All language subtitles for 1967 - Deux Romains en Gaule
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,040 --> 00:01:35,140
Nos ancĂȘtres, les Gaulois, Ă©taient
grands, blonds et portaient des
2
00:01:35,140 --> 00:01:40,280
ils tressaient leurs longs cheveux
contrairement aux Romains qui portaient
3
00:01:40,280 --> 00:01:46,540
toges et des tuniques. Ils Ă©taient vĂȘtus
de pantalons qu 'on appelait des
4
00:01:46,540 --> 00:01:47,540
braies.
5
00:01:56,080 --> 00:01:58,400
Ils vivaient dans des huttes.
6
00:01:59,510 --> 00:02:04,090
Ils étaient trÚs heureux de la richesse
de leur pays qui
7
00:02:04,090 --> 00:02:11,030
excitait la convoitise des envahisseurs,
les Romains.
8
00:02:16,170 --> 00:02:22,250
Les Romains ? OĂč ça ? Partout Ă Tisse,
qu 'est -ce que c 'est que ça ? C 'est
9
00:02:22,250 --> 00:02:23,250
pas un Romain, en tout cas.
10
00:02:24,630 --> 00:02:26,710
Oh, c 'est un petit garçon.
11
00:02:26,950 --> 00:02:28,130
Tu es en train d 'apprendre.
12
00:02:28,540 --> 00:02:32,420
Tes ancĂȘtres, les Gaulois ? Eh bien, je
te souhaite bon courage. Je te laisse,
13
00:02:32,420 --> 00:02:34,180
car nous nous préparons pour la bataille
contre les Romains.
14
00:02:35,180 --> 00:02:36,180
Monsieur !
15
00:03:02,440 --> 00:03:04,940
de l 'échenaire qui est en train de
manoeuvrer sur la falaise.
16
00:03:05,560 --> 00:03:07,600
Mais on n 'a pas encore fini de
déjeuner.
17
00:03:08,040 --> 00:03:09,600
On n 'a qu 'Ă payer le hors -d 'oeuvre.
18
00:03:09,800 --> 00:03:11,160
La journée continue, alors.
19
00:03:11,440 --> 00:03:13,780
Non, non, ne vous occupez pas. Ăcoutez
-toi.
20
00:03:15,820 --> 00:03:17,900
Alors, les gars, on se sent bien.
21
00:05:25,870 --> 00:05:30,170
C 'est pour moi. Mais non, vous ĂȘtes mes
invités. Pas question, c 'est pour moi.
22
00:05:30,290 --> 00:05:34,970
Laisse, je te dis que c 'est pour moi.
Addition. J 'ai dit que c 'était pour
23
00:05:34,970 --> 00:05:36,790
moi. Mais non.
24
00:05:37,050 --> 00:05:40,930
Quand je dis que c 'est pour moi, c 'est
pour moi.
25
00:05:41,290 --> 00:05:45,290
Et moi, quand je dis que c 'est pour
moi, c 'est pour moi.
26
00:05:49,690 --> 00:05:50,850
VoilĂ pour toi.
27
00:05:52,790 --> 00:05:53,790
Jamais de la vie.
28
00:05:56,200 --> 00:05:57,200
C 'est pour moi.
29
00:06:16,620 --> 00:06:22,180
Rudes combattants, mais affaiblis par
leurs luttes intestines, nos ancĂȘtres
30
00:06:22,180 --> 00:06:24,600
Gaulois doivent bientÎt déposer leurs
armes.
31
00:06:24,910 --> 00:06:26,750
Au pied de l 'envahisseur.
32
00:06:32,810 --> 00:06:39,110
Tax Romana, la paix romaine, fait
défiler sur le sol de la Gaule le
33
00:06:39,110 --> 00:06:41,390
lourd des légions en marche.
34
00:07:09,520 --> 00:07:13,080
Comment t 'es encore lĂ , toi ? T 'avais
pas de leçons à apprendre ? Je prends,
35
00:07:13,160 --> 00:07:14,160
monsieur, je prends.
36
00:07:14,380 --> 00:07:18,380
Alors, elle est finie, la guerre ? Ah,
finie, finie. Oui, bien sûr. Mais de
37
00:07:18,380 --> 00:07:21,940
temps en temps, on rigole encore avec
les Romains. Pas vrai, Obélix ? Ils sont
38
00:07:21,940 --> 00:07:25,820
fous, ces Romains. Ils ont beau se
pavaner chez nous, ils sont pas Ă l
39
00:07:25,820 --> 00:07:26,820
coups de catapulte.
40
00:07:26,880 --> 00:07:28,040
Menu touristique.
41
00:07:29,340 --> 00:07:32,420
1570. Oh, rock burgonde !
42
00:07:33,210 --> 00:07:34,870
Cinquante terces terces de supplément.
43
00:07:35,710 --> 00:07:37,830
Saucisson arverbe, vingt -sept terces de
supplément.
44
00:07:39,010 --> 00:07:40,130
Bouillabaisse de massilia.
45
00:07:40,570 --> 00:07:41,610
Vix d 'hommage.
46
00:07:42,010 --> 00:07:43,390
Oh, ben dis -donc, c 'est pas donné,
hein.
47
00:07:43,750 --> 00:07:47,770
C 'est le vrai coup de catapulte. Alors,
on s 'en va ? Ah non, non, non, on a
48
00:07:47,770 --> 00:07:48,770
franchi le Rubicon, alors.
49
00:07:49,130 --> 00:07:52,290
Allez Ă Jacques Taille. Oh, c 'est pas
de toi, ça. C 'est de César.
50
00:07:52,970 --> 00:07:57,570
Alors, j 'y suis, j 'irai. Oh, attends,
ça c 'est de... C 'est de qui, ça ? Ah,
51
00:07:57,570 --> 00:07:59,170
de... Je cherche pas, hein.
52
00:07:59,510 --> 00:08:00,870
Vas -y, je vais te faire servir. Oui.
53
00:08:10,510 --> 00:08:15,370
Eh, patron ! Une tabale médio
-lanumaise. Oui, patron.
54
00:08:16,050 --> 00:08:18,670
Patron, une autre cĂŽte burdigalaise.
55
00:08:18,910 --> 00:08:22,030
Et une autre cĂŽte burdigalaise. Oui,
patron.
56
00:08:23,130 --> 00:08:26,270
Patron ! Et une demi -portion de purée.
57
00:08:26,490 --> 00:08:27,490
Ăa marche.
58
00:08:28,290 --> 00:08:30,870
J 'ai dit une demi -portion de purée.
59
00:08:32,429 --> 00:08:34,830
Eh, patron ! Et un cassoulet tolosa.
60
00:08:35,110 --> 00:08:36,110
C 'est comme si c 'était fait.
61
00:08:36,350 --> 00:08:38,929
Et un confit de bois du Capitole, hein ?
Oui, patron.
62
00:08:40,630 --> 00:08:44,030
Patron, eh, patron ! Oui, voilĂ , voilĂ ,
voilĂ , je ne suis pas sourd.
63
00:08:44,710 --> 00:08:47,530
Alors, vous ĂȘtes deux ? Nous, on est
ensemble.
64
00:08:47,890 --> 00:08:51,450
Vous avez choisi ? Oui, je me laisse
trĂšs bien tenter par le sanglier sauce
65
00:08:51,450 --> 00:08:54,150
barbare. Il est bien ? Oui, trĂšs bien,
merci, mais il n 'y en a plus.
66
00:08:54,970 --> 00:08:55,969
Il y a du veau.
67
00:08:55,970 --> 00:08:57,950
Oh, ben, va pour le veau. Il n 'y a plus
qu 'une portion.
68
00:08:58,310 --> 00:09:01,450
Ah bon, alors moi, je prendrai un
saucisson chaud de Luc Dunhomme. Non, il
69
00:09:01,450 --> 00:09:02,369
a plus que du poisson.
70
00:09:02,370 --> 00:09:05,950
Il est prĂȘt ? Il est arrivĂ© ce matin en
charabeu, de Massilia.
71
00:09:07,390 --> 00:09:09,970
Alors, il t 'a une demi -enfort de rose.
Non, pas de demi.
72
00:09:10,690 --> 00:09:13,290
Alors, une enfort de rosé. Non, pas de
rosé, du rouge.
73
00:09:14,150 --> 00:09:17,470
Alors, une enfort de rouge. Il était pas
le service à changer d 'avis comme ça
74
00:09:17,470 --> 00:09:18,329
tout le temps.
