All language subtitles for Le Lotus Bleu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,050 --> 00:01:49,550
Notre séjour à Rawashputala nous
laissera le meilleur souvenir, votre
2
00:01:49,570 --> 00:01:52,750
AprÚs toutes ces aventures, vous méritez
bien un peu de repos, Tintin. Votre
3
00:01:52,750 --> 00:01:56,430
Altesse, il y a un étranger qui désire
voir SaĂŻd Tintin. Il dit qu 'il vient de
4
00:01:56,430 --> 00:02:00,410
Shanghai spécialement. De Shanghai ?
Mais personne ne sait que je suis ici.
5
00:02:00,410 --> 00:02:01,410
vous en prie.
6
00:02:03,550 --> 00:02:04,910
Nous parlerons plus tard.
7
00:02:07,270 --> 00:02:08,269
Monsieur Tintin ?
8
00:02:15,500 --> 00:02:20,180
Ă qui ai -je l 'honneur ? Pardonnez
-moi, je dois ĂȘtre trĂšs prudent.
9
00:02:20,680 --> 00:02:24,600
J 'ai des choses extrĂȘmement importantes
Ă vous dire, M. Tintin. On a besoin de
10
00:02:24,600 --> 00:02:25,600
vous.
11
00:02:27,000 --> 00:02:31,940
Un air ! Une fléchette ! Le radia.
12
00:02:37,880 --> 00:02:44,700
Vite ! Qu 'avez -vous Ă me dire ?
Metsu... Metsu, elle attend... On a
13
00:02:44,700 --> 00:02:45,700
de...
14
00:02:47,959 --> 00:02:51,660
Shanghai. Oui, d 'accord, Shanghai, et
ensuite ? Shanghai.
15
00:02:52,180 --> 00:02:55,500
Je ne sais plus.
16
00:02:58,680 --> 00:03:04,040
Trop tard. Le malheureux, il est fou.
17
00:03:04,540 --> 00:03:07,580
Un docteur, vite ! Ne laissez pas le
prince sans surveillance.
18
00:03:07,880 --> 00:03:10,100
Fouillez le pape. Qu 'est -ce qui s 'est
passé ? Regardez.
19
00:03:15,290 --> 00:03:17,450
J 'ai prévenu les gardes, Altesse.
20
00:03:20,770 --> 00:03:23,950
Je vais faire mes bagages. Mais oĂč allez
-vous ? Ă Shanghai.
21
00:03:27,690 --> 00:03:28,890
Et voici Shanghai.
22
00:03:54,720 --> 00:03:56,220
Tiens, tiens, merci bien.
23
00:03:57,280 --> 00:03:58,280
Allez, viens, Milou.
24
00:03:59,420 --> 00:04:00,700
Aucun doute, c 'est lui.
25
00:04:03,800 --> 00:04:09,400
Mitsuhirato, Mitsuhirato, comment
découvrir ce bonhomme à présent, hein ?
26
00:04:09,400 --> 00:04:16,140
Milou ? Une
27
00:04:16,140 --> 00:04:17,440
lettre pour M.
28
00:04:17,660 --> 00:04:18,660
Tintin.
29
00:04:18,839 --> 00:04:19,839
Une lettre ?
30
00:04:22,600 --> 00:04:24,020
Eh bien, Milou, il est clair que M.
31
00:04:24,380 --> 00:04:25,780
Mitsuhirato désire nous rencontrer.
32
00:04:27,720 --> 00:04:29,100
Je me demande comment ce M.
33
00:04:29,520 --> 00:04:31,180
Mitsuhirato a pu savoir que j 'étais
ici.
34
00:04:31,780 --> 00:04:35,440
Ah, nous y sommes.
35
00:04:36,600 --> 00:04:38,120
Tenez, gardez la monnaie. Merci.
36
00:04:51,470 --> 00:04:52,470
Je vous en prie.
37
00:04:53,110 --> 00:04:54,110
Entrez.
38
00:04:54,670 --> 00:04:55,930
Merci. Asseyez -vous, M.
39
00:04:56,170 --> 00:04:57,170
Tintin.
40
00:04:57,590 --> 00:04:58,590
Merci beaucoup.
41
00:04:58,610 --> 00:04:59,850
J 'irai droit au but, M.
42
00:05:00,110 --> 00:05:05,070
Tintin. Avez -vous vu mon messager en
Inde ? Oui, mais il a été frappé par une
43
00:05:05,070 --> 00:05:07,290
fléchette empoisonnée et il a perdu la
raison.
44
00:05:08,230 --> 00:05:12,510
Empoisonné ? Il n 'a pu prononcer que
deux mots. Votre nom est Shanghai.
45
00:05:15,310 --> 00:05:17,030
Laissez les rats. Ils ne reculent devant
rien.
46
00:05:17,370 --> 00:05:18,390
Qui ça ? Ils.
47
00:05:19,120 --> 00:05:22,280
Pardonnez -moi, je ne puis vous en dire
davantage. Ma propre vie serait en
48
00:05:22,280 --> 00:05:25,300
danger. Mais vous devez quitter Shanghai
immédiatement.
49
00:05:26,040 --> 00:05:29,340
Le Maharaja est en grand danger.
50
00:05:29,700 --> 00:05:34,940
En ĂȘtes -vous sĂ»r ? Monsieur Tintin,
soyez raisonnable, écoutez -moi et
51
00:05:34,940 --> 00:05:35,940
retournez aux Indes.
52
00:05:39,020 --> 00:05:41,440
Ah, j 'oubliais, méfiez -vous de tout le
monde ici.
53
00:05:41,740 --> 00:05:44,860
Et surtout des Chinois. Votre vie ne
tient qu 'Ă un fil.
