All language subtitles for The Bride of Frankenstein

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,838 --> 00:02:11,714 How beautifully dramatic. 2 00:02:12,424 --> 00:02:17,345 The crudest savage exhibition of nature at her worst without... 3 00:02:17,429 --> 00:02:18,971 And we three, 4 00:02:19,056 --> 00:02:21,891 we elegant three within. 5 00:02:22,017 --> 00:02:24,477 I should like to think that an irate Jehovah 6 00:02:24,561 --> 00:02:27,688 was pointing those arrows of lightning directly at my head, 7 00:02:27,773 --> 00:02:31,442 the unbowed head of George Gordon Lord Byron, 8 00:02:31,527 --> 00:02:33,236 England's greatest sinner. 9 00:02:33,612 --> 00:02:35,947 But I cannot flatter myself to that extent. 10 00:02:36,573 --> 00:02:39,325 Possibly those thunders are for our dear Shelley, 11 00:02:39,409 --> 00:02:42,078 heaven's applause for England's greatest poet. 12 00:02:42,579 --> 00:02:43,830 What of my Mary? 13 00:02:43,914 --> 00:02:45,832 She is an angel. 14 00:02:45,916 --> 00:02:47,625 You think so. 15 00:02:49,962 --> 00:02:51,796 You hear? 16 00:02:52,297 --> 00:02:54,924 Come, Mary. Come and watch the storm. 17 00:02:55,008 --> 00:02:57,468 You know how lightning alarms me. 18 00:02:57,928 --> 00:03:01,013 Shelley, darling, will you please light these candles for me? 19 00:03:01,098 --> 00:03:03,808 Oh, Mary, darling. 20 00:03:03,892 --> 00:03:05,852 Astonishing creature. 21 00:03:06,228 --> 00:03:08,020 I, Lord Byron? 22 00:03:08,105 --> 00:03:10,690 Frightened of thunder, fearful of the dark, 23 00:03:10,774 --> 00:03:12,191 and yet you have written a tale 24 00:03:12,276 --> 00:03:14,485 that sent my blood into icy creeps. 25 00:03:14,987 --> 00:03:16,487 Look at her, Shelley. 26 00:03:16,572 --> 00:03:20,491 Can you believe that bland and lovely brow conceived of Frankenstein, 27 00:03:20,576 --> 00:03:24,787 a monster created from cadavers out of rifled graves? 28 00:03:24,955 --> 00:03:26,622 Isn't it astonishing? 29 00:03:26,707 --> 00:03:28,749 I don't know why you should think so. 30 00:03:28,834 --> 00:03:30,293 What do you expect? 31 00:03:30,669 --> 00:03:32,712 Such an audience needs something stronger 32 00:03:32,796 --> 00:03:34,755 than a pretty little love story. 33 00:03:34,840 --> 00:03:37,008 So, why shouldn't I write of monsters? 34 00:03:37,217 --> 00:03:38,885 No wonder Murray has refused to publish the book. 35 00:03:38,969 --> 00:03:41,262 He says his reading public would be too shocked. 36 00:03:41,346 --> 00:03:43,598 It will be published, I think. 37 00:03:43,682 --> 00:03:46,225 Then, darling, you will have much to answer for. 38 00:03:46,935 --> 00:03:52,023 The publishers did not see that my purpose was to write a moral lesson 39 00:03:52,107 --> 00:03:57,403 of the punishment that befell a mortal man who dared to emulate God. 40 00:03:57,487 --> 00:03:59,071 Well, whatever your purpose may have been, my dear, 41 00:03:59,156 --> 00:04:02,575 I take great relish in savoring each separate horror. 42 00:04:02,659 --> 00:04:04,577 I roll them over on my tongue. 43 00:04:04,661 --> 00:04:07,914 Don't, Lord Byron. Don't remind me of it tonight. 44 00:04:07,998 --> 00:04:11,083 What a setting in that churchyard, to begin with. 45 00:04:11,168 --> 00:04:15,671 The sobbing women, the first clod of earth on the coffin. 46 00:04:15,839 --> 00:04:17,465 That was a pretty chill. 47 00:04:17,966 --> 00:04:19,508 Frankenstein and the dwarf 48 00:04:19,593 --> 00:04:22,178 stealing the body out of its new-made grave, 49 00:04:22,596 --> 00:04:24,680 cutting the hanged man down from the gallows, 50 00:04:24,765 --> 00:04:27,141 where he swung creaking in the wind. 51 00:04:27,392 --> 00:04:30,394 The cunning of Frankenstein in his mountain laboratory, 52 00:04:30,604 --> 00:04:34,690 taking dead men apart and building up a human monster, 53 00:04:34,775 --> 00:04:36,692 so fearful and so horrible, 54 00:04:36,777 --> 00:04:39,528 that only a half-crazed brain could have devised. 55 00:04:40,197 --> 00:04:42,031 And then the murders... 56 00:04:42,366 --> 00:04:44,742 The little child drowned. 57 00:04:45,160 --> 00:04:46,869 Henry Frankenstein himself 58 00:04:46,954 --> 00:04:48,621 thrown from the top of the burning mill 59 00:04:48,705 --> 00:04:50,539 by the very monster he had created. 60 00:04:51,208 --> 00:04:56,629 And it was these fragile white fingers that penned the nightmare. 61 00:04:56,713 --> 00:05:00,216 Oh! You've made me prick myself, Byron. 62 00:05:00,801 --> 00:05:02,385 It's bleeding. 63 00:05:03,011 --> 00:05:04,762 There, there. 64 00:05:04,846 --> 00:05:08,641 I do think it a shame, Mary, to end your story quite so suddenly. 65 00:05:08,725 --> 00:05:10,351 That wasn't the end at all. 66 00:05:10,560 --> 00:05:13,020 Would you like to hear what happened after that? 67 00:05:13,563 --> 00:05:15,481 I feel like telling it. 68 00:05:15,941 --> 00:05:18,943 It's the perfect night for mystery and horror. 69 00:05:19,027 --> 00:05:22,405 The air itself is filled with monsters. 70 00:05:22,489 --> 00:05:24,073 I'm all ears. 71 00:05:24,574 --> 00:05:28,661 While heaven blasts the night without, open up your pits of hell. 72 00:05:28,745 --> 00:05:33,624 Well, then, imagine yourself standing by the wreckage of the mill. 73 00:05:33,709 --> 00:05:35,876 The fire is dying down. 74 00:05:36,586 --> 00:05:40,381 Soon the bare skeleton of the building will be visible, 75 00:05:40,465 --> 00:05:43,259 the gaunt rafters against the sky. 76 00:06:01,278 --> 00:06:07,199 Well, I must say, that's the best fire I ever saw in all me life! 77 00:06:09,077 --> 00:06:10,786 What are you crying for? 78 00:06:10,871 --> 00:06:12,038 It's terrible. 79 00:06:12,122 --> 00:06:14,623 I know it's terrible, but after all them murders, 80 00:06:14,708 --> 00:06:17,293 and poor Mr. Henry being brought home to die, 81 00:06:17,461 --> 00:06:21,714 I'm glad to see the monster roasted to death before my very eyes. 82 00:06:21,798 --> 00:06:22,923 It's too good for him. 83 00:06:24,301 --> 00:06:26,093 It's all the Devil's work, 84 00:06:26,178 --> 00:06:29,305 and you better cross yourself quick, Marta, before he gets you. 85 00:06:31,641 --> 00:06:34,602 Come along, come along. It's all over. 86 00:06:34,811 --> 00:06:37,313 Get back to your homes. Go to sleep. 87 00:06:38,065 --> 00:06:39,315 Whoo! 88 00:06:39,399 --> 00:06:43,778 There it goes again! It ain't burned out at all. There's more yet. 89 00:06:43,862 --> 00:06:45,821 Isn't the monster dead yet? 90 00:06:45,906 --> 00:06:49,492 It's high time every decent man and wife was in bed. 91 00:06:50,702 --> 00:06:52,995 That's his insides, caught at last. 92 00:06:53,163 --> 00:06:55,915 Insides is always the last to be consumed. 