75
00:09:18,330 --> 00:09:21,130
Oh, patron ! VoilĂ , voilĂ , voilĂ .
76
00:09:21,670 --> 00:09:24,170
Excusez -moi, parce que j 'ai un banquet
d 'ancien combattant.
77
00:09:45,360 --> 00:09:47,040
Il s 'est appelé le patron pour l
'addition.
78
00:09:47,700 --> 00:09:48,980
Patron, l 'addition. VoilĂ .
79
00:09:51,780 --> 00:09:52,860
Ăa, plaignez -vous au gouvernement.
80
00:09:53,180 --> 00:09:56,060
Depuis qu 'on nous a supprimé le
couvert, je suis obligé de vous faire
81
00:09:56,060 --> 00:10:00,360
plus cher le veau. Le couvert ? On a
mangé avec nos doigts. Le marbre de l
82
00:10:00,360 --> 00:10:01,440
'addition, tu vas le payer.
83
00:10:04,080 --> 00:10:08,340
Et aprÚs, il s 'étonne qu 'on préfÚre
envahir d 'autres pays.
84
00:10:29,579 --> 00:10:33,420
LutĂšce, frĂȘle du monde,
85
00:10:33,720 --> 00:10:40,280
LutĂšce, c 'est une blonde.
86
00:11:00,949 --> 00:11:05,290
Monte lĂ -dessus, tu verras le monde des
martyrius.
87
00:11:05,810 --> 00:11:12,550
Si tu ne l 'as pas vu, c 'est que c 'est
un finus, le monde martyrius.
88
00:11:14,010 --> 00:11:17,470
Oh, dis donc, Montmartre, la place
blanche.
89
00:11:20,050 --> 00:11:25,690
J 'aime flĂąner sur les grands
boulevards, le boulevard Marc -Antoine
90
00:11:25,690 --> 00:11:27,070
boulevard Jules César.
91
00:11:27,450 --> 00:11:30,210
On rencontre des tas de gens bizarres.
92
00:11:30,430 --> 00:11:33,710
Et lĂ , on suit le guide, mais pour le
guide, on suit le druide.
93
00:11:34,090 --> 00:11:36,990
Puis, on retrouve son petit atelier.
94
00:11:37,250 --> 00:11:42,750
Tous les menhirs sont livrés partout
dans le monde entier. Et l 'on mange du
95
00:11:42,750 --> 00:11:48,990
sanglier. On boit l 'hydromel. Ah, la
vie est belle en regardant le ciel
96
00:11:48,990 --> 00:11:52,130
des grands boulevards.
97
00:11:53,910 --> 00:11:56,830
Oh, dis donc, les grands boulevards.
98
00:11:59,280 --> 00:12:05,000
Poissons et fleurs, montagnes de
primeurs, nous voici donc au cĆur des
99
00:12:05,960 --> 00:12:10,440
Bistros et bouges oĂč l 'on tape le coup
de rouge, ça bouffe, ça boit, ça bouge,
100
00:12:10,440 --> 00:12:11,440
les Halles.
101
00:12:12,400 --> 00:12:17,120
Saucisses de Tolosa et quenelles de
Nantia.
102
00:12:18,940 --> 00:12:23,540
Bouillabaisse de Massilia et bon vin de
Burdigala.
103
00:12:28,170 --> 00:12:30,990
Pas de place pour les palos aux Halles.
104
00:12:31,690 --> 00:12:37,290
Nini -zizi, trottin sous les latzis, c
'est toute la poésie des Halles.
105
00:12:38,830 --> 00:12:40,810
Les Halles. En construction.
106
00:12:41,170 --> 00:12:42,970
Le ventre de l 'utesse.
107
00:12:43,250 --> 00:12:49,350
Un gamin de l 'utesse disait hier
encore, si je pars en vitesse, sachez qu
108
00:12:49,350 --> 00:12:53,990
'aurore j 'aurai mis l 'utesse. J 'aurai
mis l 'utesse en enfant.
109
00:13:07,630 --> 00:13:09,090
A ton cheval, je vais te piquer un bĆuf,
moi.
110
00:13:09,810 --> 00:13:13,530
Alors, t 'as eu ton permis à l 'école de
l 'église d 'Eure et BerbÚre.
111
00:13:14,210 --> 00:13:17,790
Il y avait déjà des embouteillages du
temps de nos ancĂȘtres les Gaulois.
112
00:13:18,090 --> 00:13:23,970
Des quoi ? Des embouteillages. Ah, tu
veux dire des amphorissages. Bien sûr. C
113
00:13:23,970 --> 00:13:26,190
'est que les routes ne sont plus
suffisantes pour la circulation antique.
114
00:13:26,410 --> 00:13:30,610
Mais les Romains promettent de les
élargir. Ah, ils sont fous, ces Romains.
115
00:13:31,350 --> 00:13:33,130
Un petit four ? Non, nenni.
116
00:13:33,600 --> 00:13:36,280
Dis donc, acheter un char, c 'est bien
joli, mais ce n 'est pas facile de le
117
00:13:36,280 --> 00:13:37,280
conduire en Gaule.
118
00:13:38,000 --> 00:13:40,140
Il suffit de réviser son code de la
route.
119
00:13:40,580 --> 00:13:41,640
C 'est ce qu 'il faut, tu vas voir.
120
00:13:42,920 --> 00:13:47,460
C 'est ça ? Qu 'est -ce que c 'est, je
vous prie ? C 'est facile.
121
00:13:48,280 --> 00:13:49,280
Esclave au travail.
122
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Oui, esclave au travail.
123
00:13:50,840 --> 00:13:51,880
Bravo, bravo.
124
00:13:52,640 --> 00:13:56,000
Et ça dit ? Défense de doublé.
125
00:13:57,060 --> 00:13:58,019
Défense de doublé.
126
00:13:58,020 --> 00:13:59,020
C 'est bien, c 'est bien.
127
00:13:59,480 --> 00:14:00,620
Qu 'est -ce que c 'est que ça ?
128
00:14:02,060 --> 00:14:03,300
Je le savais, je le savais.
129
00:14:04,440 --> 00:14:05,720
Attention, dalle glissante.
130
00:14:06,580 --> 00:14:08,960
Dalle glissante. C 'est bon, c 'est
chouette, c 'est chouette.
131
00:14:15,240 --> 00:14:19,820
Dix, en chiffres en romain. C 'est joli.
Qu 'est -ce que c 'est ça ? Passage de
132
00:14:19,820 --> 00:14:24,600
sanglier. C 'est un peu lĂ .
133
00:14:26,780 --> 00:14:28,960
Ăa n 'existe pas, ça.
134
00:14:29,420 --> 00:14:33,640
C 'est pas un piĂšge ! Il faut faire
attention, hein. C 'est des piĂšges.
135
00:14:34,540 --> 00:14:38,240
Et ça, qu 'est -ce que c 'est ? Allumer
vos lanternes.
136
00:14:39,220 --> 00:14:41,100
Oui, allumer les petites lanternes. TrĂšs
bien.
137
00:14:41,440 --> 00:14:44,580
C 'est tout nouveau, ça.
138
00:14:46,680 --> 00:14:47,840
Ah, oui, oui, oui.
139
00:14:48,720 --> 00:14:49,720
Fluctuate nec mergiture.
140
00:14:50,180 --> 00:14:51,180
Attention, hein.
141
00:14:51,360 --> 00:14:52,360
J 'aurais pu te couler, lĂ .
142
00:14:53,260 --> 00:14:54,260
Tiens, le dernier.
143
00:14:55,180 --> 00:14:56,180
Euh, stop.
144
00:14:57,240 --> 00:14:58,720
Il y a un autre sens ? Pot.
145
00:15:00,339 --> 00:15:02,580
Stop, potes, Ă l 'envers. Stop, potes.
146
00:15:02,800 --> 00:15:03,800
C 'est rigolo.
147
00:15:04,220 --> 00:15:10,560
C 'est rigolo, ça. C 'est quoi, ça ? Le
discobole. Ah, Greg. Ah, c 'est bien.
148
00:15:10,640 --> 00:15:11,640
Bon, là , là , hé.
149
00:15:12,460 --> 00:15:14,040
Daudane. Ah, Daudane.
150
00:15:14,420 --> 00:15:15,420
Tiens, tu es reçu.