54
00:05:56,750 --> 00:05:59,590
Elle me demande si j 'ai pris la bonne
direction pour regagner notre hĂŽtel.
55
00:06:01,010 --> 00:06:02,630
Allons -y. Nous nous sommes égarés.
56
00:06:11,050 --> 00:06:14,430
Milou !
57
00:06:14,430 --> 00:06:19,690
HĂ© !
58
00:06:19,690 --> 00:06:25,490
HĂ© ! Attendez ! Mais enfin, qui ĂȘtes
-vous ?
59
00:06:26,050 --> 00:06:28,890
Revenez ! Personne !
60
00:06:28,890 --> 00:06:34,070
Si
61
00:06:34,070 --> 00:06:40,110
je comprends bien, Milou, celui qui m 'a
assailli m 'a sauvé la vie.
62
00:06:41,530 --> 00:06:45,150
Revenez au plus vite. Mon fils et moi
sommes en grand danger. Signé Maharaja
63
00:06:45,150 --> 00:06:46,150
Rawashputala.
64
00:06:46,650 --> 00:06:48,670
Ainsi le japonais Mitsuhirato disait
vrai.
65
00:06:48,990 --> 00:06:51,990
Nous ferions mieux de retourner aux
Indes, Milou. Peut -ĂȘtre en apprendrons
66
00:06:51,990 --> 00:06:52,990
-nous plus lĂ -bas.
67
00:07:06,350 --> 00:07:07,990
Encore un message ? Voyons voir.
68
00:07:10,010 --> 00:07:13,730
Rendez -vous ce soir Ă Taipinlu. Ă 10
heures, il y aura une lanterne Ă l
69
00:07:13,730 --> 00:07:14,730
'entrée.
70
00:07:15,050 --> 00:07:16,530
La lettre n 'est mĂȘme pas signĂ©e.
71
00:07:17,450 --> 00:07:19,050
Tout cela est bien mystérieux.
72
00:07:20,450 --> 00:07:22,970
Des vĂȘtements ? Mais que me veut -on
encore ?
73
00:07:46,160 --> 00:07:50,380
Il y a quelqu 'un ? C 'est bizarre,
personne ne répond.
74
00:07:55,820 --> 00:07:57,020
Bonsoir, mon nom est Tintin.
75
00:07:57,260 --> 00:08:00,720
Est -ce vous qui m 'avez donné rendez
-vous ici ?
76
00:08:00,720 --> 00:08:08,500
Dites
77
00:08:08,500 --> 00:08:15,220
-moi monsieur, ĂȘtes -vous sourd ? LĂ
-haut -ceux a
78
00:08:15,220 --> 00:08:17,970
dit... Il faut trouver la voie.
79
00:08:18,770 --> 00:08:19,770
Ah oui.
80
00:08:19,850 --> 00:08:23,430
Moi, je l 'ai trouvée. Il faut donc que
vous la trouviez aussi.
81
00:08:23,770 --> 00:08:24,749
Euh, oui.
82
00:08:24,750 --> 00:08:29,410
à vrai dire, je suis là pour ça. Et
ensuite, vous connaßtrez la vérité. Est
83
00:08:29,410 --> 00:08:32,870
que vous le dites ? Mais tout d 'abord,
je dois vous couper la tĂȘte.
84
00:08:33,230 --> 00:08:35,570
Quoi ? Voyons, n 'ayez pas peur.
85
00:08:36,370 --> 00:08:38,730
Cette lame est trÚs bien aiguisée.
86
00:08:39,150 --> 00:08:45,280
Non ! Non ! Cela ne durera qu 'un... Un
instant, vous verrez.
87
00:08:49,020 --> 00:08:53,160
Voyons, il s 'agit simplement de vous
couper la tĂȘte.
88
00:09:05,240 --> 00:09:06,240
Empoisonné, je m 'en doutais.
89
00:09:12,240 --> 00:09:14,500
Il faut avouer que je n 'ai pas appris
grand -chose Ă Shanghai.
90
00:09:15,360 --> 00:09:21,940
N 'est -ce pas, Milou ? Viens, Milou.
91
00:09:22,320 --> 00:09:24,580
HĂ©, qu 'est -ce que... Au secours !
92
00:10:30,079 --> 00:10:35,000
Milou, que s 'est -il passĂ© ? Tintin, oĂč
sommes -nous ?
93
00:10:35,000 --> 00:10:46,400
Pardon,
94
00:10:46,580 --> 00:10:47,580
monsieur.
95
00:10:51,060 --> 00:10:52,320
Dites, s 'il vous plaĂźt.
96
00:10:57,840 --> 00:11:01,880
Vous trouvez la voie ? Oh non ! Non ?
Alors, je vais vous couper la tĂȘte.
97
00:11:03,220 --> 00:11:09,080
Non ! Attendez ! Voyons, n 'ayez pas
peur ! Didi, veux -tu cesser ? Oui,
98
00:11:09,520 --> 00:11:11,040
Laisse -nous ĂȘtre trois sages.
99
00:11:11,780 --> 00:11:12,780
Bien, papa.
100
00:11:15,180 --> 00:11:19,160
Veuillez l 'excuser, monsieur Tintin. Il
a été frappé par la folie, mais
101
00:11:19,160 --> 00:11:21,360
permettez -moi de me présenter, Wang
Kengi.
102
00:11:22,620 --> 00:11:26,120
Je suis le pĂšre du malheureux que vous
venez de voir et je devais vous
103
00:11:26,570 --> 00:11:28,470
Vous parlez d 'une protection, j 'aurais
pu m 'empĂȘter.
