All language subtitles for Les 7 Boules de Cristal
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,400 --> 00:00:54,620
Dans des milliers de lunes viendront
sept étrangers.
2
00:01:12,200 --> 00:01:16,940
Et ces profanateurs emporteront le corps
de l 'Inca dans leur lointain pays.
3
00:01:22,440 --> 00:01:28,660
Mais la malédiction divine s 'attachera
Ă leurs pas et les poursuivra par -delĂ
4
00:01:28,660 --> 00:01:29,760
les mers et les monts.
5
00:01:33,200 --> 00:01:37,660
AllĂ´, oui ? Ah, Saunders, la traduction
du bas -relief est -elle terminée ? Je
6
00:01:37,660 --> 00:01:41,560
viens juste de la finir. Je crois que
nous devrions prévenir les autres. Il y
7
00:01:41,560 --> 00:01:42,560
un problème.
8
00:01:45,340 --> 00:01:51,120
Qui, Saunders ? Saunders, qu 'est -ce
qui se passe ? AllĂ´ ? Saunders !
9
00:01:51,120 --> 00:01:53,560
! Sanders, allo, allo !
10
00:01:53,560 --> 00:02:00,160
Le professeur Sanders
11
00:02:00,160 --> 00:02:04,640
Hartmut, chef de la fameuse expédition
des Andes, a été trouvé plongé dans le
12
00:02:04,640 --> 00:02:06,000
coma Ă son domicile.
13
00:02:07,100 --> 00:02:08,320
Ce n 'est que le début.
14
00:02:08,840 --> 00:02:10,320
Croyez -moi, vous verrez.
15
00:02:10,680 --> 00:02:13,440
Le début ? Oh oui, comme pour tout un
camion.
16
00:02:13,820 --> 00:02:17,220
Souvenez -vous de ces égyptologues qui
sont morts mystérieusement après avoir
17
00:02:17,220 --> 00:02:18,740
ouvert le tombeau du pharaon.
18
00:02:19,150 --> 00:02:23,330
Ce sera le mĂŞme sort pour cette
expédition. Vous croyez ? Oh, j 'en suis
19
00:02:24,710 --> 00:02:28,550
Et d 'ailleurs, pourquoi ne laissons pas
ces gens tranquilles ? Que dirions
20
00:02:28,550 --> 00:02:32,330
-nous si les Égyptiens ou les Péruviens
venaient violer les tombeaux de nos rois
21
00:02:32,330 --> 00:02:35,690
ou de nos ancĂŞtres ? Qu 'en pensez -vous
? Eh bien, oui.
22
00:02:36,210 --> 00:02:37,210
Oui, oui, en effet.
23
00:02:58,650 --> 00:03:03,270
Capitaine ? Bonjour, Capitaine. Bonjour,
mon ami, bonjour. Un instant, vous
24
00:03:03,270 --> 00:03:05,910
permettez ? Nestor, un autre, je vous
prie.
25
00:03:06,170 --> 00:03:07,170
VoilĂ , monsieur.
26
00:03:08,230 --> 00:03:09,750
Votre monocle, monsieur.
27
00:03:10,630 --> 00:03:11,690
Merci, Nestor.
28
00:03:13,170 --> 00:03:18,090
Tintin, mon cher, quel bon vent vous
amène. Simple visite, Capitaine. Et le
29
00:03:18,090 --> 00:03:20,910
professeur Tournesol, comment va -t -il
? Bien, fort bien.
30
00:03:21,970 --> 00:03:25,810
Justement, le voilĂ . Il est Ă la
recherche d 'un tombeau mérovingien.
31
00:03:26,190 --> 00:03:29,050
Bonjour, professeur Tournesol. Tintin,
quelle bonne surprise.
32
00:03:29,590 --> 00:03:33,990
Vous restez quelques jours, j 'espère ?
Hélas, non. Il faut que je sois rentré
33
00:03:33,990 --> 00:03:34,629
ce soir.
34
00:03:34,630 --> 00:03:37,710
Ah, mais tant mieux. Vous ne pourriez
croire combien ça me fait plaisir.
35
00:03:38,470 --> 00:03:42,450
Mon cher Tintin, ce soir, je vous emmène
au Music Hall Palace voir un spectacle
36
00:03:42,450 --> 00:03:46,630
vraiment extraordinaire, en particulier
un numéro divisionniste qui s 'enveloppe
37
00:03:46,630 --> 00:03:47,630
en bas.
38
00:03:54,190 --> 00:03:56,350
Il y a d 'autres numéros avant celui de
l 'illusionniste.
39
00:03:56,670 --> 00:03:59,950
Ramon Zarate, lanceur de poignard. Oui,
vous allez voir, il est formidable.
40
00:04:05,030 --> 00:04:06,190
J 'ai
41
00:04:06,190 --> 00:04:16,370
dĂ©jĂ
42
00:04:16,370 --> 00:04:19,170
vu cette tĂŞte quelque part, mais oĂą ? Je
peux ?
43
00:04:23,370 --> 00:04:26,070
Ça, par exemple, c 'est le général
Alcazar.
44
00:04:26,290 --> 00:04:27,290
Non, sans blague.
45
00:04:34,110 --> 00:04:36,510
Je me demande bien comment il a pu
échouer.
46
00:04:41,010 --> 00:04:47,470
Et maintenant, radalable Fakir et sa
voyante extra -lucide Yamila.
47
00:04:49,670 --> 00:04:53,510
Madame Yamila, ĂŞtes -vous prĂŞte Ă me
répondre ? Oui, Saïd.
48
00:04:53,750 --> 00:04:56,950
Je commence par pronger Madame Yamila
dans un état hypnotique.
49
00:05:00,470 --> 00:05:05,810
Et maintenant, Madame Yamila, dites -moi
quel est le prénom de ce monsieur.
50
00:05:06,530 --> 00:05:10,530
Séraphin. Est -ce exact, monsieur ? Oui,
c 'est exact. Oui, Séraphin, c 'est
51
00:05:10,530 --> 00:05:11,690
bien mon prénom. C 'est incroyable.
52
00:05:11,910 --> 00:05:12,910
C 'est exact.
53
00:05:13,110 --> 00:05:15,350
Ensuite, le numéro de son passeport.
54
00:05:15,690 --> 00:05:18,050
3, 8, 4, 2, 5.
55
00:05:18,540 --> 00:05:20,680
Mais oui, c 'est bien cela. Bravo.
56
00:05:21,040 --> 00:05:27,320
Madame Yamila, pouvez -vous me dire si
cette dame est mariée ? Oui,
57
00:05:27,500 --> 00:05:30,780
elle est mariée, hein, Sneha ? Oui, c
'est cela.
58
00:05:31,120 --> 00:05:37,760
Il revient d 'un pays lointain, mais il
souffre terriblement. Il est atteint d
59
00:05:37,760 --> 00:05:38,760
'un mal mystérieux.
60
00:05:39,140 --> 00:05:42,480
C 'est ridicule. Mon mari se porte Ă
merveille.
61
00:05:42,800 --> 00:05:46,020
C 'est un mal horrible qui ne pardonne
pas.
62
00:05:46,660 --> 00:05:49,340
La... Haine du Dieu -Soleil est
terrible.
63
00:05:59,140 --> 00:06:03,140
Mesdames et messieurs, nous nous
excusons d 'interrompre le spectacle,
64
00:06:03,140 --> 00:06:07,260
'est pour faire une communication
personnelle et urgente. Madame Clermont
65
00:06:07,260 --> 00:06:11,360
priée de rejoindre son domicile. Son
mari vient de tomber gravement malade.
