Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,740 --> 00:00:49,740
Вие бяхте в моите нощи като мечта,
2
00:00:51,747 --> 00:00:58,447
Вие сте в моето сърце като моята сила и дело,
3
00:01:01,257 --> 00:01:06,557
Вие сте в моят живот като моят дъх,
4
00:01:08,964 --> 00:01:15,064
Вие сте в моето настояще като моето минало,
5
00:01:31,087 --> 00:01:32,787
Чичо, чичо,
6
00:01:35,458 --> 00:01:39,958
виж онзи гердан колко е красив.
7
00:01:58,481 --> 00:02:01,081
Опитай още веднъж.
8
00:02:07,923 --> 00:02:11,123
Нека да вървим Сунита.
9
00:02:26,075 --> 00:02:29,875
Какво става? Коя е Сунита?
10
00:02:38,187 --> 00:02:39,887
Къде живее?
11
00:02:39,955 --> 00:02:41,856
Това е това, което не знам.
12
00:02:41,857 --> 00:02:43,858
Имаш ли нейна снимка?
13
00:02:43,859 --> 00:02:44,559
Не.
14
00:02:45,194 --> 00:02:49,994
Тогава ще и направим, само гледай.
15
00:02:53,202 --> 00:02:56,402
Кажи ми, как изглежда?
16
00:07:06,088 --> 00:07:09,388
Вики, така ли изглежда?
17
00:07:14,696 --> 00:07:17,596
Чичо, погледни натам.
18
00:07:45,661 --> 00:07:48,863
Безсрамник, разлепил е снимката ми из целия град.
19
00:07:48,864 --> 00:07:50,832
Но той е разботил много.
20
00:07:50,833 --> 00:07:54,933
Чичо, за теб всичко е шега.
21
00:07:55,938 --> 00:08:01,538
Не се безпокой, аз ще отида в полиция.
22
00:08:05,781 --> 00:08:09,717
Хей Вики, побързай, че някой може да дойде.
23
00:08:09,718 --> 00:08:13,921
Това искам. Все някой трябва да знае името и.
24
00:08:13,922 --> 00:08:19,922
Нейн роднина, който може да даде адреса и.
25
00:08:22,297 --> 00:08:26,097
Вики, нейните роднини идват.
26
00:08:40,182 --> 00:08:46,182
Хей, кой сте вие? Има оплакване срещу вас.
27
00:08:51,527 --> 00:08:54,662
Тогава те трябва да са дали адреса си.
28
00:08:54,663 --> 00:08:55,363
Да.
29
00:09:10,245 --> 00:09:12,745
Аз съм журналист.
30
00:09:12,781 --> 00:09:22,681
Аз искам да знам името и адреса на онова
момиче, което е на плаката.
31
00:09:31,266 --> 00:09:39,866
Нейното име е Сунита Сиканд и живее на улица
"Сонар" Nо 11.
32
00:10:02,164 --> 00:10:06,364
Извинете, тук ли живее Сунита?
33
00:10:06,735 --> 00:10:14,535
Дошли сте където трябва, просто се изкачете
по стъпалата.
34
00:10:14,910 --> 00:10:18,910
Още нещо, кой живее с нея?
35
00:10:20,048 --> 00:10:22,248
Тя живее сама.
36
00:10:42,304 --> 00:10:47,208
Моето име е Викрам , може ли да вляза?
37
00:10:47,209 --> 00:10:55,349
Помните ли, ние се срещнахме на панаира,
където вие харесахте този гердан.
38
00:10:55,350 --> 00:10:59,309
Защо не изчакахте, аз го спечелих от първия път.
39
00:10:59,310 --> 00:11:00,610
За вас.
40
00:11:03,191 --> 00:11:09,091
Вие имате добър вкус за разлика от други.
41
00:11:11,033 --> 00:11:17,233
Много ми харесва и ще изглежда добре на....
42
00:11:17,506 --> 00:11:24,006
Аз казвах, че ще изглежда по- красиво на вас.
43
00:11:42,197 --> 00:11:46,334
За каква ме мислите? Аз не съм евтино момиче.
44
00:11:46,335 --> 00:11:53,935
Аз дори се ненавиждам, че говоря с безделник като вас.
45
00:12:01,316 --> 00:12:09,416
Следващият изпънител излиза днес за първи
път пред публика.
46
00:12:11,560 --> 00:12:19,567
Но след като чуете песента и, тази вечер ще
остане незабравима.
47
00:12:19,568 --> 00:12:30,568
Защото нейният глас е толкова добър, колкото
нейната красота. Тя е Сунита Сиканд.
48
00:12:40,655 --> 00:12:48,555
Хей, Каран, позна ли я?
- Не е ли момичето от плаката?
49
00:18:27,569 --> 00:18:33,469
Викрам, няма ли да ми дадете моят гердан?
50
00:19:02,270 --> 00:19:09,676
Вики, много съм щастлива днес.
Получих договор като певец.
51
00:19:09,677 --> 00:19:15,277
Заради твоята помощ аз бях избрана днес.
52
00:19:17,218 --> 00:19:24,825
Хората харесват и твоят глас. Аз искам да пееш с мен.
53
00:19:24,826 --> 00:19:27,661
Ти не искаш аз да замина за Делхи.
54
00:19:27,662 --> 00:19:29,997
Заминаваш за Делхи?
55
00:19:29,998 --> 00:19:36,598
Да, празниците свършват и ми омръзна в Сринагар.
56
00:19:36,938 --> 00:19:42,838
В Делхи аз имам майка, приятели и работа.
57
00:19:43,378 --> 00:19:45,979
Няма какво повече да правя тук.
58
00:19:45,980 --> 00:19:50,584
Не ме докосвай. Просто развлечение за
празниците ли бях?
59
00:19:50,585 --> 00:19:53,287
Вие богатите хора мислите само за пари.
60
00:19:53,288 --> 00:19:59,388
Никой не говори за пари. Просто се шегувах.
61
00:20:00,495 --> 00:20:08,295
Ако приема да остана тук, аз ще остана тук.
- Наистина.
62
00:20:08,870 --> 00:20:10,304
Не ме дразни.
63
00:20:10,305 --> 00:20:13,006
Ще те дразня повече след брака.
64
00:20:13,007 --> 00:20:16,109
Ще се обвържа с теб.
- Ще те оправя.
65
00:20:16,110 --> 00:20:19,010
Как?
- Извинявам се.
66
00:20:19,447 --> 00:20:21,548
Направи го с любов.
67
00:20:21,549 --> 00:20:26,049
В любовта, никога няма извинения.
68
00:21:10,098 --> 00:21:12,698
Честит рожден ден!
69
00:21:53,675 --> 00:21:57,975
Подарък от мен с много любов.
70
00:22:05,486 --> 00:22:09,690
Вики, знаеш ли защо те обичам толкова много?
71
00:22:09,691 --> 00:22:10,591
Защо?
72
00:22:11,025 --> 00:22:15,095
Защото ти си много, много богат.
73
00:22:15,096 --> 00:22:19,766
Ако отново кажеш нещо за богатството ми, ще те ударя.
74
00:22:19,767 --> 00:22:22,367
Ще направя вечеря.
75
00:25:33,594 --> 00:25:37,130
Преядох, не мога да ям повече.
76
00:25:37,131 --> 00:25:41,831
Пуснаха ли твоя песен по радиото?
77
00:25:45,239 --> 00:25:49,910
Вики, ти пееш толкова добре, че ние можем да
пеем заедно.
78
00:25:49,911 --> 00:25:52,212
Нямам ли си друга работа?
79
00:25:52,213 --> 00:25:59,113
Нямаш, защото ще пееш с мен. Ти си богат човек.
80
00:26:22,743 --> 00:26:24,943
Майка ти идва.
81
00:26:33,287 --> 00:26:37,787
Самолетът трябва да е пристигнал.
82
00:26:59,280 --> 00:27:03,817
Аз ще взема Викрам, за да се срещнем с управителя.
83
00:27:03,818 --> 00:27:09,118
Той все още не е дошъл. Ще почакам.