104
00:11:28,770 --> 00:11:31,990
Oh, monsieur Tintin, on est beau
absolument sûr.
105
00:11:35,670 --> 00:11:42,650
Un fils était votre fils
106
00:11:42,650 --> 00:11:45,010
? Oui, avant qu 'il ne perde la raison.
107
00:11:45,330 --> 00:11:49,090
Mais pourquoi veillait -il sur moi ? Et
pourquoi suis -je ici ? Tout d 'abord,
108
00:11:49,230 --> 00:11:51,730
je vous dois des excuses pour ce brutal
enlĂšvement.
109
00:11:52,430 --> 00:11:55,930
Mais le télégramme qui vous appelait aux
Indes était un faux. Mon fils devait
110
00:11:55,930 --> 00:11:58,970
vous prévenir et vous demander de
prolonger votre séjour à Shanghai.
111
00:11:59,230 --> 00:12:01,870
Hélas, pour les raisons que vous
connaissez, il n 'a pas pu le faire et
112
00:12:01,870 --> 00:12:02,870
vous ĂȘtes embarquĂ©.
113
00:12:03,290 --> 00:12:07,830
Voulez -vous me suivre, s 'il vous plaĂźt
? Messieurs, voici celui dont l 'aide
114
00:12:07,830 --> 00:12:09,710
nous sera infiniment précieuse.
115
00:12:14,350 --> 00:12:18,490
Nous sommes une société secrÚte, les
Fils du Dragon. Nous luttons contre les
116
00:12:18,490 --> 00:12:19,490
trafiquants d 'opium.
117
00:12:19,910 --> 00:12:24,290
Voyez -vous, M. Tintin, notre plus grand
adversaire est un Japonais. Ce Japonais
118
00:12:24,290 --> 00:12:26,290
opĂšre depuis Shanghai et vous le
connaissez.
119
00:12:27,230 --> 00:12:28,230
Mitsuhirato.
120
00:12:29,410 --> 00:12:30,410
Mitsuhirato.
121
00:12:30,510 --> 00:12:33,270
Nous avons pensé que vous voudriez peut
-ĂȘtre nous aider.
122
00:12:33,490 --> 00:12:37,130
Et dans ce but, nous vous avons envoyé
un messager aux Indes. Ah, ainsi donc, c
123
00:12:37,130 --> 00:12:38,130
'était votre messager.
124
00:12:38,510 --> 00:12:40,070
Mitsuhirato m 'a fait croire que c
'était le sien.
125
00:12:40,330 --> 00:12:42,890
C 'est un homme trĂšs, trĂšs dangereux.
126
00:12:43,170 --> 00:12:44,770
Il ne faut pas le sous -estimer.
127
00:12:45,510 --> 00:12:47,970
Avez -vous appris quelque chose de notre
messager, M.
128
00:12:48,430 --> 00:12:51,990
Tintin? Non, rien du tout, monsieur
Wang. Il a été atteint par une
129
00:12:51,990 --> 00:12:54,090
Rajajah, le poisson qui rend fou.
130
00:12:54,330 --> 00:12:58,890
Que puis -je faire pour vous aider ? Eh
bien voilĂ , un de nos agents secrets
131
00:12:58,890 --> 00:13:03,270
nous a informé que Mitsuhirato attendait
une importante cargaison de drones.
132
00:13:03,450 --> 00:13:05,070
Mais nous ne savons pas quand.
133
00:13:09,610 --> 00:13:13,530
Nous savons que Mitsuhirato correspond
par radio avec ses complices.
134
00:13:13,750 --> 00:13:16,130
Mais nous ne parvenons pas à déchiffrer
ces messages.
135
00:13:19,630 --> 00:13:25,410
Oh, c 'est lui ! Cercle, solaire,
irlandais, direct, SE,
136
00:13:25,730 --> 00:13:32,730
hémisphÚre, Uranus, Est, long, tube,
Est, blanc, EugĂšne, puis jeter un
137
00:13:32,730 --> 00:13:33,730
coup d 'Ćil.
138
00:13:45,750 --> 00:13:48,310
J 'y suis ! Oui, ça y est !
139
00:13:48,790 --> 00:13:52,670
Tenez, prenez les deux premiĂšres lettres
de chaque mot et vous obtiendrez ce
140
00:13:52,670 --> 00:13:54,750
soir, 10h, Lotus Bleu.
141
00:13:55,230 --> 00:13:58,590
Lotus Bleu, qu 'est -ce que ça signifie
? Le Lotus Bleu est une fumerie d 'opium
142
00:13:58,590 --> 00:13:59,429
de Shanghai.
143
00:13:59,430 --> 00:14:00,430
J 'y serai moi aussi.
144
00:14:50,960 --> 00:14:51,960
Vous ĂȘtes en retard.
145
00:14:54,240 --> 00:14:58,500
5 000 dollars est la mĂȘme somme lorsque
le travail sera terminé.
146
00:14:58,960 --> 00:15:01,260
Et surtout pas d 'erreur, sinon c 'est
la mort.
147
00:15:02,540 --> 00:15:05,360
Occupez -vous de vos affaires, compris ?
Et moi, je m 'occupe des miennes.
148
00:15:05,940 --> 00:15:08,820
Tant que nous serons sur la mĂȘme
longueur d 'onde, vous n 'aurez pas de
149
00:15:08,820 --> 00:15:09,820
problĂšme.
150
00:15:13,080 --> 00:15:14,660
Il est temps de partir à présent.
151
00:15:14,900 --> 00:15:15,900
Ă plus.
152
00:15:36,270 --> 00:15:38,690
Attends -moi ici Milou !
153
00:15:38,690 --> 00:16:00,590
Nous
154
00:16:00,590 --> 00:16:02,250
y sommes ! Dites -moi !
