All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,550 --> 00:00:17,770 Anoche tú, ¿el mismo sueño que has tenido desde niña fue la pesadilla del 2 00:00:17,770 --> 00:00:22,510 calabozo o algo más? Es importante abrir la mente a lo desconocido para 3 00:00:22,510 --> 00:00:24,990 encontrar las explicaciones más complejas. 4 00:00:25,290 --> 00:00:26,810 Pero ¿qué tal si hubiera algo más allá? 5 00:00:27,070 --> 00:00:31,570 Si las conexiones entre nosotros vinieran de otros tiempos. Nos 6 00:00:33,430 --> 00:00:35,010 Don Eduardo de Carvajal. 7 00:00:37,230 --> 00:00:40,250 Así que usted es el médico que quiero usar a mis pacientes como ratos de 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,250 laboratorio. 9 00:00:41,590 --> 00:00:45,110 ¿Cómo va a ser un date con un tipo que me parece de lo más arrogante? De haber 10 00:00:45,110 --> 00:00:47,370 podido actuar rápido, mi mujer hoy estuviera viva. 11 00:00:48,990 --> 00:00:49,990 ¿Y esa marca? 12 00:00:51,310 --> 00:00:52,310 Perdón, ¿te arde? 13 00:01:02,290 --> 00:01:06,290 El conde Lucas de Treviño ha pedido la mano en matrimonio de la bella Leonor de 14 00:01:06,290 --> 00:01:07,290 Santiago. 15 00:01:08,300 --> 00:01:12,060 No está bien que una mujer comprometida salga a cabalgar sola con otro hombre. 16 00:01:17,340 --> 00:01:22,120 Eduardo está encerrado por adulto. Está casado en España. 17 00:01:22,340 --> 00:01:28,380 Hemos decidido que la doctora Irene Vallejos sea nuestra jefa del 18 00:01:28,380 --> 00:01:29,800 de ginecología y obstetría. 19 00:01:35,640 --> 00:01:37,000 Siento que... 20 00:01:37,500 --> 00:01:39,160 Últimamente no me encuentro con él. 21 00:01:39,420 --> 00:01:40,420 ¿Pero qué te gusta? 22 00:01:42,960 --> 00:01:46,360 ¿A quién le pertenece este cuadro? Se apellidan de Santiago. 23 00:01:46,700 --> 00:01:48,020 ¿Cómo está Leonardo de Santiago? 24 00:01:48,860 --> 00:01:50,180 Hay otra pintura abajo. 25 00:01:54,480 --> 00:01:56,260 Pues ya sé qué es. ¿Qué es? 26 00:01:56,660 --> 00:01:57,660 Es sangre. 27 00:01:58,700 --> 00:02:02,080 ¡Mario! ¿Te aprovechaste de algo que te conté en la intimidad para venir a 28 00:02:02,080 --> 00:02:04,540 agredir a Joaquín? Me estoy enamorando de Diana. 29 00:02:05,040 --> 00:02:09,800 Esto nos va a ayudar a comprobar si tus visiones son algún tipo de porta hacia 30 00:02:09,800 --> 00:02:10,800 el pasado. 31 00:02:12,300 --> 00:02:14,520 He esperado con ansias este día. 32 00:02:14,820 --> 00:02:16,700 El placer es mío cuando Lucas se atreve. 33 00:02:30,240 --> 00:02:33,420 Al fin nos conocemos, señorita Leonor de Santiago. 34 00:02:35,790 --> 00:02:37,730 He esperado este día con ansias. 35 00:02:39,150 --> 00:02:41,530 El placer es mío, Conde Lucas de Treviño. 36 00:02:44,550 --> 00:02:46,430 Se nota el porte y la elegancia. 37 00:02:47,210 --> 00:02:51,030 Y para externar el gozo que nos provoca la llegada del Conde Lucas de Treviño, 38 00:02:51,090 --> 00:02:53,570 por favor. Don Gustavo, llámeme simplemente Lucas. 39 00:02:53,930 --> 00:02:55,930 De ninguna manera, usted es un conde. 40 00:02:56,330 --> 00:03:00,810 En fin, me gustaría extenderle una invitación a un convite que hemos 41 00:03:00,810 --> 00:03:01,388 en su honor. 42 00:03:01,390 --> 00:03:04,750 Es una cena privada. Solamente usted, Fray Rodrigo y nosotros. 43 00:03:05,310 --> 00:03:06,890 Me dará mucho gusto acompañarlos. 44 00:03:07,870 --> 00:03:08,890 Nada deseo más. 45 00:03:10,110 --> 00:03:13,210 Especialmente después de ver a Leonora en persona y descubrir que es mucho más 46 00:03:13,210 --> 00:03:14,990 hermosa de lo que jamás hubiera imaginado. 47 00:03:16,270 --> 00:03:18,110 Espero que mis cumplidos no la ofendan. 48 00:03:21,170 --> 00:03:22,170 Hija de algo. 49 00:03:27,750 --> 00:03:31,250 Ah, esas son las campanas que marcan mi partida. 50 00:03:31,770 --> 00:03:34,910 Debo atender los aburridos asuntos que denota mi oficio. 51 00:03:35,310 --> 00:03:37,810 Las tediosas visitas reales. 52 00:03:39,470 --> 00:03:41,410 Ha sido un verdadero placer. 53 00:03:42,370 --> 00:03:43,670 Con su permiso. 54 00:04:06,320 --> 00:04:07,320 Diana, aquí estoy. 55 00:04:09,280 --> 00:04:10,620 Vamos a encontrarlo. 56 00:04:11,720 --> 00:04:12,960 Diana, escucha mi voz. 57 00:04:13,400 --> 00:04:16,519 Voy a contar de manera regresiva, empezando por el número 10. 58 00:04:16,860 --> 00:04:19,959 Cuando llegue al cero estarás completamente despierta. 59 00:04:21,120 --> 00:04:22,120 Aquí estoy. 