All language subtitles for YEH VAADA RAHA DVDRip.1982

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,740 --> 00:00:49,740 Вие бяхте в моите нощи като мечта, 2 00:00:51,747 --> 00:00:58,447 Вие сте в моето сърце като моята сила и дело, 3 00:01:01,257 --> 00:01:06,557 Вие сте в моят живот като моят дъх, 4 00:01:08,964 --> 00:01:15,064 Вие сте в моето настояще като моето минало, 5 00:01:31,087 --> 00:01:32,787 Чичо, чичо, 6 00:01:35,458 --> 00:01:39,958 виж онзи гердан колко е красив. 7 00:01:58,481 --> 00:02:01,081 Опитай още веднъж. 8 00:02:07,923 --> 00:02:11,123 Нека да вървим Сунита. 9 00:02:26,075 --> 00:02:29,875 Какво става? Коя е Сунита? 10 00:02:38,187 --> 00:02:39,887 Къде живее? 11 00:02:39,955 --> 00:02:41,856 Това е това, което не знам. 12 00:02:41,857 --> 00:02:43,858 Имаш ли нейна снимка? 13 00:02:43,859 --> 00:02:44,559 Не. 14 00:02:45,194 --> 00:02:49,994 Тогава ще и направим, само гледай. 15 00:02:53,202 --> 00:02:56,402 Кажи ми, как изглежда? 16 00:07:06,088 --> 00:07:09,388 Вики, така ли изглежда? 17 00:07:14,696 --> 00:07:17,596 Чичо, погледни натам. 18 00:07:45,661 --> 00:07:48,863 Безсрамник, разлепил е снимката ми из целия град. 19 00:07:48,864 --> 00:07:50,832 Но той е разботил много. 20 00:07:50,833 --> 00:07:54,933 Чичо, за теб всичко е шега. 21 00:07:55,938 --> 00:08:01,538 Не се безпокой, аз ще отида в полиция. 22 00:08:05,781 --> 00:08:09,717 Хей Вики, побързай, че някой може да дойде. 23 00:08:09,718 --> 00:08:13,921 Това искам. Все някой трябва да знае името и. 24 00:08:13,922 --> 00:08:19,922 Нейн роднина, който може да даде адреса и. 25 00:08:22,297 --> 00:08:26,097 Вики, нейните роднини идват. 26 00:08:40,182 --> 00:08:46,182 Хей, кой сте вие? Има оплакване срещу вас. 27 00:08:51,527 --> 00:08:54,662 Тогава те трябва да са дали адреса си. 28 00:08:54,663 --> 00:08:55,363 Да. 29 00:09:10,245 --> 00:09:12,745 Аз съм журналист. 30 00:09:12,781 --> 00:09:22,681 Аз искам да знам името и адреса на онова момиче, което е на плаката. 31 00:09:31,266 --> 00:09:39,866 Нейното име е Сунита Сиканд и живее на улица "Сонар" Nо 11. 32 00:10:02,164 --> 00:10:06,364 Извинете, тук ли живее Сунита? 33 00:10:06,735 --> 00:10:14,535 Дошли сте където трябва, просто се изкачете по стъпалата. 34 00:10:14,910 --> 00:10:18,910 Още нещо, кой живее с нея? 35 00:10:20,048 --> 00:10:22,248 Тя живее сама. 36 00:10:42,304 --> 00:10:47,208 Моето име е Викрам , може ли да вляза? 37 00:10:47,209 --> 00:10:55,349 Помните ли, ние се срещнахме на панаира, където вие харесахте този гердан. 38 00:10:55,350 --> 00:10:59,309 Защо не изчакахте, аз го спечелих от първия път. 39 00:10:59,310 --> 00:11:00,610 За вас. 40 00:11:03,191 --> 00:11:09,091 Вие имате добър вкус за разлика от други. 41 00:11:11,033 --> 00:11:17,233 Много ми харесва и ще изглежда добре на.... 42 00:11:17,506 --> 00:11:24,006 Аз казвах, че ще изглежда по- красиво на вас. 43 00:11:42,197 --> 00:11:46,334 За каква ме мислите? Аз не съм евтино момиче. 44 00:11:46,335 --> 00:11:53,935 Аз дори се ненавиждам, че говоря с безделник като вас. 45 00:12:01,316 --> 00:12:09,416 Следващият изпънител излиза днес за първи път пред публика. 46 00:12:11,560 --> 00:12:19,567 Но след като чуете песента и, тази вечер ще остане незабравима. 47 00:12:19,568 --> 00:12:30,568 Защото нейният глас е толкова добър, колкото нейната красота. Тя е Сунита Сиканд. 48 00:12:40,655 --> 00:12:48,555 Хей, Каран, позна ли я? - Не е ли момичето от плаката? 49 00:18:27,569 --> 00:18:33,469 Викрам, няма ли да ми дадете моят гердан? 50 00:19:02,270 --> 00:19:09,676 Вики, много съм щастлива днес. Получих договор като певец. 51 00:19:09,677 --> 00:19:15,277 Заради твоята помощ аз бях избрана днес. 52 00:19:17,218 --> 00:19:24,825 Хората харесват и твоят глас. Аз искам да пееш с мен. 53 00:19:24,826 --> 00:19:27,661 Ти не искаш аз да замина за Делхи. 54 00:19:27,662 --> 00:19:29,997 Заминаваш за Делхи? 55 00:19:29,998 --> 00:19:36,598 Да, празниците свършват и ми омръзна в Сринагар. 56 00:19:36,938 --> 00:19:42,838 В Делхи аз имам майка, приятели и работа. 57 00:19:43,378 --> 00:19:45,979 Няма какво повече да правя тук. 58 00:19:45,980 --> 00:19:50,584 Не ме докосвай. Просто развлечение за празниците ли бях? 59 00:19:50,585 --> 00:19:53,287 Вие богатите хора мислите само за пари. 60 00:19:53,288 --> 00:19:59,388 Никой не говори за пари. Просто се шегувах. 61 00:20:00,495 --> 00:20:08,295 Ако приема да остана тук, аз ще остана тук. - Наистина. 62 00:20:08,870 --> 00:20:10,304 Не ме дразни. 63 00:20:10,305 --> 00:20:13,006 Ще те дразня повече след брака. 64 00:20:13,007 --> 00:20:16,109 Ще се обвържа с теб. - Ще те оправя. 65 00:20:16,110 --> 00:20:19,010 Как? - Извинявам се. 66 00:20:19,447 --> 00:20:21,548 Направи го с любов. 67 00:20:21,549 --> 00:20:26,049 В любовта, никога няма извинения. 68 00:21:10,098 --> 00:21:12,698 Честит рожден ден! 69 00:21:53,675 --> 00:21:57,975 Подарък от мен с много любов. 70 00:22:05,486 --> 00:22:09,690 Вики, знаеш ли защо те обичам толкова много? 71 00:22:09,691 --> 00:22:10,591 Защо? 72 00:22:11,025 --> 00:22:15,095 Защото ти си много, много богат. 73 00:22:15,096 --> 00:22:19,766 Ако отново кажеш нещо за богатството ми, ще те ударя. 74 00:22:19,767 --> 00:22:22,367 Ще направя вечеря. 75 00:25:33,594 --> 00:25:37,130 Преядох, не мога да ям повече. 76 00:25:37,131 --> 00:25:41,831 Пуснаха ли твоя песен по радиото? 77 00:25:45,239 --> 00:25:49,910 Вики, ти пееш толкова добре, че ние можем да пеем заедно. 78 00:25:49,911 --> 00:25:52,212 Нямам ли си друга работа? 79 00:25:52,213 --> 00:25:59,113 Нямаш, защото ще пееш с мен. Ти си богат човек. 80 00:26:22,743 --> 00:26:24,943 Майка ти идва. 81 00:26:33,287 --> 00:26:37,787 Самолетът трябва да е пристигнал. 82 00:26:59,280 --> 00:27:03,817 Аз ще взема Викрам, за да се срещнем с управителя. 83 00:27:03,818 --> 00:27:09,118 Той все още не е дошъл. Ще почакам. 84 00:27:26,007 --> 00:27:28,141 Как така неочаквано? 