151
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Tiens.
152
00:15:18,320 --> 00:15:19,560
Ta fille. Oh, non, non, non.
153
00:15:20,420 --> 00:15:21,420
Santé, sobriété.
154
00:15:24,560 --> 00:15:27,040
Ah, avez, avez, les amis.
155
00:15:28,920 --> 00:15:32,160
Eh bien, si vous cherchez un bon
charpanchĂšre, vous ĂȘtes bien son pĂšre.
156
00:15:32,820 --> 00:15:37,080
En effet, nous avions envisagé... Nous
avions envisagé la possibilité
157
00:15:37,080 --> 00:15:38,340
de l 'achat d 'un char.
158
00:15:39,300 --> 00:15:40,600
Envoyez -vous... Oui, oui, un char Ă
bĆuf.
159
00:15:40,820 --> 00:15:42,640
Ăa, vous avez raison, c 'est un vĂ©hicule
sûr.
160
00:15:42,980 --> 00:15:45,180
Et alors, vous savez, je vais vous dire
un truc, pour ce qui est de la tenue de
161
00:15:45,180 --> 00:15:46,980
route, vous ne nous prenez aucun virage.
162
00:15:48,520 --> 00:15:51,060
Eh bien, vous savez, vous avez de la
chance, j 'en ai un, mais alors,
163
00:15:51,060 --> 00:15:55,800
meumeux. Oui, mais nous avions pensĂ© Ă
quelque chose de plus nerveux. Non, non,
164
00:15:55,800 --> 00:15:56,800
non, laisse -moi, laisse -moi.
165
00:15:57,230 --> 00:16:00,150
Nous avions pensé à quelque chose de
plus nerveux. Alors, je vois qu 'il vous
166
00:16:00,150 --> 00:16:04,410
faudra un charport décapotable. C 'est
un vrai bijou. C 'est un BH.
167
00:16:04,890 --> 00:16:05,890
Mais alors, attention.
168
00:16:06,230 --> 00:16:07,950
Comme ça, comme on dit chez vous.
169
00:16:10,930 --> 00:16:12,450
Et voilĂ la merveille.
170
00:16:13,110 --> 00:16:15,550
Avec ça, vous ferez des conquĂȘtes,
Romain.
171
00:16:15,750 --> 00:16:16,850
C 'est un BH.
172
00:16:17,770 --> 00:16:21,610
Un quoi ? Un vénure ! Carrosserie
réguliÚrement en bois ! Enfin, en bois,
173
00:16:21,610 --> 00:16:24,030
tout Ă fait sec, d 'ailleurs, parce que
c 'est un véhicule qui est à peine rodé.
174
00:16:24,290 --> 00:16:26,970
Il appartenait Ă une matronne qui s 'en
servait toutes les Ăźles pour aller au
175
00:16:26,970 --> 00:16:30,630
cirque. Vous avez examiné, examiné,
examiné ? Ah oui, j 'ai examiné. Et
176
00:16:30,830 --> 00:16:34,030
vous ĂȘtes un connaisseur, vous, on ne
vous roule pas, hein ? Vous voyez la
177
00:16:34,030 --> 00:16:36,310
suspension, elle est fournie par
oléopneumatique ? Oui.
178
00:16:36,550 --> 00:16:37,870
Et puis les freins sont addiques.
179
00:16:38,150 --> 00:16:40,030
Et oh, regardez comment c 'est chaussé,
ça.
180
00:16:41,270 --> 00:16:45,510
Hein ? C 'est la force que de la
consommation...
181
00:16:46,240 --> 00:16:48,780
Vous faites Ă peine une botte de foin
aux 10 000 pas.
182
00:16:50,200 --> 00:16:53,440
Vous n 'attendez pas, c 'est un
marchepied, c 'est ce qui est motable.
183
00:16:55,840 --> 00:16:58,260
Dites, on est bien debout.
184
00:17:00,820 --> 00:17:02,260
35 000 sesterces.
185
00:17:06,520 --> 00:17:09,079
35 000 sesterces anciennes, bien sûr.
186
00:17:09,740 --> 00:17:10,900
Oh non, c 'est mal.
187
00:17:12,020 --> 00:17:13,940
Oh non, non, non, non.
188
00:17:14,720 --> 00:17:17,819
C 'est beaucoup trop cher, tout ça. Non,
mais attendez, attendez, attendez,
189
00:17:17,819 --> 00:17:18,759
attendez, attendez.
190
00:17:18,760 --> 00:17:23,400
Comme vous ĂȘtes des envahisseurs
sympathiques, eh bien, le char, allez,
191
00:17:23,420 --> 00:17:27,060
hop, je vous le laisse Ă quoi, disons,
30 000 sesterces. J 'y perds, mais
192
00:17:27,060 --> 00:17:31,860
enfin... D 'accord ? D 'accord !
193
00:17:31,860 --> 00:17:38,780
Dites donc, je vous mets quelques
accessoires, hein ?
194
00:17:38,780 --> 00:17:43,480
HĂ©, un allume -cigare, hein ? Non ? Bon.
195
00:17:43,920 --> 00:17:50,800
Essuie -glace ? Non ? Bon, trĂšs bien. Un
avertisseur ? Hein ?
196
00:17:50,800 --> 00:17:56,400
Non ? Musique ? Alors,
197
00:17:58,700 --> 00:17:59,700
vous allez vous chercher vos marbres.
198
00:18:02,320 --> 00:18:04,860
Vous allez me donner un petit coup de
main, lĂ ? Alors,
199
00:18:06,000 --> 00:18:07,400
votre marbre gris.
200
00:18:08,520 --> 00:18:09,600
Votre marbre rose.
201
00:18:11,580 --> 00:18:12,580
Assurance.
202
00:18:13,840 --> 00:18:14,840
Et mignonne.
203
00:18:16,380 --> 00:18:19,580
Attendez. Et ça, qu 'est -ce que c 'est,
ça ? C 'est un clé de contact.
204
00:18:20,620 --> 00:18:23,020
Et maintenant, bonne route.
205
00:18:23,340 --> 00:18:26,600
Et vous savez, c 'est du solide. La
preuve, c 'est qu 'on n 'a mĂȘme pas
206
00:18:26,600 --> 00:18:27,600
de garantie.
207
00:18:30,020 --> 00:18:35,100
T 'as vu, hein ? Moi, pour me rouler, il
faut se lever de bonheur.
208
00:18:42,280 --> 00:18:45,140
Je croyais qu 'il fallait se lever de
bonne heure pour te rouler. C 'est pas
209
00:18:45,140 --> 00:18:46,640
ma faute si ce gaulois est matinal.
210
00:20:02,550 --> 00:20:05,310
Excusez -moi, mais mon jeune camarade et
moi -mĂȘme, nous venons d 'arriver Ă
211
00:20:05,310 --> 00:20:08,410
LutĂšce et nous nous demandions si...
Passons le chemin, Romain. Notre papa
212
00:20:08,410 --> 00:20:11,090
a interdit de parler aux envahisseurs.
Oh, nous sommes les envahisseurs trĂšs
213
00:20:11,090 --> 00:20:12,090
envahissants.
214
00:20:12,570 --> 00:20:13,570
Ticket de bus.
215
00:20:14,050 --> 00:20:15,050
Prospectus.
216
00:20:15,270 --> 00:20:16,270
Légionnaire.
217
00:20:19,950 --> 00:20:24,610
Oui ? Vous filtre, disque bleu,
gauloise. Ah oui ? Accepteriez -vous de
218
00:20:24,610 --> 00:20:27,790
prendre un drinks avec nous ? Un drinks
? Oui, c 'est du gaulois. Un brin latin,
219
00:20:27,790 --> 00:20:30,190
un glace. Nous ne pouvons pas. Nous
devons faire des courses. C 'est l
220
00:20:30,190 --> 00:20:31,190
'anniversaire de notre papa.
221
00:20:31,450 --> 00:20:34,370
Oui, nous allons lui acheter un petit
cadeau. Mais nous, on vous accompagne.
222
00:20:34,370 --> 00:20:35,770
portera vos petits paquets.
223
00:20:51,590 --> 00:20:54,230
Vous achetez souvent des bibelots comme
ça ? Oh non, seulement pour les
224
00:20:54,230 --> 00:20:55,229
anniversaires de papa.
225
00:20:55,230 --> 00:20:56,890
Il fait collection, il est ménire en
film.
