All language subtitles for The Story of Ming Lan 74

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,020 --> 00:00:09,970 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 2 00:00:54,850 --> 00:01:00,260 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,260 --> 00:01:03,100 Episode 72 4 00:01:04,930 --> 00:01:08,360 - An illness? - Yes, she vomited blood on the streets. 5 00:01:08,360 --> 00:01:11,230 She must be so mad that it has affected her heart and she is unbearably weak. 6 00:01:11,230 --> 00:01:15,240 She just finished her first month postpartum. This isn't a sign of a long life. 7 00:01:15,240 --> 00:01:19,910 I think that the Emperor is really abandoning Gu Tingye as a pawn. 8 00:01:20,920 --> 00:01:24,240 Even the child was fetched back from her maiden house. 9 00:01:24,240 --> 00:01:28,980 She probably is afraid that she might suddenly die, so she wanted to see her child one last time. 10 00:01:30,630 --> 00:01:33,630 Watch Cheng Garden closely. If there are any movements, immediately report them to me! 11 00:01:33,630 --> 00:01:35,230 Yes. 12 00:01:47,270 --> 00:01:52,990 At this moment, Second Brother and Father shouldn't attend the morning court anymore. File for a leave of absence. 13 00:01:54,420 --> 00:01:59,530 With how you are now, stop worrying about these matters! 14 00:02:09,080 --> 00:02:14,590 Especially Second Brother. Stop thinking about submitting some complaint letter. 15 00:02:14,590 --> 00:02:17,920 I have finally figured it now. 16 00:02:17,920 --> 00:02:21,120 It's not really just the death of some Madam Kang, 17 00:02:21,120 --> 00:02:24,780 or if I as his Big Madam was an accomplice or not. 18 00:02:26,490 --> 00:02:32,560 The Emperor and Empress Dowager don't really care about the crime our Sheng Family committed. 19 00:02:33,790 --> 00:02:36,140 Second Brother, do you understand? 20 00:02:37,290 --> 00:02:39,070 He understands. 21 00:02:44,470 --> 00:02:46,580 What about you? 22 00:02:53,480 --> 00:02:57,470 Now that this matter is still a hot issue, let's allow it to grow cold first. 23 00:02:57,470 --> 00:03:03,610 Anyway, he'll get exiled only after autumn. We still have time. 24 00:03:03,610 --> 00:03:06,280 Let's plan it again. 25 00:03:07,520 --> 00:03:10,000 Well said. 26 00:03:10,000 --> 00:03:13,580 I've repeatedly angered the palace. 27 00:03:13,580 --> 00:03:18,890 State Uncle and Sister Zhang said that they'll help me convince Her Highness the Empress again. 28 00:03:20,720 --> 00:03:24,530 You used to plan with conviction first before making any move. 29 00:03:24,530 --> 00:03:27,020 This time, you got muddled because you cared too much, 30 00:03:27,020 --> 00:03:29,650 - Madam, Nanny Xiang is here. - that-- 31 00:03:37,430 --> 00:03:40,180 Madam's maiden family are all here. 32 00:03:40,180 --> 00:03:42,910 Old Madam, hello. 33 00:03:43,700 --> 00:03:49,640 Grand Madam had me come here to ask Madam to go to her room, for some discussion on important matters. 34 00:03:49,640 --> 00:03:52,890 Our Cheng Garden and your courtyard have nothing to discuss. 35 00:03:52,890 --> 00:03:58,860 Miss Rong, you can't say things like that. What's on the line here is the future of the Marquis Manor. 36 00:03:58,860 --> 00:04:04,230 It's not yet been settled to whom the title "Marquis of Ningyuan" is to be given. And Madam, your health is... 37 00:04:06,080 --> 00:04:10,830 Our Grand Madam is just afraid that what if you get so ill and unable to get up from bed, 38 00:04:10,830 --> 00:04:12,510 so she wants to have you go there as soon as possible. 39 00:04:12,510 --> 00:04:14,650 Bullying intolerably! 40 00:04:14,650 --> 00:04:17,160 Get lost! Get lost! 41 00:04:17,890 --> 00:04:20,560 Such an imposing manner, are you of high official status? (T/N sarcastic/sneering) 42 00:04:20,560 --> 00:04:22,180 Get lost! 43 00:04:22,180 --> 00:04:26,610 Let me make it clear then. You people have taken away the noble title, 44 00:04:26,610 --> 00:04:29,190 burned our house, 45 00:04:29,190 --> 00:04:31,760 and harmed my husband the Marquis. 46 00:04:31,760 --> 00:04:34,350 My health now has also been dragged down. 47 00:04:34,350 --> 00:04:38,410 Does your Grand Madam Qin want me to die or something? 48 00:04:38,410 --> 00:04:41,740 Madam, what are you saying? 49 00:04:41,740 --> 00:04:46,090 These problems happening to your house can't be blamed on my Grand Madam. 50 00:04:46,090 --> 00:04:49,740 I'm urging you to just quickly go there. 51 00:04:49,740 --> 00:04:53,170 Now, you've lost your conferred title status. 52 00:04:53,170 --> 00:04:55,260 If you don't go, 53 00:04:55,260 --> 00:05:00,320 I fear that you might end up with a crime of being unfilial and putting on airs. 54 00:05:00,320 --> 00:05:04,240 This time, no one will be defending you. 55 00:05:06,150 --> 00:05:08,030 Xiaotao. 