155
00:16:38,030 --> 00:16:40,730
Et voilĂ le travail. Maintenant, donnez
-moi les 50 dollars.
156
00:16:41,070 --> 00:16:42,310
De l 'argent bien dépensé.
157
00:16:45,290 --> 00:16:49,830
Vite ! Ă l 'aide ! Des terroristes
chinois ont fait sauter la voie au
158
00:16:49,830 --> 00:16:50,830
23.
159
00:16:54,650 --> 00:16:55,990
Filons avant que quelqu 'un n 'arrive.
160
00:17:22,310 --> 00:17:23,310
Monsieur Tintin.
161
00:17:27,310 --> 00:17:28,650
Vous voilà réveillé.
162
00:17:31,350 --> 00:17:37,290
Mais... Je vous avais prévenu, il fait
malsain en Chine pour les petits curieux
163
00:17:37,290 --> 00:17:38,209
de votre espĂšce.
164
00:17:38,210 --> 00:17:40,990
Ainsi, non seulement vous ĂȘtes un
trafiquant de drogue, mais en plus, vous
165
00:17:40,990 --> 00:17:41,990
un terroriste.
166
00:17:42,890 --> 00:17:48,170
Vous ĂȘtes trĂšs brave, Monsieur Tintin. J
'apprécie beaucoup votre franchise et
167
00:17:48,170 --> 00:17:49,170
votre courage.
168
00:17:49,410 --> 00:17:51,150
Aussi, ai -je décidé de vous remettre en
liberté.
169
00:17:52,170 --> 00:17:58,070
Non, vraiment ? Pourquoi pas ? Nous
sommes tous deux des gens civilisés.
170
00:17:58,070 --> 00:18:00,850
ne veux pas votre mot. J 'ai choisi une
autre méthode.
171
00:18:01,430 --> 00:18:08,270
Hein ? Monsieur Lee ? Oh, le
172
00:18:08,270 --> 00:18:13,370
poison qui rend fou. Un esprit si vif,
quel dommage. Une toute petite piqûre et
173
00:18:13,370 --> 00:18:14,370
je vous rends la liberté.
174
00:18:14,970 --> 00:18:16,890
Non, vous ne pouvez pas faire ça.
175
00:18:26,120 --> 00:18:29,380
Fou ! Je vais devenir fou ! Maintenant,
vous pouvez faire ce que bon vous
176
00:18:29,380 --> 00:18:32,340
semble, mon pauvre ami. Vous n 'ĂȘtes
plus dangereux pour personne.
177
00:18:42,720 --> 00:18:46,100
Je suis un oiseau ! Ah ! Je vole !
178
00:18:58,860 --> 00:19:00,340
Monsieur Tintin, bon voyage.
179
00:19:03,360 --> 00:19:06,300
Et n 'oubliez pas de m 'envoyer une
carte postale.
180
00:19:09,640 --> 00:19:14,780
Je suis un géant.
181
00:19:17,340 --> 00:19:18,880
Encore ce chien de malheur.
182
00:19:19,240 --> 00:19:21,220
Je suis un géant.
183
00:19:23,440 --> 00:19:24,440
Poussez -vous.
184
00:19:35,080 --> 00:19:37,560
Vous apprendrez que le plus fou des deux
n 'est pas celui qu 'on croit.
185
00:19:45,400 --> 00:19:46,400
Monsieur Wong.
186
00:19:48,060 --> 00:19:49,060
Tintin, enfin.
187
00:19:49,340 --> 00:19:53,460
Oh, mon garçon, je désespérais de vous
revoir. Je ne vous apprendrai rien en
188
00:19:53,460 --> 00:19:54,920
vous disant que la guerre a éclaté.
189
00:19:55,320 --> 00:20:00,260
Comment ça, la guerre ? Vous n 'ĂȘtes pas
au courant ? Un groupe de terroristes a
190
00:20:00,260 --> 00:20:02,440
fait sauter la voie de chemin de fer
maintenant Ă Shanghai.
191
00:20:03,100 --> 00:20:08,300
Les Japonais ont utilisé ce pretexte
pour envoyer des troupes en Chine, soi
192
00:20:08,300 --> 00:20:10,600
-disant pour rétablir l 'ordre.
193
00:20:11,900 --> 00:20:15,340
Voyez -vous, nous pensons qu 'il s 'agit
de... Des terroristes ! La voie de
194
00:20:15,340 --> 00:20:17,860
chemin de fer ! Mais c 'est un coup
monté, M. Wang.
195
00:20:19,740 --> 00:20:23,300
C 'est Mitsuhirato lui -mĂȘme qui a fait
sauter la voie. C 'est lui le
196
00:20:23,300 --> 00:20:26,880
terroriste. Je suis certain que ce filou
finance cette guerre avec l 'argent de
197
00:20:26,880 --> 00:20:29,560
la drogue. C 'est ce que vous dites est
vrai, mon ami.
198
00:20:30,000 --> 00:20:31,700
Alors le plus dur reste Ă faire.
199
00:20:31,900 --> 00:20:33,740
En effet, mais nous savons au moins par
oĂč commencer.
200
00:20:34,020 --> 00:20:36,880
Je vous remercie beaucoup, monsieur
Tintin. Monsieur Watt.
201
00:20:39,460 --> 00:20:42,140
Ăa, par exemple, vous... Il n 'y a rien
Ă craindre.
202
00:20:42,380 --> 00:20:44,220
C 'est le poison que j 'ai subtilisé.