226
00:20:57,110 --> 00:21:01,030
HĂ©, mais moi, quoi ! Ah, non, c 'est toi
qui a proposé de porter les petits
227
00:21:01,030 --> 00:21:03,450
paquets. Les petits paquets, mais si
loin !
228
00:21:03,450 --> 00:21:13,950
Alors,
229
00:21:14,050 --> 00:21:19,250
Ahuri, tu nous laisses passer ? C 'est
le centurion.
230
00:21:19,970 --> 00:21:21,070
Le centurion ?
231
00:21:21,310 --> 00:21:22,310
A .V. Centurion.
232
00:21:22,950 --> 00:21:24,450
A .V. Centurion.
233
00:21:24,730 --> 00:21:27,470
A .V. Centurion.
234
00:21:27,870 --> 00:21:28,710
A
235
00:21:28,710 --> 00:21:38,390
.V.
236
00:21:39,530 --> 00:21:40,530
Centurion.
237
00:21:42,230 --> 00:21:43,370
Engagez -vous.
238
00:21:44,250 --> 00:21:45,310
Engagez -vous.
239
00:21:45,630 --> 00:21:47,930
Ma patience s 'attire.
240
00:21:48,410 --> 00:21:52,740
Vous faites... Pourquoi tu t 'es engagé,
toi ? Si je te le disais, tu ne me
241
00:21:52,740 --> 00:21:53,519
croirais pas.
242
00:21:53,520 --> 00:21:54,640
Moi, c 'est pour voir du pays, moi.
243
00:21:54,940 --> 00:21:58,000
Moi, je voulais voir l 'Afrique, le
dĂ©sert, l 'Ăgypte.
244
00:21:58,220 --> 00:22:01,300
En Ăgypte, mon gĂ©nĂ©ral, il m 'aurait
dit, t 'es qu 'un but.
245
00:22:01,880 --> 00:22:06,820
Regarde. OĂč ça, mon gĂ©nĂ©ral ? LĂ , lĂ
-haut, du haut de ces pyramides, 22
246
00:22:06,820 --> 00:22:09,840
vous contemplent. Pourquoi 22 ? 40 moins
18.
247
00:22:10,640 --> 00:22:11,640
Ăa fait 22.
248
00:22:11,860 --> 00:22:16,420
Moi, c 'est mon pÚre qui m 'a poussé. Il
m 'a dit, prospectus, ĂȘtre soldat, c
249
00:22:16,420 --> 00:22:17,420
'est ĂȘtre libre.
250
00:22:20,910 --> 00:22:22,890
C 'est pour ça que je me suis engagé.
251
00:22:29,990 --> 00:22:36,050
Avez ! Merci.
252
00:22:37,910 --> 00:22:43,070
Attendez ! Avez, Général.
253
00:22:43,370 --> 00:22:46,130
Avez, Tonturion. Tu as voulu me voir ?
Oui, Général, c 'est grave.
254
00:22:46,370 --> 00:22:47,369
TrĂšs grave, mĂȘme.
255
00:22:47,370 --> 00:22:48,770
Nous sommes en pleine décadence.
256
00:22:49,160 --> 00:22:50,760
Nos hommes sont en train de s
'angoloiser.
257
00:22:51,080 --> 00:22:54,320
Je viens mĂȘme d 'en trouver deux qui se
promenaient avec un menhir. Un menhir ?
258
00:22:54,320 --> 00:22:55,920
C 'est inadmissible.
259
00:22:56,660 --> 00:22:57,660
Oh non.
260
00:22:58,320 --> 00:22:59,320
Général.
261
00:23:00,780 --> 00:23:01,780
Eh bien oui, quoi.
262
00:23:02,200 --> 00:23:06,860
Nous autres légionnaires, on est rudes,
mais on est coqués.
263
00:23:08,200 --> 00:23:09,200
Dis -donc, Obélix.
264
00:23:09,380 --> 00:23:13,680
Oui ? Finalement, je crois que nous
finirons par en faire des romangolois.
265
00:23:13,680 --> 00:23:16,380
sont fous, ces romains.
266
00:23:28,460 --> 00:23:35,260
On se quitte un point vu qu 'on est
romain Natif du Janicule En
267
00:23:35,260 --> 00:23:42,160
face le palatine Avec nos petites
gauloises On se promĂšne
268
00:23:42,160 --> 00:23:49,020
souvent au souris bĂȘtement On va boire
des cerveaux Ăa
269
00:23:49,020 --> 00:23:52,780
nous fait penser le temps
270
00:23:58,170 --> 00:24:01,010
Je pense que beau filtre et disque bleu
avaient accepté de sortir avec nous ce
271
00:24:01,010 --> 00:24:03,570
soir. Tu te rends compte, des gaulois.
272
00:24:04,850 --> 00:24:05,850
J'suis mort.
273
00:24:07,090 --> 00:24:10,210
T 'as pas une lime Ă ongles ? Une lime Ă
ongles.
274
00:24:16,770 --> 00:24:18,610
C 'est une lime à ongles, ça.
275
00:24:19,450 --> 00:24:22,870
Nous, les légionnaires, on est coqués,
mais on est rudes.
276
00:25:17,680 --> 00:25:20,220
Et maintenant, Luther Weiner.
277
00:25:24,900 --> 00:25:29,660
Entrez, entrez ! Pour une amphore d
'hydromel, un spectacle sensationnel !
278
00:25:29,660 --> 00:25:34,240
Entrez, entrez ! Les meilleures bardes
de toute la Gaule ! On rigole Ă l
279
00:25:34,240 --> 00:25:39,060
'intérieur ! Bretons spoken ! On rigole,
on rigole !
280
00:25:39,530 --> 00:25:45,390
Et voici un char de barbares ! Entrez au
bar, barbares ! Entrez au bar ! Car ce
281
00:25:45,390 --> 00:25:49,590
n 'est pas le coup de part au bar,
barbares ! On rigole, Henri !
282
00:25:49,590 --> 00:25:56,570
Mais oui, mais oui, c 'est bien
283
00:25:56,570 --> 00:26:00,630
ici ! Entrez, entrez ! On rigole Ă l
'intérieur !
284
00:26:00,630 --> 00:26:08,130
Tiens,
285
00:26:08,150 --> 00:26:09,150
lĂ , autre chose !
286
00:26:12,159 --> 00:26:15,760
Alors, on y va ? Mais oui, mais oui, on
y va. Entrez, entrez, Wilter.
287
00:26:16,300 --> 00:26:18,340
On rigole, on rigole à l 'intérieur.
288
00:26:22,380 --> 00:26:24,260
Vous avez des chevaux d 'ancĂȘtre.
289
00:26:37,580 --> 00:26:38,580
Hydromel Ă la barbare.
290
00:26:38,860 --> 00:26:41,820
C 'est quoi ça, hydromel à la barbare ?
Spécialité de la maison.
291
00:26:42,120 --> 00:26:42,859
Alors, quatre.
292
00:26:42,860 --> 00:26:44,020
Oh, non, des petits pour nous.
293
00:26:44,340 --> 00:26:47,680
Alors, nous disons deux barbares et deux
badis. On the rock.
294
00:26:48,040 --> 00:26:51,800
On the rock ? Oui, ça vient du gaulois.
On the rig.
295
00:26:56,220 --> 00:27:02,820
Qu 'est -ce que c 'est que ce client ?
Ah,
296
00:27:03,480 --> 00:27:07,610
mes gaillards ! DĂšs vous d 'apprendre Ă
vous évader, moi.
297
00:27:07,990 --> 00:27:12,170
Je vais vous laisser vous amuser un
petit moment et puis aprĂšs, crache le
298
00:27:12,970 --> 00:27:16,190
Je connais quelqu 'un qui va coucher en
prison ce soir.
299
00:27:18,150 --> 00:27:19,970
On rigole à l 'intérieur.
300
00:27:21,130 --> 00:27:23,690
Je ne suis jamais entré, moi. Il faudra
que j 'aille un jour.
301
00:27:24,810 --> 00:27:26,830
Peut -ĂȘtre qu 'on rigole vraiment Ă l
'intérieur.
302
00:27:27,610 --> 00:27:31,870
La tĂȘte de son actionnel applaudit par
les meilleurs connaisseurs.
303
00:27:32,220 --> 00:27:35,220
VoilĂ ce que j 'ai le plaisir de vous
offrir de votre modeste cabaret.
