All language subtitles for Phantom of the opera (1943) [1080p] [BluRay.x264] ENG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:22,573 --> 00:05:23,825
Good evening,
Vercheres.
2
00:05:23,908 --> 00:05:24,993
Shh!
3
00:05:25,076 --> 00:05:27,036
Good evening,
Inspector.
4
00:05:27,286 --> 00:05:29,664
You have missed half
of the opera, as usual.
5
00:05:29,747 --> 00:05:30,999
I didn't come
to see the opera.
6
00:05:31,124 --> 00:05:32,417
As usual.
7
00:06:45,990 --> 00:06:47,784
Christine
Raoul!
8
00:06:48,117 --> 00:06:50,995
I just got back from Rouen. Now I
must talk to you for a moment.
9
00:06:51,079 --> 00:06:52,080
But I...
10
00:06:54,582 --> 00:06:56,334
Raoul, I shouldn't
have left.
11
00:06:56,459 --> 00:06:59,087
Christine, dear. I hurried
over to tell you something.
12
00:06:59,170 --> 00:07:01,089
What?
That I love you.
13
00:07:01,172 --> 00:07:02,673
Again?
Still.
14
00:07:09,722 --> 00:07:11,390
What a wonderful audience tonight.
Wonderful.
15
00:07:11,474 --> 00:07:12,642
And you were marvelous,
Biancarolli.
16
00:07:12,767 --> 00:07:13,935
Oh, thank you.
17
00:07:14,018 --> 00:07:17,313
We're having supper tonight
at the Café de l'Opéra.
18
00:07:17,396 --> 00:07:18,940
I'm terribly
sorry, Raoul,
19
00:07:19,065 --> 00:07:20,650
but I can't tonight. Why not?
20
00:07:20,858 --> 00:07:22,276
Chris! Christine!
21
00:07:23,194 --> 00:07:24,487
I'm coming, Jenny.
22
00:07:24,570 --> 00:07:26,531
If you have another
engagement tonight, break it.
23
00:07:31,077 --> 00:07:33,246
You've had your fling
at this for two years.
24
00:07:33,329 --> 00:07:34,914
But I don't want to
give up the Opera.
25
00:07:35,206 --> 00:07:37,792
Not until I've had
a chance to really sing.
26
00:07:37,875 --> 00:07:39,293
And Anatole says
he has great faith
27
00:07:39,377 --> 00:07:41,087
in my voice, and he's
going to help me.
28
00:07:41,379 --> 00:07:44,048
Naturally. That's what
baritones are for.
29
00:07:47,051 --> 00:07:48,803
You're in wonderful
voice tonight, monsieur.
30
00:07:48,886 --> 00:07:49,887
Excellent.
Thank you, Marcel.
31
00:07:51,222 --> 00:07:53,474
Christine! Why weren't you on the
stage for the end of the act?
32
00:07:53,558 --> 00:07:54,642
Well, I...
33
00:07:54,725 --> 00:07:56,269
You're all right, aren't you?
Oh, yes.
34
00:07:56,352 --> 00:07:58,104
Mademoiselle DuBois?
35
00:07:58,187 --> 00:07:59,188
Come here, please.
36
00:08:01,691 --> 00:08:03,067
Don't worry.
37
00:08:05,486 --> 00:08:07,822
Why weren't you on the stage for
the curtain calls, mademoiselle?
38
00:08:07,905 --> 00:08:09,198
Well, I was ill...
39
00:08:09,323 --> 00:08:10,616
No, you were not.
40
00:08:10,700 --> 00:08:13,661
You were entertaining a friend.
A friend, mind you!
41
00:08:13,744 --> 00:08:16,330
Now, for a singer to deliberately
absent herself from the stage
42
00:08:16,414 --> 00:08:18,374
during a performance
is a gross breach of...
43
00:08:19,834 --> 00:08:20,835
Oh...
44
00:08:21,169 --> 00:08:22,587
You wish to talk
to me, monsieur?
45
00:08:22,712 --> 00:08:24,130
With your permission,
I'd like a few words
46
00:08:24,213 --> 00:08:27,300
with Mademoiselle DuBois in my
office after the performance.
47
00:08:27,383 --> 00:08:29,218
Yes, she will be there.
Thank you.
48
00:08:29,802 --> 00:08:32,346
Now, you bear in your mind
what I told you, mademoiselle.
49
00:08:32,430 --> 00:08:33,598
Yes, monsieur.
50
00:08:45,610 --> 00:08:48,279
Terrifying fellow, that
Vercheres, when he wants to be.
51
00:08:49,447 --> 00:08:51,365
I'm very grateful,
monsieur.
52
00:08:51,449 --> 00:08:53,576
I promise you I'll never
miss a curtain call again.
53
00:08:53,659 --> 00:08:55,494
It's a promise.
Now, uh...
54
00:08:56,287 --> 00:08:59,707
This young man who is more important
to you than your career...
55
00:08:59,790 --> 00:09:00,750
Who is he?
56
00:09:00,833 --> 00:09:04,754
But he isn't, monsieur. That is,
I'm very fond of him... I mean...
57
00:09:05,171 --> 00:09:06,172
Oh.
58
00:09:06,505 --> 00:09:09,592
Well, he's Inspector Raoul
Daubert of the Sûreté.
59
00:09:09,675 --> 00:09:11,969
Inspector?
You mean a policeman?
60
00:09:12,595 --> 00:09:14,972
But he's not an
ordinary policeman.
61
00:09:15,056 --> 00:09:17,266
Even an extraordinary
policeman seems
62
00:09:17,391 --> 00:09:19,602
a strange sweetheart
for an operatic soprano.
63
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Does he sing?
64
00:09:22,396 --> 00:09:24,649
I'm afraid you don't
understand, monsieur.
65
00:09:24,732 --> 00:09:27,693
He's a graduate of the
military academy at Saint-Cyr.
66
00:09:27,777 --> 00:09:30,696
And he's very intelligent
and very clever.
67
00:09:31,864 --> 00:09:33,241
For a man who
means nothing to you,
68
00:09:33,324 --> 00:09:35,534
he seems to have made quite
an impression, mademoiselle.
69
00:09:35,952 --> 00:09:39,372
But I didn't say he meant nothing to me.
What I said was...
70
00:09:39,455 --> 00:09:40,539
I know.
71
00:09:41,290 --> 00:09:42,625
I know what you mean.
72
00:09:44,043 --> 00:09:46,545
You have promise,
Mademoiselle DuBois.
73
00:09:47,713 --> 00:09:49,715
But you must choose
between an operatic career
74
00:09:49,799 --> 00:09:52,593
and what is usually
called "a normal life."
75
00:09:53,719 --> 00:09:56,472
Though why it is
so-called is beyond me.
76
00:09:57,056 --> 00:09:59,267
You can't do
justice to both.
77
00:09:59,642 --> 00:10:02,436
The artist has
a special temperament,
78
00:10:02,520 --> 00:10:06,524
and he must live his life exclusively
with those who understand it.
79
00:10:07,483 --> 00:10:08,859
I understand, monsieur.
80
00:10:09,610 --> 00:10:13,030
You'll find that music has
its compensations, my dear.
81
00:10:13,656 --> 00:10:14,657
Good night.
82
00:10:15,199 --> 00:10:16,826
Good night.
And thank you.
83
00:10:20,830 --> 00:10:23,457
Oh, Mademoiselle DuBois, will you please
tell Monsieur Claudio to come in?
84
00:10:23,541 --> 00:10:24,625
I think he's
in the anteroom.
85
00:10:24,750 --> 00:10:25,876
Certainly.
86
00:10:26,168 --> 00:10:27,211
Good night.
87
00:10:37,638 --> 00:10:41,434
Good evening. Monsieur Villeneuve
asked that you come in now.
88
00:10:41,559 --> 00:10:43,519
Thank you, mademoiselle.
Thank you.
89
00:10:43,644 --> 00:10:46,105
Mademoiselle? May I speak
to you for a minute?
90
00:10:46,188 --> 00:10:47,523
Certainly.
91
00:10:49,108 --> 00:10:50,484
You weren't on
the stage tonight
92
00:10:50,609 --> 00:10:52,028
for the third-act
curtain calls.
93
00:10:52,903 --> 00:10:55,323
Everyone in the theater
seems to have noticed it.
94
00:10:55,406 --> 00:10:57,116
It's really quite flattering.
95
00:10:57,199 --> 00:10:58,200
Why weren't you there?
96
00:11:00,286 --> 00:11:03,497
Oh, forgive me, but I've been
here so long that you...
97
00:11:04,582 --> 00:11:06,500
Everybody,
everything connected with
98
00:11:06,625 --> 00:11:08,586
the Opera is so
much a part of my life.
99
00:11:10,087 --> 00:11:13,174
Of course. But Monsieur
Villeneuve is waiting.
100
00:11:14,425 --> 00:11:15,509
Yes.
101
00:11:16,635 --> 00:11:17,970
You weren't ill, were you?
102
00:11:18,596 --> 00:11:20,598
You're not in any trouble?
103
00:11:20,848 --> 00:11:23,351
Oh, it's impertinent
of me, I know, but, uh...
104
00:11:26,020 --> 00:11:27,021
You're very kind.
105
00:11:31,108 --> 00:11:32,443
Good night.
106
00:11:32,943 --> 00:11:34,278
Christine!
107
00:11:35,738 --> 00:11:36,739
Oh...
108
00:11:37,698 --> 00:11:38,699
I'm sorry.
109
00:11:43,662 --> 00:11:44,997
I'm sorry.
110
00:11:46,957 --> 00:11:48,125
Good night.
111
00:11:49,877 --> 00:11:51,045
Good night.
112
00:12:08,854 --> 00:12:10,481
Come in, please.
113
00:12:16,445 --> 00:12:19,031
You know why I
sent for you, Claudio.
114
00:12:19,490 --> 00:12:21,242
I think so, Maestro.
115
00:12:21,325 --> 00:12:24,703
For some time now, I have sensed
discord in the violin section.
116
00:12:25,955 --> 00:12:30,126
It was not until tonight that I definitely
located the source of the trouble.
117
00:12:33,337 --> 00:12:35,214
Let me hear you play,
if you please, Claudio.
118
00:12:37,508 --> 00:12:38,843
Yes, Maestro.
119
00:14:22,863 --> 00:14:24,448
What was that,
Claudio?
120
00:14:24,532 --> 00:14:26,951
A little song.
A lullaby.
121
00:14:27,868 --> 00:14:30,037
From Provence,
where I was born.
122
00:14:30,120 --> 00:14:31,622
You played it
very well.
123
00:14:32,998 --> 00:14:34,792
Perhaps I was wrong.
124
00:14:36,961 --> 00:14:38,462
No, it was you.
125
00:14:39,421 --> 00:14:40,965
What could have been
the matter, Claudio?
126
00:14:41,090 --> 00:14:42,591
You're an accomplished
musician.
127
00:14:42,675 --> 00:14:44,051
Come, come now.