60 00:04:24,760 --> 00:04:30,880 10 9 8 7 6 61 00:04:30,880 --> 00:04:35,420 5 4 3 2 1 62 00:05:02,160 --> 00:05:05,260 corriendo por un túnel, huyendo de algo. 63 00:05:07,200 --> 00:05:09,740 Era la misma mina en la que estuvimos en Zacatecas. 64 00:05:10,840 --> 00:05:12,800 ¿Y pudiste ver de qué estaban huyendo? 65 00:05:14,180 --> 00:05:15,180 No. 66 00:05:16,140 --> 00:05:17,840 No, eso no lo tengo muy claro. 67 00:05:18,460 --> 00:05:21,660 Solo sentía muchísimo dolor aquí en la boca y el estómago. 68 00:05:22,240 --> 00:05:23,960 Tranquila, tranquila, tranquila. Respira. 69 00:05:24,620 --> 00:05:25,980 Lo estás haciendo muy bien. 70 00:05:27,000 --> 00:05:29,400 Apenas empezamos con este proceso y has avanzado mucho. 71 00:05:30,670 --> 00:05:34,430 Si seguimos explorando tus visiones, vamos a poder descifrar quiénes son 72 00:05:34,430 --> 00:05:37,590 personas y qué dejaron pendiente en estas vidas. 73 00:05:38,610 --> 00:05:39,610 Ven. 74 00:05:51,090 --> 00:05:56,530 Perdón. Perdón, no, yo... No, perdón, es que... Necesito llevarlo con más calma. 75 00:05:59,280 --> 00:06:02,780 Después del flotario... No me tienes que dar explicaciones. 76 00:06:03,780 --> 00:06:05,360 Tomate todo el tiempo que quieras. 77 00:06:07,080 --> 00:06:11,240 ¿Y pudiste ver con más claridad el rostro de Lucas? 78 00:06:14,880 --> 00:06:15,880 No. 79 00:06:20,760 --> 00:06:25,020 ¿Te acuerdas cuando te dije que Eduardo tenía el rostro de Mario? 80 00:06:28,970 --> 00:06:30,570 Hay algo que no deja de darme vueltas en mi cabeza. 81 00:06:32,170 --> 00:06:37,270 Que tal vez todas esas personas sí existieron en el pasado, pero... Pero yo 82 00:06:37,270 --> 00:06:42,230 mi visión les pongo el rostro de la gente que hay en mi cotidianidad. 83 00:06:42,650 --> 00:06:45,090 Sí, sí, sí, eso tiene sentido. 84 00:06:47,110 --> 00:06:52,090 Pero, ¿por qué lo dices? Lucas tiene el rostro de alguien que conozcas, pero de 85 00:06:52,090 --> 00:06:53,090 alguien que conoces. 86 00:06:56,010 --> 00:06:57,010 No me haría inquietud. 87 00:07:42,410 --> 00:07:45,490 Creo que podría hacer esto todos los días. 88 00:07:47,370 --> 00:07:48,370 Yo también. 89 00:07:58,970 --> 00:08:02,690 Pero en algún momento vamos a tener que unir los pies a la tierra. 90 00:08:03,410 --> 00:08:07,710 ¿No crees? No podemos estar siempre en una eterna luna. 91 00:08:50,920 --> 00:08:52,480 Gracias por decirme, ¿no? 92 00:08:55,960 --> 00:08:58,520 La verdad, disfruto muchísimo estar contigo. 93 00:09:01,500 --> 00:09:05,440 Pero me gusta mentirle a él. 94 00:09:07,220 --> 00:09:08,380 Se me ocurre algo. 95 00:09:10,220 --> 00:09:15,120 ¿Por qué no nos portamos bien hasta que hable con él y así me presiono yo 96 00:09:15,120 --> 00:09:16,120 también un poco sola? 97 00:09:56,940 --> 00:09:59,480 Muchas gracias por haberme dejado quedarme aquí estos días. 98 00:10:00,580 --> 00:10:01,840 Tú hubieras hecho lo mismo. 99 00:10:04,540 --> 00:10:08,880 Irene, tú puedes contar conmigo siempre. 100 00:10:10,440 --> 00:10:12,740 Para lo que necesites y cuando lo necesites. 101 00:10:16,500 --> 00:10:17,620 Muchas gracias, Mario. 102 00:10:19,620 --> 00:10:20,620 ¿Estás lista? 103 00:10:54,890 --> 00:10:55,890 Tienes que hidratarte. 104 00:11:10,950 --> 00:11:11,950 Irene. 105 00:11:15,350 --> 00:11:21,630 Lo lamento mucho. 106 00:11:24,940 --> 00:11:27,260 A Aurelia era una gran mujer en todos los sentidos. 107 00:11:31,240 --> 00:11:38,140 Me da gusto 108 00:11:38,140 --> 00:11:39,140 verte bien, Mario. 109 00:11:40,780 --> 00:11:41,780 Igualmente. 110 00:11:47,140 --> 00:11:49,060 Mario, yo estaba llorando mucho el otro día. 111 00:11:49,980 --> 00:11:50,980 Me ha hecho más fuerte. 112 00:11:52,200 --> 00:11:54,780 La pérdida de mi mamá ha sido un proceso muy doloroso. 113 00:11:55,979 --> 00:11:56,979 Solo él lo entiende. 114 00:12:29,840 --> 00:12:30,960 Doctor. Sí. 115 00:12:31,240 --> 00:12:32,240 Tiene que venir a ver esto. 116 00:12:37,360 --> 00:12:41,240 Es la muestra de la autopsia de Aurelia Ramírez. 117 00:12:41,460 --> 00:12:42,560 De la masa cancerígena. 118 00:12:43,740 --> 00:12:47,260 Es como si las células hubiesen detenido su envejecimiento. 119 00:12:52,900 --> 00:12:55,860 Pues este puede ser un descubrimiento sin precedentes. 120 00:12:58,600 --> 00:12:59,600 ¿Qué hay entre nosotros? 121 00:13:00,060 --> 00:13:01,660 ¿Has enterado al doctor Villarreal? 122 00:13:10,220 --> 00:13:14,080 También me gustaría agradecerle a Mario, al doctor Villarreal. 123 00:13:14,980 --> 00:13:21,340 No solamente me ha acompañado en esto como un amigo, sino por los esfuerzos 124 00:13:21,340 --> 00:13:24,300 tuviste de tratar de hacer de la vida de mi mamá algo más duradero. 