56 00:05:10,090 --> 00:05:14,420 Let Shitou and... 57 00:05:14,420 --> 00:05:18,320 Liu Jingli guard Cheng Garden well. 58 00:05:18,870 --> 00:05:22,430 - Only close family members are allowed to casually enter or exit. - Yes. 59 00:05:22,430 --> 00:05:24,770 Just a dog that's threatening because of the power of her master, (T/N nanny has no authority to be this rude) 60 00:05:24,770 --> 00:05:27,560 - Get lost! - Get lost! 61 00:05:29,020 --> 00:05:31,240 Get lost now! 62 00:05:31,240 --> 00:05:32,610 You... 63 00:05:32,610 --> 00:05:35,700 - What kind of family is this! - You nasty woman! 64 00:05:35,700 --> 00:05:37,260 Be good. 65 00:05:37,260 --> 00:05:38,840 Get lost! 66 00:05:45,950 --> 00:05:48,930 Urgent news from the borders! 67 00:05:48,930 --> 00:05:53,160 Urgent news from the borders! Quickly open the city gates! 68 00:05:55,870 --> 00:06:00,720 [ Dongjing, aka Bianjing - the capital of Northern Song Empire ] 69 00:06:02,980 --> 00:06:08,110 Never expected that the war on our borders would happen so quickly. 70 00:06:08,110 --> 00:06:11,010 Their new leader has ascended the throne at a young age. 71 00:06:11,010 --> 00:06:15,470 I heard that he's not even seventeen, and has a weak hold on his government. 72 00:06:15,470 --> 00:06:21,170 He probably just wants to establish his imposing presence to stun his subjects and force our empire to open up the trading market between us. 73 00:06:22,030 --> 00:06:23,740 That's right. 74 00:06:26,210 --> 00:06:31,600 But Prime Minster Han and I didn't expect it to happen so quickly. 75 00:06:31,600 --> 00:06:35,280 They actually broke through and conquered two cities now. 76 00:06:36,200 --> 00:06:40,670 Royal Father, I received a letter from Zhonghuai. 77 00:06:40,670 --> 00:06:43,490 He said that he was reckless in his previous actions. 78 00:06:43,490 --> 00:06:47,780 Now, he's willing to make up for his crimes and earn some merits. Willing to lead an army on an expedition. 79 00:06:53,400 --> 00:06:58,830 In Prime Minister Han's opinion, if there are adequate food supplies 80 00:06:58,830 --> 00:07:02,150 and the borders have enough winter clothes for the cold, 81 00:07:02,150 --> 00:07:06,080 how early do you think the army can set out? 82 00:07:06,080 --> 00:07:10,590 Royal Father, Zhonghuai is young and strong. He has a chest full of desire to serve his country. I would like you-- 83 00:07:10,590 --> 00:07:17,280 Must I listen to you now in assigning a commander? 84 00:07:19,350 --> 00:07:24,040 You are also young and strong, and have a chest full of desire to serve your country. 85 00:07:24,040 --> 00:07:26,590 Everyone says that you're very good. 86 00:07:26,590 --> 00:07:29,670 That you are to inherit the throne in the future. 87 00:07:29,670 --> 00:07:34,790 But right now, it's still my empire. 88 00:07:37,900 --> 00:07:43,900 I feel that even if the main army can't set out immediately, 89 00:07:43,900 --> 00:07:47,420 there must be a reinforcement army going there now. 90 00:07:47,420 --> 00:07:53,700 Otherwise, if the morale of the border army becomes disorganized, then we'll surely lose. 91 00:07:56,880 --> 00:08:01,800 I'm willing to share Your Majesty's burden, and lead an army to go there. 92 00:08:04,130 --> 00:08:08,940 - I... - The borders are in danger right now. Your mother is a bit afraid. 93 00:08:08,940 --> 00:08:13,670 Just stay in the palace to comfort her. 94 00:08:13,670 --> 00:08:16,130 Yes, Royal Father. 95 00:08:16,130 --> 00:08:18,680 I currently don't have enough generals. 96 00:08:18,680 --> 00:08:23,440 I earnestly ask Your Majesty to temporarily pardon Criminal Gu, and assign him to me as a vanguard. 97 00:08:23,440 --> 00:08:29,060 Once the borders have been pacified, he will be escorted back to be imprisoned and exiled. 98 00:08:29,060 --> 00:08:33,680 Other than him, don't I have other people around me now? 99 00:08:33,680 --> 00:08:36,220 Although Criminal Gu was overbearing, 100 00:08:36,220 --> 00:08:39,120 he's skilled in both scholarly arts and fighting, has outstanding intelligence in strategies. 101 00:08:39,120 --> 00:08:41,640 He is also very familiar with the topography of the borders. 102 00:08:41,640 --> 00:08:43,680 Shut up! 103 00:08:45,060 --> 00:08:51,540 Criminal Gu is bearing a heavy crime. He killed a wife of an official. I'm already generous with him for not executing him. 104 00:08:51,540 --> 00:08:56,130 Just for private reasons, each of you are disregarding state laws! 105 00:08:56,130 --> 00:08:59,940 I'm not doing it for private reasons! This is for our government! 106 00:08:59,940 --> 00:09:01,970 Informing Your Majesty. 107 00:09:04,740 --> 00:09:08,380 Your Majesty, a state's military matters are of grave importance. 108 00:09:08,380 --> 00:09:14,410 If it will be beneficial to our borders, our House of Wang can temporarily not go after the crimes of Gu Tingye. 109 00:09:16,290 --> 00:09:20,160 That's right. You think... 