93 00:06:55,999 --> 00:06:58,584 Move on. You've had enough excitement for one night. 94 00:06:58,668 --> 00:07:02,171 This strange man you call a monster is dead. 95 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 "Monster," indeed. 96 00:07:04,716 --> 00:07:07,093 You may thank your lucky stars 97 00:07:07,177 --> 00:07:10,137 they sent for me to safeguard life and property. 98 00:07:10,388 --> 00:07:13,349 Why didn't you safeguard those what lies drowned and murdered? 99 00:07:13,433 --> 00:07:17,269 Come now. We want no rioting. No riots. 100 00:07:17,354 --> 00:07:18,437 Who's rioting? 101 00:07:18,522 --> 00:07:19,730 Move on, move on. 102 00:07:19,815 --> 00:07:22,566 Good night, all, and pleasant dreams. 103 00:07:22,776 --> 00:07:25,027 Ah, pleasant dreams, yourself. 104 00:07:25,695 --> 00:07:29,406 Thinks he's everybody, just because he's the burgomaster. 105 00:07:34,329 --> 00:07:36,205 Poor Mr. Henry. 106 00:07:36,373 --> 00:07:38,457 He was to have been married today 107 00:07:38,542 --> 00:07:40,543 to that lovely girl, Elizabeth. 108 00:07:40,627 --> 00:07:41,919 Cover him up. 109 00:07:42,003 --> 00:07:45,172 Someone must break the news to the poor girl. 110 00:07:45,257 --> 00:07:47,633 Ride as fast as you can to the castle 111 00:07:47,717 --> 00:07:51,554 and tell the old Baron Frankenstein we are bringing his son home. 112 00:07:52,889 --> 00:07:54,223 Oh, dear. 113 00:07:54,516 --> 00:07:55,850 Oh, shut up. 114 00:07:57,727 --> 00:08:01,105 Come home, Hans. The monster is dead now. 115 00:08:01,189 --> 00:08:03,941 Nothing could be left alive in that furnace. 116 00:08:04,025 --> 00:08:05,609 Why do you stay here? 117 00:08:05,694 --> 00:08:09,071 I want to see with me own eyes. 118 00:08:09,156 --> 00:08:11,490 Oh, Hans, he must be dead. 119 00:08:11,575 --> 00:08:16,120 And dead or alive, nothing can bring our little Maria back to us. 120 00:08:16,204 --> 00:08:19,373 If I can see his blackened bones, 121 00:08:19,457 --> 00:08:20,958 I can sleep at night. 122 00:08:21,960 --> 00:08:23,419 Come back, Hans! 123 00:08:23,503 --> 00:08:25,254 You will be burned yourself! 124 00:08:25,338 --> 00:08:27,506 Maria drowned to death and you burned up. 125 00:08:27,591 --> 00:08:29,592 What should I do then? 126 00:08:29,676 --> 00:08:31,635 No! 127 00:08:52,991 --> 00:08:54,617 Ah! 128 00:09:11,593 --> 00:09:15,262 Hans! Hans, where are you? 129 00:09:15,347 --> 00:09:17,890 Hans! Are you all right? 130 00:09:21,061 --> 00:09:22,561 I hear you. Here. 131 00:09:22,646 --> 00:09:24,605 Give me your hand, Hans. 132 00:09:26,316 --> 00:09:27,650 Here. 133 00:10:32,590 --> 00:10:34,383 Oh, heaven, what is this? 134 00:10:37,554 --> 00:10:39,221 Henry. 135 00:10:39,889 --> 00:10:41,473 Tell me. 136 00:10:41,558 --> 00:10:45,227 Oh, milady, how can we tell you? 137 00:10:52,110 --> 00:10:53,527 Bring him in. 138 00:11:05,582 --> 00:11:06,915 Albert! 139 00:11:07,000 --> 00:11:08,292 What do you want? 140 00:11:08,376 --> 00:11:11,670 It's alive! The monster... It's alive! 141 00:11:13,423 --> 00:11:15,007 Oh, shut up, you old fool. 142 00:11:15,091 --> 00:11:16,342 I saw it. 143 00:11:16,426 --> 00:11:19,303 It ain't turned to no skeleton at all. 144 00:11:19,387 --> 00:11:21,638 It lived right through the fire. 145 00:11:21,765 --> 00:11:25,017 Go bite your tongue off. We don't believe in ghosts. 146 00:11:25,226 --> 00:11:27,227 Nobody'll believe me. 147 00:11:27,312 --> 00:11:29,855 All right. I wash my hands of it. 148 00:11:29,939 --> 00:11:33,859 Let 'em all be murdered in their beds, for all of me. Hmph! 149 00:12:03,264 --> 00:12:04,681 Speak to me, Henry. 150 00:12:05,141 --> 00:12:09,061 Oh, milady, he'll never speak again. 151 00:12:09,145 --> 00:12:11,313 I was foretold of this. 152 00:12:11,398 --> 00:12:13,941 I was told beware my wedding night. 153 00:12:20,990 --> 00:12:22,157 Ahhh! 154 00:12:23,618 --> 00:12:26,245 Oh! Look! Milady! He's alive! 155 00:12:28,665 --> 00:12:30,624 Henry, darling! 156 00:12:32,669 --> 00:12:34,545 Elizabeth. 157 00:12:36,256 --> 00:12:39,967 Oh, what a terrible wedding night! 158 00:12:54,858 --> 00:12:57,192 You can go to bed now, Mary. 159 00:13:06,619 --> 00:13:07,786 You'll soon be better, Henry. 160 00:13:07,871 --> 00:13:09,746 I feel almost myself again. 161 00:13:09,831 --> 00:13:11,623 As soon as you're strong enough, we'll go away 162 00:13:11,708 --> 00:13:13,917 and forget all this horrible experience. 163 00:13:14,002 --> 00:13:15,210 Forget? 164 00:13:15,295 --> 00:13:19,715 If only I could forget, but it's never out of my mind. 165 00:13:19,841 --> 00:13:23,469 I've been cursed for delving into the mysteries of life. 166 00:13:23,553 --> 00:13:27,556 Perhaps death is sacred, and I've profaned it. 167 00:13:27,640 --> 00:13:30,726 For what a wonderful vision it was! 168 00:13:31,019 --> 00:13:34,354 I dreamed of being the first to give to the world 169 00:13:34,439 --> 00:13:37,691 the secret that God is so jealous of. 170 00:13:37,775 --> 00:13:40,235 The formula for life. 171 00:13:40,403 --> 00:13:44,615 Think of the power to create a man. 172 00:13:44,991 --> 00:13:48,577 And I did. I did it! I created a man. And who knows? 173 00:13:48,661 --> 00:13:51,121 In time I could have trained him to do my will. 174 00:13:51,498 --> 00:13:53,123 I could have bred a race. 175 00:13:53,208 --> 00:13:55,626 I might even have found the secret of eternal life. 176 00:13:55,710 --> 00:13:58,795 Henry, don't say those things. Don't think them. 177 00:13:58,880 --> 00:14:00,547 It's blasphemous and wicked. 178 00:14:00,632 --> 00:14:02,257 We are not meant to know those things. 179 00:14:02,592 --> 00:14:05,969 It may be that I'm intended to know the secret of life. 180 00:14:06,679 --> 00:14:09,181 It may be part of the divine plan. 181 00:14:09,265 --> 00:14:12,809 No. No! It's the Devil that prompts you. 182 00:14:12,936 --> 00:14:16,063 It's death, not life, that is in it all and at the end of it all. 183 00:14:16,606 --> 00:14:17,773 Listen, Henry. 184 00:14:17,857 --> 00:14:20,359 While you have been lying here, tossing in your delirium, 185 00:14:20,443 --> 00:14:21,944 I couldn't sleep. 186 00:14:22,028 --> 00:14:24,488 And when you raved of your insane desire 187 00:14:24,572 --> 00:14:28,325 to create living men from the dust of the dead, 188 00:14:28,409 --> 00:14:32,079 a strange apparition has seemed to appear in the room. 189 00:14:32,163 --> 00:14:34,373 It comes, a figure like death, 190 00:14:34,457 --> 00:14:37,292 and each time it comes more clearly, nearer. 