All language subtitles for The.Mummy.1932.1080p.BluRay.x264-HD4U.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,216 --> 00:02:15,551 Trying to teach me a lesson in patience, Sir Joseph? 2 00:02:16,053 --> 00:02:18,012 Method is everything in archeology, my boy. 3 00:02:18,096 --> 00:02:20,598 We always deal with our finds of the day in order. 4 00:02:20,682 --> 00:02:23,643 Well, it seems to me that that box we dug up today, 5 00:02:23,727 --> 00:02:26,479 with the very peculiar gentleman, over there, 6 00:02:26,563 --> 00:02:28,731 is the only find we've made in the past two months 7 00:02:28,816 --> 00:02:32,151 that'll bring this expedition any medals from the British Museum. 8 00:02:32,236 --> 00:02:35,071 We didn't come to dig in Egypt for medals. 9 00:02:35,531 --> 00:02:37,865 Much more is learned from studying bits of broken pottery 10 00:02:37,950 --> 00:02:40,409 than from all the sensational finds. 11 00:02:40,494 --> 00:02:43,913 Our job is to increase the sum of human knowledge of the past, 12 00:02:43,997 --> 00:02:45,957 not to satisfy our own curiosity. 13 00:02:46,041 --> 00:02:49,961 That's all very true, Sir Joseph, but after all, we're human. 14 00:02:50,045 --> 00:02:52,421 And a find like this... Well, how can you wait? 15 00:02:52,506 --> 00:02:54,590 This is your first trip. I've been out here 10 years, 16 00:02:54,675 --> 00:02:56,717 and I'm more curious about that mummy than you are, 17 00:02:56,802 --> 00:02:59,053 and even more about that box. 18 00:02:59,137 --> 00:03:00,638 Whemple. Yes? 19 00:03:01,348 --> 00:03:03,182 The viscera were not removed. 20 00:03:03,267 --> 00:03:06,561 The usual scar made by the embalmer's knife is not there. 21 00:03:06,645 --> 00:03:08,688 I guessed as much, Muller. 22 00:03:13,944 --> 00:03:16,696 I had a good look at him when I photographed him. 23 00:03:16,780 --> 00:03:19,073 Never saw a mummy like that. 24 00:03:19,157 --> 00:03:21,742 Neither, I imagine, has anyone else. 25 00:03:21,827 --> 00:03:25,788 Looks as though he died in some sensationally unpleasant manner. 26 00:03:28,375 --> 00:03:32,336 The contorted muscles show that he struggled in the bandages. 27 00:03:32,421 --> 00:03:33,963 Buried alive. 28 00:03:37,718 --> 00:03:39,218 "Imhotep, 29 00:03:39,970 --> 00:03:44,223 "High Priest of the Temple of the Sun at Karnak." 30 00:03:45,809 --> 00:03:46,893 Poor old fellow. 31 00:03:46,977 --> 00:03:49,896 Now, what could you have done to make them treat you like that? 32 00:03:49,980 --> 00:03:52,815 An execution for treason, I suppose. 33 00:03:53,650 --> 00:03:56,569 Sacrilege, more likely. Look. 34 00:03:57,654 --> 00:04:01,240 The sacred spells which protect the soul in its journey to the underworld 35 00:04:01,325 --> 00:04:03,451 have been chipped off of the coffin. 36 00:04:03,535 --> 00:04:07,914 So Imhotep was sentenced to death not only in this world, but in the next. 37 00:04:07,998 --> 00:04:11,584 Maybe he got too gay with the vestal virgins in the temple. 38 00:04:11,668 --> 00:04:12,960 Possibly. 39 00:04:13,045 --> 00:04:14,462 The priestesses of the Temple of Karnak 40 00:04:14,546 --> 00:04:16,422 were the daughters of the reigning pharaohs. 41 00:04:16,506 --> 00:04:19,091 They were the sacred virgins of Isis. 42 00:04:19,176 --> 00:04:22,094 Maybe the answer's in that box we found buried with him. 43 00:04:22,179 --> 00:04:25,556 I see I shall get no more work out of you until after it's open. 44 00:04:25,641 --> 00:04:28,351 Come on. Let's have the box up there. 45 00:04:31,104 --> 00:04:34,732 The wood's so rotten, it'll fall apart at a touch. 46 00:04:34,816 --> 00:04:37,526 Whatever it is, it's terribly heavy. 47 00:04:46,453 --> 00:04:48,537 Metal. Looks like copper. 48 00:04:56,338 --> 00:04:57,713 It's gold. 49 00:04:59,883 --> 00:05:02,802 I say! Look here. 50 00:05:02,886 --> 00:05:06,931 The unbroken seals of the Pharaoh Amenophis. 51 00:05:07,015 --> 00:05:08,849 Some temple treasure. 52 00:05:33,125 --> 00:05:35,668 "Death, eternal punishment 53 00:05:36,545 --> 00:05:38,462 "for anyone 54 00:05:38,547 --> 00:05:42,216 "who opens this casket, 55 00:05:42,968 --> 00:05:45,219 "in the name of Amon-Ra, 56 00:05:46,388 --> 00:05:48,305 "the King of the Gods." 57 00:05:49,433 --> 00:05:52,351 Good heavens! What a terrible curse! 58 00:05:52,477 --> 00:05:55,229 Well, let's see what's inside. Wait! 59 00:05:55,313 --> 00:05:57,273 You have read the curse. 60 00:05:57,899 --> 00:06:01,694 We recognize your mastery of the occult sciences, Muller, 61 00:06:01,778 --> 00:06:04,196 but I can't permit your beliefs to interfere with my work. 62 00:06:04,281 --> 00:06:06,198 Then why did you send for me this afternoon? 63 00:06:06,283 --> 00:06:07,950 As a friend and an expert. 64 00:06:08,035 --> 00:06:10,703 Because I saw this find was unique, and I wanted your opinion on it. 65 00:06:10,787 --> 00:06:12,455 It is providential that you did. 66 00:06:12,539 --> 00:06:15,249 Come, Dr. Muller. Surely a few thousand years in the earth 67 00:06:15,333 --> 00:06:17,752 would take the mumbo-jumbo off any old curse. 68 00:06:17,836 --> 00:06:19,962 I cannot speak before a boy. 69 00:06:20,464 --> 00:06:22,923 Come out under the stars of Egypt. 70 00:06:24,760 --> 00:06:26,844 Do not touch that casket. 71 00:06:31,308 --> 00:06:34,435 Go on with your cataloging. We'll open it later. 72 00:06:34,519 --> 00:06:36,729 You needn't think you can persuade me not to examine 73 00:06:36,813 --> 00:06:40,357 the most wonderful find of my whole experience out here. 74 00:06:50,535 --> 00:06:52,828 If you're right about the legend, 75 00:06:52,913 --> 00:06:55,581 then this casket may contain the Scroll of Thoth 76 00:06:55,665 --> 00:06:57,666 from the holy of holies in the temple. 77 00:06:57,751 --> 00:06:59,418 And I can hardly wait to get back to find out. 78 00:06:59,503 --> 00:07:03,589 The gods of Egypt still live in these hills, in their ruined temples. 