84
00:27:26,007 --> 00:27:28,141
Как така неочаквано?
85
00:27:28,142 --> 00:27:32,112
Ти знаеш, че моята работа го изисква.
86
00:27:32,113 --> 00:27:37,313
Мамо, това е моята приятелка - Сунита.
87
00:27:49,330 --> 00:27:53,066
Госпожо, управителят ви чака.
88
00:27:53,067 --> 00:27:58,767
Как е твоята работа? Отнасяй се сериозно.
89
00:28:23,597 --> 00:28:26,397
Какво става с теб?
90
00:28:29,403 --> 00:28:32,205
Аз не харесах начинът, по който майка ми се
среща с теб.
91
00:28:32,206 --> 00:28:37,206
Защо! Тя ме срещна с такава любов.
92
00:28:38,479 --> 00:28:43,083
За първи път в моят живот аз водя момиче при нея.
93
00:28:43,084 --> 00:28:47,087
Тя те вижда след толкова дълго време и може
би е искала да си сам.
94
00:28:47,088 --> 00:28:48,855
И аз просто се натресох.
95
00:28:48,856 --> 00:28:51,656
Не, аз те поканих.
96
00:28:51,859 --> 00:28:56,296
Нстроението ти се развали, щом майка ти те
попита за следването.
97
00:28:56,297 --> 00:29:00,967
От утре няма да се срещаме и ще бъдем
сериозни в ученето.
98
00:29:00,968 --> 00:29:07,068
Ако искаш да си взема изпита, ще уча тук.
99
00:29:37,138 --> 00:29:39,438
Не, само учене!
100
00:29:39,640 --> 00:29:46,140
Просто виж резултата. Най-много да се провалиш.
101
00:29:48,215 --> 00:29:52,552
Защо не погледнеш сам! Страх ли те е?
102
00:29:52,553 --> 00:29:56,253
Моля те отвори го.
- Не.
103
00:30:06,100 --> 00:30:10,100
Вики, ти си издържал изпита.
104
00:30:11,906 --> 00:30:13,306
Ти също.
105
00:34:34,101 --> 00:34:37,801
Ще се ожениш ли за мен?
106
00:34:40,974 --> 00:34:44,274
С разрешението на мама.
107
00:34:53,454 --> 00:34:57,654
Боже, аз нямам майка и баща.
108
00:34:57,958 --> 00:35:01,127
Ти си моята майка и моят баща.
109
00:35:01,128 --> 00:35:07,328
Благослови ме, за да бъда завинаги с Викрам.
110
00:35:21,248 --> 00:35:24,817
Казват, че ако завържеш конеца някъде тук
111
00:35:24,818 --> 00:35:27,353
всяко твое желание ще се изпълни.
112
00:35:27,354 --> 00:35:33,954
Добре, нека завържем конеца на нашата любов тук.
113
00:35:47,407 --> 00:35:50,877
Какво си пожела?
-Какво си пожела?
114
00:35:50,878 --> 00:35:57,278
Нашите тела и души никога да не се разделят.
115
00:35:59,787 --> 00:36:06,087
Ти и аз, аз и ти сме едно цяло от днес.
116
00:36:06,226 --> 00:36:10,863
Само Сунита ще бъде във всеки мой дъх, само
Сунита.
117
00:36:10,864 --> 00:36:17,503
На моите устни и в моето сърце ще бъде
Викрам, само Викрам.
118
00:36:17,504 --> 00:36:24,204
Никоя религия и никой роднина не ще ни раздели.
119
00:36:26,780 --> 00:36:34,780
Аз предпочитам да умра, отколкото да се
отделя от Викрам.
120
00:36:35,689 --> 00:36:40,660
Под формата на този конец нашата любов ще
остане тук.
121
00:36:40,661 --> 00:36:47,500
Докато този свят, този храм и този конец е тук,
122
00:36:47,501 --> 00:36:53,301
дотогава, нас двамата ще ни свързва любов.
123
00:36:53,640 --> 00:36:56,740
Това е нашата клетва.
124
00:36:58,145 --> 00:37:02,882
Полетът е обявен, проверката за сигурност е
минала, ами ако го изпуснем?
125
00:37:02,883 --> 00:37:07,353
Ако го изпусна, ще хвана друг полет.
126
00:37:07,354 --> 00:37:11,891
Слушай, говори с майка си за нашият брак, с любов.
127
00:37:11,892 --> 00:37:18,092
С любов, не, защото оставям моята любов тук.
128
00:37:39,019 --> 00:37:41,754
Какво е това, ти не ядеш.
129
00:37:41,755 --> 00:37:47,255
Не мамо, аз ядох достатъчно в самолета.
130
00:37:49,963 --> 00:37:56,763
Мамо, знаеш Сунита, запозна се с нея в Сринагар.
131
00:38:00,707 --> 00:38:04,807
Тя е добро момиче и певица.
132
00:38:05,479 --> 00:38:08,147
Нейното пълно име е Сунита Сиканд.
133
00:38:08,148 --> 00:38:10,348
Искаш ли кафе?
134
00:38:17,324 --> 00:38:19,725
Как е времето в Кашмир?
135
00:38:19,726 --> 00:38:26,226
Хубаво. Мамо, аз искам да се оженя за Сунита.
136
00:38:41,748 --> 00:38:46,348
Аз разбрах някои неща за Сунита.
137
00:38:47,888 --> 00:38:48,788
Чети!
138
00:38:59,499 --> 00:39:05,838
Сунита не произлиза от законно прилично семейство.
139
00:39:05,839 --> 00:39:10,910
Нейният баща е бил убиец и е бил обесен.
140
00:39:10,911 --> 00:39:18,985
Майката на Сунита я е оставила в
сиропиталище и е заминала.
141
00:39:18,986 --> 00:39:23,389
Аз знам. Но това не е грешка на Сунита.
142
00:39:23,390 --> 00:39:30,290
Това е нейният лош късмет и ще я следва винаги.
143
00:39:35,135 --> 00:39:43,209
Вики, погледни твоето положение в
обществото, твоето семейство.
144
00:39:43,210 --> 00:39:46,412
Как да я приема като моята дъщеря съобразно
принципите.
145
00:39:46,413 --> 00:39:52,013
Тя няма семейство, нито даже бащино име.
146
00:39:53,587 --> 00:39:56,722
Един момент, мамо, един момент.
147
00:39:56,723 --> 00:40:03,129
Аз не вярвам нито в обществото нито в семейните имена.
148
00:40:03,130 --> 00:40:08,167
Знам само, че обичам Сунита и искам да се оженя за нея.
149
00:40:08,168 --> 00:40:12,938
Любовта е лична работа. Аз не искам да се меся.
150
00:40:12,939 --> 00:40:18,439
Но бракът ще се отрази на бизнеса ни.
151
00:40:38,832 --> 00:40:44,136
Заради любовта си не можеш да съсипваш името
ни в бизнеса.
152
00:40:44,137 --> 00:40:47,840
Не създавам каквото и да е лошо име на
семейството или на бизнеса.
153
00:40:47,841 --> 00:40:51,477
Дойдох, за да поискам съгласието ти да се
оженя за Сунита.
154
00:40:51,478 --> 00:40:53,412
Твоят отговор "да" или"не" е?
155
00:40:53,413 --> 00:40:56,449
Аз ти казвам за собственото ти добро.
156
00:40:56,450 --> 00:40:59,485
Отговорът е "да" или "не"?
157
00:40:59,486 --> 00:41:02,786
Не, за нищо на света.
158
00:41:18,405 --> 00:41:25,105
Вики, отне ти толкова много време да се върнеш.
159
00:41:31,151 --> 00:41:33,051
Как е мама?
160
00:41:36,323 --> 00:41:41,123
Сону, ние ще се оженим още сега.
161
00:41:44,865 --> 00:41:47,900
Ако мама не е съгласна, няма ли да се оженим?
162
00:41:47,901 --> 00:41:50,402
Не и без нейната благословия.
163
00:41:50,403 --> 00:41:53,305
Тя никога няма да даде благословия.