203
00:20:46,700 --> 00:20:50,060
Mais enfin, qu 'est -ce que tout cela
veut dire ? Eh bien, vous avez été piqué
204
00:20:50,060 --> 00:20:52,400
par l 'eau colorĂ©e que j 'ai moi -mĂȘme
placée dans notre sac.
205
00:20:52,760 --> 00:20:55,280
Je comprends maintenant. VoilĂ donc
pourquoi je ne suis pas fou.
206
00:20:55,610 --> 00:20:59,870
TrÚs bonne déduction, monsieur Tintin.
Monsieur Lee est un honorable membre des
207
00:20:59,870 --> 00:21:00,809
Fils du Dragon.
208
00:21:00,810 --> 00:21:03,490
Il lutte ardemment pour notre cause,
tout comme vous, Tintin. Mais
209
00:21:03,490 --> 00:21:07,070
félicitations, monsieur Tintin. Monsieur
Hirato est resté KO pendant plus de
210
00:21:07,070 --> 00:21:07,909
cinq minutes.
211
00:21:07,910 --> 00:21:10,630
Vous avez le courage du tigre et la
force du dragon.
212
00:21:10,870 --> 00:21:13,570
Et vous, mon cher Lee, la ruse du
renard.
213
00:21:33,260 --> 00:21:39,600
Il a dit, il faut trouver la voie. Je
vais d 'abord vous couper la tĂȘte,
214
00:21:39,760 --> 00:21:43,660
et ensuite... Qu 'est -ce que c 'est?
215
00:22:03,120 --> 00:22:07,300
Pauvre Madame Wang, il y a certainement
quelqu 'un qui pourrait nous aider Ă
216
00:22:07,300 --> 00:22:08,640
trouver un antidote pour votre fils.
217
00:22:08,880 --> 00:22:13,240
Peut -ĂȘtre le professeur Fang Ă
Shanghai, mais ce serait trop dangereux
218
00:22:13,240 --> 00:22:14,440
vous de retourner lĂ -bas.
219
00:22:14,740 --> 00:22:18,520
Dangereux ou pas, il faut faire quelque
chose. Non, attendez, vous ne devez pas
220
00:22:18,520 --> 00:22:19,199
y aller.
221
00:22:19,200 --> 00:22:22,680
Voyons, mon ami, les soldats vous
recherchent. Ne vous inquiétez pas, je
222
00:22:22,680 --> 00:22:25,160
trouverai bien le moyen de rentrer en
ville. Je dois y aller.
223
00:22:35,850 --> 00:22:36,850
Ici Mitsuhirato.
224
00:22:37,030 --> 00:22:39,470
Monsieur Mitsuhirato.
225
00:22:40,110 --> 00:22:43,190
Avez -vous attrapé Tintin ? Non,
monsieur, pas encore.
226
00:22:43,670 --> 00:22:46,750
Alors, je vous conseille de faire vite,
commandant. Oui, monsieur.
227
00:22:48,270 --> 00:22:52,230
Mon commandant. Qu 'est -ce que vous
voulez ? Un message urgent du bureau du
228
00:22:52,230 --> 00:22:56,030
général, mon commandant. On m 'apprend
que le nouveau général passera par ici
229
00:22:56,030 --> 00:22:59,030
matin. En tournée d 'inspection, vous
saisissez. Je veux que tout soit
230
00:22:59,030 --> 00:23:00,550
intercapitain, locaux, etc.
231
00:23:00,910 --> 00:23:01,910
A vos ordres, mon commandant.
232
00:23:07,880 --> 00:23:10,700
Mon général, l 'inspection peut
commencer.
233
00:23:26,900 --> 00:23:30,500
Oui, mon général, je n 'ai pas eu le
temps de me rager ce matin.
234
00:23:32,060 --> 00:23:34,440
Quatre jours d 'arrĂȘt et je... Bien, mon
général.
235
00:23:48,629 --> 00:23:51,750
Quatre jours de pluie, mais mon général,
c 'est le vaincu.
236
00:23:54,170 --> 00:23:57,470
Huit jours, mais enfin, je... Bien, mon
général.
237
00:24:01,810 --> 00:24:05,470
Huit jours d 'arrĂȘt pour un pulgaire
papier. Je sens que je vais bien m
238
00:24:05,470 --> 00:24:09,730
'entendre avec ce nouveau général. Mais
qu 'y a -t -il encore ? Un petit homme
239
00:24:09,730 --> 00:24:10,770
peut absolument vous voir.
240
00:24:11,080 --> 00:24:15,420
Il prétend que c 'est lui le général.
Non, pas ça ! Oui, je vous dis,
241
00:24:15,460 --> 00:24:21,160
que je suis le général. Et maintenant,
libérons notre bedaine postiche.
242
00:24:21,180 --> 00:24:28,160
Milou ? Il s 'agit à présent de
243
00:24:28,160 --> 00:24:31,540
passer au travers de ce barrage. Le
professeur Fansen Yang habite de l
244
00:24:31,540 --> 00:24:32,540
cÎté.
245
00:24:41,520 --> 00:24:42,520
Jouez, jouez, Milou.
246
00:24:42,600 --> 00:24:43,600
Attrapez ce garçon.
247
00:24:45,260 --> 00:24:46,260
Ăa se complique.
248
00:24:59,940 --> 00:25:00,940
Courage, Milou.
249
00:25:00,980 --> 00:25:02,820
DĂšs que le camion ralentira, je
sauterai.
250
00:25:05,220 --> 00:25:07,360
Bonjour, je désirerais voir le
professeur Fang.
251
00:25:08,380 --> 00:25:11,700
Mon vénérable maßtre n 'est pas encore
rentré, si vous voulez bien patienter.