79 00:07:03,673 --> 00:07:06,926 The ancient spells are weaker, but some of them are still potent, 80 00:07:07,010 --> 00:07:10,429 and I believe that you have in your hut the Scroll of Thoth itself, 81 00:07:10,514 --> 00:07:14,350 which contains the great spell by which Isis raised Osiris from the dead. 82 00:09:21,853 --> 00:09:24,605 Put it back. Bury it where you found it. 83 00:09:25,023 --> 00:09:28,275 You have read the curse. You dare defy it? 84 00:09:28,360 --> 00:09:31,862 In the interest of science, even if I believed in the curse, 85 00:09:31,947 --> 00:09:34,240 I'd go on with my work for the museum. 86 00:09:34,324 --> 00:09:37,785 Come back with me, and we'll examine this great find together. 87 00:09:37,869 --> 00:09:41,330 I cannot condone an act of sacrilege with my presence. 88 00:11:39,240 --> 00:11:42,951 What's the matter, man? For heaven's sake, what is it? 89 00:11:43,036 --> 00:11:46,455 He... He went for a little walk. 90 00:11:47,791 --> 00:11:50,042 You should have seen his face. 91 00:12:41,553 --> 00:12:43,011 Here's something to break the monotony. 92 00:12:43,096 --> 00:12:45,180 There's a visitor coming up the trail from the Nile. 93 00:12:45,265 --> 00:12:46,598 Color? Nationality? 94 00:12:46,683 --> 00:12:48,559 How could I see in that glare? 95 00:12:48,643 --> 00:12:51,103 Well, Whemple, back we go to London. 96 00:12:51,187 --> 00:12:52,729 And what fools we look. 97 00:12:52,814 --> 00:12:56,859 Money wasted. Hole after hole dug in this blasted desert. 98 00:12:56,943 --> 00:12:59,653 A few beads, a few broken pots. 99 00:12:59,737 --> 00:13:01,947 A man needs more than hard work for this game. 100 00:13:02,031 --> 00:13:05,617 He needs flair. He needs luck, like your father. 101 00:13:05,702 --> 00:13:08,412 In the days when he used to come out here, there wasn't so much competition. 102 00:13:08,496 --> 00:13:10,247 When he did, he found things. 103 00:13:10,331 --> 00:13:14,460 And once, 10 years ago, he found too much. 104 00:13:14,544 --> 00:13:16,587 Was it 10 years ago? 105 00:13:16,671 --> 00:13:19,673 Queer story, that young Oxford chap he had with him going mad. 106 00:13:19,757 --> 00:13:21,800 You know what I think it was? No. What? 107 00:13:21,885 --> 00:13:24,636 I think he went crazy, bored beyond human endurance, 108 00:13:24,721 --> 00:13:26,638 messing around in this sand and these rocks. 109 00:13:26,723 --> 00:13:28,640 He was laughing when your father found him. 110 00:13:28,725 --> 00:13:31,351 He died laughing, in a straitjacket. 111 00:13:31,895 --> 00:13:33,854 Your father never explained. 112 00:13:33,938 --> 00:13:36,732 But when the best excavator England has turned out, 113 00:13:36,816 --> 00:13:40,611 a man who loved Egypt, said he'd never come back here, 114 00:13:40,695 --> 00:13:42,571 that meant something. 115 00:13:48,036 --> 00:13:49,620 Come in. 116 00:13:59,214 --> 00:14:02,424 You break your season's camp, Professor Pearson? 117 00:14:02,509 --> 00:14:05,010 Your colleagues have returned to London? 118 00:14:05,094 --> 00:14:08,680 Yes. Whemple and I stayed behind to clear up. 119 00:14:08,765 --> 00:14:11,391 Your expedition has not been a success. 120 00:14:12,560 --> 00:14:15,979 Scarcely. Here are the season's finds. 121 00:14:16,064 --> 00:14:22,319 Permit me to present you with the most sensational find since that of Tutankhamen. 122 00:14:22,403 --> 00:14:24,988 This is very sporting of you. May I ask why? 123 00:14:25,073 --> 00:14:29,868 We Egyptians are not permitted to dig up our ancient dead. 124 00:14:29,953 --> 00:14:32,788 Only foreign museums. 125 00:14:34,207 --> 00:14:35,749 Well, what's this? 126 00:14:35,833 --> 00:14:40,546 Part of the funerary equipment of the Princess Anck-es-en-Amon, 127 00:14:40,630 --> 00:14:43,048 daughter of Amenophis the Magnificent. 128 00:14:43,132 --> 00:14:44,883 Yes. It's her name. 129 00:14:44,968 --> 00:14:48,804 I found that not 100 yards from where we are. 130 00:14:49,180 --> 00:14:50,722 You mean, you think her tomb is there? 131 00:14:50,807 --> 00:14:52,975 I will show you where to dig. 132 00:14:55,019 --> 00:14:56,895 I'm sure it's very good of you, Mr... 133 00:14:56,980 --> 00:14:58,897 I didn't catch your name. 134 00:14:58,982 --> 00:15:00,816 Ardeth Bay. 135 00:15:17,792 --> 00:15:21,461 Circumstantial evidence. Not very strong, perhaps, 136 00:15:21,546 --> 00:15:24,506 but if we put that gang of diggers from Kerna on the job, 137 00:15:24,591 --> 00:15:27,593 we can tell in two days if there's anything here. 138 00:15:27,677 --> 00:15:29,803 In one day, Professor. 139 00:16:12,221 --> 00:16:13,972 It's a step! 140 00:16:14,057 --> 00:16:15,223 He was right. 141 00:16:15,308 --> 00:16:17,392 Anyhow, we found something. 142 00:16:41,542 --> 00:16:43,627 The name of Anck-es-en-Amon. 143 00:16:43,711 --> 00:16:45,962 We will cable your father in London. 144 00:16:46,047 --> 00:16:49,174 He must be here when we examine this great find. 145 00:16:53,221 --> 00:16:55,430 The seal of the seven jackals. 146 00:16:56,182 --> 00:16:57,849 And it's unbroken. 147 00:16:58,518 --> 00:17:03,355 No one has entered this door since the priests of the royal necropolis sealed it. 148 00:17:05,108 --> 00:17:07,943 3,700 years ago. 149 00:18:49,837 --> 00:18:53,340 Is there a view like this in all the world, Helen? 150 00:18:53,424 --> 00:18:54,966 The real Egypt. 151 00:19:01,224 --> 00:19:04,810 Are we really in this dreadful, modern Cairo? 152 00:19:04,894 --> 00:19:08,271 Your thoughts are far away from the dance and these nice English boys, my dear. 153 00:19:08,356 --> 00:19:10,941 Not really. I'm having a lovely time. 154 00:19:11,025 --> 00:19:13,068 I'm so grateful. But why? 155 00:19:13,152 --> 00:19:15,278 For your keeping me here with you, of course. 156 00:19:15,363 --> 00:19:19,449 So I don't have to go up to Father in that beastly hot Sudan. 157 00:19:19,534 --> 00:19:22,953 It's I who am grateful, my most interesting patient. 158 00:19:29,252 --> 00:19:30,919 Know who that is? 159 00:19:32,713 --> 00:19:34,464 Muller of Vienna. Really? 160 00:19:34,549 --> 00:19:38,677 Always spends his winters here. Authority on the Egyptian occult. 161 00:19:38,761 --> 00:19:39,803 Yes, but the girl. 162 00:19:39,887 --> 00:19:41,012 Helen Grosvenor. 