191 00:14:37,377 --> 00:14:39,211 It seems to be reaching out for you 192 00:14:39,295 --> 00:14:41,046 as if it would take you away from me! 193 00:14:41,130 --> 00:14:45,717 There it is! Look! There! 194 00:14:45,802 --> 00:14:48,053 I see nothing, Elizabeth. Where? 195 00:14:48,137 --> 00:14:50,222 There's nothing there. 196 00:14:50,306 --> 00:14:54,893 There! There! It's coming for you! Nearer! Henry! 197 00:14:54,978 --> 00:14:57,229 Henry! Henry! Henry! 198 00:15:09,492 --> 00:15:10,909 Albert! 199 00:15:10,994 --> 00:15:13,870 Drat the man. He's never here when he's wanted. 200 00:15:13,997 --> 00:15:16,498 What's the good of stuffed footmen, anyway? 201 00:15:17,542 --> 00:15:20,002 All right. All right! 202 00:15:20,336 --> 00:15:24,089 Don't knock the castle over. We're not all dead yet. 203 00:15:34,267 --> 00:15:35,976 There's nobody at home. 204 00:15:36,060 --> 00:15:37,477 Let me in, my good woman. 205 00:15:37,562 --> 00:15:40,439 I know the young Baron Frankenstein is at home. 206 00:15:40,523 --> 00:15:41,523 He's sick. 207 00:15:41,608 --> 00:15:43,317 He's in his bed, where all decent folk 208 00:15:43,401 --> 00:15:45,068 should be at this time of night. 209 00:15:45,153 --> 00:15:47,863 Tell him that Dr. Pretorius is here 210 00:15:47,947 --> 00:15:50,616 on a secret matter of grave importance 211 00:15:50,700 --> 00:15:53,869 and must see him alone, tonight. 212 00:15:56,247 --> 00:15:58,457 Dr. Pretorius? 213 00:15:58,541 --> 00:16:00,334 Pretorius? 214 00:16:04,881 --> 00:16:06,798 What was the... What was the name? 215 00:16:06,883 --> 00:16:08,842 Dr. Pretorius. 216 00:16:10,011 --> 00:16:11,887 Ain't no such name. 217 00:16:20,563 --> 00:16:23,148 Now you stay there. 218 00:16:28,696 --> 00:16:30,072 Who's there? 219 00:16:30,156 --> 00:16:31,657 It's Minnie, milady. 220 00:16:31,824 --> 00:16:33,408 Oh, come in. 221 00:16:35,828 --> 00:16:38,121 It's Dr. Pretorius. 222 00:16:38,206 --> 00:16:42,000 He says he wants to see the master. Most insistent. 223 00:16:42,085 --> 00:16:43,669 Pretorius? 224 00:16:43,753 --> 00:16:46,296 He's a very queer-looking old gentleman, sir, 225 00:16:46,381 --> 00:16:50,550 and must see you on a secret grave matter, he said. 226 00:16:50,635 --> 00:16:52,594 Tonight, alone. 227 00:16:52,804 --> 00:16:54,262 Bring him in. 228 00:16:54,347 --> 00:16:56,014 Henry, who is this man? 229 00:16:56,099 --> 00:16:58,058 Dr. Pretorius. 230 00:17:01,771 --> 00:17:04,523 Baron Frankenstein, now, I believe. 231 00:17:04,649 --> 00:17:06,692 Won't you come in, Doctor? 232 00:17:07,610 --> 00:17:10,987 I trust you will pardon this intrusion at so late an hour. 233 00:17:11,322 --> 00:17:13,073 I would not have ventured to come 234 00:17:13,157 --> 00:17:14,866 had I not a communication to make, 235 00:17:14,951 --> 00:17:18,704 which I suspect may be of the utmost importance to yourself. 236 00:17:19,163 --> 00:17:20,956 This is Professor Pretorius. 237 00:17:21,040 --> 00:17:24,710 He used to be Doctor of Philosophy at the university, but... 238 00:17:24,794 --> 00:17:26,753 But was booted out. 239 00:17:26,838 --> 00:17:31,508 "Booted," my dear Baron, is the word for knowing too much. 240 00:17:31,592 --> 00:17:34,970 Henry's been very ill, Professor. He shouldn't be disturbed. 241 00:17:35,054 --> 00:17:37,389 I am also a doctor, Baroness. 242 00:17:37,473 --> 00:17:39,558 Why have you come here tonight? 243 00:17:39,642 --> 00:17:42,686 My business with you, Baron, is private. 244 00:17:42,770 --> 00:17:44,980 Elizabeth, please. 245 00:17:51,320 --> 00:17:53,739 I do hope he won't upset Henry. 246 00:17:55,867 --> 00:17:57,492 What do you want? 247 00:17:57,618 --> 00:17:59,661 We must work together. 248 00:17:59,829 --> 00:18:03,123 Never. This is outrageous. 249 00:18:03,207 --> 00:18:08,003 I'm through with it. I'll have no more of this hell's spawn. 250 00:18:08,087 --> 00:18:11,965 As soon as I'm well, I'm to be married, and I'm going away. 251 00:18:12,049 --> 00:18:14,217 I must beg you to reconsider. 252 00:18:14,469 --> 00:18:17,345 You know, do you not, that it is you, really, 253 00:18:17,430 --> 00:18:20,557 who are responsible for all those murders? 254 00:18:21,851 --> 00:18:25,145 There are penalties to pay for killing people, 255 00:18:25,229 --> 00:18:28,356 and with your creature still at large in the countryside... 256 00:18:28,524 --> 00:18:30,066 Are you threatening me? 257 00:18:30,693 --> 00:18:32,944 Don't put it so crudely. 258 00:18:33,029 --> 00:18:35,864 I have ventured to hope that you and I together, 259 00:18:35,948 --> 00:18:39,951 no longer as master and pupil, but as fellow scientists, 260 00:18:40,036 --> 00:18:42,662 might probe the mysteries of life and death... 261 00:18:42,747 --> 00:18:44,414 Never. No further. 262 00:18:44,499 --> 00:18:47,417 ...and reach a goal undreamed of by science. 263 00:18:47,502 --> 00:18:51,379 I can't make any further experiments. I've had a terrible lesson. 264 00:18:51,506 --> 00:18:54,299 That is sad, very sad. 265 00:18:54,383 --> 00:18:57,093 But you and I have gone too far to stop. 266 00:18:57,178 --> 00:19:00,055 Nor can it be stopped so easily. 267 00:19:00,139 --> 00:19:03,141 I also have continued with my experiments. 268 00:19:03,226 --> 00:19:05,644 That is why I am here tonight. 269 00:19:05,728 --> 00:19:08,146 You must see my creation. 270 00:19:08,439 --> 00:19:12,442 Have you also succeeded in bringing life to the dead? 271 00:19:12,527 --> 00:19:16,154 If you, Herr Baron, will do me the honor of visiting my humble abode, 272 00:19:16,239 --> 00:19:19,407 I think you will be interested in what I have to show you. 273 00:19:19,575 --> 00:19:24,830 After 20 years of secret scientific research and countless failures, 274 00:19:24,914 --> 00:19:30,919 I also have created life, as we say, in God's own image. 275 00:19:31,003 --> 00:19:34,339 I must know. When can I see it? 276 00:19:34,423 --> 00:19:37,008 I thought you might change your mind. 277 00:19:37,093 --> 00:19:40,262 Why not tonight? It is not very late. 278 00:19:41,305 --> 00:19:42,472 Is it far? 279 00:19:42,557 --> 00:19:45,267 No, but you will need a coat. 280 00:19:55,278 --> 00:19:58,113 I think your coachman had better wait here. 281 00:20:18,092 --> 00:20:20,302 Won't you sit down, Herr Baron? 282 00:20:25,141 --> 00:20:28,935 Before I show you the results of my trifling experiments, 283 00:20:29,020 --> 00:20:32,188 I would like to drink to our partnership. 284 00:20:32,857 --> 00:20:36,610 Do you like gin? It is my only weakness. 285 00:20:39,322 --> 00:20:43,575 To a new world of gods and monsters! 