho y son parte de mi confusión.
253
00:22:56,540 --> 00:23:00,860
Hay algo que por más que le doy vueltas
y le trato de buscar un sentido, no lo
254
00:23:00,860 --> 00:23:01,860
entiendo.
255
00:23:02,200 --> 00:23:03,240
¿Pero a qué te refieres?
256
00:23:07,480 --> 00:23:10,940
En mis visiones, el conde Lucas de
Treviño tiene tu rostro.
257
00:23:12,180 --> 00:23:14,020
Y eso también me confunde muchísimo.
258
00:23:14,940 --> 00:23:18,060
Hasta he llegado al punto de volver a
pensar que todo esto me lo estoy
259
00:23:18,060 --> 00:23:20,480
inventando. En realidad no es real. No,
no, eso no lo creo.
260
00:23:21,380 --> 00:23:24,520
Tú misma me dijiste cuando estuvimos en
el Museo de la Mina que uno de los
261
00:23:24,520 --> 00:23:28,520
retratos hablados era idéntico al padre
de Leonora, Gustavo de Santiago. Igual
262
00:23:28,520 --> 00:23:29,520
es que parece.
263
00:23:29,660 --> 00:23:30,720
Es que no lo sé.
264
00:23:31,420 --> 00:23:32,420
No lo sé.
265
00:23:33,260 --> 00:23:37,420
Tal vez es demasiada casualidad que
Eduardo tenga el rostro de Mario, que
266
00:23:37,420 --> 00:23:38,420
tenga el tuyo.
267
00:23:39,480 --> 00:23:42,320
¿Casualidad o destino?
268
00:23:47,020 --> 00:23:48,560
¿Te besaste con Gonzalo?
269
00:23:48,780 --> 00:23:51,360
Solo fue un beso. Realmente no ha pasado
nada más.
270
00:23:52,740 --> 00:23:55,460
No he dejado de pensar en eso tampoco,
¿me entiendes?
271
00:23:55,720 --> 00:23:59,020
Te dije que este güey se moría por ti.
¿No me hiciste caso? ¿Sí o no?
272
00:23:59,400 --> 00:24:02,040
Te voy a partir su madre, este cabrón.
Gael, sí me lo dijiste.
273
00:24:02,340 --> 00:24:06,340
Bien. Benéfico entender que sí me lo
dijiste. Me lo dijiste. Eso no importa.
274
00:24:06,340 --> 00:24:10,520
no es el problema. ¡No, él es el
problema! ¡Él! El problema soy yo, Gael.
275
00:24:10,520 --> 00:24:11,479
cuenta.
276
00:24:11,480 --> 00:24:12,399
Algo pasó.
277
00:24:12,400 --> 00:24:15,960
No sé qué estoy sintiendo. Estoy
confundida. Me movió el tapete.
278
00:24:16,440 --> 00:24:17,780
Lo tenemos que hablar.
279
00:24:18,000 --> 00:24:20,020
Y esto no se va a solucionar con sexo,
por Dios.
280
00:24:22,240 --> 00:24:23,240
Mira.
281
00:24:26,720 --> 00:24:31,520
Este investigador habla sobre las almas
que dejaron asignaturas pendientes y que
282
00:24:31,520 --> 00:24:34,900
se pueden reencontrar a través de los
siglos, a veces ni siquiera darse
283
00:24:35,720 --> 00:24:38,060
¿Crees que Leonor dejó una asignatura
pendiente?
284
00:24:38,740 --> 00:24:43,260
Absolutamente. Y si esa asignatura fue
con uno de estos dos hombres, pues no es
285
00:24:43,260 --> 00:24:46,060
raro que tú le pongas los rostros de
Mario y el mío.
286
00:24:47,200 --> 00:24:48,200
¿Me los puedo quedar?
287
00:24:48,580 --> 00:24:50,040
Sí, sí, sí, por supuesto.
288
00:24:53,870 --> 00:24:56,850
Eres el único con el que he podido
abrirme al cien por ciento.
289
00:24:58,090 --> 00:24:59,550
Contigo no me siento juzgada.