164
00:41:53,306 --> 00:41:57,406
За нея всяко нещо е бизнес.
165
00:41:57,544 --> 00:42:01,714
Тя търси печалба и загуба в моето щастие.
166
00:42:01,715 --> 00:42:04,550
Аз напуснах дома си завинаги.
167
00:42:04,551 --> 00:42:10,351
Знаеш, че твоята любов е всичко за мен.
168
00:42:34,247 --> 00:42:36,347
Каза ли нещо?
169
00:42:40,253 --> 00:42:44,323
Съгласен съм. Жените се за първи път,
170
00:42:44,324 --> 00:42:51,324
но защо трябва да се притеснявате. Аз съм с вас.
171
00:42:55,869 --> 00:43:04,276
Аз трябва да ви дам дар, за който можех да
получа 500 хил. рупии.
172
00:43:04,277 --> 00:43:12,377
Това е лотариен билет и ако спечелите
късмета си е ваш.
173
00:43:16,590 --> 00:43:19,590
Върни ми онзи билет.
174
00:43:25,265 --> 00:43:29,265
Ами ако наистина е печеливш?
175
00:44:38,371 --> 00:44:42,471
Кога разбрахте за катастрофата?
176
00:45:06,399 --> 00:45:09,735
Какво се е случило със сина ми?
177
00:45:09,736 --> 00:45:12,037
С него нищо не се е случило.
178
00:45:12,038 --> 00:45:15,738
Защо той е в безсъзнание?
179
00:45:16,142 --> 00:45:21,142
Заради сериозно нараняване на главата.
180
00:45:23,483 --> 00:45:31,790
Той е късметлия , че е жив. При такава
катастрофа обикновено никой не оцелява.
181
00:45:31,791 --> 00:45:38,797
Докторе, вие трябва да бъдете тук, докато
той дойде в съзнание.
182
00:45:38,798 --> 00:45:43,035
По време на катастрофата с него е имало още
двама.
183
00:45:43,036 --> 00:45:49,074
Момчето не беше тежко пострадало и
родителите му си го взеха,
184
00:45:49,075 --> 00:45:51,575
но това момиче...
185
00:45:52,078 --> 00:45:56,482
Не говорете за нея, защото всичко стана заради нея.
186
00:45:56,483 --> 00:45:59,952
Вашият син е управлявал автомобила.
187
00:45:59,953 --> 00:46:06,253
Не ме интересува дали ще живее или ще умре.
188
00:46:07,460 --> 00:46:11,860
По-добре е било да е умряла.
189
00:46:20,340 --> 00:46:23,240
Какво се е случило?
190
00:46:23,843 --> 00:46:32,543
Цялото и лице е наранено от счупеното предно
стъкло на колата.
191
00:46:56,409 --> 00:46:59,009
Тя знае ли това?
192
00:47:01,648 --> 00:47:05,348
Не, не можах да и кажа.
193
00:47:47,527 --> 00:47:50,662
Викрам , Викрам! Как е той?
194
00:47:50,663 --> 00:47:55,163
Той е жив, и вие ще оживеете.
195
00:47:56,603 --> 00:48:03,041
Но доктора каза, че е било по-добре да сте
мъртва, отколкото жива.
196
00:48:03,042 --> 00:48:06,742
По-добре и за двама ви.
197
00:48:11,751 --> 00:48:14,119
Той няма да ви позволи да умрете,
198
00:48:14,120 --> 00:48:20,520
а вашето лице няма да ви позволи да живеете.
199
00:48:21,995 --> 00:48:26,495
Да, вие сте напълно обезобразена.
200
00:48:37,911 --> 00:48:45,811
Толкова ужасно, че човек ще го е страх да ви
погледне.
201
00:48:50,056 --> 00:48:54,393
Ще може ли Викрам да ви гледа?
202
00:48:54,394 --> 00:48:59,097
Ще бъде ли способен да прекара целият си
живот с вас?
203
00:48:59,098 --> 00:49:04,998
Ще унищожите ли живота му заради себе си?
204
00:49:16,149 --> 00:49:25,449
Аз мога да ви помогна, ако искате. С пари,
толкова колкото искате.
205
00:49:32,398 --> 00:49:36,298
Само кажете колко "струвате".
206
00:49:44,177 --> 00:49:47,777
Аз ще замина, ще замина.
207
00:49:56,255 --> 00:50:02,555
Нямам нужда от вашите пари. Аз обичам Викрам.
208
00:50:07,400 --> 00:50:10,600
Заради това ще замина.
209
00:51:21,607 --> 00:51:23,707
Как е Сунита?
210
00:51:31,250 --> 00:51:34,150
Мамо, как е Сунита?
211
00:51:44,230 --> 00:51:52,030
Докторът направи всичко възможно, но тя умря
тази сутрин.
212
00:52:30,610 --> 00:52:37,210
Е, това ли е Сунита, която не иска да живее?
213
00:52:42,922 --> 00:52:45,857
Имате ли някаква нейна снимка?
214
00:52:45,858 --> 00:52:48,558
Не, никаква снимка.
215
00:52:53,533 --> 00:52:59,033
Случаят е сложен, но е предизвикателство.
216
00:52:59,372 --> 00:53:04,843
И докато не го приключа, няма да се откажа.
217
00:53:04,844 --> 00:53:10,415
Това момиче няма да може да заплати каквото и да е.
218
00:53:10,416 --> 00:53:18,816
След като стане хубава, нейната усмивка ще
бъде моят хонорар.
219
00:53:20,860 --> 00:53:28,960
Този хонорар ще бъде за вас като човек - не
като доктор.
220
00:53:59,532 --> 00:54:04,432
Ние никога няма да бъдем разделени.
221
00:54:10,576 --> 00:54:16,448
Всеки мой дъх ще бъде Сунита, само Сунита.
222
00:54:16,449 --> 00:54:22,549
В моето сърце, ще бъде Викрам, само Викрам.
223
00:54:23,000 --> 00:54:29,700
Никоя религия и никой роднина не ще ни раздели.
224
00:54:31,230 --> 00:54:38,830
Нека бог ме убие, преди да бъда разделена
от Викрам.
225
00:56:22,875 --> 00:56:30,875
Докторе, сега вече знаете защо не искам да
срещна Викрам.
226
00:56:44,830 --> 00:56:52,530
Защо не се замислиш - Викрам обича теб, не твоето лице.
227
00:56:57,543 --> 00:57:01,746
Ти мислиш, че не можеш да се оправиш.
228
00:57:01,747 --> 00:57:05,583
Твоят случай е труден, но не невъзможен.
229
00:57:05,584 --> 00:57:10,584
Ако ти искаш, всичко ще се оправи.
230
00:57:12,124 --> 00:57:16,324
Днес, медицината много напредна.
231
00:57:19,565 --> 00:57:26,765
С пластична операция ти можеш да получиш
ново лице.
232
00:57:26,806 --> 00:57:37,006
Ти ще бъдеш добре, аз ще се погрижа, просто
имам нужда от твоята помощ.
233
00:57:45,157 --> 00:57:48,026
Ще ме подкрепиш ли в моето трудно начинание?
234
00:57:48,027 --> 00:57:53,027
Да, аз искам да се оправя напълно.
235
01:00:10,569 --> 01:00:18,069
Всичко наред ли е? С 8 - 10 операции ще се оправиш.
236
01:00:19,545 --> 01:00:23,245
Отпочивай си. Какво мислиш?
237
01:00:26,051 --> 01:00:32,251
След катастрофата не видях дори веднъж Викрам.
238
01:00:32,625 --> 01:00:38,563
Защо се притесняваш. Дай ми неговият телефон
и аз ще му се обадя.
239
01:00:38,564 --> 01:00:41,733
Как да го срещна така.
240
01:00:41,734 --> 01:00:48,999
В такъв случай, изчакай 4 - 6 месец и ще
бъдеш съвършена.
241
01:00:49,000 --> 01:00:59,500
Аз ще те заведа при Викрам. Той ще бъде
изненадан да види неговата Сунита.
