All language subtitles for Les 7 Boules de Cristal

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,400 --> 00:00:54,620 Dans des milliers de lunes viendront sept étrangers. 2 00:01:12,200 --> 00:01:16,940 Et ces profanateurs emporteront le corps de l 'Inca dans leur lointain pays. 3 00:01:22,440 --> 00:01:28,660 Mais la malédiction divine s 'attachera à leurs pas et les poursuivra par -delà 4 00:01:28,660 --> 00:01:29,760 les mers et les monts. 5 00:01:33,200 --> 00:01:37,660 Allô, oui ? Ah, Saunders, la traduction du bas -relief est -elle terminée ? Je 6 00:01:37,660 --> 00:01:41,560 viens juste de la finir. Je crois que nous devrions prévenir les autres. Il y 7 00:01:41,560 --> 00:01:42,560 un problème. 8 00:01:45,340 --> 00:01:51,120 Qui, Saunders ? Saunders, qu 'est -ce qui se passe ? Allô ? Saunders ! 9 00:01:51,120 --> 00:01:53,560 ! Sanders, allo, allo ! 10 00:01:53,560 --> 00:02:00,160 Le professeur Sanders 11 00:02:00,160 --> 00:02:04,640 Hartmut, chef de la fameuse expédition des Andes, a été trouvé plongé dans le 12 00:02:04,640 --> 00:02:06,000 coma à son domicile. 13 00:02:07,100 --> 00:02:08,320 Ce n 'est que le début. 14 00:02:08,840 --> 00:02:10,320 Croyez -moi, vous verrez. 15 00:02:10,680 --> 00:02:13,440 Le début ? Oh oui, comme pour tout un camion. 16 00:02:13,820 --> 00:02:17,220 Souvenez -vous de ces égyptologues qui sont morts mystérieusement après avoir 17 00:02:17,220 --> 00:02:18,740 ouvert le tombeau du pharaon. 18 00:02:19,150 --> 00:02:23,330 Ce sera le même sort pour cette expédition. Vous croyez ? Oh, j 'en suis 19 00:02:24,710 --> 00:02:28,550 Et d 'ailleurs, pourquoi ne laissons pas ces gens tranquilles ? Que dirions 20 00:02:28,550 --> 00:02:32,330 -nous si les Égyptiens ou les Péruviens venaient violer les tombeaux de nos rois 21 00:02:32,330 --> 00:02:35,690 ou de nos ancêtres ? Qu 'en pensez -vous ? Eh bien, oui. 22 00:02:36,210 --> 00:02:37,210 Oui, oui, en effet. 23 00:02:58,650 --> 00:03:03,270 Capitaine ? Bonjour, Capitaine. Bonjour, mon ami, bonjour. Un instant, vous 24 00:03:03,270 --> 00:03:05,910 permettez ? Nestor, un autre, je vous prie. 25 00:03:06,170 --> 00:03:07,170 Voilà, monsieur. 26 00:03:08,230 --> 00:03:09,750 Votre monocle, monsieur. 27 00:03:10,630 --> 00:03:11,690 Merci, Nestor. 28 00:03:13,170 --> 00:03:18,090 Tintin, mon cher, quel bon vent vous amène. Simple visite, Capitaine. Et le 29 00:03:18,090 --> 00:03:20,910 professeur Tournesol, comment va -t -il ? Bien, fort bien. 30 00:03:21,970 --> 00:03:25,810 Justement, le voilà. Il est à la recherche d 'un tombeau mérovingien. 31 00:03:26,190 --> 00:03:29,050 Bonjour, professeur Tournesol. Tintin, quelle bonne surprise. 32 00:03:29,590 --> 00:03:33,990 Vous restez quelques jours, j 'espère ? Hélas, non. Il faut que je sois rentré 33 00:03:33,990 --> 00:03:34,629 ce soir. 34 00:03:34,630 --> 00:03:37,710 Ah, mais tant mieux. Vous ne pourriez croire combien ça me fait plaisir. 35 00:03:38,470 --> 00:03:42,450 Mon cher Tintin, ce soir, je vous emmène au Music Hall Palace voir un spectacle 36 00:03:42,450 --> 00:03:46,630 vraiment extraordinaire, en particulier un numéro divisionniste qui s 'enveloppe 37 00:03:46,630 --> 00:03:47,630 en bas. 38 00:03:54,190 --> 00:03:56,350 Il y a d 'autres numéros avant celui de l 'illusionniste. 39 00:03:56,670 --> 00:03:59,950 Ramon Zarate, lanceur de poignard. Oui, vous allez voir, il est formidable. 40 00:04:05,030 --> 00:04:06,190 J 'ai 41 00:04:06,190 --> 00:04:16,370 déjà 42 00:04:16,370 --> 00:04:19,170 vu cette tête quelque part, mais où ? Je peux ? 43 00:04:23,370 --> 00:04:26,070 Ça, par exemple, c 'est le général Alcazar. 44 00:04:26,290 --> 00:04:27,290 Non, sans blague. 45 00:04:34,110 --> 00:04:36,510 Je me demande bien comment il a pu échouer. 46 00:04:41,010 --> 00:04:47,470 Et maintenant, radalable Fakir et sa voyante extra -lucide Yamila. 47 00:04:49,670 --> 00:04:53,510 Madame Yamila, êtes -vous prête à me répondre ? Oui, Saïd. 48 00:04:53,750 --> 00:04:56,950 Je commence par pronger Madame Yamila dans un état hypnotique. 49 00:05:00,470 --> 00:05:05,810 Et maintenant, Madame Yamila, dites -moi quel est le prénom de ce monsieur. 50 00:05:06,530 --> 00:05:10,530 Séraphin. Est -ce exact, monsieur ? Oui, c 'est exact. Oui, Séraphin, c 'est 51 00:05:10,530 --> 00:05:11,690 bien mon prénom. C 'est incroyable. 52 00:05:11,910 --> 00:05:12,910 C 'est exact. 53 00:05:13,110 --> 00:05:15,350 Ensuite, le numéro de son passeport. 54 00:05:15,690 --> 00:05:18,050 3, 8, 4, 2, 5. 55 00:05:18,540 --> 00:05:20,680 Mais oui, c 'est bien cela. Bravo. 56 00:05:21,040 --> 00:05:27,320 Madame Yamila, pouvez -vous me dire si cette dame est mariée ? Oui, 57 00:05:27,500 --> 00:05:30,780 elle est mariée, hein, Sneha ? Oui, c 'est cela. 58 00:05:31,120 --> 00:05:37,760 Il revient d 'un pays lointain, mais il souffre terriblement. Il est atteint d 59 00:05:37,760 --> 00:05:38,760 'un mal mystérieux. 60 00:05:39,140 --> 00:05:42,480 C 'est ridicule. Mon mari se porte à merveille. 61 00:05:42,800 --> 00:05:46,020 C 'est un mal horrible qui ne pardonne pas. 62 00:05:46,660 --> 00:05:49,340 La... Haine du Dieu -Soleil est terrible. 63 00:05:59,140 --> 00:06:03,140 Mesdames et messieurs, nous nous excusons d 'interrompre le spectacle, 64 00:06:03,140 --> 00:06:07,260 'est pour faire une communication personnelle et urgente. Madame Clermont 65 00:06:07,260 --> 00:06:11,360 priée de rejoindre son domicile. Son mari vient de tomber gravement malade. 