163 00:19:41,097 --> 00:19:43,932 Her father's Governor of the Sudan. English, of course. 164 00:19:44,016 --> 00:19:47,769 Her mother, Egyptian. Some old family with a tree a mile long. 165 00:19:47,854 --> 00:19:49,896 She's staying here with Dr. and Mrs. Muller. 166 00:20:03,286 --> 00:20:05,871 Pardon me, sir. Our closing bell has rung. 167 00:20:05,955 --> 00:20:08,081 I did not notice the time. 168 00:20:09,625 --> 00:20:11,710 I am addressing Sir Joseph Whemple? 169 00:20:11,794 --> 00:20:12,878 Yes. 170 00:20:13,170 --> 00:20:15,088 I am Ardeth Bay. 171 00:20:15,172 --> 00:20:16,464 Indeed! 172 00:20:19,010 --> 00:20:22,762 Why, we have you to thank that we have this exhibit here at all. 173 00:20:22,847 --> 00:20:26,057 The museum should be kept open all night in your honor. 174 00:20:26,142 --> 00:20:29,811 Won't you come down to my office? I'm working here late. 175 00:20:29,896 --> 00:20:32,772 Your pardon. I dislike to be touched. 176 00:20:32,857 --> 00:20:34,816 An Eastern prejudice. 177 00:20:43,910 --> 00:20:45,785 Won't you sit down? 178 00:20:48,331 --> 00:20:49,956 You know my son. 179 00:20:53,377 --> 00:20:57,547 Ardeth Bay. Where did you disappear to when we opened the tomb? 180 00:20:57,632 --> 00:20:59,966 I returned to Cairo. 181 00:21:00,051 --> 00:21:03,595 But... But now I must not detain you. 182 00:21:03,679 --> 00:21:06,932 But I must see you again. You... You must come to my house. 183 00:21:07,016 --> 00:21:10,852 I regret I am too occupied to accept invitations. 184 00:21:18,194 --> 00:21:19,945 He's a strange one. 185 00:21:20,696 --> 00:21:22,489 But you might at least have thanked the man. 186 00:21:22,573 --> 00:21:24,532 He was responsible for finding the princess. 187 00:21:24,617 --> 00:21:26,660 Yes. I rather wish he hadn't been. 188 00:21:26,744 --> 00:21:29,621 I think it's a dirty trick, this Cairo Museum keeping everything we've found. 189 00:21:29,705 --> 00:21:31,289 That was the contract. 190 00:21:31,374 --> 00:21:34,626 The British Museum works for the cause of science, not for loot. 191 00:22:15,626 --> 00:22:21,047 Anck-es-en-Amon. 192 00:22:21,132 --> 00:22:23,091 Anck-es-en-Amon. 193 00:22:25,386 --> 00:22:27,303 Is anything the matter? 194 00:22:32,101 --> 00:22:53,580 Anck-es-en-Amon. 195 00:23:20,441 --> 00:23:22,734 Where do you want to go, miss? 196 00:23:22,818 --> 00:23:24,819 Le Musรฉe des Antiquitรฉs. 197 00:23:32,161 --> 00:23:33,661 Imhotep. 198 00:23:35,331 --> 00:23:39,918 Anck-es-en-Amon. Anck-es-en-Amon. 199 00:23:40,002 --> 00:23:41,419 Imhotep. 200 00:23:46,175 --> 00:23:47,342 Imhotep. 201 00:24:16,455 --> 00:24:17,872 I must get in. 202 00:24:17,957 --> 00:24:19,707 Anck-es-en-Amon. 203 00:24:19,792 --> 00:24:20,875 I must. 204 00:24:20,960 --> 00:24:22,710 It's closed for the night. Everybody's gone home. 205 00:24:22,795 --> 00:24:24,295 I must get in. 206 00:24:45,234 --> 00:24:49,320 Imhotep. Imhotep. 207 00:24:54,702 --> 00:24:56,244 Imhotep. 208 00:24:57,496 --> 00:24:58,663 What's she saying? 209 00:25:02,543 --> 00:25:04,419 What language is that? 210 00:25:05,337 --> 00:25:10,508 The language of Ancient Egypt, not heard on this earth for 2,000 years. 211 00:25:13,012 --> 00:25:17,348 And the name of a man unspoken since before the siege of Troy. 212 00:26:03,646 --> 00:26:04,771 Is your master at home? 213 00:26:04,855 --> 00:26:06,147 Yes, efendi. 214 00:26:06,232 --> 00:26:09,317 Tell him Dr. Muller wishes to see him, urgently. 215 00:26:16,116 --> 00:26:17,492 How did I get here? 216 00:26:17,576 --> 00:26:20,119 We brought you here. Father and I. 217 00:26:20,204 --> 00:26:21,663 You fainted. 218 00:26:26,669 --> 00:26:28,753 But how did you guess she was here? 219 00:26:28,837 --> 00:26:32,423 I discovered that she took a taxi from the hotel to the museum. 220 00:26:32,508 --> 00:26:36,010 I went there. The watchman said she had left in your car. 221 00:26:38,264 --> 00:26:43,017 Before you take her away, I must talk to you about something she said just now. 222 00:26:49,984 --> 00:26:51,609 Oh, Dr. Muller. 223 00:26:51,694 --> 00:26:54,195 So, here you are, my dear. 224 00:26:54,863 --> 00:26:57,323 I suppose you introduced yourself. 225 00:26:57,408 --> 00:26:58,449 No? 226 00:26:59,201 --> 00:27:03,288 Miss Helen Grosvenor, my old friend Sir Joseph Whemple, Frank Whemple. 227 00:27:03,372 --> 00:27:06,541 This seems so formal under these peculiar circumstances. 228 00:27:06,625 --> 00:27:09,961 And now, if you're all right again, back we go to the hotel. 229 00:27:10,045 --> 00:27:13,339 I... I think she ought to rest a few minutes. 230 00:27:16,927 --> 00:27:19,637 Frank, will you make yourself agreeable? 231 00:27:24,727 --> 00:27:25,977 Well... 232 00:27:26,395 --> 00:27:29,272 Where was I when I fainted, Mr. Whemple? 233 00:27:29,356 --> 00:27:31,274 Oh, outside the museum. 234 00:27:31,358 --> 00:27:33,234 What was I doing there? 235 00:27:33,902 --> 00:27:36,321 Well, I wouldn't know that, would I? 236 00:27:37,656 --> 00:27:39,907 No, I don't suppose you would. 237 00:27:40,909 --> 00:27:42,869 I wish I did. You see, I was waiting... 238 00:27:42,953 --> 00:27:44,120 Let's not talk about it. 239 00:27:44,204 --> 00:27:45,580 Oh, right. 240 00:27:51,920 --> 00:27:53,755 You're partly Egyptian, aren't you? 241 00:27:53,839 --> 00:27:56,382 Yes. How did you guess that? 242 00:27:58,135 --> 00:28:01,554 Oh, I don't know. Just something about you. 243 00:28:03,182 --> 00:28:07,185 You know, I'd have liked Egypt better if I'd met you there, but no such luck. 244 00:28:07,269 --> 00:28:10,146 Stuck in the desert for two months, and was it hot! 245 00:28:10,230 --> 00:28:11,439 That tomb! 246 00:28:11,523 --> 00:28:12,857 What tomb? 247 00:28:13,817 --> 00:28:16,277 Surely you read about the princess. 248 00:28:16,362 --> 00:28:18,488 So you did that. Yes. 249 00:28:18,572 --> 00:28:21,366 The 14 steps down and the unbroken seals were thrilling. 250 00:28:21,450 --> 00:28:25,995 But when we came to handle all her clothes and her jewels and her toilet things... 