66
00:06:12,620 --> 00:06:15,280
Ce n 'est pas possible, c 'est un pas de
montée.
67
00:06:15,580 --> 00:06:16,580
Je ne crois pas.
68
00:06:17,290 --> 00:06:21,270
Clermont est le nom du cinéaste qui
accompagnait l 'expédition Sanders
69
00:06:21,330 --> 00:06:26,310
Sanders quoi ? Et maintenant, mesdames
et messieurs, nous allons continuer le
70
00:06:26,310 --> 00:06:30,670
spectacle avec Bianca Castafior, le
rossignol millénaire.
71
00:06:56,430 --> 00:06:59,490
si nous en profitions pour aller saluer
le général Alcazar. Excellente idée.
72
00:07:11,830 --> 00:07:14,410
Entrez. Bonjour, général Alcazar.
73
00:07:14,750 --> 00:07:17,270
Caramba, tantin, amigo mio.
74
00:07:17,590 --> 00:07:19,250
Que je suis heureux de vous revoir.
75
00:07:20,050 --> 00:07:24,510
Vous connaissez mon ami, le capitaine
Haddock ? Je suis ravi, seigneur.
76
00:07:36,290 --> 00:07:41,170
Mais dites -moi, Général, que faites
-vous donc sur une scène de musical ?
77
00:07:51,890 --> 00:07:55,750
Mais si nous ne voulons pas manquer l
'illusionniste. Je suis désolé, mon
78
00:07:55,750 --> 00:07:57,910
général, mais nous devons vous quitter
maintenant.
79
00:08:01,610 --> 00:08:02,610
Vite,
80
00:08:04,790 --> 00:08:05,790
le numéro va commencer.
81
00:08:09,810 --> 00:08:16,530
Capitaine, attention ! Capitaine ? Eh
82
00:08:16,530 --> 00:08:22,170
bien, non ! Ce n 'est plus de l 'eau,
mesdames et messieurs, mais du... Si
83
00:08:22,170 --> 00:08:27,630
quelqu 'un veut bien monter sur scène
pour le constater... Un
84
00:08:27,630 --> 00:08:40,870
mal
85
00:08:40,870 --> 00:08:45,150
mystérieux frappe tour à tour les
membres de l 'expédition Sanders
86
00:08:46,079 --> 00:08:50,840
Hier au soir, la police a trouvé à son
domicile le professeur Lobépin plongé
87
00:08:50,840 --> 00:08:51,840
dans un profond coma.
88
00:08:52,040 --> 00:08:56,380
Il est donc la troisième victime de
cette mystérieuse maladie du sommeil.
89
00:08:56,840 --> 00:08:59,780
Et voici maintenant le dernier bulletin
de la météo.
90
00:09:02,940 --> 00:09:03,940
Dupont et Dupont.
91
00:09:04,140 --> 00:09:05,140
Bonjour, tante.
92
00:09:05,720 --> 00:09:09,540
Je viens d 'apprendre par la radio pour
le professeur Lobépin. Oui, oui, c 'est
93
00:09:09,540 --> 00:09:12,880
terrible. Que pensez -vous de cette
histoire ? Je ne sais pas.
94
00:09:13,980 --> 00:09:17,960
Trois membres de la même expédition
plongés dans le coma. C 'est très
95
00:09:18,780 --> 00:09:20,820
Bizarre, c 'est justement le mot.
96
00:09:21,120 --> 00:09:23,000
Je dirais mĂŞme plus, c 'est bizarre.
97
00:09:24,060 --> 00:09:25,060
Regardez ceci.
98
00:09:25,200 --> 00:09:28,540
On dirait des morceaux de verre. Du
cristal, pour ĂŞtre exact.
99
00:09:28,860 --> 00:09:32,600
On les a trouvés à côté des victimes. En
effet, ce sont les fragments d 'une
100
00:09:32,600 --> 00:09:35,980
boule de cristal et d 'après les
premières constatations, les médecins
101
00:09:35,980 --> 00:09:38,940
confirmé qu 'elle contenait un liquide
soporifique.
102
00:09:40,000 --> 00:09:41,680
Soporifique, il s 'agit donc d
'attentat.
103
00:09:42,410 --> 00:09:47,610
Mais pourquoi a -t -on prévenu les
autres membres de l 'expédition ? Parce
104
00:09:47,610 --> 00:09:51,470
vous croyez que... Oui, oui. Il ne faut
pas perdre une seconde. Vous avez leurs
105
00:09:51,470 --> 00:09:54,930
coordonnées ? Bien sûr. J 'ai leur
numéro juste là .
106
00:09:55,650 --> 00:09:57,910
Marc Charlet est le premier sur la
liste.
107
00:10:02,330 --> 00:10:04,990
AllĂ´ ? Oui, c 'est moi.
108
00:10:05,730 --> 00:10:08,790
Oui, je suis au courant. Je viens d
'écouter la radio.
109
00:10:09,740 --> 00:10:13,180
Des éclats de cristal ont été retrouvés
près des victimes, vous dites ?
110
00:10:13,180 --> 00:10:16,600
Tonnerre. Le vieil indien avait donc
raison.
111
00:10:17,380 --> 00:10:22,220
Non, il vaut mieux que je vous voie. OĂą
ĂŞtes -vous ? Alors, on vous attend ici.
112
00:10:22,900 --> 00:10:28,280
Bien. Comment ? Des fenĂŞtres ? Entendu.
Au revoir.
113
00:10:29,060 --> 00:10:30,540
Des fenĂŞtres ? Oui.
114
00:10:30,840 --> 00:10:34,560
Il veut que nous prévenions les autres
explorateurs de se méfier des fenêtres.
115
00:10:35,920 --> 00:10:38,500
Mieux vaut suivre ses conseils en
attendant qu 'il nous en dise plus.
116
00:10:39,050 --> 00:10:40,070
Je vais avertir M.
117
00:10:40,310 --> 00:10:41,310
Cantonneau.
118
00:10:47,310 --> 00:10:50,830
M. Cantonneau ? Oui, lui -mĂŞme.
119
00:10:51,690 --> 00:10:55,350
Monsieur, mon nom est Tintin. J 'ai eu
une conversation avec votre collègue
120
00:10:55,350 --> 00:10:58,850
Charlet à propos de ces mystérieux
communs. Il m 'a demandé de vous avertir
121
00:10:58,850 --> 00:11:03,010
'être prudent et de vous éloigner des
fenêtres. Des fenêtres ? C 'est très
122
00:11:03,010 --> 00:11:05,650
important, monsieur. Mais pourquoi ? Non
!
123
00:11:08,200 --> 00:11:13,840
Monsieur Cantonneau ? Monsieur
Cantonneau ? Monsieur Cantonneau ? AllĂ´
124
00:11:13,840 --> 00:11:17,060
passe -t -il ? AllĂ´ ? AllĂ´ ?
125
00:11:17,060 --> 00:11:22,780
Ce
126
00:11:22,780 --> 00:11:28,840
doit ĂŞtre Marc Charlet.
127
00:11:31,600 --> 00:11:33,780
Oui, monsieur, 26 rue du Labrador.
128
00:11:34,260 --> 00:11:36,580
Eh, monsieur, nous sommes arrivés.
129
00:11:38,250 --> 00:11:41,570
Monsieur Charley ? Trop tard.
130
00:11:43,550 --> 00:11:44,970
Des éclats de cristal.
131
00:11:47,370 --> 00:11:51,270
Le mystère des boules de cristal
continue alors qu 'un autre membre de l
132
00:11:51,270 --> 00:11:56,230
'expédition Sanders -Hartmut a été
retrouvé plongé dans un profond sommeil.