125 00:13:28,430 --> 00:13:32,190 Yo siempre admiraba la forma de ser de mi mamá. 126 00:13:33,450 --> 00:13:37,390 Tan alegre, tan simple, sin pelas en la lengua. 127 00:13:41,410 --> 00:13:47,490 No voy a tomarme más tiempo, nada más los invito a que cuando piensen en ella 128 00:13:47,490 --> 00:13:50,250 vean así, con esa sonrisa que tenía. 129 00:13:58,570 --> 00:13:59,570 Te amo. 130 00:14:28,140 --> 00:14:31,700 ¡Qué buen licor! Le voy a dar las llaves de la Nueva Galicia. 131 00:14:33,000 --> 00:14:34,440 Ojalá, señor gobernador, ojalá. 132 00:14:36,280 --> 00:14:38,220 No más esto, señor gobernador. 133 00:14:39,180 --> 00:14:40,180 Llámeme Manuel. 134 00:14:40,340 --> 00:14:41,880 Yo soy un hombre muy agradecido. 135 00:14:42,200 --> 00:14:43,380 Muy agradecido. 136 00:14:44,140 --> 00:14:47,100 Le voy a dar un cargo muy importante en mi nuevo gabinete. 137 00:14:49,580 --> 00:14:52,320 Manuel, te agradezco el gesto, de verdad. 138 00:14:52,940 --> 00:14:54,420 Pero sabes que no lo hago por eso. 139 00:14:54,860 --> 00:14:56,300 Además, la política no es lo mío. 140 00:14:57,230 --> 00:15:00,670 Yo me conformo con que Eduardo de Carvajal está muy lejos de aquí. 141 00:15:02,490 --> 00:15:04,870 Por cierto, ¿se sabe algo sobre su paradero? 142 00:15:07,850 --> 00:15:13,010 Desde que fue trasladado a prisión, no he sabido mucho de él. Pero si nos 143 00:15:13,010 --> 00:15:16,250 ponemos a juzgar, para mí, ese hombre está muerto. 144 00:15:21,290 --> 00:15:24,990 ¿Dónde está el preso? No sé. No sé qué fue lo que pasó. 145 00:15:25,730 --> 00:15:26,730 Ay, de modo. 146 00:15:27,530 --> 00:15:28,570 Eres un diablo. 147 00:15:29,110 --> 00:15:32,150 Yo intenté matarlo, pero una fuerza me impidió hacerlo. 148 00:15:32,470 --> 00:15:33,249 ¿Una fuerza? 149 00:15:33,250 --> 00:15:34,250 ¿Una fuerza? 150 00:15:35,530 --> 00:15:37,850 ¿Cuánto le pagó Don Eduardo para dejarlo huir? 151 00:15:38,150 --> 00:15:40,690 Le juro por mis hijos que las cosas no fueron así. ¿Ah, no? 152 00:15:41,010 --> 00:15:45,270 Yo intenté matarlo, pero, no sé, no recuerdo. No recuerda. 153 00:15:45,670 --> 00:15:49,910 Llévelo inmediatamente al calabozo. En una semana va a recuperar la memoria. 154 00:15:50,010 --> 00:15:51,250 ¡Lárguese, bellaco! 155 00:15:51,550 --> 00:15:52,550 ¡Lárguese! 156 00:15:57,350 --> 00:15:58,350 Gobernador, gobernador. 157 00:15:58,770 --> 00:16:02,430 Hemos estado rastreando la sangre, pero las huellas desaparecen al río que hay 158 00:16:02,430 --> 00:16:03,430 más adelante. 159 00:16:03,570 --> 00:16:06,770 Por el estado de las ropas y la cantidad de sangre, es muy poco probable que 160 00:16:06,770 --> 00:16:07,770 haya sobrevivido. 161 00:16:08,570 --> 00:16:13,730 El río arrastró con ese hombre y esos documentos jamás van a aparecer gracias 162 00:16:13,730 --> 00:16:14,950 usted. ¡Salud! 163 00:16:15,170 --> 00:16:16,170 ¡Salud por eso! 164 00:16:19,930 --> 00:16:23,510 Ya no masticó, ¿eh? Porque si no, no va a quedar para esta noche. 165 00:16:25,780 --> 00:16:31,200 Y felicitaciones, de verdad, muchas felicitaciones a su hija y al conde por 166 00:16:31,200 --> 00:16:32,660 matrimonio. Muchas gracias, Manuel. 167 00:17:04,839 --> 00:17:05,880 Me encantan los brindis. 168 00:17:06,680 --> 00:17:10,920 Les pido que levantemos nuestras copas y brindemos por el inicio de esta unión 169 00:17:10,920 --> 00:17:15,180 que abre el camino para que la familia de Treviño comience a hacer negocios con 170 00:17:15,180 --> 00:17:16,180 la familia de Santiago. 171 00:17:17,359 --> 00:17:21,540 Nosotros, por nuestra parte, continuaremos sirviendo a la corona con 172 00:17:21,540 --> 00:17:26,000 minas y estaremos muy ansiosos de conocer todo respecto al comercio de 173 00:17:26,000 --> 00:17:29,780 cera que es a lo que la familia de Treviño se ha dedicado por generaciones. 174 00:17:30,100 --> 00:17:33,760 Pues que así sea, don Gustavo. Por un futuro prometedor. 175 00:17:34,160 --> 00:17:35,160 Para todos. 176 00:17:35,760 --> 00:17:38,460 Levantemos nuestras copas y brindemos... Con todo respeto. 177 00:17:39,020 --> 00:17:42,320 Sí, definitivamente esta unión es motivo de celebración. 178 00:17:42,720 --> 00:17:45,920 Pero más allá de los beneficios comerciales que vamos a obtener. 179 00:17:47,200 --> 00:17:48,960 Yo brindo por el amor verdadero. 180 00:17:50,060 --> 00:17:52,700 Porque no hay nada que desee más que hacer feliz a mi mujer. 181 00:17:53,700 --> 00:17:56,120 Y por convertirme en el hombre que ella se merece. 