251 00:28:26,080 --> 00:28:28,706 You know, they buried everything with them that they used in life. 252 00:28:28,791 --> 00:28:30,833 Well, when we came to unwrap the girl herself... 253 00:28:30,918 --> 00:28:32,919 How could you do that? 254 00:28:33,003 --> 00:28:35,046 Had to. Science, you know. 255 00:28:35,631 --> 00:28:39,801 Well, after we'd worked among her things, I felt as if I'd known her. 256 00:28:40,552 --> 00:28:44,013 And when we got the wrappings off, and I saw her face... 257 00:28:44,598 --> 00:28:48,142 You'll think me silly, but I sort of fell in love with her. 258 00:28:49,311 --> 00:28:53,147 Do you have to open graves to find girls to fall in love with? 259 00:28:55,651 --> 00:28:56,818 I say! 260 00:28:57,986 --> 00:29:00,321 Now I know what it is about you. 261 00:29:01,990 --> 00:29:04,534 There was something about her head... 262 00:29:05,160 --> 00:29:07,412 I had never mentioned the name, 263 00:29:07,496 --> 00:29:11,999 yet I heard Miss Grosvenor mutter, in ancient Egyptian, something about Imhotep. 264 00:29:12,084 --> 00:29:13,334 Imhotep? 265 00:29:18,132 --> 00:29:20,883 What was this Ardeth doing in the museum? 266 00:29:21,760 --> 00:29:24,720 Looking at the mummy, just at closing time. 267 00:29:28,434 --> 00:29:29,600 Hello. 268 00:29:30,227 --> 00:29:31,394 What? 269 00:29:40,362 --> 00:29:41,404 Come. 270 00:29:41,488 --> 00:29:44,907 A museum guard found dead in the room of the princess. 271 00:29:58,881 --> 00:30:00,590 So he died of shock. 272 00:30:01,175 --> 00:30:03,843 We find this in dead guard's hand, Sir Joseph. 273 00:30:03,927 --> 00:30:08,014 Probably thief try to steal it. Guard take it away, thief kill him. 274 00:30:09,308 --> 00:30:12,226 The cause of death, I not find nothing. 275 00:30:13,103 --> 00:30:16,689 Looks like an attempted theft, but nothing stolen here could be disposed of. 276 00:30:16,773 --> 00:30:18,566 What is the document? 277 00:30:41,256 --> 00:30:43,966 Let me put this here. You'll be more comfortable. 278 00:30:44,051 --> 00:30:45,259 Thanks. 279 00:30:46,595 --> 00:30:50,598 You really want to know why I didn't take you to the hospital? 280 00:30:50,682 --> 00:30:52,183 Because when I held you in my arms... 281 00:30:52,267 --> 00:30:55,019 Hadn't you better not commit yourself? 282 00:30:55,103 --> 00:30:59,023 What girl could fail to make a conquest who collapsed at a man's feet in the moonlight? 283 00:30:59,107 --> 00:31:02,902 Oh, I know it seems absurd when we've known each other such a short time, 284 00:31:02,986 --> 00:31:04,070 but I'm serious. 285 00:31:04,154 --> 00:31:06,531 Don't you think I've had enough excitement for one evening, 286 00:31:06,615 --> 00:31:10,117 without the additional thrill of a strange man making love to me? 287 00:31:10,202 --> 00:31:12,328 But I've never been serious about this sort of thing before. 288 00:31:13,580 --> 00:31:15,039 Now, look here. 289 00:31:15,123 --> 00:31:18,668 You can tell me to go to the devil, but you can't laugh at me. 290 00:31:24,883 --> 00:31:29,804 The curse has struck her, and now, through her, it will strike my son. 291 00:31:29,888 --> 00:31:31,055 Quiet. 292 00:31:31,974 --> 00:31:34,934 Frank, will you come to your father's study? 293 00:31:35,602 --> 00:31:38,521 Helen, I shall take you home presently. 294 00:31:42,359 --> 00:31:44,360 I'll be back in a minute. 295 00:31:55,247 --> 00:31:57,081 Imhotep was alive 296 00:31:57,165 --> 00:32:00,167 when that mummy in the museum was a vestal virgin in the temple. 297 00:32:00,252 --> 00:32:03,671 Thirty-seven hundred years ago! What's that got to do with us, now? 298 00:32:03,755 --> 00:32:05,923 Your assistant, who went insane and died, 299 00:32:06,008 --> 00:32:08,384 as you might have done if you'd seen what he saw, 300 00:32:08,468 --> 00:32:11,387 made a transcription of part of that scroll. 301 00:32:11,471 --> 00:32:14,348 Yes. I have it still. 302 00:32:14,433 --> 00:32:16,809 You seem to think this thing has all the devils of Hell in it. 303 00:32:16,893 --> 00:32:19,145 Why not burn it and be done with it? 304 00:32:19,229 --> 00:32:21,188 An excellent suggestion. 305 00:32:22,024 --> 00:32:24,567 What became of the mummy of Imhotep? 306 00:32:25,736 --> 00:32:27,403 Somebody stole it. 307 00:32:29,197 --> 00:32:31,490 Look here, Dr. Muller. What's the matter with Miss Grosvenor? 308 00:32:31,575 --> 00:32:35,036 You still think that that mummy was stolen, Sir Joseph? 309 00:32:36,371 --> 00:32:37,622 Yes, I... 310 00:32:39,875 --> 00:32:41,042 Oh, I don't know. 311 00:34:00,414 --> 00:34:03,833 A thousand pardons. I am Ardeth Bay. 312 00:34:07,838 --> 00:34:09,630 I'm Helen Grosvenor. 313 00:34:11,007 --> 00:34:13,134 I called to see Sir Joseph. 314 00:34:14,636 --> 00:34:16,303 He's in the study. 315 00:34:16,638 --> 00:34:20,141 A conference? If I might perhaps wait. 316 00:34:21,977 --> 00:34:24,562 Yes. Of course. 317 00:34:30,944 --> 00:34:34,155 Have we not met before, Miss Grosvenor? 318 00:34:34,239 --> 00:34:37,241 No, I don't think so. 319 00:34:39,286 --> 00:34:42,705 I don't think one would forget meeting you, Ardeth Bay. 320 00:34:43,248 --> 00:34:44,999 Then I am mistaken. 321 00:34:46,835 --> 00:34:48,961 But you are of our blood. 322 00:34:49,045 --> 00:34:51,297 As to that, I am not mistaken. 323 00:34:52,299 --> 00:34:53,340 Yes. 324 00:34:55,177 --> 00:34:56,677 My mother was Egyptian. 325 00:34:56,928 --> 00:34:59,513 You must burn the Scroll of Thoth. 326 00:34:59,598 --> 00:35:02,725 I tell you, it's the museum's property, not mine. 327 00:35:03,351 --> 00:35:05,853 Who's out there with Miss Grosvenor? 328 00:35:10,317 --> 00:35:11,692 Ardeth Bay. 329 00:35:13,028 --> 00:35:15,029 He's come for the scroll. 330 00:35:37,636 --> 00:35:39,553 Ardeth Bay, Dr. Muller. 331 00:35:42,307 --> 00:35:47,311 I accept your invitation, but I find no solitary student with his books. 332 00:35:47,896 --> 00:35:50,189 I fear my visit is inopportune. 333 00:35:50,273 --> 00:35:53,317 On the contrary, we were just talking about... 334 00:35:53,401 --> 00:35:54,443 Me? 335 00:35:54,528 --> 00:35:56,237 Your native Egypt. 