290
00:25:00,710 --> 00:25:06,950
La verdad es que tú has sido
completamente honesta conmigo y yo te
291
00:25:06,950 --> 00:25:07,950
mismo.
292
00:25:08,550 --> 00:25:10,770
¿Ok? Hay algo que quiero que veas.
293
00:25:12,770 --> 00:25:17,290
Antes de pasar a lo que pasó en el
flotarium, hubo una sesión donde tuvimos
294
00:25:17,290 --> 00:25:20,330
un... un acercamiento.
295
00:25:31,760 --> 00:25:35,740
Hace un tiempo, tú estabas en trance en
una de tus visiones.
296
00:25:37,260 --> 00:25:39,420
¿Por qué no me dijiste nada cuando salí
del trance?
297
00:25:40,760 --> 00:25:43,380
Estabas en un estado muy vulnerable, no
te quería alterar.
298
00:25:43,600 --> 00:25:46,860
Exactamente, porque estaba en un momento
muy vulnerable, debiste verme lo dicho,
299
00:25:46,980 --> 00:25:51,020
¿no crees? Sí, sí, por supuesto. De
hecho, traté de decírtelo varias veces,
300
00:25:51,020 --> 00:25:54,120
nunca encontré el momento... Explícame
una cosa que no estoy entendiendo. ¿Para
301
00:25:54,120 --> 00:25:55,380
qué lo tenías guardado en tu celular?
302
00:25:55,880 --> 00:25:56,880
¿Qué hacías?
303
00:25:57,040 --> 00:25:58,040
¿Lo veías?
304
00:25:58,400 --> 00:26:01,900
¿Te ves en cuanto? No, por supuesto que
no. De hecho, ni siquiera lo había
305
00:26:01,900 --> 00:26:02,899
visto.
306
00:26:02,900 --> 00:26:06,240
Lo guardé como parte de nuestras
terapias. Diana, perdóname, por favor.
307
00:26:06,480 --> 00:26:09,340
A ver, tienes todo el derecho de
sentirte enojada. No estoy enojada.
308
00:26:10,000 --> 00:26:12,700
No te quiero ver, Joaquín.
309
00:26:12,940 --> 00:26:15,540
Por favor, Diana, déjame explicarte. Es
que no hay nada que explicar.
310
00:26:15,780 --> 00:26:18,900
Porque precisamente si hay alguien que
sabe lo que me cuesta confiar en la
311
00:26:18,900 --> 00:26:19,900
gente, eres tú.
312
00:26:20,680 --> 00:26:22,140
Tú más que nadie, Joaquín.
313
00:26:29,840 --> 00:26:31,640
A ver, doctor, ¿y qué piensas hacer con
eso?
314
00:26:31,880 --> 00:26:33,080
Pues publicarlo, ¿qué más?
315
00:26:33,400 --> 00:26:36,380
Es un gran paso y me hace sentir aún más
seguro de seguir con el ensayo.
316
00:26:37,200 --> 00:26:38,200
Cael, qué gusto verte.
317
00:26:38,260 --> 00:26:39,660
¿Qué tal? No sabía nada de estos
resultados.
318
00:26:40,240 --> 00:26:43,720
Bueno, la verdad, nos descubrimos en tu
ausencia, que digo, ha sido un poco
319
00:26:43,720 --> 00:26:44,720
recurrente.
320
00:26:45,400 --> 00:26:47,380
Bueno, pero todo bien, para eso somos
equipo.
321
00:26:48,120 --> 00:26:53,660
A ver, pensé que iba a decir eso y me
tomé la libertad de escribir un borrador
322
00:26:53,660 --> 00:26:56,720
para la revista biotécnica. Muchas
gracias, doctor Santelmo.
323
00:26:56,960 --> 00:26:58,900
Le echo un ojo y hago mis apuntes. Bien.
324
00:26:59,340 --> 00:27:00,340
¿Mencionan mi nombre?
325
00:27:00,700 --> 00:27:05,200
Eh, Gael, ¿sabes que el usual es
publicar el nombre del jefe de la
326
00:27:05,200 --> 00:27:08,540
y el laboratorio? Pero no te preocupes,
Gael. Yo me encargo de mencionarte en el
327
00:27:08,540 --> 00:27:09,519
texto.