252
00:25:25,980 --> 00:25:30,160
Vite, monsieur, réveillez -vous. Mon
cĆur est dans l 'inquiĂ©tude. Mon
253
00:25:30,160 --> 00:25:33,740
maßtre m 'avait dit qu 'il serait rentré
vers 10 heures, et il est maintenant 13
254
00:25:33,740 --> 00:25:35,460
heures. Vous a -t -il dit oĂč il allait ?
255
00:25:36,540 --> 00:25:42,180
Une réception au palace -hÎtel, hein ?
Et donnĂ©e par M. Rasta Populos ? Ăa
256
00:25:42,180 --> 00:25:45,840
alors, mais que fait -il Ă Shanghai ?
Viens vite, Milou.
257
00:25:47,640 --> 00:25:50,340
Nous tenons le professeur Fancy Yang.
258
00:25:50,880 --> 00:25:54,380
Rendez -vous au temple de Huku muni d
'une rançon de 50 000 dollars. D 'autres
259
00:25:54,380 --> 00:25:55,680
instructions vous y seront données.
260
00:25:56,280 --> 00:25:59,120
Si vous prévenez la police, il sera
exécuté.
261
00:26:13,610 --> 00:26:20,570
Pourquoi ? Mais que se passe -t -il ? Le
train ne va pas plus loin.
262
00:26:20,730 --> 00:26:22,110
La voie est coupée.
263
00:26:22,450 --> 00:26:24,590
Milou, je crois que nous allons devoir
marcher jusqu 'Ă Oku.
264
00:26:25,850 --> 00:26:27,350
On tend Ă rentrer chez nous.
265
00:26:30,710 --> 00:26:32,670
Et maintenant, qu 'allons -nous faire ?
266
00:27:03,530 --> 00:27:04,570
Tu m 'as sauvé la vie.
267
00:27:05,150 --> 00:27:08,110
Comment pourrais -je te remercier ? Ne t
'en fais pas. Ce qui est important, c
268
00:27:08,110 --> 00:27:08,909
'est que tu sois en vie.
269
00:27:08,910 --> 00:27:12,130
Que t 'est -il arrivĂ© ? L 'orphelinat oĂč
je vivais a été détruit par l
270
00:27:12,130 --> 00:27:13,130
'inondation.
271
00:27:13,270 --> 00:27:15,790
Et maintenant, que vas -tu faire ? Je ne
sais pas.
272
00:27:18,690 --> 00:27:22,090
Peut -ĂȘtre pourrais -je t 'accompagner ?
Non, je suis vraiment désolé, mais l
273
00:27:22,090 --> 00:27:23,430
'endroit oĂč je vais est trop dangereux.
274
00:27:23,710 --> 00:27:27,450
Je connais un proverbe chinois qui dit,
briser une branche d 'un seul coup, c
275
00:27:27,450 --> 00:27:28,450
'est trĂšs facile.
276
00:27:28,790 --> 00:27:30,730
En briser deux est beaucoup plus dur.
277
00:27:34,990 --> 00:27:37,370
Je m 'appelle Tintin. Et moi, j 'ai
Chang.
278
00:27:37,950 --> 00:27:38,950
Alors, c 'est d 'accord.
279
00:27:39,030 --> 00:27:40,310
En route pour Oku.
280
00:27:41,230 --> 00:27:42,450
Je connais un raccourci.
281
00:27:45,390 --> 00:27:47,750
Allons, monsieur le commissaire. Marché
conclu.
282
00:27:48,170 --> 00:27:52,830
Vous faites arrĂȘter Tintin ? Tout Ă
fait, monsieur Michu Hirato. Marché
283
00:27:52,950 --> 00:27:55,070
Mon équipe spéciale vient juste d
'arriver.
284
00:27:56,070 --> 00:27:57,930
Voici vos saufs -conduits de la police,
messieurs.
285
00:27:58,230 --> 00:28:00,710
Pifu métier, nous voilà obligés d
'arrĂȘter un ami.
286
00:28:01,030 --> 00:28:02,110
Pauvre Tintin.
287
00:28:10,670 --> 00:28:11,670
C 'est un paysage étonnant.
288
00:28:18,350 --> 00:28:21,530
Nous devons traverser la ville pour
atteindre le temple.
289
00:28:24,210 --> 00:28:31,050
Ne te retourne pas, Dupont. J 'ai l
'impression que quelqu
290
00:28:31,050 --> 00:28:31,949
'un nous suit.
291
00:28:31,950 --> 00:28:33,390
Regarde ces deux -lĂ .
292
00:28:34,870 --> 00:28:36,530
Mais Dupont est du contrat.
293
00:28:40,240 --> 00:28:42,920
Qu 'est -ce que c 'est ? Un mandat d
'arrĂȘt Ă votre nom.
294
00:28:44,160 --> 00:28:46,940
Mais... Pour l 'enlĂšvement d 'un certain
Feng Shui Yang.
295
00:28:47,280 --> 00:28:50,840
Comment ? Mais... C 'est bien ce qui est
écrit, Tintin.
296
00:28:55,460 --> 00:29:02,200
Puis -je voir votre mandat, monsieur ?
Eh bien, je... Hein ? OĂč est -il ?
297
00:29:02,200 --> 00:29:03,940
Oh, c 'est pas ici, j 'ai dĂ» le laisser
tomber.
298
00:29:04,340 --> 00:29:05,340
Tenez, le voilĂ .
299
00:29:22,990 --> 00:29:24,310
Je dirais mĂȘme plus.
300
00:29:24,650 --> 00:29:27,130
Je ne reste pas capable du commissaire.
301
00:29:27,390 --> 00:29:29,810
Je n 'y comprends rien. Pourquoi nous
ont -ils laissé partir ? C 'est moi.