128
00:14:44,134 --> 00:14:47,137
Let me hear you play the opening
movement in the third act of Marta.
129
00:14:48,597 --> 00:14:50,266
It's no use, Maestro.
130
00:14:50,849 --> 00:14:53,852
Something has happened to the
fingers of my left hand.
131
00:14:53,936 --> 00:14:56,438
But you played that
lullaby perfectly.
132
00:14:56,814 --> 00:14:59,066
It's a simple melody,
Maestro.
133
00:14:59,984 --> 00:15:01,652
That's why I played it.
134
00:15:02,152 --> 00:15:04,238
You were trying to
fool me, eh, Claudio?
135
00:15:04,321 --> 00:15:07,658
Well, perhaps it's only temporary.
Perhaps it'll get better.
136
00:15:08,742 --> 00:15:10,953
I hope so,
but in the meantime...
137
00:15:12,246 --> 00:15:16,000
You know, Claudio, the aim of
the Paris Opera is perfection.
138
00:15:18,168 --> 00:15:20,379
I'm sorry, old fellow.
Very sorry.
139
00:15:20,462 --> 00:15:22,423
You've been with us a
long time, haven't you?
140
00:15:22,506 --> 00:15:23,841
Twenty years.
141
00:15:25,843 --> 00:15:27,094
What am I to do,
Maestro?
142
00:15:28,929 --> 00:15:30,973
I know it's hard, Claudio.
143
00:15:33,225 --> 00:15:35,936
No doubt you've saved a tidy
little fortune to retire on.
144
00:15:37,521 --> 00:15:38,731
Yes, of course.
145
00:15:38,814 --> 00:15:40,441
In appreciation of
your long service,
146
00:15:40,524 --> 00:15:41,900
I shall arrange
with the directors
147
00:15:42,026 --> 00:15:43,485
to have a season
ticket issued to you.
148
00:15:46,071 --> 00:15:47,406
Thank you, Maestro.
149
00:17:20,332 --> 00:17:22,376
Why didn't you get yourself
something to eat before the opera
150
00:17:22,459 --> 00:17:25,254
instead of keeping me up all hours?
You're rich enough.
151
00:17:25,337 --> 00:17:27,548
Same soup night after
night, week after week.
152
00:17:27,631 --> 00:17:29,299
Oh, please don't
disturb yourself, Marie.
153
00:17:29,383 --> 00:17:31,301
You're a fine one
to say that.
154
00:17:31,385 --> 00:17:32,636
Why wouldn't I
be disturbed?
155
00:17:32,720 --> 00:17:34,346
I'll come right to the
point, Monsieur Claudio.
156
00:17:34,430 --> 00:17:36,682
What you do with your money
is none of my business.
157
00:17:36,765 --> 00:17:39,309
If you want to hoard it and starve
to death, that's your affair.
158
00:17:39,393 --> 00:17:41,145
But you haven't paid
me a sou for six weeks,
159
00:17:41,311 --> 00:17:43,063
and that's as long
as I'm going to wait.
160
00:17:43,147 --> 00:17:44,732
Marie, I haven't
any money. Not now.
161
00:17:44,857 --> 00:17:46,442
If you'll be patient
just a little longer...
162
00:17:46,525 --> 00:17:47,693
You haven't any money!
163
00:17:47,776 --> 00:17:50,571
After working for the Paris
Opera all these years?
164
00:17:50,654 --> 00:17:53,240
What do you expect to do with your money?
Bury it with you?
165
00:17:53,323 --> 00:17:55,576
If you do, they'll dig
you up and steal it.
166
00:17:55,659 --> 00:17:57,161
If you think
you're going to add
167
00:17:57,327 --> 00:17:58,829
a few francs to your
fortune at my expense,
168
00:17:58,912 --> 00:18:00,581
you're very much
mistaken.
169
00:18:01,206 --> 00:18:03,959
Marie, you've been very kind.
You've been very patient.
170
00:18:04,042 --> 00:18:06,044
You'll be paid,
I promise you!
171
00:18:06,545 --> 00:18:07,629
Now, please
leave me alone.
172
00:18:08,922 --> 00:18:12,843
It makes me sick to think of all
that money doing nobody any good.
173
00:18:14,970 --> 00:18:17,681
Either I get my money,
or out you go!
174
00:18:17,765 --> 00:18:19,641
That's my last word,
Claudio.
175
00:19:34,091 --> 00:19:36,677
You are late, Monsieur Claudio.
The lesson is almost over.
176
00:19:36,760 --> 00:19:39,096
I didn't come about that
today, mademoiselle.
177
00:19:42,307 --> 00:19:43,433
She's not in voice today.
178
00:19:43,600 --> 00:19:44,685
I'll tell Signor Ferretti...
179
00:19:44,768 --> 00:19:46,019
Oh, please don't
interrupt the lesson.
180
00:19:46,144 --> 00:19:47,396
Of course not.
181
00:19:47,479 --> 00:19:48,856
I understand.
182
00:19:48,939 --> 00:19:51,066
But I must announce the
time to Signor Ferretti
183
00:19:51,149 --> 00:19:53,277
or he'll keep his
students for hours.
184
00:19:59,199 --> 00:20:00,492
It's 11:00,
Signor Ferretti.
185
00:20:00,617 --> 00:20:01,952
Thank you.
186
00:20:04,830 --> 00:20:07,165
Mademoiselle, you
disappoint me this morning.
187
00:20:07,249 --> 00:20:08,667
I'm sorry.
188
00:20:08,750 --> 00:20:10,043
I'm a little upset.
189
00:20:10,127 --> 00:20:12,588
If some man is upsetting you,
pitch him out of your life.
190
00:20:12,671 --> 00:20:14,298
Music is first.
Music is everything.
191
00:20:14,423 --> 00:20:16,008
I understand.
192
00:20:16,091 --> 00:20:18,468
You don't understand.
Women never understand.
193
00:20:18,552 --> 00:20:20,304
But they are docile.
194
00:20:20,804 --> 00:20:22,472
Perhaps you're not
getting enough sleep.
195
00:20:22,556 --> 00:20:24,474
Come later tomorrow,
say midday.
196
00:20:24,808 --> 00:20:26,560
Thank you, monsieur.
197
00:20:30,606 --> 00:20:32,691
Mademoiselle,
remember you have
198
00:20:32,816 --> 00:20:34,943
responsibilities to others
as well as yourself.
199
00:20:35,027 --> 00:20:36,236
I know.
200
00:20:36,987 --> 00:20:39,990
I can never repay you
for what you've done for me.
201
00:20:40,073 --> 00:20:42,075
Good day, monsieur.
Good day.
202
00:20:45,078 --> 00:20:47,080
Would you come
this way, monsieur?
203
00:20:49,666 --> 00:20:51,793
Monsieur Claudio
is here, Signor Ferretti.
204
00:20:51,877 --> 00:20:53,921
Oh! Come in, Claudio.
Come in.
205
00:20:54,922 --> 00:20:55,964
Won't you sit
down a moment?
206
00:20:56,089 --> 00:20:57,174
Thank you.
207
00:20:59,509 --> 00:21:03,013
I suppose you noticed your
protégé was disappointing today.
208
00:21:03,096 --> 00:21:04,890
Well, an off day
now and then...
209
00:21:05,015 --> 00:21:06,808
You've done a lot
for her, Signor.
210
00:21:06,892 --> 00:21:09,561
Nevertheless, she is making
definite progress, eh?
211
00:21:10,520 --> 00:21:13,023
I was dismissed from the
orchestra last night.
212
00:21:13,106 --> 00:21:14,107
Oh.
213
00:21:14,191 --> 00:21:16,735
Then you will have to withdraw your
support from Mademoiselle DuBois?
214
00:21:17,277 --> 00:21:20,781
Only for a little while, just until
I can secure another position.
215
00:21:20,864 --> 00:21:23,200
I had hoped that you would
continue to instruct mademoiselle.
216
00:21:23,784 --> 00:21:27,162
Claudio, if you don't mind me
saying so, you are a fool.
217
00:21:28,080 --> 00:21:30,916
A man of your age might win a
young girl like Christine DuBois
218
00:21:30,999 --> 00:21:32,376
if he happened
to be the director
219
00:21:32,501 --> 00:21:33,877
of an Opera company
but a poor violinist...
220
00:21:33,961 --> 00:21:35,170
Signor.
221
00:21:35,796 --> 00:21:37,673
We agreed never to
discuss my motives.
222
00:21:38,340 --> 00:21:41,218
Please. Won't you continue
to work with her?
223
00:21:41,385 --> 00:21:42,678
Why should I?
224
00:21:42,803 --> 00:21:44,054
Why should I
assume your burden
225
00:21:44,179 --> 00:21:45,430
after you spent all
your money on her?
226
00:21:45,514 --> 00:21:46,848
The girl means nothing to me.
227
00:21:47,015 --> 00:21:50,268
But her career means more
to me than anything else.
228
00:21:50,644 --> 00:21:53,313
I would never let you lose
anything on her account.
229
00:21:53,939 --> 00:21:56,024
I'm sorry, Claudio.
Really sorry.
230
00:21:57,067 --> 00:21:59,903
If I had the time...
But my expenses are great,
231
00:21:59,987 --> 00:22:01,738
and you must
remember that many
232
00:22:01,863 --> 00:22:03,573
who can pay are
waiting to study with me.
233
00:22:03,657 --> 00:22:05,909
Well, I'll let her
come a few times,
234
00:22:06,076 --> 00:22:08,328
and then I will tell her
she no longer needs me.
235
00:22:10,706 --> 00:22:12,124
But that isn't true.
236
00:22:12,290 --> 00:22:14,292
As a matter of fact,
if you had the money,
237
00:22:14,418 --> 00:22:16,420
she might be launched
on a career very soon.
238
00:22:16,503 --> 00:22:18,255
I assume that
Mademoiselle DuBois
239
00:22:18,338 --> 00:22:20,757
has not the means to pay
for her own instructions.
240
00:22:21,550 --> 00:22:22,884
Why, her month's
salary wouldn't be enough
241
00:22:22,968 --> 00:22:24,761
to pay for one
of your lessons.
242
00:22:24,845 --> 00:22:25,846
But, uh...
243
00:22:26,388 --> 00:22:28,223
But I have written
a concerto.
244
00:22:28,306 --> 00:22:30,517
Now, will you trust me if I can
arrange to have it published?
245
00:22:31,685 --> 00:22:34,271
Every violinist has
written a concerto!
246
00:22:34,354 --> 00:22:36,148
Come, come,
my dear Claudio.
247
00:22:36,231 --> 00:22:38,775
But I have faith in this one,
as much faith as I had
248
00:22:38,859 --> 00:22:41,194
in Mademoiselle DuBois when I
came to you three years ago.
249
00:22:41,278 --> 00:22:44,489
Now, I was right about her, Signor.
And I'm right about this.
250
00:22:45,907 --> 00:22:47,993
Pleyel and Desjardines
are certain to publish
251
00:22:48,118 --> 00:22:50,245
it and they'll give me
a substantial advance.