66 00:06:12,620 --> 00:06:15,280 Ce n 'est pas possible, c 'est un pas de montée. 67 00:06:15,580 --> 00:06:16,580 Je ne crois pas. 68 00:06:17,290 --> 00:06:21,270 Clermont est le nom du cinéaste qui accompagnait l 'expédition Sanders 69 00:06:21,330 --> 00:06:26,310 Sanders quoi ? Et maintenant, mesdames et messieurs, nous allons continuer le 70 00:06:26,310 --> 00:06:30,670 spectacle avec Bianca Castafior, le rossignol millénaire. 71 00:06:56,430 --> 00:06:59,490 si nous en profitions pour aller saluer le général Alcazar. Excellente idée. 72 00:07:11,830 --> 00:07:14,410 Entrez. Bonjour, général Alcazar. 73 00:07:14,750 --> 00:07:17,270 Caramba, tantin, amigo mio. 74 00:07:17,590 --> 00:07:19,250 Que je suis heureux de vous revoir. 75 00:07:20,050 --> 00:07:24,510 Vous connaissez mon ami, le capitaine Haddock ? Je suis ravi, seigneur. 76 00:07:36,290 --> 00:07:41,170 Mais dites -moi, Général, que faites -vous donc sur une scène de musical ? 77 00:07:51,890 --> 00:07:55,750 Mais si nous ne voulons pas manquer l 'illusionniste. Je suis désolé, mon 78 00:07:55,750 --> 00:07:57,910 général, mais nous devons vous quitter maintenant. 79 00:08:01,610 --> 00:08:02,610 Vite, 80 00:08:04,790 --> 00:08:05,790 le numéro va commencer. 81 00:08:09,810 --> 00:08:16,530 Capitaine, attention ! Capitaine ? Eh 82 00:08:16,530 --> 00:08:22,170 bien, non ! Ce n 'est plus de l 'eau, mesdames et messieurs, mais du... Si 83 00:08:22,170 --> 00:08:27,630 quelqu 'un veut bien monter sur scène pour le constater... Un 84 00:08:27,630 --> 00:08:40,870 mal 85 00:08:40,870 --> 00:08:45,150 mystérieux frappe tour à tour les membres de l 'expédition Sanders 86 00:08:46,079 --> 00:08:50,840 Hier au soir, la police a trouvé à son domicile le professeur Lobépin plongé 87 00:08:50,840 --> 00:08:51,840 dans un profond coma. 88 00:08:52,040 --> 00:08:56,380 Il est donc la troisième victime de cette mystérieuse maladie du sommeil. 89 00:08:56,840 --> 00:08:59,780 Et voici maintenant le dernier bulletin de la météo. 90 00:09:02,940 --> 00:09:03,940 Dupont et Dupont. 91 00:09:04,140 --> 00:09:05,140 Bonjour, tante. 92 00:09:05,720 --> 00:09:09,540 Je viens d 'apprendre par la radio pour le professeur Lobépin. Oui, oui, c 'est 93 00:09:09,540 --> 00:09:12,880 terrible. Que pensez -vous de cette histoire ? Je ne sais pas. 94 00:09:13,980 --> 00:09:17,960 Trois membres de la même expédition plongés dans le coma. C 'est très 95 00:09:18,780 --> 00:09:20,820 Bizarre, c 'est justement le mot. 96 00:09:21,120 --> 00:09:23,000 Je dirais même plus, c 'est bizarre. 97 00:09:24,060 --> 00:09:25,060 Regardez ceci. 98 00:09:25,200 --> 00:09:28,540 On dirait des morceaux de verre. Du cristal, pour être exact. 99 00:09:28,860 --> 00:09:32,600 On les a trouvés à côté des victimes. En effet, ce sont les fragments d 'une 100 00:09:32,600 --> 00:09:35,980 boule de cristal et d 'après les premières constatations, les médecins 101 00:09:35,980 --> 00:09:38,940 confirmé qu 'elle contenait un liquide soporifique. 102 00:09:40,000 --> 00:09:41,680 Soporifique, il s 'agit donc d 'attentat. 103 00:09:42,410 --> 00:09:47,610 Mais pourquoi a -t -on prévenu les autres membres de l 'expédition ? Parce 104 00:09:47,610 --> 00:09:51,470 vous croyez que... Oui, oui. Il ne faut pas perdre une seconde. Vous avez leurs 105 00:09:51,470 --> 00:09:54,930 coordonnées ? Bien sûr. J 'ai leur numéro juste là. 106 00:09:55,650 --> 00:09:57,910 Marc Charlet est le premier sur la liste. 107 00:10:02,330 --> 00:10:04,990 Allô ? Oui, c 'est moi. 108 00:10:05,730 --> 00:10:08,790 Oui, je suis au courant. Je viens d 'écouter la radio. 109 00:10:09,740 --> 00:10:13,180 Des éclats de cristal ont été retrouvés près des victimes, vous dites ? 110 00:10:13,180 --> 00:10:16,600 Tonnerre. Le vieil indien avait donc raison. 111 00:10:17,380 --> 00:10:22,220 Non, il vaut mieux que je vous voie. Où êtes -vous ? Alors, on vous attend ici. 112 00:10:22,900 --> 00:10:28,280 Bien. Comment ? Des fenêtres ? Entendu. Au revoir. 113 00:10:29,060 --> 00:10:30,540 Des fenêtres ? Oui. 114 00:10:30,840 --> 00:10:34,560 Il veut que nous prévenions les autres explorateurs de se méfier des fenêtres. 115 00:10:35,920 --> 00:10:38,500 Mieux vaut suivre ses conseils en attendant qu 'il nous en dise plus. 116 00:10:39,050 --> 00:10:40,070 Je vais avertir M. 117 00:10:40,310 --> 00:10:41,310 Cantonneau. 118 00:10:47,310 --> 00:10:50,830 M. Cantonneau ? Oui, lui -même. 119 00:10:51,690 --> 00:10:55,350 Monsieur, mon nom est Tintin. J 'ai eu une conversation avec votre collègue 120 00:10:55,350 --> 00:10:58,850 Charlet à propos de ces mystérieux communs. Il m 'a demandé de vous avertir 121 00:10:58,850 --> 00:11:03,010 'être prudent et de vous éloigner des fenêtres. Des fenêtres ? C 'est très 122 00:11:03,010 --> 00:11:05,650 important, monsieur. Mais pourquoi ? Non ! 123 00:11:08,200 --> 00:11:13,840 Monsieur Cantonneau ? Monsieur Cantonneau ? Monsieur Cantonneau ? Allô 124 00:11:13,840 --> 00:11:17,060 passe -t -il ? Allô ? Allô ? 125 00:11:17,060 --> 00:11:22,780 Ce 126 00:11:22,780 --> 00:11:28,840 doit être Marc Charlet. 127 00:11:31,600 --> 00:11:33,780 Oui, monsieur, 26 rue du Labrador. 128 00:11:34,260 --> 00:11:36,580 Eh, monsieur, nous sommes arrivés. 129 00:11:38,250 --> 00:11:41,570 Monsieur Charley ? Trop tard. 130 00:11:43,550 --> 00:11:44,970 Des éclats de cristal. 131 00:11:47,370 --> 00:11:51,270 Le mystère des boules de cristal continue alors qu 'un autre membre de l 132 00:11:51,270 --> 00:11:56,230 'expédition Sanders -Hartmut a été retrouvé plongé dans un profond sommeil. 