182 00:17:59,280 --> 00:18:01,580 No les dije que era un romántico, mi hermano. 183 00:18:02,920 --> 00:18:05,240 Pues... por el romance y los negocios. 184 00:18:06,480 --> 00:18:07,520 Brindemos por esta unión. 185 00:18:08,440 --> 00:18:09,440 Salud. Salud. 186 00:18:23,020 --> 00:18:27,920 Señorita Leonor, solo quiero que sepa que no hay nada que mi corazón desee más 187 00:18:27,920 --> 00:18:29,540 que conocerla bien. 188 00:18:31,140 --> 00:18:32,860 Para eso son estos eventos, supongo. 189 00:18:33,670 --> 00:18:36,190 Esto se ve en todo. Son hipocresía pura. 190 00:18:36,910 --> 00:18:40,430 En esas mesas se dice mucho, pero nadie dice lo que verdaderamente piensa. 191 00:18:41,270 --> 00:18:42,270 ¿Y usted sí? 192 00:18:43,310 --> 00:18:45,370 Siempre. Sin excepciones. 193 00:18:48,310 --> 00:18:49,310 Le reto. 194 00:18:51,770 --> 00:18:52,770 Muy bien. 195 00:18:54,010 --> 00:18:58,910 ¿En verdad cree que un compromiso como el nuestro arreglado, en el que yo no 196 00:18:58,910 --> 00:19:01,070 tengo ni voz, ni voto, 197 00:19:01,770 --> 00:19:03,230 Es una verdadera muestra de amor. 198 00:19:04,570 --> 00:19:06,850 ¿Se ríe de mí? No, no, no piense eso. 199 00:19:07,370 --> 00:19:10,750 Lo que pasa es que cuando se enoja, se sonroja un poco. 200 00:19:11,330 --> 00:19:12,850 Eso la hace ver aún más bella. 201 00:19:15,170 --> 00:19:18,430 Pensé que podríamos tener una conversación seria, pero veo que me 202 00:19:18,910 --> 00:19:19,910 Con permiso. 203 00:19:20,130 --> 00:19:24,910 Leonor, quiero que sepa que por ningún motivo pienso casarme con usted. 204 00:19:26,170 --> 00:19:28,150 Si no existe amor mutuo. 205 00:19:29,610 --> 00:19:31,450 Tampoco fue idea mía que nos casáramos. 206 00:19:32,050 --> 00:19:35,970 Para la familia de Treviño es importante hacerse de los favores de las familias 207 00:19:35,970 --> 00:19:36,970 ricas de la Nueva España. 208 00:19:37,590 --> 00:19:39,290 Pero eso a mí me importa un carajo. 209 00:19:40,510 --> 00:19:44,610 A mí lo que me importa es sentir lo que nunca he sentido antes. 210 00:19:46,990 --> 00:19:47,990 ¿Y eso qué es? 211 00:19:49,810 --> 00:19:51,510 Que me quema el corazón por dentro. 212 00:19:52,870 --> 00:19:55,430 Que me arde la piel por estar con la mujer que amo. 213 00:19:56,459 --> 00:19:59,820 Imagino que así se siente el amor y yo quiero sentirlo con usted, Leonor. 214 00:20:02,420 --> 00:20:03,540 Por favor, no diga nada. 215 00:20:04,780 --> 00:20:10,260 Solo deme una oportunidad para conquistarla. Y si no lo logro, le 216 00:20:10,260 --> 00:20:13,460 cancelo todo este compromiso sin ningún tipo de responsabilidad para usted. 217 00:20:17,700 --> 00:20:18,880 Esa es mi propuesta. 218 00:21:03,290 --> 00:21:06,290 Gael, espérame, espérame. Tengo mucho trabajo hoy. 219 00:21:06,650 --> 00:21:08,410 Bueno, yo tengo otro trabajo para ti. 220 00:21:09,250 --> 00:21:10,250 Voy por un café. 221 00:21:11,510 --> 00:21:14,450 Necesito terminar el cuadro del señor de Santiago. Estoy a nada. 222 00:21:14,870 --> 00:21:15,870 ¿Quieres algo? 223 00:21:16,930 --> 00:21:19,010 Pensé que había quedado claro lo que quiero. 224 00:21:19,690 --> 00:21:20,690 Qué menso. 225 00:21:25,790 --> 00:21:28,530 Vale, espero no pienses que soy tonto, ¿eh? 226 00:21:28,990 --> 00:21:30,210 No, ¿por qué dices? 227 00:21:33,070 --> 00:21:35,510 A ver, desde hace días no me miras a los ojos cuando me hablas. 228 00:21:36,330 --> 00:21:37,790 ¿Se puede saber qué es lo que está pasando? 229 00:21:39,850 --> 00:21:41,270 Nada, todo está bien. 230 00:21:41,630 --> 00:21:42,830 No, no, por supuesto que no está bien. 231 00:21:43,710 --> 00:21:46,490 Así como tú me pides que yo sea honesto contigo, te pido lo mismo a ti. ¿Qué 232 00:21:46,490 --> 00:21:47,490 pasa? 233 00:21:51,670 --> 00:21:52,890 Espera, aquí no. 234 00:21:55,590 --> 00:21:56,910 Estamos en mi consultorio. 235 00:22:03,400 --> 00:22:04,400 ¿Todo bien? 236 00:22:06,760 --> 00:22:07,760 Sí. 237 00:22:10,580 --> 00:22:11,800 Te ardió, ¿verdad? 238 00:22:12,020 --> 00:22:13,020 Sí. 239 00:22:13,620 --> 00:22:14,740 Joaquín, perdóname. 240 00:22:15,280 --> 00:22:16,640 Otra vez, perdóname. 241 00:22:17,580 --> 00:22:22,400 Sí quiero empezar algo contigo, pero necesito ser completamente franca. 242 00:22:24,660 --> 00:22:26,640 No he podido sacarme a Mario de la cabeza. 243 00:22:28,220 --> 00:22:31,520 No quiero empezar mal algo que sé que puede ser increíble. 244 00:22:32,680 --> 00:22:36,080 No sé si es por la rapidez con la que te han dado todas las cosas. Yo siento que 245 00:22:36,080 --> 00:22:37,620 lo de Mario todavía es muy reciente. 