286 00:20:47,997 --> 00:20:50,707 The creation of life is enthralling. 287 00:20:50,791 --> 00:20:53,710 Distinctly enthralling, is it not? 288 00:20:53,794 --> 00:20:57,797 I cannot account precisely for all that I am going to show you, 289 00:20:57,882 --> 00:21:02,302 but perhaps now that you are my partner, you can. 290 00:21:42,051 --> 00:21:46,972 My experiments did not turn out quite like yours, Henry, 291 00:21:47,056 --> 00:21:53,019 but science, like love, has her little surprises, as you shall see. 292 00:21:53,145 --> 00:21:56,147 Good heavens, Doctor. What are these? 293 00:21:56,232 --> 00:21:59,651 There is a pleasing variety about my exhibits. 294 00:22:01,070 --> 00:22:05,615 My first experiment was so lovely that we made her a queen. 295 00:22:11,747 --> 00:22:13,748 Charming, don't you think? 296 00:22:14,750 --> 00:22:17,502 Then, of course, we had to have a king. 297 00:22:19,255 --> 00:22:23,591 Now he's so madly in love with her that we have to segregate them. 298 00:22:25,094 --> 00:22:26,761 Now, now. 299 00:22:26,929 --> 00:22:29,848 I have to be very careful with the king. 300 00:22:32,518 --> 00:22:34,686 Now, behave. 301 00:22:34,770 --> 00:22:38,523 My next production looked so disapprovingly at the other two 302 00:22:39,066 --> 00:22:41,443 that they made him an archbishop. 303 00:22:41,527 --> 00:22:44,487 He seems to be asleep. I must wake him up. 304 00:22:47,408 --> 00:22:50,952 The next one is the very Devil. 305 00:22:51,287 --> 00:22:53,455 Very bizarre, this little chap. 306 00:22:53,539 --> 00:22:56,082 There's a certain resemblance to me, don't you think? 307 00:22:56,167 --> 00:22:58,209 Or do I flatter myself? 308 00:22:58,294 --> 00:23:00,587 I took a great deal of pains with him. 309 00:23:00,880 --> 00:23:02,839 Sometimes I have wondered 310 00:23:02,923 --> 00:23:04,841 whether life wouldn't be much more amusing 311 00:23:04,925 --> 00:23:11,181 if we were all devils, and no nonsense about angels and being good. 312 00:23:11,474 --> 00:23:13,516 Oh! There's the king out again. 313 00:23:16,479 --> 00:23:19,898 Even royal amours are a nuisance. 314 00:23:29,992 --> 00:23:33,036 Poor archbishop. He has his hands full. 315 00:23:33,746 --> 00:23:37,373 There. That will keep you quiet. 316 00:23:37,458 --> 00:23:40,835 My little ballerina is charming, but such a bore. 317 00:23:41,003 --> 00:23:43,880 She won't dance to anything but Mendelssohn's Spring Song, 318 00:23:43,964 --> 00:23:46,508 and it gets so monotonous. 319 00:23:46,592 --> 00:23:49,094 My next is very conventional, I'm afraid, 320 00:23:49,178 --> 00:23:51,930 but you can never tell how these things will turn out. 321 00:23:52,181 --> 00:23:55,266 It was an experiment with seaweed. 322 00:23:55,351 --> 00:23:57,727 Normal size has been my difficulty. 323 00:23:57,978 --> 00:24:00,230 You did achieve size. 324 00:24:00,314 --> 00:24:03,108 I need to work that out with you. 325 00:24:09,698 --> 00:24:12,033 But this isn't science. 326 00:24:12,701 --> 00:24:14,410 It's more like black magic. 327 00:24:14,829 --> 00:24:17,914 You think I'm mad. Perhaps I am. 328 00:24:17,998 --> 00:24:20,041 But listen, Henry Frankenstein. 329 00:24:20,126 --> 00:24:22,210 While you were digging in your graves, 330 00:24:22,294 --> 00:24:24,212 piecing together dead tissues, 331 00:24:24,296 --> 00:24:28,216 I, my dear pupil, went for my materials to the source of life. 332 00:24:28,551 --> 00:24:32,011 I grew my creatures, like cultures, 333 00:24:32,096 --> 00:24:35,306 grew them as nature does, from seed. 334 00:24:35,516 --> 00:24:39,227 But still, you did achieve results that I have missed. 335 00:24:39,311 --> 00:24:44,357 Now think, what a world-astounding collaboration we should be, 336 00:24:44,817 --> 00:24:47,402 you and I, together. 337 00:24:47,736 --> 00:24:50,613 No. No, no, no. 338 00:24:50,698 --> 00:24:54,409 Leave the charnel house and follow the lead of nature, 339 00:24:54,493 --> 00:24:57,620 or of God, if you like your Bible stories. 340 00:24:57,705 --> 00:25:01,749 "Male and female created He them." 341 00:25:02,960 --> 00:25:05,753 "Be fruitful and multiply." 342 00:25:05,838 --> 00:25:10,341 Create a race, a man-made race, upon the face of the earth. 343 00:25:10,426 --> 00:25:11,759 Why not? 344 00:25:11,844 --> 00:25:14,721 I daren't! I daren't even think of such a thing. 345 00:25:14,805 --> 00:25:17,849 Our mad dream is only half realized. 346 00:25:17,933 --> 00:25:20,768 Alone, you have created a man. 347 00:25:20,853 --> 00:25:25,398 Now, together, we will create his mate. 348 00:25:26,442 --> 00:25:28,193 You mean... 349 00:25:28,777 --> 00:25:31,821 Yes. A woman. 350 00:25:32,239 --> 00:25:34,824 That should be really interesting. 351 00:26:39,473 --> 00:26:40,473 No. 352 00:26:58,367 --> 00:26:59,742 Don't touch me! 353 00:27:06,041 --> 00:27:07,542 There she is! Quick! 354 00:27:10,004 --> 00:27:11,713 There he is! Shoot! 355 00:27:20,139 --> 00:27:23,057 Run to the village, quick! It's the monster. Tell the burgomaster. 356 00:27:31,233 --> 00:27:32,942 He's in the woods! 357 00:27:39,742 --> 00:27:40,825 What is it now? 358 00:27:40,909 --> 00:27:42,327 The monster, he's in the woods. 359 00:27:42,411 --> 00:27:44,746 Get out the bloodhounds. Raise all the men you can. 360 00:27:44,830 --> 00:27:47,623 Lock the women indoors, and wait for me. 361 00:27:50,294 --> 00:27:53,129 Now then! Monster, indeed. 362 00:27:53,213 --> 00:27:55,089 I'll show him. Follow me. 363 00:28:56,610 --> 00:28:58,236 Where is he? 364 00:29:03,325 --> 00:29:07,120 Bind him securely. I don't want anything slipshod. 365 00:29:07,204 --> 00:29:08,871 Tie his feet first. 366 00:29:08,956 --> 00:29:10,832 His feet first! 367 00:29:10,916 --> 00:29:14,001 I get no cooperation, none at all! 368 00:29:14,086 --> 00:29:16,003 Have you got him? That's what I want to know. 369 00:29:16,088 --> 00:29:17,213 Have you got him? 370 00:29:17,297 --> 00:29:19,257 Of course we've got him, my good woman. 371 00:29:19,341 --> 00:29:22,427 And a good job, too. Mind he don't get loose again. 372 00:29:22,511 --> 00:29:25,346 He might do some damage and hurt somebody. 373 00:29:25,431 --> 00:29:27,098 Bring him down when you've bound him. 374 00:29:27,182 --> 00:29:30,226 You want any help there? I'll bind him! 375 00:30:24,740 --> 00:30:28,075 Now, take him down to the old dungeon. Put him in chains. 376 00:30:46,386 --> 00:30:48,346 There you are. Quite simple. 377 00:30:48,430 --> 00:30:50,264 Now, take him out. 378 00:30:50,724 --> 00:30:53,100 Come on, men. Get back to your work. 379 00:31:01,944 --> 00:31:03,444 Keep still. 