All language subtitles for Phantom of the opera (1943) [1080p] [BluRay.x264] ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:22,573 --> 00:05:23,825 Good evening, Vercheres. 2 00:05:23,908 --> 00:05:24,993 Shh! 3 00:05:25,076 --> 00:05:27,036 Good evening, Inspector. 4 00:05:27,286 --> 00:05:29,664 You have missed half of the opera, as usual. 5 00:05:29,747 --> 00:05:30,999 I didn't come to see the opera. 6 00:05:31,124 --> 00:05:32,417 As usual. 7 00:06:45,990 --> 00:06:47,784 Christine Raoul! 8 00:06:48,117 --> 00:06:50,995 I just got back from Rouen. Now I must talk to you for a moment. 9 00:06:51,079 --> 00:06:52,080 But I... 10 00:06:54,582 --> 00:06:56,334 Raoul, I shouldn't have left. 11 00:06:56,459 --> 00:06:59,087 Christine, dear. I hurried over to tell you something. 12 00:06:59,170 --> 00:07:01,089 What? That I love you. 13 00:07:01,172 --> 00:07:02,673 Again? Still. 14 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 What a wonderful audience tonight. Wonderful. 15 00:07:11,474 --> 00:07:12,642 And you were marvelous, Biancarolli. 16 00:07:12,767 --> 00:07:13,935 Oh, thank you. 17 00:07:14,018 --> 00:07:17,313 We're having supper tonight at the Café de l'Opéra. 18 00:07:17,396 --> 00:07:18,940 I'm terribly sorry, Raoul, 19 00:07:19,065 --> 00:07:20,650 but I can't tonight. Why not? 20 00:07:20,858 --> 00:07:22,276 Chris! Christine! 21 00:07:23,194 --> 00:07:24,487 I'm coming, Jenny. 22 00:07:24,570 --> 00:07:26,531 If you have another engagement tonight, break it. 23 00:07:31,077 --> 00:07:33,246 You've had your fling at this for two years. 24 00:07:33,329 --> 00:07:34,914 But I don't want to give up the Opera. 25 00:07:35,206 --> 00:07:37,792 Not until I've had a chance to really sing. 26 00:07:37,875 --> 00:07:39,293 And Anatole says he has great faith 27 00:07:39,377 --> 00:07:41,087 in my voice, and he's going to help me. 28 00:07:41,379 --> 00:07:44,048 Naturally. That's what baritones are for. 29 00:07:47,051 --> 00:07:48,803 You're in wonderful voice tonight, monsieur. 30 00:07:48,886 --> 00:07:49,887 Excellent. Thank you, Marcel. 31 00:07:51,222 --> 00:07:53,474 Christine! Why weren't you on the stage for the end of the act? 32 00:07:53,558 --> 00:07:54,642 Well, I... 33 00:07:54,725 --> 00:07:56,269 You're all right, aren't you? Oh, yes. 34 00:07:56,352 --> 00:07:58,104 Mademoiselle DuBois? 35 00:07:58,187 --> 00:07:59,188 Come here, please. 36 00:08:01,691 --> 00:08:03,067 Don't worry. 37 00:08:05,486 --> 00:08:07,822 Why weren't you on the stage for the curtain calls, mademoiselle? 38 00:08:07,905 --> 00:08:09,198 Well, I was ill... 39 00:08:09,323 --> 00:08:10,616 No, you were not. 40 00:08:10,700 --> 00:08:13,661 You were entertaining a friend. A friend, mind you! 41 00:08:13,744 --> 00:08:16,330 Now, for a singer to deliberately absent herself from the stage 42 00:08:16,414 --> 00:08:18,374 during a performance is a gross breach of... 43 00:08:19,834 --> 00:08:20,835 Oh... 44 00:08:21,169 --> 00:08:22,587 You wish to talk to me, monsieur? 45 00:08:22,712 --> 00:08:24,130 With your permission, I'd like a few words 46 00:08:24,213 --> 00:08:27,300 with Mademoiselle DuBois in my office after the performance. 47 00:08:27,383 --> 00:08:29,218 Yes, she will be there. Thank you. 48 00:08:29,802 --> 00:08:32,346 Now, you bear in your mind what I told you, mademoiselle. 49 00:08:32,430 --> 00:08:33,598 Yes, monsieur. 50 00:08:45,610 --> 00:08:48,279 Terrifying fellow, that Vercheres, when he wants to be. 51 00:08:49,447 --> 00:08:51,365 I'm very grateful, monsieur. 52 00:08:51,449 --> 00:08:53,576 I promise you I'll never miss a curtain call again. 53 00:08:53,659 --> 00:08:55,494 It's a promise. Now, uh... 54 00:08:56,287 --> 00:08:59,707 This young man who is more important to you than your career... 55 00:08:59,790 --> 00:09:00,750 Who is he? 56 00:09:00,833 --> 00:09:04,754 But he isn't, monsieur. That is, I'm very fond of him... I mean... 57 00:09:05,171 --> 00:09:06,172 Oh. 58 00:09:06,505 --> 00:09:09,592 Well, he's Inspector Raoul Daubert of the Sûreté. 59 00:09:09,675 --> 00:09:11,969 Inspector? You mean a policeman? 60 00:09:12,595 --> 00:09:14,972 But he's not an ordinary policeman. 61 00:09:15,056 --> 00:09:17,266 Even an extraordinary policeman seems 62 00:09:17,391 --> 00:09:19,602 a strange sweetheart for an operatic soprano. 63 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Does he sing? 64 00:09:22,396 --> 00:09:24,649 I'm afraid you don't understand, monsieur. 65 00:09:24,732 --> 00:09:27,693 He's a graduate of the military academy at Saint-Cyr. 66 00:09:27,777 --> 00:09:30,696 And he's very intelligent and very clever. 67 00:09:31,864 --> 00:09:33,241 For a man who means nothing to you, 68 00:09:33,324 --> 00:09:35,534 he seems to have made quite an impression, mademoiselle. 69 00:09:35,952 --> 00:09:39,372 But I didn't say he meant nothing to me. What I said was... 70 00:09:39,455 --> 00:09:40,539 I know. 71 00:09:41,290 --> 00:09:42,625 I know what you mean. 72 00:09:44,043 --> 00:09:46,545 You have promise, Mademoiselle DuBois. 73 00:09:47,713 --> 00:09:49,715 But you must choose between an operatic career 74 00:09:49,799 --> 00:09:52,593 and what is usually called "a normal life." 75 00:09:53,719 --> 00:09:56,472 Though why it is so-called is beyond me. 76 00:09:57,056 --> 00:09:59,267 You can't do justice to both. 77 00:09:59,642 --> 00:10:02,436 The artist has a special temperament, 78 00:10:02,520 --> 00:10:06,524 and he must live his life exclusively with those who understand it. 79 00:10:07,483 --> 00:10:08,859 I understand, monsieur. 80 00:10:09,610 --> 00:10:13,030 You'll find that music has its compensations, my dear. 81 00:10:13,656 --> 00:10:14,657 Good night. 82 00:10:15,199 --> 00:10:16,826 Good night. And thank you. 83 00:10:20,830 --> 00:10:23,457 Oh, Mademoiselle DuBois, will you please tell Monsieur Claudio to come in? 84 00:10:23,541 --> 00:10:24,625 I think he's in the anteroom. 85 00:10:24,750 --> 00:10:25,876 Certainly. 86 00:10:26,168 --> 00:10:27,211 Good night. 87 00:10:37,638 --> 00:10:41,434 Good evening. Monsieur Villeneuve asked that you come in now. 88 00:10:41,559 --> 00:10:43,519 Thank you, mademoiselle. Thank you. 89 00:10:43,644 --> 00:10:46,105 Mademoiselle? May I speak to you for a minute? 90 00:10:46,188 --> 00:10:47,523 Certainly. 91 00:10:49,108 --> 00:10:50,484 You weren't on the stage tonight 92 00:10:50,609 --> 00:10:52,028 for the third-act curtain calls. 93 00:10:52,903 --> 00:10:55,323 Everyone in the theater seems to have noticed it. 94 00:10:55,406 --> 00:10:57,116 It's really quite flattering. 95 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 Why weren't you there? 96 00:11:00,286 --> 00:11:03,497 Oh, forgive me, but I've been here so long that you... 97 00:11:04,582 --> 00:11:06,500 Everybody, everything connected with 98 00:11:06,625 --> 00:11:08,586 the Opera is so much a part of my life. 99 00:11:10,087 --> 00:11:13,174 Of course. But Monsieur Villeneuve is waiting. 100 00:11:14,425 --> 00:11:15,509 Yes. 101 00:11:16,635 --> 00:11:17,970 You weren't ill, were you? 102 00:11:18,596 --> 00:11:20,598 You're not in any trouble? 103 00:11:20,848 --> 00:11:23,351 Oh, it's impertinent of me, I know, but, uh... 104 00:11:26,020 --> 00:11:27,021 You're very kind. 105 00:11:31,108 --> 00:11:32,443 Good night. 106 00:11:32,943 --> 00:11:34,278 Christine! 107 00:11:35,738 --> 00:11:36,739 Oh... 108 00:11:37,698 --> 00:11:38,699 I'm sorry. 109 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 I'm sorry. 110 00:11:46,957 --> 00:11:48,125 Good night. 111 00:11:49,877 --> 00:11:51,045 Good night. 112 00:12:08,854 --> 00:12:10,481 Come in, please. 113 00:12:16,445 --> 00:12:19,031 You know why I sent for you, Claudio. 114 00:12:19,490 --> 00:12:21,242 I think so, Maestro. 115 00:12:21,325 --> 00:12:24,703 For some time now, I have sensed discord in the violin section. 116 00:12:25,955 --> 00:12:30,126 It was not until tonight that I definitely located the source of the trouble. 117 00:12:33,337 --> 00:12:35,214 Let me hear you play, if you please, Claudio. 118 00:12:37,508 --> 00:12:38,843 Yes, Maestro. 119 00:14:22,863 --> 00:14:24,448 What was that, Claudio? 120 00:14:24,532 --> 00:14:26,951 A little song. A lullaby. 121 00:14:27,868 --> 00:14:30,037 From Provence, where I was born. 122 00:14:30,120 --> 00:14:31,622 You played it very well. 123 00:14:32,998 --> 00:14:34,792 Perhaps I was wrong. 124 00:14:36,961 --> 00:14:38,462 No, it was you. 125 00:14:39,421 --> 00:14:40,965 What could have been the matter, Claudio? 126 00:14:41,090 --> 00:14:42,591 You're an accomplished musician. 127 00:14:42,675 --> 00:14:44,051 Come, come now. 128 00:14:44,134 --> 00:14:47,137 Let me hear you play the opening movement in the third act of Marta. 