304
00:27:36,460 --> 00:27:41,880
Oui, oui, des barres de fameux, des
danses modernes, la musique que vous
305
00:27:41,880 --> 00:27:46,420
Et tout d 'abord, celle que vous
attendez et qui chante son dernier
306
00:27:50,700 --> 00:27:55,380
Voici de Phonographix pour les paroles
et de Marchandix pour la musique.
307
00:27:55,840 --> 00:27:58,300
LutĂšce sera toujours LutĂšce.
308
00:27:59,760 --> 00:28:01,400
LutĂšce sera toujours...
309
00:28:07,979 --> 00:28:10,780
Sous -titrage
310
00:28:10,780 --> 00:28:15,440
Société Radio -Canada
311
00:28:34,540 --> 00:28:38,760
pour adhérer nos épaules, nos
décolletés, nos tresses, l 'huitaine
312
00:28:38,760 --> 00:28:45,220
toujours... l 'huitaine ! Bravo ! Bravo
!
313
00:28:45,220 --> 00:28:47,880
HĂ©,
314
00:28:51,340 --> 00:28:56,600
c 'est du vrai ? Pensez -vous, les vrais
sont hors de prix. Les fournisseurs ont
315
00:28:56,600 --> 00:28:57,559
perdu la tĂȘte.
316
00:28:57,560 --> 00:29:01,440
C 'est du tec ! Vous ĂȘtes contents ?
Dis.
317
00:29:03,980 --> 00:29:04,980
Vous ne passez.
318
00:29:05,060 --> 00:29:06,980
Qu 'est -ce que ça veut dire ? Je ne
sais pas.
319
00:29:07,260 --> 00:29:09,060
Ben, voyons, au lieu de dire des
bĂȘtises.
320
00:29:14,020 --> 00:29:20,900
Les dames, messieurs, vos lois barbares.
C 'est tous le
321
00:29:20,900 --> 00:29:26,420
numéro du journal déchiré et
reconstituĂ©. Eh bien, je suis tĂȘtu, je
322
00:29:26,420 --> 00:29:27,339
quand mĂȘme.
323
00:29:27,340 --> 00:29:29,960
Oui, oui, c 'est moi le créateur de ce
numéro.
324
00:29:30,440 --> 00:29:34,200
Je suis le seul prestidigitateur, l
'ancĂȘtre des prestidigitateurs. C 'est
325
00:29:34,200 --> 00:29:35,700
qui l 'ai créé, on a toujours vilement
copié.
326
00:29:36,180 --> 00:29:42,940
Voici un journal, un journal trĂšs
normal, des fois en marbre ordinaire. Eh
327
00:29:43,040 --> 00:29:45,520
mon assistant va le casser.
328
00:32:07,750 --> 00:32:12,690
On dirait les quĂȘtes Ă comble. Allez, on
va danser, venez. Non, non, allez -y.
329
00:32:13,150 --> 00:32:14,930
Allez -y. Allez -y. Allez -y.
330
00:32:15,270 --> 00:32:16,270
J 'en vais.
331
00:34:04,620 --> 00:34:05,760
Parfait, parfait.
332
00:34:05,980 --> 00:34:10,940
Absence illégale, ivresse, exhibition
scandaleuse. Parfait, parfait, parfait.
333
00:34:11,679 --> 00:34:12,699
Nix parfait.
334
00:34:13,500 --> 00:34:15,100
Romain minable.
335
00:34:15,460 --> 00:34:19,659
C 'est ce que vous racontez, vous. J 'ai
dit Romain minable.
336
00:34:20,739 --> 00:34:24,600
Décadence. Je vous interdis de porter
atteinte Ă la grandeur de Rome.
337
00:35:08,680 --> 00:35:09,680
Oh, oh, oh !
338
00:35:42,890 --> 00:35:43,890
â Sous -titrage FR 2021
339
00:37:35,210 --> 00:37:37,870
Mais ils sont vraiment fous, ces
Romains.
340
00:37:45,110 --> 00:37:51,950
Mais toi, je t 'ai déjà dit que je
voulais pas te voir
341
00:37:51,950 --> 00:37:52,908
coiffé comme ça.
342
00:37:52,910 --> 00:37:54,910
Tu peux pas avoir les cheveux longs,
comme tout le monde.
343
00:37:55,890 --> 00:37:57,590
Nous, les jeunes, on veut vivre avec
notre temps.
344
00:37:57,890 --> 00:38:02,730
Toi, t 'es antique, pas ? Antique,
antique, et tu veux un coup de glace ?
345
00:38:02,730 --> 00:38:04,970
calme, quoi ! Ăa suffit, tous les deux.
346
00:38:05,490 --> 00:38:07,870
Ici, nous ne sommes pas Ă Gergovie.
347
00:38:08,070 --> 00:38:12,790
C 'est le facteur, monsieur, dame. Oh,
merci, monsieur pneumatique.
348
00:38:13,990 --> 00:38:16,050
Répailler et bagarrer, c 'est bon pour
les ancĂȘtres.
349
00:38:16,930 --> 00:38:19,690
Nous, les jeunes, on ne veut pas que
LucĂšne nous tombe sur la tĂȘte.
350
00:38:19,950 --> 00:38:22,990
Tel que je te dis, vous, les jeunes,
vous ĂȘtes plus bĂȘtes que les Romains.
351
00:38:23,190 --> 00:38:27,470
Qu 'est -ce qu 'ils t 'ont fait, les
Romains ? Allez -y ! VoilĂ ce qu 'ils m
352
00:38:27,470 --> 00:38:28,470
'ont fait, les Romains.
353
00:38:28,570 --> 00:38:30,570
Mais papa, c 'est de l 'histoire
ancienne, ça.
354
00:38:31,450 --> 00:38:33,370
Il y a des Romains qui sont trĂšs
gentils.
355
00:38:34,060 --> 00:38:36,140
C 'est une carte postale de Lavarix.
356
00:38:36,620 --> 00:38:37,620
Il est en voyage.
357
00:38:37,940 --> 00:38:43,900
Au diable, Lavarix ! Il y a quelqu 'un ?
Il a appelé ? Non, il n 'y a personne
358
00:38:43,900 --> 00:38:47,460
qui l 'a appelé. Mais si, vous pouvez
servir, Conchitax.
359
00:38:47,760 --> 00:38:51,040
Je peux servir les sangliers ? Je vous
en prie, Conchitax.
360
00:38:51,380 --> 00:38:54,600
C 'est ce que j 'ai pensé, il y a quelqu
'un, il a appelé.
361
00:38:56,640 --> 00:38:59,480
Je t 'ai déjà dit de ne pas parler sur
ce ton à l 'esclave ibérique.
362
00:38:59,700 --> 00:39:01,640
Elles sont de plus en plus rares sur le
marché du travail.
363
00:39:02,200 --> 00:39:04,540
J 'ai déjà eu assez de mal à convaincre
celle -lĂ de se laisser acheter.
364
00:39:04,760 --> 00:39:08,820
Ah non, à quelle époque ! Ce sont les
esclaves qui commandent maintenant.
365
00:39:09,140 --> 00:39:10,760
Ben oui, elles sont dessénées.
366
00:39:11,280 --> 00:39:12,920
Hein ? Dessénées.
367
00:39:14,560 --> 00:39:18,540
Bon. Ben oĂč tu vas, toi, dis ? T 'as
rien mangé ? Ben je suis en retard, je
368
00:39:18,540 --> 00:39:21,020
participe Ă un monĂŽme pour la paix au
quartier Latin.
369
00:39:25,220 --> 00:39:29,100
Quartier Latin ! Oh non, rien ne me
serait pas tenu.
370
00:39:55,630 --> 00:39:56,810
Oh, qui sont ces gars -lĂ ?
371
00:39:57,070 --> 00:40:00,230
C 'est un victoire littéraire ici. Ce
sont des écrivains, ils burinent.
372
00:40:02,150 --> 00:40:06,470
Celui -ci vient de commencer un roman
love en génie de César.
373
00:40:15,190 --> 00:40:17,430
Ăa, c 'est un poĂšte Alexandre.
374
00:40:38,400 --> 00:40:41,140
Celui -lĂ vient de commencer une piĂšce
de théùtre.
375
00:40:41,880 --> 00:40:44,380
Et pour vous, qu 'est -ce que ce sera,
monsieur ? Deux terboises.