85 00:27:28,142 --> 00:27:32,112 Ти знаеш, че моята работа го изисква. 86 00:27:32,113 --> 00:27:37,313 Мамо, това е моята приятелка - Сунита. 87 00:27:49,330 --> 00:27:53,066 Госпожо, управителят ви чака. 88 00:27:53,067 --> 00:27:58,767 Как е твоята работа? Отнасяй се сериозно. 89 00:28:23,597 --> 00:28:26,397 Какво става с теб? 90 00:28:29,403 --> 00:28:32,205 Аз не харесах начинът, по който майка ми се среща с теб. 91 00:28:32,206 --> 00:28:37,206 Защо! Тя ме срещна с такава любов. 92 00:28:38,479 --> 00:28:43,083 За първи път в моят живот аз водя момиче при нея. 93 00:28:43,084 --> 00:28:47,087 Тя те вижда след толкова дълго време и може би е искала да си сам. 94 00:28:47,088 --> 00:28:48,855 И аз просто се натресох. 95 00:28:48,856 --> 00:28:51,656 Не, аз те поканих. 96 00:28:51,859 --> 00:28:56,296 Нстроението ти се развали, щом майка ти те попита за следването. 97 00:28:56,297 --> 00:29:00,967 От утре няма да се срещаме и ще бъдем сериозни в ученето. 98 00:29:00,968 --> 00:29:07,068 Ако искаш да си взема изпита, ще уча тук. 99 00:29:37,138 --> 00:29:39,438 Не, само учене! 100 00:29:39,640 --> 00:29:46,140 Просто виж резултата. Най-много да се провалиш. 101 00:29:48,215 --> 00:29:52,552 Защо не погледнеш сам! Страх ли те е? 102 00:29:52,553 --> 00:29:56,253 Моля те отвори го. - Не. 103 00:30:06,100 --> 00:30:10,100 Вики, ти си издържал изпита. 104 00:30:11,906 --> 00:30:13,306 Ти също. 105 00:34:34,101 --> 00:34:37,801 Ще се ожениш ли за мен? 106 00:34:40,974 --> 00:34:44,274 С разрешението на мама. 107 00:34:53,454 --> 00:34:57,654 Боже, аз нямам майка и баща. 108 00:34:57,958 --> 00:35:01,127 Ти си моята майка и моят баща. 109 00:35:01,128 --> 00:35:07,328 Благослови ме, за да бъда завинаги с Викрам. 110 00:35:21,248 --> 00:35:24,817 Казват, че ако завържеш конеца някъде тук 111 00:35:24,818 --> 00:35:27,353 всяко твое желание ще се изпълни. 112 00:35:27,354 --> 00:35:33,954 Добре, нека завържем конеца на нашата любов тук. 113 00:35:47,407 --> 00:35:50,877 Какво си пожела? -Какво си пожела? 114 00:35:50,878 --> 00:35:57,278 Нашите тела и души никога да не се разделят. 115 00:35:59,787 --> 00:36:06,087 Ти и аз, аз и ти сме едно цяло от днес. 116 00:36:06,226 --> 00:36:10,863 Само Сунита ще бъде във всеки мой дъх, само Сунита. 117 00:36:10,864 --> 00:36:17,503 На моите устни и в моето сърце ще бъде Викрам, само Викрам. 118 00:36:17,504 --> 00:36:24,204 Никоя религия и никой роднина не ще ни раздели. 119 00:36:26,780 --> 00:36:34,780 Аз предпочитам да умра, отколкото да се отделя от Викрам. 120 00:36:35,689 --> 00:36:40,660 Под формата на този конец нашата любов ще остане тук. 121 00:36:40,661 --> 00:36:47,500 Докато този свят, този храм и този конец е тук, 122 00:36:47,501 --> 00:36:53,301 дотогава, нас двамата ще ни свързва любов. 123 00:36:53,640 --> 00:36:56,740 Това е нашата клетва. 124 00:36:58,145 --> 00:37:02,882 Полетът е обявен, проверката за сигурност е минала, ами ако го изпуснем? 125 00:37:02,883 --> 00:37:07,353 Ако го изпусна, ще хвана друг полет. 126 00:37:07,354 --> 00:37:11,891 Слушай, говори с майка си за нашият брак, с любов. 127 00:37:11,892 --> 00:37:18,092 С любов, не, защото оставям моята любов тук. 128 00:37:39,019 --> 00:37:41,754 Какво е това, ти не ядеш. 129 00:37:41,755 --> 00:37:47,255 Не мамо, аз ядох достатъчно в самолета. 130 00:37:49,963 --> 00:37:56,763 Мамо, знаеш Сунита, запозна се с нея в Сринагар. 131 00:38:00,707 --> 00:38:04,807 Тя е добро момиче и певица. 132 00:38:05,479 --> 00:38:08,147 Нейното пълно име е Сунита Сиканд. 133 00:38:08,148 --> 00:38:10,348 Искаш ли кафе? 134 00:38:17,324 --> 00:38:19,725 Как е времето в Кашмир? 135 00:38:19,726 --> 00:38:26,226 Хубаво. Мамо, аз искам да се оженя за Сунита. 136 00:38:41,748 --> 00:38:46,348 Аз разбрах някои неща за Сунита. 137 00:38:47,888 --> 00:38:48,788 Чети! 138 00:38:59,499 --> 00:39:05,838 Сунита не произлиза от законно прилично семейство. 139 00:39:05,839 --> 00:39:10,910 Нейният баща е бил убиец и е бил обесен. 140 00:39:10,911 --> 00:39:18,985 Майката на Сунита я е оставила в сиропиталище и е заминала. 141 00:39:18,986 --> 00:39:23,389 Аз знам. Но това не е грешка на Сунита. 142 00:39:23,390 --> 00:39:30,290 Това е нейният лош късмет и ще я следва винаги. 143 00:39:35,135 --> 00:39:43,209 Вики, погледни твоето положение в обществото, твоето семейство. 144 00:39:43,210 --> 00:39:46,412 Как да я приема като моята дъщеря съобразно принципите. 145 00:39:46,413 --> 00:39:52,013 Тя няма семейство, нито даже бащино име. 146 00:39:53,587 --> 00:39:56,722 Един момент, мамо, един момент. 147 00:39:56,723 --> 00:40:03,129 Аз не вярвам нито в обществото нито в семейните имена. 148 00:40:03,130 --> 00:40:08,167 Знам само, че обичам Сунита и искам да се оженя за нея. 149 00:40:08,168 --> 00:40:12,938 Любовта е лична работа. Аз не искам да се меся. 150 00:40:12,939 --> 00:40:18,439 Но бракът ще се отрази на бизнеса ни. 151 00:40:38,832 --> 00:40:44,136 Заради любовта си не можеш да съсипваш името ни в бизнеса. 152 00:40:44,137 --> 00:40:47,840 Не създавам каквото и да е лошо име на семейството или на бизнеса. 153 00:40:47,841 --> 00:40:51,477 Дойдох, за да поискам съгласието ти да се оженя за Сунита. 154 00:40:51,478 --> 00:40:53,412 Твоят отговор "да" или"не" е? 155 00:40:53,413 --> 00:40:56,449 Аз ти казвам за собственото ти добро. 156 00:40:56,450 --> 00:40:59,485 Отговорът е "да" или "не"? 157 00:40:59,486 --> 00:41:02,786 Не, за нищо на света. 158 00:41:18,405 --> 00:41:25,105 Вики, отне ти толкова много време да се върнеш. 159 00:41:31,151 --> 00:41:33,051 Как е мама? 160 00:41:36,323 --> 00:41:41,123 Сону, ние ще се оженим още сега. 161 00:41:44,865 --> 00:41:47,900 Ако мама не е съгласна, няма ли да се оженим? 162 00:41:47,901 --> 00:41:50,402 Не и без нейната благословия. 163 00:41:50,403 --> 00:41:53,305 Тя никога няма да даде благословия. 