129 00:14:48,597 --> 00:14:50,266 It's no use, Maestro. 130 00:14:50,849 --> 00:14:53,852 Something has happened to the fingers of my left hand. 131 00:14:53,936 --> 00:14:56,438 But you played that lullaby perfectly. 132 00:14:56,814 --> 00:14:59,066 It's a simple melody, Maestro. 133 00:14:59,984 --> 00:15:01,652 That's why I played it. 134 00:15:02,152 --> 00:15:04,238 You were trying to fool me, eh, Claudio? 135 00:15:04,321 --> 00:15:07,658 Well, perhaps it's only temporary. Perhaps it'll get better. 136 00:15:08,742 --> 00:15:10,953 I hope so, but in the meantime... 137 00:15:12,246 --> 00:15:16,000 You know, Claudio, the aim of the Paris Opera is perfection. 138 00:15:18,168 --> 00:15:20,379 I'm sorry, old fellow. Very sorry. 139 00:15:20,462 --> 00:15:22,423 You've been with us a long time, haven't you? 140 00:15:22,506 --> 00:15:23,841 Twenty years. 141 00:15:25,843 --> 00:15:27,094 What am I to do, Maestro? 142 00:15:28,929 --> 00:15:30,973 I know it's hard, Claudio. 143 00:15:33,225 --> 00:15:35,936 No doubt you've saved a tidy little fortune to retire on. 144 00:15:37,521 --> 00:15:38,731 Yes, of course. 145 00:15:38,814 --> 00:15:40,441 In appreciation of your long service, 146 00:15:40,524 --> 00:15:41,900 I shall arrange with the directors 147 00:15:42,026 --> 00:15:43,485 to have a season ticket issued to you. 148 00:15:46,071 --> 00:15:47,406 Thank you, Maestro. 149 00:17:20,332 --> 00:17:22,376 Why didn't you get yourself something to eat before the opera 150 00:17:22,459 --> 00:17:25,254 instead of keeping me up all hours? You're rich enough. 151 00:17:25,337 --> 00:17:27,548 Same soup night after night, week after week. 152 00:17:27,631 --> 00:17:29,299 Oh, please don't disturb yourself, Marie. 153 00:17:29,383 --> 00:17:31,301 You're a fine one to say that. 154 00:17:31,385 --> 00:17:32,636 Why wouldn't I be disturbed? 155 00:17:32,720 --> 00:17:34,346 I'll come right to the point, Monsieur Claudio. 156 00:17:34,430 --> 00:17:36,682 What you do with your money is none of my business. 157 00:17:36,765 --> 00:17:39,309 If you want to hoard it and starve to death, that's your affair. 158 00:17:39,393 --> 00:17:41,145 But you haven't paid me a sou for six weeks, 159 00:17:41,311 --> 00:17:43,063 and that's as long as I'm going to wait. 160 00:17:43,147 --> 00:17:44,732 Marie, I haven't any money. Not now. 161 00:17:44,857 --> 00:17:46,442 If you'll be patient just a little longer... 162 00:17:46,525 --> 00:17:47,693 You haven't any money! 163 00:17:47,776 --> 00:17:50,571 After working for the Paris Opera all these years? 164 00:17:50,654 --> 00:17:53,240 What do you expect to do with your money? Bury it with you? 165 00:17:53,323 --> 00:17:55,576 If you do, they'll dig you up and steal it. 166 00:17:55,659 --> 00:17:57,161 If you think you're going to add 167 00:17:57,327 --> 00:17:58,829 a few francs to your fortune at my expense, 168 00:17:58,912 --> 00:18:00,581 you're very much mistaken. 169 00:18:01,206 --> 00:18:03,959 Marie, you've been very kind. You've been very patient. 170 00:18:04,042 --> 00:18:06,044 You'll be paid, I promise you! 171 00:18:06,545 --> 00:18:07,629 Now, please leave me alone. 172 00:18:08,922 --> 00:18:12,843 It makes me sick to think of all that money doing nobody any good. 173 00:18:14,970 --> 00:18:17,681 Either I get my money, or out you go! 174 00:18:17,765 --> 00:18:19,641 That's my last word, Claudio. 175 00:19:34,091 --> 00:19:36,677 You are late, Monsieur Claudio. The lesson is almost over. 176 00:19:36,760 --> 00:19:39,096 I didn't come about that today, mademoiselle. 177 00:19:42,307 --> 00:19:43,433 She's not in voice today. 178 00:19:43,600 --> 00:19:44,685 I'll tell Signor Ferretti... 179 00:19:44,768 --> 00:19:46,019 Oh, please don't interrupt the lesson. 180 00:19:46,144 --> 00:19:47,396 Of course not. 181 00:19:47,479 --> 00:19:48,856 I understand. 182 00:19:48,939 --> 00:19:51,066 But I must announce the time to Signor Ferretti 183 00:19:51,149 --> 00:19:53,277 or he'll keep his students for hours. 184 00:19:59,199 --> 00:20:00,492 It's 11:00, Signor Ferretti. 185 00:20:00,617 --> 00:20:01,952 Thank you. 186 00:20:04,830 --> 00:20:07,165 Mademoiselle, you disappoint me this morning. 187 00:20:07,249 --> 00:20:08,667 I'm sorry. 188 00:20:08,750 --> 00:20:10,043 I'm a little upset. 189 00:20:10,127 --> 00:20:12,588 If some man is upsetting you, pitch him out of your life. 190 00:20:12,671 --> 00:20:14,298 Music is first. Music is everything. 191 00:20:14,423 --> 00:20:16,008 I understand. 192 00:20:16,091 --> 00:20:18,468 You don't understand. Women never understand. 193 00:20:18,552 --> 00:20:20,304 But they are docile. 194 00:20:20,804 --> 00:20:22,472 Perhaps you're not getting enough sleep. 195 00:20:22,556 --> 00:20:24,474 Come later tomorrow, say midday. 196 00:20:24,808 --> 00:20:26,560 Thank you, monsieur. 197 00:20:30,606 --> 00:20:32,691 Mademoiselle, remember you have 198 00:20:32,816 --> 00:20:34,943 responsibilities to others as well as yourself. 199 00:20:35,027 --> 00:20:36,236 I know. 200 00:20:36,987 --> 00:20:39,990 I can never repay you for what you've done for me. 201 00:20:40,073 --> 00:20:42,075 Good day, monsieur. Good day. 202 00:20:45,078 --> 00:20:47,080 Would you come this way, monsieur? 203 00:20:49,666 --> 00:20:51,793 Monsieur Claudio is here, Signor Ferretti. 204 00:20:51,877 --> 00:20:53,921 Oh! Come in, Claudio. Come in. 205 00:20:54,922 --> 00:20:55,964 Won't you sit down a moment? 206 00:20:56,089 --> 00:20:57,174 Thank you. 207 00:20:59,509 --> 00:21:03,013 I suppose you noticed your protégé was disappointing today. 208 00:21:03,096 --> 00:21:04,890 Well, an off day now and then... 209 00:21:05,015 --> 00:21:06,808 You've done a lot for her, Signor. 210 00:21:06,892 --> 00:21:09,561 Nevertheless, she is making definite progress, eh? 211 00:21:10,520 --> 00:21:13,023 I was dismissed from the orchestra last night. 212 00:21:13,106 --> 00:21:14,107 Oh. 213 00:21:14,191 --> 00:21:16,735 Then you will have to withdraw your support from Mademoiselle DuBois? 214 00:21:17,277 --> 00:21:20,781 Only for a little while, just until I can secure another position. 215 00:21:20,864 --> 00:21:23,200 I had hoped that you would continue to instruct mademoiselle. 216 00:21:23,784 --> 00:21:27,162 Claudio, if you don't mind me saying so, you are a fool. 217 00:21:28,080 --> 00:21:30,916 A man of your age might win a young girl like Christine DuBois 218 00:21:30,999 --> 00:21:32,376 if he happened to be the director 219 00:21:32,501 --> 00:21:33,877 of an Opera company but a poor violinist... 220 00:21:33,961 --> 00:21:35,170 Signor. 221 00:21:35,796 --> 00:21:37,673 We agreed never to discuss my motives. 222 00:21:38,340 --> 00:21:41,218 Please. Won't you continue to work with her? 223 00:21:41,385 --> 00:21:42,678 Why should I? 224 00:21:42,803 --> 00:21:44,054 Why should I assume your burden 225 00:21:44,179 --> 00:21:45,430 after you spent all your money on her? 226 00:21:45,514 --> 00:21:46,848 The girl means nothing to me. 227 00:21:47,015 --> 00:21:50,268 But her career means more to me than anything else. 228 00:21:50,644 --> 00:21:53,313 I would never let you lose anything on her account. 229 00:21:53,939 --> 00:21:56,024 I'm sorry, Claudio. Really sorry. 230 00:21:57,067 --> 00:21:59,903 If I had the time... But my expenses are great, 231 00:21:59,987 --> 00:22:01,738 and you must remember that many 232 00:22:01,863 --> 00:22:03,573 who can pay are waiting to study with me. 233 00:22:03,657 --> 00:22:05,909 Well, I'll let her come a few times, 234 00:22:06,076 --> 00:22:08,328 and then I will tell her she no longer needs me. 235 00:22:10,706 --> 00:22:12,124 But that isn't true. 236 00:22:12,290 --> 00:22:14,292 As a matter of fact, if you had the money, 237 00:22:14,418 --> 00:22:16,420 she might be launched on a career very soon. 238 00:22:16,503 --> 00:22:18,255 I assume that Mademoiselle DuBois 239 00:22:18,338 --> 00:22:20,757 has not the means to pay for her own instructions. 240 00:22:21,550 --> 00:22:22,884 Why, her month's salary wouldn't be enough 241 00:22:22,968 --> 00:22:24,761 to pay for one of your lessons. 242 00:22:24,845 --> 00:22:25,846 But, uh... 243 00:22:26,388 --> 00:22:28,223 But I have written a concerto. 244 00:22:28,306 --> 00:22:30,517 Now, will you trust me if I can arrange to have it published? 245 00:22:31,685 --> 00:22:34,271 Every violinist has written a concerto! 246 00:22:34,354 --> 00:22:36,148 Come, come, my dear Claudio. 