133 00:11:56,230 --> 00:12:00,170 sept explorateurs qui ont pris part à l 'expédition, seuls messieurs Ornay et 134 00:12:00,170 --> 00:12:02,430 Bergamot n 'ont pas subi le sort de leurs compagnons. 135 00:12:02,650 --> 00:12:05,710 Ils font l 'objet d 'une protection constante par la police. 136 00:12:07,920 --> 00:12:12,000 Où je fais feu ? Eh, attendez, j 'ai un colis en recommandé pour M. 137 00:12:12,460 --> 00:12:15,120 Hornet. C 'est bien. Vous pouvez entrer. 138 00:12:16,480 --> 00:12:18,380 Un paquet pour vous, M. le conservateur. 139 00:12:20,780 --> 00:12:25,160 Ah, ça vient de mon correspondant à Java. C 'est sûrement un spécimen rare 140 00:12:25,160 --> 00:12:28,560 'épidoptère. Un lépidoptère. Tiens, tiens. 141 00:12:29,000 --> 00:12:30,780 Un papillon, si vous préférez. 142 00:12:30,980 --> 00:12:33,940 Mais attendez un instant, monsieur. Je vais l 'ouvrir moi -même. C 'est plus 143 00:12:33,940 --> 00:12:36,020 prudent. Ça pourrait bien être un piège. 144 00:12:36,720 --> 00:12:39,640 Un papillon piégé ? On ne sait jamais. 145 00:12:41,020 --> 00:12:45,020 Viens me rejoindre, Dupont. J 'ai un colis suspect examiné. J 'arrive. 146 00:12:46,060 --> 00:12:50,100 Plus sang -froid, c 'est le moment de perdre preuve de sang -froid. C 'est 147 00:12:50,520 --> 00:12:52,420 Du calme. 148 00:12:52,620 --> 00:12:53,620 Attention. 149 00:12:57,300 --> 00:13:02,200 Magnifique. Superbe. Que se passe -t -il ? Je n 'ai rien. 150 00:13:02,520 --> 00:13:04,340 Juste un colis piégé avec un papillon. 151 00:13:04,680 --> 00:13:05,680 Qu 'il est beau. 152 00:13:06,890 --> 00:13:08,630 Bon, je vois que la porte de M. 153 00:13:08,870 --> 00:13:12,590 Ornay est bien gardée. Et qui garde sa fenêtre ? C 'est moi qui la garde. 154 00:13:12,870 --> 00:13:16,610 Mais alors, qu 'est -ce que vous faites ici ? Ça prestille. 155 00:13:17,450 --> 00:13:18,450 Trop tard. 156 00:13:20,770 --> 00:13:22,210 Là -bas, il y a quelqu 'un. 157 00:13:25,290 --> 00:13:26,670 Allez, Milou, attrape -le. 158 00:13:27,830 --> 00:13:29,230 Viens bon, Milou, j 'arrive. 159 00:13:36,300 --> 00:13:42,180 Oh, Milou ! Tout ça pour un vulgaire chat. À cause de toi, le coupable s 'est 160 00:13:42,180 --> 00:13:43,180 enfui. 161 00:13:45,460 --> 00:13:50,640 Incroyable ! C 'est incroyable ! Une sixième victime, c 'est vraiment inouï. 162 00:13:50,940 --> 00:13:54,020 Ah non, je crois que c 'est un tout petit peu plus à gauche. 163 00:13:54,620 --> 00:13:58,680 Non, je disais, les boules de cristal ont fait une sixième victime. Non, non, 164 00:13:58,680 --> 00:14:00,220 pas vraiment, mais j 'y suis presque. 165 00:14:00,860 --> 00:14:02,660 Bah, lisez vous -même. 166 00:14:04,640 --> 00:14:06,200 Oh, mais c 'est incroyable. 167 00:14:06,460 --> 00:14:11,580 Vous avez lu cet article ? Je vais vous le lire. Le professeur Ornay est donc la 168 00:14:11,580 --> 00:14:14,960 sixième victime du mystérieux lanceur de boules de cristal. Non. 169 00:14:15,720 --> 00:14:17,400 Bonjour, Nestor. Bonjour, monsieur. 170 00:14:17,700 --> 00:14:19,580 Ah, tiens, tiens. Bonjour, capitaine. 171 00:14:34,630 --> 00:14:35,630 Merci, monsieur. 172 00:14:36,090 --> 00:14:37,090 Merci. 173 00:14:38,630 --> 00:14:40,290 C 'est nous. 174 00:14:40,970 --> 00:14:43,190 Laissons -le et rejoignons plutôt Tournesol. 175 00:14:43,410 --> 00:14:47,570 Ce cher professeur, comment va -t -il ? Très bien. Il est occupé à me faire la 176 00:14:47,570 --> 00:14:52,270 lecture. La police a donc pris des mesures pour assurer la protection du 177 00:14:52,270 --> 00:14:54,730 membre de l 'expédition, le professeur Bergamot. 178 00:14:55,190 --> 00:15:00,710 Bergamot ? Bergamot ? Vous le connaissez ? Certainement pas. C 'est un ami. Nous 179 00:15:00,710 --> 00:15:02,110 avons fait nos études ensemble. 180 00:15:03,000 --> 00:15:06,600 Ce n 'est pas chez le professeur Bergamot que se trouve la momie de 181 00:15:06,600 --> 00:15:10,660 Capac, découverte par l 'expédition. Mais non, mais non, au contraire, il est 182 00:15:10,660 --> 00:15:13,900 très gentil, je vous dis. Et si vous voulez, je vous le présenterai. 183 00:15:14,120 --> 00:15:17,360 Oui, cela me ferait grand plaisir, je vous remercie. Mais non, puisque vous ne 184 00:15:17,360 --> 00:15:19,340 comprenez pas, nous pourrions y aller immédiatement. 185 00:15:19,660 --> 00:15:20,660 Allons -y. 186 00:15:28,240 --> 00:15:30,320 Nous venons voir le professeur Bergamot. 187 00:15:30,660 --> 00:15:31,940 Vos papiers, je vous prie. Voilà. 188 00:15:33,840 --> 00:15:36,920 Ça va. Vous pouvez entrer. Venez, je vous accompagne. 189 00:15:38,900 --> 00:15:39,900 Entrez. 190 00:15:41,720 --> 00:15:42,720 Bonsoir. 191 00:15:43,120 --> 00:15:45,740 Tournesol. Oui, Hippolyte. 192 00:15:46,280 --> 00:15:48,640 Ce serpent vieux tournesol. 193 00:15:51,140 --> 00:15:54,060 Hippolyte, je me suis permis de t 'amener deux de mes amis. 194 00:15:54,420 --> 00:15:55,420 Capitaine Haddock. 195 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 Enchanté. 196 00:15:59,360 --> 00:16:03,800 Et voici mon cher ami Tintin. Ah, très heureux. 197 00:16:05,580 --> 00:16:12,540 Eh bien, Milou, que se passe -t -il ? Je crois savoir qui a effrayé votre 198 00:16:12,540 --> 00:16:13,540 vie. 199 00:16:17,060 --> 00:16:19,900 Voilà le coupable, Rascar Capac. 200 00:16:23,700 --> 00:16:26,040 Celui qui déchaîne le feu du ciel. 201 00:16:27,370 --> 00:16:31,430 Nous l 'avons ramené d 'une expédition. Oh là, il y a un bel orage qui se 202 00:16:31,430 --> 00:16:32,430 prépare. 