302
00:29:30,070 --> 00:29:34,330
J 'ai remplacé le mandat par un mot
disant, au cas oĂč vous ne l 'auriez pas
303
00:29:34,330 --> 00:29:37,670
remarqué, voici la preuve officielle que
nous sommes de fous.
304
00:29:40,370 --> 00:29:41,950
Pauvre Dupont et Dupont.
305
00:29:43,890 --> 00:29:48,010
Nous nous sommes arrangés pour régler le
problÚme de Tintin. Son périple s
306
00:29:48,010 --> 00:29:49,570
'arrĂȘtera au temple de Huku.
307
00:29:52,430 --> 00:29:55,690
VoilĂ le vieux temple. Beaucoup de
touristes viennent le visiter.
308
00:30:00,450 --> 00:30:04,090
Et maintenant, que faisons -nous, Tintin
? Soyons vigilants, Chang. Les
309
00:30:04,090 --> 00:30:06,950
kidnappeurs ont dit que de nouvelles
instructions seraient données ici.
310
00:30:11,190 --> 00:30:12,970
Une jolie photo, messieurs.
311
00:30:13,270 --> 00:30:15,010
Attention, ce n 'est pas assez, moi.
312
00:30:15,310 --> 00:30:19,070
Je vous prends en photo tous les deux,
pour seulement 5 millions.
313
00:30:20,720 --> 00:30:22,340
Il pourrait bien s 'agir de notre
contact.
314
00:30:23,300 --> 00:30:24,300
C 'est d 'accord.
315
00:30:24,460 --> 00:30:26,400
Par ici, messieurs. Venez prendre place.
316
00:30:29,500 --> 00:30:30,860
Parfait. Attention.
317
00:30:31,580 --> 00:30:33,420
Le petit oiseau va sortir.
318
00:31:17,320 --> 00:31:20,740
Pas les pattes, ou c 'est moi qui vais
vous photographier Ă bout portant. Oh,
319
00:31:20,780 --> 00:31:25,000
Tintin, est -ce que ça va ? Oui, ce n
'est rien, Chang, juste une égratignure,
320
00:31:25,040 --> 00:31:25,999
grĂące Ă toi.
321
00:31:26,000 --> 00:31:27,760
C 'était donc un piÚge à les bandits.
322
00:31:28,240 --> 00:31:31,360
Ils voulaient te tuer, Tintin. Oui, il
est grand temps de s 'occuper de ce
323
00:31:31,360 --> 00:31:33,200
Mitsuhirato. Allez, en route pour
Shanghai.
324
00:31:37,520 --> 00:31:40,700
Comment va ton bras, Tintin ? Ăa va
aller, Chang, ne t 'inquiĂšte pas.
325
00:32:03,470 --> 00:32:06,110
les hommes dont tu as besoin. Et ramĂšne
-moi les Wang.
326
00:32:06,470 --> 00:32:10,210
Avec un peu de chance, ça fera revenir
ce satané Tintin.
327
00:32:10,950 --> 00:32:13,930
Ainsi, tous nos oiseaux seront dans la
mĂȘme cage.
328
00:32:14,890 --> 00:32:16,770
Il n 'y a pas de temps Ă perdre.
329
00:32:23,950 --> 00:32:26,250
Monsieur Wang est en danger. Vite, une
voiture.
330
00:32:26,510 --> 00:32:27,510
Il nous faut une voiture.
331
00:32:30,800 --> 00:32:33,420
Prenez la route de Nanking. C 'est une
question de vie ou de mort. Mais dites
332
00:32:33,420 --> 00:32:34,840
donc, je ne fais pas le taxi, moi.
333
00:32:35,140 --> 00:32:36,500
C 'est une voiture privée.
334
00:33:24,560 --> 00:33:25,560
Il est vivant.
335
00:33:27,220 --> 00:33:28,280
Du chloroforme?
336
00:33:28,500 --> 00:33:29,500
Regarde ce que j 'ai trouvé.
337
00:33:30,600 --> 00:33:31,780
Le lotus bleu.
338
00:33:32,540 --> 00:33:33,540
C 'est signé Wang.
339
00:33:33,800 --> 00:33:35,820
La fumerie d 'opium, c 'est lĂ -bas qu
'ils l 'ont emmené.
340
00:34:00,720 --> 00:34:04,440
Mais enfin, que faites -vous ? Il est
lĂ .
341
00:34:05,380 --> 00:34:06,380
AmĂšne -le.
342
00:34:09,159 --> 00:34:12,800
Eh bien, mon cher Tintin, pas mal joué,
le petit truc du morceau de papier
343
00:34:12,800 --> 00:34:13,800
griffonné par M.
344
00:34:14,060 --> 00:34:15,860
Wang. Je proteste énergiquement.
345
00:34:16,179 --> 00:34:18,320
Vous faites erreur, je ne suis pas celui
que vous croyez.
346
00:34:18,639 --> 00:34:21,560
Ah, tu protestes. Eh bien, tu ne manques
pas de culot.
347
00:34:23,280 --> 00:34:28,560
Ce n 'est pas Tintin.
348
00:34:28,800 --> 00:34:31,020
EspĂšce d 'imbĂ©cile ! Ăa ne se passera
pas comme ça.
349
00:34:31,940 --> 00:34:35,639
Libérez -le immédiatement ! Je suis
désolé. Voyez, excusez, monsieur, la
350
00:34:35,639 --> 00:34:38,940
maladresse de mes associés. Ils vous ont
pris pour quelqu 'un d 'autre. Ils ont
351
00:34:38,940 --> 00:34:41,420
commis une grave erreur et seront punis
en conséquence.