247 00:22:36,231 --> 00:22:38,775 But I have faith in this one, as much faith as I had 248 00:22:38,859 --> 00:22:41,194 in Mademoiselle DuBois when I came to you three years ago. 249 00:22:41,278 --> 00:22:44,489 Now, I was right about her, Signor. And I'm right about this. 250 00:22:45,907 --> 00:22:47,993 Pleyel and Desjardines are certain to publish 251 00:22:48,118 --> 00:22:50,245 it and they'll give me a substantial advance. 252 00:22:50,328 --> 00:22:51,663 You'll see. 253 00:23:27,866 --> 00:23:31,870 It's a shame. Pleyel's in there with his etchings. 254 00:23:31,953 --> 00:23:34,247 Why don't they tell the poor devil he won't see anyone today 255 00:23:34,456 --> 00:23:35,999 instead of torturing him like this? 256 00:23:41,546 --> 00:23:42,964 Claudio. 257 00:23:44,132 --> 00:23:45,592 He'll see me? 258 00:23:47,010 --> 00:23:49,012 No. He is too busy today. 259 00:23:49,179 --> 00:23:50,889 Do you know whether he's seen my manuscript? 260 00:23:50,972 --> 00:23:52,307 Manuscript? What manuscript? 261 00:23:52,432 --> 00:23:53,767 My concerto. 262 00:23:53,850 --> 00:23:54,893 I know nothing about it. 263 00:23:54,976 --> 00:23:56,770 Oh, but you yourself took the portfolio into him. 264 00:23:57,020 --> 00:23:59,606 If I did, you will receive it in due time. 265 00:24:16,540 --> 00:24:20,544 Now, my dear, the acid. Be careful, or you'll burn yourself horribly. 266 00:24:22,587 --> 00:24:24,256 Monsieur Pleyel. 267 00:24:24,548 --> 00:24:25,674 What are you doing here? 268 00:24:25,757 --> 00:24:27,926 I've been waiting to see you since this morning. 269 00:24:28,009 --> 00:24:29,719 Weren't you told I couldn't see anyone today? 270 00:24:29,803 --> 00:24:32,639 Yes, but my manuscript. I must find out about my manuscript. 271 00:24:33,723 --> 00:24:36,351 Would you mind giving this fellow his manuscript, Georgette? 272 00:24:36,434 --> 00:24:38,937 You'll find it on the desk, if it's anywhere. 273 00:24:39,354 --> 00:24:40,730 What is your name? 274 00:24:40,897 --> 00:24:42,315 Claudio. Erique Claudio. 275 00:24:43,233 --> 00:24:44,484 Claudio. 276 00:24:45,235 --> 00:24:46,528 No, no, no, it wouldn't be there. 277 00:24:46,611 --> 00:24:50,115 It's a large manuscript in a portfolio. It's a concerto. 278 00:24:50,198 --> 00:24:51,741 Well, I'm sorry, but I don't know where it is. 279 00:24:51,908 --> 00:24:53,493 Oh, but it must be here. 280 00:24:53,577 --> 00:24:56,788 If it is, it will turn up. Call again in a few days. 281 00:24:56,872 --> 00:24:59,166 You don't understand, mademoiselle. It's the only copy I have. 282 00:24:59,249 --> 00:25:00,625 It represents two years' work. 283 00:25:00,750 --> 00:25:02,169 You heard what the lady said. 284 00:25:02,252 --> 00:25:03,503 But it was brought into this office. 285 00:25:03,587 --> 00:25:05,046 It must be here! It must be found! 286 00:25:05,297 --> 00:25:07,757 Did we ask you to bring your music to us, Claudio? 287 00:25:07,883 --> 00:25:10,886 I've seen samples of your compositions before. 288 00:25:11,178 --> 00:25:13,013 Perhaps some employee has thrown this one 289 00:25:13,096 --> 00:25:15,140 into the wastebasket, where it belongs. 290 00:25:15,432 --> 00:25:16,433 Good night! 291 00:25:45,212 --> 00:25:46,880 You think I was right, then, Monsieur Liszt? 292 00:25:47,130 --> 00:25:49,674 It's magnificent. Tell me his name again. 293 00:25:49,758 --> 00:25:51,426 Erique Claudio. Claudio. 294 00:25:51,509 --> 00:25:54,804 I've tried for years to persuade Pleyel to publish his work. 295 00:25:54,888 --> 00:25:57,057 But you know how Pleyel feels about unknown composers. 296 00:25:57,140 --> 00:25:59,559 Pleyel will publish this, I promise. 297 00:26:04,272 --> 00:26:05,315 That's my music! 298 00:26:10,070 --> 00:26:12,197 I thought I told you to get out. 299 00:26:16,952 --> 00:26:18,119 Thief. 300 00:26:19,162 --> 00:26:21,081 You've stolen my music. 301 00:26:22,082 --> 00:26:23,667 Thief! Maurice! 302 00:26:26,711 --> 00:26:29,297 You're choking him! You've stolen my music! 303 00:26:30,131 --> 00:26:31,883 Thief! Thief! 304 00:26:33,551 --> 00:26:34,928 You've stolen my music! 305 00:26:42,018 --> 00:26:43,019 Argh! 306 00:27:08,211 --> 00:27:10,422 What happened? 307 00:27:13,508 --> 00:27:15,510 Stop him! What's happened, mademoiselle? 308 00:27:15,593 --> 00:27:16,594 Monsieur Pleyel's been murdered. 309 00:27:16,678 --> 00:27:18,680 Murdered? By that madman, that Claudio. 310 00:27:18,763 --> 00:27:19,889 Get a doctor, quickly! 311 00:27:19,973 --> 00:27:21,725 You, get a doctor. Somebody call the police. 312 00:27:21,891 --> 00:27:25,687 You hear. Get the doctor! Call police! Police! 313 00:27:25,770 --> 00:27:26,813 Police! 314 00:27:26,896 --> 00:27:28,148 Somebody stop him! 315 00:27:29,566 --> 00:27:30,608 What happened? 316 00:27:30,734 --> 00:27:31,818 Monsieur Pleyel has been murdered! 317 00:27:31,901 --> 00:27:33,445 He ran down that way. 318 00:27:41,995 --> 00:27:42,996 Not here. 319 00:28:03,850 --> 00:28:04,851 I am sorry, monsieur. 320 00:28:18,281 --> 00:28:21,284 Move on and don't come back into this district tonight. 321 00:30:06,347 --> 00:30:07,390 Lecours, 322 00:30:07,474 --> 00:30:09,225 how could we ever have been induced 323 00:30:09,392 --> 00:30:11,144 to accept the management of this place? 324 00:30:11,227 --> 00:30:13,563 It's not an opera house. It's a madhouse. 325 00:30:14,606 --> 00:30:15,899 Now this, 326 00:30:16,191 --> 00:30:18,359 "Wanted for murder. Erique Claudio, 327 00:30:18,485 --> 00:30:20,695 "former violinist at Paris Opera House. 328 00:30:20,904 --> 00:30:23,698 "Age, 48 years, height 5'8. 329 00:30:24,574 --> 00:30:27,660 "The face has recently been disfigured by acid." 330 00:30:27,744 --> 00:30:28,786 It's an outrage. 331 00:30:28,870 --> 00:30:30,455 After 20 years with the Paris Opera, 332 00:30:30,538 --> 00:30:33,416 this miserable Claudio has the insolence to commit a murder. 333 00:30:33,583 --> 00:30:35,919 After 20 years with the Paris Opera, a man is capable 334 00:30:36,044 --> 00:30:38,505 of anything, my dear Amiot. 335 00:30:38,588 --> 00:30:40,215 Come in. Come in, come in! 336 00:30:41,341 --> 00:30:43,259 Monsieur, there is a thief in the Opera House. 337 00:30:43,343 --> 00:30:44,344 Thief? 338 00:30:44,427 --> 00:30:47,138 A costume has been stolen. And two masks. 339 00:30:47,222 --> 00:30:48,556 That's impossible. That fool of 340 00:30:48,640 --> 00:30:49,974 a wardrobe woman must have lost them. 341 00:30:50,058 --> 00:30:51,267 She should have been dismissed long ago. 342 00:30:51,392 --> 00:30:52,602 She's much too fat. 343 00:30:52,685 --> 00:30:56,022 That's not all. The thief has broken into the restaurant. 344 00:30:56,105 --> 00:30:57,607 The restaurant? Yes, monsieur. 345 00:30:57,774 --> 00:30:59,275 There's missing a... 346 00:30:59,442 --> 00:31:00,985 There's missing... 347 00:31:01,069 --> 00:31:03,571 There's missing a bucket of pickled pigs' feet in vinegar, 348 00:31:03,655 --> 00:31:04,822 a ham, 349 00:31:04,948 --> 00:31:06,324 and a paté. 350 00:31:06,491 --> 00:31:08,201 Call the police at once. This must be stopped! 351 00:31:08,284 --> 00:31:09,285 Yes, monsieur. 352 00:31:09,869 --> 00:31:12,622 Monsieur, I'm afraid the police can't stop that. 353 00:31:12,705 --> 00:31:14,082 It's he. Who? 354 00:31:15,917 --> 00:31:18,628 Please, don't start that nonsense again, Vercheres. 355 00:31:19,045 --> 00:31:21,130 At your age, you ought to know that there aren't any ghosts. 356 00:31:21,214 --> 00:31:24,467 Monsieur, you are skeptical, but I don't like ghosts. 357 00:31:24,551 --> 00:31:26,386 I'm a busy man. What's that? 358 00:31:26,970 --> 00:31:29,430 Our brilliant stage manager insists there's 359 00:31:29,556 --> 00:31:32,058 a malicious ghost prowling about the Opera. 360 00:31:32,141 --> 00:31:35,562 If anything goes wrong, he thinks this ghost did it! 361 00:31:35,645 --> 00:31:36,980 Oh, Monsieur. 362 00:31:40,275 --> 00:31:42,902 It has a long nose and a big red beard. 363 00:31:42,986 --> 00:31:44,070 You make me nervous! 364 00:31:44,153 --> 00:31:45,321 It's gone. 365 00:31:46,364 --> 00:31:47,365 Did you hear that, Lecours? 366 00:31:48,700 --> 00:31:50,493 My master key is gone. 367 00:31:52,161 --> 00:31:54,247 Do you realize what that means, Lecours? 368 00:31:55,081 --> 00:31:57,000 With that key in his possession, 369 00:31:57,125 --> 00:31:59,043 the thief can open 2,500 doors! 370 00:31:59,210 --> 00:32:01,921 To say nothing of thousands of closets and cabinets. 371 00:32:02,005 --> 00:32:04,507 Perhaps the pickled pigs' feet will kill him. 372 00:32:04,841 --> 00:32:07,010 Oh, you don't seem to understand. 373 00:32:07,719 --> 00:32:09,429 Why, he can hide everywhere. 374 00:32:09,512 --> 00:32:11,848 The entire police force couldn't find him here. 375 00:32:11,931 --> 00:32:14,100 You don't seem to realize the extent of this place, Lecours. 