252
00:22:50,328 --> 00:22:51,663
You'll see.
253
00:23:27,866 --> 00:23:31,870
It's a shame. Pleyel's in
there with his etchings.
254
00:23:31,953 --> 00:23:34,247
Why don't they tell the poor
devil he won't see anyone today
255
00:23:34,456 --> 00:23:35,999
instead of torturing
him like this?
256
00:23:41,546 --> 00:23:42,964
Claudio.
257
00:23:44,132 --> 00:23:45,592
He'll see me?
258
00:23:47,010 --> 00:23:49,012
No. He is too
busy today.
259
00:23:49,179 --> 00:23:50,889
Do you know whether
he's seen my manuscript?
260
00:23:50,972 --> 00:23:52,307
Manuscript?
What manuscript?
261
00:23:52,432 --> 00:23:53,767
My concerto.
262
00:23:53,850 --> 00:23:54,893
I know nothing
about it.
263
00:23:54,976 --> 00:23:56,770
Oh, but you yourself took
the portfolio into him.
264
00:23:57,020 --> 00:23:59,606
If I did, you will
receive it in due time.
265
00:24:16,540 --> 00:24:20,544
Now, my dear, the acid. Be careful,
or you'll burn yourself horribly.
266
00:24:22,587 --> 00:24:24,256
Monsieur Pleyel.
267
00:24:24,548 --> 00:24:25,674
What are you doing here?
268
00:24:25,757 --> 00:24:27,926
I've been waiting to see
you since this morning.
269
00:24:28,009 --> 00:24:29,719
Weren't you told I
couldn't see anyone today?
270
00:24:29,803 --> 00:24:32,639
Yes, but my manuscript. I must
find out about my manuscript.
271
00:24:33,723 --> 00:24:36,351
Would you mind giving this fellow
his manuscript, Georgette?
272
00:24:36,434 --> 00:24:38,937
You'll find it on the desk,
if it's anywhere.
273
00:24:39,354 --> 00:24:40,730
What is your name?
274
00:24:40,897 --> 00:24:42,315
Claudio. Erique Claudio.
275
00:24:43,233 --> 00:24:44,484
Claudio.
276
00:24:45,235 --> 00:24:46,528
No, no, no,
it wouldn't be there.
277
00:24:46,611 --> 00:24:50,115
It's a large manuscript in a portfolio.
It's a concerto.
278
00:24:50,198 --> 00:24:51,741
Well, I'm sorry, but I
don't know where it is.
279
00:24:51,908 --> 00:24:53,493
Oh, but it must be here.
280
00:24:53,577 --> 00:24:56,788
If it is, it will turn up.
Call again in a few days.
281
00:24:56,872 --> 00:24:59,166
You don't understand, mademoiselle.
It's the only copy I have.
282
00:24:59,249 --> 00:25:00,625
It represents
two years' work.
283
00:25:00,750 --> 00:25:02,169
You heard what
the lady said.
284
00:25:02,252 --> 00:25:03,503
But it was brought
into this office.
285
00:25:03,587 --> 00:25:05,046
It must be here!
It must be found!
286
00:25:05,297 --> 00:25:07,757
Did we ask you to bring
your music to us, Claudio?
287
00:25:07,883 --> 00:25:10,886
I've seen samples of
your compositions before.
288
00:25:11,178 --> 00:25:13,013
Perhaps some employee
has thrown this one
289
00:25:13,096 --> 00:25:15,140
into the wastebasket,
where it belongs.
290
00:25:15,432 --> 00:25:16,433
Good night!
291
00:25:45,212 --> 00:25:46,880
You think I was right,
then, Monsieur Liszt?
292
00:25:47,130 --> 00:25:49,674
It's magnificent.
Tell me his name again.
293
00:25:49,758 --> 00:25:51,426
Erique Claudio.
Claudio.
294
00:25:51,509 --> 00:25:54,804
I've tried for years to persuade
Pleyel to publish his work.
295
00:25:54,888 --> 00:25:57,057
But you know how Pleyel feels
about unknown composers.
296
00:25:57,140 --> 00:25:59,559
Pleyel will publish
this, I promise.
297
00:26:04,272 --> 00:26:05,315
That's my music!
298
00:26:10,070 --> 00:26:12,197
I thought I told
you to get out.
299
00:26:16,952 --> 00:26:18,119
Thief.
300
00:26:19,162 --> 00:26:21,081
You've stolen my music.
301
00:26:22,082 --> 00:26:23,667
Thief!
Maurice!
302
00:26:26,711 --> 00:26:29,297
You're choking him!
You've stolen my music!
303
00:26:30,131 --> 00:26:31,883
Thief! Thief!
304
00:26:33,551 --> 00:26:34,928
You've stolen my music!
305
00:26:42,018 --> 00:26:43,019
Argh!
306
00:27:08,211 --> 00:27:10,422
What happened?
307
00:27:13,508 --> 00:27:15,510
Stop him! What's
happened, mademoiselle?
308
00:27:15,593 --> 00:27:16,594
Monsieur Pleyel's
been murdered.
309
00:27:16,678 --> 00:27:18,680
Murdered? By that
madman, that Claudio.
310
00:27:18,763 --> 00:27:19,889
Get a doctor, quickly!
311
00:27:19,973 --> 00:27:21,725
You, get a doctor.
Somebody call the police.
312
00:27:21,891 --> 00:27:25,687
You hear. Get the doctor!
Call police! Police!
313
00:27:25,770 --> 00:27:26,813
Police!
314
00:27:26,896 --> 00:27:28,148
Somebody stop him!
315
00:27:29,566 --> 00:27:30,608
What happened?
316
00:27:30,734 --> 00:27:31,818
Monsieur Pleyel
has been murdered!
317
00:27:31,901 --> 00:27:33,445
He ran down that way.
318
00:27:41,995 --> 00:27:42,996
Not here.
319
00:28:03,850 --> 00:28:04,851
I am sorry, monsieur.
320
00:28:18,281 --> 00:28:21,284
Move on and don't come back
into this district tonight.
321
00:30:06,347 --> 00:30:07,390
Lecours,
322
00:30:07,474 --> 00:30:09,225
how could we ever
have been induced
323
00:30:09,392 --> 00:30:11,144
to accept the management
of this place?
324
00:30:11,227 --> 00:30:13,563
It's not an opera house.
It's a madhouse.
325
00:30:14,606 --> 00:30:15,899
Now this,
326
00:30:16,191 --> 00:30:18,359
"Wanted for murder.
Erique Claudio,
327
00:30:18,485 --> 00:30:20,695
"former violinist
at Paris Opera House.
328
00:30:20,904 --> 00:30:23,698
"Age, 48 years, height 5'8.
329
00:30:24,574 --> 00:30:27,660
"The face has recently
been disfigured by acid."
330
00:30:27,744 --> 00:30:28,786
It's an outrage.
331
00:30:28,870 --> 00:30:30,455
After 20 years
with the Paris Opera,
332
00:30:30,538 --> 00:30:33,416
this miserable Claudio has the
insolence to commit a murder.
333
00:30:33,583 --> 00:30:35,919
After 20 years with the Paris
Opera, a man is capable
334
00:30:36,044 --> 00:30:38,505
of
anything, my dear Amiot.
335
00:30:38,588 --> 00:30:40,215
Come in.
Come in, come in!
336
00:30:41,341 --> 00:30:43,259
Monsieur, there is
a thief in the Opera House.
337
00:30:43,343 --> 00:30:44,344
Thief?
338
00:30:44,427 --> 00:30:47,138
A costume has been stolen.
And two masks.
339
00:30:47,222 --> 00:30:48,556
That's impossible.
That fool of
340
00:30:48,640 --> 00:30:49,974
a wardrobe woman
must have lost them.
341
00:30:50,058 --> 00:30:51,267
She should have been
dismissed long ago.
342
00:30:51,392 --> 00:30:52,602
She's much too fat.
343
00:30:52,685 --> 00:30:56,022
That's not all. The thief has
broken into the restaurant.
344
00:30:56,105 --> 00:30:57,607
The restaurant?
Yes, monsieur.
345
00:30:57,774 --> 00:30:59,275
There's missing a...
346
00:30:59,442 --> 00:31:00,985
There's missing...
347
00:31:01,069 --> 00:31:03,571
There's missing a bucket of
pickled pigs' feet in vinegar,
348
00:31:03,655 --> 00:31:04,822
a ham,
349
00:31:04,948 --> 00:31:06,324
and a paté.
350
00:31:06,491 --> 00:31:08,201
Call the police at once.
This must be stopped!
351
00:31:08,284 --> 00:31:09,285
Yes, monsieur.
352
00:31:09,869 --> 00:31:12,622
Monsieur, I'm afraid
the police can't stop that.
353
00:31:12,705 --> 00:31:14,082
It's he.
Who?
354
00:31:15,917 --> 00:31:18,628
Please, don't start that
nonsense again, Vercheres.
355
00:31:19,045 --> 00:31:21,130
At your age, you ought to know
that there aren't any ghosts.
356
00:31:21,214 --> 00:31:24,467
Monsieur, you are skeptical,
but I don't like ghosts.
357
00:31:24,551 --> 00:31:26,386
I'm a busy man.
What's that?
358
00:31:26,970 --> 00:31:29,430
Our brilliant stage
manager insists there's
359
00:31:29,556 --> 00:31:32,058
a malicious ghost
prowling about the Opera.
360
00:31:32,141 --> 00:31:35,562
If anything goes wrong, he thinks
this ghost did it!
361
00:31:35,645 --> 00:31:36,980
Oh, Monsieur.
362
00:31:40,275 --> 00:31:42,902
It has a long nose
and a big red beard.
363
00:31:42,986 --> 00:31:44,070
You make me nervous!
364
00:31:44,153 --> 00:31:45,321
It's gone.
365
00:31:46,364 --> 00:31:47,365
Did you hear that, Lecours?
366
00:31:48,700 --> 00:31:50,493
My master key is gone.
367
00:31:52,161 --> 00:31:54,247
Do you realize what
that means, Lecours?
368
00:31:55,081 --> 00:31:57,000
With that key in
his possession,
369
00:31:57,125 --> 00:31:59,043
the thief can
open 2,500 doors!
370
00:31:59,210 --> 00:32:01,921
To say nothing of thousands
of closets and cabinets.
371
00:32:02,005 --> 00:32:04,507
Perhaps the pickled pigs' feet
will kill him.
372
00:32:04,841 --> 00:32:07,010
Oh, you don't
seem to understand.
373
00:32:07,719 --> 00:32:09,429
Why, he can hide everywhere.
374
00:32:09,512 --> 00:32:11,848
The entire police force
couldn't find him here.
375
00:32:11,931 --> 00:32:14,100
You don't seem to realize the
extent of this place, Lecours.
376
00:32:14,183 --> 00:32:15,935
You have never taken
the trouble to find out.