203 00:16:32,670 --> 00:16:33,910 On dira un coup de feu. 204 00:16:35,830 --> 00:16:38,910 C 'est vous qui avez tiré ? Non, mais c 'était très proche. 205 00:16:43,890 --> 00:16:44,950 Ça vient de ce côté. 206 00:16:45,350 --> 00:16:52,110 Soyez prudents ! Vos salaires ! Ce sont deux pneus qui ont 207 00:16:52,110 --> 00:16:53,510 éclaté à cause de la chaleur. 208 00:16:54,070 --> 00:16:57,030 Patelère de presse, je n 'ai qu 'une seule roue de secours. 209 00:16:57,310 --> 00:17:01,310 Ne vous inquiétez pas, vous allez passer la nuit ici et nous appellerons un 210 00:17:01,310 --> 00:17:02,530 garagiste demain matin. 211 00:17:09,290 --> 00:17:13,790 Mais la malédiction divine s 'attachera à leurs pas et les poursuivra par -delà 212 00:17:13,790 --> 00:17:14,790 les mers et les monts. 213 00:17:17,170 --> 00:17:22,480 C 'est extraordinaire ! Sanders venait tout juste de terminer la traduction de 214 00:17:22,480 --> 00:17:24,280 ce document quand il a été attaqué. 215 00:17:35,420 --> 00:17:36,060 La 216 00:17:36,060 --> 00:17:45,020 momie, 217 00:17:45,020 --> 00:17:46,440 elle s 'est volatilisée. 218 00:17:49,759 --> 00:17:53,500 La prophétie se réalise, je suis le prochain sur la liste, ce n 'est qu 'une 219 00:17:53,500 --> 00:17:54,500 question de temps. 220 00:17:55,000 --> 00:17:58,480 Voyons, monsieur Bergamot, ce n 'est pas si grave que ça. Mais tu m 'as pris mon 221 00:17:58,480 --> 00:17:59,560 chapeau, rends -le -moi. 222 00:18:00,180 --> 00:18:02,220 Lisez donc la suite de la prophétie. 223 00:18:02,780 --> 00:18:07,480 Et le jour où, dans un éclair éblouissant, Raskar Kapak aura déchaîné 224 00:18:07,480 --> 00:18:12,180 -même le feu purificateur, ce jour -là sonnera pour les impies l 'heure du 225 00:18:12,180 --> 00:18:17,180 châtiment et de la revanche du peuple entier des Andes. La prophétie arrive à 226 00:18:17,180 --> 00:18:18,180 fin. 227 00:18:18,280 --> 00:18:22,180 Raskar Kappaq a disparu et sa vengeance est sur moi. C 'est de la sorcellerie. 228 00:18:22,340 --> 00:18:24,440 De la sorcellerie ? Oui, peut -être. 229 00:18:24,980 --> 00:18:27,000 Et pourtant... 230 00:18:27,000 --> 00:18:33,800 Allons, mes amis, la 231 00:18:33,800 --> 00:18:35,120 maison est bien gardée. 232 00:18:35,540 --> 00:18:37,140 Vous ne courez aucun danger. 233 00:18:37,440 --> 00:18:41,200 Vous avez raison, capitaine. Mais il se fait tard. Un peu de sommeil nous fera 234 00:18:41,200 --> 00:18:42,200 du bien. 235 00:19:23,690 --> 00:19:24,690 Mon Dieu, j 'ai rêvé. 236 00:19:24,730 --> 00:19:26,210 C 'est le vent qui a ouvert la fenêtre. 237 00:19:28,850 --> 00:19:33,010 Capitaine ! Mille millions de sabords. 238 00:19:33,210 --> 00:19:35,170 J 'ai fait un cauchemar. Un affreux cauchemar. 239 00:19:36,630 --> 00:19:37,770 C 'est tournesol. 240 00:19:41,230 --> 00:19:44,150 Attention, il est là. Il est parti. 241 00:19:53,020 --> 00:19:58,940 C 'était Rascard Capac, la momie. Il brandissait une grosse, très grosse 242 00:19:58,940 --> 00:19:59,940 de cristal. 243 00:20:00,700 --> 00:20:05,940 Extraordinaire. J 'ai fait exactement le même cauchemar. Vous aussi ? Mais c 244 00:20:05,940 --> 00:20:06,940 'est incroyable. 245 00:20:09,700 --> 00:20:10,700 Regardez Milou. 246 00:20:10,840 --> 00:20:12,940 Il a certainement flairé quelque chose. 247 00:20:19,320 --> 00:20:20,940 Voyons, messieurs, que se passe -t -il ? 248 00:20:21,390 --> 00:20:24,490 J 'ai bien la chambre de M. Bergamot ? Avez -vous remarqué quelque chose d 249 00:20:24,490 --> 00:20:28,950 'étrange ? Mais non, rien du tout. Vous pensez que... M. Bergamot ? M. 250 00:20:29,390 --> 00:20:30,710 Bergamot ? M. 251 00:20:30,950 --> 00:20:33,190 Bergamot ? Il ne répond pas. 252 00:20:33,850 --> 00:20:34,850 Enfonçons la porte. 253 00:20:39,690 --> 00:20:46,210 Pourvu que... Il est endormi, péniblement. 254 00:20:48,630 --> 00:20:50,130 Des éclats de cristal. 255 00:20:52,970 --> 00:20:57,430 Monsieur Bergamot ! Monsieur Bergamot ! Trop tard. 256 00:20:57,730 --> 00:21:01,850 La boule de cristal a fait son œuvre. Voilà sa dernière victime. La prophétie 257 00:21:01,850 --> 00:21:03,690 Raskar Kapak est devenue réalité. 258 00:21:06,230 --> 00:21:08,830 C 'est impossible. 259 00:21:09,450 --> 00:21:12,810 Toutes les issues sont gardées. Personne n 'a pu entrer ni sortir. 260 00:21:13,190 --> 00:21:19,690 À moins que... Non, les volets sont bel et bien fermés. 261 00:21:20,590 --> 00:21:25,130 Hey ! Quelqu 'un est -il passé par ici ? Non, je ne sais personne. Pourquoi ? 262 00:21:25,130 --> 00:21:27,170 Tout ceci est incompréhensible. 263 00:21:27,590 --> 00:21:30,870 Regardez, les bijoux de Rascar Capac ont disparu. 264 00:21:31,950 --> 00:21:33,290 Il a cheminé. 265 00:21:34,170 --> 00:21:35,330 Voilà par où il est passé. 266 00:21:40,290 --> 00:21:42,470 Vite, dites à vos hommes de surveiller les toits. 267 00:21:43,330 --> 00:21:45,930 Attention, surveillez les toits, ils ne doivent pas être loin. 268 00:21:46,890 --> 00:21:48,070 Là, il s 'enfuit. 269 00:21:52,880 --> 00:21:53,880 Il est touché. 270 00:21:54,060 --> 00:21:55,060 Dépêchons. 271 00:22:12,280 --> 00:22:13,280 Cherche, Milou, cherche. 272 00:22:16,680 --> 00:22:20,620 Mon pauvre Milou, c 'est vrai. Où avais -je la tête ? Tu ne peux rien sentir 273 00:22:20,620 --> 00:22:22,080 avec le museau plein de suie. Attends. 