133
00:11:56,230 --> 00:12:00,170
sept explorateurs qui ont pris part Ă l
'expédition, seuls messieurs Ornay et
134
00:12:00,170 --> 00:12:02,430
Bergamot n 'ont pas subi le sort de
leurs compagnons.
135
00:12:02,650 --> 00:12:05,710
Ils font l 'objet d 'une protection
constante par la police.
136
00:12:07,920 --> 00:12:12,000
OĂą je fais feu ? Eh, attendez, j 'ai un
colis en recommandé pour M.
137
00:12:12,460 --> 00:12:15,120
Hornet. C 'est bien. Vous pouvez entrer.
138
00:12:16,480 --> 00:12:18,380
Un paquet pour vous, M. le conservateur.
139
00:12:20,780 --> 00:12:25,160
Ah, ça vient de mon correspondant Ă
Java. C 'est sûrement un spécimen rare
140
00:12:25,160 --> 00:12:28,560
'épidoptère. Un lépidoptère. Tiens,
tiens.
141
00:12:29,000 --> 00:12:30,780
Un papillon, si vous préférez.
142
00:12:30,980 --> 00:12:33,940
Mais attendez un instant, monsieur. Je
vais l 'ouvrir moi -mĂŞme. C 'est plus
143
00:12:33,940 --> 00:12:36,020
prudent. Ça pourrait bien être un piège.
144
00:12:36,720 --> 00:12:39,640
Un papillon piégé ? On ne sait jamais.
145
00:12:41,020 --> 00:12:45,020
Viens me rejoindre, Dupont. J 'ai un
colis suspect examiné. J 'arrive.
146
00:12:46,060 --> 00:12:50,100
Plus sang -froid, c 'est le moment de
perdre preuve de sang -froid. C 'est
147
00:12:50,520 --> 00:12:52,420
Du calme.
148
00:12:52,620 --> 00:12:53,620
Attention.
149
00:12:57,300 --> 00:13:02,200
Magnifique. Superbe. Que se passe -t -il
? Je n 'ai rien.
150
00:13:02,520 --> 00:13:04,340
Juste un colis piégé avec un papillon.
151
00:13:04,680 --> 00:13:05,680
Qu 'il est beau.
152
00:13:06,890 --> 00:13:08,630
Bon, je vois que la porte de M.
153
00:13:08,870 --> 00:13:12,590
Ornay est bien gardée. Et qui garde sa
fenĂŞtre ? C 'est moi qui la garde.
154
00:13:12,870 --> 00:13:16,610
Mais alors, qu 'est -ce que vous faites
ici ? Ça prestille.
155
00:13:17,450 --> 00:13:18,450
Trop tard.
156
00:13:20,770 --> 00:13:22,210
LĂ -bas, il y a quelqu 'un.
157
00:13:25,290 --> 00:13:26,670
Allez, Milou, attrape -le.
158
00:13:27,830 --> 00:13:29,230
Viens bon, Milou, j 'arrive.
159
00:13:36,300 --> 00:13:42,180
Oh, Milou ! Tout ça pour un vulgaire
chat. À cause de toi, le coupable s 'est
160
00:13:42,180 --> 00:13:43,180
enfui.
161
00:13:45,460 --> 00:13:50,640
Incroyable ! C 'est incroyable ! Une
sixième victime, c 'est vraiment inouï.
162
00:13:50,940 --> 00:13:54,020
Ah non, je crois que c 'est un tout
petit peu plus Ă gauche.
163
00:13:54,620 --> 00:13:58,680
Non, je disais, les boules de cristal
ont fait une sixième victime. Non, non,
164
00:13:58,680 --> 00:14:00,220
pas vraiment, mais j 'y suis presque.
165
00:14:00,860 --> 00:14:02,660
Bah, lisez vous -mĂŞme.
166
00:14:04,640 --> 00:14:06,200
Oh, mais c 'est incroyable.
167
00:14:06,460 --> 00:14:11,580
Vous avez lu cet article ? Je vais vous
le lire. Le professeur Ornay est donc la
168
00:14:11,580 --> 00:14:14,960
sixième victime du mystérieux lanceur de
boules de cristal. Non.
169
00:14:15,720 --> 00:14:17,400
Bonjour, Nestor. Bonjour, monsieur.
170
00:14:17,700 --> 00:14:19,580
Ah, tiens, tiens. Bonjour, capitaine.
171
00:14:34,630 --> 00:14:35,630
Merci, monsieur.
172
00:14:36,090 --> 00:14:37,090
Merci.
173
00:14:38,630 --> 00:14:40,290
C 'est nous.
174
00:14:40,970 --> 00:14:43,190
Laissons -le et rejoignons plutĂ´t
Tournesol.
175
00:14:43,410 --> 00:14:47,570
Ce cher professeur, comment va -t -il ?
Très bien. Il est occupé à me faire la
176
00:14:47,570 --> 00:14:52,270
lecture. La police a donc pris des
mesures pour assurer la protection du
177
00:14:52,270 --> 00:14:54,730
membre de l 'expédition, le professeur
Bergamot.
178
00:14:55,190 --> 00:15:00,710
Bergamot ? Bergamot ? Vous le connaissez
? Certainement pas. C 'est un ami. Nous
179
00:15:00,710 --> 00:15:02,110
avons fait nos études ensemble.
180
00:15:03,000 --> 00:15:06,600
Ce n 'est pas chez le professeur
Bergamot que se trouve la momie de
181
00:15:06,600 --> 00:15:10,660
Capac, découverte par l 'expédition.
Mais non, mais non, au contraire, il est
182
00:15:10,660 --> 00:15:13,900
très gentil, je vous dis. Et si vous
voulez, je vous le présenterai.
183
00:15:14,120 --> 00:15:17,360
Oui, cela me ferait grand plaisir, je
vous remercie. Mais non, puisque vous ne
184
00:15:17,360 --> 00:15:19,340
comprenez pas, nous pourrions y aller
immédiatement.
185
00:15:19,660 --> 00:15:20,660
Allons -y.
186
00:15:28,240 --> 00:15:30,320
Nous venons voir le professeur Bergamot.
187
00:15:30,660 --> 00:15:31,940
Vos papiers, je vous prie. VoilĂ .
188
00:15:33,840 --> 00:15:36,920
Ça va. Vous pouvez entrer. Venez, je
vous accompagne.
189
00:15:38,900 --> 00:15:39,900
Entrez.
190
00:15:41,720 --> 00:15:42,720
Bonsoir.
191
00:15:43,120 --> 00:15:45,740
Tournesol. Oui, Hippolyte.
192
00:15:46,280 --> 00:15:48,640
Ce serpent vieux tournesol.
193
00:15:51,140 --> 00:15:54,060
Hippolyte, je me suis permis de t
'amener deux de mes amis.
194
00:15:54,420 --> 00:15:55,420
Capitaine Haddock.
195
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Enchanté.
196
00:15:59,360 --> 00:16:03,800
Et voici mon cher ami Tintin. Ah, très
heureux.
197
00:16:05,580 --> 00:16:12,540
Eh bien, Milou, que se passe -t -il ? Je
crois savoir qui a effrayé votre
198
00:16:12,540 --> 00:16:13,540
vie.
199
00:16:17,060 --> 00:16:19,900
VoilĂ le coupable, Rascar Capac.
200
00:16:23,700 --> 00:16:26,040
Celui qui déchaîne le feu du ciel.
201
00:16:27,370 --> 00:16:31,430
Nous l 'avons ramené d 'une expédition.