246 00:22:38,420 --> 00:22:39,660 Estoy confundida. 247 00:22:42,880 --> 00:22:44,340 No se vayan a decirte, ¿verdad? 248 00:22:45,340 --> 00:22:46,340 No. 249 00:22:46,620 --> 00:22:47,620 No. 250 00:22:48,440 --> 00:22:49,660 Prefiero que me digas las cosas. 251 00:22:50,380 --> 00:22:54,540 Necesito ser muy sincera contigo. Ser sincera conmigo porque hay cosas que yo 252 00:22:54,540 --> 00:22:56,120 te he dicho y son parte de mi confusión. 253 00:22:56,540 --> 00:23:00,860 Hay algo que por más que le doy vueltas y le trato de buscar un sentido, no lo 254 00:23:00,860 --> 00:23:01,860 entiendo. 255 00:23:02,200 --> 00:23:03,240 ¿Pero a qué te refieres? 256 00:23:07,480 --> 00:23:10,940 En mis visiones, el conde Lucas de Treviño tiene tu rostro. 257 00:23:12,180 --> 00:23:14,020 Y eso también me confunde muchísimo. 258 00:23:14,940 --> 00:23:18,060 Hasta he llegado al punto de volver a pensar que todo esto me lo estoy 259 00:23:18,060 --> 00:23:20,480 inventando. En realidad no es real. No, no, eso no lo creo. 260 00:23:21,380 --> 00:23:24,520 Tú misma me dijiste cuando estuvimos en el Museo de la Mina que uno de los 261 00:23:24,520 --> 00:23:28,520 retratos hablados era idéntico al padre de Leonora, Gustavo de Santiago. Igual 262 00:23:28,520 --> 00:23:29,520 es que parece. 263 00:23:29,660 --> 00:23:30,720 Es que no lo sé. 264 00:23:31,420 --> 00:23:32,420 No lo sé. 265 00:23:33,260 --> 00:23:37,420 Tal vez es demasiada casualidad que Eduardo tenga el rostro de Mario, que 266 00:23:37,420 --> 00:23:38,420 tenga el tuyo. 267 00:23:39,480 --> 00:23:42,320 ¿Casualidad o destino? 268 00:23:47,020 --> 00:23:48,560 ¿Te besaste con Gonzalo? 269 00:23:48,780 --> 00:23:51,360 Solo fue un beso. Realmente no ha pasado nada más. 270 00:23:52,740 --> 00:23:55,460 No he dejado de pensar en eso tampoco, ¿me entiendes? 271 00:23:55,720 --> 00:23:59,020 Te dije que este güey se moría por ti. ¿No me hiciste caso? ¿Sí o no? 272 00:23:59,400 --> 00:24:02,040 Te voy a partir su madre, este cabrón. Gael, sí me lo dijiste. 273 00:24:02,340 --> 00:24:06,340 Bien. Benéfico entender que sí me lo dijiste. Me lo dijiste. Eso no importa. 274 00:24:06,340 --> 00:24:10,520 no es el problema. ¡No, él es el problema! ¡Él! El problema soy yo, Gael. 275 00:24:10,520 --> 00:24:11,479 cuenta. 276 00:24:11,480 --> 00:24:12,399 Algo pasó. 277 00:24:12,400 --> 00:24:15,960 No sé qué estoy sintiendo. Estoy confundida. Me movió el tapete. 278 00:24:16,440 --> 00:24:17,780 Lo tenemos que hablar. 279 00:24:18,000 --> 00:24:20,020 Y esto no se va a solucionar con sexo, por Dios. 280 00:24:22,240 --> 00:24:23,240 Mira. 281 00:24:26,720 --> 00:24:31,520 Este investigador habla sobre las almas que dejaron asignaturas pendientes y que 282 00:24:31,520 --> 00:24:34,900 se pueden reencontrar a través de los siglos, a veces ni siquiera darse 283 00:24:35,720 --> 00:24:38,060 ¿Crees que Leonor dejó una asignatura pendiente? 284 00:24:38,740 --> 00:24:43,260 Absolutamente. Y si esa asignatura fue con uno de estos dos hombres, pues no es 285 00:24:43,260 --> 00:24:46,060 raro que tú le pongas los rostros de Mario y el mío. 286 00:24:47,200 --> 00:24:48,200 ¿Me los puedo quedar? 287 00:24:48,580 --> 00:24:50,040 Sí, sí, sí, por supuesto. 288 00:24:53,870 --> 00:24:56,850 Eres el único con el que he podido abrirme al cien por ciento. 289 00:24:58,090 --> 00:24:59,550 Contigo no me siento juzgada. 290 00:25:00,710 --> 00:25:06,950 La verdad es que tú has sido completamente honesta conmigo y yo te 291 00:25:06,950 --> 00:25:07,950 mismo. 292 00:25:08,550 --> 00:25:10,770 ¿Ok? Hay algo que quiero que veas. 293 00:25:12,770 --> 00:25:17,290 Antes de pasar a lo que pasó en el flotarium, hubo una sesión donde tuvimos 294 00:25:17,290 --> 00:25:20,330 un... un acercamiento. 295 00:25:31,760 --> 00:25:35,740 Hace un tiempo, tú estabas en trance en una de tus visiones. 296 00:25:37,260 --> 00:25:39,420 ¿Por qué no me dijiste nada cuando salí del trance? 297 00:25:40,760 --> 00:25:43,380 Estabas en un estado muy vulnerable, no te quería alterar. 298 00:25:43,600 --> 00:25:46,860 Exactamente, porque estaba en un momento muy vulnerable, debiste verme lo dicho, 299 00:25:46,980 --> 00:25:51,020 ¿no crees? Sí, sí, por supuesto. De hecho, traté de decírtelo varias veces, 300 00:25:51,020 --> 00:25:54,120 nunca encontré el momento... Explícame una cosa que no estoy entendiendo. ¿Para 301 00:25:54,120 --> 00:25:55,380 qué lo tenías guardado en tu celular? 302 00:25:55,880 --> 00:25:56,880 ¿Qué hacías? 303 00:25:57,040 --> 00:25:58,040 ¿Lo veías? 