274 00:22:22,400 --> 00:22:28,820 Le professeur Bergamot ! Allons -y, vite ! On assassine 275 00:22:28,820 --> 00:22:35,480 Bergamot ! À moi ! Les voilà ! Ils 276 00:22:35,480 --> 00:22:42,040 reviennent ! Ils vont me dévorer ! À l 'arrière ! Des mots ! Monsieur Bergamot, 277 00:22:42,060 --> 00:22:43,460 voyons, calmez -vous ! 278 00:22:54,269 --> 00:22:55,970 On dirait qu 'il fait grand jour. 279 00:22:56,650 --> 00:22:59,730 Alors, est -ce que vous l 'avez trouvé ? Hélas non, capitaine. 280 00:22:59,990 --> 00:23:02,810 Mes hommes ont fouillé les buissons toute la nuit. Ils n 'ont rien trouvé, 281 00:23:02,910 --> 00:23:06,690 hormis des gouttes de sang. À croire qu 'il s 'est volatilisé. Et le professeur 282 00:23:06,690 --> 00:23:10,690 Bergamot ? Toujours inconscient. Le médecin est auprès de lui. 283 00:23:10,890 --> 00:23:13,190 Oui, monsieur, nous avons là un fort beau cas de léthargie. 284 00:23:13,530 --> 00:23:15,850 Le cœur bat normalement. Tenez, regardez. 285 00:23:16,570 --> 00:23:19,550 Les muscles sont relâchés et les membres complètement inertes. 286 00:23:19,790 --> 00:23:24,510 Qu 'il revienne ! Dites -moi, mon brave, est -ce que Polite est là ? Euh, oui. 287 00:23:25,090 --> 00:23:26,830 Mais il n 'a pas l 'air d 'aller très bien. 288 00:23:27,110 --> 00:23:29,490 Oh, au jardin ! Pardon, mais je suis allé le rejoindre. 289 00:23:29,730 --> 00:23:36,130 Mais euh... Au secours ! Laissez -moi ! Tour au monstre ! 290 00:23:36,130 --> 00:23:43,110 Polite ! Polite ! Où est 291 00:23:43,110 --> 00:23:45,610 -ce qu 'il est passé ? Je ne le vois pas. 292 00:23:46,920 --> 00:23:50,200 Oh, j 'y sens, c 'est bien simple. Je vais le trouver grâce à mon pendule. 293 00:23:53,440 --> 00:23:54,440 Hippolyte! 294 00:23:56,100 --> 00:23:57,100 Hippolyte! 295 00:23:58,160 --> 00:24:01,040 C 'est par exemple... Voilà qui est étrange. 296 00:24:02,520 --> 00:24:03,520 Hein? 297 00:24:04,420 --> 00:24:07,300 Qu 'est -ce que c 'est que ça? 298 00:24:07,900 --> 00:24:08,900 Un bracelet? 299 00:24:09,160 --> 00:24:12,440 C 'est un pristin, mais c 'est celui qui se trouvait au bras de cette momie. 300 00:24:12,440 --> 00:24:14,920 Très curieux. Comment cet objet est -il arrivé ici? 301 00:24:16,010 --> 00:24:20,010 Il est magnifique, de l 'or massif sans aucun doute. Je vais aller me montrer 302 00:24:20,010 --> 00:24:21,370 ainsi, mine de rien. 303 00:24:22,290 --> 00:24:23,870 Il est vraiment splendide. 304 00:24:24,150 --> 00:24:25,650 Et puis, il me va ravir. 305 00:24:28,990 --> 00:24:31,490 Tournesol ! Inutile de vous égozier. 306 00:24:31,690 --> 00:24:34,910 Cela ne nous mènera à rien. Vous savez bien que le professeur est sourd. Mais 307 00:24:34,910 --> 00:24:40,230 est -il passé, ce zéro -là ? Tournesol ! Capitaine, venez voir. 308 00:24:41,570 --> 00:24:42,570 Regarde -moi. 309 00:24:42,850 --> 00:24:44,890 Là, regardez, sur l 'arbre. 310 00:24:45,130 --> 00:24:46,130 Mais il s 'abort. 311 00:24:46,430 --> 00:24:50,110 Tournesol. Tournesol ? Non, c 'est le fuyard de cette nuit. Il s 'était caché 312 00:24:50,110 --> 00:24:53,150 dans l 'arbre. Voilà pourquoi il nous a échappés. Mais alors, il est peut -être 313 00:24:53,150 --> 00:24:54,069 encore là. 314 00:24:54,070 --> 00:24:55,470 On va savoir ça tout de suite. 315 00:24:56,270 --> 00:24:57,270 Soyez prudents. 316 00:25:02,390 --> 00:25:08,070 Eh bien ? Je ne vois rien. 317 00:25:08,370 --> 00:25:09,370 Je redescends. 318 00:25:11,760 --> 00:25:13,940 Ce n 'est rien, capitaine. Une branche morte qui s 'est brisée. 319 00:25:14,160 --> 00:25:18,360 Ce n 'est rien, vous trouvez, vous ? Capitaine, là, à votre droite, regardez. 320 00:25:20,840 --> 00:25:21,840 Plus à droite encore. 321 00:25:22,060 --> 00:25:23,060 Là, vous y êtes. 322 00:25:23,860 --> 00:25:25,620 Le parapluie de tournesol. 323 00:25:26,240 --> 00:25:30,820 Qu 'y a -t -il, Milou ? On s 'est battu ici, capitaine. 324 00:25:32,080 --> 00:25:36,300 Battu ? Tournesol, ce serait battu ? Débattu, en tout cas. L 'homme était 325 00:25:36,300 --> 00:25:39,160 dans l 'arbre. Il a vu venir le professeur et il lui a sauté dessus. 326 00:25:39,500 --> 00:25:43,480 Mais pourquoi Milsabor ? Pour quelle raison aurait -on attaqué tournesol ? Je 327 00:25:43,480 --> 00:25:45,440 'en sais rien, capitaine, mais on ferait bien de le retrouver. 328 00:25:46,020 --> 00:25:49,980 Milou, cherche le professeur. Allons, cherche, vite ! 329 00:26:23,549 --> 00:26:30,390 Capitaine ! Donner de 330 00:26:30,390 --> 00:26:31,870 vrai qu 'ils nous échappent. 331 00:26:32,250 --> 00:26:33,129 Pas encore. 332 00:26:33,130 --> 00:26:35,570 J 'ai relevé le numéro de la plaque. Allons prévenir la police. 333 00:26:36,750 --> 00:26:40,730 Ils ont enlevé un dénommé Trifon Tournesol, un ami du professeur 334 00:26:40,730 --> 00:26:45,790 sont à bord d 'une Opel Olympia noire immatriculée 317 -413, partie de 335 00:26:45,930 --> 00:26:50,030 à 9h45 environ, en direction de Chavannes. Dressez des barrages sur 336 00:26:50,030 --> 00:26:51,030 routes de la région. 337 00:26:55,240 --> 00:26:56,760 Tiens, voilà une berline noire. 338 00:26:58,540 --> 00:27:05,400 Attention ! Allô, inspecteur ? Ils 339 00:27:05,400 --> 00:27:09,820 viennent de forcer le passage sur la 26 en direction de Chavannes. Il y a un 340 00:27:09,820 --> 00:27:11,960 autre barrage un peu plus loin ? Ah bon, ça va. 341 00:27:14,360 --> 00:27:18,920 Monsieur, auriez -vous croisé une conduite intérieure noire ? Eh, n 342 00:27:18,920 --> 00:27:20,960 pas, monsieur l 'agent. Il y en a une, mais elle appelle plus. 343 00:27:21,440 --> 00:27:22,740 C 'est bon, vous pouvez passer. 