110 00:09:23,490 --> 00:09:29,500 So it means that you all think that I have no one to use, 111 00:09:29,500 --> 00:09:33,990 and will just let that Gu Tingye get a hold on me? 112 00:09:35,440 --> 00:09:37,140 Your Majesty! 113 00:09:38,510 --> 00:09:41,280 I'm willing to use my official status as guarantee! 114 00:09:41,280 --> 00:09:45,010 Your Majesty, I'm also willing to use my official status as guarantee. 115 00:09:45,010 --> 00:09:47,650 As a soldier, a soldier! 116 00:09:50,870 --> 00:09:53,580 Criminal Gu indeed committed a grave crime. 117 00:09:53,580 --> 00:09:58,210 Although we need him to join our army, it's not really to allow him to wander around and be carefree. 118 00:09:58,210 --> 00:10:04,750 I think we can just demote him to be an ordinary citizen without achievements, join the army as a foot soldier, so as to make up for his crimes. 119 00:10:06,180 --> 00:10:11,030 Your Majesty, the battlefield is a dangerous place. Having an additional help means having additional hope. 120 00:10:11,030 --> 00:10:14,570 How many soldiers need not uselessly die because of it? 121 00:10:16,290 --> 00:10:18,970 Good! Great! 122 00:10:18,970 --> 00:10:20,620 - Thank you, Your Majesty! - Thank you, Your Majesty! 123 00:10:20,620 --> 00:10:23,060 - Thank you, Your Majesty! - Thank you, Royal Father! 124 00:10:29,470 --> 00:10:33,950 Old Geng, if he escapes, 125 00:10:33,950 --> 00:10:36,800 I'll make you answer for it! 126 00:10:59,770 --> 00:11:02,400 Your father...he is over there. 127 00:11:06,430 --> 00:11:08,520 Father! 128 00:11:57,780 --> 00:12:00,540 - He has left? - Yes. 129 00:12:09,150 --> 00:12:11,070 You have something to say? 130 00:12:11,070 --> 00:12:13,130 I don't understand. 131 00:12:13,130 --> 00:12:14,930 Why did Empress Dowager let the House of Wang 132 00:12:14,930 --> 00:12:19,050 especially facilitate his inclusion in the army for the expedition? It will only invite future troubles. 133 00:12:19,050 --> 00:12:22,320 That Gu Tingye was imprisoned by the Emperor's side. (T/N in the palace prison, well-guarded) 134 00:12:22,320 --> 00:12:25,840 He has relatives and friends all over the capital. 135 00:12:26,760 --> 00:12:29,710 It's not easy for Empress Dowager to make any move. 136 00:12:29,710 --> 00:12:33,790 But if anything bad happens to him on the battlefield, 137 00:12:33,790 --> 00:12:38,840 who...will say anything? 138 00:12:40,010 --> 00:12:44,550 Then it means that we just need to wait for good news now? 139 00:12:45,750 --> 00:12:49,170 This military disaster came at the right time. 140 00:12:51,820 --> 00:12:54,730 This will all end soon. 141 00:13:26,560 --> 00:13:29,010 Big Madam Zhang is here. 142 00:13:29,010 --> 00:13:30,850 One more mouthful. 143 00:13:33,150 --> 00:13:35,090 Why is she still drinking medicine? 144 00:13:35,090 --> 00:13:37,270 Madam suffered some trauma during her first month postpartum. 145 00:13:37,270 --> 00:13:40,460 It wasn't easy to finish her first month, but then fainted outside the palace. 146 00:13:40,460 --> 00:13:42,470 How could she not suffer any damage? 147 00:13:42,470 --> 00:13:44,790 Imperial Physician Zhang has checked me. There's no big problem. 148 00:13:44,790 --> 00:13:46,970 He just asked me to rest more. 149 00:13:46,970 --> 00:13:49,600 I'm just a little tired. 150 00:13:54,230 --> 00:13:59,020 Your Majesty, our elite soldiers... 151 00:13:59,020 --> 00:14:01,950 have all perished! 152 00:14:07,220 --> 00:14:09,140 The elite soldiers... 153 00:14:10,110 --> 00:14:14,560 have all...perished? 154 00:14:20,790 --> 00:14:22,830 - Your Majesty! - Your Majesty! 155 00:14:22,830 --> 00:14:26,410 Imperial Physician! Send for the Imperial Physician! 156 00:14:26,410 --> 00:14:29,640 Call the Imperial Physician! Hurry! 157 00:14:29,640 --> 00:14:33,770 Afterward, there's no more news about Marquis Gu. 158 00:14:33,770 --> 00:14:36,100 My father said that he recklessly moved forward because of rushing to gain merit, 159 00:14:36,100 --> 00:14:37,710 and pursued the enemies nearly fifty miles from their city. 160 00:14:37,710 --> 00:14:40,580 It's still not known if he has fallen into quicksand or an ambush. 161 00:14:40,580 --> 00:14:43,680 Anyway, that team of his... 162 00:14:45,120 --> 00:14:47,410 None of them was able to return. 163 00:14:48,150 --> 00:14:51,180 I've hidden this from you for several days. 164 00:14:51,180 --> 00:14:54,330 Now, we also lost any news from my father and his men. 165 00:14:54,330 --> 00:14:57,120 I'm afraid...I'm afraid... 166 00:14:58,050 --> 00:15:01,730 Sixth Little Sister..Sixth Little Sister... 167 00:15:01,730 --> 00:15:03,770 Don't scare me, Sixth Little Sister. 168 00:15:03,770 --> 00:15:07,240 Breathe. Breathe, Sixth Little Sister. 