304 00:25:58,400 --> 00:26:01,900 ¿Te ves en cuanto? No, por supuesto que no. De hecho, ni siquiera lo había 305 00:26:01,900 --> 00:26:02,899 visto. 306 00:26:02,900 --> 00:26:06,240 Lo guardé como parte de nuestras terapias. Diana, perdóname, por favor. 307 00:26:06,480 --> 00:26:09,340 A ver, tienes todo el derecho de sentirte enojada. No estoy enojada. 308 00:26:10,000 --> 00:26:12,700 No te quiero ver, Joaquín. 309 00:26:12,940 --> 00:26:15,540 Por favor, Diana, déjame explicarte. Es que no hay nada que explicar. 310 00:26:15,780 --> 00:26:18,900 Porque precisamente si hay alguien que sabe lo que me cuesta confiar en la 311 00:26:18,900 --> 00:26:19,900 gente, eres tú. 312 00:26:20,680 --> 00:26:22,140 Tú más que nadie, Joaquín. 313 00:26:29,840 --> 00:26:31,640 A ver, doctor, ¿y qué piensas hacer con eso? 314 00:26:31,880 --> 00:26:33,080 Pues publicarlo, ¿qué más? 315 00:26:33,400 --> 00:26:36,380 Es un gran paso y me hace sentir aún más seguro de seguir con el ensayo. 316 00:26:37,200 --> 00:26:38,200 Cael, qué gusto verte. 317 00:26:38,260 --> 00:26:39,660 ¿Qué tal? No sabía nada de estos resultados. 318 00:26:40,240 --> 00:26:43,720 Bueno, la verdad, nos descubrimos en tu ausencia, que digo, ha sido un poco 319 00:26:43,720 --> 00:26:44,720 recurrente. 320 00:26:45,400 --> 00:26:47,380 Bueno, pero todo bien, para eso somos equipo. 321 00:26:48,120 --> 00:26:53,660 A ver, pensé que iba a decir eso y me tomé la libertad de escribir un borrador 322 00:26:53,660 --> 00:26:56,720 para la revista biotécnica. Muchas gracias, doctor Santelmo. 323 00:26:56,960 --> 00:26:58,900 Le echo un ojo y hago mis apuntes. Bien. 324 00:26:59,340 --> 00:27:00,340 ¿Mencionan mi nombre? 325 00:27:00,700 --> 00:27:05,200 Eh, Gael, ¿sabes que el usual es publicar el nombre del jefe de la 326 00:27:05,200 --> 00:27:08,540 y el laboratorio? Pero no te preocupes, Gael. Yo me encargo de mencionarte en el 327 00:27:08,540 --> 00:27:09,519 texto. 328 00:27:09,520 --> 00:27:10,520 Gracias. 329 00:27:10,820 --> 00:27:13,740 Igual quisiera que revisaras la página número 3, la 3 y la 5. 330 00:27:14,180 --> 00:27:16,360 Le dijiste a Joaquín que es idéntico al Conde. 331 00:27:17,340 --> 00:27:20,400 ¿Luego cómo no quieres que este hombre esté obsesionado contigo, Díaz? Hombre, 332 00:27:20,400 --> 00:27:22,240 ni de broma lo digas. No está obsesionado. 333 00:27:23,080 --> 00:27:24,080 Metió la pata. 334 00:27:24,430 --> 00:27:28,130 Me encantan tus sueños cachondos. Te empieza a gustar a alguien y ya lo 335 00:27:28,130 --> 00:27:29,130 a tu story. 336 00:27:30,110 --> 00:27:32,990 Y bueno, fuera de broma, qué bueno que le dijiste el video. 337 00:27:33,310 --> 00:27:34,490 Porque eso no es cool, Adriana. 338 00:27:35,430 --> 00:27:37,290 Uy, hablando de sueños cachondos. 339 00:27:39,070 --> 00:27:40,270 Está hablando el tuyo. 340 00:27:53,160 --> 00:27:55,900 No me digas que no le has dicho nada a Gael. Lo intenté. 341 00:27:56,360 --> 00:27:59,060 Se puso como loco. No le pude contar todo. 342 00:27:59,400 --> 00:28:00,400 No le dijiste. 343 00:28:00,780 --> 00:28:02,280 Le dije que nos dimos un beso. 344 00:28:04,240 --> 00:28:08,460 Llevas tiempo acostándote con él. Ay, ya sé, Diana. No me lo digas ya. Me siento 345 00:28:08,460 --> 00:28:12,840 peor de lo que ya me siento. No piensen que Gael se va a sentir peor. Tú no le 346 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 dices nada. 347 00:28:14,080 --> 00:28:16,080 Sí, pero no lo vi prudente. 348 00:28:17,260 --> 00:28:19,400 De todas maneras voy a terminar con él. 349 00:28:19,640 --> 00:28:21,520 ¿Para qué lo hago sentir peor también? 350 00:28:22,699 --> 00:28:26,400 Mira, hermana, yo soy la peor dando consigo, sino aplicándolo. 351 00:28:27,360 --> 00:28:30,360 Pero creo que no deberías dejar pasar más tiempo porque se te va a complicar 352 00:28:30,360 --> 00:28:32,260 todo. Ya sé, Diana, ya lo sé, de verdad. 353 00:28:32,800 --> 00:28:34,280 ¿No te sientes bien? No, sí. 354 00:28:35,300 --> 00:28:38,000 No sé, creo que llevo mucho tiempo ya oliendo la pintura. 355 00:28:39,360 --> 00:28:42,020 Me voy a ir a tomar un poquito de aire, ¿sí? 356 00:28:49,840 --> 00:28:53,480 ¿Qué pasó con esa lealtad a Santelmo que tanto mencionó la última vez que nos 357 00:28:53,480 --> 00:28:54,480 vimos, doctor? 358 00:28:54,520 --> 00:28:55,520 Sí. 359 00:28:57,140 --> 00:29:00,480 Desgraciadamente el doctor Santelmo tomó el lado del doctor Villarreal. 360 00:29:00,740 --> 00:29:01,740 Y yo no. 361 00:29:02,700 --> 00:29:08,780 Así que si la oferta de financiar mi investigación sigue en pie... No va a 362 00:29:08,780 --> 00:29:09,780 tarea fácil. 