376
00:40:44,620 --> 00:40:47,980
Et sans faux col ! Sans faux col.
377
00:40:51,600 --> 00:40:52,600
Faux col ?
378
00:41:07,280 --> 00:41:09,100
Par mercure, on se retrouve, mes
gaillards.
379
00:41:09,660 --> 00:41:12,880
Vous prendrez bien une petite cerveoise
? Je vais vous en donner, moi, de la
380
00:41:12,880 --> 00:41:13,880
cerveoise.
381
00:41:17,840 --> 00:41:20,180
C 'est un café littéraire, ici.
382
00:41:20,600 --> 00:41:23,160
C 'est amusant. LĂ -bas, vous savez ce
qu 'il fait, celui -là ? On m 'a laissé
383
00:41:23,160 --> 00:41:24,160
sortir de prison.
384
00:41:24,660 --> 00:41:26,760
Mais Ă condition d 'aller faire une
patrouille chez les druides.
385
00:41:27,340 --> 00:41:30,620
Chez les druides ? Et je vous cherchais
partout pour que vous veniez faire la
386
00:41:30,620 --> 00:41:31,620
patrouille avec moi.
387
00:41:32,000 --> 00:41:33,640
Oh, mais non. Ah, mais si.
388
00:41:34,060 --> 00:41:35,680
Oh, mais non. Ah, mais si !
389
00:41:36,710 --> 00:41:37,650
Allez, en avant !
390
00:41:37,650 --> 00:41:50,630
Dieu,
391
00:41:57,930 --> 00:42:03,410
c 'est quoi les druides ? Eh bien, les
druides, ce sont nos prĂȘtres. Ils sont
392
00:42:03,410 --> 00:42:05,630
trÚs puissants. Ils préparent des
potions magiques.
393
00:42:05,840 --> 00:42:07,240
Et les Romains ont raison d 'avoir peur
d 'eux.
394
00:42:07,480 --> 00:42:08,480
Faut pas les déranger.
395
00:42:08,660 --> 00:42:09,538
Surtout maintenant.
396
00:42:09,540 --> 00:42:13,260
Ils sont rĂ©unis dans la forĂȘt pour
échanger des nouvelles recettes de
397
00:42:22,940 --> 00:42:24,180
C 'est pas mal.
398
00:42:24,620 --> 00:42:27,580
C 'est pas mal, mais vous n 'avez encore
rien vu.
399
00:42:39,760 --> 00:42:46,180
Et alors ? C 'est pas une belle potion
magique, ça ? Hein ? Et toi, élÚve de l
400
00:42:46,180 --> 00:42:50,340
'X, montre -nous un peu ce que tu nous
prĂ©pares. Oh, c 'est presque prĂȘt, mais
401
00:42:50,340 --> 00:42:51,900
il faut que ça mijote un peu.
402
00:42:52,180 --> 00:42:55,660
Et puis, il me faudra des volontaires
pour y goûter.
403
00:42:57,020 --> 00:43:00,140
Alors, vous avancez ou quoi ? Vous
préférez pas qu 'on vous attende ici ? C
404
00:43:00,140 --> 00:43:04,480
les droĂŻdes ou la prison ? Ah non, on
préfÚre l 'ùge. Non ! Allez, hop ! à l
405
00:43:04,480 --> 00:43:07,240
'avant ! 1, 2, 3 !
406
00:43:07,580 --> 00:43:09,540
Je vais vous faire voir comment je vais
les arrĂȘter, les originaux.
407
00:43:16,460 --> 00:43:17,460
Avez, druide.
408
00:43:17,680 --> 00:43:20,080
Toi et tes pareilles ĂȘtes des dangers
pour la grandeur de Rome.
409
00:43:20,480 --> 00:43:22,220
J 'ai ordre d 'inspecter vos potions.
410
00:43:22,720 --> 00:43:24,340
Ne résiste pas ou je fais donner mes
hommes.
411
00:43:25,280 --> 00:43:26,780
Je cĂšde devant la force.
412
00:43:27,220 --> 00:43:28,440
J 'aime Ă te l 'entendre dire.
413
00:43:28,780 --> 00:43:32,300
Tu veux goûter ce qu 'il y a dans la
marmite ? Je veux goûter ce qu 'il y a
414
00:43:32,300 --> 00:43:33,300
la marmite.
415
00:43:39,050 --> 00:43:40,230
C 'est chaud, c 'est pas mauvais.
416
00:43:41,210 --> 00:43:42,350
Poireau et oseille.
417
00:43:42,610 --> 00:43:43,488
Bien, bien.
418
00:43:43,490 --> 00:43:47,010
La soupe est bonne, continuez. Mais que
ceci vous serve de leçon. On ne s
419
00:43:47,010 --> 00:43:48,270
'oppose pas Ă la grandeur de Rome.
420
00:43:48,930 --> 00:43:49,930
En avant, vous autres.
421
00:43:57,950 --> 00:43:59,730
Ce sont de grands enfants.
422
00:44:00,990 --> 00:44:05,370
Oh, la potion qui fait rapetiter. Ăa, c
'est une idée.
423
00:44:07,920 --> 00:44:12,480
Il avait raison, le centurion. Les
druides sont dangereux pour la grandeur
424
00:44:12,480 --> 00:44:13,480
Rome.
425
00:44:16,740 --> 00:44:20,160
Elisandre, Elisandre, vous allez trop
vite. Je ne peux pas vous suivre.
426
00:44:21,060 --> 00:44:27,700
Courage, nous ne sommes plus qu 'Ă ...
MZXXXX, quinze cents pas de la
427
00:44:27,700 --> 00:44:32,260
caserne. Oui, mais avec ses petites
jambes à lui, à ton avis, ça fait dans
428
00:44:32,260 --> 00:44:34,980
combien de pas, ça ? Avec ses petites
patounes Ă lui ?
429
00:44:35,310 --> 00:44:39,050
Ăa va faire 25 000, 30 000 pas Ă tout
casser.
430
00:44:39,730 --> 00:44:41,310
Eh bien, il en a pour un moment.
431
00:44:41,790 --> 00:44:43,950
Si les petits sangliers ne mangent pas
en route.
432
00:44:45,710 --> 00:44:49,350
Par pitié, par pitié, ne me laissez pas.
433
00:44:50,330 --> 00:44:51,870
Un instant, mon petit bonhomme.
434
00:44:53,410 --> 00:44:55,870
Vous serez un peu plus aimable avec nous
dorénavant.
435
00:44:56,450 --> 00:44:59,190
Bonne premiĂšre situation.
436
00:44:59,730 --> 00:45:03,090
Bon, débrouillez -vous tout seul pour
rentrer Ă l 'hutesse.
437
00:45:03,680 --> 00:45:10,120
AĂŻe, vos petites patounes ! Mon petit
bonhomme ! Ah non, non, je ferai tout ce
438
00:45:10,120 --> 00:45:13,440
que vous voudrez, mais je vous en
supplie, m 'appelez pas mon petit
439
00:45:27,340 --> 00:45:29,200
ArrĂȘtez -vous, le centurion vient de
sortir de tĂŽle et il vous cherche.
440
00:45:29,400 --> 00:45:32,160
T 'en fais pas, vieux. Le centurion, on
se l 'est mis dans la poche.
441
00:45:32,580 --> 00:45:34,060
Il veut poquette.
442
00:45:37,120 --> 00:45:40,500
Les beaux jours sont revenus.
443
00:45:42,560 --> 00:45:44,940
Oui, les beaux jours sont revenus.
444
00:45:45,580 --> 00:45:51,440
Une zone de haute pression provenant de
Germanie rencontrera une zone de basse
445
00:45:51,440 --> 00:45:52,980
pression venant d 'Hispanie.
446
00:45:54,480 --> 00:45:59,600
On notera quelques pluies au nord d 'une
ligne Burdigala -Alesia -Gergovie.
447
00:46:03,760 --> 00:46:09,320
La température sera bien au -dessus de
la normale et ce sera une belle journée
448
00:46:09,320 --> 00:46:10,400
pour les sportifs.
449
00:46:10,680 --> 00:46:15,700
Gaulois, Gauloises, bonsoir. Heureux de
vous retrouver ce soir en espérant que
450
00:46:15,700 --> 00:46:18,820
cette semaine encore le ciel ne vous
tombera pas sur la tĂȘte.