344 00:27:24,940 --> 00:27:28,760 Alors, la berline noire, vous l 'avez arrêtée ? Comment ? Mais pas du tout. 345 00:27:28,760 --> 00:27:32,520 ne l 'avez pas vue ? Enfin, voyons, nous la suivions il y a encore cinq minutes. 346 00:27:34,800 --> 00:27:38,040 Eh bien, apparemment, ils se sont échappés. 347 00:27:38,280 --> 00:27:41,640 Oui, inspecteur, il semble que la voiture noire ait disparu quelque part 348 00:27:41,640 --> 00:27:45,260 route. Attendez, et les bois que nous avons traversés ? Allons y jeter un coup 349 00:27:45,260 --> 00:27:46,260 'œil. 350 00:27:48,940 --> 00:27:54,040 La voilà ! Personne. 351 00:27:55,389 --> 00:27:56,389 Rien. 352 00:27:56,970 --> 00:28:00,710 Ouvre -tourne -sol. Lui qui n 'a jamais fait de mal à une mouche. Où peut -il 353 00:28:00,710 --> 00:28:04,910 bien être ? Vous avez trouvé quelque chose ? Non, inspecteur, mais toute la 354 00:28:04,910 --> 00:28:05,910 région est bouclée. 355 00:28:06,010 --> 00:28:07,850 Bien. Appelez du renfort. 356 00:28:08,050 --> 00:28:09,310 Nous allons faire une battue. 357 00:28:10,190 --> 00:28:11,190 C 'est inutile. 358 00:28:11,270 --> 00:28:14,730 Nous ne les retrouverons pas. Ils sont loin à présent. Pourquoi dites -vous 359 00:28:14,730 --> 00:28:18,430 ? Regardez. Ces traces de pneus sont celles de l 'auto des ravisseurs. Mais 360 00:28:18,430 --> 00:28:20,930 celles -là proviennent de la berline beige qui les attendait. 361 00:28:21,350 --> 00:28:23,350 Et dans laquelle ils sont repartis. 362 00:28:23,610 --> 00:28:28,010 Teneur de Brest, mais comment avez -vous deviné la couleur de la voiture ? Il y 363 00:28:28,010 --> 00:28:31,150 a des traces de peinture beige sur cet arbre, là où le chemin est le plus 364 00:28:31,150 --> 00:28:34,730 étroit. Et souvenez -vous, peu de temps avant d 'arriver au barrage, nous avons 365 00:28:34,730 --> 00:28:36,210 croisé une grosse voiture beige. 366 00:28:36,490 --> 00:28:38,290 Il y avait même trois hommes à l 'intérieur. 367 00:28:38,630 --> 00:28:42,680 Oui. Le conducteur portait des lunettes. Il avait l 'air d 'un étranger, 368 00:28:42,760 --> 00:28:46,380 espagnol ou brésilien. Et à côté de lui, il y avait un homme maigre avec une 369 00:28:46,380 --> 00:28:48,020 tête d 'Indien. Et voilà. 370 00:28:48,400 --> 00:28:52,220 Mille milliards de mille sabords, c 'était eux, nous les tenions. 371 00:28:52,600 --> 00:28:54,320 Allons, tout espoir n 'est pas perdu. 372 00:28:54,760 --> 00:28:58,480 Brigadier, communiquez le signalement du véhicule et de ses occupants à toutes 373 00:28:58,480 --> 00:28:59,980 les gendarmeries. Tout de suite. 374 00:29:00,780 --> 00:29:02,580 Je n 'arrive pas à comprendre. 375 00:29:02,920 --> 00:29:07,560 Pourquoi, pourquoi ces bandits ont -ils enlevé tournesol ? Une crème d 'homme, 376 00:29:07,560 --> 00:29:08,700 un cœur d 'or comme lui. 377 00:29:09,180 --> 00:29:10,260 C 'est injuste. 378 00:29:10,660 --> 00:29:13,180 Écoutez, ne vous en faites pas. Nous les coindrons. 379 00:29:13,380 --> 00:29:14,860 Je l 'espère, inspecteur. 380 00:29:18,060 --> 00:29:21,760 L 'auto utilisée par les radisseurs est une conduite intérieure beige. 381 00:29:22,420 --> 00:29:26,500 Signalement de ses occupants d 'origine étrangère. Toute personne qui pourrait 382 00:29:26,500 --> 00:29:29,960 fournir des renseignements est priée de contacter le poste de gendarmerie le 383 00:29:29,960 --> 00:29:30,960 plus proche. 384 00:29:31,240 --> 00:29:35,460 L 'enlèvement du professeur Tournesol semble lié à la mystérieuse affaire des 385 00:29:35,460 --> 00:29:39,200 boules de cristal. Si toutefois de nouvelles informations nous parvenaient, 386 00:29:39,200 --> 00:29:41,500 ne manquerions pas d 'intervenir avec un flash spécial. 387 00:29:41,960 --> 00:29:45,400 Allô, Tintin ? Ici Dupont. Ah, Dupont, bonjour. 388 00:29:45,620 --> 00:29:49,600 Dites donc, cher ami, il se passe des choses étranges à la clinique où les 389 00:29:49,600 --> 00:29:53,180 explorateurs sont hospitalisés. Je crois que vous feriez bien de faire un son 390 00:29:53,180 --> 00:29:54,180 jusque -là. 391 00:29:56,060 --> 00:29:56,829 Vraiment ? 392 00:29:56,830 --> 00:30:00,070 Oui, c 'est un phénomène extraordinaire. Tous les jours à la même heure, ils 393 00:30:00,070 --> 00:30:03,130 entrent tous les sept dans une sorte de trance inexplicable. Vous voulez dire 394 00:30:03,130 --> 00:30:06,770 que cela touche chacune des victimes sans exception ? En effet, et pour mieux 395 00:30:06,770 --> 00:30:10,250 comprendre le pourquoi du comment, d 'importantes sommités du monde médical 396 00:30:10,250 --> 00:30:11,250 à leur chevet. 397 00:30:26,210 --> 00:30:27,670 Encore quelques petites minutes. 398 00:30:28,610 --> 00:30:29,610 Bonjour, 399 00:30:30,070 --> 00:30:32,330 madame Clermont. Oh, docteur, c 'est horrible. 400 00:30:32,770 --> 00:30:37,670 Ne pouvez -vous donc rien faire ? Croyez -moi, madame Clermont, nous faisons 401 00:30:37,670 --> 00:30:41,250 tout ce qui est en notre pouvoir. Les mesures spécialistes sont là. Pourrais 402 00:30:41,250 --> 00:30:44,690 rester un peu plus longtemps auprès de mon mari, docteur ? Je ne pense pas que 403 00:30:44,690 --> 00:30:48,250 ce soit bien raisonnable, madame. Cela ne ferait qu 'augmenter votre peine. Il 404 00:30:48,250 --> 00:30:51,130 vaut mieux rentrer chez vous et prendre un peu de repos. 405 00:31:01,160 --> 00:31:03,120 Ils ont tous l 'air absolument calmes. 