380 00:31:10,285 --> 00:31:11,744 Now, that'll do. That's quite enough. 381 00:31:11,828 --> 00:31:13,246 Now come down and lock your door. 382 00:31:13,330 --> 00:31:15,164 We can't take all day over this. 383 00:31:19,795 --> 00:31:22,296 I'd hate to find him under my bed at night. 384 00:31:22,381 --> 00:31:24,549 He's a nightmare in the daylight, he is. 385 00:31:24,675 --> 00:31:27,218 Get away there! Clear that window! 386 00:31:27,928 --> 00:31:30,429 You mind your own business, and see he doesn't get out of here. 387 00:31:30,514 --> 00:31:31,889 He's dangerous. 388 00:31:31,974 --> 00:31:34,392 Now I can get back to more important duties. 389 00:31:34,476 --> 00:31:35,601 And leave us to ours. 390 00:31:35,686 --> 00:31:37,562 What? Good night, sir. 391 00:31:37,646 --> 00:31:40,856 Monster, indeed. Tush, tush. 392 00:32:00,419 --> 00:32:01,544 He's loose! 393 00:32:01,628 --> 00:32:02,837 Shoot him! 394 00:32:20,522 --> 00:32:22,440 Help! He's loose! 395 00:32:24,943 --> 00:32:27,528 Go to your homes. Just an escaped lunatic. 396 00:32:27,613 --> 00:32:29,989 Merely wanted someone to handle it, that's all. 397 00:32:30,073 --> 00:32:31,324 Quite harmless. 398 00:32:39,666 --> 00:32:42,376 Look here. Why don't you shoot him? 399 00:32:47,215 --> 00:32:49,175 Oh, he's coming! 400 00:32:55,057 --> 00:32:56,182 Where's Freida? 401 00:32:56,266 --> 00:32:57,600 She's gone. 402 00:32:57,893 --> 00:33:00,311 Freida! Freida! 403 00:33:03,190 --> 00:33:05,107 Freida! Where is Freida? 404 00:33:05,192 --> 00:33:06,484 She just left. 405 00:33:06,568 --> 00:33:07,860 Oh, look! 406 00:33:10,739 --> 00:33:12,239 Freida! 407 00:33:12,324 --> 00:33:14,075 Oh, what have they done to you? 408 00:33:16,703 --> 00:33:18,162 Mrs. Neumann! 409 00:33:18,246 --> 00:33:19,664 Oh! Come on! 410 00:33:19,748 --> 00:33:21,415 Mrs. Neumann! 411 00:33:27,756 --> 00:33:29,340 Poor old Neumann. 412 00:33:29,424 --> 00:33:31,050 Where's his wife, Frau Neumann? 413 00:33:31,134 --> 00:33:35,846 Frau Neumann! 414 00:33:35,931 --> 00:33:38,224 Frau Neumann! Frau Neumann! 415 00:33:44,564 --> 00:33:46,565 There's another one, in there. 416 00:33:46,650 --> 00:33:48,943 Frau Neumann! 417 00:33:50,612 --> 00:33:53,280 Ramona, you stay close to me. 418 00:33:57,953 --> 00:34:01,497 We'd better get away from these parts. It isn't safe. 419 00:34:01,873 --> 00:34:03,040 Why? 420 00:34:03,125 --> 00:34:06,127 I'm frightened. The monster. 421 00:34:06,670 --> 00:34:10,005 Ah! There's no danger. He's safe in jail, and they'll keep him there. 422 00:34:10,298 --> 00:34:13,509 Where's the pepper and salt? We've got no pepper and salt. 423 00:34:13,927 --> 00:34:17,138 All right, Mother. I'll get it. Don't worry. 424 00:34:17,597 --> 00:34:19,515 You shall have your meat. Ah! 425 00:34:39,327 --> 00:34:40,953 Get away from there! 426 00:35:53,401 --> 00:35:54,777 Who's there? 427 00:36:42,117 --> 00:36:43,617 Who is it? 428 00:36:44,703 --> 00:36:47,371 You're welcome, my friend, whoever you are. 429 00:36:51,835 --> 00:36:53,377 Who are you? 430 00:36:55,881 --> 00:36:58,215 I think you're a stranger to me. 431 00:36:59,759 --> 00:37:01,385 I cannot see you. 432 00:37:01,803 --> 00:37:03,637 I cannot see anything. 433 00:37:04,097 --> 00:37:07,725 You must please excuse me, but I'm blind. 434 00:37:14,316 --> 00:37:18,277 Come in, my poor friend. No one will hurt you here. 435 00:37:19,946 --> 00:37:22,907 If you're in trouble, perhaps I can help you, 436 00:37:22,991 --> 00:37:25,784 but you need not tell me about it if you don't want to. 437 00:37:26,995 --> 00:37:28,871 What's the matter? 438 00:37:32,208 --> 00:37:35,961 You're hurt, my poor friend. Come. 439 00:37:56,483 --> 00:37:57,733 Sit down. 440 00:38:00,236 --> 00:38:02,738 Now tell me, who are you? 441 00:38:05,909 --> 00:38:07,868 I don't understand. 442 00:38:09,871 --> 00:38:11,664 Can you not speak? 443 00:38:14,000 --> 00:38:15,417 It's strange. 444 00:38:16,378 --> 00:38:20,005 Perhaps... Perhaps you're afflicted, too. 445 00:38:21,675 --> 00:38:24,760 I cannot see, and you cannot speak. 446 00:38:24,844 --> 00:38:26,553 Is that it? 447 00:38:28,765 --> 00:38:33,435 If you understand what I'm saying, put your hand on my shoulder. 448 00:38:37,107 --> 00:38:39,066 That is good. 449 00:38:41,486 --> 00:38:42,653 No. 450 00:38:42,737 --> 00:38:44,321 You stay here. 451 00:38:45,240 --> 00:38:47,282 I'll get you some food. 452 00:38:58,420 --> 00:39:00,379 We shall be friends. 453 00:39:01,256 --> 00:39:05,175 I have prayed many times 454 00:39:05,260 --> 00:39:07,386 for God to send me a friend. 455 00:39:10,015 --> 00:39:11,932 It's very lonely here, 456 00:39:12,017 --> 00:39:16,311 and it's been a long time since any human being came into this hut. 457 00:39:16,563 --> 00:39:19,189 I shall look after you, 458 00:39:19,816 --> 00:39:22,776 and you will comfort me. 459 00:39:30,410 --> 00:39:35,247 And now you must lie down and go to sleep. 460 00:39:43,131 --> 00:39:44,882 Yes, yes. 461 00:39:45,633 --> 00:39:47,676 Now you must sleep. 462 00:39:53,308 --> 00:39:55,976 Our Father, I thank Thee, 463 00:39:56,519 --> 00:39:58,687 that in Thy great mercy, 464 00:39:58,772 --> 00:40:01,899 Thou hast taken pity on my great loneliness, 465 00:40:01,983 --> 00:40:04,818 and now, out of the silence of the night, 466 00:40:05,153 --> 00:40:08,322 hast brought two of Thy lonely children together, 467 00:40:08,698 --> 00:40:10,908 and sent me a friend 468 00:40:11,451 --> 00:40:14,286 to be a light to mine eyes 469 00:40:14,370 --> 00:40:17,331 and a comfort in time of trouble. 470 00:40:17,582 --> 00:40:18,832 Amen. 471 00:40:42,190 --> 00:40:44,900 And now, for our lesson. 472 00:40:44,984 --> 00:40:49,363 Remember? This is bread. Bread. 473 00:40:52,283 --> 00:40:53,826 Bread. 474 00:40:56,121 --> 00:40:59,331 And this is wine to drink. 475 00:41:00,667 --> 00:41:02,793 Drink. Drink. 476 00:41:08,049 --> 00:41:10,801 Good. 477 00:41:11,136 --> 00:41:13,637 We are friends, you and I. 478 00:41:14,180 --> 00:41:15,264 Friends. 479 00:41:15,390 --> 00:41:17,099 Friends. 480 00:41:17,183 --> 00:41:19,393 Good. 481 00:41:20,186 --> 00:41:22,604 And now, for a smoke. 482 00:41:33,158 --> 00:41:38,954 No, no, this is good. Smoke. You try. 483 00:41:40,623 --> 00:41:42,040 Smoke. 484 00:41:44,586 --> 00:41:46,128 Mmm! Mmm! 485 00:41:47,422 --> 00:41:49,548 Good. Good. 486 00:41:51,009 --> 00:41:52,467 Good. 487 00:41:55,054 --> 00:41:58,599 Before you came, I was all alone. 488 00:41:58,683 --> 00:42:00,934 It is bad to be alone. 