352
00:34:41,820 --> 00:34:45,239
C 'est une fùcheuse méprise, certes,
mais n 'en parlons plus. Je vous
353
00:34:45,239 --> 00:34:46,520
une agréable soirée, monsieur.
354
00:34:48,699 --> 00:34:52,500
Bandidio ! Préparez le camion. La
marchandise doit arriver ce soir au quai
355
00:34:52,500 --> 00:34:53,500
numéro 9.
356
00:34:53,719 --> 00:34:54,719
Oui, patron.
357
00:35:14,800 --> 00:35:15,800
Et voilĂ le dernier.
358
00:35:29,400 --> 00:35:30,780
Allez, on peut y aller.
359
00:35:37,620 --> 00:35:41,220
Tout a marché comme prévu, patron.
360
00:35:41,500 --> 00:35:43,320
Parfait. Venez, M. Wang.
361
00:35:43,670 --> 00:35:45,370
Il ne faut pas que vous manquiez ce
spectacle.
362
00:35:46,070 --> 00:35:51,070
Yamato ! Ăa fait les mains en l 'air !
363
00:35:51,070 --> 00:35:57,870
Tintin ?
364
00:35:57,870 --> 00:36:01,570
Vous voilà arrivé à destination,
Monsieur Tintin.
365
00:36:03,790 --> 00:36:07,570
Comment avez -vous su, Monsieur
Mitsuhiratou ? Un de mes hommes vous a
366
00:36:07,570 --> 00:36:10,850
en douce du Lotus bleu. Quel dommage,
vous étiez si prÚs du but.
367
00:36:12,140 --> 00:36:18,660
Sois -tu l 'homme, grand maĂźtre ?
Rastapopoulos ? Eh oui,
368
00:36:18,780 --> 00:36:22,200
Rastapopoulos, qui est tombé dans les
rochers prĂšs de Rabat Koutala, et que tu
369
00:36:22,200 --> 00:36:23,200
croyais mort.
370
00:36:23,300 --> 00:36:27,020
Vous, le chef de cette bande ? Regarde.
371
00:36:28,900 --> 00:36:30,580
Le signe du pharaon Kiyok.
372
00:36:30,800 --> 00:36:34,280
Alors, c 'est vous, le grand maĂźtre du
trafic international des stupéfiants ?
373
00:36:34,280 --> 00:36:38,820
Débarrassez -moi de lui ! Nous sommes
prĂȘts, grand maĂźtre. Viens, va -t 'en !
374
00:36:44,880 --> 00:36:49,900
Il a dit, il faut, il faut trouver la
voie. Moi, je l 'ai trouvée.
375
00:36:50,160 --> 00:36:55,540
Il dit, cette fois, vous pouvez faire
vos adieux, monsieur Tintin. C
376
00:36:55,540 --> 00:36:59,020
'est trĂšs simple.
377
00:36:59,400 --> 00:37:02,200
N 'ayez pas peur, je vais vous couper la
tĂȘte.
378
00:37:02,880 --> 00:37:07,300
Alors, vous aussi connaßtrez la vérité.
379
00:37:17,610 --> 00:37:24,210
Bravo, Chang ! Comment avez -vous été
assez candide pour croire que je
380
00:37:24,210 --> 00:37:27,250
me jeter dans la gueule du loup ? Mes
amis, les fils du dragon, se sont rendus
381
00:37:27,250 --> 00:37:29,450
au port avant vos hommes et se sont
cachés dans les barils.
382
00:37:30,030 --> 00:37:35,710
Ah, mais oĂč est Rastapopoulos ? Une
porte secrĂšte ?
383
00:38:11,860 --> 00:38:14,260
Vous devez ĂȘtre le professeur Fang.
384
00:38:14,540 --> 00:38:16,860
Il est passé de notre cÎté du rideau.
385
00:38:19,540 --> 00:38:21,640
Le lotus bleu.
386
00:38:23,320 --> 00:38:27,340
Nous cherchons le lotus bleu. Je dirais
mĂȘme plus.
387
00:38:28,800 --> 00:38:32,260
Au nom de la loi, on vous arrĂȘte.
388
00:38:54,860 --> 00:39:01,860
Et vous dire que... Nous n 'avons
389
00:39:01,860 --> 00:39:03,720
jamais cru que vous étiez coupable.
390
00:39:04,110 --> 00:39:05,990
Je ne dirai mĂȘme plus jamais.
391
00:39:06,270 --> 00:39:09,910
Mais que voulez -vous, il fallait
revenir aux ordres. Laissez donc,
392
00:39:09,950 --> 00:39:14,110
et joignez -vous Ă nous. Et je voudrais
souhaiter la bienvenue Ă Chang, qui peut
393
00:39:14,110 --> 00:39:16,450
se considérer dÚs à présent comme mon
propre fils.
394
00:39:18,610 --> 00:39:20,690
Je désirerais dire quelque chose.
395
00:39:21,150 --> 00:39:25,650
Bien que le départ de notre ami Tintin
remplisse nos cĆurs de tristesse, il y a
396
00:39:25,650 --> 00:39:27,030
un arc -en -ciel dans mon cĆur.
397
00:39:27,250 --> 00:39:31,250
Je pleure le départ de Tintin et je ris
de retrouver un nouveau frĂšre. Et je
398
00:39:31,250 --> 00:39:32,250
bénis le ciel.
399
00:39:32,600 --> 00:39:34,080
Que personne n 'ait perdu sa tĂȘte.
400
00:39:51,200 --> 00:39:55,340
Adieu, Tintin. Ton souvenir restera
gravĂ© dans mon cĆur comme dans le
401
00:39:55,340 --> 00:39:56,340
plus pur.
32417