169 00:15:07,240 --> 00:15:10,180 - The doctor! Call the doctor! - Yes. 170 00:15:30,750 --> 00:15:39,130 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 171 00:15:42,440 --> 00:15:43,880 Fill up all these water urns. 172 00:15:43,880 --> 00:15:45,670 - Okay. - Okay. 173 00:15:48,570 --> 00:15:52,050 Tell them to set it up more densely following the southern wall. They must fill up those parts in the back. 174 00:15:52,050 --> 00:15:53,930 Okay. Yes. 175 00:15:53,930 --> 00:15:56,900 - Move faster! Fill up the urns! - Yes. Yes. 176 00:15:56,900 --> 00:15:59,770 Put jars on the southern wall too! 177 00:16:00,450 --> 00:16:04,260 Fill up all the water urns. Hurry up! 178 00:16:04,890 --> 00:16:07,940 Mother! Mother! 179 00:16:10,410 --> 00:16:16,430 Mother... I heard from people outside that Second Brother... 180 00:16:16,430 --> 00:16:18,740 Second Brother is gone. 181 00:16:22,540 --> 00:16:26,280 The adjacent house is already preparing funeral clothes. 182 00:16:26,280 --> 00:16:28,530 The general situation will be decided soon. 183 00:16:29,060 --> 00:16:31,060 Are you happy? 184 00:16:31,830 --> 00:16:35,990 Mother, when Second Brother got into trouble, 185 00:16:36,630 --> 00:16:38,520 was it you? 186 00:16:40,880 --> 00:16:43,870 The House of Gu is all yours now. 187 00:16:43,870 --> 00:16:46,550 All yours now! 188 00:16:48,690 --> 00:16:52,760 No, I don't want a house like this! 189 00:16:53,980 --> 00:16:55,970 If something bad happens to Second Brother, 190 00:16:55,970 --> 00:17:01,030 I'll then submit a memorial asking Second Brother's child to inherit the Marquis of Ningyuan title! 191 00:17:07,160 --> 00:17:08,910 Hold that! 192 00:17:14,080 --> 00:17:15,590 You... 193 00:17:24,890 --> 00:17:26,670 Lower the carriage. 194 00:17:52,380 --> 00:17:55,610 Madam. Madam! 195 00:17:55,610 --> 00:17:58,760 People from the palace are here to promulgate an Imperial edict. 196 00:17:59,650 --> 00:18:02,390 Are they from the palace of Empress? 197 00:18:02,390 --> 00:18:05,390 Doesn't look like it, and they didn't ask that the long altar with incense burner be placed. 198 00:18:06,760 --> 00:18:08,930 Who came? 199 00:18:08,930 --> 00:18:13,670 I don't know them. They all look unfamiliar. Their leader claims to have a surname "Huang". 200 00:18:14,860 --> 00:18:19,050 I don't remember any "Eunuch Huang" in the palace of Empress. 201 00:18:26,190 --> 00:18:28,140 Sorry for making you wait. 202 00:18:28,140 --> 00:18:31,460 I wasn't feeling well these past days, and thus wasn't able to get up as soon as possible. 203 00:18:31,460 --> 00:18:34,920 Big Madam, no need to be courteous. This matter is too sudden. 204 00:18:34,920 --> 00:18:37,150 Her Highness the Empress is rushing that it be done, 205 00:18:37,150 --> 00:18:40,830 hence, no need to pay attention to etiquette anymore. 206 00:18:40,830 --> 00:18:44,460 May Big Madam quickly come to the palace with us. 207 00:18:44,460 --> 00:18:48,040 Her Highness has important matters to tell you. 208 00:18:49,080 --> 00:18:50,370 Okay. 209 00:18:50,370 --> 00:18:53,220 We've already prepared a soft carriage for you outside. 210 00:18:53,220 --> 00:18:56,530 Madam, let's quickly go. 211 00:18:59,540 --> 00:19:02,510 Sir, your face is quite new to me. 212 00:19:04,270 --> 00:19:06,380 There are a lot of servants in the palace. 213 00:19:06,380 --> 00:19:11,120 It's understandable if you haven't seen me before. 214 00:19:11,120 --> 00:19:15,350 Yes. It's because I have limited knowledge and experience. 215 00:19:15,350 --> 00:19:20,970 The Empress will usually send Chief Eunuch Han whenever she sends me Imperial graces or messages. 216 00:19:20,970 --> 00:19:24,140 After not seeing her for some time, may I know if she's been doing well? 217 00:19:24,900 --> 00:19:28,410 The Empress has two Chief Eunuchs by her side. 218 00:19:28,410 --> 00:19:30,920 One has the surname "Ma", the other is "Wu". 219 00:19:30,920 --> 00:19:34,610 Was there anyone with a surname "Han"? 220 00:19:34,610 --> 00:19:37,960 Are you trying to test our words? 221 00:19:38,850 --> 00:19:43,090 Can you even fake people from the palace? 222 00:19:43,090 --> 00:19:49,300 If you don't believe us, let your old needlework maidservants here check then. 223 00:19:49,300 --> 00:19:53,200 See if our clothes and accessories 224 00:19:53,200 --> 00:19:57,090 are from the palace or not? 225 00:19:58,540 --> 00:20:00,650 No need for that. 226 00:20:02,420 --> 00:20:05,780 You all are indeed from the palace. 227 00:20:07,110 --> 00:20:12,090 I just fear that you're not really working for the Empress. 228 00:20:14,470 --> 00:20:19,190 In the palace of Empress, the main eunuchs are indeed Wu and Ma. 229 00:20:19,860 --> 00:20:22,410 But both are now old. 230 00:20:24,790 --> 00:20:28,760 His Majesty then assigned a Steward Han to replace them. 231 00:20:28,760 --> 00:20:34,310 Since a year ago, the palace maids and lower-ranked eunuchs have long started calling him "Chief Eunuch Han". 