164 00:41:53,306 --> 00:41:57,406 За нея всяко нещо е бизнес. 165 00:41:57,544 --> 00:42:01,714 Тя търси печалба и загуба в моето щастие. 166 00:42:01,715 --> 00:42:04,550 Аз напуснах дома си завинаги. 167 00:42:04,551 --> 00:42:10,351 Знаеш, че твоята любов е всичко за мен. 168 00:42:34,247 --> 00:42:36,347 Каза ли нещо? 169 00:42:40,253 --> 00:42:44,323 Съгласен съм. Жените се за първи път, 170 00:42:44,324 --> 00:42:51,324 но защо трябва да се притеснявате. Аз съм с вас. 171 00:42:55,869 --> 00:43:04,276 Аз трябва да ви дам дар, за който можех да получа 500 хил. рупии. 172 00:43:04,277 --> 00:43:12,377 Това е лотариен билет и ако спечелите късмета си е ваш. 173 00:43:16,590 --> 00:43:19,590 Върни ми онзи билет. 174 00:43:25,265 --> 00:43:29,265 Ами ако наистина е печеливш? 175 00:44:38,371 --> 00:44:42,471 Кога разбрахте за катастрофата? 176 00:45:06,399 --> 00:45:09,735 Какво се е случило със сина ми? 177 00:45:09,736 --> 00:45:12,037 С него нищо не се е случило. 178 00:45:12,038 --> 00:45:15,738 Защо той е в безсъзнание? 179 00:45:16,142 --> 00:45:21,142 Заради сериозно нараняване на главата. 180 00:45:23,483 --> 00:45:31,790 Той е късметлия , че е жив. При такава катастрофа обикновено никой не оцелява. 181 00:45:31,791 --> 00:45:38,797 Докторе, вие трябва да бъдете тук, докато той дойде в съзнание. 182 00:45:38,798 --> 00:45:43,035 По време на катастрофата с него е имало още двама. 183 00:45:43,036 --> 00:45:49,074 Момчето не беше тежко пострадало и родителите му си го взеха, 184 00:45:49,075 --> 00:45:51,575 но това момиче... 185 00:45:52,078 --> 00:45:56,482 Не говорете за нея, защото всичко стана заради нея. 186 00:45:56,483 --> 00:45:59,952 Вашият син е управлявал автомобила. 187 00:45:59,953 --> 00:46:06,253 Не ме интересува дали ще живее или ще умре. 188 00:46:07,460 --> 00:46:11,860 По-добре е било да е умряла. 189 00:46:20,340 --> 00:46:23,240 Какво се е случило? 190 00:46:23,843 --> 00:46:32,543 Цялото и лице е наранено от счупеното предно стъкло на колата. 191 00:46:56,409 --> 00:46:59,009 Тя знае ли това? 192 00:47:01,648 --> 00:47:05,348 Не, не можах да и кажа. 193 00:47:47,527 --> 00:47:50,662 Викрам , Викрам! Как е той? 194 00:47:50,663 --> 00:47:55,163 Той е жив, и вие ще оживеете. 195 00:47:56,603 --> 00:48:03,041 Но доктора каза, че е било по-добре да сте мъртва, отколкото жива. 196 00:48:03,042 --> 00:48:06,742 По-добре и за двама ви. 197 00:48:11,751 --> 00:48:14,119 Той няма да ви позволи да умрете, 198 00:48:14,120 --> 00:48:20,520 а вашето лице няма да ви позволи да живеете. 199 00:48:21,995 --> 00:48:26,495 Да, вие сте напълно обезобразена. 200 00:48:37,911 --> 00:48:45,811 Толкова ужасно, че човек ще го е страх да ви погледне. 201 00:48:50,056 --> 00:48:54,393 Ще може ли Викрам да ви гледа? 202 00:48:54,394 --> 00:48:59,097 Ще бъде ли способен да прекара целият си живот с вас? 203 00:48:59,098 --> 00:49:04,998 Ще унищожите ли живота му заради себе си? 204 00:49:16,149 --> 00:49:25,449 Аз мога да ви помогна, ако искате. С пари, толкова колкото искате. 205 00:49:32,398 --> 00:49:36,298 Само кажете колко "струвате". 206 00:49:44,177 --> 00:49:47,777 Аз ще замина, ще замина. 207 00:49:56,255 --> 00:50:02,555 Нямам нужда от вашите пари. Аз обичам Викрам. 208 00:50:07,400 --> 00:50:10,600 Заради това ще замина. 209 00:51:21,607 --> 00:51:23,707 Как е Сунита? 210 00:51:31,250 --> 00:51:34,150 Мамо, как е Сунита? 211 00:51:44,230 --> 00:51:52,030 Докторът направи всичко възможно, но тя умря тази сутрин. 212 00:52:30,610 --> 00:52:37,210 Е, това ли е Сунита, която не иска да живее? 213 00:52:42,922 --> 00:52:45,857 Имате ли някаква нейна снимка? 214 00:52:45,858 --> 00:52:48,558 Не, никаква снимка. 215 00:52:53,533 --> 00:52:59,033 Случаят е сложен, но е предизвикателство. 216 00:52:59,372 --> 00:53:04,843 И докато не го приключа, няма да се откажа. 217 00:53:04,844 --> 00:53:10,415 Това момиче няма да може да заплати каквото и да е. 218 00:53:10,416 --> 00:53:18,816 След като стане хубава, нейната усмивка ще бъде моят хонорар. 219 00:53:20,860 --> 00:53:28,960 Този хонорар ще бъде за вас като човек - не като доктор. 220 00:53:59,532 --> 00:54:04,432 Ние никога няма да бъдем разделени. 221 00:54:10,576 --> 00:54:16,448 Всеки мой дъх ще бъде Сунита, само Сунита. 222 00:54:16,449 --> 00:54:22,549 В моето сърце, ще бъде Викрам, само Викрам. 223 00:54:23,000 --> 00:54:29,700 Никоя религия и никой роднина не ще ни раздели. 224 00:54:31,230 --> 00:54:38,830 Нека бог ме убие, преди да бъда разделена от Викрам. 225 00:56:22,875 --> 00:56:30,875 Докторе, сега вече знаете защо не искам да срещна Викрам. 226 00:56:44,830 --> 00:56:52,530 Защо не се замислиш - Викрам обича теб, не твоето лице. 227 00:56:57,543 --> 00:57:01,746 Ти мислиш, че не можеш да се оправиш. 228 00:57:01,747 --> 00:57:05,583 Твоят случай е труден, но не невъзможен. 229 00:57:05,584 --> 00:57:10,584 Ако ти искаш, всичко ще се оправи. 230 00:57:12,124 --> 00:57:16,324 Днес, медицината много напредна. 231 00:57:19,565 --> 00:57:26,765 С пластична операция ти можеш да получиш ново лице. 232 00:57:26,806 --> 00:57:37,006 Ти ще бъдеш добре, аз ще се погрижа, просто имам нужда от твоята помощ. 233 00:57:45,157 --> 00:57:48,026 Ще ме подкрепиш ли в моето трудно начинание? 234 00:57:48,027 --> 00:57:53,027 Да, аз искам да се оправя напълно. 235 01:00:10,569 --> 01:00:18,069 Всичко наред ли е? С 8 - 10 операции ще се оправиш. 236 01:00:19,545 --> 01:00:23,245 Отпочивай си. Какво мислиш? 237 01:00:26,051 --> 01:00:32,251 След катастрофата не видях дори веднъж Викрам. 238 01:00:32,625 --> 01:00:38,563 Защо се притесняваш. Дай ми неговият телефон и аз ще му се обадя. 239 01:00:38,564 --> 01:00:41,733 Как да го срещна така. 240 01:00:41,734 --> 01:00:48,999 В такъв случай, изчакай 4 - 6 месец и ще бъдеш съвършена. 241 01:00:49,000 --> 01:00:59,500 Аз ще те заведа при Викрам. Той ще бъде изненадан да види неговата Сунита. 