242
01:01:23,075 --> 01:01:27,675
Прости ми Сону, за цялата болка.
243
01:02:32,745 --> 01:02:35,145
Още колко време?
244
01:02:37,082 --> 01:02:42,182
Сега си нетърпелива да станеш хубава.
245
01:02:45,457 --> 01:02:51,857
След около две седмици ще можеш да се видиш.
246
01:02:53,399 --> 01:03:00,399
Ти дойде, остана, ще бъдеш добре и ще си отидеш.
247
01:03:06,879 --> 01:03:14,519
Но аз съм щастлив. И ще бъда още по-
щастлив, когато се ожениш.
248
01:03:14,520 --> 01:03:20,525
Викрам и ти ще бъдете свързани в свещен съюз.
249
01:03:20,526 --> 01:03:27,526
И вие ще ме дадете на Викрам като вашата дъщеря?
250
01:03:30,469 --> 01:03:31,369
Дъще!
251
01:03:33,472 --> 01:03:34,472
Татко!
252
01:03:40,679 --> 01:03:45,483
Господине, госпожата иска и вие да посетите
състезанието.
253
01:03:45,484 --> 01:03:51,384
Виж, не ти ли казах да не ме безпокоиш!
254
01:03:52,357 --> 01:03:55,157
Какво става с теб?
255
01:03:56,228 --> 01:04:00,228
Аз знам какво се случи, но
256
01:04:02,835 --> 01:04:09,507
ти трябва да помогнеш на майка си в бизнеса,
тя има нужда от теб.
257
01:04:09,508 --> 01:04:11,708
Ще се опитам.
258
01:05:46,905 --> 01:05:51,805
Вие изглеждате много красива, Сунита.
259
01:05:59,618 --> 01:06:05,218
Татко, ще отида да се обадя на Викрам.
260
01:07:29,641 --> 01:07:32,741
Лицето ми, лицето ми.
261
01:07:34,980 --> 01:07:40,080
Защо, ти не хареса ли моята работа.
262
01:07:42,220 --> 01:07:46,520
Моето лице е напълно променено.
263
01:07:50,395 --> 01:07:57,495
Аз не съм същата Сунита. Как Викрам ще ме познае?
264
01:08:05,243 --> 01:08:07,611
Ако те обича, ще те разпознае.
265
01:08:07,612 --> 01:08:13,050
Въпреки всичко, любовта трябва да разпознае лицето.
266
01:08:13,051 --> 01:08:19,251
Любовта няма лице, също както бог няма лице.
267
01:08:20,092 --> 01:08:23,761
Нашата вяра и молитва създават това лице.
268
01:08:23,762 --> 01:08:29,762
Ако лицето се промени и тялото се променя.
269
01:08:37,909 --> 01:08:43,347
Любовта е свързана с душата на човека, не с тялото.
270
01:08:43,348 --> 01:08:47,918
Ако не я срещнеш в този живот, ще я срещнеш
в следващия живот.
271
01:08:47,919 --> 01:08:57,819
В следващия живот лицата няма да са същите.
Как тогава ще се познаете?
272
01:09:00,165 --> 01:09:09,240
Съгласен съм, че лицето ти е променено, но
любовта и душата ти са същите.
273
01:09:09,241 --> 01:09:15,846
Сигурен съм, че Викрам ще те открие зад това лице.
274
01:09:15,847 --> 01:09:21,847
Сигурен съм, че ще те познае, сигурен съм.
275
01:14:28,359 --> 01:14:30,759
Извикайте снахата.
276
01:15:35,994 --> 01:15:39,794
Трябва скоро да ги оженим.
277
01:15:54,379 --> 01:15:58,379
Вики, аз съм много щастлива.
278
01:15:59,417 --> 01:16:02,352
Твоето щастие е за сметка на Сунита.
279
01:16:02,353 --> 01:16:07,824
Аз направих всичко, което ти искаше, но сега
ще направя това, което аз искам.
280
01:16:07,825 --> 01:16:14,225
Вики, това е главната сграда на
сиропиталището.
281
01:16:26,077 --> 01:16:27,977
Какво мислиш?
282
01:16:34,586 --> 01:16:42,986
Надявам се, че ще се съгласиш да го кръстим
"Сунита Ашрам".
283
01:16:59,944 --> 01:17:03,146
Може ли да те питам защо го правиш?
284
01:17:03,147 --> 01:17:07,947
Това е, защото се чувствам длъжен.
285
01:17:14,826 --> 01:17:19,426
Годеж, годеж. Мамо! Къде е мама?
286
01:17:22,200 --> 01:17:25,100
Тя отиде към офиса.
287
01:17:29,741 --> 01:17:33,941
Компанията понася големи загуби.
288
01:17:35,813 --> 01:17:41,313
Не се безпокойте, всичко ще бъде добре.
289
01:18:21,225 --> 01:18:24,828
Без да ме питаш си поместила снимката ми във вестника.
290
01:18:24,829 --> 01:18:26,730
И мислиш, че ще се оженя?
291
01:18:26,731 --> 01:18:28,565
Ще трябва да се ожениш!
292
01:18:28,566 --> 01:18:31,835
За нищо на света. Само Сунита ще остане в моя живот.
293
01:18:31,836 --> 01:18:33,337
Сунита е мъртва.
294
01:18:33,338 --> 01:18:36,740
Само за теб. Не и за мен.
295
01:18:36,741 --> 01:18:43,580
Не бъди глупав. Не може да си прахосаш
живота заради някакво си момиче.
296
01:18:43,581 --> 01:18:49,781
Няма да споря. Аз просто няма да се сгодя.
297
01:18:50,154 --> 01:18:53,423
Ти притежаваш много голям бизнес.
298
01:18:53,424 --> 01:18:55,425
Това не ме интересува.
299
01:18:55,426 --> 01:18:59,096
А какво те интересува след онзи нещастен случай!
300
01:18:59,097 --> 01:19:01,365
А плачеш за нея ден и нощ.
301
01:19:01,366 --> 01:19:04,101
Ти почти не умря заради нея.
302
01:19:04,102 --> 01:19:11,541
Тя все още те преследва. Не е ли това лоша
поличба?
303
01:19:11,542 --> 01:19:19,082
Аз не те убеждавам да се ожениш, заради
моето собствено щастие.
304
01:19:19,083 --> 01:19:25,489
Този брак ще даде стабилност на търговската фирма.
305
01:19:25,490 --> 01:19:29,990
Бракът ще ивади потъващия бизнес.
306
01:19:32,463 --> 01:19:35,799
Акциите на компанията ще се вдигнат и ще
спечелим пари.
307
01:19:35,800 --> 01:19:37,999
Пари, пари, пари! Ами аз?
308
01:19:38,000 --> 01:19:42,200
Ти някога помисли ли за мен?
309
01:19:42,974 --> 01:19:48,478
Аз можех да зарежа бизнеса, когато баща ти умря.
310
01:19:48,479 --> 01:19:53,150
Не го направих, защото имах задължение към теб.
311
01:19:53,151 --> 01:19:59,623
Забравих моите развлечения и се отдадох на
бизнеса ден и нощ.
312
01:19:59,624 --> 01:20:04,424
Много пъти се сблъсквах с провала,
313
01:20:04,729 --> 01:20:08,229
но никога не ти казвах.
314
01:20:08,599 --> 01:20:12,699
Днес, аз имам нужда от теб.
315
01:20:18,176 --> 01:20:21,745
Замислял ли си се някога как управлявам
всичко това сама.
316
01:20:21,746 --> 01:20:23,780
Защо правя всичко това.
317
01:20:23,781 --> 01:20:28,084
Ти залагаш нашата семейна репутация на карта
318
01:20:28,085 --> 01:20:30,720
и плачеш за любовта на момиче.
319
01:20:30,721 --> 01:20:37,928
Нашият дом, бизнес и репутация ще бъдат
унищожени заради момиче.
320
01:20:37,929 --> 01:20:41,164
Любовта създава дом, а не го руши.
321
01:20:41,165 --> 01:20:45,802
Това момиче е проклятие за тази къща.