489 00:42:01,144 --> 00:42:04,980 Alone, bad. 490 00:42:05,064 --> 00:42:07,274 Friend, good. 491 00:42:07,609 --> 00:42:10,903 Friend, good! 492 00:42:12,447 --> 00:42:14,364 And now, come here. 493 00:42:18,453 --> 00:42:20,412 And what is this? 494 00:42:22,040 --> 00:42:24,791 This is wood for the fire. 495 00:42:25,126 --> 00:42:26,376 Wood. 496 00:42:29,047 --> 00:42:31,048 And this is fire. 497 00:42:32,342 --> 00:42:36,094 No, no. Fire is good. 498 00:42:36,804 --> 00:42:39,640 Fire, no good. 499 00:42:40,725 --> 00:42:43,685 There is good, and there is bad. 500 00:42:44,103 --> 00:42:47,147 Good. Bad. 501 00:42:49,400 --> 00:42:51,109 Good! 502 00:42:54,239 --> 00:42:55,614 Music? A-ha! 503 00:43:21,224 --> 00:43:24,142 Can you tell us how to get out of this wood? We've lost our way. 504 00:43:24,227 --> 00:43:26,853 Come in, friends, and rest awhile. 505 00:43:31,859 --> 00:43:32,901 Look. 506 00:43:32,986 --> 00:43:34,194 It's the monster! 507 00:43:42,120 --> 00:43:45,872 What are you doing? This is my friend. 508 00:43:45,999 --> 00:43:49,626 Friend? This is the fiend that's been murdering half the countryside. 509 00:43:49,711 --> 00:43:52,004 Good heavens, man. Can't you see? 510 00:43:52,213 --> 00:43:54,464 Oh! He's blind! 511 00:43:54,549 --> 00:43:55,799 He isn't human! 512 00:43:55,883 --> 00:43:59,386 Frankenstein made him out of dead bodies! 513 00:44:14,110 --> 00:44:17,112 My friend. My poor friend. Why do you do this? 514 00:44:27,248 --> 00:44:29,041 Friend. 515 00:44:36,758 --> 00:44:38,008 Look. 516 00:45:35,942 --> 00:45:37,692 Which way did he go? 517 00:45:38,361 --> 00:45:41,738 This way! He's gone this way! Over the hill. 518 00:46:06,931 --> 00:46:08,682 Friend. 519 00:46:27,952 --> 00:46:29,786 I can smell the ghosts already. 520 00:46:29,871 --> 00:46:31,496 I never could stand graves. 521 00:46:31,581 --> 00:46:33,457 Shut up and follow me. 522 00:46:57,231 --> 00:46:59,065 Read the inscription. 523 00:46:59,150 --> 00:47:00,609 What does it say? 524 00:47:05,239 --> 00:47:09,993 "Died 1899. Madeline Ernestine, beloved daughter of..." 525 00:47:10,077 --> 00:47:12,787 Oh, never mind that. How old was she? 526 00:47:13,164 --> 00:47:16,583 "Age 19 years, three months." 527 00:47:16,667 --> 00:47:19,044 Well, that's the one. Get to work. 528 00:47:20,171 --> 00:47:21,505 What are you waiting for? 529 00:47:21,589 --> 00:47:22,839 Mercy on us. 530 00:47:22,924 --> 00:47:25,509 You want me to send you to the gallows where you belong? 531 00:47:25,593 --> 00:47:26,843 Could be no worse than this. 532 00:47:26,928 --> 00:47:28,553 Well, are you ready? 533 00:47:28,638 --> 00:47:29,721 Yes. 534 00:47:29,805 --> 00:47:30,847 Well, here goes. 535 00:47:50,493 --> 00:47:53,703 Pretty little thing in her way, wasn't she? 536 00:47:53,996 --> 00:47:56,039 I hope her bones are firm. 537 00:47:57,500 --> 00:47:59,292 It heaves lighter now. 538 00:47:59,377 --> 00:48:00,752 Yes. 539 00:48:02,588 --> 00:48:04,923 Well, Doctor, I guess that's all for tonight. 540 00:48:05,007 --> 00:48:06,299 Can we go home now? 541 00:48:06,384 --> 00:48:10,178 Yes. I shall wait here for a bit. I rather like this place. 542 00:48:10,638 --> 00:48:12,013 Be careful nobody sees you leave. 543 00:48:12,098 --> 00:48:13,348 All right. We know. 544 00:48:13,432 --> 00:48:15,058 And leave me that lantern down there. 545 00:48:15,142 --> 00:48:17,060 All right, all right! 546 00:48:28,656 --> 00:48:31,032 If there's much more like this, what do you say, pal? 547 00:48:31,117 --> 00:48:33,368 We give ourselves up and let 'em hang us. 548 00:48:33,452 --> 00:48:35,120 That goes for me, too. 549 00:48:35,413 --> 00:48:37,581 This is no life for murderers. 550 00:48:46,757 --> 00:48:48,883 I give you the monster. 551 00:49:13,701 --> 00:49:17,704 Oh. I thought I was alone. 552 00:49:18,372 --> 00:49:19,914 Good evening. 553 00:49:20,207 --> 00:49:21,541 Smoke. 554 00:49:24,128 --> 00:49:25,754 Friend. 555 00:49:25,921 --> 00:49:27,631 Yes, I hope so. 556 00:49:27,715 --> 00:49:31,259 Have a cigar. They are my only weakness. 557 00:49:34,513 --> 00:49:36,181 Good, good. 558 00:49:47,151 --> 00:49:49,736 Drink, good. 559 00:49:49,820 --> 00:49:51,112 Good. 560 00:50:05,961 --> 00:50:10,674 You make man like me? 561 00:50:10,883 --> 00:50:13,802 No. Woman. 562 00:50:14,261 --> 00:50:15,929 Friend for you. 563 00:50:16,263 --> 00:50:19,599 Woman. Friend. 564 00:50:19,934 --> 00:50:21,518 Yes. 565 00:50:21,811 --> 00:50:25,772 I want friend like me. 566 00:50:25,856 --> 00:50:28,274 I think you can be very useful, 567 00:50:28,359 --> 00:50:32,195 and you will add a little force to the argument, if necessary. 568 00:50:32,863 --> 00:50:37,492 Do you know who Henry Frankenstein is and who you are? 569 00:50:37,785 --> 00:50:40,453 Yes, I know. 570 00:50:40,913 --> 00:50:44,124 Made me from dead. 571 00:50:45,167 --> 00:50:47,794 I love dead. 572 00:50:48,546 --> 00:50:50,672 Hate living. 573 00:50:50,756 --> 00:50:53,466 You're wise in your generation. 574 00:50:53,551 --> 00:50:55,385 We must have a long talk, 575 00:50:55,469 --> 00:50:58,638 and then, I have an important call to make. 576 00:51:02,685 --> 00:51:04,477 Woman. 577 00:51:05,062 --> 00:51:06,563 Friend. 578 00:51:08,607 --> 00:51:10,650 Wife. 579 00:51:15,156 --> 00:51:17,490 That Dr. Pretorius is here again, sir. 580 00:51:17,700 --> 00:51:19,659 There. I knew it. 581 00:51:20,161 --> 00:51:22,245 Send him away. I won't see him. 582 00:51:22,329 --> 00:51:23,580 I certainly will. 583 00:51:27,042 --> 00:51:28,668 Good evening, Henry. 584 00:51:30,713 --> 00:51:33,256 Baroness, I've not yet had the opportunity 585 00:51:33,340 --> 00:51:36,801 of offering you my congratulations on your marriage. 586 00:51:36,886 --> 00:51:38,386 Pray accept them now. 587 00:51:38,721 --> 00:51:40,638 Dr. Pretorius, 588 00:51:40,723 --> 00:51:42,766 I don't know what your business is with my husband, 589 00:51:42,850 --> 00:51:44,601 but whatever it may be, I tell you frankly 590 00:51:44,685 --> 00:51:46,895 that I am not frightened of it or of you. 591 00:51:46,979 --> 00:51:50,982 Henry's been very ill. He's in no state to be alarmed or annoyed. 592 00:51:51,233 --> 00:51:53,777 Your visit now is most unwelcome. 593 00:51:56,363 --> 00:51:57,906 Henry, I heard the carriage drive up. 594 00:51:57,990 --> 00:51:59,449 I'll see that the baggage is put in. 595 00:52:00,785 --> 00:52:02,243 Then we're leaving. 596 00:52:08,793 --> 00:52:12,253 I think you know why I am here, Henry. 597 00:52:13,339 --> 00:52:15,590 All the necessary preparations are made. 598 00:52:15,674 --> 00:52:17,842 My part in the experiment is complete. 