Oh lĂ , il y a un bel orage qui se
202
00:16:31,430 --> 00:16:32,430
prépare.
203
00:16:32,670 --> 00:16:33,910
On dira un coup de feu.
204
00:16:35,830 --> 00:16:38,910
C 'est vous qui avez tiré ? Non, mais c
'était très proche.
205
00:16:43,890 --> 00:16:44,950
Ça vient de ce côté.
206
00:16:45,350 --> 00:16:52,110
Soyez prudents ! Vos salaires ! Ce sont
deux pneus qui ont
207
00:16:52,110 --> 00:16:53,510
éclaté à cause de la chaleur.
208
00:16:54,070 --> 00:16:57,030
Patelère de presse, je n 'ai qu 'une
seule roue de secours.
209
00:16:57,310 --> 00:17:01,310
Ne vous inquiétez pas, vous allez passer
la nuit ici et nous appellerons un
210
00:17:01,310 --> 00:17:02,530
garagiste demain matin.
211
00:17:09,290 --> 00:17:13,790
Mais la malédiction divine s 'attachera
Ă leurs pas et les poursuivra par -delĂ
212
00:17:13,790 --> 00:17:14,790
les mers et les monts.
213
00:17:17,170 --> 00:17:22,480
C 'est extraordinaire ! Sanders venait
tout juste de terminer la traduction de
214
00:17:22,480 --> 00:17:24,280
ce document quand il a été attaqué.
215
00:17:35,420 --> 00:17:36,060
La
216
00:17:36,060 --> 00:17:45,020
momie,
217
00:17:45,020 --> 00:17:46,440
elle s 'est volatilisée.
218
00:17:49,759 --> 00:17:53,500
La prophétie se réalise, je suis le
prochain sur la liste, ce n 'est qu 'une
219
00:17:53,500 --> 00:17:54,500
question de temps.
220
00:17:55,000 --> 00:17:58,480
Voyons, monsieur Bergamot, ce n 'est pas
si grave que ça. Mais tu m 'as pris mon
221
00:17:58,480 --> 00:17:59,560
chapeau, rends -le -moi.
222
00:18:00,180 --> 00:18:02,220
Lisez donc la suite de la prophétie.
223
00:18:02,780 --> 00:18:07,480
Et le jour où, dans un éclair
éblouissant, Raskar Kapak aura déchaîné
224
00:18:07,480 --> 00:18:12,180
-mĂŞme le feu purificateur, ce jour -lĂ
sonnera pour les impies l 'heure du
225
00:18:12,180 --> 00:18:17,180
châtiment et de la revanche du peuple
entier des Andes. La prophĂ©tie arrive Ă
226
00:18:17,180 --> 00:18:18,180
fin.
227
00:18:18,280 --> 00:18:22,180
Raskar Kappaq a disparu et sa vengeance
est sur moi. C 'est de la sorcellerie.
228
00:18:22,340 --> 00:18:24,440
De la sorcellerie ? Oui, peut -ĂŞtre.
229
00:18:24,980 --> 00:18:27,000
Et pourtant...
230
00:18:27,000 --> 00:18:33,800
Allons, mes amis, la
231
00:18:33,800 --> 00:18:35,120
maison est bien gardée.
232
00:18:35,540 --> 00:18:37,140
Vous ne courez aucun danger.
233
00:18:37,440 --> 00:18:41,200
Vous avez raison, capitaine. Mais il se
fait tard. Un peu de sommeil nous fera
234
00:18:41,200 --> 00:18:42,200
du bien.
235
00:19:23,690 --> 00:19:24,690
Mon Dieu, j 'ai rêvé.
236
00:19:24,730 --> 00:19:26,210
C 'est le vent qui a ouvert la fenĂŞtre.
237
00:19:28,850 --> 00:19:33,010
Capitaine ! Mille millions de sabords.
238
00:19:33,210 --> 00:19:35,170
J 'ai fait un cauchemar. Un affreux
cauchemar.
239
00:19:36,630 --> 00:19:37,770
C 'est tournesol.
240
00:19:41,230 --> 00:19:44,150
Attention, il est lĂ . Il est parti.
241
00:19:53,020 --> 00:19:58,940
C 'était Rascard Capac, la momie. Il
brandissait une grosse, très grosse
242
00:19:58,940 --> 00:19:59,940
de cristal.
243
00:20:00,700 --> 00:20:05,940
Extraordinaire. J 'ai fait exactement le
mĂŞme cauchemar. Vous aussi ? Mais c
244
00:20:05,940 --> 00:20:06,940
'est incroyable.
245
00:20:09,700 --> 00:20:10,700
Regardez Milou.
246
00:20:10,840 --> 00:20:12,940
Il a certainement flairé quelque chose.
247
00:20:19,320 --> 00:20:20,940
Voyons, messieurs, que se passe -t -il ?
248
00:20:21,390 --> 00:20:24,490
J 'ai bien la chambre de M. Bergamot ?
Avez -vous remarqué quelque chose d
249
00:20:24,490 --> 00:20:28,950
'étrange ? Mais non, rien du tout. Vous
pensez que... M. Bergamot ? M.
250
00:20:29,390 --> 00:20:30,710
Bergamot ? M.
251
00:20:30,950 --> 00:20:33,190
Bergamot ? Il ne répond pas.
252
00:20:33,850 --> 00:20:34,850
Enfonçons la porte.
253
00:20:39,690 --> 00:20:46,210
Pourvu que... Il est endormi,
péniblement.
254
00:20:48,630 --> 00:20:50,130
Des éclats de cristal.
255
00:20:52,970 --> 00:20:57,430
Monsieur Bergamot ! Monsieur Bergamot !
Trop tard.
256
00:20:57,730 --> 00:21:01,850
La boule de cristal a fait son œuvre.
Voilà sa dernière victime. La prophétie
257
00:21:01,850 --> 00:21:03,690
Raskar Kapak est devenue réalité.
258
00:21:06,230 --> 00:21:08,830
C 'est impossible.
259
00:21:09,450 --> 00:21:12,810
Toutes les issues sont gardées. Personne
n 'a pu entrer ni sortir.
260
00:21:13,190 --> 00:21:19,690
Ă€ moins que... Non, les volets sont bel
et bien fermés.
261
00:21:20,590 --> 00:21:25,130
Hey ! Quelqu 'un est -il passé par ici ?
Non, je ne sais personne. Pourquoi ?
262
00:21:25,130 --> 00:21:27,170
Tout ceci est incompréhensible.
263
00:21:27,590 --> 00:21:30,870
Regardez, les bijoux de Rascar Capac ont
disparu.
264
00:21:31,950 --> 00:21:33,290
Il a cheminé.
265
00:21:34,170 --> 00:21:35,330
Voilà par où il est passé.
266
00:21:40,290 --> 00:21:42,470
Vite, dites Ă vos hommes de surveiller
les toits.
267
00:21:43,330 --> 00:21:45,930
Attention, surveillez les toits, ils ne
doivent pas ĂŞtre loin.
268
00:21:46,890 --> 00:21:48,070
LĂ , il s 'enfuit.
269
00:21:52,880 --> 00:21:53,880
Il est touché.
270
00:21:54,060 --> 00:21:55,060
Dépêchons.
271
00:22:12,280 --> 00:22:13,280
Cherche, Milou, cherche.
272
00:22:16,680 --> 00:22:20,620
Mon pauvre Milou, c 'est vrai. OĂą avais
-je la tĂŞte ? Tu ne peux rien sentir
273
00:22:20,620 --> 00:22:22,080
avec le museau plein de suie. Attends.