322
01:20:45,803 --> 01:20:52,103
Не казвай, че моята любов е проклятие , мамо.
323
01:21:10,061 --> 01:21:17,461
Ти никога не можеш да бъдеш проклятие за
тази къща.
324
01:21:21,038 --> 01:21:29,338
За да съхраня твоето име, аз ще се съглася на този годеж.
325
01:21:32,817 --> 01:21:38,117
Парите могат да купят всеки и всичко.
326
01:21:42,293 --> 01:21:46,993
Бракът с Рита е брак по сметка.
327
01:21:48,533 --> 01:21:56,433
Сега главната цел на моят живот е
сиропиталището "Сунита".
328
01:22:00,378 --> 01:22:06,616
Аз разбирам твоите чувства, но какво ще
кажеш за майка си?
329
01:22:06,617 --> 01:22:10,317
Тя ли ще плати за това?
330
01:22:10,922 --> 01:22:15,425
Дори нейната сянка няма да докосне това.
331
01:22:15,426 --> 01:22:21,226
Аз ще построя това с мои собствени пари.
332
01:22:32,643 --> 01:22:35,045
Какво смяташ за тази вечер?
333
01:22:35,046 --> 01:22:38,615
Тази вечер заминавам за Бомбай.
334
01:22:38,616 --> 01:22:39,950
И аз ще дойда.
335
01:22:39,951 --> 01:22:42,652
Не, аз имам лична работа.
336
01:22:42,653 --> 01:22:45,653
А аз чужда ли съм?
337
01:22:45,790 --> 01:22:52,390
Също като типично индийско момиче, ще чакам тук.
338
01:22:55,666 --> 01:22:57,601
Чанду, викни Сунита.
339
01:22:57,602 --> 01:23:02,102
Тя каза, че няма да яде днес.
340
01:23:49,887 --> 01:23:55,425
Сунита, обади се на Викрам и му кажи, че все още го обичаш.
341
01:23:55,426 --> 01:24:01,398
Или отиди до неговият дом, какво от това, че ще се жени.
342
01:24:01,399 --> 01:24:04,501
Ти все още го обичаш.
343
01:24:04,502 --> 01:24:11,641
Той те е забравил, но ти никога няма да го забравиш.
344
01:24:11,642 --> 01:24:17,642
Отиди до него, ще се почувстваш по-добре.
345
01:24:23,654 --> 01:24:27,057
Аз знам през какво минаваш.
346
01:24:27,058 --> 01:24:32,829
Колко дълго ще плачеш за него. Не може да се живее така.
347
01:24:32,830 --> 01:24:36,530
Послушай ме и го забрави.
348
01:24:40,204 --> 01:24:49,746
Също както той е започнал живота си наново,
така и ти трябва да започнеш нов живот.
349
01:24:49,747 --> 01:24:54,047
Когато една връзка стане бреме,
350
01:24:54,552 --> 01:24:57,552
по-добре я прекъсни.
351
01:25:23,547 --> 01:25:30,047
Господине, Кусум каза, че идва по важна работа.
352
01:25:44,401 --> 01:25:49,201
Ново лице, ново име - Кусум Мехра.
353
01:25:55,513 --> 01:26:02,413
Ново начало на нов живот, какво ли си
намислила?
354
01:26:06,957 --> 01:26:14,330
Ти си била певица към радиото в
Кашмир,започни и тук да пееш.
355
01:26:14,331 --> 01:26:22,631
Хобитата на Сунита умряха с нея, Кусум
никога няма да пее.
356
01:26:48,132 --> 01:26:54,532
Само твоят глас и песните ти останаха с мен.
357
01:26:55,840 --> 01:27:00,840
Ти винаги настояваше да пея с теб.
358
01:27:04,315 --> 01:27:11,221
Кой е предполагал, че един ден аз ще пея, но
ти няма да си тук.
359
01:27:11,222 --> 01:27:16,822
Ти ще пееш заради нея за сиропиталището?
360
01:27:17,862 --> 01:27:25,862
Да, аз ще продам моят глас заради Сунита и нашата любов.
361
01:33:33,670 --> 01:33:39,670
Това е нейният адрес. Нейното име е Кусум.
362
01:33:49,753 --> 01:33:55,853
Нейният глас е същия. Аз ще отида до нея.
363
01:34:09,873 --> 01:34:21,173
Какъв е този начин на поздравяване, след
като се виждаме след толкова дълго време.
364
01:34:23,253 --> 01:34:26,853
Аз знам какво си мислиш.
365
01:34:26,957 --> 01:34:31,294
"Какво правя тук." Не мога да живея без теб.
366
01:34:31,295 --> 01:34:35,131
Моята леля живее тук. През нощта реших, че
трябва да дойда.
367
01:34:35,132 --> 01:34:37,433
През целия ден ще бъда с теб.
368
01:34:37,434 --> 01:34:42,938
Хайде да отидем да хапнем и да отидем на кино.
369
01:34:42,939 --> 01:34:48,744
Довечера един приятел ни е поканил на парти.
370
01:34:48,745 --> 01:34:57,245
Рита, неприятно ми е да ти го кажа, но имам
спешна работа.
371
01:34:59,389 --> 01:35:09,889
Извинението се приема за през деня, но
довечера на партито трябва да отидем.
372
01:35:43,400 --> 01:35:48,900
Моето име е Викрам. Може ли да вляза?
373
01:36:02,486 --> 01:36:07,286
Няма ли да ме поканите да седна?
374
01:36:21,538 --> 01:36:27,038
Моля, кажете нещо с вашият красив глас.
375
01:36:30,747 --> 01:36:34,647
Вие говорете, аз ще слушам.
376
01:36:37,020 --> 01:36:41,620
Учили ли сте пеене или е хоби?
377
01:36:42,726 --> 01:36:47,296
Аз мисля, че хобито не се придобива, то е каризма.
378
01:36:47,297 --> 01:36:49,697
Така ли мислите?
379
01:36:51,034 --> 01:36:53,934
Да, затова съм тук.
380
01:36:54,638 --> 01:36:57,038
Да ме похвалите?
381
01:36:57,274 --> 01:37:01,377
Да ви поздравя и да ви направя предложение.
382
01:37:01,378 --> 01:37:04,313
Аз ще организирам още едно шоу.
383
01:37:04,314 --> 01:37:08,451
Имайки предвид успеха онази вечер, искам вие да пеете.
384
01:37:08,452 --> 01:37:14,852
Какво ви кара да мислите, че ще пея с вас?
385
01:37:22,599 --> 01:37:27,799
Сърцето ми даде надежда и аз дойдох.
386
01:37:28,371 --> 01:37:34,571
Това шоу е с билети. Ето ви чек за 5000.
387
01:37:45,922 --> 01:37:51,560
Ако си мислете, че аз пея заради пари -
можете да си вървите.
388
01:37:51,561 --> 01:37:56,161
Не исках да ви обидя с това...
389
01:38:00,337 --> 01:38:02,937
Ще дойда довечера.
390
01:38:09,779 --> 01:38:15,851
Вечерта чу гласа и, а сутринта отиде у тях.
391
01:38:15,852 --> 01:38:21,991
Дори и предложи пари, за да пее стеб. Какво
има в нейният глас?
392
01:38:21,992 --> 01:38:27,730
Това е гласът на Сунита - не е на Кусум!
393
01:38:27,731 --> 01:38:34,331
Аз знам всеки тон и звук на гласа на Сунита.
394
01:38:34,671 --> 01:38:42,071
Това шоу ще бъде гласът на Сунита, а не на
Кусум.
395
01:39:01,131 --> 01:39:02,831
Отворено е.
396
01:39:14,878 --> 01:39:23,278
Господине, моето име е Викрам. Дойдох да се
срещна с Кусум.
397
01:39:35,765 --> 01:39:37,967
Радвам се да се запозная с вас, сър.
398
01:39:37,968 --> 01:39:44,406
Не лъжете. Никой не се радва да види доктор,
полицай и адвокат.