232 00:20:34,310 --> 00:20:38,210 If you really work for the Empress, how can you not know this? 233 00:20:38,210 --> 00:20:42,510 And if you know, why aren't you respectfully addressing him as "Chief Eunuch"? 234 00:20:42,510 --> 00:20:47,210 Unless...you're not really working in her palace? 235 00:20:49,400 --> 00:20:52,840 An Imperial edict was issued asking you to enter the palace. You dare to not go? 236 00:20:52,840 --> 00:20:54,550 - I'm not going! - You... 237 00:20:55,580 --> 00:20:59,830 Are you rebelling? You're rebelling! 238 00:20:59,830 --> 00:21:05,320 I'll go back to the palace...and report that your House of Gu wants to rebel! 239 00:21:08,340 --> 00:21:10,890 All of you...you all...! 240 00:21:10,890 --> 00:21:14,410 - Don't move! - You all dare to arrest people from the palace? 241 00:21:15,380 --> 00:21:17,790 You... We are here with a verbal decree! 242 00:21:17,790 --> 00:21:19,610 - Quickly let me go! - You had better behave! 243 00:21:19,610 --> 00:21:23,450 Let me go, or I'll have your whole clan annihilated! 244 00:21:23,450 --> 00:21:26,540 Immediately send people to deliver messages to the different high officials. 245 00:21:26,540 --> 00:21:31,250 Someone's trying to fake Imperial edicts to abduct officials and their families into the palace and threaten the government with them. 246 00:21:31,250 --> 00:21:33,290 - Tell everyone not to believe it! - Yes! 247 00:21:33,290 --> 00:21:34,560 - Yes, Madam. - Drag them away! 248 00:21:34,560 --> 00:21:38,180 - Move! Move! - Take them away! 249 00:21:38,180 --> 00:21:40,250 - I can walk! - Move! 250 00:21:53,200 --> 00:21:54,700 It's zi time now (11 pm to 1 am). 251 00:21:55,500 --> 00:21:58,600 Big Madam, something seems to be happening outside. 252 00:22:02,300 --> 00:22:06,600 Instruct the kitchen to put oil in pans and heat them. 253 00:22:06,600 --> 00:22:10,800 Station people by the courtyard's wall and put a pile of stones every twenty steps. 254 00:22:10,800 --> 00:22:13,500 Then put the heated oil by the wall. 255 00:22:13,500 --> 00:22:16,000 Leave two people with every pile of stones. 256 00:22:16,000 --> 00:22:17,400 Yes. 257 00:23:09,100 --> 00:23:10,660 Take care. 258 00:23:30,600 --> 00:23:33,500 Hurry! Hurry up! Go! Go! 259 00:24:05,400 --> 00:24:08,200 Inform everyone to strictly guard the corner doors. 260 00:24:08,200 --> 00:24:11,200 Watch the walls on the backyard, and don't let anyone enter by climbing over them amidst the chaos. 261 00:24:11,200 --> 00:24:13,400 - Yes. Yes. - They are killing people... 262 00:24:13,400 --> 00:24:15,300 Father! Father! 263 00:24:15,300 --> 00:24:16,800 It's dangerous to stay outside! 264 00:24:16,800 --> 00:24:18,200 They are killing people! 265 00:24:18,200 --> 00:24:20,400 Father. Hurry. Close the doors! 266 00:24:20,400 --> 00:24:22,100 Quickly close the doors! 267 00:24:22,800 --> 00:24:23,800 They're killing people. 268 00:24:23,800 --> 00:24:27,000 Take all the children to Weiruixuan to hide! 269 00:24:27,000 --> 00:24:28,700 - Right. Right. - Guard the main gates well. 270 00:24:28,700 --> 00:24:30,000 Hong'er! 271 00:24:30,000 --> 00:24:32,300 Mother, why did you come here? 272 00:24:32,300 --> 00:24:34,500 This...is this a mutiny? 273 00:24:34,500 --> 00:24:37,600 His Majesty is critically ill, and there's an urgent situation now on the borders. Someone then made use of the chaos to revolt! 274 00:24:37,600 --> 00:24:39,500 - They've started killing people out in the streets. - Did you hear me! 275 00:24:39,500 --> 00:24:44,000 - Ming'er! What about my Minglan? - Changbai, what about Ming'er? 276 00:24:44,000 --> 00:24:45,500 - Ming'er. - Where's Ming'er? 277 00:24:45,500 --> 00:24:49,800 Grandmother, don't worry. Zhonghuai left his men in Cheng Garden. 278 00:24:49,800 --> 00:24:54,600 All have been on the battlefield. Their security is better than ours. 279 00:24:54,600 --> 00:24:57,200 What about our house? Those evil people won't come in our house, right? 280 00:24:57,200 --> 00:25:00,100 As long as we tightly guard our doors and not recklessly go out, 281 00:25:00,100 --> 00:25:02,200 we will be safe. 282 00:25:04,000 --> 00:25:06,400 Guard the main door well! 283 00:25:07,800 --> 00:25:10,600 It's better that we go back to our room and hide. 284 00:25:17,400 --> 00:25:19,800 Any part of the courtyard that's not lit, 285 00:25:19,800 --> 00:25:21,500 you all light torches there. 286 00:25:21,500 --> 00:25:25,400 Don't let any of the evil people come in! Open the stock room in front of the stable. 287 00:25:25,400 --> 00:25:28,300 All of you who are young and strong, go get a torch. 288 00:25:28,300 --> 00:25:31,400 If anyone dares to break through our doors, kill them! 289 00:25:31,400 --> 00:25:33,300 Yes! 290 00:25:38,000 --> 00:25:41,800 [ Gu ] 291 00:25:46,100 --> 00:25:54,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 292 00:26:22,200 --> 00:26:24,200 The Imperial edict is here! 293 00:26:26,100 --> 00:26:29,700 People from the Gu Manor, aren't you going to hurry and come out to receive the decree? 