406 00:31:03,340 --> 00:31:05,120 Pour le moment, sans doute. 407 00:31:05,340 --> 00:31:10,880 Mais attendez, cela ne va pas tarder. Plus que quelques secondes. 408 00:31:13,020 --> 00:31:14,020 Voilà, c 'est maintenant. 409 00:31:42,600 --> 00:31:46,280 Et comment va le capitaine ? Ah, monsieur Tintin, il a vieilli de dix ans 410 00:31:46,280 --> 00:31:47,280 que le malheur est arrivé. 411 00:31:51,420 --> 00:31:55,580 Et de votre côté, des nouvelles du professeur ? Aucune n 'est tort. À 412 00:31:55,580 --> 00:31:57,360 ce pauvre monsieur Tournesol s 'est volatilisé. 413 00:32:02,120 --> 00:32:07,440 Allô ? Oui, c 'est moi. Qui est à l 'appareil ? Oh, mon Dieu, comme monsieur 414 00:32:07,440 --> 00:32:08,440 être déçu. 415 00:32:08,700 --> 00:32:11,100 Comment ? Comment ? Comment ? 416 00:32:11,920 --> 00:32:14,800 Mille milliards de mille savoirs ! Capitaine ! 417 00:32:14,800 --> 00:32:25,560 Capitaine 418 00:32:25,560 --> 00:32:31,600 ! Capitaine ! Monsieur ! Monsieur ! C 'est moi, Nestor ! 419 00:32:31,600 --> 00:32:38,500 Vous voyez quelque chose ? Tout le monde, nous partons. 420 00:32:38,720 --> 00:32:40,600 Tenez bon, professeur. 421 00:32:40,920 --> 00:32:42,180 Nous vous retrouverons. 422 00:32:42,700 --> 00:32:46,000 Capitaine, que se passe -t -il ? Pas le temps de bavarder, moussaillon. Nous 423 00:32:46,000 --> 00:32:47,300 perdons de précieuses minutes. 424 00:32:47,660 --> 00:32:49,740 Enfin, capitaine, dites -moi au moins où nous allons. 425 00:32:53,960 --> 00:32:54,660 Milou ! 426 00:32:54,660 --> 00:33:02,220 Milou, 427 00:33:02,220 --> 00:33:03,220 reviens ici, tout de suite. 428 00:33:13,520 --> 00:33:18,500 Tout va bien ? Oh, Milou, tu m 'as fait une de ces peurs. Bon, ça suffit 429 00:33:18,500 --> 00:33:21,160 maintenant. Assez de sentiments. Cette fois, nous partons. 430 00:33:23,160 --> 00:33:27,060 Et maintenant, capitaine, allez -vous me dire enfin où nous allons ? Je viens d 431 00:33:27,060 --> 00:33:28,160 'avoir la police au téléphone. 432 00:33:28,440 --> 00:33:32,180 Ils ont finalement retrouvé la trace de la voiture des ravisseurs de tournesol 433 00:33:32,180 --> 00:33:35,700 près de Saint -Nazaire. Mais c 'est un port. On ne peut rien vous cacher. Ils 434 00:33:35,700 --> 00:33:37,600 vont probablement embarquer avec Trifon. 435 00:33:37,800 --> 00:33:40,700 Mais qu 'il soit sur terre ou sur mer, nous l 'arracherons des mains de ces 436 00:33:40,700 --> 00:33:41,700 vampires. 437 00:33:43,850 --> 00:33:45,630 On vient juste de la repêcher. 438 00:33:45,850 --> 00:33:49,250 Avez -vous trouvé quelque chose ? Non, rien du tout. Pas de plaque d 439 00:33:49,250 --> 00:33:53,010 'immatriculation. Le numéro du moteur est illusible. Oui, c 'était un prévoir. 440 00:33:53,290 --> 00:33:56,990 Bon, une chose est certaine, c 'est ici qu 'ils se sont embarqués. Nous allons 441 00:33:56,990 --> 00:34:00,110 contrôler tous les bateaux et avions en partant. Je vous remercie, commissaire. 442 00:34:00,150 --> 00:34:01,230 Tenez -nous au courant, voulez -vous. 443 00:34:04,130 --> 00:34:07,510 Nous ne sommes pas beaucoup plus avancés. Il ne faut pas perdre espoir, 444 00:34:07,570 --> 00:34:11,929 capitaine. Ne pas perdre espoir ? Vous en avez de bonnes. Et tourne ça, louez 445 00:34:11,929 --> 00:34:15,980 -il. Regardez ce bateau. Il parle pour l 'Amérique du Sud. Ses ravisseurs sont 446 00:34:15,980 --> 00:34:16,839 peut -être à bord. 447 00:34:16,840 --> 00:34:17,759 S 'apprécie. 448 00:34:17,760 --> 00:34:22,460 Quoi ? Attendez. 449 00:34:22,760 --> 00:34:26,120 Stop. Bonjour, Général. Il me semblait bien que c 'était vous. 450 00:34:27,500 --> 00:34:28,500 Amigo mio. 451 00:34:28,880 --> 00:34:32,520 Eh bien, Général, vous partez en tournée ? En tournée, caramba. Il est retourné 452 00:34:32,520 --> 00:34:33,520 chez moi. 453 00:34:33,600 --> 00:34:37,580 Terminato. Il n 'est plus de partenaire. Plus de partenaire ? Mais Chiquito, 454 00:34:37,620 --> 00:34:38,659 alors ? Evapore. 455 00:34:39,100 --> 00:34:40,920 Il y a de cela dix jours environ. 456 00:34:41,389 --> 00:34:46,989 Il a reçu un coup de téléphone et depuis il a disparu. Dix jours ? Tiens, tiens, 457 00:34:46,989 --> 00:34:51,130 tiens. Dites -moi, général, c 'est un véritable Indien, ce Chiquito ? Santa 458 00:34:51,130 --> 00:34:52,310 madre de Dios. 459 00:34:52,690 --> 00:34:57,750 C 'est un des derniers des soldats de los Incas. Des Incas ? Vous en êtes sûr 460 00:34:57,750 --> 00:34:58,870 Si, tout à fait, amigo. 461 00:34:59,210 --> 00:35:02,830 Sabes que, en fait, son vrai nom est Rupakinkawako. 462 00:35:04,710 --> 00:35:07,810 Vous aurait -il dit où il allait par hasard ? Il ne parlait pas beaucoup, 463 00:35:07,810 --> 00:35:12,510 il me semblait qu 'il allait à une ville... Attendez une minute. 464 00:35:12,730 --> 00:35:15,570 Quelque chose comme les Rochettes. 465 00:35:16,070 --> 00:35:19,010 La Rochelle ? Si, c 'est bien ça. 466 00:35:20,930 --> 00:35:23,350 Il est temps de vous quitter. 467 00:35:23,710 --> 00:35:25,090 Adios, amigo mio. 468 00:35:25,490 --> 00:35:27,030 A bientôt, peut -être. 469 00:35:27,290 --> 00:35:28,470 Bon voyage, général. 470 00:35:34,380 --> 00:35:37,720 Si le général Alcazar a dit vrai, nous sommes sur une piste. 471 00:35:38,140 --> 00:35:41,240 Première chose à faire, capitaine, aller au port de la Rochelle pour en savoir 472 00:35:41,240 --> 00:35:42,240 plus. 473 00:35:42,660 --> 00:35:47,500 Je suis désolé, messieurs, pas de trifaut tournesol sur nos listes de 474 00:35:47,800 --> 00:35:51,460 Et je ne vois pas non plus de Chiquito ni de Rupa Kinkawako. 