399
01:39:44,407 --> 01:39:48,207
Хареса ми вашето изпълнение.
400
01:39:48,845 --> 01:39:51,347
Кога е следващото ви шоу?
401
01:39:51,348 --> 01:39:53,849
За това дойдох да я видя.
402
01:39:53,850 --> 01:39:59,650
Вие идвахте и тази сутрин, но тя отказа.
403
01:39:59,789 --> 01:40:04,059
Но аз се надявам, че този път няма да откаже.
404
01:40:04,060 --> 01:40:11,460
Ами ако го направи? Защо държите да участва в шоуто?
405
01:40:12,502 --> 01:40:18,502
Истината е, че нейният глас ми е познат...
406
01:40:19,075 --> 01:40:22,575
Шефе, тя не е у дома.
407
01:40:30,954 --> 01:40:35,954
Всичко е наред. Ще дойда друг път.
408
01:41:45,395 --> 01:41:50,195
Какво става? Що за живот е това?
409
01:41:54,304 --> 01:42:01,543
Ако го обичаш толкова много, защо не се срещнеш с него?
410
01:42:01,544 --> 01:42:07,644
Не, ти просто промени името си-не миналото.
411
01:42:15,358 --> 01:42:20,095
Не "Кусум", ти все още си "Сунита".
412
01:42:20,096 --> 01:42:24,496
Не татко, аз съм Кусум, Кусум.
413
01:42:27,937 --> 01:42:34,137
Какво бщо има Кусум с Викрам, за да плаче?
414
01:42:38,414 --> 01:42:43,914
Защо тя се крие и гледа зад завесите?
415
01:43:32,101 --> 01:43:37,940
Виждам, че бързате. Мога да ви закарам до някъде.
416
01:43:37,941 --> 01:43:44,141
Нямам доверие на вашето шофиране г-н Викрам.
417
01:43:45,715 --> 01:43:51,415
Няма нужда да правите сцени г-н Викрам.
418
01:44:02,031 --> 01:44:04,333
Къде да ви оставя?
419
01:44:04,334 --> 01:44:10,706
Вие прекарахте цяла нощ навън само за разнообразие?
420
01:44:10,707 --> 01:44:13,408
Не, аз просто искам вашият отговор.
421
01:44:13,409 --> 01:44:16,909
Аз няма да пея с вас.
422
01:44:17,847 --> 01:44:21,947
Защо така? Каква е причината?
423
01:44:24,420 --> 01:44:28,620
Защо не ме оставите на мира?
424
01:44:28,658 --> 01:44:33,395
Просто искам вие да пеете с мен.
425
01:44:33,396 --> 01:44:40,896
Вие сте богат бизнесмен. Защо наистина трябва да пеете?
426
01:44:42,939 --> 01:44:46,642
Някой друг ми каза същото нещо.
427
01:44:46,643 --> 01:44:53,143
Аз искам да направя това шоу и пея, защото...
428
01:45:08,698 --> 01:45:12,334
Тя е добре. Можете да си тръгвате.
429
01:45:12,335 --> 01:45:18,035
Не разбирам. Тя видя камионът и припадна.
430
01:45:21,511 --> 01:45:24,811
Кусум претъпя катастрофа.
431
01:45:29,118 --> 01:45:34,957
Това промени нейният живот и тя не може да
го забрави.
432
01:45:34,958 --> 01:45:40,162
Ако беше лесно да се забрави, защо тогава
щеше да става.
433
01:45:40,163 --> 01:45:49,863
И самият живот се явява катастрофа с времето
и остава голяма празнина.
434
01:45:55,378 --> 01:46:02,978
Господине, госпожата не е добре. Не може да ви приеме.
435
01:46:18,835 --> 01:46:25,674
Не трябваше да влизам в спалнята ти, но ако
искаш ще изляза.
436
01:46:25,675 --> 01:46:29,011
Просто идвам да разбера как е здравословното
ви състояние. Как сте?
437
01:46:29,012 --> 01:46:31,680
Вие изглеждате се притеснявате от мен.
438
01:46:31,681 --> 01:46:35,350
Сигурно си мислите, че отново ще искам да
пеете.
439
01:46:35,351 --> 01:46:39,251
Не, аз дойдох като приятел.
440
01:46:42,792 --> 01:46:46,392
Защо завесите са спуснати?
441
01:46:56,706 --> 01:47:01,543
Знам, че не трябваше да се меся в личния ви
живот.
442
01:47:01,544 --> 01:47:06,114
Но тази тишина и усамотение са
несправедливостите на живота.
443
01:47:06,115 --> 01:47:08,415
Те са ви враг
444
01:47:08,651 --> 01:47:16,651
Вижте, ако седите на тъмно, всичко ще
изглежда безрадостно.
445
01:47:17,293 --> 01:47:24,332
Излезте на светло, света е голям и ви чака с
нетърпение.
446
01:47:24,333 --> 01:47:26,833
Забравете миналото.
447
01:47:26,969 --> 01:47:32,269
Така ли? Какво е това на челото ви?
448
01:47:34,977 --> 01:47:44,077
Между другото аз също претърпях катастрофа,
която остави този белег.
449
01:47:44,287 --> 01:47:47,456
Но аз забравих. Вие също трябва да забравите.
450
01:47:47,457 --> 01:47:52,027
Ако за вас е толкова лесно да забравите, за мен не е.
451
01:47:52,028 --> 01:47:56,398
Заедно с вас имаше още двама, които пострадаха тежко.
452
01:47:56,399 --> 01:48:01,403
Вие се борихте със смъртта и казвате, че сте
забравили?
453
01:48:01,404 --> 01:48:06,708
Аз ненавиждам тези, които забравят миналото.
454
01:48:06,709 --> 01:48:13,509
Аз никога няма да пея с вас. Моля, вървете си!
455
01:48:17,854 --> 01:48:20,689
Вие сте много чувствителна.
456
01:48:20,690 --> 01:48:23,592
Ако е вярно моето предчувствие,
457
01:48:23,593 --> 01:48:30,293
аз ви обещавам, че накрая вие ще пеете с мен.
458
01:49:02,298 --> 01:49:07,198
Казах ви, че няма да пея с вас.
459
01:49:09,338 --> 01:49:13,275
С чие разрешение отпечатахте тази снимка?
460
01:49:13,276 --> 01:49:16,711
С чие разрешение поставихте тези плакати?
461
01:49:16,712 --> 01:49:20,115
Такава смелост и гордост!
462
01:49:20,116 --> 01:49:25,554
И вие мислите, че аз ще бъда принудена и ще
се съглася да пея?
463
01:49:25,555 --> 01:49:31,193
Никога! Вие не можете да си играете с мен г-н Викрам.
464
01:49:31,194 --> 01:49:35,630
Имате 24 часа да махнете тези плакати,
465
01:49:35,631 --> 01:49:41,536
или ще заведа дело и ще ви пратя в затвора.
466
01:49:41,537 --> 01:49:46,274
Вашето раздразнение е моят лош късмет!
467
01:49:46,275 --> 01:49:50,512
Но това е моето желание, вие да пеете с мен
и вие ще пеете!
468
01:49:50,513 --> 01:49:54,513
Това, което ви обещах преди!
469
01:50:12,134 --> 01:50:18,106
Това ли е важната ти работа, заради която ме
избягваш?
470
01:50:18,107 --> 01:50:22,110
Аз дойдох от Делхи заради теб.
471
01:50:22,111 --> 01:50:26,381
Ако искаше да вършиш всичко това, защо се сгоди?
472
01:50:26,382 --> 01:50:30,085
Ако ме обичаш, няма да пееш с нея!
473
01:50:30,086 --> 01:50:34,686
Това шоу е много важно за мен.
474
01:50:35,791 --> 01:50:38,593
Това е, в което съм сигурен.
475
01:50:38,594 --> 01:50:41,930
Връщаме се в Делхи с вечерния полет.
476
01:50:41,931 --> 01:50:44,299
Рита, моля те, опитай се да ме разбереш.
477
01:50:44,300 --> 01:50:46,301
Всичко разбирам.