274
00:22:22,400 --> 00:22:28,820
Le professeur Bergamot ! Allons -y, vite
! On assassine
275
00:22:28,820 --> 00:22:35,480
Bergamot ! À moi ! Les voilà ! Ils
276
00:22:35,480 --> 00:22:42,040
reviennent ! Ils vont me dévorer ! À l
'arrière ! Des mots ! Monsieur Bergamot,
277
00:22:42,060 --> 00:22:43,460
voyons, calmez -vous !
278
00:22:54,269 --> 00:22:55,970
On dirait qu 'il fait grand jour.
279
00:22:56,650 --> 00:22:59,730
Alors, est -ce que vous l 'avez trouvé ?
Hélas non, capitaine.
280
00:22:59,990 --> 00:23:02,810
Mes hommes ont fouillé les buissons
toute la nuit. Ils n 'ont rien trouvé,
281
00:23:02,910 --> 00:23:06,690
hormis des gouttes de sang. À croire qu
'il s 'est volatilisé. Et le professeur
282
00:23:06,690 --> 00:23:10,690
Bergamot ? Toujours inconscient. Le
médecin est auprès de lui.
283
00:23:10,890 --> 00:23:13,190
Oui, monsieur, nous avons lĂ un fort
beau cas de léthargie.
284
00:23:13,530 --> 00:23:15,850
Le cœur bat normalement. Tenez,
regardez.
285
00:23:16,570 --> 00:23:19,550
Les muscles sont relâchés et les membres
complètement inertes.
286
00:23:19,790 --> 00:23:24,510
Qu 'il revienne ! Dites -moi, mon brave,
est -ce que Polite est lĂ ? Euh, oui.
287
00:23:25,090 --> 00:23:26,830
Mais il n 'a pas l 'air d 'aller très
bien.
288
00:23:27,110 --> 00:23:29,490
Oh, au jardin ! Pardon, mais je suis
allé le rejoindre.
289
00:23:29,730 --> 00:23:36,130
Mais euh... Au secours ! Laissez -moi !
Tour au monstre !
290
00:23:36,130 --> 00:23:43,110
Polite ! Polite ! OĂą est
291
00:23:43,110 --> 00:23:45,610
-ce qu 'il est passé ? Je ne le vois
pas.
292
00:23:46,920 --> 00:23:50,200
Oh, j 'y sens, c 'est bien simple. Je
vais le trouver grâce à mon pendule.
293
00:23:53,440 --> 00:23:54,440
Hippolyte!
294
00:23:56,100 --> 00:23:57,100
Hippolyte!
295
00:23:58,160 --> 00:24:01,040
C 'est par exemple... VoilĂ qui est
étrange.
296
00:24:02,520 --> 00:24:03,520
Hein?
297
00:24:04,420 --> 00:24:07,300
Qu 'est -ce que c 'est que ça?
298
00:24:07,900 --> 00:24:08,900
Un bracelet?
299
00:24:09,160 --> 00:24:12,440
C 'est un pristin, mais c 'est celui qui
se trouvait au bras de cette momie.
300
00:24:12,440 --> 00:24:14,920
Très curieux. Comment cet objet est -il
arrivé ici?
301
00:24:16,010 --> 00:24:20,010
Il est magnifique, de l 'or massif sans
aucun doute. Je vais aller me montrer
302
00:24:20,010 --> 00:24:21,370
ainsi, mine de rien.
303
00:24:22,290 --> 00:24:23,870
Il est vraiment splendide.
304
00:24:24,150 --> 00:24:25,650
Et puis, il me va ravir.
305
00:24:28,990 --> 00:24:31,490
Tournesol ! Inutile de vous égozier.
306
00:24:31,690 --> 00:24:34,910
Cela ne nous mènera à rien. Vous savez
bien que le professeur est sourd. Mais
307
00:24:34,910 --> 00:24:40,230
est -il passé, ce zéro -là ? Tournesol !
Capitaine, venez voir.
308
00:24:41,570 --> 00:24:42,570
Regarde -moi.
309
00:24:42,850 --> 00:24:44,890
LĂ , regardez, sur l 'arbre.
310
00:24:45,130 --> 00:24:46,130
Mais il s 'abort.
311
00:24:46,430 --> 00:24:50,110
Tournesol. Tournesol ? Non, c 'est le
fuyard de cette nuit. Il s 'était caché
312
00:24:50,110 --> 00:24:53,150
dans l 'arbre. VoilĂ pourquoi il nous a
échappés. Mais alors, il est peut -être
313
00:24:53,150 --> 00:24:54,069
encore lĂ .
314
00:24:54,070 --> 00:24:55,470
On va savoir ça tout de suite.
315
00:24:56,270 --> 00:24:57,270
Soyez prudents.
316
00:25:02,390 --> 00:25:08,070
Eh bien ? Je ne vois rien.
317
00:25:08,370 --> 00:25:09,370
Je redescends.
318
00:25:11,760 --> 00:25:13,940
Ce n 'est rien, capitaine. Une branche
morte qui s 'est brisée.
319
00:25:14,160 --> 00:25:18,360
Ce n 'est rien, vous trouvez, vous ?
Capitaine, lĂ , Ă votre droite, regardez.
320
00:25:20,840 --> 00:25:21,840
Plus Ă droite encore.
321
00:25:22,060 --> 00:25:23,060
LĂ , vous y ĂŞtes.
322
00:25:23,860 --> 00:25:25,620
Le parapluie de tournesol.
323
00:25:26,240 --> 00:25:30,820
Qu 'y a -t -il, Milou ? On s 'est battu
ici, capitaine.
324
00:25:32,080 --> 00:25:36,300
Battu ? Tournesol, ce serait battu ?
Débattu, en tout cas. L 'homme était
325
00:25:36,300 --> 00:25:39,160
dans l 'arbre. Il a vu venir le
professeur et il lui a sauté dessus.
326
00:25:39,500 --> 00:25:43,480
Mais pourquoi Milsabor ? Pour quelle
raison aurait -on attaqué tournesol ? Je
327
00:25:43,480 --> 00:25:45,440
'en sais rien, capitaine, mais on ferait
bien de le retrouver.
328
00:25:46,020 --> 00:25:49,980
Milou, cherche le professeur. Allons,
cherche, vite !
329
00:26:23,549 --> 00:26:30,390
Capitaine ! Donner de
330
00:26:30,390 --> 00:26:31,870
vrai qu 'ils nous échappent.
331
00:26:32,250 --> 00:26:33,129
Pas encore.
332
00:26:33,130 --> 00:26:35,570
J 'ai relevé le numéro de la plaque.
Allons prévenir la police.
333
00:26:36,750 --> 00:26:40,730
Ils ont enlevé un dénommé Trifon
Tournesol, un ami du professeur
334
00:26:40,730 --> 00:26:45,790
sont Ă bord d 'une Opel Olympia noire
immatriculée 317 -413, partie de
335
00:26:45,930 --> 00:26:50,030
Ă 9h45 environ, en direction de
Chavannes. Dressez des barrages sur
336
00:26:50,030 --> 00:26:51,030
routes de la région.
337
00:26:55,240 --> 00:26:56,760
Tiens, voilĂ une berline noire.
338
00:26:58,540 --> 00:27:05,400
Attention ! AllĂ´, inspecteur ? Ils
339
00:27:05,400 --> 00:27:09,820
viennent de forcer le passage sur la 26
en direction de Chavannes. Il y a un
340
00:27:09,820 --> 00:27:11,960
autre barrage un peu plus loin ? Ah bon,
ça va.