242 01:01:23,075 --> 01:01:27,675 Прости ми Сону, за цялата болка. 243 01:02:32,745 --> 01:02:35,145 Още колко време? 244 01:02:37,082 --> 01:02:42,182 Сега си нетърпелива да станеш хубава. 245 01:02:45,457 --> 01:02:51,857 След около две седмици ще можеш да се видиш. 246 01:02:53,399 --> 01:03:00,399 Ти дойде, остана, ще бъдеш добре и ще си отидеш. 247 01:03:06,879 --> 01:03:14,519 Но аз съм щастлив. И ще бъда още по- щастлив, когато се ожениш. 248 01:03:14,520 --> 01:03:20,525 Викрам и ти ще бъдете свързани в свещен съюз. 249 01:03:20,526 --> 01:03:27,526 И вие ще ме дадете на Викрам като вашата дъщеря? 250 01:03:30,469 --> 01:03:31,369 Дъще! 251 01:03:33,472 --> 01:03:34,472 Татко! 252 01:03:40,679 --> 01:03:45,483 Господине, госпожата иска и вие да посетите състезанието. 253 01:03:45,484 --> 01:03:51,384 Виж, не ти ли казах да не ме безпокоиш! 254 01:03:52,357 --> 01:03:55,157 Какво става с теб? 255 01:03:56,228 --> 01:04:00,228 Аз знам какво се случи, но 256 01:04:02,835 --> 01:04:09,507 ти трябва да помогнеш на майка си в бизнеса, тя има нужда от теб. 257 01:04:09,508 --> 01:04:11,708 Ще се опитам. 258 01:05:46,905 --> 01:05:51,805 Вие изглеждате много красива, Сунита. 259 01:05:59,618 --> 01:06:05,218 Татко, ще отида да се обадя на Викрам. 260 01:07:29,641 --> 01:07:32,741 Лицето ми, лицето ми. 261 01:07:34,980 --> 01:07:40,080 Защо, ти не хареса ли моята работа. 262 01:07:42,220 --> 01:07:46,520 Моето лице е напълно променено. 263 01:07:50,395 --> 01:07:57,495 Аз не съм същата Сунита. Как Викрам ще ме познае? 264 01:08:05,243 --> 01:08:07,611 Ако те обича, ще те разпознае. 265 01:08:07,612 --> 01:08:13,050 Въпреки всичко, любовта трябва да разпознае лицето. 266 01:08:13,051 --> 01:08:19,251 Любовта няма лице, също както бог няма лице. 267 01:08:20,092 --> 01:08:23,761 Нашата вяра и молитва създават това лице. 268 01:08:23,762 --> 01:08:29,762 Ако лицето се промени и тялото се променя. 269 01:08:37,909 --> 01:08:43,347 Любовта е свързана с душата на човека, не с тялото. 270 01:08:43,348 --> 01:08:47,918 Ако не я срещнеш в този живот, ще я срещнеш в следващия живот. 271 01:08:47,919 --> 01:08:57,819 В следващия живот лицата няма да са същите. Как тогава ще се познаете? 272 01:09:00,165 --> 01:09:09,240 Съгласен съм, че лицето ти е променено, но любовта и душата ти са същите. 273 01:09:09,241 --> 01:09:15,846 Сигурен съм, че Викрам ще те открие зад това лице. 274 01:09:15,847 --> 01:09:21,847 Сигурен съм, че ще те познае, сигурен съм. 275 01:14:28,359 --> 01:14:30,759 Извикайте снахата. 276 01:15:35,994 --> 01:15:39,794 Трябва скоро да ги оженим. 277 01:15:54,379 --> 01:15:58,379 Вики, аз съм много щастлива. 278 01:15:59,417 --> 01:16:02,352 Твоето щастие е за сметка на Сунита. 279 01:16:02,353 --> 01:16:07,824 Аз направих всичко, което ти искаше, но сега ще направя това, което аз искам. 280 01:16:07,825 --> 01:16:14,225 Вики, това е главната сграда на сиропиталището. 281 01:16:26,077 --> 01:16:27,977 Какво мислиш? 282 01:16:34,586 --> 01:16:42,986 Надявам се, че ще се съгласиш да го кръстим "Сунита Ашрам". 283 01:16:59,944 --> 01:17:03,146 Може ли да те питам защо го правиш? 284 01:17:03,147 --> 01:17:07,947 Това е, защото се чувствам длъжен. 285 01:17:14,826 --> 01:17:19,426 Годеж, годеж. Мамо! Къде е мама? 286 01:17:22,200 --> 01:17:25,100 Тя отиде към офиса. 287 01:17:29,741 --> 01:17:33,941 Компанията понася големи загуби. 288 01:17:35,813 --> 01:17:41,313 Не се безпокойте, всичко ще бъде добре. 289 01:18:21,225 --> 01:18:24,828 Без да ме питаш си поместила снимката ми във вестника. 290 01:18:24,829 --> 01:18:26,730 И мислиш, че ще се оженя? 291 01:18:26,731 --> 01:18:28,565 Ще трябва да се ожениш! 292 01:18:28,566 --> 01:18:31,835 За нищо на света. Само Сунита ще остане в моя живот. 293 01:18:31,836 --> 01:18:33,337 Сунита е мъртва. 294 01:18:33,338 --> 01:18:36,740 Само за теб. Не и за мен. 295 01:18:36,741 --> 01:18:43,580 Не бъди глупав. Не може да си прахосаш живота заради някакво си момиче. 296 01:18:43,581 --> 01:18:49,781 Няма да споря. Аз просто няма да се сгодя. 297 01:18:50,154 --> 01:18:53,423 Ти притежаваш много голям бизнес. 298 01:18:53,424 --> 01:18:55,425 Това не ме интересува. 299 01:18:55,426 --> 01:18:59,096 А какво те интересува след онзи нещастен случай! 300 01:18:59,097 --> 01:19:01,365 А плачеш за нея ден и нощ. 301 01:19:01,366 --> 01:19:04,101 Ти почти не умря заради нея. 302 01:19:04,102 --> 01:19:11,541 Тя все още те преследва. Не е ли това лоша поличба? 303 01:19:11,542 --> 01:19:19,082 Аз не те убеждавам да се ожениш, заради моето собствено щастие. 304 01:19:19,083 --> 01:19:25,489 Този брак ще даде стабилност на търговската фирма. 305 01:19:25,490 --> 01:19:29,990 Бракът ще ивади потъващия бизнес. 306 01:19:32,463 --> 01:19:35,799 Акциите на компанията ще се вдигнат и ще спечелим пари. 307 01:19:35,800 --> 01:19:37,999 Пари, пари, пари! Ами аз? 308 01:19:38,000 --> 01:19:42,200 Ти някога помисли ли за мен? 309 01:19:42,974 --> 01:19:48,478 Аз можех да зарежа бизнеса, когато баща ти умря. 310 01:19:48,479 --> 01:19:53,150 Не го направих, защото имах задължение към теб. 311 01:19:53,151 --> 01:19:59,623 Забравих моите развлечения и се отдадох на бизнеса ден и нощ. 312 01:19:59,624 --> 01:20:04,424 Много пъти се сблъсквах с провала, 313 01:20:04,729 --> 01:20:08,229 но никога не ти казвах. 314 01:20:08,599 --> 01:20:12,699 Днес, аз имам нужда от теб. 315 01:20:18,176 --> 01:20:21,745 Замислял ли си се някога как управлявам всичко това сама. 316 01:20:21,746 --> 01:20:23,780 Защо правя всичко това. 317 01:20:23,781 --> 01:20:28,084 Ти залагаш нашата семейна репутация на карта 318 01:20:28,085 --> 01:20:30,720 и плачеш за любовта на момиче. 319 01:20:30,721 --> 01:20:37,928 Нашият дом, бизнес и репутация ще бъдат унищожени заради момиче. 