599 00:52:18,052 --> 00:52:21,513 I have created by my method a perfect human brain, 600 00:52:21,597 --> 00:52:24,057 already living but dormant. 601 00:52:24,141 --> 00:52:26,100 Everything is now ready for you and me 602 00:52:26,185 --> 00:52:28,102 to begin our supreme collaboration. 603 00:52:28,187 --> 00:52:32,106 No, no. Don't tell me of it. I don't want to hear! 604 00:52:32,191 --> 00:52:34,442 I've changed my mind. 605 00:52:35,027 --> 00:52:36,653 I won't do it. 606 00:52:36,737 --> 00:52:38,488 I expected this. 607 00:52:39,907 --> 00:52:43,076 I thought we might need another assistant. 608 00:52:43,661 --> 00:52:46,037 Perhaps he can persuade you. 609 00:52:46,372 --> 00:52:48,206 Nothing can persuade me. 610 00:52:48,332 --> 00:52:50,041 We shall see. 611 00:52:51,669 --> 00:52:53,127 No! Not that! 612 00:52:53,212 --> 00:52:55,004 Oh, he's quite harmless, 613 00:52:55,089 --> 00:52:56,714 except when crossed. 614 00:53:03,597 --> 00:53:05,431 Frankenstein. 615 00:53:06,600 --> 00:53:10,520 Yes. There have been developments since he came to me. 616 00:53:19,989 --> 00:53:21,948 Sit down. 617 00:53:25,035 --> 00:53:26,327 What do you want? 618 00:53:26,412 --> 00:53:28,788 You know. 619 00:53:28,873 --> 00:53:30,039 This is your work. 620 00:53:30,124 --> 00:53:31,207 Yes. 621 00:53:31,292 --> 00:53:33,459 I'll have no hand in such a monstrous thing. 622 00:53:33,544 --> 00:53:35,253 Yes. Must. 623 00:53:35,337 --> 00:53:36,921 Get him out. 624 00:53:37,006 --> 00:53:39,007 I won't even discuss it until he's gone. 625 00:53:39,466 --> 00:53:41,175 Go now. 626 00:53:45,306 --> 00:53:47,056 Go! 627 00:53:58,360 --> 00:54:00,069 Must do it. 628 00:54:00,154 --> 00:54:01,362 Never. 629 00:54:01,447 --> 00:54:03,448 Nothing can make me go on with it. 630 00:54:08,829 --> 00:54:10,163 Now. 631 00:54:29,141 --> 00:54:31,935 Put the bags in the carriage, and I'll be out in a moment. 632 00:54:32,019 --> 00:54:35,188 Go and tell the master to hurry, Minnie, or we shall lose the train. 633 00:54:39,151 --> 00:54:41,903 Excuse me for being so nervous, milady, 634 00:54:41,987 --> 00:54:44,697 but I don't like leaving you alone. 635 00:54:44,782 --> 00:54:47,033 Oh, nonsense, Minnie. I shall be all right. 636 00:54:47,117 --> 00:54:49,786 I hope so, milady. 637 00:54:55,209 --> 00:54:56,960 Is that you, Henry? 638 00:55:16,355 --> 00:55:18,439 Henry! Henry, help! 639 00:55:19,483 --> 00:55:21,109 Henry! 640 00:55:21,193 --> 00:55:22,527 Milady! 641 00:55:24,905 --> 00:55:26,239 Elizabeth! 642 00:55:29,284 --> 00:55:30,827 The mistress! 643 00:55:32,413 --> 00:55:34,497 What is it? What's the matter? 644 00:55:34,581 --> 00:55:37,041 Oh, sir! She's gone! 645 00:55:37,126 --> 00:55:41,129 The monster! He's got her! I saw it! 646 00:55:41,213 --> 00:55:42,922 The Baroness is gone! 647 00:55:43,424 --> 00:55:45,133 This is Pretorius' doing. 648 00:55:45,217 --> 00:55:48,261 Quick, search parties! There's not a moment to lose. 649 00:55:51,265 --> 00:55:54,517 I charge you, as you value your mistress' life, 650 00:55:54,601 --> 00:55:57,729 to do nothing and say nothing of this episode. 651 00:55:57,813 --> 00:56:01,065 I assure you that the Baroness will be safely returned, 652 00:56:01,150 --> 00:56:03,609 if you will leave everything to me. 653 00:56:04,570 --> 00:56:08,322 Nothing, that is, except what he demands. 654 00:56:32,306 --> 00:56:35,099 I can find no trace of Elizabeth. 655 00:56:35,809 --> 00:56:37,602 Oh, I admit I'm beaten. 656 00:56:39,730 --> 00:56:44,734 But if you can bring her back, I'll do anything that you want. 657 00:56:44,985 --> 00:56:48,279 Are you ready to complete with me this final experiment? 658 00:56:48,530 --> 00:56:49,739 What about Elizabeth? 659 00:56:49,823 --> 00:56:54,994 She is well and will be safely returned if you will proceed. 660 00:56:55,621 --> 00:56:56,704 I'm ready. 661 00:56:57,289 --> 00:56:58,331 Ah. 662 00:57:12,179 --> 00:57:15,014 Mind the steps. They're a bit slimy, I expect. 663 00:57:15,099 --> 00:57:17,141 I think it's a charming touch. 664 00:57:31,281 --> 00:57:34,325 It is interesting to think, Henry, that once upon a time, 665 00:57:34,409 --> 00:57:36,119 we should have been burned at the stake 666 00:57:36,203 --> 00:57:38,454 as wizards for this experiment. 667 00:57:38,539 --> 00:57:39,705 Doctor. 668 00:57:39,790 --> 00:57:42,208 I think the heart is beating. 669 00:57:45,754 --> 00:57:50,716 Look. It's beating, but the rhythm of the beat is uneven. 670 00:57:50,801 --> 00:57:53,386 Increase the saline solution. 671 00:57:56,849 --> 00:57:58,432 Is there any life yet? 672 00:57:58,767 --> 00:58:01,477 No. Not life itself yet. 673 00:58:01,562 --> 00:58:04,188 This is only the simulacrum of life. 674 00:58:04,273 --> 00:58:07,859 This action only responds when the current is applied. 675 00:58:07,943 --> 00:58:09,318 We must be patient. 676 00:58:09,403 --> 00:58:11,237 The human heart is more complex 677 00:58:11,321 --> 00:58:13,156 than any other part of the body. 678 00:58:13,699 --> 00:58:16,409 Look. The beat is increasing. 679 00:58:16,493 --> 00:58:17,743 Yes. 680 00:58:19,580 --> 00:58:20,872 It's stopped. 681 00:58:20,956 --> 00:58:23,124 Shall I increase the current? 682 00:58:25,210 --> 00:58:27,420 This heart is useless. 683 00:58:28,005 --> 00:58:29,964 I must have another, 684 00:58:30,048 --> 00:58:33,426 and it must be sound and young. 685 00:58:35,679 --> 00:58:37,138 Karl. 686 00:58:38,765 --> 00:58:41,100 You must go to your friend at the accident hospital. 687 00:58:42,102 --> 00:58:45,229 What we need is a female victim of sudden death. 688 00:58:45,314 --> 00:58:46,647 Can you do it? 689 00:58:46,857 --> 00:58:49,358 You promise me 1,000 crowns? 690 00:58:49,443 --> 00:58:52,862 It will be well worth it, and the Baron will pay. 691 00:58:52,946 --> 00:58:54,280 Yes, yes. Go and get it. 692 00:58:54,907 --> 00:58:56,449 I'll try. 693 00:59:05,125 --> 00:59:08,211 There are always accidental deaths occurring. 694 00:59:08,295 --> 00:59:09,754 Always. 695 00:59:10,631 --> 00:59:14,008 I'll get your heart. I'll go into that room. 696 00:59:14,092 --> 00:59:17,261 I'll go into that room, and I'll take my knife out and I'll get it. 697 00:59:17,346 --> 00:59:19,096 I'll hold her down, and there'll she be. 698 00:59:19,181 --> 00:59:21,641 Where, I ask you. Where will she be? 699 00:59:22,851 --> 00:59:24,810 A thousand crowns. 700 00:59:37,991 --> 00:59:39,825 It's beating perfectly, 701 00:59:39,910 --> 00:59:41,410 just as in life! 702 00:59:41,495 --> 00:59:43,621 Oh, if only I can keep it going until... 