328
00:27:09,520 --> 00:27:10,520
Gracias.
329
00:27:10,820 --> 00:27:13,740
Igual quisiera que revisaras la página
número 3, la 3 y la 5.
330
00:27:14,180 --> 00:27:16,360
Le dijiste a Joaquín que es idéntico al
Conde.
331
00:27:17,340 --> 00:27:20,400
¿Luego cómo no quieres que este hombre
esté obsesionado contigo, Díaz? Hombre,
332
00:27:20,400 --> 00:27:22,240
ni de broma lo digas. No está
obsesionado.
333
00:27:23,080 --> 00:27:24,080
Metió la pata.
334
00:27:24,430 --> 00:27:28,130
Me encantan tus sueños cachondos. Te
empieza a gustar a alguien y ya lo
335
00:27:28,130 --> 00:27:29,130
a tu story.
336
00:27:30,110 --> 00:27:32,990
Y bueno, fuera de broma, qué bueno que
le dijiste el video.
337
00:27:33,310 --> 00:27:34,490
Porque eso no es cool, Adriana.
338
00:27:35,430 --> 00:27:37,290
Uy, hablando de sueños cachondos.
339
00:27:39,070 --> 00:27:40,270
Está hablando el tuyo.
340
00:27:53,160 --> 00:27:55,900
No me digas que no le has dicho nada a
Gael. Lo intenté.
341
00:27:56,360 --> 00:27:59,060
Se puso como loco. No le pude contar
todo.
342
00:27:59,400 --> 00:28:00,400
No le dijiste.
343
00:28:00,780 --> 00:28:02,280
Le dije que nos dimos un beso.
344
00:28:04,240 --> 00:28:08,460
Llevas tiempo acostándote con él. Ay, ya
sé, Diana. No me lo digas ya. Me siento
345
00:28:08,460 --> 00:28:12,840
peor de lo que ya me siento. No piensen
que Gael se va a sentir peor. Tú no le
346
00:28:12,840 --> 00:28:13,840
dices nada.
347
00:28:14,080 --> 00:28:16,080
Sí, pero no lo vi prudente.
348
00:28:17,260 --> 00:28:19,400
De todas maneras voy a terminar con él.
349
00:28:19,640 --> 00:28:21,520
¿Para qué lo hago sentir peor también?
350
00:28:22,699 --> 00:28:26,400
Mira, hermana, yo soy la peor dando
consigo, sino aplicándolo.
351
00:28:27,360 --> 00:28:30,360
Pero creo que no deberías dejar pasar
más tiempo porque se te va a complicar
352
00:28:30,360 --> 00:28:32,260
todo. Ya sé, Diana, ya lo sé, de verdad.
353
00:28:32,800 --> 00:28:34,280
¿No te sientes bien? No, sí.
354
00:28:35,300 --> 00:28:38,000
No sé, creo que llevo mucho tiempo ya
oliendo la pintura.
355
00:28:39,360 --> 00:28:42,020
Me voy a ir a tomar un poquito de aire,
¿sí?
356
00:28:49,840 --> 00:28:53,480
¿Qué pasó con esa lealtad a Santelmo que
tanto mencionó la última vez que nos
357
00:28:53,480 --> 00:28:54,480
vimos, doctor?
358
00:28:54,520 --> 00:28:55,520
Sí.
359
00:28:57,140 --> 00:29:00,480
Desgraciadamente el doctor Santelmo tomó
el lado del doctor Villarreal.
360
00:29:00,740 --> 00:29:01,740
Y yo no.
361
00:29:02,700 --> 00:29:08,780
Así que si la oferta de financiar mi
investigación sigue en pie... No va a
362
00:29:08,780 --> 00:29:09,780
tarea fácil.
363
00:29:10,380 --> 00:29:13,780
Precisamente la persona que menos le
agrada es a quien necesita acercarse.
364
00:29:14,600 --> 00:29:15,760
Ganarse su confianza.