376 00:32:14,183 --> 00:32:15,935 You have never taken the trouble to find out. 377 00:32:16,019 --> 00:32:18,271 Why should I? I have troubles enough. 378 00:32:18,354 --> 00:32:19,939 What are you waiting for? 379 00:32:20,148 --> 00:32:22,191 Get the police! Yes, monsieur. 380 00:32:22,275 --> 00:32:26,529 Paté, a ham, pickled pigs' feet and 2,500 rooms! 381 00:32:27,488 --> 00:32:29,324 What is the Opera coming to? 382 00:32:50,219 --> 00:32:52,221 That's lovely. What is it? 383 00:32:52,305 --> 00:32:55,266 It's a lullaby of Provence. I've known it all my life. 384 00:32:59,062 --> 00:33:03,232 Hear those bells ringing 385 00:33:03,316 --> 00:33:07,070 Soft and low 386 00:33:07,737 --> 00:33:10,657 Bringing peace 387 00:33:10,740 --> 00:33:16,079 Through the twilight glow 388 00:33:16,245 --> 00:33:20,208 Calling to everyone 389 00:33:20,667 --> 00:33:24,671 Night has begun 390 00:33:24,962 --> 00:33:30,009 Tired from your weary toil 391 00:33:30,218 --> 00:33:35,348 Day's work is done 392 00:33:36,265 --> 00:33:39,519 Hear them ring 393 00:33:39,602 --> 00:33:45,316 While my love and I 394 00:33:45,775 --> 00:33:49,779 Drift and dream 395 00:33:50,029 --> 00:33:56,786 To their lullaby 396 00:33:59,372 --> 00:34:03,710 Hear those bells ringing 397 00:34:03,793 --> 00:34:06,838 Soft and low 398 00:34:08,131 --> 00:34:11,551 Ringing peace 399 00:34:11,634 --> 00:34:16,097 Through the twilight glow 400 00:34:17,473 --> 00:34:22,228 Calling to everyone 401 00:34:22,729 --> 00:34:25,398 Night has... 402 00:34:25,481 --> 00:34:27,024 Monsieur Daubert. Madame. 403 00:34:29,110 --> 00:34:31,446 They call this rehearsing, monsieur. 404 00:34:31,529 --> 00:34:33,239 I'm sorry to intrude, 405 00:34:33,322 --> 00:34:34,490 but I must see you, Christine. 406 00:34:34,574 --> 00:34:36,492 Well, you see, I'm busy right now, Raoul. 407 00:34:36,576 --> 00:34:37,577 Christine! 408 00:34:38,494 --> 00:34:41,831 Please remember that you are speaking to a gentleman. 409 00:34:46,502 --> 00:34:47,712 Well... 410 00:34:48,588 --> 00:34:49,714 Come in, Raoul. 411 00:34:50,006 --> 00:34:51,257 Rehearsals! 412 00:34:52,508 --> 00:34:55,094 Anatole, well, he's been helping me. 413 00:34:55,344 --> 00:34:56,512 Oh, Monsieur is very kind. 414 00:34:56,596 --> 00:34:58,473 Not at all, monsieur. I find it a pleasure. 415 00:34:58,931 --> 00:35:00,266 I'm Anatole Garron of the Opera. 416 00:35:00,349 --> 00:35:04,187 Oh, I'm so sorry. This is Inspector Daubert, of the Sûreté. 417 00:35:04,687 --> 00:35:07,940 I've heard of you, Monsieur Inspector. Your work must be exciting. 418 00:35:08,024 --> 00:35:10,276 Not so exciting as yours, monsieur. 419 00:35:10,359 --> 00:35:12,862 It doesn't lend itself to self-expression. 420 00:35:14,489 --> 00:35:17,658 I didn't recognize that delightful song you were singing, Christine. 421 00:35:17,742 --> 00:35:20,411 But as you know, I am no connoisseur of the opera. 422 00:35:20,703 --> 00:35:22,830 It's not from an opera, Raoul. 423 00:35:23,080 --> 00:35:24,081 It's a lullaby. 424 00:35:24,290 --> 00:35:25,625 A lullaby. 425 00:35:27,126 --> 00:35:29,629 It didn't seem very effective as a lullaby. 426 00:35:29,712 --> 00:35:32,131 Well, you see, Monsieur Inspector, 427 00:35:32,215 --> 00:35:35,843 a song is capable of many interpretations by a musician. 428 00:35:36,219 --> 00:35:37,887 By a detective, too. 429 00:35:38,513 --> 00:35:41,516 Though no doubt the detective is usually mistaken. 430 00:35:42,183 --> 00:35:44,310 I must see you alone, Christine. 431 00:35:44,393 --> 00:35:46,729 I'm here on business from the Sûreté. 432 00:35:47,522 --> 00:35:48,481 With me? 433 00:35:48,564 --> 00:35:51,234 What business could mademoiselle have with the Sûreté? 434 00:35:53,569 --> 00:35:54,904 What is it, Raoul? 435 00:35:56,197 --> 00:35:58,866 If you don't mind, I'd rather Anatole stay. 436 00:36:04,330 --> 00:36:05,832 Very well, Christine. 437 00:36:06,749 --> 00:36:08,584 You know Erique Claudio? 438 00:36:09,001 --> 00:36:10,253 Well, yes. How well? 439 00:36:11,420 --> 00:36:14,257 I knew him only as a violinist in the orchestra. 440 00:36:14,882 --> 00:36:17,051 I encountered him a few times in the foyer 441 00:36:17,134 --> 00:36:18,678 or on the stage or outside the Opera, 442 00:36:18,761 --> 00:36:19,929 but that's all. 443 00:36:20,930 --> 00:36:23,516 He... He acted a little strangely, 444 00:36:23,599 --> 00:36:25,476 but I assumed he was that way with everybody. 445 00:36:25,560 --> 00:36:27,353 Strangely? How do you mean, strangely? 446 00:36:27,770 --> 00:36:30,439 Well... I don't know. 447 00:36:31,315 --> 00:36:34,694 He just seemed eccentric, but harmless. 448 00:36:35,695 --> 00:36:39,031 I thought he was a rather kind old fellow until I read of the murder. 449 00:36:40,116 --> 00:36:41,117 What is it, Raoul? 450 00:36:42,076 --> 00:36:44,787 He was a kind and inoffensive man, 451 00:36:45,621 --> 00:36:48,416 until he thought Pleyel was robbing him of his life's work. 452 00:36:48,499 --> 00:36:51,669 Then something snapped, and he became a homicidal maniac. 453 00:36:51,836 --> 00:36:53,963 In his state, he may commit other murders. 454 00:36:54,046 --> 00:36:56,716 It's urgent that we capture him as soon as possible. 455 00:37:00,553 --> 00:37:02,680 But... But what has all this to do with me? 456 00:37:02,763 --> 00:37:04,974 We found something in his room 457 00:37:05,308 --> 00:37:07,393 that connects you with him. 458 00:37:07,643 --> 00:37:09,478 No doubt, you can explain. 459 00:37:12,315 --> 00:37:14,317 So that's what became of it. 460 00:37:14,692 --> 00:37:16,485 Be good enough to explain yourself, monsieur. 461 00:37:16,569 --> 00:37:18,613 Well, certainly. That statuette is mine. 462 00:37:18,696 --> 00:37:20,698 Yours? Definitely. I made it. 463 00:37:21,240 --> 00:37:22,992 I intended to make you a present of it, Christine. 464 00:37:23,659 --> 00:37:25,328 How nice of you, Anatole. 465 00:37:25,453 --> 00:37:27,914 Unfortunately, it disappeared from my dressing room. 466 00:37:27,997 --> 00:37:29,665 It's an extraordinary likeness. 467 00:37:30,833 --> 00:37:33,336 My compliments on your versatility, monsieur. 468 00:37:35,254 --> 00:37:37,089 You must have posed for this many times. 469 00:37:37,340 --> 00:37:38,591 Every detail is you. 470 00:37:38,674 --> 00:37:40,593 I never posed for it Not once. 471 00:37:41,427 --> 00:37:42,970 You did this from drawings? 472 00:37:43,054 --> 00:37:45,014 And from memory, Monsieur Inspector. Oh. 473 00:37:45,514 --> 00:37:47,183 To see Christine is to carry her image 474 00:37:47,266 --> 00:37:49,018 in your heart and mind forever. 475 00:37:50,019 --> 00:37:51,896 That old scoundrel Claudio must have stolen it. 476 00:37:51,979 --> 00:37:53,022 Why? 477 00:37:53,773 --> 00:37:55,399 Isn't it obvious? 478 00:37:56,943 --> 00:37:59,946 Speaking purely as an inspector of the Sûreté, 479 00:38:00,655 --> 00:38:03,157 I'm afraid that even the obvious often needs confirmation. 480 00:38:03,532 --> 00:38:05,993 But as a man, Monsieur Daubert, you can understand that 481 00:38:06,077 --> 00:38:07,453 sitting there in the orchestra pit 482 00:38:07,536 --> 00:38:09,664 night after night and looking at Christine, 483 00:38:10,456 --> 00:38:12,625 Claudio probably fell in love with her. 484 00:38:14,543 --> 00:38:16,379 You admit that is possible, no? 485 00:38:18,339 --> 00:38:19,674 Christine, 486 00:38:20,049 --> 00:38:23,052 Claudio ever seek more than a casual acquaintance with you? 487 00:38:23,135 --> 00:38:24,136 No, never 488 00:38:24,929 --> 00:38:27,807 Can you imagine so diffident a lover, monsieur? 489 00:38:27,890 --> 00:38:29,725 Claudio was barely 50. 490 00:38:30,726 --> 00:38:33,270 Well, no doubt he lacked assurance. 491 00:38:34,105 --> 00:38:35,106 No doubt. 492 00:38:38,818 --> 00:38:40,611 This is yours, Christine. 493 00:38:40,736 --> 00:38:42,655 You're giving it to me? Yes. 494 00:38:42,738 --> 00:38:43,739 Well! 495 00:38:44,240 --> 00:38:47,034 Then I'll accept it as a gift from both of you. 496 00:38:47,952 --> 00:38:50,454 Well, I seem to have got the worse of this bargain. 497 00:38:50,538 --> 00:38:54,000 In the future, Monsieur Inspector, I detect, you model. 498 00:38:54,583 --> 00:38:57,378 In any case, monsieur, that was a bad clue. 499 00:38:57,461 --> 00:38:59,380 Not so bad as it seems. 500 00:38:59,547 --> 00:39:02,091 It enabled me to recover mademoiselle's statuette. 501 00:39:02,216 --> 00:39:03,384 Thank you, Raoul. 502 00:39:05,177 --> 00:39:07,513 Is that your carriage at the door, monsieur? 503 00:39:07,596 --> 00:39:08,973 Why, yes. 504 00:39:09,056 --> 00:39:11,559 Would you be good enough to give me a lift? 505 00:39:12,143 --> 00:39:13,394 Which way are you going, monsieur? 