336 00:35:56,738 --> 00:35:58,697 You know Miss Grosvenor? 337 00:35:59,407 --> 00:36:01,617 Ardeth Bay introduced himself. 338 00:36:03,912 --> 00:36:05,663 Won't you be seated? 339 00:36:20,595 --> 00:36:22,721 Sir Joseph was just wondering how you knew 340 00:36:22,806 --> 00:36:25,891 where the tomb of the Princess Anck-es-en-Amon was hidden. 341 00:36:25,976 --> 00:36:28,978 Partly inference, partly chance. 342 00:36:31,106 --> 00:36:33,899 Sir Joseph, you seem disturbed. 343 00:36:35,235 --> 00:36:38,946 Yes. A tragedy at the museum after you left. 344 00:36:40,407 --> 00:36:41,615 Tragedy? 345 00:36:42,909 --> 00:36:44,535 When I was there? 346 00:36:45,829 --> 00:36:48,330 When you were there, Miss Grosvenor? 347 00:36:49,916 --> 00:36:53,961 Yes. They told me I went there and tried to get in after it was closed. 348 00:36:54,045 --> 00:36:56,005 I don't remember, but... 349 00:36:56,423 --> 00:36:58,382 Helen, it is very late. 350 00:36:59,175 --> 00:37:01,844 Frank, will you please see Helen back to the hotel? 351 00:37:01,928 --> 00:37:04,096 Certainly, if Miss Grosvenor will let me. 352 00:37:04,180 --> 00:37:06,307 But I don't want to go. 353 00:37:06,391 --> 00:37:09,143 After what happened, you need rest badly. 354 00:37:09,644 --> 00:37:11,061 But I don't. 355 00:37:11,521 --> 00:37:14,732 I was tired, but I... 356 00:37:15,692 --> 00:37:17,818 Why, I've never felt so alive before. 357 00:37:17,903 --> 00:37:19,778 Then as your doctor, I must order you to go. 358 00:37:19,863 --> 00:37:20,905 I'm not a child. 359 00:37:20,989 --> 00:37:22,615 Yes. Please, come. 360 00:37:25,869 --> 00:37:28,287 Then, Ardeth Bay, au revoir. 361 00:37:28,371 --> 00:37:30,748 But we must see each other again. 362 00:37:31,917 --> 00:37:33,667 I shall be honored. 363 00:37:53,021 --> 00:37:54,688 An unusual crime. 364 00:37:55,190 --> 00:37:58,317 A guard killed by a man who left a gift to the museum. 365 00:37:58,401 --> 00:37:59,485 A gift? 366 00:37:59,569 --> 00:38:00,986 A scroll. 367 00:38:01,071 --> 00:38:04,448 Part of which was transcribed when it was first found. 368 00:38:04,532 --> 00:38:06,533 Here is the transcription. 369 00:38:10,038 --> 00:38:13,457 I cannot read the writing of a period so remote. 370 00:38:13,541 --> 00:38:16,418 But you read the name of Anck-es-en-Amon on that piece of pottery. 371 00:38:16,503 --> 00:38:18,545 That was of the 18th Dynasty. 372 00:38:18,630 --> 00:38:21,256 These are Predynastic ideographs. 373 00:38:21,341 --> 00:38:24,843 The scroll from which this was copied was stolen 10 years ago, 374 00:38:24,928 --> 00:38:28,013 together with the mummy of the High Priest Imhotep. 375 00:38:28,098 --> 00:38:29,723 Most interesting. 376 00:38:30,392 --> 00:38:32,810 May I see that scroll, Sir Joseph? 377 00:38:33,979 --> 00:38:36,772 We left it at the museum. 378 00:38:37,315 --> 00:38:38,357 So. 379 00:38:38,900 --> 00:38:42,277 I have something else to show you. A photograph. 380 00:38:47,659 --> 00:38:49,910 Why do you show all this to me? 381 00:38:51,037 --> 00:38:54,039 Do you think it conceivable that the mummy was not stolen, 382 00:38:54,124 --> 00:38:57,001 but restored to a semblance of life by the spell from the Scroll of... 383 00:38:57,085 --> 00:39:00,379 That scroll is my property. I bought it from a dealer. 384 00:39:00,463 --> 00:39:04,133 It is here in this house. I presume in that room. 385 00:39:09,931 --> 00:39:11,724 We had foreseen this. 386 00:39:12,434 --> 00:39:14,476 The scroll is in safe hands, 387 00:39:14,561 --> 00:39:18,772 and will be destroyed the minute it is known that harm has come to us. 388 00:39:19,524 --> 00:39:23,986 You have studied our ancient arts, and you know that you cannot harm me. 389 00:39:24,070 --> 00:39:27,781 You also know that you must return that scroll to me or die. 390 00:39:29,075 --> 00:39:32,870 Now tell that weak fool to get that scroll, wherever it is, 391 00:39:32,954 --> 00:39:35,998 and hand it to his Nubian servant. 392 00:39:36,958 --> 00:39:38,042 The Nubian! 393 00:39:38,126 --> 00:39:40,085 The ancient blood. 394 00:39:42,172 --> 00:39:44,506 So you have made him your slave. 395 00:39:45,967 --> 00:39:48,761 If I could get my hands on you, 396 00:39:49,596 --> 00:39:53,015 I'd break your dried flesh to pieces. 397 00:39:56,186 --> 00:39:58,228 But your power is too strong. 398 00:40:14,245 --> 00:40:17,498 This is the evil force that has been attacking her. 399 00:40:17,582 --> 00:40:19,833 Burn the scroll, man. Burn it! 400 00:40:20,585 --> 00:40:23,879 It was through you this horror came into existence. 401 00:40:23,963 --> 00:40:27,257 It's true. It's true. 402 00:42:29,797 --> 00:42:34,301 Your father destroyed the scroll, knowing that it would cost him his life. 403 00:42:37,972 --> 00:42:39,681 What's that? 404 00:42:40,266 --> 00:42:43,810 Isis, the Egyptian symbol of life. 405 00:42:44,395 --> 00:42:46,063 I meant it for your father. 406 00:42:46,147 --> 00:42:49,149 What good could that old charm have done him? 407 00:42:50,777 --> 00:42:53,695 I tell you, the doctors say it's a plain case of heart failure. 408 00:42:53,780 --> 00:42:55,656 The Nubian is missing. 409 00:42:55,907 --> 00:42:59,660 He's an old servant. He was frightened, but he'll be back. 410 00:43:01,829 --> 00:43:05,874 Don't try and make me believe that this Ardeth fellow is a mummy come to life. 411 00:43:05,959 --> 00:43:08,460 It was that idea and the horror of it that killed my father. 412 00:43:08,544 --> 00:43:12,297 The museum guard died of natural causes, too. 413 00:43:12,382 --> 00:43:14,591 Frank, I need your help. 414 00:43:14,676 --> 00:43:18,679 I saw your attraction to my patient last night, and hers to you. 415 00:43:20,014 --> 00:43:21,807 Hers to me? Do you really think so? 416 00:43:21,891 --> 00:43:23,600 And I welcomed it. 417 00:43:23,685 --> 00:43:25,227 But do you think I have a chance? 418 00:43:25,311 --> 00:43:27,646 'Cause I think she's the most... 419 00:43:29,524 --> 00:43:31,191 But this is terrible at a time like this. 420 00:43:31,276 --> 00:43:35,195 Frank, I'm afraid. Will you go with me to her now? 421 00:43:37,365 --> 00:43:38,323 Yes. 422 00:43:38,408 --> 00:43:41,535 Then telephone her first not to leave the hotel. 