294 00:26:33,000 --> 00:26:34,500 Nonsense! 295 00:26:34,500 --> 00:26:37,500 It has always been palace eunuchs who promulgate decrees. 296 00:26:37,500 --> 00:26:40,200 Just listening to you, one knows that you're not from the palace. You must be a liar! 297 00:26:40,200 --> 00:26:42,200 Quickly leave! 298 00:26:42,200 --> 00:26:46,200 His Majesty has given orders that since evildoers are revolting, 299 00:26:46,200 --> 00:26:49,500 the situation has become urgent! We were especially ordered to go house to house 300 00:26:49,500 --> 00:26:53,000 and escort noble families to the palace to hide. 301 00:26:53,000 --> 00:26:55,200 Hence, we didn't bring any palace eunuchs with us. 302 00:26:55,200 --> 00:26:58,500 My house has high and sturdy walls. We're not afraid of evildoers! 303 00:26:58,500 --> 00:27:02,400 Thank you for His Majesty's good intentions, but we won't go! 304 00:27:24,400 --> 00:27:28,800 Gu Family, you had better just listen to my words! 305 00:27:28,800 --> 00:27:33,200 What if the rebels enter your house? Then you will all die! 306 00:27:33,200 --> 00:27:35,000 My Madam already said 307 00:27:35,000 --> 00:27:37,500 that life or death is all fated. She will not bear any grudges. 308 00:27:37,500 --> 00:27:40,500 We swear to survive or die with House of Gu! 309 00:27:40,500 --> 00:27:42,400 You dare to disobey an Imperial decree? 310 00:27:42,400 --> 00:27:44,400 You don't know how to appreciate goodwill. 311 00:27:44,400 --> 00:27:45,600 Break open their doors! 312 00:27:45,600 --> 00:27:47,300 Yes! 313 00:27:50,820 --> 00:27:52,840 Charge! 314 00:27:54,400 --> 00:27:56,800 - Release the arrows! - Release the arrows! 315 00:28:00,600 --> 00:28:03,200 Close the doors! 316 00:28:12,400 --> 00:28:14,500 Leave someone alive! 317 00:28:36,400 --> 00:28:38,900 Nanny, I'm afraid. 318 00:28:38,900 --> 00:28:40,900 Rong'er, don't be afraid. 319 00:28:40,900 --> 00:28:43,500 Your father is a great commander who is peerless in bravery. 320 00:28:43,500 --> 00:28:48,900 You are the daughter of a general. You should be like them, unafraid of anything. 321 00:28:48,900 --> 00:28:50,600 I'm afraid of fire. 322 00:28:52,000 --> 00:28:54,700 We have people guarding all the courtyards and walls. 323 00:28:54,700 --> 00:28:59,400 No one can enter. Just carry your little brother and amuse him. 324 00:28:59,400 --> 00:29:00,800 Okay. 325 00:29:19,900 --> 00:29:21,100 Your Highness the Noble Consort Liu! 326 00:29:21,100 --> 00:29:22,860 Brother-in-law, you work so fast! 327 00:29:22,860 --> 00:29:26,560 In just a tea time, you've already occupied the Imperial city. (T/N boil water/brew tea, less than an hour) 328 00:29:27,600 --> 00:29:30,000 It's just that the people sent out to fetch those officials and their families 329 00:29:30,000 --> 00:29:32,500 still haven't returned. I fear that we still haven't won yet. 330 00:29:32,500 --> 00:29:36,000 It's just a matter time before that happens. Anyway, the palace is now under our control. 331 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 My husband won't be able to escape now. (T/N the current Emperor) 332 00:29:38,000 --> 00:29:41,400 That's true indeed. What next? 333 00:29:41,400 --> 00:29:43,200 Is there any movement inside? 334 00:29:43,200 --> 00:29:46,500 Nothing's happening inside. I've knocked a few times, but no one's opening the door. 335 00:29:46,500 --> 00:29:49,400 Should we just break open the door? Just give your order, and I will let them break them open. 336 00:29:49,400 --> 00:29:51,100 Wait. 337 00:29:51,100 --> 00:29:52,900 Go, and invite the Empress Dowager to come here. 338 00:29:52,900 --> 00:29:54,400 Yes. 339 00:29:55,600 --> 00:30:00,400 We must have the verbal decree of Empress Dowager, so we can justify our actions. 340 00:30:00,400 --> 00:30:01,600 Yes. 341 00:30:01,600 --> 00:30:03,400 Men! Surround it! 342 00:30:03,400 --> 00:30:04,900 Yes! 343 00:30:05,800 --> 00:30:08,100 Big Madam! 344 00:30:08,100 --> 00:30:10,600 Big Madam, Second Tu sent a message to say 345 00:30:10,600 --> 00:30:13,000 that Nanny Xiang opened the inner gates, and guided a group of assassins to enter! 346 00:30:13,000 --> 00:30:14,600 They've all been captured. 347 00:30:14,600 --> 00:30:18,200 They've been interrogated and confessed that with them, 348 00:30:18,200 --> 00:30:20,400 there's still one person dressed as a maidservant in our manor 349 00:30:20,400 --> 00:30:23,000 who was wearing a veiled hat and following by Nanny Xiang's side earlier. 350 00:30:23,000 --> 00:30:24,100 Wearing a veiled hat? 351 00:30:24,100 --> 00:30:25,900 Yes. 352 00:30:25,900 --> 00:30:29,300 It means that people in our courtyard know her. 353 00:30:29,300 --> 00:30:32,100 Where did that person disappear? 354 00:30:32,100 --> 00:30:35,000 At the second gate. She wasn't seen at the Mingzhen Corridor anymore. 