506 00:39:13,477 --> 00:39:15,521 Oh, it doesn't matter. As Inspector of Police, 507 00:39:15,604 --> 00:39:17,773 I have business all over Paris. 508 00:39:18,274 --> 00:39:20,276 Yes, well, in that case... 509 00:39:21,152 --> 00:39:23,237 - Au revoir, Christine. - Au revoir. 510 00:39:26,824 --> 00:39:29,160 You've been most helpful, Christine. Most helpful. 511 00:39:29,285 --> 00:39:31,829 I hope you catch him soon. Thank you. 512 00:39:32,621 --> 00:39:33,748 Ready, monsieur? 513 00:39:33,873 --> 00:39:35,041 At your service. 514 00:39:45,342 --> 00:39:48,179 After you, monsieur. 515 00:40:27,510 --> 00:40:29,053 Madame looks beautiful tonight. 516 00:40:29,178 --> 00:40:30,763 Don't I always, Yvette? 517 00:40:30,846 --> 00:40:32,765 But especially tonight, madame. 518 00:40:32,848 --> 00:40:35,184 Monsieur Garron, if he has eyes in his head... 519 00:40:35,559 --> 00:40:37,311 Madame Biancarolli, please. The first act just started. 520 00:40:37,394 --> 00:40:39,063 Thank you. Madame. 521 00:40:44,151 --> 00:40:45,152 Good evening. 522 00:40:58,749 --> 00:41:01,210 Marcel, do you think I lead an enviable life? 523 00:41:01,293 --> 00:41:02,294 Yes, monsieur. 524 00:41:02,378 --> 00:41:04,964 Well, I do, but not for reasons you're thinking. 525 00:41:05,047 --> 00:41:07,174 I'm a very happy man because I'm having 526 00:41:07,299 --> 00:41:09,385 supper tonight with Mademoiselle DuBois. 527 00:41:10,845 --> 00:41:12,012 Christine? 528 00:41:14,723 --> 00:41:17,685 You're going to be a great and famous singer. 529 00:41:18,644 --> 00:41:20,146 I'll help you. 530 00:42:55,991 --> 00:42:59,286 Christine, you're going to be a great and famous singer. 531 00:42:59,828 --> 00:43:00,913 I'll help you. 532 00:43:07,253 --> 00:43:08,337 What's the matter? 533 00:43:08,420 --> 00:43:09,922 Why, someone just said the very 534 00:43:10,005 --> 00:43:11,924 same thing to me a moment ago in my room. 535 00:43:12,007 --> 00:43:13,634 Someone? Who? 536 00:43:13,717 --> 00:43:15,928 I don't know. It was just a voice. 537 00:43:16,470 --> 00:43:18,305 I knew you'd hear me sooner or later. 538 00:43:18,389 --> 00:43:20,224 You mean it was you? Of course. 539 00:43:20,307 --> 00:43:22,101 I don't mean actually but I've been saying 540 00:43:22,184 --> 00:43:24,186 that ever since I saw you and heard you sing. 541 00:43:24,478 --> 00:43:25,562 And at last, you heard me. 542 00:43:25,688 --> 00:43:26,772 Your cue, monsieur. 543 00:43:26,855 --> 00:43:28,190 I'll tell you again tonight, at supper. 544 00:45:36,568 --> 00:45:38,320 What is it, madame? 545 00:45:39,488 --> 00:45:40,989 I don't know. I... 546 00:45:50,666 --> 00:45:51,875 Help me! 547 00:45:53,127 --> 00:45:54,420 Monsieur Vercheres! 548 00:45:55,796 --> 00:45:57,047 Madame. 549 00:45:57,339 --> 00:45:59,508 You, get the doctor. Quickly. 550 00:45:59,591 --> 00:46:00,634 Take her to her dressing room. 551 00:46:00,759 --> 00:46:01,802 What could have happened? 552 00:46:02,010 --> 00:46:03,220 What? 553 00:46:05,055 --> 00:46:06,223 Quick! 554 00:46:11,019 --> 00:46:12,938 Mademoiselle DuBois, you must go on at once. 555 00:46:13,021 --> 00:46:16,108 Madame Biancarolli has been taken ill. Please get changed quickly. 556 00:46:16,191 --> 00:46:19,069 Claire! Claire! Where is that clumsy wardrobe woman? 557 00:46:19,153 --> 00:46:20,821 Claire, get Mademoiselle DuBois changed at once. 558 00:46:20,946 --> 00:46:22,656 There isn't a moment to lose. 559 00:46:23,991 --> 00:46:25,951 She was drugged. There's no doubt about it. 560 00:46:26,034 --> 00:46:27,911 Now, who the devil would want to drug her? 561 00:46:27,995 --> 00:46:29,997 I'm sure she over-ate. 562 00:46:30,247 --> 00:46:32,291 You're certain she'll recover, Dr. Lefort? 563 00:46:32,374 --> 00:46:33,959 Definitely. 564 00:46:34,168 --> 00:46:36,170 What am I doing here? I... 565 00:46:37,004 --> 00:46:38,964 I should be onstage! I... 566 00:46:39,047 --> 00:46:40,340 Doctor! Madame... 567 00:46:40,424 --> 00:46:42,176 She'll be all right now. 568 00:49:20,751 --> 00:49:23,629 Why is she singing? What is she doing out there? 569 00:49:23,962 --> 00:49:25,130 What's happened? 570 00:49:25,213 --> 00:49:27,633 Please, madame, control yourself. I assure you that... 571 00:49:27,716 --> 00:49:29,134 Come to the point, Amiot. 572 00:49:29,217 --> 00:49:31,428 You were seized with a touch of indigestion. 573 00:49:31,511 --> 00:49:34,431 As your understudy, Mademoiselle DuBois naturally took your place. 574 00:49:34,514 --> 00:49:38,644 A touch of indigestion! Why, I was perfectly well when I went on the stage. 575 00:49:38,727 --> 00:49:41,313 Why, I was drugged. Oh... 576 00:49:41,396 --> 00:49:42,981 And you all know by whom. 577 00:49:43,065 --> 00:49:46,652 Anatole Garron did it to make room for that baggage. 578 00:49:46,735 --> 00:49:48,528 Madame, consider what you're saying! 579 00:49:48,612 --> 00:49:50,739 Madame, please, compose yourself. 580 00:49:50,822 --> 00:49:54,660 I demand Garron's arrest, and hers, too. She had a hand in it. 581 00:49:54,743 --> 00:49:56,662 I demand an investigation. Please, madame. 582 00:49:56,745 --> 00:49:57,913 Let me go! 583 00:49:58,080 --> 00:49:59,247 Madame, consider our position. 584 00:51:47,773 --> 00:51:49,691 You were wonderful! 585 00:52:41,409 --> 00:52:44,246 I assure you, monsieur, the property man swears that 586 00:52:44,329 --> 00:52:49,167 there was no opportunity for any human being to tamper with the drinks. 587 00:52:49,251 --> 00:52:51,920 Monsieur Inspector, what are you waiting for? 588 00:52:52,379 --> 00:52:55,465 I demand the arrest of Anatole Garron. You know he did it. 589 00:52:55,549 --> 00:52:57,300 I know nothing of the sort, madame. 590 00:52:57,384 --> 00:52:59,845 I am a police officer, not a psychic. 591 00:52:59,928 --> 00:53:02,514 It is my duty to collect evidence, without prejudice. 592 00:53:02,597 --> 00:53:04,975 Well, haven't you evidence enough? Everyone knows... 593 00:53:05,058 --> 00:53:07,561 Madame! Will you be seated, please? 594 00:53:09,646 --> 00:53:10,772 It is true, Monsieur Garron, 595 00:53:10,856 --> 00:53:12,440 that you had the opportunity of placing 596 00:53:12,524 --> 00:53:14,192 the drug in Madame Biancarolli's glass. 597 00:53:15,110 --> 00:53:16,486 Certainly, Monsieur Inspector. 598 00:53:22,284 --> 00:53:23,451 We all did. 599 00:53:25,120 --> 00:53:26,913 It becomes, then, a question of motive. 600 00:53:26,997 --> 00:53:29,541 The motive is very simple, monsieur. 601 00:53:29,624 --> 00:53:31,293 He wanted to get me out of the way 602 00:53:31,376 --> 00:53:32,794 so he could make room for that little... 603 00:53:32,836 --> 00:53:35,547 - Are you referring to Mademoiselle DuBois? - I am. 604 00:53:36,006 --> 00:53:37,340 You heard, Monsieur Garron. 605 00:53:38,133 --> 00:53:40,135 Madame is in good voice, 606 00:53:40,719 --> 00:53:42,304 and most explicit. 607 00:53:42,429 --> 00:53:44,639 Have you anything to say, monsieur? 608 00:53:45,473 --> 00:53:47,142 I deny madame's accusation. 609 00:53:47,642 --> 00:53:50,604 Do you deny, monsieur, that you had any motive in drugging madame? 610 00:53:51,521 --> 00:53:53,189 I deny that I drugged her. 611 00:53:53,899 --> 00:53:55,567 I don't understand your reluctance 612 00:53:55,650 --> 00:53:57,319 to make the arrest, Monsieur Inspector. 613 00:53:57,485 --> 00:53:59,112 You're not an examining magistrate. 614 00:53:59,195 --> 00:54:00,655 Can you substantiate your charge that 615 00:54:00,739 --> 00:54:02,282 Monsieur Garron had a motive in drugging you, 616 00:54:02,365 --> 00:54:03,950 and that the motive was Mademoiselle DuBois? 617 00:54:04,034 --> 00:54:05,869 Why, anybody with half an eye would be able to tell you... 618 00:54:05,952 --> 00:54:07,871 Hearsay is not evidence, madame. 619 00:54:07,954 --> 00:54:09,873 I'll go over your head, Monsieur Daubert! 620 00:54:09,956 --> 00:54:12,042 I have influence at the Sûreté. 621 00:54:12,792 --> 00:54:15,086 I was drugged tonight to the point of death, 622 00:54:15,170 --> 00:54:18,214 and I insist upon the arrest of the criminal and his accomplice. 623 00:54:18,340 --> 00:54:21,593 And if you don't, I... One moment, madame. Please. 624 00:54:21,676 --> 00:54:24,137 You have heard Monsieur Garron deny that he drugged you. 625 00:54:24,220 --> 00:54:26,806 As the inspector says, there is no evidence to warrant an arrest. 626 00:54:26,932 --> 00:54:28,308 And remember... Are you suggesting that I... 627 00:54:28,391 --> 00:54:30,018 And remember, madame, 628 00:54:30,101 --> 00:54:33,104 if you insist upon his arrest and fail to obtain a conviction, 629 00:54:33,188 --> 00:54:35,607 you will find yourself in a very, very difficult predicament. 