377
00:32:16,019 --> 00:32:18,271
Why should I?
I have troubles enough.
378
00:32:18,354 --> 00:32:19,939
What are you
waiting for?
379
00:32:20,148 --> 00:32:22,191
Get the police!
Yes, monsieur.
380
00:32:22,275 --> 00:32:26,529
Paté, a ham, pickled pigs'
feet and 2,500 rooms!
381
00:32:27,488 --> 00:32:29,324
What is the
Opera coming to?
382
00:32:50,219 --> 00:32:52,221
That's lovely.
What is it?
383
00:32:52,305 --> 00:32:55,266
It's a lullaby of Provence.
I've known it all my life.
384
00:32:59,062 --> 00:33:03,232
Hear those bells ringing
385
00:33:03,316 --> 00:33:07,070
Soft and low
386
00:33:07,737 --> 00:33:10,657
Bringing peace
387
00:33:10,740 --> 00:33:16,079
Through the twilight glow
388
00:33:16,245 --> 00:33:20,208
Calling to everyone
389
00:33:20,667 --> 00:33:24,671
Night has begun
390
00:33:24,962 --> 00:33:30,009
Tired from your weary toil
391
00:33:30,218 --> 00:33:35,348
Day's work is done
392
00:33:36,265 --> 00:33:39,519
Hear them ring
393
00:33:39,602 --> 00:33:45,316
While my love and I
394
00:33:45,775 --> 00:33:49,779
Drift and dream
395
00:33:50,029 --> 00:33:56,786
To their lullaby
396
00:33:59,372 --> 00:34:03,710
Hear those bells ringing
397
00:34:03,793 --> 00:34:06,838
Soft and low
398
00:34:08,131 --> 00:34:11,551
Ringing peace
399
00:34:11,634 --> 00:34:16,097
Through the twilight glow
400
00:34:17,473 --> 00:34:22,228
Calling to everyone
401
00:34:22,729 --> 00:34:25,398
Night has...
402
00:34:25,481 --> 00:34:27,024
Monsieur Daubert.
Madame.
403
00:34:29,110 --> 00:34:31,446
They call this
rehearsing, monsieur.
404
00:34:31,529 --> 00:34:33,239
I'm sorry to intrude,
405
00:34:33,322 --> 00:34:34,490
but I must see you,
Christine.
406
00:34:34,574 --> 00:34:36,492
Well, you see, I'm
busy right now, Raoul.
407
00:34:36,576 --> 00:34:37,577
Christine!
408
00:34:38,494 --> 00:34:41,831
Please remember that you are
speaking to a gentleman.
409
00:34:46,502 --> 00:34:47,712
Well...
410
00:34:48,588 --> 00:34:49,714
Come in, Raoul.
411
00:34:50,006 --> 00:34:51,257
Rehearsals!
412
00:34:52,508 --> 00:34:55,094
Anatole, well,
he's been helping me.
413
00:34:55,344 --> 00:34:56,512
Oh, Monsieur
is very kind.
414
00:34:56,596 --> 00:34:58,473
Not at all, monsieur.
I find it a pleasure.
415
00:34:58,931 --> 00:35:00,266
I'm Anatole Garron
of the Opera.
416
00:35:00,349 --> 00:35:04,187
Oh, I'm so sorry. This is
Inspector Daubert, of the Sûreté.
417
00:35:04,687 --> 00:35:07,940
I've heard of you, Monsieur Inspector.
Your work must be exciting.
418
00:35:08,024 --> 00:35:10,276
Not so exciting
as yours, monsieur.
419
00:35:10,359 --> 00:35:12,862
It doesn't lend itself
to self-expression.
420
00:35:14,489 --> 00:35:17,658
I didn't recognize that delightful
song you were singing, Christine.
421
00:35:17,742 --> 00:35:20,411
But as you know, I am no
connoisseur of the opera.
422
00:35:20,703 --> 00:35:22,830
It's not from an opera, Raoul.
423
00:35:23,080 --> 00:35:24,081
It's a lullaby.
424
00:35:24,290 --> 00:35:25,625
A lullaby.
425
00:35:27,126 --> 00:35:29,629
It didn't seem very
effective as a lullaby.
426
00:35:29,712 --> 00:35:32,131
Well, you
see, Monsieur Inspector,
427
00:35:32,215 --> 00:35:35,843
a song is capable of many
interpretations by a musician.
428
00:35:36,219 --> 00:35:37,887
By a detective, too.
429
00:35:38,513 --> 00:35:41,516
Though no doubt the detective
is usually mistaken.
430
00:35:42,183 --> 00:35:44,310
I must see you alone,
Christine.
431
00:35:44,393 --> 00:35:46,729
I'm here on business
from the Sûreté.
432
00:35:47,522 --> 00:35:48,481
With me?
433
00:35:48,564 --> 00:35:51,234
What business could mademoiselle
have with the Sûreté?
434
00:35:53,569 --> 00:35:54,904
What is it, Raoul?
435
00:35:56,197 --> 00:35:58,866
If you don't mind,
I'd rather Anatole stay.
436
00:36:04,330 --> 00:36:05,832
Very well,
Christine.
437
00:36:06,749 --> 00:36:08,584
You know
Erique Claudio?
438
00:36:09,001 --> 00:36:10,253
Well, yes.
How well?
439
00:36:11,420 --> 00:36:14,257
I knew him only as a
violinist in the orchestra.
440
00:36:14,882 --> 00:36:17,051
I encountered him
a few times in the foyer
441
00:36:17,134 --> 00:36:18,678
or on the stage or
outside the Opera,
442
00:36:18,761 --> 00:36:19,929
but that's all.
443
00:36:20,930 --> 00:36:23,516
He... He acted
a little strangely,
444
00:36:23,599 --> 00:36:25,476
but I assumed he was
that way with everybody.
445
00:36:25,560 --> 00:36:27,353
Strangely? How do you
mean, strangely?
446
00:36:27,770 --> 00:36:30,439
Well... I don't know.
447
00:36:31,315 --> 00:36:34,694
He just seemed eccentric,
but harmless.
448
00:36:35,695 --> 00:36:39,031
I thought he was a rather kind old
fellow until I read of the murder.
449
00:36:40,116 --> 00:36:41,117
What is it, Raoul?
450
00:36:42,076 --> 00:36:44,787
He was a kind and
inoffensive man,
451
00:36:45,621 --> 00:36:48,416
until he thought Pleyel was
robbing him of his life's work.
452
00:36:48,499 --> 00:36:51,669
Then something snapped, and
he became a homicidal maniac.
453
00:36:51,836 --> 00:36:53,963
In his state, he may
commit other murders.
454
00:36:54,046 --> 00:36:56,716
It's urgent that we capture
him as soon as possible.
455
00:37:00,553 --> 00:37:02,680
But... But what has all
this to do with me?
456
00:37:02,763 --> 00:37:04,974
We found something
in his room
457
00:37:05,308 --> 00:37:07,393
that connects
you with him.
458
00:37:07,643 --> 00:37:09,478
No doubt,
you can explain.
459
00:37:12,315 --> 00:37:14,317
So that's what
became of it.
460
00:37:14,692 --> 00:37:16,485
Be good enough to explain
yourself, monsieur.
461
00:37:16,569 --> 00:37:18,613
Well, certainly.
That statuette is mine.
462
00:37:18,696 --> 00:37:20,698
Yours?
Definitely. I made it.
463
00:37:21,240 --> 00:37:22,992
I intended to make you a
present of it, Christine.
464
00:37:23,659 --> 00:37:25,328
How nice of you, Anatole.
465
00:37:25,453 --> 00:37:27,914
Unfortunately, it disappeared
from my dressing room.
466
00:37:27,997 --> 00:37:29,665
It's an extraordinary
likeness.
467
00:37:30,833 --> 00:37:33,336
My compliments on your
versatility, monsieur.
468
00:37:35,254 --> 00:37:37,089
You must have posed
for this many times.
469
00:37:37,340 --> 00:37:38,591
Every detail is you.
470
00:37:38,674 --> 00:37:40,593
I never posed for it
Not once.
471
00:37:41,427 --> 00:37:42,970
You did this
from drawings?
472
00:37:43,054 --> 00:37:45,014
And from memory,
Monsieur Inspector. Oh.
473
00:37:45,514 --> 00:37:47,183
To see Christine is
to carry her image
474
00:37:47,266 --> 00:37:49,018
in your heart
and mind forever.
475
00:37:50,019 --> 00:37:51,896
That old scoundrel Claudio
must have stolen it.
476
00:37:51,979 --> 00:37:53,022
Why?
477
00:37:53,773 --> 00:37:55,399
Isn't it obvious?
478
00:37:56,943 --> 00:37:59,946
Speaking purely as an
inspector of the Sûreté,
479
00:38:00,655 --> 00:38:03,157
I'm afraid that even the obvious
often needs confirmation.
480
00:38:03,532 --> 00:38:05,993
But as a man, Monsieur Daubert,
you can understand that
481
00:38:06,077 --> 00:38:07,453
sitting there in
the orchestra pit
482
00:38:07,536 --> 00:38:09,664
night after night and
looking at Christine,
483
00:38:10,456 --> 00:38:12,625
Claudio probably
fell in love with her.
484
00:38:14,543 --> 00:38:16,379
You admit that
is possible, no?
485
00:38:18,339 --> 00:38:19,674
Christine,
486
00:38:20,049 --> 00:38:23,052
Claudio ever seek more than a
casual acquaintance with you?
487
00:38:23,135 --> 00:38:24,136
No, never
488
00:38:24,929 --> 00:38:27,807
Can you imagine so diffident
a lover, monsieur?
489
00:38:27,890 --> 00:38:29,725
Claudio was barely 50.
490
00:38:30,726 --> 00:38:33,270
Well, no doubt
he lacked assurance.
491
00:38:34,105 --> 00:38:35,106
No doubt.
492
00:38:38,818 --> 00:38:40,611
This is yours,
Christine.
493
00:38:40,736 --> 00:38:42,655
You're giving it to me? Yes.
494
00:38:42,738 --> 00:38:43,739
Well!
495
00:38:44,240 --> 00:38:47,034
Then I'll accept it as
a gift from both of you.
496
00:38:47,952 --> 00:38:50,454
Well, I seem to have got
the worse of this bargain.
497
00:38:50,538 --> 00:38:54,000
In the future, Monsieur
Inspector, I detect, you model.
498
00:38:54,583 --> 00:38:57,378
In any case, monsieur,
that was a bad clue.
499
00:38:57,461 --> 00:38:59,380
Not so bad
as it seems.
500
00:38:59,547 --> 00:39:02,091
It enabled me to recover
mademoiselle's statuette.
501
00:39:02,216 --> 00:39:03,384
Thank you, Raoul.
502
00:39:05,177 --> 00:39:07,513
Is that your carriage
at the door, monsieur?
503
00:39:07,596 --> 00:39:08,973
Why, yes.
504
00:39:09,056 --> 00:39:11,559
Would you be good enough
to give me a lift?