355 00:30:35,000 --> 00:30:36,900 Oh no! Oh no! 356 00:30:36,900 --> 00:30:39,800 You bitches that wants to die! You dare do a sneaky move on me? 357 00:30:39,800 --> 00:30:42,800 - Shitou and Xiaotao come with me. You stay behind and help Jingli. - Yes. 358 00:30:42,800 --> 00:30:44,900 I'll tear your little house down! 359 00:30:44,900 --> 00:30:47,700 I'll capture you alive, then rape you, before killing you! 360 00:30:47,700 --> 00:30:49,700 Storm the gates! 361 00:30:56,800 --> 00:30:59,400 Could the evil people in front be coming? 362 00:31:14,800 --> 00:31:17,700 What's going on? What's going on? 363 00:31:17,700 --> 00:31:20,480 - It's you? - Get lost! 364 00:31:32,790 --> 00:31:34,440 Mother? 365 00:31:35,600 --> 00:31:37,500 You ungrateful little bastard. 366 00:31:37,500 --> 00:31:39,500 You dare to hit me? 367 00:31:42,400 --> 00:31:44,700 Why are you defending that little scoundrel? 368 00:31:46,600 --> 00:31:50,600 I'm going to kill him, and seek vengeance for your brother! 369 00:31:50,600 --> 00:31:52,500 Mother! 370 00:32:13,200 --> 00:32:14,900 Little Brother... 371 00:32:21,300 --> 00:32:23,200 Little Brother... 372 00:32:43,200 --> 00:32:45,000 Little Brother... 373 00:32:57,400 --> 00:32:59,400 Mother! 374 00:33:01,600 --> 00:33:03,700 Mother! 375 00:33:08,800 --> 00:33:10,900 Mother! 376 00:33:13,700 --> 00:33:17,100 - That's... - Mother... 377 00:33:21,700 --> 00:33:24,200 My mother is dead! 378 00:33:24,200 --> 00:33:26,480 I don't have a mother anymore! 379 00:33:26,480 --> 00:33:28,300 She's dead. 380 00:33:28,300 --> 00:33:31,500 I don't have a mother anymore! 381 00:33:32,600 --> 00:33:35,900 They're using cloud ladders to storm their way in. The main gates will be lost soon. (T/N folding siege ladder) 382 00:33:35,900 --> 00:33:37,700 "Cloud ladders"? 383 00:33:38,600 --> 00:33:41,000 No wonder they started fires first. 384 00:33:41,000 --> 00:33:43,300 So they were stealing the cloud ladders! 385 00:33:43,300 --> 00:33:46,000 With them, any high defensive wall can be conquered! 386 00:33:46,000 --> 00:33:48,300 - Shitou, quickly take the children and escape first. - Okay. 387 00:33:48,300 --> 00:33:52,100 No! If you take two children, it will easily attract attention. 388 00:33:55,600 --> 00:33:57,800 Put out all the fires, and let's all go to the secret chamber. 389 00:33:57,800 --> 00:33:58,900 Okay. Let's go. 390 00:33:58,900 --> 00:34:00,720 Nanny, let's go. 391 00:34:04,830 --> 00:34:06,730 [ Zhu Manniang ] 392 00:34:07,800 --> 00:34:10,900 Hurry! Hurry! Go up! 393 00:34:11,700 --> 00:34:13,000 Hurry up! Hurry and go up! 394 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 Hurry! 395 00:34:16,200 --> 00:34:17,700 Shoot! 396 00:34:19,800 --> 00:34:21,300 Shoot! 397 00:34:23,700 --> 00:34:25,600 Quickly go up! 398 00:34:25,600 --> 00:34:27,800 Hurry and get up there! 399 00:34:27,800 --> 00:34:29,400 Raise! 400 00:34:30,300 --> 00:34:32,100 Charge! 401 00:35:17,800 --> 00:35:21,300 Your Majesty, be careful of getting cold. 402 00:35:23,600 --> 00:35:26,200 - Your Majesty! - How are things? 403 00:35:26,200 --> 00:35:28,600 Your Majesty, Funing Palace Hall has been surrounded. 404 00:35:28,600 --> 00:35:29,700 How many are they? 405 00:35:29,700 --> 00:35:31,500 It's dark, so I can't see it clearly.. 406 00:35:31,500 --> 00:35:34,200 More than a hundred. All are wearing Imperial Guard uniforms. 407 00:35:34,200 --> 00:35:36,600 We wanted to go out, but we got pushed back. 408 00:35:36,600 --> 00:35:39,600 The leader said that no one is allowed to leave! 409 00:35:39,600 --> 00:35:42,400 With just those Imperial Guards in the palace, 410 00:35:42,400 --> 00:35:45,900 it's impossible that they could have surrounded Funing Palace Hall. 411 00:36:07,700 --> 00:36:12,800 Your Majesty, the whole capital is in chaos! 412 00:36:12,800 --> 00:36:15,900 They seem to have attacked using cloud ladders. 413 00:36:17,410 --> 00:36:21,200 How can there be cloud ladders in the palace? 414 00:36:21,200 --> 00:36:22,800 They're from the Fire Rescue Team. 415 00:36:22,800 --> 00:36:26,300 Your Majesty! Your Majesty! 416 00:36:31,800 --> 00:36:34,150 Royal Father, Royal Mother, don't be afraid. 417 00:36:34,150 --> 00:36:36,200 I'm here. 418 00:37:02,300 --> 00:37:04,400 Help! Someone is killing people! 419 00:37:19,600 --> 00:37:21,800 Move! Move! 420 00:37:33,400 --> 00:37:35,060 Enter the city! 421 00:37:38,800 --> 00:37:41,200 Save the Emperor! 422 00:37:41,200 --> 00:37:43,600 Enter the city! 423 00:37:45,400 --> 00:37:48,000 Save the Emperor! 424 00:38:14,000 --> 00:38:15,400 Shitou, move these away. 425 00:38:15,400 --> 00:38:17,000 Okay. 426 00:38:38,200 --> 00:38:40,600 How come there's such a place? 427 00:38:40,600 --> 00:38:42,900 Don't talk anymore. Quickly go in. 428 00:38:43,700 --> 00:38:45,500 Shitou, stay inside and protect them well. 429 00:38:45,500 --> 00:38:47,600 - Come. - Okay, Madam. 