451
00:46:19,120 --> 00:46:22,560
Nous allons vous présenter maintenant
quelques images d 'un grand match
452
00:46:23,130 --> 00:46:27,070
dit bien Michael, de Calbas, qui a
opposé, je consulte mes notes, excusez
453
00:46:27,170 --> 00:46:31,390
les anciens combattants gaulois Ă une
sélection de la Légion romaine.
454
00:46:32,090 --> 00:46:35,630
Toutefois, avant que les équipes ne
pénÚtrent sur le terrain, je voudrais
455
00:46:35,630 --> 00:46:40,050
rappeler, ce n 'est pas inutile, les
deux rĂšgles essentielles du jeu de
456
00:46:40,550 --> 00:46:42,670
PremiĂšre rĂšgle, tout est permis.
457
00:46:43,890 --> 00:46:48,930
DeuxiÚme rÚgle, les blessés ne sont
achevés. Il y a beaucoup d 'erreurs sur
458
00:46:48,930 --> 00:46:52,750
article -là . Je répÚte, les blessés ne
sont achevés.
459
00:46:53,120 --> 00:46:55,520
que sur la demande express du public.
460
00:46:55,860 --> 00:46:59,620
1. Voici l 'entrée des équipes sur le
terrain. Tout d 'abord l 'équipe de la
461
00:46:59,860 --> 00:47:03,680
follement ovationnée par les supporters
qui égadissent les gradeurs. Et voici
462
00:47:03,680 --> 00:47:07,320
les envahisseurs, pardon -le, les
visiteurs, follement acclamés, elle
463
00:47:07,480 --> 00:47:08,800
toujours, faire pléiouse.
464
00:47:09,140 --> 00:47:13,520
Le druide arbitre se prépare à donner le
signal du coup d 'envoi. Attention ! Et
465
00:47:13,520 --> 00:47:17,440
c 'est parti ! Des tribunes jaillons,
rugissements d 'enthousiasme, confirmant
466
00:47:17,440 --> 00:47:20,640
une fois de plus l 'esprit sportif des
supporters gaulois.
467
00:47:20,920 --> 00:47:22,100
Et c 'est la mĂȘlĂ©e !
468
00:47:22,430 --> 00:47:25,750
Dans les tribunes, c 'est du délit. Les
Romains réagissent. Et Prospectus, non,
469
00:47:25,950 --> 00:47:28,110
un ticket de bus, je vais confondre
toujours ces deux -lĂ . En fait, c 'est
470
00:47:28,110 --> 00:47:29,710
ticket de bus qui vote. Ils tentent de
dropper.
471
00:47:30,190 --> 00:47:32,930
Et c 'est une nouvelle mĂȘlĂ©e. Pendant ce
temps, dans l 'arĂšne, les Gaulois
472
00:47:32,930 --> 00:47:36,630
contre -attaquent toutes moustaches
dehors. Mais leur action est contrée,
473
00:47:36,630 --> 00:47:38,490
les Romains viennent de lĂącher les
lions.
474
00:47:39,150 --> 00:47:42,370
Le druide arbitre se précipite. Soit que
tu le sais, les faux, allez, dehors,
475
00:47:42,370 --> 00:47:44,970
dehors ! Temps mort pour remplacer le
druide arbitre.
476
00:47:45,710 --> 00:47:50,690
Le nouveau druide arbitre sonne la
remise en jeu. Encore une mĂȘlĂ©e. Nous
477
00:47:50,690 --> 00:47:54,530
là vraiment un match de grande qualité,
digne du tournoi des cinq nations
478
00:47:54,530 --> 00:47:58,850
antiques. Mais les Romains se
ressaisissent. Sur le visage des
479
00:47:58,850 --> 00:48:00,190
une mal résolution.
480
00:48:00,510 --> 00:48:02,790
Le druide arbitre sonne la fin du match.
481
00:48:03,090 --> 00:48:06,430
Les Gaulois contestent cette phase de
jeu. Ils disent qu 'il y a eu hors -jeu.
482
00:48:06,490 --> 00:48:10,550
Les Romains contestent la contestation
et c 'est la mĂȘlĂ©e. Sur le terrain et
483
00:48:10,550 --> 00:48:11,550
dans les tribunes.
484
00:48:11,930 --> 00:48:14,890
Alors lĂ , messieurs, permettez -moi de
vous tirer mon casque.
485
00:48:15,540 --> 00:48:18,900
Et je pense que ce sera également l
'opinion des deux grands joueurs romains
486
00:48:18,900 --> 00:48:24,240
calabas qui nous ont fait le plaisir de
venir ce soir Ă Sportus Dominicus. J 'ai
487
00:48:24,240 --> 00:48:28,260
nommé Ticketbus Prospectus. Ah non, c
'est le contraire. C 'est le contraire.
488
00:48:28,260 --> 00:48:29,480
nous confond toujours. Ah oui, en effet.
489
00:48:30,200 --> 00:48:31,700
Alors, Prospectus.
490
00:48:32,040 --> 00:48:32,678
Qu 'au Vadim.
491
00:48:32,680 --> 00:48:33,680
Oh, Vadim, Vadim.
492
00:48:33,880 --> 00:48:36,540
Je dois dire toutefois que dans notre
équipe, il y avait des joueurs qui n
493
00:48:36,540 --> 00:48:39,180
'Ă©taient peut -ĂȘtre pas tout Ă fait Ă
leur place. Mais enfin, ce n 'est quand
494
00:48:39,180 --> 00:48:41,420
mĂȘme pas mon rĂŽle de critiquer les
sélectionneurs.
495
00:48:41,760 --> 00:48:45,440
De toute façon, les Gaulois étaient trÚs
forts. Oui, les Gaulois étaient trÚs
496
00:48:45,440 --> 00:48:50,100
forts. Et ce fut une magnifique journée
de calbasse. Un jeu viril, mais correct.
497
00:48:50,400 --> 00:48:51,400
N 'est -ce pas, Prospectus?
498
00:48:51,640 --> 00:48:52,880
Ticket B. Ticket B, oui.
499
00:48:53,120 --> 00:48:54,280
Prospectus, c 'est lui, on le comprend
toujours.
500
00:48:54,580 --> 00:48:58,940
Nous pensons, nous les Romains, bien
entraßnés par DomÚnecus, que nous
501
00:48:58,940 --> 00:49:00,100
remercions aussi cet entraĂźneur.
502
00:49:00,320 --> 00:49:01,320
Merci, patron.
503
00:49:01,740 --> 00:49:05,460
que nous, les Romains, ne l 'avons pas
fait trop mauvaise figure.
504
00:49:11,260 --> 00:49:12,260
Alors,
505
00:49:18,500 --> 00:49:22,580
on ne va plus voir la visiter, votre
caserne ? Oui, il ne faudra pas faire de
506
00:49:22,580 --> 00:49:23,880
bruit pour ne pas réveiller les copains.
507
00:49:40,660 --> 00:49:43,800
Alors ? Je ne sais pas, j 'hésite. Papa
ne serait pas content.
508
00:49:44,580 --> 00:49:47,080
Je vois pas ce qu 'il y a d
'extraordinaire pour des jeunes filles
509
00:49:47,080 --> 00:49:48,320
une caserne de légionnaires la nuit.
510
00:49:48,760 --> 00:49:52,480
Vous voulez qu 'on fasse mettre un petit
rectangle blanc ? Vous n 'avez rien Ă
511
00:49:52,480 --> 00:49:54,340
craindre. On est lĂ tous les deux.
512
00:49:54,680 --> 00:49:56,200
L 'armée, c 'est sérieux, vous savez.
513
00:50:22,510 --> 00:50:26,290
Par Jupiter ! Cette fois, mes lascars,
votre compte est bon. Faire entrer des
514
00:50:26,290 --> 00:50:30,150
filles à la caserne, ça va vous coûter
le faillot, cette folie, mes feufolets.
515
00:50:30,230 --> 00:50:31,230
Filons -les.
516
00:50:33,790 --> 00:50:35,730
Les mots de patte ? Imbécile.
517
00:50:46,110 --> 00:50:48,110
Allez, général, dormez en paix.
518
00:50:56,770 --> 00:50:57,770
Mettez -vous Ă droite.
519
00:51:23,279 --> 00:51:25,440
Sortez de ma baignoire ! Mais je
comprends bien, vous ne jurez pas que
520
00:51:25,440 --> 00:51:26,860
puissiez... Sortez d 'ici ! Bon, d
'accord.