630 00:54:35,690 --> 00:54:36,733 Quite right. 631 00:54:37,901 --> 00:54:40,528 And no matter what the outcome, don't forget 632 00:54:40,654 --> 00:54:43,281 that your career is bound to the Paris Opera. 633 00:54:43,490 --> 00:54:45,283 Whatever scandal injures us or any member 634 00:54:45,367 --> 00:54:47,535 of the company will injure you as well. 635 00:54:47,953 --> 00:54:48,954 Precisely. 636 00:54:50,455 --> 00:54:53,166 Are you suggesting that I forget the whole affair? 637 00:54:53,249 --> 00:54:54,250 Yes. 638 00:54:54,542 --> 00:54:55,919 For your own sake as well as ours, 639 00:54:56,002 --> 00:54:59,005 and purely as a matter of business expediency, if nothing else. 640 00:54:59,130 --> 00:55:00,924 That is exactly what we propose, madame. 641 00:55:01,007 --> 00:55:02,425 Exactly. 642 00:55:05,011 --> 00:55:06,012 Very well. 643 00:55:11,726 --> 00:55:14,312 That is, under certain conditions. 644 00:55:16,815 --> 00:55:18,233 I want a new understudy. 645 00:55:19,067 --> 00:55:21,152 Christine DuBois goes back to the chorus 646 00:55:21,236 --> 00:55:24,406 and stays there for the two years my contract has to run. 647 00:55:24,572 --> 00:55:27,325 I won't permit it. I'll not stand for such an outrage. 648 00:55:27,409 --> 00:55:29,536 If any such arrangement is made, I'll... 649 00:55:29,661 --> 00:55:31,746 My dear Anatole, I have not finished. 650 00:55:32,122 --> 00:55:34,708 You suggest I forget I was drugged tonight, monsieur? 651 00:55:34,833 --> 00:55:37,627 Madame. Very well, I'll go a step further. 652 00:55:37,711 --> 00:55:40,839 I suggest that you forget anything happened afterwards. 653 00:55:40,922 --> 00:55:42,382 For once, madame, I do not understand. 654 00:55:42,465 --> 00:55:44,259 Oh, Monsieur Lecours, it's so simple. 655 00:55:44,718 --> 00:55:46,219 Nothing happened tonight. 656 00:55:46,469 --> 00:55:48,138 I wasn't drugged. 657 00:55:48,221 --> 00:55:50,473 And Christine DuBois didn't sing. 658 00:55:50,932 --> 00:55:51,933 But... 659 00:55:52,017 --> 00:55:54,144 Madame, there are always critics in the house. 660 00:55:54,227 --> 00:55:57,397 You'll send word to the paper that no mention of her is to be made. 661 00:55:57,480 --> 00:56:00,233 You'll do nothing of the sort. It's ridiculous. 662 00:56:00,775 --> 00:56:02,652 Besides, what about the public, madame? 663 00:56:02,736 --> 00:56:04,446 Shall we send word to the public to forget 664 00:56:04,529 --> 00:56:06,573 that Mademoiselle DuBois was a sensation? 665 00:56:06,656 --> 00:56:08,283 If you're willing to ruin the opera for the 666 00:56:08,366 --> 00:56:10,618 sake of Christine DuBois, that's your affair. 667 00:56:11,369 --> 00:56:13,455 But you'll either do as I say, or I'll charge 668 00:56:13,580 --> 00:56:15,665 both of them with trying to murder me. 669 00:56:15,749 --> 00:56:17,542 Do you understand that? "Murder me." 670 00:56:20,754 --> 00:56:22,964 Madame was magnificent tonight. 671 00:56:23,048 --> 00:56:24,674 I was good, wasn't I? 672 00:56:25,675 --> 00:56:27,385 Monsieur Garron must be biting his nails. 673 00:56:27,510 --> 00:56:29,220 Let him. 674 00:56:29,304 --> 00:56:31,848 He'll come crawling back to me on his hands and knees, 675 00:56:31,931 --> 00:56:34,851 confessing the whole thing and begging my forgiveness. 676 00:56:45,070 --> 00:56:46,071 Madame! 677 00:56:50,075 --> 00:56:51,242 Who are you? 678 00:56:51,326 --> 00:56:54,329 Christine DuBois will sing tomorrow night. 679 00:56:54,412 --> 00:56:55,413 Leave Paris. 680 00:56:55,497 --> 00:56:57,624 This is your last warning. 681 00:57:00,835 --> 00:57:02,545 Take off that prop room mask! 682 00:57:14,682 --> 00:57:16,601 What was that? I don't know. 683 00:57:45,004 --> 00:57:47,215 What is it? What happened? Shh! 684 00:57:47,674 --> 00:57:48,758 Monsieur? 685 00:57:50,301 --> 00:57:52,929 Madame Biancarolli and her maid have been murdered. 686 00:57:54,514 --> 00:57:55,765 Murdered? 687 01:00:29,210 --> 01:00:31,129 Are you hurt? What happened? 688 01:00:31,212 --> 01:00:32,255 What were you doing? 689 01:00:32,338 --> 01:00:33,298 I was chasing him. 690 01:00:33,381 --> 01:00:35,550 Chasing whom? The murderer, of course. 691 01:00:36,342 --> 01:00:38,303 Do you mean to imply there was someone else up there? 692 01:00:38,386 --> 01:00:40,179 Why, certainly. Everyone must've seen... 693 01:00:40,305 --> 01:00:42,056 You saw him yourself, didn't you? 694 01:00:42,140 --> 01:00:44,475 No, monsieur. I was chasing you. 695 01:00:59,407 --> 01:01:01,868 But how long will the Opera remain closed, Monsieur Inspector? 696 01:01:01,951 --> 01:01:03,619 Yes, how long? I do not know. 697 01:01:03,703 --> 01:01:05,663 Are there any suspects? Yes. Whom do the police suspect? 698 01:01:05,747 --> 01:01:06,748 There is no one. 699 01:01:06,831 --> 01:01:08,333 What is your theory on the motive, monsieur? 700 01:01:08,416 --> 01:01:09,500 I am not a theorist. 701 01:01:09,584 --> 01:01:12,503 All I can tell you is that as long as the Opera House remains closed, 702 01:01:12,587 --> 01:01:14,005 everyone in all Paris, in all France, 703 01:01:14,088 --> 01:01:15,506 will be thinking of nothing but the murder 704 01:01:15,590 --> 01:01:17,008 and hounding us to make an arrest. 705 01:01:18,092 --> 01:01:19,594 Inspector Daubert. 706 01:01:20,553 --> 01:01:22,388 I came directly. I got your message. 707 01:01:22,472 --> 01:01:23,723 What has happened now? 708 01:01:23,806 --> 01:01:25,350 Listen to this, monsieur. 709 01:01:26,100 --> 01:01:28,269 "Christine DuBois must replace Biancarolli, 710 01:01:28,353 --> 01:01:30,396 "who chose to ignore my warning." 711 01:01:30,480 --> 01:01:34,984 I found this mysteriously placed on my desk after we got back from supper. 712 01:01:35,443 --> 01:01:37,945 There is an excellent suggestion in this, monsieur. 713 01:01:38,029 --> 01:01:40,490 You must reopen the Opera at once. 714 01:01:40,573 --> 01:01:41,741 But, monsieur, your orders... 715 01:01:41,824 --> 01:01:42,950 I'll countermand it. You must reopen. 716 01:01:43,034 --> 01:01:44,744 With Mademoiselle DuBois, monsieur? 717 01:01:44,827 --> 01:01:47,538 Of course. That should pacify this madman. 718 01:01:47,622 --> 01:01:48,998 And if he doesn't harm anybody, 719 01:01:49,082 --> 01:01:50,416 his being in the building doesn't matter. 720 01:01:50,958 --> 01:01:52,877 Christine DuBois must not sing, monsieur. 721 01:01:52,960 --> 01:01:53,920 What? 722 01:01:54,003 --> 01:01:55,505 And the murderer must not be permitted to 723 01:01:55,630 --> 01:01:57,131 remain in the building indefinitely. 724 01:01:57,215 --> 01:01:58,466 It is my duty to apprehend him. 725 01:01:58,633 --> 01:01:59,926 I don't understand. 726 01:02:00,051 --> 01:02:01,594 If Christine DuBois sings, that will satisfy 727 01:02:01,677 --> 01:02:04,180 the murderer, and he may never appear. 728 01:02:04,389 --> 01:02:06,724 Soto lure him from his hiding place, someone else must sing. 729 01:02:07,225 --> 01:02:09,519 Are you suggesting that we reopen the Opera 730 01:02:09,644 --> 01:02:11,979 with a murder as an added attraction? 731 01:02:12,146 --> 01:02:13,314 Please, Lecours, the... 732 01:02:13,398 --> 01:02:15,441 I shall post police throughout the building, 733 01:02:15,525 --> 01:02:17,026 even with the chorus on the stage, 734 01:02:17,151 --> 01:02:18,694 with a special bodyguard for the singer. 735 01:02:18,778 --> 01:02:19,862 But, monsieur, our reputation... 736 01:02:19,946 --> 01:02:21,739 I am reluctant to do this, monsieur, 737 01:02:22,532 --> 01:02:24,534 particularly on Mademoiselle DuBois' account, 738 01:02:24,617 --> 01:02:25,993 but I can see no other way. 739 01:02:26,077 --> 01:02:29,539 And whom do you suggest as bait, Monsieur Inspector? 740 01:02:30,915 --> 01:02:32,500 Whomever you decide. 741 01:02:32,917 --> 01:02:35,420 Madame Morency. She has nerve, that woman. 742 01:02:35,503 --> 01:02:37,422 Too much. Very well, then. 743 01:02:37,505 --> 01:02:38,548 The Opera will reopen. 744 01:02:38,631 --> 01:02:39,632 Yes, monsieur. 745 01:03:05,908 --> 01:03:06,951 Oh. 746 01:03:07,034 --> 01:03:08,619 Good morning, Christine. Good morning, Christine. 747 01:03:08,703 --> 01:03:09,704 Good morning. 748 01:03:09,787 --> 01:03:11,164 May I come in, Christine? May I come in, Christine? 749 01:03:11,247 --> 01:03:12,415 Yes. Do. 750 01:03:25,052 --> 01:03:26,053 Well? 751 01:03:26,137 --> 01:03:27,388 Christine, I... Christine, I... 752 01:03:27,430 --> 01:03:29,640 If I might have a word with you... Yes? 753 01:03:29,724 --> 01:03:31,601 What is it? After you, monsieur. 754 01:03:31,684 --> 01:03:32,643 Christine, I... Christine, I... 755 01:03:32,727 --> 01:03:35,188 Well, now, one at a time, please. 