363 00:29:10,380 --> 00:29:13,780 Precisamente la persona que menos le agrada es a quien necesita acercarse. 364 00:29:14,600 --> 00:29:15,760 Ganarse su confianza. 365 00:29:19,220 --> 00:29:20,840 Acercarme a él es fácil. 366 00:29:21,700 --> 00:29:23,780 Pero ganarme su confianza no tanto. 367 00:29:25,000 --> 00:29:29,340 La gente confunde confiar con ser amigos. Y una cosa no necesariamente va 368 00:29:29,340 --> 00:29:30,340 otra. 369 00:29:31,480 --> 00:29:35,020 La manipulación es un arte que yo conozco muy bien. 370 00:29:37,760 --> 00:29:39,980 ¿Ha probado, por ejemplo, disculparse? 371 00:29:42,080 --> 00:29:43,120 ¿Disculparme con él de qué? 372 00:29:43,400 --> 00:29:44,620 No importa de qué. 373 00:29:45,160 --> 00:29:48,080 Lo que importa es el peso de la disculpa. 374 00:29:50,939 --> 00:29:53,700 Pedir disculpas desarma a la persona que quiere seguir confrontada. 375 00:30:03,820 --> 00:30:08,260 Si me dieran un peso por cada vez que me confunden con la doña, sería 376 00:30:08,260 --> 00:30:09,260 millonaria. 377 00:30:12,800 --> 00:30:14,200 ¿Ya me vas a decir a qué viniste? 378 00:30:15,000 --> 00:30:18,300 ¿O me vas a seguir contando los mismos chistes que me contabas desde que era 379 00:30:18,300 --> 00:30:19,300 niño? 380 00:30:19,310 --> 00:30:20,310 Ay, Joaquín. 381 00:30:21,110 --> 00:30:24,730 Bueno que una madre no puede venir a visitar a su hijo sin razón alguna. 382 00:30:26,310 --> 00:30:29,350 En los últimos diez años te he visto, ¿qué? ¿Tres veces? 383 00:30:29,990 --> 00:30:33,530 Así que no, no me parece normal que te aparezcas así de la nada. 384 00:30:34,130 --> 00:30:35,130 ¿Qué quieres? 385 00:30:35,590 --> 00:30:36,590 ¿Dinero? 386 00:30:37,270 --> 00:30:38,270 Ay, bueno. 387 00:30:38,610 --> 00:30:43,290 Ahora que mencionas ese tema, no me vendría nada mal saldar un par de 388 00:30:43,290 --> 00:30:44,690 que se me salieron de las manos. 389 00:30:45,030 --> 00:30:45,889 ¿Cuánto quieres? 390 00:30:45,890 --> 00:30:48,030 No, no, no, Joaquín. 391 00:30:48,490 --> 00:30:49,890 No voy a aceptar tu dinero. 392 00:30:50,110 --> 00:30:51,110 Guarda él. 393 00:30:53,330 --> 00:30:58,470 Con que me des techo y comida por unos días, con eso es suficiente. 394 00:31:06,330 --> 00:31:07,330 Está bien. 395 00:31:08,990 --> 00:31:10,890 Pero no quiero ver estas porquerías en mi cara. 396 00:31:11,730 --> 00:31:13,230 Si te las vas a tomar, te sale. 397 00:31:33,550 --> 00:31:34,550 ¿Cómo estás? 398 00:31:37,750 --> 00:31:39,570 ¿Quieres que te prepare algo a cenar? 399 00:31:41,430 --> 00:31:42,490 Gael, tenemos que hablar. 400 00:31:44,990 --> 00:31:45,990 ¿Qué? 401 00:31:50,270 --> 00:31:51,270 ¿Qué pasó? 402 00:31:53,050 --> 00:31:55,330 Tengo que tomar una decisión y no lo quiero hacer sola. 403 00:31:56,590 --> 00:31:59,870 Necesito saber qué es lo que pienso. Y lo último que quiero es que me pase como 404 00:31:59,870 --> 00:32:00,870 a Diana. 405 00:32:02,350 --> 00:32:03,370 ¿Qué pasó con Diana? 406 00:32:04,410 --> 00:32:06,790 Está en un embrollo por haberse metido con Joaquín. 407 00:32:07,570 --> 00:32:09,910 Bueno, los dos son solteros. 408 00:32:10,130 --> 00:32:11,490 No, pero Joaquín es su psicólogo. 409 00:32:12,030 --> 00:32:15,450 Bueno, sí, pero el hecho de que sea psicólogo no significa que deje de ser 410 00:32:15,450 --> 00:32:17,230 persona. No me estás entendiendo. 411 00:32:18,390 --> 00:32:21,590 Al parecer se besaron durante una sesión mientras él grababa un video. 412 00:32:22,050 --> 00:32:24,470 ¿Cómo? ¿Abusó de ella? No, no abusó de ella. 413 00:32:24,990 --> 00:32:27,330 Hay que enfocarnos en esta plática, ¿sí? 414 00:32:30,320 --> 00:32:34,560 Lo estuve pensando mucho y ya sé qué es lo que quiero hacer. 415 00:32:36,640 --> 00:32:37,640 Vale. 416 00:32:41,660 --> 00:32:42,660 Perdóname. 417 00:32:48,200 --> 00:32:55,200 Mira, lo que pasó con Gonzalo no solamente es responsabilidad tuya, 418 00:32:55,200 --> 00:32:56,200 mía. 419 00:32:56,540 --> 00:32:58,940 He pensado mucho las cosas y... 420 00:32:59,690 --> 00:33:02,090 Estoy dispuesto a olvidar todo y contarle que estamos juntos. 421 00:33:17,590 --> 00:33:18,590 Mario. 422 00:33:20,270 --> 00:33:25,750 La verdad quería ofrecerte una disculpa sincera por mi comportamiento estos 423 00:33:25,750 --> 00:33:26,750 últimos días. 424 00:33:28,000 --> 00:33:31,100 Dejé que mi ego se entrometiera y estuvo muy mal. 425 00:33:31,920 --> 00:33:33,180 Gracias por decírmelo, Gael. 426 00:33:33,420 --> 00:33:36,940 La verdad es que disfruto mucho trabajar contigo y no te preocupes, a todos nos 427 00:33:36,940 --> 00:33:38,180 pasa. Acepto tu disculpa. 