365
00:29:19,220 --> 00:29:20,840
Acercarme a él es fácil.
366
00:29:21,700 --> 00:29:23,780
Pero ganarme su confianza no tanto.
367
00:29:25,000 --> 00:29:29,340
La gente confunde confiar con ser
amigos. Y una cosa no necesariamente va
368
00:29:29,340 --> 00:29:30,340
otra.
369
00:29:31,480 --> 00:29:35,020
La manipulación es un arte que yo
conozco muy bien.
370
00:29:37,760 --> 00:29:39,980
¿Ha probado, por ejemplo, disculparse?
371
00:29:42,080 --> 00:29:43,120
¿Disculparme con él de qué?
372
00:29:43,400 --> 00:29:44,620
No importa de qué.
373
00:29:45,160 --> 00:29:48,080
Lo que importa es el peso de la
disculpa.
374
00:29:50,939 --> 00:29:53,700
Pedir disculpas desarma a la persona que
quiere seguir confrontada.
375
00:30:03,820 --> 00:30:08,260
Si me dieran un peso por cada vez que me
confunden con la doña, sería
376
00:30:08,260 --> 00:30:09,260
millonaria.
377
00:30:12,800 --> 00:30:14,200
¿Ya me vas a decir a qué viniste?
378
00:30:15,000 --> 00:30:18,300
¿O me vas a seguir contando los mismos
chistes que me contabas desde que era
379
00:30:18,300 --> 00:30:19,300
niño?
380
00:30:19,310 --> 00:30:20,310
Ay, Joaquín.
381
00:30:21,110 --> 00:30:24,730
Bueno que una madre no puede venir a
visitar a su hijo sin razón alguna.
382
00:30:26,310 --> 00:30:29,350
En los últimos diez años te he visto,
¿qué? ¿Tres veces?
383
00:30:29,990 --> 00:30:33,530
Así que no, no me parece normal que te
aparezcas así de la nada.
384
00:30:34,130 --> 00:30:35,130
¿Qué quieres?
385
00:30:35,590 --> 00:30:36,590
¿Dinero?
386
00:30:37,270 --> 00:30:38,270
Ay, bueno.
387
00:30:38,610 --> 00:30:43,290
Ahora que mencionas ese tema, no me
vendría nada mal saldar un par de
388
00:30:43,290 --> 00:30:44,690
que se me salieron de las manos.
389
00:30:45,030 --> 00:30:45,889
¿Cuánto quieres?
390
00:30:45,890 --> 00:30:48,030
No, no, no, Joaquín.
391
00:30:48,490 --> 00:30:49,890
No voy a aceptar tu dinero.
392
00:30:50,110 --> 00:30:51,110
Guarda él.
393
00:30:53,330 --> 00:30:58,470
Con que me des techo y comida por unos
días, con eso es suficiente.
394
00:31:06,330 --> 00:31:07,330
Está bien.
395
00:31:08,990 --> 00:31:10,890
Pero no quiero ver estas porquerías en
mi cara.
396
00:31:11,730 --> 00:31:13,230
Si te las vas a tomar, te sale.
397
00:31:33,550 --> 00:31:34,550
¿Cómo estás?
398
00:31:37,750 --> 00:31:39,570
¿Quieres que te prepare algo a cenar?
399
00:31:41,430 --> 00:31:42,490
Gael, tenemos que hablar.
400
00:31:44,990 --> 00:31:45,990
¿Qué?
401
00:31:50,270 --> 00:31:51,270
¿Qué pasó?
402
00:31:53,050 --> 00:31:55,330
Tengo que tomar una decisión y no lo
quiero hacer sola.
403
00:31:56,590 --> 00:31:59,870
Necesito saber qué es lo que pienso. Y
lo último que quiero es que me pase como
404
00:31:59,870 --> 00:32:00,870
a Diana.
405
00:32:02,350 --> 00:32:03,370
¿Qué pasó con Diana?
406
00:32:04,410 --> 00:32:06,790
Está en un embrollo por haberse metido
con Joaquín.
407
00:32:07,570 --> 00:32:09,910
Bueno, los dos son solteros.