423 00:43:54,716 --> 00:43:56,466 9-5-9-0. 424 00:43:58,553 --> 00:44:00,721 No, I'm not going out. 425 00:44:02,557 --> 00:44:06,059 Yes, I promise to wait until you get here. 426 00:44:07,520 --> 00:44:08,729 Goodbye. 427 00:44:09,355 --> 00:44:11,481 And I'm so dreadfully sorry. 428 00:44:35,465 --> 00:44:36,840 You know... 429 00:44:38,843 --> 00:44:41,094 What were you doing, Doctor? 430 00:44:41,179 --> 00:44:45,599 Your father did not burn the Scroll of Thoth. That creature has it now. 431 00:44:46,517 --> 00:44:47,726 But the ashes in the fireplace. 432 00:44:47,810 --> 00:44:50,937 They were newspaper. The scroll is papyrus. 433 00:44:51,647 --> 00:44:54,441 Then it was murder. The Nubian. 434 00:44:57,528 --> 00:44:59,613 Wear this around your neck. 435 00:45:01,949 --> 00:45:02,991 Why? 436 00:45:03,076 --> 00:45:04,701 When we fight this creature, 437 00:45:04,786 --> 00:45:08,497 we must ask protection from the forces of old that it defied. 438 00:45:08,581 --> 00:45:10,332 I'll give it to Helen. She's the one that needs protection. 439 00:45:10,416 --> 00:45:13,877 No. Her life is not in danger. It is her soul. 440 00:45:14,545 --> 00:45:18,882 Should love for you come to her, he will try to destroy you. 441 00:45:18,966 --> 00:45:21,218 That amulet, the Egyptians believe, 442 00:45:21,302 --> 00:45:25,722 was a charm against evil sendings such as struck down your father. 443 00:46:32,415 --> 00:46:37,210 Your dog is frightened. My servant will see to him. 444 00:46:42,216 --> 00:46:44,217 Sit down, Miss Grosvenor. 445 00:46:51,225 --> 00:46:52,726 Ancient Egypt. 446 00:46:53,853 --> 00:46:55,395 Nothing modern. 447 00:47:04,739 --> 00:47:06,948 What a strange incense. 448 00:47:07,033 --> 00:47:09,075 Is it not familiar to you? 449 00:47:10,578 --> 00:47:13,121 No. Our forefathers used it. 450 00:47:14,248 --> 00:47:16,625 Yours and mine. 451 00:47:21,088 --> 00:47:24,341 You will not remember what I show you now, 452 00:47:24,425 --> 00:47:28,970 and yet I shall awaken memories of love 453 00:47:29,055 --> 00:47:31,932 and crime and death. 454 00:48:04,131 --> 00:48:06,800 I knelt by the bed of death. 455 00:48:40,459 --> 00:48:43,712 Thy father's last farewell. 456 00:49:51,489 --> 00:49:55,075 I knew the Scroll of Thoth could bring thee back to life. 457 00:50:13,928 --> 00:50:18,098 I dared the gods' anger and stole it. 458 00:50:22,770 --> 00:50:26,773 I stole back to thy tomb to bring thee back to life. 459 00:50:27,692 --> 00:50:31,111 I murmured the spell that raises the dead, 460 00:50:32,113 --> 00:50:34,239 but they broke in upon me 461 00:50:34,323 --> 00:50:37,534 and found me doing an unholy thing. 462 00:50:53,092 --> 00:50:56,386 Thy father condemned me to the nameless death. 463 00:50:56,470 --> 00:50:58,263 The scroll he ordered buried with me, 464 00:50:58,347 --> 00:51:01,641 that no such sacrilege might disgrace Egypt again. 465 00:53:08,769 --> 00:53:10,520 A nameless grave. 466 00:53:10,604 --> 00:53:14,232 The slaves were killed so that none should know. 467 00:53:14,316 --> 00:53:17,610 The soldiers who killed them were also slain, 468 00:53:17,695 --> 00:53:21,030 so no friend could creep to the desert with funeral offerings 469 00:53:21,115 --> 00:53:23,116 for my condemned spirit. 470 00:53:32,668 --> 00:53:34,627 Anck-es-en-Amon. 471 00:53:37,006 --> 00:53:40,800 My love has lasted longer than the temples of our gods. 472 00:53:41,635 --> 00:53:44,929 No man ever suffered as I did for you. 473 00:53:45,014 --> 00:53:47,515 But the rest you may not know. 474 00:53:47,600 --> 00:53:52,896 Not until you are about to pass through the great night of terror and triumph, 475 00:53:52,980 --> 00:53:57,275 until you are ready to face moments of horror for an eternity of love. 476 00:53:58,944 --> 00:54:00,862 Until I send back your spirit 477 00:54:00,946 --> 00:54:05,033 that has wandered through so many forms and so many ages. 478 00:54:07,119 --> 00:54:11,748 But before then, Bast must again send forth death. 479 00:54:11,832 --> 00:54:15,627 Death to that boy for whom love is creeping into your heart. 480 00:54:15,711 --> 00:54:18,338 Love that would keep you from myself. 481 00:54:18,923 --> 00:54:23,092 Love that might bring sickness and even death to you. 482 00:54:26,013 --> 00:54:27,180 Awake. 483 00:54:33,228 --> 00:54:34,979 Have I been asleep? 484 00:54:36,732 --> 00:54:39,108 I had strange dreams. 485 00:54:40,110 --> 00:54:42,278 Dreams of Ancient Egypt, I think. 486 00:54:42,363 --> 00:54:43,780 There was someone like you in them. 487 00:54:43,864 --> 00:54:46,324 My pool is sometimes troubled. 488 00:54:46,408 --> 00:54:50,954 One sees strange fantasies in the water, but they pass like dreams. 489 00:54:52,373 --> 00:54:55,792 My dog! Wolfram! Wolfram! 490 00:54:55,876 --> 00:54:57,293 Where is he? 491 00:55:09,890 --> 00:55:11,057 Helen. 492 00:55:17,064 --> 00:55:19,482 Helen, where have you been? 493 00:55:20,943 --> 00:55:24,153 We've been so worried. We've hunted everywhere. 494 00:55:24,238 --> 00:55:26,322 In the museum again? Yes. 495 00:55:26,407 --> 00:55:28,533 Muller's down in the Arab quarter now. 496 00:55:28,617 --> 00:55:31,661 Well, if I must give an explanation, it was stuffy in here. 497 00:55:31,745 --> 00:55:33,496 I can't be shut up all the time. 498 00:55:33,580 --> 00:55:36,833 Besides, I don't like the feeling that I'm always being watched. 499 00:55:36,917 --> 00:55:38,751 I took the dog with me. 500 00:55:38,836 --> 00:55:40,712 Well, where is the dog? 501 00:55:46,135 --> 00:55:48,511 He's... He's dead. 502 00:55:50,639 --> 00:55:51,889 But how? 503 00:55:52,933 --> 00:55:54,392 I don't know. 504 00:55:54,727 --> 00:55:55,893 Where? 505 00:55:56,228 --> 00:55:57,854 I don't remember. 506 00:55:58,439 --> 00:56:03,943 But I can see it now, standing on poor Wolfram's back, a white cat. 507 00:56:04,028 --> 00:56:05,445 A white cat? 508 00:56:05,946 --> 00:56:07,822 The cat goddess, Bast. 509 00:56:08,866 --> 00:56:11,200 Yes, there was a statue of Bast. 510 00:56:11,285 --> 00:56:13,494 The goddess of evil sendings! 