478
01:50:46,302 --> 01:50:48,970
Не е това, което си мислиш.
479
01:50:48,971 --> 01:50:50,772
Не искам нищо да слушам.
480
01:50:50,773 --> 01:50:54,373
Тогава не слушай. Тръгвам.
481
01:51:07,957 --> 01:51:11,159
Мамо, моля те ела тук веднага.
482
01:51:11,160 --> 01:51:14,060
Какво се е случило?
483
01:51:14,830 --> 01:51:19,968
Вики, с някакво момиче....... моля ви елате.
484
01:51:19,969 --> 01:51:24,469
Добре. Ще дойда с първия полет.
485
01:51:54,437 --> 01:51:56,304
Значи вие сте Кусум.
486
01:51:56,305 --> 01:51:58,673
Да, аз съм Кусум.
487
01:51:58,674 --> 01:52:01,476
Какви отношения имате с Викрам?
488
01:52:01,477 --> 01:52:04,412
Ще бъде по-добре да попитате вашият син.
489
01:52:04,413 --> 01:52:07,713
Значи вие ме познавате?
490
01:52:08,284 --> 01:52:12,087
Много добре г-жо Шарда Рой Бахадур.
491
01:52:12,088 --> 01:52:15,388
Аз знам защо сте тук.
492
01:52:19,128 --> 01:52:24,666
Аз казах на вашият син , че няма да пея с него.
493
01:52:24,667 --> 01:52:29,067
Ще ви дам колкото пари искате.
494
01:52:30,773 --> 01:52:36,945
Знам това, но вие не можете да ме купите, никога!
495
01:52:36,946 --> 01:52:44,386
Аз не се продадох когато нямах нищо, защо да
го правя сега?
496
01:52:44,387 --> 01:52:54,187
Не ме разбирайте погрешно. Аз започнах да
купувам щастието на моят син.
497
01:52:54,263 --> 01:52:56,498
Викрам е моят единствен син.
498
01:52:56,499 --> 01:53:03,999
Аз правя всичко заради неговото щастие, пари и престиж.
499
01:53:06,776 --> 01:53:12,776
Затова аз искам той да се ожени за Рита.
500
01:53:14,917 --> 01:53:21,022
Вие не знаете, за негово добро е да се ожени
за Рита скоро.
501
01:53:21,023 --> 01:53:23,525
И така, защо той не се жени?
502
01:53:23,526 --> 01:53:28,396
Това е моят лош късмет. Едно момиче влезе в
живота на Викрам.
503
01:53:28,397 --> 01:53:34,969
Нейното име беше Сунита. Тя го принуди да се сгодят.
504
01:53:34,970 --> 01:53:38,540
Добре, че претърпя катастрофа...
505
01:53:38,541 --> 01:53:40,841
Какво се случи?
506
01:53:41,343 --> 01:53:42,743
Тя умря.
507
01:53:44,246 --> 01:53:45,146
Умря?
508
01:53:46,615 --> 01:53:55,615
Да, аз мислих, че той ще я забрави, но той я
обича все още.
509
01:53:58,127 --> 01:54:01,696
В нейна памет той изгражда сиропиталище.
510
01:54:01,697 --> 01:54:04,065
Той не може да вземе пари от мен.
511
01:54:04,066 --> 01:54:07,202
Ще го изгради с негови пари.
512
01:54:07,203 --> 01:54:09,537
Затова прави това шоу.
513
01:54:09,538 --> 01:54:11,438
Сега разбрах!
514
01:54:13,509 --> 01:54:17,509
Това безумие трябва да спре.
515
01:54:18,080 --> 01:54:22,517
Аз ще се погрижа за парите от пъвото шоу,
516
01:54:22,518 --> 01:54:28,218
но това шоу не може да стане без вас.
517
01:54:32,328 --> 01:54:37,228
Разчитам на вас да си върна сина.
518
01:54:51,547 --> 01:54:54,349
Татко, аз съм много щастлива днес.
519
01:54:54,350 --> 01:54:59,454
Вики прави онова шоу само за мен. Той все
още ме обича.
520
01:54:59,455 --> 01:55:02,223
Той знае ли, че ти си Сунита?
521
01:55:02,224 --> 01:55:10,331
Не, той мисли, че съм мъртва. Неговата майка
дойде и го каза.
522
01:55:10,332 --> 01:55:14,936
Знаеш ли, татко, той изгражда сиропиталище в
моята памет.
523
01:55:14,937 --> 01:55:20,074
Тогава защо не му кажеш, че ти си Сунита?
524
01:55:20,075 --> 01:55:25,446
Не,татко. Тогава той няма да се ожени за Рита
525
01:55:25,447 --> 01:55:31,947
и ще изгуби бизнеса и удобствата в живота си.
526
01:55:37,192 --> 01:55:41,462
Аз не мога да отнема неговата радост, заради моето щастие.
527
01:55:41,463 --> 01:55:45,700
Тогава защо си щастлива? Какво получи?
528
01:55:45,701 --> 01:55:53,101
Разбрах, че ме обича и това ми стига за цял живот.
529
01:55:55,210 --> 01:55:58,246
Като загубиш любимия си...
530
01:55:58,247 --> 01:56:04,547
Понякога намираш щастието, в нещо, което губиш.
531
01:56:08,557 --> 01:56:13,595
И какво, че аз съм изгубила, ако моят любим ще спечели.
532
01:56:13,596 --> 01:56:19,896
Моят любим ще спечели, моят любим ще спечели.
533
01:56:24,139 --> 01:56:27,939
Защо ме повикахте , докторе?
534
01:56:28,410 --> 01:56:36,410
За да ви покажа тези снимки. Аз съм направил тези лица.
535
01:56:38,887 --> 01:56:43,224
Не ме интересуват вашите снимки и
пластичните ви операции.
536
01:56:43,225 --> 01:56:46,628
Вероятно тази снимка ще ви заинтересува!
537
01:56:46,629 --> 01:56:49,931
Преди няколко месеца при мен дойде едно
момиче от Кашмир.
538
01:56:49,932 --> 01:56:55,403
Тя изгуби лицето си в автомобилна катастрофа
- Сунита.
539
01:56:55,404 --> 01:57:00,204
Това е лицето, което аз й дадох.
540
01:57:07,750 --> 01:57:11,719
Да, при която вие отидохте, за да купите
щастие за сина си.
541
01:57:11,720 --> 01:57:14,020
Кусум е Сунита.
542
01:57:16,859 --> 01:57:25,259
Тя не ви каза. Тя е щастлива, че Викрам я обича все още.
543
01:57:25,634 --> 01:57:35,034
Нейното жертвоприношение е нейното
самоубийство. За нея, Викрам и Рита.
544
01:57:37,146 --> 01:57:42,850
Но вие сте мъдра и знаете, че той не може да
забрави Сунита.
545
01:57:42,851 --> 01:57:45,720
Как уредихте неговия брак с Рита?
546
01:57:45,721 --> 01:57:51,526
Вие сте майка, която жертвува всичко за детето си.
547
01:57:51,527 --> 01:57:54,162
Вие искате жертвоприношение от вашият син?!
548
01:57:54,163 --> 01:57:59,834
И за какво? Заради бизнеса, за повече пари.
549
01:57:59,835 --> 01:58:06,735
И не е само това. Вие го измамихте и излъгахте.
550
01:58:08,677 --> 01:58:14,749
Когато той разбере, какво ще си помисли за вас?
551
01:58:14,750 --> 01:58:23,350
Все още не е късно. Помислете, преди да го
изгубите завинаги.
552
01:58:23,425 --> 01:58:26,394
Запомнете. Вие няма да си върнете сина, дотогава,
553
01:58:26,395 --> 01:58:30,695
докато Викрам не получи Сунита.
554
02:04:10,972 --> 02:04:17,172
Кусум, знаете ли за Сунита? Аз разбрах днес.
555
02:04:19,648 --> 02:04:22,416
Вики никога няма да забрави Сунита.
556
02:04:22,417 --> 02:04:27,117
И аз никога няма да ви забравя.