521
00:51:33,660 --> 00:51:34,660
Bon, lĂ , c 'est le faillot.
522
00:51:34,860 --> 00:51:35,860
LĂ , il n 'y a personne.
523
00:51:36,120 --> 00:51:37,120
Là , c 'est le général.
524
00:51:38,080 --> 00:51:39,280
LĂ , c 'est le baigneur.
525
00:51:41,920 --> 00:51:43,900
Allez, sortez tous ! C 'est bien, vous
ĂȘtes lĂ -dedans !
526
00:51:54,160 --> 00:51:56,960
C 'est tout ? Oui, la troisiĂšme des
curés est patrouillée en ville.
527
00:51:58,180 --> 00:51:59,480
Bon, c 'est bon, retournez vous coucher.
528
00:52:09,340 --> 00:52:11,760
Tire au flanc, hein ? Non, les guettés
de l 'ad cadran, mon lieutenant.
529
00:52:41,670 --> 00:52:43,490
Centurion, ça barbouille un peu.
530
00:52:44,110 --> 00:52:45,310
On change de sens.
531
00:52:46,190 --> 00:52:48,850
Bon, allez, prĂȘts ? Partez !
532
00:53:12,240 --> 00:53:13,240
Position de combat.
533
00:53:13,380 --> 00:53:14,380
En pot.
534
00:53:14,840 --> 00:53:15,519
Gardez -vous.
535
00:53:15,520 --> 00:53:16,520
Dernier tour Ă droite.
536
00:54:10,430 --> 00:54:12,270
Bon, le plus simple, c 'est de reprendre
dÚs le début.
537
00:54:12,490 --> 00:54:15,870
Hein, le faillot. Ah bon, fixe, brûle
pas de combat. Silence, repos.
538
00:54:17,330 --> 00:54:18,330
LĂ , il n 'y a personne.
539
00:54:19,070 --> 00:54:20,070
Là , c 'est le général.
540
00:54:21,210 --> 00:54:24,910
Ah, je vous tiens, mes frépouilles.
541
00:54:25,450 --> 00:54:26,450
Tant que vous ĂȘtes lĂ .
542
00:54:26,950 --> 00:54:27,950
Ah oui,
543
00:54:28,170 --> 00:54:31,550
mon général, c 'est une erreur, c 'est
une regrettable erreur. Non, c 'est -Ă
544
00:54:31,550 --> 00:54:38,430
-dire que... Et ce don, centurion, et
quel est ce tapas ? Oh, je peux tout
545
00:54:38,430 --> 00:54:39,430
expliquer.
546
00:54:43,720 --> 00:54:45,540
Vous allez avoir affaire au général.
547
00:54:46,040 --> 00:54:47,040
Silence,
548
00:54:47,580 --> 00:54:48,580
imbécile.
549
00:54:49,260 --> 00:54:52,900
Imbécile. Au lieu de tout le temps
répéter le mot de passe, expliquez
550
00:54:52,900 --> 00:54:53,900
centurion.
551
00:54:54,240 --> 00:54:55,740
Mais l 'explication, la voici.
552
00:54:57,880 --> 00:55:00,260
LĂąchez ces jeunes filles, espĂšces de
voyous.
553
00:55:00,570 --> 00:55:03,270
Vous n 'avez pas honte d 'amener ces
pauvres petites dans vos sales casernes
554
00:55:03,270 --> 00:55:06,110
Mais dites -moi, comment vous ĂȘtes
rentrés, vous ? J 'ai traité la sorte d
555
00:55:06,110 --> 00:55:09,010
alde imbécile, je suis rentré. Ah, ben,
vous aviez le mot de passe. Comment ça,
556
00:55:09,070 --> 00:55:11,850
le mot de passe ? Quel mot de passe ? C
'est papa.
557
00:55:15,790 --> 00:55:18,790
Oh, nous le connaissons. Mais on a joué
ensemble.
558
00:55:19,410 --> 00:55:23,910
Enfin, pourrais -je avoir une
explication ? Eh bien, voilĂ .
559
00:55:24,350 --> 00:55:26,710
Mon général, c 'est là .
560
00:55:28,430 --> 00:55:31,350
Mlle, vous voulez visiter la caserne ?
Oui, et comme c 'est notre dernier jour
561
00:55:31,350 --> 00:55:35,330
'armée... Notre dernier jour d 'armée ?
Oui, nous terminons aujourd 'hui. On va
562
00:55:35,330 --> 00:55:39,250
rester en Gaulle ? Quand le papa aura
fini sa conversation avec le
563
00:55:39,250 --> 00:55:40,670
Nous lui demanderons les mains de ses
filles.
564
00:55:41,950 --> 00:55:42,950
Une chacun.
565
00:55:43,450 --> 00:55:49,730
Tout cela est charmant, n 'est -ce pas,
centurion ? Charmant, mon général.
566
00:55:50,270 --> 00:55:51,350
Un bourrin en fixe !
567
00:57:10,540 --> 00:57:17,000
Antoine ! Alors Antoine, tu l 'as appris
dans son histoire
568
00:57:17,000 --> 00:57:23,320
? Jamais je n 'ai entendu autant de
stupidité. Je vous assure, monsieur l
569
00:57:23,320 --> 00:57:25,280
'inspecteur. Enfin, je ne comprends pas.
570
00:57:25,620 --> 00:57:27,640
Enfin, mon petit bonhomme, j 'aimerais
savoir qui t 'a appris toutes ces
571
00:57:27,640 --> 00:57:32,220
bĂȘtises. Qui ? Les responsables, les
voilĂ .
572
00:57:32,700 --> 00:57:38,060
Les auteurs, René Goscinny et Albert
Uderzo. Les comédiens, Roger Pierre,
573
00:57:38,060 --> 00:57:39,100
-Marc Thibault et Jean -Yann.
574
00:57:39,600 --> 00:57:43,580
Viviane Chiffre et Anne Sand, Anne
-Marie CarriĂšre, Jacques Linuet,
575
00:57:43,580 --> 00:57:47,620
Camplan, Monique Saintet, Maurice
Birault, Bernard Lavalette, Pierre
576
00:57:47,640 --> 00:57:52,820
Pierre Tornade, Robert Beauvais, Roger
Coudert, Pierre Dac, Max Favallelli,
577
00:57:52,820 --> 00:57:57,820
Bélanger, Pierre Doris, Max Elouat,
Moustache et Franval, Bernard
578
00:57:57,960 --> 00:58:02,960
Eric Wasberg, Nono Zamit, Albert Dinan,
Philippe Dumas, Alain Franco, Gilles
579
00:58:02,960 --> 00:58:07,760
Grosac, Yann Larvore, Patrick Préjean,
Jean Solard, Bernard Wenzel, Les voix de
580
00:58:07,760 --> 00:58:09,380
Roger Carel et le Jacques Morel.
581
00:58:09,900 --> 00:58:12,780
Musique d 'André Poppe. Couplet de Jean
Marsan.
582
00:58:13,320 --> 00:58:14,580
Chorégraphie de Barbara Pierce.
583
00:58:14,840 --> 00:58:16,800
Bagarre réglée par Claude Carliez.
584
00:58:17,160 --> 00:58:18,380
Décor de Willy Holt.
585
00:58:18,620 --> 00:58:20,000
Assisté de Bernard Arnoux.
586
00:58:20,260 --> 00:58:22,020
Création de costume Monique Plotin.
587
00:58:22,420 --> 00:58:23,960
Ensemblier Jean -Claude Josquin.
588
00:58:24,340 --> 00:58:27,800
Directeur de la photographie Nicolas
Ayer. Caméraman Maurice Venier.
589
00:58:28,020 --> 00:58:30,900
Prise de son Michel Lemoyne. Mixage
Claude Gilson.
590
00:58:31,340 --> 00:58:33,800
Sonorité particuliÚre Bernard
Parmigiani.
591
00:58:34,280 --> 00:58:39,640
Montage Jacques Brialy, assisté Dan
Chalut. Photos Georges Galmiche.
592
00:58:39,640 --> 00:58:44,060
Gramat et Rameau. Inscriptions et belles
lettres Ămile AguilĂ©, accessoiriste
593
00:58:44,060 --> 00:58:45,060
Serge David.
594
00:58:45,180 --> 00:58:49,980
Assistants Homer Protopapas et Pierre
Merle, Creep Girl, Michel Moisier.
48813