511 00:56:14,455 --> 00:56:17,040 Just what happened? Try to remember, Helen. 512 00:56:17,124 --> 00:56:19,042 I don't want to remember. 513 00:56:19,126 --> 00:56:20,793 Besides, I don't see that it's any affair of yours. 514 00:56:20,878 --> 00:56:24,756 Oh, but it is. We know that you were with Ardeth Bay. 515 00:56:28,635 --> 00:56:30,595 Oh, Helen. 516 00:56:30,679 --> 00:56:34,140 Helen, I love you. I'm trying to help you and protect you. 517 00:56:34,224 --> 00:56:37,018 We all are. Don't let me go again. 518 00:56:37,102 --> 00:56:42,148 I'll try to get away, but you mustn't let me, no matter what I do or what I say. 519 00:56:43,067 --> 00:56:48,071 There's death there for me, and life for something else inside me that isn't me. 520 00:56:48,864 --> 00:56:51,991 But it's alive, too, and fighting for life. 521 00:56:52,076 --> 00:56:54,285 Save me from it, Frank. Save me. 522 00:56:54,369 --> 00:56:56,746 Oh, everything's going to be all right. 523 00:56:56,830 --> 00:57:00,583 Now that you've asked for help, I'll never leave you alone. 524 00:57:00,667 --> 00:57:04,670 I'll get Mrs. Muller down here with you, and I'll stay here till the doctor comes. 525 00:57:04,755 --> 00:57:07,340 And then, we'll take you to my house. 526 00:57:07,841 --> 00:57:11,052 Oh, Helen, it's been such torture. 527 00:57:11,845 --> 00:57:12,887 I love you so. 528 00:57:15,599 --> 00:57:17,600 I don't like that doctor. 529 00:57:18,393 --> 00:57:20,770 Please go in there and find out what he's saying about me. 530 00:57:20,854 --> 00:57:22,105 I will, my dear. 531 00:57:22,189 --> 00:57:24,982 He'll know just what's the matter with you, and cure you. 532 00:57:25,067 --> 00:57:26,692 Now, don't worry. 533 00:57:32,449 --> 00:57:35,576 Now, Miss Sparling, help me to get dressed and get out of here. 534 00:57:35,661 --> 00:57:37,286 It's come over you again, Miss Grosvenor. 535 00:57:37,371 --> 00:57:40,540 I must escape. I'm being held here. You must help me. 536 00:57:40,624 --> 00:57:43,417 But you told me when these fits came on, I wasn't to listen. 537 00:57:43,502 --> 00:57:46,629 I have a friend. He's rich. He'll give you money. 538 00:57:46,713 --> 00:57:49,507 Now you just lie down again. You know you mustn't get up. 539 00:57:49,591 --> 00:57:51,968 Well, if you don't want money, what do you want most? 540 00:57:52,052 --> 00:57:55,680 He'll give you anything, if only you'll help me to go to him. 541 00:57:55,764 --> 00:57:58,057 You want me to call Dr. Muller? 542 00:57:58,433 --> 00:58:00,560 No. I hate him. 543 00:58:00,978 --> 00:58:02,603 Mr. Whemple, then? 544 00:58:04,231 --> 00:58:06,440 I'll die if I don't get away from him. Now, Miss Grosvenor... 545 00:58:06,567 --> 00:58:08,401 It's killing me. Do you hear? Please, please! 546 00:58:08,485 --> 00:58:10,903 Now, Helen, you must not do this again. 547 00:58:10,988 --> 00:58:13,614 You're always so exhausted afterwards. 548 00:58:15,826 --> 00:58:18,452 She's too weak to be removed, except to a hospital. 549 00:58:18,537 --> 00:58:21,497 I insist on keeping her here under our direct observation. 550 00:58:21,582 --> 00:58:23,666 But Dr. LeBarron, you haven't told us what to do for her. 551 00:58:23,750 --> 00:58:25,334 She's getting weaker every day. 552 00:58:25,419 --> 00:58:27,461 You know that negligee I bought in Paris? 553 00:58:27,546 --> 00:58:30,173 Help me to put it on, and bring me my toilet things. 554 00:58:30,257 --> 00:58:32,508 I want some color. I want to look well. 555 00:58:32,593 --> 00:58:35,553 But you can't do that, my dear. They'd never allow it. The nurse would be... 556 00:58:35,637 --> 00:58:37,930 I know. We'll get rid of her. 557 00:58:38,015 --> 00:58:40,266 This is a plot, just between us. 558 00:58:40,350 --> 00:58:43,895 I want to look the way I did. Just a surprise, for Frank. 559 00:58:43,979 --> 00:58:47,190 And I want you to bring him to me. You understand? 560 00:58:47,941 --> 00:58:50,902 In short, I have failed to make a diagnosis. 561 00:58:50,986 --> 00:58:54,113 Medical science is helpless in a case like this. 562 00:58:54,615 --> 00:58:55,781 Frank. 563 00:58:57,784 --> 00:59:00,203 Go to her, and don't be angry with me. 564 00:59:00,287 --> 00:59:02,163 I couldn't resist her. 565 00:59:05,876 --> 00:59:07,710 Oh, but Helen, you shouldn't have done this. 566 00:59:07,794 --> 00:59:09,086 They shouldn't have let you. 567 00:59:09,171 --> 00:59:12,215 Just this once. Perhaps the last time. 568 00:59:12,299 --> 00:59:14,133 But you're going to get well. 569 00:59:14,218 --> 00:59:16,219 Then I know I can make you love me. 570 00:59:16,303 --> 00:59:18,471 I know I can make you happy. 571 00:59:22,476 --> 00:59:26,270 I do love you, Frank. And I'm trying to prove it, 572 00:59:26,355 --> 00:59:29,398 because I'd rather die than live and lose you. 573 00:59:29,483 --> 00:59:33,194 But you're going to live. We're not going to lose each other. 574 00:59:34,488 --> 00:59:36,489 So, my dear... Don't scold me. 575 00:59:36,573 --> 00:59:40,493 Just feminine vanity. I wanted to look my best again. 576 00:59:40,577 --> 00:59:42,954 So you know more than I realized you knew. 577 00:59:43,038 --> 00:59:44,038 What do you mean? 578 00:59:44,122 --> 00:59:47,458 These impulses to go to him. 579 00:59:47,542 --> 00:59:50,503 The pull is too strong to withstand and live. 580 00:59:50,587 --> 00:59:52,672 I'm so glad you understand. 581 00:59:54,007 --> 00:59:55,091 Helen knows. 582 00:59:55,175 --> 00:59:57,009 She knows the moment she stops struggling, 583 00:59:57,094 --> 00:59:59,387 he will give her back her strength to come to him. 584 00:59:59,471 --> 01:00:01,597 But I don't want to lose my own mind 585 01:00:01,682 --> 01:00:04,433 and be someone else, someone I hate. 586 01:00:04,518 --> 01:00:07,395 My dear, while you were growing worse, 587 01:00:07,479 --> 01:00:10,314 we tried to find him and failed. 