430 00:38:50,300 --> 00:38:53,000 Nanny, be careful. Slowly. 431 00:38:55,400 --> 00:38:57,600 - Shitou. - Give me Tuan'er. 432 00:39:00,800 --> 00:39:02,200 There is food and water inside. 433 00:39:02,200 --> 00:39:04,000 If I don't come to look for you, don't come out. 434 00:39:04,000 --> 00:39:06,200 - Okay. - Come. 435 00:39:06,200 --> 00:39:08,100 I will stay with Miss until death. 436 00:39:08,100 --> 00:39:11,900 If you don't let me go with you, I'll tell people about this place! 437 00:39:13,900 --> 00:39:15,500 Okay. 438 00:39:19,300 --> 00:39:21,400 Mother! 439 00:39:22,500 --> 00:39:24,700 Mother! 440 00:39:25,300 --> 00:39:27,100 What did you call me? 441 00:39:27,100 --> 00:39:29,400 It's full of soldiers and very chaotic outside. 442 00:39:29,400 --> 00:39:32,400 Our whole family must stay together! 443 00:39:32,400 --> 00:39:34,700 Mother! 444 00:39:37,200 --> 00:39:38,800 Rong'er, don't be afraid. 445 00:39:38,800 --> 00:39:41,600 I surely will protect you well. 446 00:39:41,600 --> 00:39:43,500 Mother... 447 00:39:47,200 --> 00:39:48,800 Don't be afraid. 448 00:39:48,800 --> 00:39:50,400 Mother. 449 00:39:50,400 --> 00:39:53,900 - No! I want to be with Mother! - Come, listen to your mother. Rong'er! 450 00:39:53,900 --> 00:39:55,400 Rong'er, listen to your mother. 451 00:39:55,400 --> 00:39:58,800 Come. Come, listen to your mother's words. 452 00:40:18,700 --> 00:40:20,900 We will be meeting the leopards and wolves soon. 453 00:40:22,300 --> 00:40:24,200 Are you afraid? 454 00:40:24,200 --> 00:40:26,400 I am. 455 00:40:26,400 --> 00:40:27,900 Let's go. 456 00:40:29,400 --> 00:40:31,000 Let's go. 457 00:40:32,600 --> 00:40:37,300 You bunch of treacherous and wild people without an emperor in your eyes! 458 00:40:37,300 --> 00:40:40,400 You dared use the names of Her Highness the Empress and Her Highness the Empress Dowager 459 00:40:40,400 --> 00:40:43,200 to deceive the Prime Minister! 460 00:40:44,900 --> 00:40:48,300 - What punishment must— How dare you! 461 00:40:48,300 --> 00:40:50,300 Shut up! 462 00:40:50,300 --> 00:40:56,000 Her Highness has issued a decree that if there are people who persistently refused to enter the palace for hiding, 463 00:40:56,000 --> 00:40:57,200 they will be killed without leniency! 464 00:40:57,200 --> 00:40:58,800 How dare you, madman! 465 00:40:58,800 --> 00:41:03,400 You dare to kill a current high official of the government out in the streets! What punishment must you be dealt with? 466 00:41:03,400 --> 00:41:07,700 Ma Hui! Ma Hui! Come out here! 467 00:41:07,700 --> 00:41:09,700 - Ma Hui! - Execute him! 468 00:41:09,700 --> 00:41:11,300 Father! 469 00:41:17,500 --> 00:41:22,100 Commander Gu! Commander Gu, you're not dead! 470 00:41:23,600 --> 00:41:24,800 You didn't die. 471 00:41:24,800 --> 00:41:26,200 Commander Gu! 472 00:41:26,200 --> 00:41:30,200 Commander Gu is back! Commander Gu is back! 473 00:41:30,200 --> 00:41:31,400 Commander Gu! 474 00:41:31,400 --> 00:41:32,800 Prime Minister, rest for a while! 475 00:41:32,800 --> 00:41:35,400 I still have to handle some affairs up ahead! Have to take my leave first! 476 00:41:35,400 --> 00:41:37,800 Commander Gu! Commander Gu is alive! 477 00:41:37,800 --> 00:41:40,600 Commander Gu! Commander Gu! 478 00:41:40,600 --> 00:41:44,100 Commander Gu, you're still alive! Commander Gu! 479 00:41:44,100 --> 00:41:46,100 Commander Gu! 480 00:41:48,000 --> 00:41:48,900 Commander Gu! 481 00:41:48,900 --> 00:41:53,200 Marquis Gu! Marquis Gu! 482 00:41:53,200 --> 00:41:57,800 What really is going on here? What's going on! 483 00:41:58,960 --> 00:42:07,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 484 00:42:10,000 --> 00:42:20,000 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends". 485 00:42:21,800 --> 00:42:31,500 ♫One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord♫ 486 00:42:31,500 --> 00:42:40,100 ♫Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely♫ 487 00:42:40,100 --> 00:42:49,900 ♫In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow♫ 488 00:42:49,900 --> 00:42:59,800 ♫Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily 489 00:42:59,800 --> 00:43:04,300 ♫Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 490 00:43:04,300 --> 00:43:08,400 ♫When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before.♫ 491 00:43:08,400 --> 00:43:18,200 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 492 00:43:18,200 --> 00:43:22,700 ♫Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 493 00:43:22,700 --> 00:43:27,000 ♫When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before.♫ 494 00:43:27,000 --> 00:43:37,000 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 495 00:43:38,440 --> 00:43:52,060 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 45000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.