408
00:32:10,130 --> 00:32:11,490
No, pero Joaquín es su psicólogo.
409
00:32:12,030 --> 00:32:15,450
Bueno, sí, pero el hecho de que sea
psicólogo no significa que deje de ser
410
00:32:15,450 --> 00:32:17,230
persona. No me estás entendiendo.
411
00:32:18,390 --> 00:32:21,590
Al parecer se besaron durante una sesión
mientras él grababa un video.
412
00:32:22,050 --> 00:32:24,470
¿Cómo? ¿Abusó de ella? No, no abusó de
ella.
413
00:32:24,990 --> 00:32:27,330
Hay que enfocarnos en esta plática, ¿sí?
414
00:32:30,320 --> 00:32:34,560
Lo estuve pensando mucho y ya sé qué es
lo que quiero hacer.
415
00:32:36,640 --> 00:32:37,640
Vale.
416
00:32:41,660 --> 00:32:42,660
Perdóname.
417
00:32:48,200 --> 00:32:55,200
Mira, lo que pasó con Gonzalo no
solamente es responsabilidad tuya,
418
00:32:55,200 --> 00:32:56,200
mía.
419
00:32:56,540 --> 00:32:58,940
He pensado mucho las cosas y...
420
00:32:59,690 --> 00:33:02,090
Estoy dispuesto a olvidar todo y
contarle que estamos juntos.
421
00:33:17,590 --> 00:33:18,590
Mario.
422
00:33:20,270 --> 00:33:25,750
La verdad quería ofrecerte una disculpa
sincera por mi comportamiento estos
423
00:33:25,750 --> 00:33:26,750
últimos días.
424
00:33:28,000 --> 00:33:31,100
Dejé que mi ego se entrometiera y estuvo
muy mal.
425
00:33:31,920 --> 00:33:33,180
Gracias por decírmelo, Gael.
426
00:33:33,420 --> 00:33:36,940
La verdad es que disfruto mucho trabajar
contigo y no te preocupes, a todos nos
427
00:33:36,940 --> 00:33:38,180
pasa. Acepto tu disculpa.
428
00:33:38,620 --> 00:33:39,620
Gracias.
429
00:33:45,460 --> 00:33:51,360
Bueno, digo, cambiando de tema
drásticamente, hay algo que me gustaría
430
00:33:51,800 --> 00:33:52,800
Sí, dime.
431
00:33:53,040 --> 00:33:55,680
Realmente no tiene que ver conmigo, es
más bien con mi cuñada Diana.
432
00:33:56,880 --> 00:34:00,700
Sé que le tienes mucho cariño y creo que
es importante que lo sepas.
433
00:34:02,700 --> 00:34:04,440
Sí, nos vemos la próxima semana.
434
00:34:05,400 --> 00:34:06,359
Vale, pues.
435
00:34:06,360 --> 00:34:07,360
Nos vemos.
436
00:34:08,100 --> 00:34:09,600
Adiós. Nos vemos.
437
00:34:10,040 --> 00:34:11,420
Encargo ese ensayo artístico.
438
00:34:13,000 --> 00:34:15,940
¿Qué pasó, Rolando? Justo te iba a
buscar. A ver si comíamos.
439
00:34:19,219 --> 00:34:20,219
¿Todo bien?
440
00:34:20,699 --> 00:34:21,699
No, Joaquín.
441
00:34:21,880 --> 00:34:22,880
No está todo bien.
442
00:34:23,360 --> 00:34:26,679
Te denunciaron ante la Sociedad Mexicana
de Psicología por mala práctica.
443
00:34:27,060 --> 00:34:28,060
¿Qué?
444
00:34:29,679 --> 00:34:30,679
Esto es absurdo.
445
00:34:31,340 --> 00:34:35,199
Alguien reportó que tuviste una relación
íntima con uno de tus pacientes, que
446
00:34:35,199 --> 00:34:37,780
además tenías evidencia de ello en
video.
447
00:34:41,080 --> 00:34:42,080
¿Quién?
448
00:34:42,380 --> 00:34:44,020
No, no fue ella quien hizo la denuncia.