703 00:59:43,705 --> 00:59:45,164 It was a very fresh one. 704 00:59:47,501 --> 00:59:48,960 Where did you get it? 705 00:59:49,878 --> 00:59:52,838 I gave the gendarme 50 crowns. 706 00:59:53,173 --> 00:59:54,757 What gendarme? 707 00:59:54,841 --> 00:59:56,175 It was a... 708 00:59:58,470 --> 00:59:59,804 Police case. 709 00:59:59,930 --> 01:00:03,808 Yes, very sad, only we can't bother about that now. 710 01:00:03,892 --> 01:00:05,101 Can I do anything? 711 01:00:05,185 --> 01:00:07,019 No, no, no! 712 01:00:07,104 --> 01:00:09,355 I can work better alone. 713 01:00:27,833 --> 01:00:29,000 Work. 714 01:00:29,084 --> 01:00:31,627 Where's Elizabeth? Have you brought her? 715 01:00:31,712 --> 01:00:34,088 She wait. I wait. 716 01:00:34,214 --> 01:00:37,300 I'm exhausted. I must get sleep. 717 01:00:37,384 --> 01:00:40,970 Work. Finish. Then sleep. 718 01:00:41,054 --> 01:00:42,972 I can't work like this! 719 01:00:43,056 --> 01:00:44,890 He must go away. Send him away. 720 01:00:44,975 --> 01:00:47,601 I'll settle him for a little while. 721 01:00:49,563 --> 01:01:06,912 Drink. 722 01:01:11,251 --> 01:01:12,585 Good. 723 01:01:32,272 --> 01:01:34,357 That'll keep you quiet. 724 01:01:35,734 --> 01:01:38,194 Elizabeth. She's dead. 725 01:01:38,278 --> 01:01:40,863 Elizabeth is alive, and she is well. 726 01:01:41,365 --> 01:01:42,990 I don't believe you! 727 01:01:43,283 --> 01:01:44,658 I have proof. 728 01:01:44,743 --> 01:01:46,035 Proof? 729 01:01:46,119 --> 01:01:47,953 In a few moments from now, 730 01:01:48,038 --> 01:01:49,997 she will speak to you from where she is 731 01:01:50,082 --> 01:01:51,957 through this electrical machine. 732 01:01:52,125 --> 01:01:53,542 Where is she? 733 01:01:53,627 --> 01:01:55,711 Not far from here. 734 01:01:57,631 --> 01:02:00,633 Speak, and she will hear you and answer. 735 01:02:01,510 --> 01:02:04,637 Yes? Yes, this is Henry. 736 01:02:04,721 --> 01:02:07,681 Henry, yes, I'm safe. But, Henry, how long? 737 01:02:07,766 --> 01:02:10,142 Come for me. I'm in a cave... 738 01:02:10,352 --> 01:02:14,355 Elizabeth? Elizabeth! She's gone. 739 01:02:14,439 --> 01:02:16,774 That is all now, but you heard her. 740 01:02:16,858 --> 01:02:19,402 Yes. She's alive. 741 01:02:19,486 --> 01:02:21,028 As soon as our work is completed, 742 01:02:21,113 --> 01:02:23,030 she will be returned to you. 743 01:02:27,160 --> 01:02:29,745 The heart is beating more regularly now. 744 01:02:31,665 --> 01:02:34,500 Yes. It's been beating for nine hours. 745 01:02:36,002 --> 01:02:38,879 Not yet, but soon. 746 01:02:39,005 --> 01:02:40,089 And the brain? 747 01:02:40,173 --> 01:02:42,800 Perfect and already in position. 748 01:02:42,884 --> 01:02:44,844 Then we are almost ready. 749 01:02:45,137 --> 01:02:46,345 Almost. 750 01:02:47,764 --> 01:02:50,099 Shall we put the heart in now? 751 01:02:50,434 --> 01:02:51,434 Yes. 752 01:02:51,601 --> 01:02:53,018 Ludwig! 753 01:03:10,704 --> 01:03:13,080 It's beating quite normally now. 754 01:03:13,165 --> 01:03:14,874 Bring it over. 755 01:03:28,763 --> 01:03:30,639 The storm is rising. 756 01:03:30,724 --> 01:03:32,057 All right. 757 01:03:34,644 --> 01:03:36,979 The air is heavy with electricity. 758 01:03:37,063 --> 01:03:39,482 It's going to be a terrific storm. 759 01:03:41,109 --> 01:03:42,902 We shall be ready. 760 01:03:48,450 --> 01:03:52,995 Isn't it amazing, Henry, that lying here, within this skull, 761 01:03:53,246 --> 01:03:56,415 is an artificially developed human brain, 762 01:03:56,500 --> 01:04:01,962 each cell, each convolution, ready, waiting for life to come. 763 01:04:03,798 --> 01:04:04,924 Look. 764 01:04:05,008 --> 01:04:07,301 The storm is coming up over the mountains. 765 01:04:07,385 --> 01:04:08,761 It will be here soon. 766 01:04:08,845 --> 01:04:11,055 The kites! Are the kites ready? 767 01:04:11,139 --> 01:04:12,181 Yes! 768 01:04:12,265 --> 01:04:14,016 Then send them up as soon as the wind rises. 769 01:04:14,100 --> 01:04:15,184 Hurry, hurry. 770 01:04:15,268 --> 01:04:17,686 The kites! The kites! Get 'em ready! 771 01:04:20,273 --> 01:04:22,066 Ludwig! 772 01:04:34,496 --> 01:04:36,455 Seems that he wants the kites! 773 01:04:40,877 --> 01:04:42,419 Stand back. 774 01:04:54,140 --> 01:04:56,016 Stand by the roof! 775 01:05:03,483 --> 01:05:05,526 Cosmic diffuser! 776 01:05:15,954 --> 01:05:18,122 Wires! Send down your wires! 777 01:05:26,172 --> 01:05:28,716 All right, stop your windlass. I'm coming up. 778 01:05:38,560 --> 01:05:40,019 Now, up with the kites. 779 01:05:40,103 --> 01:05:42,187 You take number two, Ludwig. 780 01:05:43,148 --> 01:05:44,607 You've checked your connections? 781 01:05:44,691 --> 01:05:46,150 Yes. 782 01:05:46,234 --> 01:05:47,610 Stand by! 783 01:05:49,029 --> 01:05:50,988 Let go number one. 784 01:05:54,159 --> 01:05:56,076 Let it go, Karl! 785 01:06:55,553 --> 01:06:56,637 It's coming up! 786 01:08:02,454 --> 01:08:04,413 Go back. Go back down! 787 01:08:04,497 --> 01:08:05,956 Go down! 788 01:08:07,167 --> 01:08:10,252 No, don't! No! Get away! Frankenstein! 789 01:08:10,336 --> 01:08:11,795 Get away! Get away! 790 01:08:12,005 --> 01:08:13,422 No, don't. 791 01:08:17,719 --> 01:08:19,845 No. Don't come near me! 792 01:08:21,431 --> 01:08:23,682 Get away! Don't! No! 793 01:08:23,892 --> 01:08:26,268 No! Get back! 794 01:08:26,352 --> 01:08:29,354 Don't! Don't! Don't! 795 01:08:59,594 --> 01:09:01,887 Raise the cosmic diffuser. 796 01:09:07,977 --> 01:09:10,103 Remove the diffuser bands. 797 01:09:33,711 --> 01:09:36,588 She's alive! Alive! 798 01:10:26,306 --> 01:10:28,849 The bride of Frankenstein. 799 01:11:21,277 --> 01:11:23,111 Friend? 800 01:11:26,908 --> 01:11:28,533 Friend? 801 01:11:48,721 --> 01:11:50,847 Stand back. Stand back! 802 01:12:17,917 --> 01:12:19,626 She hate me. 803 01:12:20,044 --> 01:12:21,586 Like others. 804 01:12:35,268 --> 01:12:36,935 Look out! The lever! 805 01:12:37,103 --> 01:12:38,478 Get away from that lever! 806 01:12:38,563 --> 01:12:40,188 You'll blow us all to atoms. 807 01:12:42,984 --> 01:12:44,484 Henry! 808 01:12:45,111 --> 01:12:47,571 Undo the door! Henry! 809 01:12:47,655 --> 01:12:49,489 Get back! Get back! 810 01:12:49,574 --> 01:12:51,575 I won't unless you come! 811 01:12:52,660 --> 01:12:55,037 But I can't leave them! I can't! 812 01:12:55,121 --> 01:12:57,247 Yes. Go. 813 01:12:57,331 --> 01:12:58,957 You live! 814 01:12:59,292 --> 01:13:01,043 Go. 815 01:13:02,670 --> 01:13:04,087 You stay. 816 01:13:05,006 --> 01:13:07,174 We belong dead. 817 01:13:54,347 --> 01:13:56,807 Darling. Darling. 57412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.