588 01:00:10,399 --> 01:00:13,359 The next time the call comes, go to him. 589 01:00:18,156 --> 01:00:20,741 Muller, what can we do now? 590 01:00:20,826 --> 01:00:24,370 We can do no more. Ardeth has beaten me. 591 01:00:24,454 --> 01:00:27,290 The next time he draws her to him, we must follow her. 592 01:00:27,374 --> 01:00:28,666 And then? 593 01:00:29,126 --> 01:00:30,501 We will destroy him. 594 01:00:56,194 --> 01:00:59,864 I've given her some bromide. She's asleep now. I'll go to bed. 595 01:00:59,948 --> 01:01:02,033 All right. I'll wait here till Dr. Muller comes. 596 01:01:02,117 --> 01:01:04,076 Good night. Good night. 597 01:03:03,196 --> 01:03:04,613 Where are we? 598 01:03:05,323 --> 01:03:09,535 This is my bed, but this is not the temple nor my father's palace. 599 01:03:09,619 --> 01:03:11,787 Do not look, Anck-es-en-Amon. 600 01:03:12,372 --> 01:03:14,039 Do not be afraid. 601 01:03:15,041 --> 01:03:16,500 I was afraid. 602 01:03:17,752 --> 01:03:22,256 When you were kneeling beside my bed, a veil came over my eyes. Darkness. 603 01:03:22,340 --> 01:03:25,634 Your last memory is of me in the hour of your death 604 01:03:25,719 --> 01:03:30,806 as I knelt by your bed, 3,700 years ago. 605 01:03:30,891 --> 01:03:35,394 No man has ever suffered for woman as you suffered for me. 606 01:03:36,062 --> 01:03:37,646 And now that the gods have forgiven us... 607 01:03:37,731 --> 01:03:39,356 No, no, not yet. 608 01:03:40,692 --> 01:03:42,902 Your soul is in a mortal body, 609 01:03:43,987 --> 01:03:47,490 renewed many times since we loved in Thebes of old. 610 01:03:48,742 --> 01:03:52,328 But that love is not for us again until the great change. 611 01:03:53,455 --> 01:03:55,247 I do not understand. 612 01:04:01,630 --> 01:04:02,755 Look. 613 01:04:14,100 --> 01:04:15,893 Look and wonder. 614 01:04:16,770 --> 01:04:18,437 Figure of myself. 615 01:04:18,522 --> 01:04:21,815 It is my coffin, made by my father against my death. 616 01:04:23,527 --> 01:04:26,153 What mummy has usurped my eternal resting place? 617 01:04:26,238 --> 01:04:28,197 It is thy dead shell. 618 01:04:28,281 --> 01:04:31,742 I tried then to raise this body. I could raise it now. 619 01:04:32,410 --> 01:04:36,455 But it would be a mere thing that moved at my will, without a soul. 620 01:05:14,744 --> 01:05:18,247 It was not only this body that I loved. It was thy soul. 621 01:05:18,331 --> 01:05:20,583 I destroy this lifeless thing. 622 01:05:21,334 --> 01:05:24,461 Thou shalt take its place but for a few moments, 623 01:05:24,546 --> 01:05:29,133 and then rise again, even as I have risen. 624 01:05:47,277 --> 01:05:48,360 Come. 625 01:06:12,761 --> 01:06:16,597 Imhotep, this is the place of embalmment. 626 01:06:17,474 --> 01:06:22,227 It is not lawful for me, a priestess of Isis, to see or touch an unclean thing. 627 01:06:23,063 --> 01:06:26,690 Come to the altar of Anubis, the guide of the dead. 628 01:06:37,952 --> 01:06:40,829 The time has come for the final prayers. 629 01:06:40,914 --> 01:06:43,123 What have I to do with Anubis? 630 01:06:47,754 --> 01:06:51,090 The ancient rites must be performed over thy body. 631 01:06:51,174 --> 01:06:52,841 Then I will read the great spell 632 01:06:52,926 --> 01:06:56,303 with which Isis brought Osiris back from the grave. 633 01:06:57,180 --> 01:06:59,682 And thou shalt rise again. 634 01:06:59,766 --> 01:07:01,058 No. 635 01:07:01,935 --> 01:07:06,063 No, I'm alive! I'm young! I won't die! 636 01:07:07,273 --> 01:07:10,734 I loved you once, but now you belong with the dead. 637 01:07:11,569 --> 01:07:13,362 I am Anck-es-en-Amon, 638 01:07:13,863 --> 01:07:17,032 but I... I'm somebody else, too. 639 01:07:17,784 --> 01:07:20,577 I want to live, even in this strange new world. 640 01:07:20,662 --> 01:07:23,789 For thy sake I was buried alive. 641 01:07:23,873 --> 01:07:27,042 I ask of thee only a moment of agony. 642 01:07:27,127 --> 01:07:29,545 Only so can we be united. 643 01:07:34,426 --> 01:07:36,135 The bath of natron. 644 01:07:37,429 --> 01:07:40,389 You shall not plunge my body into that! 645 01:07:40,473 --> 01:07:42,307 Let the deed be done. 646 01:07:59,701 --> 01:08:02,411 Let me go! Let me go! 647 01:08:02,495 --> 01:08:05,622 Don't kill me! I'm a priestess of Isis! 648 01:08:05,707 --> 01:08:10,127 Save me from that mummy! It's dead! Save me! 649 01:08:35,069 --> 01:08:38,739 I no longer fear you. Do with me what you will. 650 01:08:55,715 --> 01:08:58,842 Frank! 651 01:09:00,094 --> 01:09:03,222 She's gone to him. They must be in the museum. 652 01:09:04,516 --> 01:09:06,725 Now I know his horrible plan. 653 01:09:07,560 --> 01:09:11,563 He's going to kill her and make her a living mummy, like himself. 654 01:09:24,661 --> 01:09:29,206 The gods will receive into the underworld the spirit of Anck-es-en-Amon. 655 01:09:30,416 --> 01:09:32,084 But not for long. 656 01:09:33,378 --> 01:09:36,922 Osiris will release thy soul. 657 01:09:50,436 --> 01:09:52,813 You shall rest from life, 658 01:09:52,897 --> 01:09:55,274 like the setting sun in the West. 659 01:09:56,025 --> 01:09:58,193 But you shall dawn anew in the East 660 01:09:58,278 --> 01:10:01,947 as the first rays of Amon-Ra dispel the shadows. 661 01:10:14,669 --> 01:10:16,837 Look! What's that? 662 01:10:20,174 --> 01:10:21,425 Come on! 663 01:10:32,145 --> 01:10:33,645 Frank! Frank! 664 01:10:43,406 --> 01:10:44,865 Helen! 665 01:10:45,825 --> 01:10:49,995 Helen! 666 01:10:56,169 --> 01:10:57,920 Oh, Isis! Holy Maiden! 667 01:10:58,004 --> 01:11:02,049 I was thy consecrated vestal. I broke my vows. Save me now! 668 01:11:02,133 --> 01:11:05,594 Teach me the ancient summons, the holy spells I've forgotten. 669 01:11:05,678 --> 01:11:07,763 I call upon thee as of old! 670 01:12:04,654 --> 01:12:05,821 Helen. 671 01:12:07,740 --> 01:12:10,575 Call her. He has dragged her back to Ancient Egypt. 672 01:12:10,660 --> 01:12:14,246 Call her! Her love for you may bridge the centuries. 673 01:12:14,872 --> 01:12:17,040 Helen. Helen! 674 01:12:18,084 --> 01:12:20,544 Come back. It's Frank. 675 01:12:21,754 --> 01:12:23,088 Come back. 49435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.