449
00:34:44,239 --> 00:34:47,300
Un médico, un tal Mario Villarreal.
450
00:34:49,569 --> 00:34:53,570
Me temo que esto no solo te obliga a ti
a cerrar tu consultorio, sino me obliga
451
00:34:53,570 --> 00:34:57,690
a mí a darte de baja indefinidamente
como profesor de esta institución.
452
00:34:57,770 --> 00:34:59,890
Rolando, tú me conoces.
453
00:35:00,230 --> 00:35:01,450
Por favor, no me hagas esto.
454
00:35:02,330 --> 00:35:03,330
Lo siento, Joaquín.
455
00:35:03,890 --> 00:35:04,930
Ya está fuera de mis manos.
456
00:35:06,310 --> 00:35:07,850
El guarda te acompañará a la salida.
457
00:35:08,650 --> 00:35:10,770
Necesito que me entregues tu credencial
y tu gafeta de entrada.
458
00:35:27,920 --> 00:35:30,220
Te preguntan por qué y les quito un
problema personal.
459
00:35:33,840 --> 00:35:34,840
¿Qué pasa?
460
00:35:58,510 --> 00:36:00,530
Bueno. Hola, partner. ¿Cómo estás?
461
00:36:00,890 --> 00:36:03,670
Quería saber cómo va la restauración.
462
00:36:04,350 --> 00:36:07,090
Partner, te conozco desde hace más de
diez años.
463
00:36:07,430 --> 00:36:10,610
Sé perfectamente que me estás marcando
para ver si hable con Gael.
464
00:36:14,570 --> 00:36:16,430
Me dio odio. ¿Sí?
465
00:36:16,990 --> 00:36:17,990
¿Algo?
466
00:36:19,030 --> 00:36:22,390
Lo intenté. Solo se puso rudo.
467
00:36:22,910 --> 00:36:27,870
Peleamos fuerte y... no llegamos a
ninguna conclusión.
468
00:36:32,600 --> 00:36:34,160
Llevamos muchos años juntos.
469
00:36:34,800 --> 00:36:36,960
Romperle el corazón a alguien no es algo
que nadie quiere.
470
00:36:38,140 --> 00:36:41,920
De verdad quiero estar contigo. Dame un
poquito más de tiempo. ¿Va a valer la
471
00:36:41,920 --> 00:36:42,920
pena?
472
00:36:44,040 --> 00:36:45,860
No vuelvo a presionar, partner.
473
00:36:47,140 --> 00:36:51,140
Pero aquí solo, en la galería, me estoy
picando los ojos y es pequeño.
474
00:37:47,020 --> 00:37:48,019
¿De verdad?
475
00:37:48,020 --> 00:37:49,020
¿Tu actitud?
476
00:37:50,520 --> 00:37:54,420
¿De verdad caíste tan bajo como para
cerrarle el consultorio a Joaquín?
477
00:37:55,260 --> 00:37:56,260
¿Qué te pasa?
478
00:37:56,500 --> 00:37:57,820
No lo hice por lo que tú creas.
479
00:37:59,060 --> 00:38:02,320
Diana, la que no está viendo las cosas
claras eres tú.
480
00:38:03,160 --> 00:38:07,380
Este tipo abusó de ti, te grabó. No
abusó de mí, fui yo la que lo besó.
481
00:38:22,860 --> 00:38:26,820
No entiendo cómo carajos te enteraste de
eso. No entiendo, no entiendo tu
482
00:38:26,820 --> 00:38:29,200
maldita necesidad de meterte en mi vida.
¿Por qué?
483
00:38:29,400 --> 00:38:31,000
Que no puedo evitarlo.
484
00:38:31,340 --> 00:38:32,840
Es más fuerte que yo.
485
00:38:38,120 --> 00:38:39,720
Una disculpa, señor Garza.
486
00:38:40,260 --> 00:38:44,500
Pero vamos a arreglar este malentendido
y vamos a reabrir el consultorio muy
487
00:38:44,500 --> 00:38:46,680
pronto. No tiene nada de qué preocupar.
37507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.