341
00:27:14,360 --> 00:27:18,920
Monsieur, auriez -vous croisé une
conduite intérieure noire ? Eh, n
342
00:27:18,920 --> 00:27:20,960
pas, monsieur l 'agent. Il y en a une,
mais elle appelle plus.
343
00:27:21,440 --> 00:27:22,740
C 'est bon, vous pouvez passer.
344
00:27:24,940 --> 00:27:28,760
Alors, la berline noire, vous l 'avez
arrêtée ? Comment ? Mais pas du tout.
345
00:27:28,760 --> 00:27:32,520
ne l 'avez pas vue ? Enfin, voyons, nous
la suivions il y a encore cinq minutes.
346
00:27:34,800 --> 00:27:38,040
Eh bien, apparemment, ils se sont
échappés.
347
00:27:38,280 --> 00:27:41,640
Oui, inspecteur, il semble que la
voiture noire ait disparu quelque part
348
00:27:41,640 --> 00:27:45,260
route. Attendez, et les bois que nous
avons traversés ? Allons y jeter un coup
349
00:27:45,260 --> 00:27:46,260
'œil.
350
00:27:48,940 --> 00:27:54,040
La voilĂ ! Personne.
351
00:27:55,389 --> 00:27:56,389
Rien.
352
00:27:56,970 --> 00:28:00,710
Ouvre -tourne -sol. Lui qui n 'a jamais
fait de mal Ă une mouche. OĂą peut -il
353
00:28:00,710 --> 00:28:04,910
bien être ? Vous avez trouvé quelque
chose ? Non, inspecteur, mais toute la
354
00:28:04,910 --> 00:28:05,910
région est bouclée.
355
00:28:06,010 --> 00:28:07,850
Bien. Appelez du renfort.
356
00:28:08,050 --> 00:28:09,310
Nous allons faire une battue.
357
00:28:10,190 --> 00:28:11,190
C 'est inutile.
358
00:28:11,270 --> 00:28:14,730
Nous ne les retrouverons pas. Ils sont
loin à présent. Pourquoi dites -vous
359
00:28:14,730 --> 00:28:18,430
? Regardez. Ces traces de pneus sont
celles de l 'auto des ravisseurs. Mais
360
00:28:18,430 --> 00:28:20,930
celles -lĂ proviennent de la berline
beige qui les attendait.
361
00:28:21,350 --> 00:28:23,350
Et dans laquelle ils sont repartis.
362
00:28:23,610 --> 00:28:28,010
Teneur de Brest, mais comment avez -vous
deviné la couleur de la voiture ? Il y
363
00:28:28,010 --> 00:28:31,150
a des traces de peinture beige sur cet
arbre, lĂ oĂą le chemin est le plus
364
00:28:31,150 --> 00:28:34,730
étroit. Et souvenez -vous, peu de temps
avant d 'arriver au barrage, nous avons
365
00:28:34,730 --> 00:28:36,210
croisé une grosse voiture beige.
366
00:28:36,490 --> 00:28:38,290
Il y avait mĂŞme trois hommes Ă l
'intérieur.
367
00:28:38,630 --> 00:28:42,680
Oui. Le conducteur portait des lunettes.
Il avait l 'air d 'un étranger,
368
00:28:42,760 --> 00:28:46,380
espagnol ou brésilien. Et à côté de lui,
il y avait un homme maigre avec une
369
00:28:46,380 --> 00:28:48,020
tĂŞte d 'Indien. Et voilĂ .
370
00:28:48,400 --> 00:28:52,220
Mille milliards de mille sabords, c
'était eux, nous les tenions.
371
00:28:52,600 --> 00:28:54,320
Allons, tout espoir n 'est pas perdu.
372
00:28:54,760 --> 00:28:58,480
Brigadier, communiquez le signalement du
véhicule et de ses occupants à toutes
373
00:28:58,480 --> 00:28:59,980
les gendarmeries. Tout de suite.
374
00:29:00,780 --> 00:29:02,580
Je n 'arrive pas Ă comprendre.
375
00:29:02,920 --> 00:29:07,560
Pourquoi, pourquoi ces bandits ont -ils
enlevé tournesol ? Une crème d 'homme,
376
00:29:07,560 --> 00:29:08,700
un cœur d 'or comme lui.
377
00:29:09,180 --> 00:29:10,260
C 'est injuste.
378
00:29:10,660 --> 00:29:13,180
Écoutez, ne vous en faites pas. Nous les
coindrons.
379
00:29:13,380 --> 00:29:14,860
Je l 'espère, inspecteur.
380
00:29:18,060 --> 00:29:21,760
L 'auto utilisée par les radisseurs est
une conduite intérieure beige.
381
00:29:22,420 --> 00:29:26,500
Signalement de ses occupants d 'origine
étrangère. Toute personne qui pourrait
382
00:29:26,500 --> 00:29:29,960
fournir des renseignements est priée de
contacter le poste de gendarmerie le
383
00:29:29,960 --> 00:29:30,960
plus proche.
384
00:29:31,240 --> 00:29:35,460
L 'enlèvement du professeur Tournesol
semble lié à la mystérieuse affaire des
385
00:29:35,460 --> 00:29:39,200
boules de cristal. Si toutefois de
nouvelles informations nous parvenaient,
386
00:29:39,200 --> 00:29:41,500
ne manquerions pas d 'intervenir avec un
flash spécial.
387
00:29:41,960 --> 00:29:45,400
AllĂ´, Tintin ? Ici Dupont. Ah, Dupont,
bonjour.
388
00:29:45,620 --> 00:29:49,600
Dites donc, cher ami, il se passe des
choses étranges à la clinique où les
389
00:29:49,600 --> 00:29:53,180
explorateurs sont hospitalisés. Je crois
que vous feriez bien de faire un son
390
00:29:53,180 --> 00:29:54,180
jusque -lĂ .
391
00:29:56,060 --> 00:29:56,829
Vraiment ?
392
00:29:56,830 --> 00:30:00,070
Oui, c 'est un phénomène extraordinaire.
Tous les jours Ă la mĂŞme heure, ils
393
00:30:00,070 --> 00:30:03,130
entrent tous les sept dans une sorte de
trance inexplicable. Vous voulez dire
394
00:30:03,130 --> 00:30:06,770
que cela touche chacune des victimes
sans exception ? En effet, et pour mieux
395
00:30:06,770 --> 00:30:10,250
comprendre le pourquoi du comment, d
'importantes sommités du monde médical
396
00:30:10,250 --> 00:30:11,250
Ă leur chevet.
397
00:30:26,210 --> 00:30:27,670
Encore quelques petites minutes.
398
00:30:28,610 --> 00:30:29,610
Bonjour,
399
00:30:30,070 --> 00:30:32,330
madame Clermont. Oh, docteur, c 'est
horrible.
400
00:30:32,770 --> 00:30:37,670
Ne pouvez -vous donc rien faire ? Croyez
-moi, madame Clermont, nous faisons
401
00:30:37,670 --> 00:30:41,250
tout ce qui est en notre pouvoir. Les
mesures spécialistes sont là . Pourrais
402
00:30:41,250 --> 00:30:44,690
rester un peu plus longtemps auprès de
mon mari, docteur ? Je ne pense pas que
403
00:30:44,690 --> 00:30:48,250
ce soit bien raisonnable, madame. Cela
ne ferait qu 'augmenter votre peine. Il
404
00:30:48,250 --> 00:30:51,130
vaut mieux rentrer chez vous et prendre
un peu de repos.
405
00:31:01,160 --> 00:31:03,120
Ils ont tous l 'air absolument calmes.
406
00:31:03,340 --> 00:31:05,120
Pour le moment, sans doute.