505
00:39:12,143 --> 00:39:13,394
Which way are
you going, monsieur?
506
00:39:13,477 --> 00:39:15,521
Oh, it doesn't matter.
As Inspector of Police,
507
00:39:15,604 --> 00:39:17,773
I have business
all over Paris.
508
00:39:18,274 --> 00:39:20,276
Yes, well,
in that case...
509
00:39:21,152 --> 00:39:23,237
- Au revoir, Christine.
- Au revoir.
510
00:39:26,824 --> 00:39:29,160
You've been most helpful, Christine.
Most helpful.
511
00:39:29,285 --> 00:39:31,829
I hope you catch him soon.
Thank you.
512
00:39:32,621 --> 00:39:33,748
Ready, monsieur?
513
00:39:33,873 --> 00:39:35,041
At your service.
514
00:39:45,342 --> 00:39:48,179
After you, monsieur.
515
00:40:27,510 --> 00:40:29,053
Madame looks
beautiful tonight.
516
00:40:29,178 --> 00:40:30,763
Don't I always,
Yvette?
517
00:40:30,846 --> 00:40:32,765
But especially
tonight, madame.
518
00:40:32,848 --> 00:40:35,184
Monsieur Garron, if he
has eyes in his head...
519
00:40:35,559 --> 00:40:37,311
Madame Biancarolli, please.
The first act just started.
520
00:40:37,394 --> 00:40:39,063
Thank you. Madame.
521
00:40:44,151 --> 00:40:45,152
Good evening.
522
00:40:58,749 --> 00:41:01,210
Marcel, do you think I
lead an enviable life?
523
00:41:01,293 --> 00:41:02,294
Yes, monsieur.
524
00:41:02,378 --> 00:41:04,964
Well, I do, but not for
reasons you're thinking.
525
00:41:05,047 --> 00:41:07,174
I'm a very happy
man because I'm having
526
00:41:07,299 --> 00:41:09,385
supper tonight with
Mademoiselle DuBois.
527
00:41:10,845 --> 00:41:12,012
Christine?
528
00:41:14,723 --> 00:41:17,685
You're going to be
a great and famous singer.
529
00:41:18,644 --> 00:41:20,146
I'll help you.
530
00:42:55,991 --> 00:42:59,286
Christine, you're going
to be a great and famous singer.
531
00:42:59,828 --> 00:43:00,913
I'll help you.
532
00:43:07,253 --> 00:43:08,337
What's the matter?
533
00:43:08,420 --> 00:43:09,922
Why, someone
just said the very
534
00:43:10,005 --> 00:43:11,924
same thing to me
a moment ago in my room.
535
00:43:12,007 --> 00:43:13,634
Someone? Who?
536
00:43:13,717 --> 00:43:15,928
I don't know.
It was just a voice.
537
00:43:16,470 --> 00:43:18,305
I knew you'd hear
me sooner or later.
538
00:43:18,389 --> 00:43:20,224
You mean it was you?
Of course.
539
00:43:20,307 --> 00:43:22,101
I don't mean actually
but I've been saying
540
00:43:22,184 --> 00:43:24,186
that ever since I saw
you and heard you sing.
541
00:43:24,478 --> 00:43:25,562
And at last,
you heard me.
542
00:43:25,688 --> 00:43:26,772
Your cue, monsieur.
543
00:43:26,855 --> 00:43:28,190
I'll tell you again
tonight, at supper.
544
00:45:36,568 --> 00:45:38,320
What is it, madame?
545
00:45:39,488 --> 00:45:40,989
I don't know. I...
546
00:45:50,666 --> 00:45:51,875
Help me!
547
00:45:53,127 --> 00:45:54,420
Monsieur Vercheres!
548
00:45:55,796 --> 00:45:57,047
Madame.
549
00:45:57,339 --> 00:45:59,508
You, get the doctor.
Quickly.
550
00:45:59,591 --> 00:46:00,634
Take her to her
dressing room.
551
00:46:00,759 --> 00:46:01,802
What could
have happened?
552
00:46:02,010 --> 00:46:03,220
What?
553
00:46:05,055 --> 00:46:06,223
Quick!
554
00:46:11,019 --> 00:46:12,938
Mademoiselle DuBois,
you must go on at once.
555
00:46:13,021 --> 00:46:16,108
Madame Biancarolli has been taken ill.
Please get changed quickly.
556
00:46:16,191 --> 00:46:19,069
Claire! Claire! Where is
that clumsy wardrobe woman?
557
00:46:19,153 --> 00:46:20,821
Claire, get Mademoiselle
DuBois changed at once.
558
00:46:20,946 --> 00:46:22,656
There isn't
a moment to lose.
559
00:46:23,991 --> 00:46:25,951
She was drugged.
There's no doubt about it.
560
00:46:26,034 --> 00:46:27,911
Now, who the devil
would want to drug her?
561
00:46:27,995 --> 00:46:29,997
I'm sure she over-ate.
562
00:46:30,247 --> 00:46:32,291
You're certain she'll
recover, Dr. Lefort?
563
00:46:32,374 --> 00:46:33,959
Definitely.
564
00:46:34,168 --> 00:46:36,170
What am I doing here?
I...
565
00:46:37,004 --> 00:46:38,964
I should be onstage! I...
566
00:46:39,047 --> 00:46:40,340
Doctor!
Madame...
567
00:46:40,424 --> 00:46:42,176
She'll be all right now.
568
00:49:20,751 --> 00:49:23,629
Why is she singing? What
is she doing out there?
569
00:49:23,962 --> 00:49:25,130
What's happened?
570
00:49:25,213 --> 00:49:27,633
Please, madame, control yourself.
I assure you that...
571
00:49:27,716 --> 00:49:29,134
Come to the point, Amiot.
572
00:49:29,217 --> 00:49:31,428
You were seized with
a touch of indigestion.
573
00:49:31,511 --> 00:49:34,431
As your understudy, Mademoiselle
DuBois naturally took your place.
574
00:49:34,514 --> 00:49:38,644
A touch of indigestion! Why, I was
perfectly well when I went on the stage.
575
00:49:38,727 --> 00:49:41,313
Why, I was drugged.
Oh...
576
00:49:41,396 --> 00:49:42,981
And you all
know by whom.
577
00:49:43,065 --> 00:49:46,652
Anatole Garron did it to
make room for that baggage.
578
00:49:46,735 --> 00:49:48,528
Madame, consider
what you're saying!
579
00:49:48,612 --> 00:49:50,739
Madame, please,
compose yourself.
580
00:49:50,822 --> 00:49:54,660
I demand Garron's arrest, and hers, too.
She had a hand in it.
581
00:49:54,743 --> 00:49:56,662
I demand an investigation.
Please, madame.
582
00:49:56,745 --> 00:49:57,913
Let me go!
583
00:49:58,080 --> 00:49:59,247
Madame, consider
our position.
584
00:51:47,773 --> 00:51:49,691
You were wonderful!
585
00:52:41,409 --> 00:52:44,246
I assure you, monsieur,
the property man swears that
586
00:52:44,329 --> 00:52:49,167
there was no opportunity for any human
being to tamper with the drinks.
587
00:52:49,251 --> 00:52:51,920
Monsieur Inspector,
what are you waiting for?
588
00:52:52,379 --> 00:52:55,465
I demand the arrest of Anatole Garron.
You know he did it.
589
00:52:55,549 --> 00:52:57,300
I know nothing
of the sort, madame.
590
00:52:57,384 --> 00:52:59,845
I am a police officer,
not a psychic.
591
00:52:59,928 --> 00:53:02,514
It is my duty to collect
evidence, without prejudice.
592
00:53:02,597 --> 00:53:04,975
Well, haven't you evidence enough?
Everyone knows...
593
00:53:05,058 --> 00:53:07,561
Madame! Will you
be seated, please?
594
00:53:09,646 --> 00:53:10,772
It is true,
Monsieur Garron,
595
00:53:10,856 --> 00:53:12,440
that you had the
opportunity of placing
596
00:53:12,524 --> 00:53:14,192
the drug in Madame
Biancarolli's glass.
597
00:53:15,110 --> 00:53:16,486
Certainly,
Monsieur Inspector.
598
00:53:22,284 --> 00:53:23,451
We all did.
599
00:53:25,120 --> 00:53:26,913
It becomes, then,
a question of motive.
600
00:53:26,997 --> 00:53:29,541
The motive is
very simple, monsieur.
601
00:53:29,624 --> 00:53:31,293
He wanted to get
me out of the way
602
00:53:31,376 --> 00:53:32,794
so he could make
room for that little...
603
00:53:32,836 --> 00:53:35,547
- Are you referring to Mademoiselle DuBois?
- I am.
604
00:53:36,006 --> 00:53:37,340
You heard, Monsieur Garron.
605
00:53:38,133 --> 00:53:40,135
Madame is in good voice,
606
00:53:40,719 --> 00:53:42,304
and most explicit.
607
00:53:42,429 --> 00:53:44,639
Have you anything
to say, monsieur?
608
00:53:45,473 --> 00:53:47,142
I deny madame's accusation.
609
00:53:47,642 --> 00:53:50,604
Do you deny, monsieur, that you had
any motive in drugging madame?
610
00:53:51,521 --> 00:53:53,189
I deny that I drugged her.
611
00:53:53,899 --> 00:53:55,567
I don't understand
your reluctance
612
00:53:55,650 --> 00:53:57,319
to make the arrest,
Monsieur Inspector.
613
00:53:57,485 --> 00:53:59,112
You're not an
examining magistrate.
614
00:53:59,195 --> 00:54:00,655
Can you substantiate
your charge that
615
00:54:00,739 --> 00:54:02,282
Monsieur Garron had a
motive in drugging you,
616
00:54:02,365 --> 00:54:03,950
and that the motive
was Mademoiselle DuBois?
617
00:54:04,034 --> 00:54:05,869
Why, anybody with half an eye
would be able to tell you...
618
00:54:05,952 --> 00:54:07,871
Hearsay is not
evidence, madame.
619
00:54:07,954 --> 00:54:09,873
I'll go over your head,
Monsieur Daubert!
620
00:54:09,956 --> 00:54:12,042
I have influence
at the Sûreté.
621
00:54:12,792 --> 00:54:15,086
I was drugged tonight
to the point of death,
622
00:54:15,170 --> 00:54:18,214
and I insist upon the arrest of
the criminal and his accomplice.
623
00:54:18,340 --> 00:54:21,593
And if you don't, I... One
moment, madame. Please.
624
00:54:21,676 --> 00:54:24,137
You have heard Monsieur Garron
deny that he drugged you.
625
00:54:24,220 --> 00:54:26,806
As the inspector says, there is
no evidence to warrant an arrest.
626
00:54:26,932 --> 00:54:28,308
And remember... Are you
suggesting that I...
627
00:54:28,391 --> 00:54:30,018
And remember, madame,
628
00:54:30,101 --> 00:54:33,104
if you insist upon his arrest and
fail to obtain a conviction,
629
00:54:33,188 --> 00:54:35,607
you will find yourself in a very,
very difficult predicament.