320 01:20:37,929 --> 01:20:41,164 Любовта създава дом, а не го руши. 321 01:20:41,165 --> 01:20:45,802 Това момиче е проклятие за тази къща. 322 01:20:45,803 --> 01:20:52,103 Не казвай, че моята любов е проклятие , мамо. 323 01:21:10,061 --> 01:21:17,461 Ти никога не можеш да бъдеш проклятие за тази къща. 324 01:21:21,038 --> 01:21:29,338 За да съхраня твоето име, аз ще се съглася на този годеж. 325 01:21:32,817 --> 01:21:38,117 Парите могат да купят всеки и всичко. 326 01:21:42,293 --> 01:21:46,993 Бракът с Рита е брак по сметка. 327 01:21:48,533 --> 01:21:56,433 Сега главната цел на моят живот е сиропиталището "Сунита". 328 01:22:00,378 --> 01:22:06,616 Аз разбирам твоите чувства, но какво ще кажеш за майка си? 329 01:22:06,617 --> 01:22:10,317 Тя ли ще плати за това? 330 01:22:10,922 --> 01:22:15,425 Дори нейната сянка няма да докосне това. 331 01:22:15,426 --> 01:22:21,226 Аз ще построя това с мои собствени пари. 332 01:22:32,643 --> 01:22:35,045 Какво смяташ за тази вечер? 333 01:22:35,046 --> 01:22:38,615 Тази вечер заминавам за Бомбай. 334 01:22:38,616 --> 01:22:39,950 И аз ще дойда. 335 01:22:39,951 --> 01:22:42,652 Не, аз имам лична работа. 336 01:22:42,653 --> 01:22:45,653 А аз чужда ли съм? 337 01:22:45,790 --> 01:22:52,390 Също като типично индийско момиче, ще чакам тук. 338 01:22:55,666 --> 01:22:57,601 Чанду, викни Сунита. 339 01:22:57,602 --> 01:23:02,102 Тя каза, че няма да яде днес. 340 01:23:49,887 --> 01:23:55,425 Сунита, обади се на Викрам и му кажи, че все още го обичаш. 341 01:23:55,426 --> 01:24:01,398 Или отиди до неговият дом, какво от това, че ще се жени. 342 01:24:01,399 --> 01:24:04,501 Ти все още го обичаш. 343 01:24:04,502 --> 01:24:11,641 Той те е забравил, но ти никога няма да го забравиш. 344 01:24:11,642 --> 01:24:17,642 Отиди до него, ще се почувстваш по-добре. 345 01:24:23,654 --> 01:24:27,057 Аз знам през какво минаваш. 346 01:24:27,058 --> 01:24:32,829 Колко дълго ще плачеш за него. Не може да се живее така. 347 01:24:32,830 --> 01:24:36,530 Послушай ме и го забрави. 348 01:24:40,204 --> 01:24:49,746 Също както той е започнал живота си наново, така и ти трябва да започнеш нов живот. 349 01:24:49,747 --> 01:24:54,047 Когато една връзка стане бреме, 350 01:24:54,552 --> 01:24:57,552 по-добре я прекъсни. 351 01:25:23,547 --> 01:25:30,047 Господине, Кусум каза, че идва по важна работа. 352 01:25:44,401 --> 01:25:49,201 Ново лице, ново име - Кусум Мехра. 353 01:25:55,513 --> 01:26:02,413 Ново начало на нов живот, какво ли си намислила? 354 01:26:06,957 --> 01:26:14,330 Ти си била певица към радиото в Кашмир,започни и тук да пееш. 355 01:26:14,331 --> 01:26:22,631 Хобитата на Сунита умряха с нея, Кусум никога няма да пее. 356 01:26:48,132 --> 01:26:54,532 Само твоят глас и песните ти останаха с мен. 357 01:26:55,840 --> 01:27:00,840 Ти винаги настояваше да пея с теб. 358 01:27:04,315 --> 01:27:11,221 Кой е предполагал, че един ден аз ще пея, но ти няма да си тук. 359 01:27:11,222 --> 01:27:16,822 Ти ще пееш заради нея за сиропиталището? 360 01:27:17,862 --> 01:27:25,862 Да, аз ще продам моят глас заради Сунита и нашата любов. 361 01:33:33,670 --> 01:33:39,670 Това е нейният адрес. Нейното име е Кусум. 362 01:33:49,753 --> 01:33:55,853 Нейният глас е същия. Аз ще отида до нея. 363 01:34:09,873 --> 01:34:21,173 Какъв е този начин на поздравяване, след като се виждаме след толкова дълго време. 364 01:34:23,253 --> 01:34:26,853 Аз знам какво си мислиш. 365 01:34:26,957 --> 01:34:31,294 "Какво правя тук." Не мога да живея без теб. 366 01:34:31,295 --> 01:34:35,131 Моята леля живее тук. През нощта реших, че трябва да дойда. 367 01:34:35,132 --> 01:34:37,433 През целия ден ще бъда с теб. 368 01:34:37,434 --> 01:34:42,938 Хайде да отидем да хапнем и да отидем на кино. 369 01:34:42,939 --> 01:34:48,744 Довечера един приятел ни е поканил на парти. 370 01:34:48,745 --> 01:34:57,245 Рита, неприятно ми е да ти го кажа, но имам спешна работа. 371 01:34:59,389 --> 01:35:09,889 Извинението се приема за през деня, но довечера на партито трябва да отидем. 372 01:35:43,400 --> 01:35:48,900 Моето име е Викрам. Може ли да вляза? 373 01:36:02,486 --> 01:36:07,286 Няма ли да ме поканите да седна? 374 01:36:21,538 --> 01:36:27,038 Моля, кажете нещо с вашият красив глас. 375 01:36:30,747 --> 01:36:34,647 Вие говорете, аз ще слушам. 376 01:36:37,020 --> 01:36:41,620 Учили ли сте пеене или е хоби? 377 01:36:42,726 --> 01:36:47,296 Аз мисля, че хобито не се придобива, то е каризма. 378 01:36:47,297 --> 01:36:49,697 Така ли мислите? 379 01:36:51,034 --> 01:36:53,934 Да, затова съм тук. 380 01:36:54,638 --> 01:36:57,038 Да ме похвалите? 381 01:36:57,274 --> 01:37:01,377 Да ви поздравя и да ви направя предложение. 382 01:37:01,378 --> 01:37:04,313 Аз ще организирам още едно шоу. 383 01:37:04,314 --> 01:37:08,451 Имайки предвид успеха онази вечер, искам вие да пеете. 384 01:37:08,452 --> 01:37:14,852 Какво ви кара да мислите, че ще пея с вас? 385 01:37:22,599 --> 01:37:27,799 Сърцето ми даде надежда и аз дойдох. 386 01:37:28,371 --> 01:37:34,571 Това шоу е с билети. Ето ви чек за 5000. 387 01:37:45,922 --> 01:37:51,560 Ако си мислете, че аз пея заради пари - можете да си вървите. 388 01:37:51,561 --> 01:37:56,161 Не исках да ви обидя с това... 389 01:38:00,337 --> 01:38:02,937 Ще дойда довечера. 390 01:38:09,779 --> 01:38:15,851 Вечерта чу гласа и, а сутринта отиде у тях. 391 01:38:15,852 --> 01:38:21,991 Дори и предложи пари, за да пее стеб. Какво има в нейният глас? 392 01:38:21,992 --> 01:38:27,730 Това е гласът на Сунита - не е на Кусум! 393 01:38:27,731 --> 01:38:34,331 Аз знам всеки тон и звук на гласа на Сунита. 394 01:38:34,671 --> 01:38:42,071 Това шоу ще бъде гласът на Сунита, а не на Кусум. 395 01:39:01,131 --> 01:39:02,831 Отворено е. 396 01:39:14,878 --> 01:39:23,278 Господине, моето име е Викрам. Дойдох да се срещна с Кусум. 397 01:39:35,765 --> 01:39:37,967 Радвам се да се запозная с вас, сър. 398 01:39:37,968 --> 01:39:44,406 Не лъжете. Никой не се радва да види доктор, полицай и адвокат. 