407
00:31:05,340 --> 00:31:10,880
Mais attendez, cela ne va pas tarder.
Plus que quelques secondes.
408
00:31:13,020 --> 00:31:14,020
VoilĂ , c 'est maintenant.
409
00:31:42,600 --> 00:31:46,280
Et comment va le capitaine ? Ah,
monsieur Tintin, il a vieilli de dix ans
410
00:31:46,280 --> 00:31:47,280
que le malheur est arrivé.
411
00:31:51,420 --> 00:31:55,580
Et de votre côté, des nouvelles du
professeur ? Aucune n 'est tort. À
412
00:31:55,580 --> 00:31:57,360
ce pauvre monsieur Tournesol s 'est
volatilisé.
413
00:32:02,120 --> 00:32:07,440
AllĂ´ ? Oui, c 'est moi. Qui est Ă l
'appareil ? Oh, mon Dieu, comme monsieur
414
00:32:07,440 --> 00:32:08,440
être déçu.
415
00:32:08,700 --> 00:32:11,100
Comment ? Comment ? Comment ?
416
00:32:11,920 --> 00:32:14,800
Mille milliards de mille savoirs !
Capitaine !
417
00:32:14,800 --> 00:32:25,560
Capitaine
418
00:32:25,560 --> 00:32:31,600
! Capitaine ! Monsieur ! Monsieur ! C
'est moi, Nestor !
419
00:32:31,600 --> 00:32:38,500
Vous voyez quelque chose ? Tout le
monde, nous partons.
420
00:32:38,720 --> 00:32:40,600
Tenez bon, professeur.
421
00:32:40,920 --> 00:32:42,180
Nous vous retrouverons.
422
00:32:42,700 --> 00:32:46,000
Capitaine, que se passe -t -il ? Pas le
temps de bavarder, moussaillon. Nous
423
00:32:46,000 --> 00:32:47,300
perdons de précieuses minutes.
424
00:32:47,660 --> 00:32:49,740
Enfin, capitaine, dites -moi au moins oĂą
nous allons.
425
00:32:53,960 --> 00:32:54,660
Milou !
426
00:32:54,660 --> 00:33:02,220
Milou,
427
00:33:02,220 --> 00:33:03,220
reviens ici, tout de suite.
428
00:33:13,520 --> 00:33:18,500
Tout va bien ? Oh, Milou, tu m 'as fait
une de ces peurs. Bon, ça suffit
429
00:33:18,500 --> 00:33:21,160
maintenant. Assez de sentiments. Cette
fois, nous partons.
430
00:33:23,160 --> 00:33:27,060
Et maintenant, capitaine, allez -vous me
dire enfin oĂą nous allons ? Je viens d
431
00:33:27,060 --> 00:33:28,160
'avoir la police au téléphone.
432
00:33:28,440 --> 00:33:32,180
Ils ont finalement retrouvé la trace de
la voiture des ravisseurs de tournesol
433
00:33:32,180 --> 00:33:35,700
près de Saint -Nazaire. Mais c 'est un
port. On ne peut rien vous cacher. Ils
434
00:33:35,700 --> 00:33:37,600
vont probablement embarquer avec Trifon.
435
00:33:37,800 --> 00:33:40,700
Mais qu 'il soit sur terre ou sur mer,
nous l 'arracherons des mains de ces
436
00:33:40,700 --> 00:33:41,700
vampires.
437
00:33:43,850 --> 00:33:45,630
On vient juste de la repĂŞcher.
438
00:33:45,850 --> 00:33:49,250
Avez -vous trouvé quelque chose ? Non,
rien du tout. Pas de plaque d
439
00:33:49,250 --> 00:33:53,010
'immatriculation. Le numéro du moteur
est illusible. Oui, c 'était un prévoir.
440
00:33:53,290 --> 00:33:56,990
Bon, une chose est certaine, c 'est ici
qu 'ils se sont embarqués. Nous allons
441
00:33:56,990 --> 00:34:00,110
contrĂ´ler tous les bateaux et avions en
partant. Je vous remercie, commissaire.
442
00:34:00,150 --> 00:34:01,230
Tenez -nous au courant, voulez -vous.
443
00:34:04,130 --> 00:34:07,510
Nous ne sommes pas beaucoup plus
avancés. Il ne faut pas perdre espoir,
444
00:34:07,570 --> 00:34:11,929
capitaine. Ne pas perdre espoir ? Vous
en avez de bonnes. Et tourne ça, louez
445
00:34:11,929 --> 00:34:15,980
-il. Regardez ce bateau. Il parle pour l
'Amérique du Sud. Ses ravisseurs sont
446
00:34:15,980 --> 00:34:16,839
peut -ĂŞtre Ă bord.
447
00:34:16,840 --> 00:34:17,759
S 'apprécie.
448
00:34:17,760 --> 00:34:22,460
Quoi ? Attendez.
449
00:34:22,760 --> 00:34:26,120
Stop. Bonjour, Général. Il me semblait
bien que c 'était vous.
450
00:34:27,500 --> 00:34:28,500
Amigo mio.
451
00:34:28,880 --> 00:34:32,520
Eh bien, Général, vous partez en tournée
? En tournée, caramba. Il est retourné
452
00:34:32,520 --> 00:34:33,520
chez moi.
453
00:34:33,600 --> 00:34:37,580
Terminato. Il n 'est plus de partenaire.
Plus de partenaire ? Mais Chiquito,
454
00:34:37,620 --> 00:34:38,659
alors ? Evapore.
455
00:34:39,100 --> 00:34:40,920
Il y a de cela dix jours environ.
456
00:34:41,389 --> 00:34:46,989
Il a reçu un coup de téléphone et depuis
il a disparu. Dix jours ? Tiens, tiens,
457
00:34:46,989 --> 00:34:51,130
tiens. Dites -moi, général, c 'est un
véritable Indien, ce Chiquito ? Santa
458
00:34:51,130 --> 00:34:52,310
madre de Dios.
459
00:34:52,690 --> 00:34:57,750
C 'est un des derniers des soldats de
los Incas. Des Incas ? Vous en êtes sûr
460
00:34:57,750 --> 00:34:58,870
Si, tout Ă fait, amigo.
461
00:34:59,210 --> 00:35:02,830
Sabes que, en fait, son vrai nom est
Rupakinkawako.
462
00:35:04,710 --> 00:35:07,810
Vous aurait -il dit oĂą il allait par
hasard ? Il ne parlait pas beaucoup,
463
00:35:07,810 --> 00:35:12,510
il me semblait qu 'il allait Ă une
ville... Attendez une minute.
464
00:35:12,730 --> 00:35:15,570
Quelque chose comme les Rochettes.
465
00:35:16,070 --> 00:35:19,010
La Rochelle ? Si, c 'est bien ça.
466
00:35:20,930 --> 00:35:23,350
Il est temps de vous quitter.
467
00:35:23,710 --> 00:35:25,090
Adios, amigo mio.
468
00:35:25,490 --> 00:35:27,030
A bientĂ´t, peut -ĂŞtre.
469
00:35:27,290 --> 00:35:28,470
Bon voyage, général.
470
00:35:34,380 --> 00:35:37,720
Si le général Alcazar a dit vrai, nous
sommes sur une piste.
471
00:35:38,140 --> 00:35:41,240
Première chose à faire, capitaine, aller
au port de la Rochelle pour en savoir
472
00:35:41,240 --> 00:35:42,240
plus.