630
00:54:35,690 --> 00:54:36,733
Quite right.
631
00:54:37,901 --> 00:54:40,528
And no matter what
the outcome, don't forget
632
00:54:40,654 --> 00:54:43,281
that your career is
bound to the Paris Opera.
633
00:54:43,490 --> 00:54:45,283
Whatever scandal
injures us or any member
634
00:54:45,367 --> 00:54:47,535
of the company will
injure you as well.
635
00:54:47,953 --> 00:54:48,954
Precisely.
636
00:54:50,455 --> 00:54:53,166
Are you suggesting that I
forget the whole affair?
637
00:54:53,249 --> 00:54:54,250
Yes.
638
00:54:54,542 --> 00:54:55,919
For your own sake
as well as ours,
639
00:54:56,002 --> 00:54:59,005
and purely as a matter of business
expediency, if nothing else.
640
00:54:59,130 --> 00:55:00,924
That is exactly what
we propose, madame.
641
00:55:01,007 --> 00:55:02,425
Exactly.
642
00:55:05,011 --> 00:55:06,012
Very well.
643
00:55:11,726 --> 00:55:14,312
That is,
under certain conditions.
644
00:55:16,815 --> 00:55:18,233
I want a new understudy.
645
00:55:19,067 --> 00:55:21,152
Christine DuBois
goes back to the chorus
646
00:55:21,236 --> 00:55:24,406
and stays there for the two
years my contract has to run.
647
00:55:24,572 --> 00:55:27,325
I won't permit it. I'll not
stand for such an outrage.
648
00:55:27,409 --> 00:55:29,536
If any such arrangement
is made, I'll...
649
00:55:29,661 --> 00:55:31,746
My dear Anatole,
I have not finished.
650
00:55:32,122 --> 00:55:34,708
You suggest I forget I was
drugged tonight, monsieur?
651
00:55:34,833 --> 00:55:37,627
Madame. Very well, I'll
go a step further.
652
00:55:37,711 --> 00:55:40,839
I suggest that you forget
anything happened afterwards.
653
00:55:40,922 --> 00:55:42,382
For once, madame,
I do not understand.
654
00:55:42,465 --> 00:55:44,259
Oh, Monsieur Lecours,
it's so simple.
655
00:55:44,718 --> 00:55:46,219
Nothing happened tonight.
656
00:55:46,469 --> 00:55:48,138
I wasn't drugged.
657
00:55:48,221 --> 00:55:50,473
And Christine
DuBois didn't sing.
658
00:55:50,932 --> 00:55:51,933
But...
659
00:55:52,017 --> 00:55:54,144
Madame, there are always
critics in the house.
660
00:55:54,227 --> 00:55:57,397
You'll send word to the paper that
no mention of her is to be made.
661
00:55:57,480 --> 00:56:00,233
You'll do nothing of the sort.
It's ridiculous.
662
00:56:00,775 --> 00:56:02,652
Besides, what about
the public, madame?
663
00:56:02,736 --> 00:56:04,446
Shall we send word to
the public to forget
664
00:56:04,529 --> 00:56:06,573
that Mademoiselle
DuBois was a sensation?
665
00:56:06,656 --> 00:56:08,283
If you're willing to
ruin the opera for the
666
00:56:08,366 --> 00:56:10,618
sake of Christine DuBois,
that's your affair.
667
00:56:11,369 --> 00:56:13,455
But you'll either do
as I say, or I'll charge
668
00:56:13,580 --> 00:56:15,665
both of them with
trying to murder me.
669
00:56:15,749 --> 00:56:17,542
Do you understand that?
"Murder me."
670
00:56:20,754 --> 00:56:22,964
Madame was
magnificent tonight.
671
00:56:23,048 --> 00:56:24,674
I was good, wasn't I?
672
00:56:25,675 --> 00:56:27,385
Monsieur Garron must
be biting his nails.
673
00:56:27,510 --> 00:56:29,220
Let him.
674
00:56:29,304 --> 00:56:31,848
He'll come crawling back to
me on his hands and knees,
675
00:56:31,931 --> 00:56:34,851
confessing the whole thing
and begging my forgiveness.
676
00:56:45,070 --> 00:56:46,071
Madame!
677
00:56:50,075 --> 00:56:51,242
Who are you?
678
00:56:51,326 --> 00:56:54,329
Christine DuBois will
sing tomorrow night.
679
00:56:54,412 --> 00:56:55,413
Leave Paris.
680
00:56:55,497 --> 00:56:57,624
This is your last warning.
681
00:57:00,835 --> 00:57:02,545
Take off that prop room mask!
682
00:57:14,682 --> 00:57:16,601
What was that?
I don't know.
683
00:57:45,004 --> 00:57:47,215
What is it? What happened? Shh!
684
00:57:47,674 --> 00:57:48,758
Monsieur?
685
00:57:50,301 --> 00:57:52,929
Madame Biancarolli and her
maid have been murdered.
686
00:57:54,514 --> 00:57:55,765
Murdered?
687
01:00:29,210 --> 01:00:31,129
Are you hurt?
What happened?
688
01:00:31,212 --> 01:00:32,255
What were you doing?
689
01:00:32,338 --> 01:00:33,298
I was chasing him.
690
01:00:33,381 --> 01:00:35,550
Chasing whom?
The murderer, of course.
691
01:00:36,342 --> 01:00:38,303
Do you mean to imply there
was someone else up there?
692
01:00:38,386 --> 01:00:40,179
Why, certainly.
Everyone must've seen...
693
01:00:40,305 --> 01:00:42,056
You saw him yourself,
didn't you?
694
01:00:42,140 --> 01:00:44,475
No, monsieur.
I was chasing you.
695
01:00:59,407 --> 01:01:01,868
But how long will the Opera remain
closed, Monsieur Inspector?
696
01:01:01,951 --> 01:01:03,619
Yes, how long?
I do not know.
697
01:01:03,703 --> 01:01:05,663
Are there any suspects? Yes.
Whom do the police suspect?
698
01:01:05,747 --> 01:01:06,748
There is no one.
699
01:01:06,831 --> 01:01:08,333
What is your theory on
the motive, monsieur?
700
01:01:08,416 --> 01:01:09,500
I am not a theorist.
701
01:01:09,584 --> 01:01:12,503
All I can tell you is that as long
as the Opera House remains closed,
702
01:01:12,587 --> 01:01:14,005
everyone in all Paris,
in all France,
703
01:01:14,088 --> 01:01:15,506
will be thinking of
nothing but the murder
704
01:01:15,590 --> 01:01:17,008
and hounding us
to make an arrest.
705
01:01:18,092 --> 01:01:19,594
Inspector Daubert.
706
01:01:20,553 --> 01:01:22,388
I came directly.
I got your message.
707
01:01:22,472 --> 01:01:23,723
What has happened now?
708
01:01:23,806 --> 01:01:25,350
Listen to this,
monsieur.
709
01:01:26,100 --> 01:01:28,269
"Christine DuBois
must replace Biancarolli,
710
01:01:28,353 --> 01:01:30,396
"who chose to
ignore my warning."
711
01:01:30,480 --> 01:01:34,984
I found this mysteriously placed on my
desk after we got back from supper.
712
01:01:35,443 --> 01:01:37,945
There is an excellent
suggestion in this, monsieur.
713
01:01:38,029 --> 01:01:40,490
You must reopen
the Opera at once.
714
01:01:40,573 --> 01:01:41,741
But, monsieur,
your orders...
715
01:01:41,824 --> 01:01:42,950
I'll countermand it.
You must reopen.
716
01:01:43,034 --> 01:01:44,744
With Mademoiselle DuBois,
monsieur?
717
01:01:44,827 --> 01:01:47,538
Of course. That should
pacify this madman.
718
01:01:47,622 --> 01:01:48,998
And if he doesn't
harm anybody,
719
01:01:49,082 --> 01:01:50,416
his being in the
building doesn't matter.
720
01:01:50,958 --> 01:01:52,877
Christine DuBois
must not sing, monsieur.
721
01:01:52,960 --> 01:01:53,920
What?
722
01:01:54,003 --> 01:01:55,505
And the murderer
must not be permitted to
723
01:01:55,630 --> 01:01:57,131
remain in the
building indefinitely.
724
01:01:57,215 --> 01:01:58,466
It is my duty
to apprehend him.
725
01:01:58,633 --> 01:01:59,926
I don't understand.
726
01:02:00,051 --> 01:02:01,594
If Christine DuBois sings,
that will satisfy
727
01:02:01,677 --> 01:02:04,180
the murderer,
and he may never appear.
728
01:02:04,389 --> 01:02:06,724
Soto lure him from his hiding
place, someone else must sing.
729
01:02:07,225 --> 01:02:09,519
Are you suggesting
that we reopen the Opera
730
01:02:09,644 --> 01:02:11,979
with a murder as
an added attraction?
731
01:02:12,146 --> 01:02:13,314
Please, Lecours, the...
732
01:02:13,398 --> 01:02:15,441
I shall post police
throughout the building,
733
01:02:15,525 --> 01:02:17,026
even with the
chorus on the stage,
734
01:02:17,151 --> 01:02:18,694
with a special
bodyguard for the singer.
735
01:02:18,778 --> 01:02:19,862
But, monsieur,
our reputation...
736
01:02:19,946 --> 01:02:21,739
I am reluctant to
do this, monsieur,
737
01:02:22,532 --> 01:02:24,534
particularly on
Mademoiselle DuBois' account,
738
01:02:24,617 --> 01:02:25,993
but I can see
no other way.
739
01:02:26,077 --> 01:02:29,539
And whom do you suggest as
bait, Monsieur Inspector?
740
01:02:30,915 --> 01:02:32,500
Whomever you decide.
741
01:02:32,917 --> 01:02:35,420
Madame Morency. She has
nerve, that woman.
742
01:02:35,503 --> 01:02:37,422
Too much.
Very well, then.
743
01:02:37,505 --> 01:02:38,548
The Opera will reopen.
744
01:02:38,631 --> 01:02:39,632
Yes, monsieur.
745
01:03:05,908 --> 01:03:06,951
Oh.
746
01:03:07,034 --> 01:03:08,619
Good morning, Christine.
Good morning, Christine.
747
01:03:08,703 --> 01:03:09,704
Good morning.
748
01:03:09,787 --> 01:03:11,164
May I come in, Christine?
May I come in, Christine?
749
01:03:11,247 --> 01:03:12,415
Yes. Do.
750
01:03:25,052 --> 01:03:26,053
Well?
751
01:03:26,137 --> 01:03:27,388
Christine, I...
Christine, I...
752
01:03:27,430 --> 01:03:29,640
If I might have a
word with you... Yes?
753
01:03:29,724 --> 01:03:31,601
What is it?
After you, monsieur.
754
01:03:31,684 --> 01:03:32,643
Christine, I...
Christine, I...