399 01:39:44,407 --> 01:39:48,207 Хареса ми вашето изпълнение. 400 01:39:48,845 --> 01:39:51,347 Кога е следващото ви шоу? 401 01:39:51,348 --> 01:39:53,849 За това дойдох да я видя. 402 01:39:53,850 --> 01:39:59,650 Вие идвахте и тази сутрин, но тя отказа. 403 01:39:59,789 --> 01:40:04,059 Но аз се надявам, че този път няма да откаже. 404 01:40:04,060 --> 01:40:11,460 Ами ако го направи? Защо държите да участва в шоуто? 405 01:40:12,502 --> 01:40:18,502 Истината е, че нейният глас ми е познат... 406 01:40:19,075 --> 01:40:22,575 Шефе, тя не е у дома. 407 01:40:30,954 --> 01:40:35,954 Всичко е наред. Ще дойда друг път. 408 01:41:45,395 --> 01:41:50,195 Какво става? Що за живот е това? 409 01:41:54,304 --> 01:42:01,543 Ако го обичаш толкова много, защо не се срещнеш с него? 410 01:42:01,544 --> 01:42:07,644 Не, ти просто промени името си-не миналото. 411 01:42:15,358 --> 01:42:20,095 Не "Кусум", ти все още си "Сунита". 412 01:42:20,096 --> 01:42:24,496 Не татко, аз съм Кусум, Кусум. 413 01:42:27,937 --> 01:42:34,137 Какво бщо има Кусум с Викрам, за да плаче? 414 01:42:38,414 --> 01:42:43,914 Защо тя се крие и гледа зад завесите? 415 01:43:32,101 --> 01:43:37,940 Виждам, че бързате. Мога да ви закарам до някъде. 416 01:43:37,941 --> 01:43:44,141 Нямам доверие на вашето шофиране г-н Викрам. 417 01:43:45,715 --> 01:43:51,415 Няма нужда да правите сцени г-н Викрам. 418 01:44:02,031 --> 01:44:04,333 Къде да ви оставя? 419 01:44:04,334 --> 01:44:10,706 Вие прекарахте цяла нощ навън само за разнообразие? 420 01:44:10,707 --> 01:44:13,408 Не, аз просто искам вашият отговор. 421 01:44:13,409 --> 01:44:16,909 Аз няма да пея с вас. 422 01:44:17,847 --> 01:44:21,947 Защо така? Каква е причината? 423 01:44:24,420 --> 01:44:28,620 Защо не ме оставите на мира? 424 01:44:28,658 --> 01:44:33,395 Просто искам вие да пеете с мен. 425 01:44:33,396 --> 01:44:40,896 Вие сте богат бизнесмен. Защо наистина трябва да пеете? 426 01:44:42,939 --> 01:44:46,642 Някой друг ми каза същото нещо. 427 01:44:46,643 --> 01:44:53,143 Аз искам да направя това шоу и пея, защото... 428 01:45:08,698 --> 01:45:12,334 Тя е добре. Можете да си тръгвате. 429 01:45:12,335 --> 01:45:18,035 Не разбирам. Тя видя камионът и припадна. 430 01:45:21,511 --> 01:45:24,811 Кусум претъпя катастрофа. 431 01:45:29,118 --> 01:45:34,957 Това промени нейният живот и тя не може да го забрави. 432 01:45:34,958 --> 01:45:40,162 Ако беше лесно да се забрави, защо тогава щеше да става. 433 01:45:40,163 --> 01:45:49,863 И самият живот се явява катастрофа с времето и остава голяма празнина. 434 01:45:55,378 --> 01:46:02,978 Господине, госпожата не е добре. Не може да ви приеме. 435 01:46:18,835 --> 01:46:25,674 Не трябваше да влизам в спалнята ти, но ако искаш ще изляза. 436 01:46:25,675 --> 01:46:29,011 Просто идвам да разбера как е здравословното ви състояние. Как сте? 437 01:46:29,012 --> 01:46:31,680 Вие изглеждате се притеснявате от мен. 438 01:46:31,681 --> 01:46:35,350 Сигурно си мислите, че отново ще искам да пеете. 439 01:46:35,351 --> 01:46:39,251 Не, аз дойдох като приятел. 440 01:46:42,792 --> 01:46:46,392 Защо завесите са спуснати? 441 01:46:56,706 --> 01:47:01,543 Знам, че не трябваше да се меся в личния ви живот. 442 01:47:01,544 --> 01:47:06,114 Но тази тишина и усамотение са несправедливостите на живота. 443 01:47:06,115 --> 01:47:08,415 Те са ви враг 444 01:47:08,651 --> 01:47:16,651 Вижте, ако седите на тъмно, всичко ще изглежда безрадостно. 445 01:47:17,293 --> 01:47:24,332 Излезте на светло, света е голям и ви чака с нетърпение. 446 01:47:24,333 --> 01:47:26,833 Забравете миналото. 447 01:47:26,969 --> 01:47:32,269 Така ли? Какво е това на челото ви? 448 01:47:34,977 --> 01:47:44,077 Между другото аз също претърпях катастрофа, която остави този белег. 449 01:47:44,287 --> 01:47:47,456 Но аз забравих. Вие също трябва да забравите. 450 01:47:47,457 --> 01:47:52,027 Ако за вас е толкова лесно да забравите, за мен не е. 451 01:47:52,028 --> 01:47:56,398 Заедно с вас имаше още двама, които пострадаха тежко. 452 01:47:56,399 --> 01:48:01,403 Вие се борихте със смъртта и казвате, че сте забравили? 453 01:48:01,404 --> 01:48:06,708 Аз ненавиждам тези, които забравят миналото. 454 01:48:06,709 --> 01:48:13,509 Аз никога няма да пея с вас. Моля, вървете си! 455 01:48:17,854 --> 01:48:20,689 Вие сте много чувствителна. 456 01:48:20,690 --> 01:48:23,592 Ако е вярно моето предчувствие, 457 01:48:23,593 --> 01:48:30,293 аз ви обещавам, че накрая вие ще пеете с мен. 458 01:49:02,298 --> 01:49:07,198 Казах ви, че няма да пея с вас. 459 01:49:09,338 --> 01:49:13,275 С чие разрешение отпечатахте тази снимка? 460 01:49:13,276 --> 01:49:16,711 С чие разрешение поставихте тези плакати? 461 01:49:16,712 --> 01:49:20,115 Такава смелост и гордост! 462 01:49:20,116 --> 01:49:25,554 И вие мислите, че аз ще бъда принудена и ще се съглася да пея? 463 01:49:25,555 --> 01:49:31,193 Никога! Вие не можете да си играете с мен г-н Викрам. 464 01:49:31,194 --> 01:49:35,630 Имате 24 часа да махнете тези плакати, 465 01:49:35,631 --> 01:49:41,536 или ще заведа дело и ще ви пратя в затвора. 466 01:49:41,537 --> 01:49:46,274 Вашето раздразнение е моят лош късмет! 467 01:49:46,275 --> 01:49:50,512 Но това е моето желание, вие да пеете с мен и вие ще пеете! 468 01:49:50,513 --> 01:49:54,513 Това, което ви обещах преди! 469 01:50:12,134 --> 01:50:18,106 Това ли е важната ти работа, заради която ме избягваш? 470 01:50:18,107 --> 01:50:22,110 Аз дойдох от Делхи заради теб. 471 01:50:22,111 --> 01:50:26,381 Ако искаше да вършиш всичко това, защо се сгоди? 472 01:50:26,382 --> 01:50:30,085 Ако ме обичаш, няма да пееш с нея! 473 01:50:30,086 --> 01:50:34,686 Това шоу е много важно за мен. 474 01:50:35,791 --> 01:50:38,593 Това е, в което съм сигурен. 475 01:50:38,594 --> 01:50:41,930 Връщаме се в Делхи с вечерния полет. 476 01:50:41,931 --> 01:50:44,299 Рита, моля те, опитай се да ме разбереш. 