756 01:03:35,646 --> 01:03:38,024 You first, Anatole, because your name begins with an 757 01:03:38,107 --> 01:03:39,609 They're going to reopen the Opera, Christine. 758 01:03:39,734 --> 01:03:41,235 At last, you and I are going to sing... 759 01:03:41,319 --> 01:03:43,738 You are wrong, monsieur. I'm sorry, Christine. 760 01:03:43,821 --> 01:03:46,824 They are going to reopen the Opera, but without you. 761 01:03:46,908 --> 01:03:49,160 Circumstances connected with the murder of Biancarolli 762 01:03:49,243 --> 01:03:51,829 demand that someone else sing the role in your place. 763 01:03:51,913 --> 01:03:53,623 But Anatole... Really? 764 01:03:53,706 --> 01:03:55,750 You may be interested to know, Monsieur Daubert, 765 01:03:55,833 --> 01:03:57,376 that circumstances connected with the murder of 766 01:03:57,460 --> 01:03:59,128 Biancarolli demand that Christine does sing. 767 01:03:59,378 --> 01:04:00,338 Really? 768 01:04:00,421 --> 01:04:03,341 I am aware that your profession requires a certain self-assurance, 769 01:04:03,424 --> 01:04:04,592 but aren't you going too far? 770 01:04:04,759 --> 01:04:05,968 Not at all. 771 01:04:06,594 --> 01:04:08,804 I have a plan of my own for apprehending the murderer. 772 01:04:08,888 --> 01:04:10,264 So you have turned detective, monsieur? 773 01:04:10,348 --> 01:04:11,349 I have. 774 01:04:11,432 --> 01:04:13,017 Very well, if it amuses you. 775 01:04:13,100 --> 01:04:14,685 But I advise you to confine your hobby 776 01:04:14,769 --> 01:04:16,687 to the entertainment of yourself and your friends. 777 01:04:17,104 --> 01:04:19,148 Now let's not waste words, monsieur. 778 01:04:19,232 --> 01:04:21,526 I've been assured by Messieurs Amiot and Lecours 779 01:04:21,609 --> 01:04:25,196 that as soon as the Opera reopens, Mademoiselle DuBois will sing. 780 01:04:25,279 --> 01:04:28,699 And I might add that my plan is strictly confidential. 781 01:04:29,116 --> 01:04:31,494 I'm sorry, Christine, but in my official capacity, 782 01:04:31,577 --> 01:04:33,037 I have had to order Messieurs Amiot 783 01:04:33,120 --> 01:04:34,580 and Lecours not to permit you to sing. 784 01:04:34,664 --> 01:04:36,457 But Raoul... At least not for the present. 785 01:04:37,458 --> 01:04:40,795 And I am not in the least interested in your plan. 786 01:04:41,879 --> 01:04:43,714 May I have a word with you alone, Christine? 787 01:04:43,798 --> 01:04:46,342 That's what I came for. May I speak to you alone, Christine? 788 01:04:46,592 --> 01:04:48,219 But I'm going out. 789 01:04:48,302 --> 01:04:49,845 My carriage is outside. My carriage is outside. 790 01:04:49,971 --> 01:04:52,056 Well, I'm not going right now. 791 01:04:52,139 --> 01:04:54,058 I mean, I'm going later. 792 01:04:57,645 --> 01:04:58,646 I'll wait. I'll wait. 793 01:05:02,567 --> 01:05:03,943 Monsieur Villeneuve suggested 794 01:05:04,026 --> 01:05:07,238 you might be willing to perform this service in the cause of justice. 795 01:05:07,321 --> 01:05:08,864 Do you really think this Claudio 796 01:05:08,948 --> 01:05:10,825 would be tempted to leave his hiding place 797 01:05:10,908 --> 01:05:14,120 and risk his life merely to hear his own concerto? 798 01:05:14,787 --> 01:05:17,665 Played by Franz Liszt himself? Do you doubt it, Maestro? 799 01:05:18,457 --> 01:05:21,669 So many crimes have been committed in the name of music. 800 01:05:21,752 --> 01:05:25,006 It seems only fair to use it now to avert one. 801 01:05:25,840 --> 01:05:27,758 I'm at your service, monsieur. 802 01:05:27,842 --> 01:05:29,844 Thank you, Maestro. Thank you. 803 01:05:29,927 --> 01:05:33,222 Most exciting, this detective work. Most exciting. 804 01:05:33,306 --> 01:05:35,266 Well, it's more than exciting to me. 805 01:05:35,349 --> 01:05:37,435 I had the honor of being suspected of the crime. 806 01:05:47,153 --> 01:05:48,613 Monsieur Daubert. Please. 807 01:05:52,491 --> 01:05:54,285 Listen to this, monsieur. Another note. 808 01:05:54,368 --> 01:05:57,455 How this phantom knows everything is beyond me. 809 01:05:57,538 --> 01:06:00,541 "If Madame Lorenzi sings, you will be responsible for what happens. 810 01:06:00,625 --> 01:06:01,792 "This is your last warning." 811 01:06:01,876 --> 01:06:03,044 Our plan is succeeding, then. 812 01:06:03,127 --> 01:06:05,129 I don't like it, monsieur. I don't like it. 813 01:06:05,212 --> 01:06:06,881 What is to become of the Paris Opera? 814 01:06:06,964 --> 01:06:08,799 Policemen everywhere. It's worse than a racetrack. 815 01:06:08,883 --> 01:06:10,009 How is Madame Lorenzi? 816 01:06:10,092 --> 01:06:13,512 She's enjoying it. Nothing will keep her from singing now. 817 01:06:13,596 --> 01:06:15,640 Well, you know how opera singers are. 818 01:06:15,723 --> 01:06:17,725 What with your matron from the Sûreté in her dressing room 819 01:06:17,808 --> 01:06:19,268 and that sphinx-like fellow of yours 820 01:06:19,352 --> 01:06:21,020 waiting to escort her to the stage, 821 01:06:21,103 --> 01:06:22,438 she feels quite important. 822 01:06:23,564 --> 01:06:26,275 Madame Lorenzi, I trust you're entirely composed. 823 01:06:26,359 --> 01:06:27,610 Composed? 824 01:06:28,235 --> 01:06:29,904 What are you talking about? 825 01:06:29,987 --> 01:06:31,614 Why not? 826 01:07:00,101 --> 01:07:01,185 Maestro. 827 01:07:01,310 --> 01:07:02,436 The piano has just been tuned, Maestro. 828 01:07:02,520 --> 01:07:04,105 And when do we introduce the concerto? 829 01:07:04,271 --> 01:07:05,856 Probably after the opera. 830 01:07:05,940 --> 01:07:07,775 Inspector Daubert has a plan of his own, 831 01:07:07,900 --> 01:07:09,735 and we must give it every chance. 832 01:07:09,819 --> 01:07:12,113 Perhaps you'd enjoy seeing the opera from the orchestra pit. 833 01:07:12,196 --> 01:07:13,531 Thank you, gentlemen. If you don't mind, 834 01:07:13,614 --> 01:07:14,865 I'll be quite comfortable here. 835 01:07:14,949 --> 01:07:17,118 It'll give me the opportunity to look through the score. 836 01:07:17,201 --> 01:07:18,452 Excuse me. The overture. 837 01:07:18,577 --> 01:07:19,787 Thank you again, Maestro. 838 01:07:24,917 --> 01:07:27,294 You men are to remain onstage throughout the performance. 839 01:07:27,378 --> 01:07:29,547 You are to make yourselves as inconspicuous as possible 840 01:07:29,630 --> 01:07:31,841 and be on the alert for anything suspicious. 841 01:07:31,924 --> 01:07:33,718 The only persons who have business backstage 842 01:07:33,801 --> 01:07:36,804 are the members of the Opera company, all of whom you know. 843 01:07:36,887 --> 01:07:38,222 That is all. 844 01:07:50,151 --> 01:07:52,695 Christine, I'd much rather you'd stayed at home. 845 01:07:52,778 --> 01:07:55,448 Surely you understand why I asked them not to let you sing tonight. 846 01:07:55,531 --> 01:07:57,074 But I couldn't stay away. 847 01:07:57,158 --> 01:08:00,202 We're introducing a new opera, and Madame Lorenzi is a great artist, and... 848 01:08:00,286 --> 01:08:02,747 And Anatole Garron is the baritone. 849 01:08:03,122 --> 01:08:04,290 I'm sorry, Christine. 850 01:08:04,707 --> 01:08:07,168 But I'm really concerned about what may happen tonight. 851 01:08:07,251 --> 01:08:09,295 I know. I am, too. 852 01:08:10,713 --> 01:08:13,090 Wait for me, please, in your dressing room. 853 01:10:46,827 --> 01:10:48,162 I'm sorry. 854 01:10:54,501 --> 01:10:55,711 He's here, Gerard. 855 01:10:55,794 --> 01:10:57,880 He's murdered one of our men and stolen his cape. 856 01:10:57,963 --> 01:11:00,591 He's probably wearing one of the masks. Watch everyone closely. 857 01:11:00,674 --> 01:11:02,176 Of course, monsieur. 858 01:11:12,227 --> 01:11:13,228 I'm sorry. 859 01:18:14,941 --> 01:18:15,942 What is it? 860 01:18:22,366 --> 01:18:24,451 Come with me, mademoiselle. 861 01:18:26,328 --> 01:18:28,372 Are you one of the police? 862 01:18:32,125 --> 01:18:33,710 Where is Inspector Daubert? 863 01:18:33,794 --> 01:18:37,172 He's investigating the cause of the accident. I will look after you. 864 01:18:49,226 --> 01:18:50,352 You're not one of the police. 865 01:18:50,435 --> 01:18:52,104 Don't be frightened. I'll watch over you. 866 01:18:52,187 --> 01:18:54,147 I've always watched over you. Come. 867 01:19:06,410 --> 01:19:07,994 Shh! 868 01:19:15,252 --> 01:19:18,463 You'll stay here with me, my child, won't you? 869 01:19:19,005 --> 01:19:21,174 It's been so lonely without you, 870 01:19:21,675 --> 01:19:23,927 but you've come to me at last, haven't you? 871 01:19:24,010 --> 01:19:26,680 Now you'll sing for me, and I'll play. 872 01:19:26,763 --> 01:19:29,015 And we'll be together forever. 873 01:19:30,559 --> 01:19:32,144 It's beautiful down there. 874 01:19:35,105 --> 01:19:36,273 Beautiful. 