557
02:04:28,423 --> 02:04:32,460
Вие ми направихте голяма услуга като
участвахте в това шоу.
558
02:04:32,461 --> 02:04:38,065
Сега, скоро Вики ще завърши сиропиталището в
памет на Сунита
559
02:04:38,066 --> 02:04:41,166
и ние ще се оженим.
560
02:04:43,572 --> 02:04:50,572
Много ли обичате Викрам ? Той е много добър човек.
561
02:04:53,248 --> 02:04:57,848
Постарай се да е винаги щастлив.
562
02:05:17,372 --> 02:05:20,172
Наистина ли тръгваш?
563
02:05:21,176 --> 02:05:28,576
Ти си тази, която ме накара да се привържа към теб
564
02:05:28,650 --> 02:05:33,250
и сега ще унищожиш тези чувства?
565
02:05:35,257 --> 02:05:37,257
Какво сгреших?
566
02:05:39,427 --> 02:05:42,563
Не татко. Трябва да си отида.
567
02:05:42,564 --> 02:05:50,364
Ако Вики дойде тик няма да мога да запазя самообладание.
568
02:05:51,406 --> 02:05:58,706
Ти също ми обещай, че няма да кажеш нищо на Вики.
569
02:06:25,740 --> 02:06:28,840
За какво идвате сега?
570
02:06:31,079 --> 02:06:36,679
Какво искате от Кусум, та я преследвате?
571
02:06:36,952 --> 02:06:43,052
Вие никога няма да разберете къде отиде тя.
572
02:06:45,660 --> 02:06:46,560
Къде?
573
02:06:49,631 --> 02:06:57,031
Нещо не ми дава спокойствие след срещата ми с Кусум.
574
02:06:59,574 --> 02:07:04,144
Моят разум ми казва едно, но любовта ми казва друго.
575
02:07:04,145 --> 02:07:07,345
Вашият ум е пропаднал.
576
02:07:08,883 --> 02:07:13,587
Всичко, което аз мисля не е възможно.
577
02:07:13,588 --> 02:07:20,288
Не знам защо, но аз усещам, че Сунита е жива.
578
02:07:20,595 --> 02:07:24,765
Гласът на Кусум е същият като гласа на Сунита.
579
02:07:24,766 --> 02:07:29,303
Не е само това. Присъствието на Кусум ми напомня Сунита.
580
02:07:29,304 --> 02:07:32,306
Аз искам да я питам защо се случва това с мен.
581
02:07:32,307 --> 02:07:39,246
Защо моето сърце казва, че Сунита е все още жива.
582
02:07:39,247 --> 02:07:46,347
Вие искате отговор, вървете и попитайте вашата майка.
583
02:08:06,508 --> 02:08:10,411
Мамо, обичаш ли ме? Искаш ли да бъда щастлив?
584
02:08:10,412 --> 02:08:12,812
Има ли съмнение.
585
02:08:14,282 --> 02:08:18,452
До сега ти си правила всичко заради моето щастие?
586
02:08:18,453 --> 02:08:19,153
Да.
587
02:08:20,755 --> 02:08:23,123
Ти лъжеш, майко!
588
02:08:23,124 --> 02:08:27,361
Ти никога не си мислила за моето щастие.
589
02:08:27,362 --> 02:08:31,832
Иначе Сунита щеше да е жива днес.
590
02:08:31,833 --> 02:08:37,604
Сунита, моята любов, моят живот, си отиде далеч от мен.
591
02:08:37,605 --> 02:08:45,405
Но след като видях Кусум, усещам, че тя живее в Кусум.
592
02:08:47,916 --> 02:08:50,716
Коя е Кусум, мамо?
593
02:08:55,824 --> 02:08:58,559
Ти знаеш, че тя е дъщерята на д-р Мехра.
594
02:08:58,560 --> 02:09:01,495
От къде познаваш ти д-р Мехра?
595
02:09:01,496 --> 02:09:04,231
Знаеш ли какво ми каза д-р Мехра?
596
02:09:04,232 --> 02:09:10,632
Попитай майка си защо Кусум прилича на Сунита.
597
02:09:13,942 --> 02:09:19,942
Ти знаеш коя е Кусум, мамо. Коя е Кусум?
598
02:09:22,817 --> 02:09:26,954
Кусум е напуснала дома си и е заминала някъде.
599
02:09:26,955 --> 02:09:30,855
Кусум е напуснала домът си?
600
02:09:30,925 --> 02:09:37,425
Вярно ли е моето съмнение, че Кусум е Сунита?
601
02:09:42,070 --> 02:09:45,539
Кажи ми, мамо. аз вече я загубих веднъж.
602
02:09:45,540 --> 02:09:54,340
Ако я загубя отново, се заклевам, че ти ще
загубиш твоя син.
603
02:09:58,553 --> 02:10:04,653
Аз направих всичко само заради твоето бъдеще.
604
02:10:06,761 --> 02:10:14,961
Моето бъдеще е Сунита. Кажи ми - Кусум моята
Сунита ли е?
605
02:10:16,538 --> 02:10:22,938
След катастрофата, нейното лице беше обезобразено.
606
02:10:24,646 --> 02:10:29,746
Аз не исках да се чувстваш виновен.
607
02:10:30,051 --> 02:10:33,651
Аз имах само един страх.
608
02:10:34,155 --> 02:10:40,527
Как ще прекараш живота си с момиче, което
изглежда ужасно.
609
02:10:40,528 --> 02:10:49,228
Беше по-добре да я забравиш, отколкото да си
нещастен с нея.
610
02:10:49,904 --> 02:10:54,704
Затова аз я махнах от живота ти.
611
02:10:59,314 --> 02:11:05,519
Но д-р Мехра даде нов живот на твоята любов.
612
02:11:05,520 --> 02:11:11,820
Той промени нейното лице, но не и душата и.
613
02:11:13,495 --> 02:11:18,495
Твоята любов победи. Кусум е Сунита.
614
02:11:26,374 --> 02:11:32,574
Върви сине, доведи моята снаха. Доведи Сунита.
615
02:11:40,121 --> 02:11:43,490
Викрам, ще доведеш ли Сунита?
616
02:11:43,491 --> 02:11:46,391
Защо са тези сълзи?
617
02:11:47,362 --> 02:11:58,138
Аз обещах на Кусум, че ще се погрижа винаги
да си щастлив, а твоето щастие е Сунита.
618
02:11:58,139 --> 02:12:05,812
Аз вече се запознах с Кусум. Кога ще се
запозная със Сунита?
619
02:12:05,813 --> 02:12:12,313
Ти си много добра Рита. Ако можеш, прости ми.
620
02:12:19,060 --> 02:12:26,960
Жертвоприношението заради любимия може ли да
заличи любовта?
621
02:12:29,904 --> 02:12:36,443
Не, чичо. Докато нашата нишка на любовта е
вързана в храма,
622
02:12:36,444 --> 02:12:41,048
аз няма да бъда освободен от тази любов.
623
02:12:41,049 --> 02:12:43,584
Затова се върнах, за да я скъсам.
624
02:12:43,585 --> 02:12:47,385
Ще можеш ли да я скъсаш?
625
02:12:48,122 --> 02:12:53,822
Трябва да я скъсам, трябва да я скъсам.
626
02:15:28,583 --> 02:15:34,983
Нашите тела и души никога да не се разделят.
627
02:15:47,635 --> 02:15:53,935
Ти и аз, аз и ти сме едно цяло от днес.
628
02:16:03,851 --> 02:16:10,223
Само Сунита ще бъде във всеки мой дъх, само
Сунита.
629
02:16:10,224 --> 02:16:18,824
На моите устни и в моето сърце ще бъде
Викрам, само Викрам.
630
02:16:27,241 --> 02:16:33,941
Никоя религия и никой роднина не ще ни раздели.
631
02:16:27,241 --> 02:16:33,941
Никоя религия и никой роднина не ще ни раздели.
632
02:16:36,851 --> 02:16:44,851
Аз предпочитам да умра, отколкото да се
отделя от Викрам.
67416
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.