473
00:35:42,660 --> 00:35:47,500
Je suis désolé, messieurs, pas de
trifaut tournesol sur nos listes de
474
00:35:47,800 --> 00:35:51,460
Et je ne vois pas non plus de Chiquito
ni de Rupa Kinkawako.
475
00:35:53,920 --> 00:35:58,800
Eh bien, que faisons -nous maintenant ?
Il ne nous reste plus qu 'Ă demander
476
00:35:58,800 --> 00:36:01,040
autour de nous si quelqu 'un a aperçu
tournesol.
477
00:36:10,520 --> 00:36:14,000
Rien, pas la moindre piste, pas le
moindre indice.
478
00:36:14,700 --> 00:36:15,700
Rien.
479
00:36:16,300 --> 00:36:18,300
Ça fait mal.
480
00:36:18,680 --> 00:36:21,320
Désolé de vous dire ça, capitaine, mais
c 'était gros comme une maison.
481
00:36:21,540 --> 00:36:24,320
Enfin, voyons, c 'est la farce la plus
vieille au monde. La pierre sous le
482
00:36:24,320 --> 00:36:25,320
chapeau.
483
00:36:32,640 --> 00:36:35,540
Garnements, bandits, icĂ´nes, castes.
484
00:36:36,020 --> 00:36:38,320
De toute façon, ils sont trop loin.
485
00:36:46,700 --> 00:36:47,700
On a eu chaud.
486
00:36:49,180 --> 00:36:52,360
C 'est très gentil à toi, Milou, mais
que veux -tu que je fasse de ce vieux
487
00:36:52,360 --> 00:36:57,740
chapeau ? Allez, ça suffit, donne -moi
ça.
488
00:36:59,240 --> 00:37:00,240
VoilĂ .
489
00:37:01,920 --> 00:37:03,600
LĂ , au moins, tu n 'iras pas le
reprendre.
490
00:37:04,800 --> 00:37:07,080
Mais... Milou !
491
00:37:15,150 --> 00:37:17,950
TĂŞte de mule, te moquerais -tu de moi
par hasard ? Mais que veux -tu donc que
492
00:37:17,950 --> 00:37:24,010
'en fasse ? M 'encoiffer ? Hein, c 'est
ça ? Pour que je ressemble à ...
493
00:37:24,010 --> 00:37:28,550
Tournesol ! Capitaine !
494
00:37:28,550 --> 00:37:32,730
Tonnerre de Brest.
495
00:37:33,130 --> 00:37:37,170
Ce sont ses initiales. C 'est bel et
bien le chapeau de tournesol.
496
00:37:37,610 --> 00:37:40,830
Mon brave Milou, grâce à toi, nous avons
fait une découverte magnifique.
497
00:37:41,250 --> 00:37:42,250
Capitaine, nous devons...
498
00:37:42,920 --> 00:37:49,020
Capitaine ! ArrĂŞtez ! Tenueur devrait
descendre et moi tout de suite !
499
00:37:49,020 --> 00:37:56,000
Un alphabète, crĂ©tin des alpes, moule Ă
courbe et coplasme marathon
500
00:37:56,000 --> 00:37:57,780
douce ! Allons, venez, capitaine.
501
00:37:58,380 --> 00:38:01,380
Nous devons retrouver les deux galopins
qui vous ont fait le coup du chapeau. C
502
00:38:01,380 --> 00:38:01,618
'est ça.
503
00:38:01,620 --> 00:38:04,400
Et je leur ferai voir de quel bois je me
chauffe.
504
00:38:06,660 --> 00:38:10,020
Et qu 'est -ce que tu penses de ça ?
Ouais, pas mal. Et c 'est encore le mois
505
00:38:10,020 --> 00:38:11,020
jouet.
506
00:38:11,920 --> 00:38:18,680
Eh bien, mais qu 'est -ce qui te prend ?
Nous ne te voulons aucun mal. Dis -nous
507
00:38:18,680 --> 00:38:24,100
simplement où as -tu découvert ce
chapeau. Alors ? Ce chapeau, nous l
508
00:38:24,100 --> 00:38:25,360
trouvé près du Hongar 17.
509
00:38:25,700 --> 00:38:29,620
Mais croyez -moi, ce n 'est pas moi qui
ai eu l 'idée de la farce. C 'est mon
510
00:38:29,620 --> 00:38:33,320
camarade. Eh bien, tu pourras dire Ă ton
petit camarade qu 'il a eu lĂ une
511
00:38:33,320 --> 00:38:34,320
excellente idée.
512
00:38:34,840 --> 00:38:37,960
Ah ! N 'est -ce pas, capitaine ?
513
00:38:39,810 --> 00:38:44,790
Voyons, le bateau qui se trouvait en
face du hangar 17 Ă cette date se trouve
514
00:38:44,790 --> 00:38:49,950
être le Pachacamac. Un cargo péruvien
arrivé le 10 de Calao avec un chargement
515
00:38:49,950 --> 00:38:54,230
de guano repartit le 14 pour Calao avec
une cargaison de bois. Je vous remercie.
516
00:38:55,690 --> 00:39:00,590
Le Pérou, le pays des Incas, tout colle
parfaitement. Primo.
517
00:39:00,990 --> 00:39:04,790
Les sept archéologues victimes des sept
boules de cristal ont violé un tombeau
518
00:39:04,790 --> 00:39:09,190
Inca. Secondo, Chiquito, qui a disparu
huit jours avant l 'enlèvement de
519
00:39:09,190 --> 00:39:11,710
Tournesol, est un descendant des Incas.
520
00:39:12,110 --> 00:39:16,750
Tertio, nous avons trouvé le chapeau de
Tournesol près d 'un cargo péruvien qui
521
00:39:16,750 --> 00:39:18,870
a levé l 'encre deux jours après l
'enlèvement.
522
00:39:19,610 --> 00:39:23,090
Conclusion ? Tournesol est Ă bord du
Pachacamac.
523
00:39:23,710 --> 00:39:26,510
Exactement. En route pour le Pérou !
524
00:39:37,759 --> 00:39:41,600
Oh non, dis -toi. Ce n 'est pas l 'avion
pour l 'AmĂ©rique du Sud qui s 'en va lĂ
525
00:39:41,600 --> 00:39:43,080
-bas, n 'est -ce pas ? Si, c 'est lui.
526
00:39:43,620 --> 00:39:48,920
Bien, normalement, nous devrions ĂŞtre Ă
Calao avant le Pachacamac. Oh mon Dieu,
527
00:39:49,120 --> 00:39:53,600
mon Dieu, quel malheur. LĂ , nous
avertirons immĂ©diatement la police. Et Ă
528
00:39:53,600 --> 00:39:54,640
'arrivée du cargo...
529
00:39:54,890 --> 00:39:58,190
Nous retrouverons le professeur
Tournesol. Qu 'y a -t -il, monsieur ?
530
00:39:58,190 --> 00:40:03,010
chose de grave, je vous crois. Mon
maître s 'est embarqué sans un seul
531
00:40:03,010 --> 00:40:03,788
de rechange.
532
00:40:03,790 --> 00:40:07,170
Qu 'y a -t -il, capitaine ? Vous n 'avez
pas l 'air dans votre assiette. Si, si,
533
00:40:07,170 --> 00:40:11,430
mais je me demande si tout ira aussi
bien que vous le supposez. Oh, quel
534
00:40:11,430 --> 00:40:14,590
malheur, mon pauvre, pauvre monsieur.
535
00:40:15,110 --> 00:40:18,070
De toute façon, rien ne pourra nous
empĂŞcher de retrouver notre ami.
536
00:40:18,410 --> 00:40:21,030
Teneur de Brest, vous avez raison,
Tintin.
44868