875 01:19:36,731 --> 01:19:38,275 Come now, my little one. 876 01:19:59,254 --> 01:20:00,881 Christine? 877 01:20:01,798 --> 01:20:02,799 Where's Christine? 878 01:20:02,883 --> 01:20:04,634 Oh, I don't know. Isn't it horrible? 879 01:20:04,718 --> 01:20:07,220 Hasn't she been here? I haven't seen her. 880 01:20:15,270 --> 01:20:16,563 There. 881 01:20:16,646 --> 01:20:19,149 You're not frightened now, are you? 882 01:20:19,941 --> 01:20:22,152 You know I'll not harm you, don't you? 883 01:20:22,235 --> 01:20:25,113 How could I harm you? I've always helped you. 884 01:20:25,739 --> 01:20:26,907 Haven’t I? 885 01:20:27,908 --> 01:20:29,159 Yes. 886 01:20:29,242 --> 01:20:30,619 Yes, what? 887 01:20:30,911 --> 01:20:33,038 Yes, you've always helped me. 888 01:20:33,747 --> 01:20:37,000 Of course I have. Biancarolli knows. 889 01:20:37,959 --> 01:20:39,878 She wouldn't let you sing. 890 01:20:39,961 --> 01:20:42,422 She didn't know how much I love you. 891 01:20:42,506 --> 01:20:44,007 Now she knows. 892 01:20:44,090 --> 01:20:45,342 But it doesn't matter now. 893 01:20:45,425 --> 01:20:47,844 Nothing matters except you and me, Christine. 894 01:20:47,928 --> 01:20:50,180 Now you'll sing all you want, 895 01:20:50,263 --> 01:20:51,598 but only for me. 896 01:20:52,098 --> 01:20:54,935 You will, won't you, my darling? 897 01:20:55,268 --> 01:20:56,603 Of course. 898 01:20:56,937 --> 01:20:59,606 There's a piano in the Opera foyer. Let's go there. 899 01:20:59,689 --> 01:21:01,274 You play, and I'll sing for you. 900 01:21:01,441 --> 01:21:03,068 But you don't understand. 901 01:21:03,693 --> 01:21:06,530 We can't go back there ever. 902 01:21:06,947 --> 01:21:09,616 It was I who made the chandelier fall. 903 01:21:10,158 --> 01:21:13,245 I for you, Christine. But I warned them. 904 01:21:13,411 --> 01:21:15,372 I told them there'd be death and destruction 905 01:21:15,455 --> 01:21:17,666 if they didn't let you sing. Come. 906 01:21:38,645 --> 01:21:39,854 See? 907 01:21:40,146 --> 01:21:42,440 Didn't I tell you it was beautiful? 908 01:21:42,524 --> 01:21:45,443 You didn't know we had a lake all to ourselves, did you? 909 01:21:49,322 --> 01:21:51,992 They've poisoned your mind against me. 910 01:21:52,534 --> 01:21:54,411 That's why you're afraid. 911 01:21:55,120 --> 01:21:56,997 Look at your lake, Christine. 912 01:21:58,039 --> 01:22:00,959 You'll love it here when you get used to the dark. 913 01:22:01,042 --> 01:22:02,794 And you'll love the dark, too. 914 01:22:02,877 --> 01:22:05,046 It's friendly and peaceful. 915 01:22:05,338 --> 01:22:08,174 It brings rest and relief from pain. 916 01:22:08,758 --> 01:22:10,260 It's right under the Opera. 917 01:22:10,343 --> 01:22:13,263 The music comes down in the darkness, distills it. 918 01:22:13,346 --> 01:22:15,348 Cleanses it of the suffering that made it. 919 01:22:15,432 --> 01:22:16,933 And it's all beauty. 920 01:22:17,017 --> 01:22:19,519 And life here is like a resurrection. 921 01:22:20,729 --> 01:22:23,648 Gentlemen, this is more than just a performance of a new concerto. 922 01:22:23,732 --> 01:22:26,026 The whole future of the Paris Opera may depend upon it. 923 01:22:27,402 --> 01:22:29,613 Garron. Garron, have you seen Christine? 924 01:22:29,696 --> 01:22:30,780 No. She's at home. 925 01:22:30,864 --> 01:22:32,782 She came to the Opera House earlier this evening. 926 01:22:32,866 --> 01:22:35,952 Now she's disappeared. We can't find her anywhere. 927 01:22:39,247 --> 01:22:40,790 Play, Maestro. 928 01:22:40,874 --> 01:22:42,000 Play. 929 01:22:47,547 --> 01:22:48,882 Christine? 930 01:22:49,507 --> 01:22:50,508 Christine? 931 01:22:54,512 --> 01:22:55,847 Christine? 932 01:22:56,640 --> 01:22:57,641 Christine? 933 01:23:10,195 --> 01:23:11,780 Christine! 934 01:23:13,948 --> 01:23:17,327 Georges, you two search that passageway. Gerard, go that way. 935 01:23:17,410 --> 01:23:20,163 Be careful. This madman may do anything now. 936 01:23:21,498 --> 01:23:22,832 Christine! 937 01:23:23,833 --> 01:23:24,834 Christine! 938 01:23:36,137 --> 01:23:37,597 My concerto. 939 01:24:10,422 --> 01:24:12,048 Liszt is playing. 940 01:24:12,924 --> 01:24:15,009 That was a brilliant idea of yours, Garron. 941 01:24:15,093 --> 01:24:17,303 Perhaps Claudio is up there now, listening. 942 01:24:46,624 --> 01:24:48,376 It sounds in front of us. 943 01:24:49,711 --> 01:24:51,379 It is in front of us. 944 01:25:08,229 --> 01:25:10,398 The whole place is ready to crumble. 945 01:25:53,858 --> 01:25:55,401 Sing, Christine. 946 01:25:58,404 --> 01:25:59,405 Sing. 947 01:27:11,895 --> 01:27:12,896 Don't move. 948 01:27:54,437 --> 01:27:55,563 The whole place is caving in. 949 01:27:55,647 --> 01:27:57,023 The shots must've started it. 950 01:28:06,699 --> 01:28:09,035 He called that his concerto, 951 01:28:09,118 --> 01:28:11,537 and yet it's written around the melody of my song. 952 01:28:12,205 --> 01:28:13,623 Who was he? 953 01:28:13,998 --> 01:28:16,250 He came from your district in Provence. 954 01:28:16,709 --> 01:28:19,212 Everybody there must have known that old folk song. 955 01:28:19,671 --> 01:28:21,923 He was almost a stranger to me, 956 01:28:22,840 --> 01:28:24,342 and yet somehow 957 01:28:25,093 --> 01:28:27,303 I always felt drawn to him 958 01:28:28,596 --> 01:28:30,348 with a kind of pity, 959 01:28:31,557 --> 01:28:33,142 understanding. 960 01:28:33,643 --> 01:28:35,895 His suffering and madness will be forgotten. 961 01:28:36,729 --> 01:28:39,399 His music, his concerto will remain. 962 01:28:40,400 --> 01:28:44,237 I... I'm glad he heard it before he... 963 01:28:46,739 --> 01:28:48,074 Poor Claudio. 964 01:29:10,555 --> 01:29:13,683 Oh, mademoiselle. You were magnificent tonight! 965 01:29:13,766 --> 01:29:16,060 Thank you, Celeste. I was good, wasn't I? 966 01:29:16,144 --> 01:29:17,937 Oh, wonderful! 967 01:29:19,856 --> 01:29:21,107 Celeste. 968 01:29:26,487 --> 01:29:27,488 Oh! 969 01:29:27,572 --> 01:29:29,741 You were magnificent, Christine. 970 01:29:29,824 --> 01:29:31,701 Incomparable, beautiful. A sensation! 971 01:29:31,784 --> 01:29:32,869 Is that all? 972 01:29:32,952 --> 01:29:34,829 I've just begun. It would take days and years 973 01:29:34,912 --> 01:29:36,831 to tell you how superb you were. 974 01:29:38,416 --> 01:29:41,669 We're having supper tonight at the Café de l'Opéra. 975 01:29:42,128 --> 01:29:43,212 Well, 976 01:29:43,504 --> 01:29:45,757 I'm terribly sorry, Anatole, 977 01:29:45,840 --> 01:29:47,050 but I can't tonight. 978 01:29:47,133 --> 01:29:50,053 Why not? Have you another engagement? Yes. 979 01:29:50,136 --> 01:29:51,304 With whom? 980 01:29:51,846 --> 01:29:53,014 With Raoul. 981 01:29:53,848 --> 01:29:55,058 That policeman? 982 01:29:55,141 --> 01:29:57,101 Come in. 983 01:29:58,186 --> 01:29:59,520 Christine? 984 01:30:00,396 --> 01:30:01,397 Oh. 985 01:30:02,273 --> 01:30:03,274 Oh. 986 01:30:04,984 --> 01:30:06,319 Christine... Christine... 987 01:30:07,570 --> 01:30:09,447 You two know each other, of course. 988 01:30:09,572 --> 01:30:10,907 Of course. Of course. 989 01:30:11,324 --> 01:30:13,993 Well, how soon will you be ready, Christine? The carriage is waiting. 990 01:30:14,077 --> 01:30:16,621 I know Monsieur Garron will excuse us. 991 01:30:16,746 --> 01:30:19,832 Anatole has just asked me to supper too. No doubt. 992 01:30:21,084 --> 01:30:23,086 You won't be long, will you, Christine? 993 01:30:23,169 --> 01:30:24,712 I have an idea. 994 01:30:25,004 --> 01:30:28,091 Why can't we three have supper together? It's all ordered, isn't it? 995 01:30:29,008 --> 01:30:31,260 I am not in the habit of taking baritones to supper. 996 01:30:31,969 --> 01:30:34,847 And I do not care to be seen in public with the police. 997 01:30:35,014 --> 01:30:36,557 Christine, you'll have to make up your mind 998 01:30:36,641 --> 01:30:38,518 finally and irrevocably between the two of us. 999 01:30:38,601 --> 01:30:39,602 Precisely. 1000 01:30:40,561 --> 01:30:42,355 Don't push, monsieur. 1001 01:30:42,438 --> 01:30:44,941 No, no, no. Mademoiselle is very... 1002 01:30:45,191 --> 01:30:46,526 Excuse me. 1003 01:30:52,949 --> 01:30:54,951 Don't push, monsieur. Please. 1004 01:31:10,633 --> 01:31:14,220 Would you join me for a bit of supper at the Café de l'Opéra? 1005 01:31:16,347 --> 01:31:17,890 With pleasure, monsieur. 1006 01:31:24,897 --> 01:31:26,816 Think we can get through this crowd? 1007 01:31:26,899 --> 01:31:30,820 Certainly. After all, who'd pay any attention to a baritone and a detective? 1008 01:31:30,903 --> 01:31:32,321 Quite right. 1009 01:31:33,239 --> 01:31:35,950 After you, monsieur. 1010 01:31:36,033 --> 01:31:37,702 After you, monsieur. 75467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.