755
01:03:32,727 --> 01:03:35,188
Well, now, one at
a time, please.
756
01:03:35,646 --> 01:03:38,024
You first, Anatole, because
your name begins with an
757
01:03:38,107 --> 01:03:39,609
They're going to reopen
the Opera, Christine.
758
01:03:39,734 --> 01:03:41,235
At last, you and I
are going to sing...
759
01:03:41,319 --> 01:03:43,738
You are wrong, monsieur.
I'm sorry, Christine.
760
01:03:43,821 --> 01:03:46,824
They are going to reopen the
Opera, but without you.
761
01:03:46,908 --> 01:03:49,160
Circumstances connected with
the murder of Biancarolli
762
01:03:49,243 --> 01:03:51,829
demand that someone else
sing the role in your place.
763
01:03:51,913 --> 01:03:53,623
But Anatole...
Really?
764
01:03:53,706 --> 01:03:55,750
You may be interested to
know, Monsieur Daubert,
765
01:03:55,833 --> 01:03:57,376
that circumstances connected
with the murder of
766
01:03:57,460 --> 01:03:59,128
Biancarolli demand
that Christine does sing.
767
01:03:59,378 --> 01:04:00,338
Really?
768
01:04:00,421 --> 01:04:03,341
I am aware that your profession
requires a certain self-assurance,
769
01:04:03,424 --> 01:04:04,592
but aren't you
going too far?
770
01:04:04,759 --> 01:04:05,968
Not at all.
771
01:04:06,594 --> 01:04:08,804
I have a plan of my own for
apprehending the murderer.
772
01:04:08,888 --> 01:04:10,264
So you have turned
detective, monsieur?
773
01:04:10,348 --> 01:04:11,349
I have.
774
01:04:11,432 --> 01:04:13,017
Very well,
if it amuses you.
775
01:04:13,100 --> 01:04:14,685
But I advise you to
confine your hobby
776
01:04:14,769 --> 01:04:16,687
to the entertainment of
yourself and your friends.
777
01:04:17,104 --> 01:04:19,148
Now let's not
waste words, monsieur.
778
01:04:19,232 --> 01:04:21,526
I've been assured by
Messieurs Amiot and Lecours
779
01:04:21,609 --> 01:04:25,196
that as soon as the Opera reopens,
Mademoiselle DuBois will sing.
780
01:04:25,279 --> 01:04:28,699
And I might add that my plan
is strictly confidential.
781
01:04:29,116 --> 01:04:31,494
I'm sorry, Christine, but
in my official capacity,
782
01:04:31,577 --> 01:04:33,037
I have had to
order Messieurs Amiot
783
01:04:33,120 --> 01:04:34,580
and Lecours not to
permit you to sing.
784
01:04:34,664 --> 01:04:36,457
But Raoul...
At least not for the present.
785
01:04:37,458 --> 01:04:40,795
And I am not in the least
interested in your plan.
786
01:04:41,879 --> 01:04:43,714
May I have a word with
you alone, Christine?
787
01:04:43,798 --> 01:04:46,342
That's what I came for. May I
speak to you alone, Christine?
788
01:04:46,592 --> 01:04:48,219
But I'm going out.
789
01:04:48,302 --> 01:04:49,845
My carriage is outside.
My carriage is outside.
790
01:04:49,971 --> 01:04:52,056
Well, I'm not
going right now.
791
01:04:52,139 --> 01:04:54,058
I mean,
I'm going later.
792
01:04:57,645 --> 01:04:58,646
I'll wait.
I'll wait.
793
01:05:02,567 --> 01:05:03,943
Monsieur Villeneuve suggested
794
01:05:04,026 --> 01:05:07,238
you might be willing to perform this
service in the cause of justice.
795
01:05:07,321 --> 01:05:08,864
Do you really
think this Claudio
796
01:05:08,948 --> 01:05:10,825
would be tempted to
leave his hiding place
797
01:05:10,908 --> 01:05:14,120
and risk his life merely
to hear his own concerto?
798
01:05:14,787 --> 01:05:17,665
Played by Franz Liszt himself?
Do you doubt it, Maestro?
799
01:05:18,457 --> 01:05:21,669
So many crimes have been
committed in the name of music.
800
01:05:21,752 --> 01:05:25,006
It seems only fair to
use it now to avert one.
801
01:05:25,840 --> 01:05:27,758
I'm at your service,
monsieur.
802
01:05:27,842 --> 01:05:29,844
Thank you, Maestro.
Thank you.
803
01:05:29,927 --> 01:05:33,222
Most exciting, this detective work.
Most exciting.
804
01:05:33,306 --> 01:05:35,266
Well, it's more
than exciting to me.
805
01:05:35,349 --> 01:05:37,435
I had the honor of being
suspected of the crime.
806
01:05:47,153 --> 01:05:48,613
Monsieur
Daubert. Please.
807
01:05:52,491 --> 01:05:54,285
Listen to this, monsieur.
Another note.
808
01:05:54,368 --> 01:05:57,455
How this phantom knows
everything is beyond me.
809
01:05:57,538 --> 01:06:00,541
"If Madame Lorenzi sings, you will
be responsible for what happens.
810
01:06:00,625 --> 01:06:01,792
"This is your last warning."
811
01:06:01,876 --> 01:06:03,044
Our plan is
succeeding, then.
812
01:06:03,127 --> 01:06:05,129
I don't like it, monsieur.
I don't like it.
813
01:06:05,212 --> 01:06:06,881
What is to become
of the Paris Opera?
814
01:06:06,964 --> 01:06:08,799
Policemen everywhere.
It's worse than a racetrack.
815
01:06:08,883 --> 01:06:10,009
How is Madame Lorenzi?
816
01:06:10,092 --> 01:06:13,512
She's enjoying it. Nothing will
keep her from singing now.
817
01:06:13,596 --> 01:06:15,640
Well, you know how
opera singers are.
818
01:06:15,723 --> 01:06:17,725
What with your matron from the
Sûreté in her dressing room
819
01:06:17,808 --> 01:06:19,268
and that sphinx-like
fellow of yours
820
01:06:19,352 --> 01:06:21,020
waiting to escort
her to the stage,
821
01:06:21,103 --> 01:06:22,438
she feels quite important.
822
01:06:23,564 --> 01:06:26,275
Madame Lorenzi, I trust
you're entirely composed.
823
01:06:26,359 --> 01:06:27,610
Composed?
824
01:06:28,235 --> 01:06:29,904
What are you
talking about?
825
01:06:29,987 --> 01:06:31,614
Why not?
826
01:07:00,101 --> 01:07:01,185
Maestro.
827
01:07:01,310 --> 01:07:02,436
The piano has just
been tuned, Maestro.
828
01:07:02,520 --> 01:07:04,105
And when do we
introduce the concerto?
829
01:07:04,271 --> 01:07:05,856
Probably after the opera.
830
01:07:05,940 --> 01:07:07,775
Inspector Daubert
has a plan of his own,
831
01:07:07,900 --> 01:07:09,735
and we must give
it every chance.
832
01:07:09,819 --> 01:07:12,113
Perhaps you'd enjoy seeing the
opera from the orchestra pit.
833
01:07:12,196 --> 01:07:13,531
Thank you, gentlemen.
If you don't mind,
834
01:07:13,614 --> 01:07:14,865
I'll be quite
comfortable here.
835
01:07:14,949 --> 01:07:17,118
It'll give me the opportunity
to look through the score.
836
01:07:17,201 --> 01:07:18,452
Excuse me.
The overture.
837
01:07:18,577 --> 01:07:19,787
Thank you again,
Maestro.
838
01:07:24,917 --> 01:07:27,294
You men are to remain onstage
throughout the performance.
839
01:07:27,378 --> 01:07:29,547
You are to make yourselves
as inconspicuous as possible
840
01:07:29,630 --> 01:07:31,841
and be on the alert
for anything suspicious.
841
01:07:31,924 --> 01:07:33,718
The only persons who
have business backstage
842
01:07:33,801 --> 01:07:36,804
are the members of the Opera
company, all of whom you know.
843
01:07:36,887 --> 01:07:38,222
That is all.
844
01:07:50,151 --> 01:07:52,695
Christine, I'd much rather
you'd stayed at home.
845
01:07:52,778 --> 01:07:55,448
Surely you understand why I asked
them not to let you sing tonight.
846
01:07:55,531 --> 01:07:57,074
But I couldn't
stay away.
847
01:07:57,158 --> 01:08:00,202
We're introducing a new opera, and
Madame Lorenzi is a great artist, and...
848
01:08:00,286 --> 01:08:02,747
And Anatole Garron
is the baritone.
849
01:08:03,122 --> 01:08:04,290
I'm sorry, Christine.
850
01:08:04,707 --> 01:08:07,168
But I'm really concerned
about what may happen tonight.
851
01:08:07,251 --> 01:08:09,295
I know. I am, too.
852
01:08:10,713 --> 01:08:13,090
Wait for me, please,
in your dressing room.
853
01:10:46,827 --> 01:10:48,162
I'm sorry.
854
01:10:54,501 --> 01:10:55,711
He's here, Gerard.
855
01:10:55,794 --> 01:10:57,880
He's murdered one of our
men and stolen his cape.
856
01:10:57,963 --> 01:11:00,591
He's probably wearing one of the masks.
Watch everyone closely.
857
01:11:00,674 --> 01:11:02,176
Of course, monsieur.
858
01:11:12,227 --> 01:11:13,228
I'm sorry.
859
01:18:14,941 --> 01:18:15,942
What is it?
860
01:18:22,366 --> 01:18:24,451
Come with me,
mademoiselle.
861
01:18:26,328 --> 01:18:28,372
Are you one
of the police?
862
01:18:32,125 --> 01:18:33,710
Where is
Inspector Daubert?
863
01:18:33,794 --> 01:18:37,172
He's investigating the cause of the accident.
I will look after you.
864
01:18:49,226 --> 01:18:50,352
You're not
one of the police.
865
01:18:50,435 --> 01:18:52,104
Don't be frightened.
I'll watch over you.
866
01:18:52,187 --> 01:18:54,147
I've always watched
over you. Come.
867
01:19:06,410 --> 01:19:07,994
Shh!
868
01:19:15,252 --> 01:19:18,463
You'll stay here with me,
my child, won't you?
869
01:19:19,005 --> 01:19:21,174
It's been so
lonely without you,
870
01:19:21,675 --> 01:19:23,927
but you've come to me
at last, haven't you?
871
01:19:24,010 --> 01:19:26,680
Now you'll sing for me,
and I'll play.
872
01:19:26,763 --> 01:19:29,015
And we'll be
together forever.
873
01:19:30,559 --> 01:19:32,144
It's beautiful
down there.
874
01:19:35,105 --> 01:19:36,273
Beautiful.
875
01:19:36,731 --> 01:19:38,275
Come now, my little one.
876
01:19:59,254 --> 01:20:00,881
Christine?
877
01:20:01,798 --> 01:20:02,799
Where's Christine?