475 00:35:53,920 --> 00:35:58,800 Eh bien, que faisons -nous maintenant ? Il ne nous reste plus qu 'à demander 476 00:35:58,800 --> 00:36:01,040 autour de nous si quelqu 'un a aperçu tournesol. 477 00:36:10,520 --> 00:36:14,000 Rien, pas la moindre piste, pas le moindre indice. 478 00:36:14,700 --> 00:36:15,700 Rien. 479 00:36:16,300 --> 00:36:18,300 Ça fait mal. 480 00:36:18,680 --> 00:36:21,320 Désolé de vous dire ça, capitaine, mais c 'était gros comme une maison. 481 00:36:21,540 --> 00:36:24,320 Enfin, voyons, c 'est la farce la plus vieille au monde. La pierre sous le 482 00:36:24,320 --> 00:36:25,320 chapeau. 483 00:36:32,640 --> 00:36:35,540 Garnements, bandits, icônes, castes. 484 00:36:36,020 --> 00:36:38,320 De toute façon, ils sont trop loin. 485 00:36:46,700 --> 00:36:47,700 On a eu chaud. 486 00:36:49,180 --> 00:36:52,360 C 'est très gentil à toi, Milou, mais que veux -tu que je fasse de ce vieux 487 00:36:52,360 --> 00:36:57,740 chapeau ? Allez, ça suffit, donne -moi ça. 488 00:36:59,240 --> 00:37:00,240 Voilà. 489 00:37:01,920 --> 00:37:03,600 Là, au moins, tu n 'iras pas le reprendre. 490 00:37:04,800 --> 00:37:07,080 Mais... Milou ! 491 00:37:15,150 --> 00:37:17,950 Tête de mule, te moquerais -tu de moi par hasard ? Mais que veux -tu donc que 492 00:37:17,950 --> 00:37:24,010 'en fasse ? M 'encoiffer ? Hein, c 'est ça ? Pour que je ressemble à... 493 00:37:24,010 --> 00:37:28,550 Tournesol ! Capitaine ! 494 00:37:28,550 --> 00:37:32,730 Tonnerre de Brest. 495 00:37:33,130 --> 00:37:37,170 Ce sont ses initiales. C 'est bel et bien le chapeau de tournesol. 496 00:37:37,610 --> 00:37:40,830 Mon brave Milou, grâce à toi, nous avons fait une découverte magnifique. 497 00:37:41,250 --> 00:37:42,250 Capitaine, nous devons... 498 00:37:42,920 --> 00:37:49,020 Capitaine ! Arrêtez ! Tenueur devrait descendre et moi tout de suite ! 499 00:37:49,020 --> 00:37:56,000 Un alphabète, crétin des alpes, moule à courbe et coplasme marathon 500 00:37:56,000 --> 00:37:57,780 douce ! Allons, venez, capitaine. 501 00:37:58,380 --> 00:38:01,380 Nous devons retrouver les deux galopins qui vous ont fait le coup du chapeau. C 502 00:38:01,380 --> 00:38:01,618 'est ça. 503 00:38:01,620 --> 00:38:04,400 Et je leur ferai voir de quel bois je me chauffe. 504 00:38:06,660 --> 00:38:10,020 Et qu 'est -ce que tu penses de ça ? Ouais, pas mal. Et c 'est encore le mois 505 00:38:10,020 --> 00:38:11,020 jouet. 506 00:38:11,920 --> 00:38:18,680 Eh bien, mais qu 'est -ce qui te prend ? Nous ne te voulons aucun mal. Dis -nous 507 00:38:18,680 --> 00:38:24,100 simplement où as -tu découvert ce chapeau. Alors ? Ce chapeau, nous l 508 00:38:24,100 --> 00:38:25,360 trouvé près du Hongar 17. 509 00:38:25,700 --> 00:38:29,620 Mais croyez -moi, ce n 'est pas moi qui ai eu l 'idée de la farce. C 'est mon 510 00:38:29,620 --> 00:38:33,320 camarade. Eh bien, tu pourras dire à ton petit camarade qu 'il a eu là une 511 00:38:33,320 --> 00:38:34,320 excellente idée. 512 00:38:34,840 --> 00:38:37,960 Ah ! N 'est -ce pas, capitaine ? 513 00:38:39,810 --> 00:38:44,790 Voyons, le bateau qui se trouvait en face du hangar 17 à cette date se trouve 514 00:38:44,790 --> 00:38:49,950 être le Pachacamac. Un cargo péruvien arrivé le 10 de Calao avec un chargement 515 00:38:49,950 --> 00:38:54,230 de guano repartit le 14 pour Calao avec une cargaison de bois. Je vous remercie. 516 00:38:55,690 --> 00:39:00,590 Le Pérou, le pays des Incas, tout colle parfaitement. Primo. 517 00:39:00,990 --> 00:39:04,790 Les sept archéologues victimes des sept boules de cristal ont violé un tombeau 518 00:39:04,790 --> 00:39:09,190 Inca. Secondo, Chiquito, qui a disparu huit jours avant l 'enlèvement de 519 00:39:09,190 --> 00:39:11,710 Tournesol, est un descendant des Incas. 520 00:39:12,110 --> 00:39:16,750 Tertio, nous avons trouvé le chapeau de Tournesol près d 'un cargo péruvien qui 521 00:39:16,750 --> 00:39:18,870 a levé l 'encre deux jours après l 'enlèvement. 522 00:39:19,610 --> 00:39:23,090 Conclusion ? Tournesol est à bord du Pachacamac. 523 00:39:23,710 --> 00:39:26,510 Exactement. En route pour le Pérou ! 524 00:39:37,759 --> 00:39:41,600 Oh non, dis -toi. Ce n 'est pas l 'avion pour l 'Amérique du Sud qui s 'en va là 525 00:39:41,600 --> 00:39:43,080 -bas, n 'est -ce pas ? Si, c 'est lui. 526 00:39:43,620 --> 00:39:48,920 Bien, normalement, nous devrions être à Calao avant le Pachacamac. Oh mon Dieu, 527 00:39:49,120 --> 00:39:53,600 mon Dieu, quel malheur. Là, nous avertirons immédiatement la police. Et à 528 00:39:53,600 --> 00:39:54,640 'arrivée du cargo... 529 00:39:54,890 --> 00:39:58,190 Nous retrouverons le professeur Tournesol. Qu 'y a -t -il, monsieur ? 530 00:39:58,190 --> 00:40:03,010 chose de grave, je vous crois. Mon maître s 'est embarqué sans un seul 531 00:40:03,010 --> 00:40:03,788 de rechange. 532 00:40:03,790 --> 00:40:07,170 Qu 'y a -t -il, capitaine ? Vous n 'avez pas l 'air dans votre assiette. Si, si, 533 00:40:07,170 --> 00:40:11,430 mais je me demande si tout ira aussi bien que vous le supposez. Oh, quel 534 00:40:11,430 --> 00:40:14,590 malheur, mon pauvre, pauvre monsieur. 535 00:40:15,110 --> 00:40:18,070 De toute façon, rien ne pourra nous empêcher de retrouver notre ami. 536 00:40:18,410 --> 00:40:21,030 Teneur de Brest, vous avez raison, Tintin. 44868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.