477 01:50:44,300 --> 01:50:46,301 Всичко разбирам. 478 01:50:46,302 --> 01:50:48,970 Не е това, което си мислиш. 479 01:50:48,971 --> 01:50:50,772 Не искам нищо да слушам. 480 01:50:50,773 --> 01:50:54,373 Тогава не слушай. Тръгвам. 481 01:51:07,957 --> 01:51:11,159 Мамо, моля те ела тук веднага. 482 01:51:11,160 --> 01:51:14,060 Какво се е случило? 483 01:51:14,830 --> 01:51:19,968 Вики, с някакво момиче....... моля ви елате. 484 01:51:19,969 --> 01:51:24,469 Добре. Ще дойда с първия полет. 485 01:51:54,437 --> 01:51:56,304 Значи вие сте Кусум. 486 01:51:56,305 --> 01:51:58,673 Да, аз съм Кусум. 487 01:51:58,674 --> 01:52:01,476 Какви отношения имате с Викрам? 488 01:52:01,477 --> 01:52:04,412 Ще бъде по-добре да попитате вашият син. 489 01:52:04,413 --> 01:52:07,713 Значи вие ме познавате? 490 01:52:08,284 --> 01:52:12,087 Много добре г-жо Шарда Рой Бахадур. 491 01:52:12,088 --> 01:52:15,388 Аз знам защо сте тук. 492 01:52:19,128 --> 01:52:24,666 Аз казах на вашият син , че няма да пея с него. 493 01:52:24,667 --> 01:52:29,067 Ще ви дам колкото пари искате. 494 01:52:30,773 --> 01:52:36,945 Знам това, но вие не можете да ме купите, никога! 495 01:52:36,946 --> 01:52:44,386 Аз не се продадох когато нямах нищо, защо да го правя сега? 496 01:52:44,387 --> 01:52:54,187 Не ме разбирайте погрешно. Аз започнах да купувам щастието на моят син. 497 01:52:54,263 --> 01:52:56,498 Викрам е моят единствен син. 498 01:52:56,499 --> 01:53:03,999 Аз правя всичко заради неговото щастие, пари и престиж. 499 01:53:06,776 --> 01:53:12,776 Затова аз искам той да се ожени за Рита. 500 01:53:14,917 --> 01:53:21,022 Вие не знаете, за негово добро е да се ожени за Рита скоро. 501 01:53:21,023 --> 01:53:23,525 И така, защо той не се жени? 502 01:53:23,526 --> 01:53:28,396 Това е моят лош късмет. Едно момиче влезе в живота на Викрам. 503 01:53:28,397 --> 01:53:34,969 Нейното име беше Сунита. Тя го принуди да се сгодят. 504 01:53:34,970 --> 01:53:38,540 Добре, че претърпя катастрофа... 505 01:53:38,541 --> 01:53:40,841 Какво се случи? 506 01:53:41,343 --> 01:53:42,743 Тя умря. 507 01:53:44,246 --> 01:53:45,146 Умря? 508 01:53:46,615 --> 01:53:55,615 Да, аз мислих, че той ще я забрави, но той я обича все още. 509 01:53:58,127 --> 01:54:01,696 В нейна памет той изгражда сиропиталище. 510 01:54:01,697 --> 01:54:04,065 Той не може да вземе пари от мен. 511 01:54:04,066 --> 01:54:07,202 Ще го изгради с негови пари. 512 01:54:07,203 --> 01:54:09,537 Затова прави това шоу. 513 01:54:09,538 --> 01:54:11,438 Сега разбрах! 514 01:54:13,509 --> 01:54:17,509 Това безумие трябва да спре. 515 01:54:18,080 --> 01:54:22,517 Аз ще се погрижа за парите от пъвото шоу, 516 01:54:22,518 --> 01:54:28,218 но това шоу не може да стане без вас. 517 01:54:32,328 --> 01:54:37,228 Разчитам на вас да си върна сина. 518 01:54:51,547 --> 01:54:54,349 Татко, аз съм много щастлива днес. 519 01:54:54,350 --> 01:54:59,454 Вики прави онова шоу само за мен. Той все още ме обича. 520 01:54:59,455 --> 01:55:02,223 Той знае ли, че ти си Сунита? 521 01:55:02,224 --> 01:55:10,331 Не, той мисли, че съм мъртва. Неговата майка дойде и го каза. 522 01:55:10,332 --> 01:55:14,936 Знаеш ли, татко, той изгражда сиропиталище в моята памет. 523 01:55:14,937 --> 01:55:20,074 Тогава защо не му кажеш, че ти си Сунита? 524 01:55:20,075 --> 01:55:25,446 Не,татко. Тогава той няма да се ожени за Рита 525 01:55:25,447 --> 01:55:31,947 и ще изгуби бизнеса и удобствата в живота си. 526 01:55:37,192 --> 01:55:41,462 Аз не мога да отнема неговата радост, заради моето щастие. 527 01:55:41,463 --> 01:55:45,700 Тогава защо си щастлива? Какво получи? 528 01:55:45,701 --> 01:55:53,101 Разбрах, че ме обича и това ми стига за цял живот. 529 01:55:55,210 --> 01:55:58,246 Като загубиш любимия си... 530 01:55:58,247 --> 01:56:04,547 Понякога намираш щастието, в нещо, което губиш. 531 01:56:08,557 --> 01:56:13,595 И какво, че аз съм изгубила, ако моят любим ще спечели. 532 01:56:13,596 --> 01:56:19,896 Моят любим ще спечели, моят любим ще спечели. 533 01:56:24,139 --> 01:56:27,939 Защо ме повикахте , докторе? 534 01:56:28,410 --> 01:56:36,410 За да ви покажа тези снимки. Аз съм направил тези лица. 535 01:56:38,887 --> 01:56:43,224 Не ме интересуват вашите снимки и пластичните ви операции. 536 01:56:43,225 --> 01:56:46,628 Вероятно тази снимка ще ви заинтересува! 537 01:56:46,629 --> 01:56:49,931 Преди няколко месеца при мен дойде едно момиче от Кашмир. 538 01:56:49,932 --> 01:56:55,403 Тя изгуби лицето си в автомобилна катастрофа - Сунита. 539 01:56:55,404 --> 01:57:00,204 Това е лицето, което аз й дадох. 540 01:57:07,750 --> 01:57:11,719 Да, при която вие отидохте, за да купите щастие за сина си. 541 01:57:11,720 --> 01:57:14,020 Кусум е Сунита. 542 01:57:16,859 --> 01:57:25,259 Тя не ви каза. Тя е щастлива, че Викрам я обича все още. 543 01:57:25,634 --> 01:57:35,034 Нейното жертвоприношение е нейното самоубийство. За нея, Викрам и Рита. 544 01:57:37,146 --> 01:57:42,850 Но вие сте мъдра и знаете, че той не може да забрави Сунита. 545 01:57:42,851 --> 01:57:45,720 Как уредихте неговия брак с Рита? 546 01:57:45,721 --> 01:57:51,526 Вие сте майка, която жертвува всичко за детето си. 547 01:57:51,527 --> 01:57:54,162 Вие искате жертвоприношение от вашият син?! 548 01:57:54,163 --> 01:57:59,834 И за какво? Заради бизнеса, за повече пари. 549 01:57:59,835 --> 01:58:06,735 И не е само това. Вие го измамихте и излъгахте. 550 01:58:08,677 --> 01:58:14,749 Когато той разбере, какво ще си помисли за вас? 551 01:58:14,750 --> 01:58:23,350 Все още не е късно. Помислете, преди да го изгубите завинаги. 552 01:58:23,425 --> 01:58:26,394 Запомнете. Вие няма да си върнете сина, дотогава, 553 01:58:26,395 --> 01:58:30,695 докато Викрам не получи Сунита. 554 02:04:10,972 --> 02:04:17,172 Кусум, знаете ли за Сунита? Аз разбрах днес. 555 02:04:19,648 --> 02:04:22,416 Вики никога няма да забрави Сунита. 