428 00:33:38,620 --> 00:33:39,620 Gracias. 429 00:33:45,460 --> 00:33:51,360 Bueno, digo, cambiando de tema drásticamente, hay algo que me gustaría 430 00:33:51,800 --> 00:33:52,800 Sí, dime. 431 00:33:53,040 --> 00:33:55,680 Realmente no tiene que ver conmigo, es más bien con mi cuñada Diana. 432 00:33:56,880 --> 00:34:00,700 Sé que le tienes mucho cariño y creo que es importante que lo sepas. 433 00:34:02,700 --> 00:34:04,440 Sí, nos vemos la próxima semana. 434 00:34:05,400 --> 00:34:06,359 Vale, pues. 435 00:34:06,360 --> 00:34:07,360 Nos vemos. 436 00:34:08,100 --> 00:34:09,600 Adiós. Nos vemos. 437 00:34:10,040 --> 00:34:11,420 Encargo ese ensayo artístico. 438 00:34:13,000 --> 00:34:15,940 ¿Qué pasó, Rolando? Justo te iba a buscar. A ver si comíamos. 439 00:34:19,219 --> 00:34:20,219 ¿Todo bien? 440 00:34:20,699 --> 00:34:21,699 No, Joaquín. 441 00:34:21,880 --> 00:34:22,880 No está todo bien. 442 00:34:23,360 --> 00:34:26,679 Te denunciaron ante la Sociedad Mexicana de Psicología por mala práctica. 443 00:34:27,060 --> 00:34:28,060 ¿Qué? 444 00:34:29,679 --> 00:34:30,679 Esto es absurdo. 445 00:34:31,340 --> 00:34:35,199 Alguien reportó que tuviste una relación íntima con uno de tus pacientes, que 446 00:34:35,199 --> 00:34:37,780 además tenías evidencia de ello en video. 447 00:34:41,080 --> 00:34:42,080 ¿Quién? 448 00:34:42,380 --> 00:34:44,020 No, no fue ella quien hizo la denuncia. 449 00:34:44,239 --> 00:34:47,300 Un médico, un tal Mario Villarreal. 450 00:34:49,569 --> 00:34:53,570 Me temo que esto no solo te obliga a ti a cerrar tu consultorio, sino me obliga 451 00:34:53,570 --> 00:34:57,690 a mí a darte de baja indefinidamente como profesor de esta institución. 452 00:34:57,770 --> 00:34:59,890 Rolando, tú me conoces. 453 00:35:00,230 --> 00:35:01,450 Por favor, no me hagas esto. 454 00:35:02,330 --> 00:35:03,330 Lo siento, Joaquín. 455 00:35:03,890 --> 00:35:04,930 Ya está fuera de mis manos. 456 00:35:06,310 --> 00:35:07,850 El guarda te acompañará a la salida. 457 00:35:08,650 --> 00:35:10,770 Necesito que me entregues tu credencial y tu gafeta de entrada. 458 00:35:27,920 --> 00:35:30,220 Te preguntan por qué y les quito un problema personal. 459 00:35:33,840 --> 00:35:34,840 ¿Qué pasa? 460 00:35:58,510 --> 00:36:00,530 Bueno. Hola, partner. ¿Cómo estás? 461 00:36:00,890 --> 00:36:03,670 Quería saber cómo va la restauración. 462 00:36:04,350 --> 00:36:07,090 Partner, te conozco desde hace más de diez años. 463 00:36:07,430 --> 00:36:10,610 Sé perfectamente que me estás marcando para ver si hable con Gael. 464 00:36:14,570 --> 00:36:16,430 Me dio odio. ¿Sí? 465 00:36:16,990 --> 00:36:17,990 ¿Algo? 466 00:36:19,030 --> 00:36:22,390 Lo intenté. Solo se puso rudo. 467 00:36:22,910 --> 00:36:27,870 Peleamos fuerte y... no llegamos a ninguna conclusión. 468 00:36:32,600 --> 00:36:34,160 Llevamos muchos años juntos. 469 00:36:34,800 --> 00:36:36,960 Romperle el corazón a alguien no es algo que nadie quiere. 470 00:36:38,140 --> 00:36:41,920 De verdad quiero estar contigo. Dame un poquito más de tiempo. ¿Va a valer la 471 00:36:41,920 --> 00:36:42,920 pena? 472 00:36:44,040 --> 00:36:45,860 No vuelvo a presionar, partner. 473 00:36:47,140 --> 00:36:51,140 Pero aquí solo, en la galería, me estoy picando los ojos y es pequeño. 474 00:37:47,020 --> 00:37:48,019 ¿De verdad? 475 00:37:48,020 --> 00:37:49,020 ¿Tu actitud? 476 00:37:50,520 --> 00:37:54,420 ¿De verdad caíste tan bajo como para cerrarle el consultorio a Joaquín? 477 00:37:55,260 --> 00:37:56,260 ¿Qué te pasa? 478 00:37:56,500 --> 00:37:57,820 No lo hice por lo que tú creas. 479 00:37:59,060 --> 00:38:02,320 Diana, la que no está viendo las cosas claras eres tú. 480 00:38:03,160 --> 00:38:07,380 Este tipo abusó de ti, te grabó. No abusó de mí, fui yo la que lo besó. 481 00:38:22,860 --> 00:38:26,820 No entiendo cómo carajos te enteraste de eso. No entiendo, no entiendo tu 482 00:38:26,820 --> 00:38:29,200 maldita necesidad de meterte en mi vida. ¿Por qué? 483 00:38:29,400 --> 00:38:31,000 Que no puedo evitarlo. 484 00:38:31,340 --> 00:38:32,840 Es más fuerte que yo. 485 00:38:38,120 --> 00:38:39,720 Una disculpa, señor Garza. 486 00:38:40,260 --> 00:38:44,500 Pero vamos a arreglar este malentendido y vamos a reabrir el consultorio muy 487 00:38:44,500 --> 00:38:46,680 pronto. No tiene nada de qué preocupar. 37507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.