878
01:20:02,883 --> 01:20:04,634
Oh, I don't know.
Isn't it horrible?
879
01:20:04,718 --> 01:20:07,220
Hasn't she been here?
I haven't seen her.
880
01:20:15,270 --> 01:20:16,563
There.
881
01:20:16,646 --> 01:20:19,149
You're not frightened
now, are you?
882
01:20:19,941 --> 01:20:22,152
You know I'll not
harm you, don't you?
883
01:20:22,235 --> 01:20:25,113
How could I harm you?
I've always helped you.
884
01:20:25,739 --> 01:20:26,907
Haven’t I?
885
01:20:27,908 --> 01:20:29,159
Yes.
886
01:20:29,242 --> 01:20:30,619
Yes, what?
887
01:20:30,911 --> 01:20:33,038
Yes, you've always
helped me.
888
01:20:33,747 --> 01:20:37,000
Of course I have.
Biancarolli knows.
889
01:20:37,959 --> 01:20:39,878
She wouldn't let you sing.
890
01:20:39,961 --> 01:20:42,422
She didn't know
how much I love you.
891
01:20:42,506 --> 01:20:44,007
Now she knows.
892
01:20:44,090 --> 01:20:45,342
But it doesn't
matter now.
893
01:20:45,425 --> 01:20:47,844
Nothing matters except
you and me, Christine.
894
01:20:47,928 --> 01:20:50,180
Now you'll sing
all you want,
895
01:20:50,263 --> 01:20:51,598
but only for me.
896
01:20:52,098 --> 01:20:54,935
You will,
won't you, my darling?
897
01:20:55,268 --> 01:20:56,603
Of course.
898
01:20:56,937 --> 01:20:59,606
There's a piano in the Opera foyer.
Let's go there.
899
01:20:59,689 --> 01:21:01,274
You play,
and I'll sing for you.
900
01:21:01,441 --> 01:21:03,068
But you don't understand.
901
01:21:03,693 --> 01:21:06,530
We can't go back there ever.
902
01:21:06,947 --> 01:21:09,616
It was I who made
the chandelier fall.
903
01:21:10,158 --> 01:21:13,245
I for you, Christine.
But I warned them.
904
01:21:13,411 --> 01:21:15,372
I told them there'd be
death and destruction
905
01:21:15,455 --> 01:21:17,666
if they didn't
let you sing. Come.
906
01:21:38,645 --> 01:21:39,854
See?
907
01:21:40,146 --> 01:21:42,440
Didn't I tell you
it was beautiful?
908
01:21:42,524 --> 01:21:45,443
You didn't know we had a lake
all to ourselves, did you?
909
01:21:49,322 --> 01:21:51,992
They've poisoned
your mind against me.
910
01:21:52,534 --> 01:21:54,411
That's why you're afraid.
911
01:21:55,120 --> 01:21:56,997
Look at your lake,
Christine.
912
01:21:58,039 --> 01:22:00,959
You'll love it here when
you get used to the dark.
913
01:22:01,042 --> 01:22:02,794
And you'll love
the dark, too.
914
01:22:02,877 --> 01:22:05,046
It's friendly
and peaceful.
915
01:22:05,338 --> 01:22:08,174
It brings rest and
relief from pain.
916
01:22:08,758 --> 01:22:10,260
It's right under the Opera.
917
01:22:10,343 --> 01:22:13,263
The music comes down in the
darkness, distills it.
918
01:22:13,346 --> 01:22:15,348
Cleanses it of the
suffering that made it.
919
01:22:15,432 --> 01:22:16,933
And it's all beauty.
920
01:22:17,017 --> 01:22:19,519
And life here is
like a resurrection.
921
01:22:20,729 --> 01:22:23,648
Gentlemen, this is more than just
a performance of a new concerto.
922
01:22:23,732 --> 01:22:26,026
The whole future of the Paris
Opera may depend upon it.
923
01:22:27,402 --> 01:22:29,613
Garron. Garron, have
you seen Christine?
924
01:22:29,696 --> 01:22:30,780
No. She's at home.
925
01:22:30,864 --> 01:22:32,782
She came to the Opera House
earlier this evening.
926
01:22:32,866 --> 01:22:35,952
Now she's disappeared.
We can't find her anywhere.
927
01:22:39,247 --> 01:22:40,790
Play, Maestro.
928
01:22:40,874 --> 01:22:42,000
Play.
929
01:22:47,547 --> 01:22:48,882
Christine?
930
01:22:49,507 --> 01:22:50,508
Christine?
931
01:22:54,512 --> 01:22:55,847
Christine?
932
01:22:56,640 --> 01:22:57,641
Christine?
933
01:23:10,195 --> 01:23:11,780
Christine!
934
01:23:13,948 --> 01:23:17,327
Georges, you two search that passageway.
Gerard, go that way.
935
01:23:17,410 --> 01:23:20,163
Be careful. This madman
may do anything now.
936
01:23:21,498 --> 01:23:22,832
Christine!
937
01:23:23,833 --> 01:23:24,834
Christine!
938
01:23:36,137 --> 01:23:37,597
My concerto.
939
01:24:10,422 --> 01:24:12,048
Liszt is playing.
940
01:24:12,924 --> 01:24:15,009
That was a brilliant
idea of yours, Garron.
941
01:24:15,093 --> 01:24:17,303
Perhaps Claudio is up
there now, listening.
942
01:24:46,624 --> 01:24:48,376
It sounds in front of us.
943
01:24:49,711 --> 01:24:51,379
It is in front of us.
944
01:25:08,229 --> 01:25:10,398
The whole place is
ready to crumble.
945
01:25:53,858 --> 01:25:55,401
Sing, Christine.
946
01:25:58,404 --> 01:25:59,405
Sing.
947
01:27:11,895 --> 01:27:12,896
Don't move.
948
01:27:54,437 --> 01:27:55,563
The whole place
is caving in.
949
01:27:55,647 --> 01:27:57,023
The shots must've
started it.
950
01:28:06,699 --> 01:28:09,035
He called that
his concerto,
951
01:28:09,118 --> 01:28:11,537
and yet it's written around
the melody of my song.
952
01:28:12,205 --> 01:28:13,623
Who was he?
953
01:28:13,998 --> 01:28:16,250
He came from your
district in Provence.
954
01:28:16,709 --> 01:28:19,212
Everybody there must have
known that old folk song.
955
01:28:19,671 --> 01:28:21,923
He was almost
a stranger to me,
956
01:28:22,840 --> 01:28:24,342
and yet somehow
957
01:28:25,093 --> 01:28:27,303
I always felt
drawn to him
958
01:28:28,596 --> 01:28:30,348
with a kind of pity,
959
01:28:31,557 --> 01:28:33,142
understanding.
960
01:28:33,643 --> 01:28:35,895
His suffering and madness
will be forgotten.
961
01:28:36,729 --> 01:28:39,399
His music, his
concerto will remain.
962
01:28:40,400 --> 01:28:44,237
I... I'm glad he
heard it before he...
963
01:28:46,739 --> 01:28:48,074
Poor Claudio.
964
01:29:10,555 --> 01:29:13,683
Oh, mademoiselle. You
were magnificent tonight!
965
01:29:13,766 --> 01:29:16,060
Thank you, Celeste.
I was good, wasn't I?
966
01:29:16,144 --> 01:29:17,937
Oh, wonderful!
967
01:29:19,856 --> 01:29:21,107
Celeste.
968
01:29:26,487 --> 01:29:27,488
Oh!
969
01:29:27,572 --> 01:29:29,741
You were magnificent,
Christine.
970
01:29:29,824 --> 01:29:31,701
Incomparable, beautiful.
A sensation!
971
01:29:31,784 --> 01:29:32,869
Is that all?
972
01:29:32,952 --> 01:29:34,829
I've just begun. It would
take days and years
973
01:29:34,912 --> 01:29:36,831
to tell you how
superb you were.
974
01:29:38,416 --> 01:29:41,669
We're having supper tonight
at the Café de l'Opéra.
975
01:29:42,128 --> 01:29:43,212
Well,
976
01:29:43,504 --> 01:29:45,757
I'm terribly sorry,
Anatole,
977
01:29:45,840 --> 01:29:47,050
but I can't tonight.
978
01:29:47,133 --> 01:29:50,053
Why not? Have you another
engagement? Yes.
979
01:29:50,136 --> 01:29:51,304
With whom?
980
01:29:51,846 --> 01:29:53,014
With Raoul.
981
01:29:53,848 --> 01:29:55,058
That policeman?
982
01:29:55,141 --> 01:29:57,101
Come in.
983
01:29:58,186 --> 01:29:59,520
Christine?
984
01:30:00,396 --> 01:30:01,397
Oh.
985
01:30:02,273 --> 01:30:03,274
Oh.
986
01:30:04,984 --> 01:30:06,319
Christine...
Christine...
987
01:30:07,570 --> 01:30:09,447
You two know each other,
of course.
988
01:30:09,572 --> 01:30:10,907
Of course.
Of course.
989
01:30:11,324 --> 01:30:13,993
Well, how soon will you be ready, Christine?
The carriage is waiting.
990
01:30:14,077 --> 01:30:16,621
I know Monsieur
Garron will excuse us.
991
01:30:16,746 --> 01:30:19,832
Anatole has just asked me to supper too.
No doubt.
992
01:30:21,084 --> 01:30:23,086
You won't be long,
will you, Christine?
993
01:30:23,169 --> 01:30:24,712
I have an idea.
994
01:30:25,004 --> 01:30:28,091
Why can't we three have supper together?
It's all ordered, isn't it?
995
01:30:29,008 --> 01:30:31,260
I am not in the habit of
taking baritones to supper.
996
01:30:31,969 --> 01:30:34,847
And I do not care to be seen
in public with the police.
997
01:30:35,014 --> 01:30:36,557
Christine, you'll
have to make up your mind
998
01:30:36,641 --> 01:30:38,518
finally and irrevocably
between the two of us.
999
01:30:38,601 --> 01:30:39,602
Precisely.
1000
01:30:40,561 --> 01:30:42,355
Don't push, monsieur.
1001
01:30:42,438 --> 01:30:44,941
No, no, no.
Mademoiselle is very...
1002
01:30:45,191 --> 01:30:46,526
Excuse me.
1003
01:30:52,949 --> 01:30:54,951
Don't push,
monsieur. Please.
1004
01:31:10,633 --> 01:31:14,220
Would you join me for a bit of
supper at the Café de l'Opéra?
1005
01:31:16,347 --> 01:31:17,890
With pleasure,
monsieur.
1006
01:31:24,897 --> 01:31:26,816
Think we can get
through this crowd?
1007
01:31:26,899 --> 01:31:30,820
Certainly. After all, who'd pay any
attention to a baritone and a detective?
1008
01:31:30,903 --> 01:31:32,321
Quite right.
1009
01:31:33,239 --> 01:31:35,950
After you, monsieur.
1010
01:31:36,033 --> 01:31:37,702
After you, monsieur.
75467