556 02:04:22,417 --> 02:04:27,117 И аз никога няма да ви забравя. 557 02:04:28,423 --> 02:04:32,460 Вие ми направихте голяма услуга като участвахте в това шоу. 558 02:04:32,461 --> 02:04:38,065 Сега, скоро Вики ще завърши сиропиталището в памет на Сунита 559 02:04:38,066 --> 02:04:41,166 и ние ще се оженим. 560 02:04:43,572 --> 02:04:50,572 Много ли обичате Викрам ? Той е много добър човек. 561 02:04:53,248 --> 02:04:57,848 Постарай се да е винаги щастлив. 562 02:05:17,372 --> 02:05:20,172 Наистина ли тръгваш? 563 02:05:21,176 --> 02:05:28,576 Ти си тази, която ме накара да се привържа към теб 564 02:05:28,650 --> 02:05:33,250 и сега ще унищожиш тези чувства? 565 02:05:35,257 --> 02:05:37,257 Какво сгреших? 566 02:05:39,427 --> 02:05:42,563 Не татко. Трябва да си отида. 567 02:05:42,564 --> 02:05:50,364 Ако Вики дойде тик няма да мога да запазя самообладание. 568 02:05:51,406 --> 02:05:58,706 Ти също ми обещай, че няма да кажеш нищо на Вики. 569 02:06:25,740 --> 02:06:28,840 За какво идвате сега? 570 02:06:31,079 --> 02:06:36,679 Какво искате от Кусум, та я преследвате? 571 02:06:36,952 --> 02:06:43,052 Вие никога няма да разберете къде отиде тя. 572 02:06:45,660 --> 02:06:46,560 Къде? 573 02:06:49,631 --> 02:06:57,031 Нещо не ми дава спокойствие след срещата ми с Кусум. 574 02:06:59,574 --> 02:07:04,144 Моят разум ми казва едно, но любовта ми казва друго. 575 02:07:04,145 --> 02:07:07,345 Вашият ум е пропаднал. 576 02:07:08,883 --> 02:07:13,587 Всичко, което аз мисля не е възможно. 577 02:07:13,588 --> 02:07:20,288 Не знам защо, но аз усещам, че Сунита е жива. 578 02:07:20,595 --> 02:07:24,765 Гласът на Кусум е същият като гласа на Сунита. 579 02:07:24,766 --> 02:07:29,303 Не е само това. Присъствието на Кусум ми напомня Сунита. 580 02:07:29,304 --> 02:07:32,306 Аз искам да я питам защо се случва това с мен. 581 02:07:32,307 --> 02:07:39,246 Защо моето сърце казва, че Сунита е все още жива. 582 02:07:39,247 --> 02:07:46,347 Вие искате отговор, вървете и попитайте вашата майка. 583 02:08:06,508 --> 02:08:10,411 Мамо, обичаш ли ме? Искаш ли да бъда щастлив? 584 02:08:10,412 --> 02:08:12,812 Има ли съмнение. 585 02:08:14,282 --> 02:08:18,452 До сега ти си правила всичко заради моето щастие? 586 02:08:18,453 --> 02:08:19,153 Да. 587 02:08:20,755 --> 02:08:23,123 Ти лъжеш, майко! 588 02:08:23,124 --> 02:08:27,361 Ти никога не си мислила за моето щастие. 589 02:08:27,362 --> 02:08:31,832 Иначе Сунита щеше да е жива днес. 590 02:08:31,833 --> 02:08:37,604 Сунита, моята любов, моят живот, си отиде далеч от мен. 591 02:08:37,605 --> 02:08:45,405 Но след като видях Кусум, усещам, че тя живее в Кусум. 592 02:08:47,916 --> 02:08:50,716 Коя е Кусум, мамо? 593 02:08:55,824 --> 02:08:58,559 Ти знаеш, че тя е дъщерята на д-р Мехра. 594 02:08:58,560 --> 02:09:01,495 От къде познаваш ти д-р Мехра? 595 02:09:01,496 --> 02:09:04,231 Знаеш ли какво ми каза д-р Мехра? 596 02:09:04,232 --> 02:09:10,632 Попитай майка си защо Кусум прилича на Сунита. 597 02:09:13,942 --> 02:09:19,942 Ти знаеш коя е Кусум, мамо. Коя е Кусум? 598 02:09:22,817 --> 02:09:26,954 Кусум е напуснала дома си и е заминала някъде. 599 02:09:26,955 --> 02:09:30,855 Кусум е напуснала домът си? 600 02:09:30,925 --> 02:09:37,425 Вярно ли е моето съмнение, че Кусум е Сунита? 601 02:09:42,070 --> 02:09:45,539 Кажи ми, мамо. аз вече я загубих веднъж. 602 02:09:45,540 --> 02:09:54,340 Ако я загубя отново, се заклевам, че ти ще загубиш твоя син. 603 02:09:58,553 --> 02:10:04,653 Аз направих всичко само заради твоето бъдеще. 604 02:10:06,761 --> 02:10:14,961 Моето бъдеще е Сунита. Кажи ми - Кусум моята Сунита ли е? 605 02:10:16,538 --> 02:10:22,938 След катастрофата, нейното лице беше обезобразено. 606 02:10:24,646 --> 02:10:29,746 Аз не исках да се чувстваш виновен. 607 02:10:30,051 --> 02:10:33,651 Аз имах само един страх. 608 02:10:34,155 --> 02:10:40,527 Как ще прекараш живота си с момиче, което изглежда ужасно. 609 02:10:40,528 --> 02:10:49,228 Беше по-добре да я забравиш, отколкото да си нещастен с нея. 610 02:10:49,904 --> 02:10:54,704 Затова аз я махнах от живота ти. 611 02:10:59,314 --> 02:11:05,519 Но д-р Мехра даде нов живот на твоята любов. 612 02:11:05,520 --> 02:11:11,820 Той промени нейното лице, но не и душата и. 613 02:11:13,495 --> 02:11:18,495 Твоята любов победи. Кусум е Сунита. 614 02:11:26,374 --> 02:11:32,574 Върви сине, доведи моята снаха. Доведи Сунита. 615 02:11:40,121 --> 02:11:43,490 Викрам, ще доведеш ли Сунита? 616 02:11:43,491 --> 02:11:46,391 Защо са тези сълзи? 617 02:11:47,362 --> 02:11:58,138 Аз обещах на Кусум, че ще се погрижа винаги да си щастлив, а твоето щастие е Сунита. 618 02:11:58,139 --> 02:12:05,812 Аз вече се запознах с Кусум. Кога ще се запозная със Сунита? 619 02:12:05,813 --> 02:12:12,313 Ти си много добра Рита. Ако можеш, прости ми. 620 02:12:19,060 --> 02:12:26,960 Жертвоприношението заради любимия може ли да заличи любовта? 621 02:12:29,904 --> 02:12:36,443 Не, чичо. Докато нашата нишка на любовта е вързана в храма, 622 02:12:36,444 --> 02:12:41,048 аз няма да бъда освободен от тази любов. 623 02:12:41,049 --> 02:12:43,584 Затова се върнах, за да я скъсам. 624 02:12:43,585 --> 02:12:47,385 Ще можеш ли да я скъсаш? 625 02:12:48,122 --> 02:12:53,822 Трябва да я скъсам, трябва да я скъсам. 626 02:15:28,583 --> 02:15:34,983 Нашите тела и души никога да не се разделят. 627 02:15:47,635 --> 02:15:53,935 Ти и аз, аз и ти сме едно цяло от днес. 628 02:16:03,851 --> 02:16:10,223 Само Сунита ще бъде във всеки мой дъх, само Сунита. 629 02:16:10,224 --> 02:16:18,824 На моите устни и в моето сърце ще бъде Викрам, само Викрам. 630 02:16:27,241 --> 02:16:33,941 Никоя религия и никой роднина не ще ни раздели. 631 02:16:27,241 --> 02:16:33,941 Никоя религия и никой роднина не ще ни раздели. 632 02:16:36,851 --> 02:16:44,851 Аз предпочитам да умра, отколкото да се отделя от Викрам. 67416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.