Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,838 --> 00:02:11,714
How beautifully dramatic.
2
00:02:12,424 --> 00:02:17,345
The crudest savage exhibition
of nature at her worst without...
3
00:02:17,429 --> 00:02:18,971
And we three,
4
00:02:19,056 --> 00:02:21,891
we elegant three within.
5
00:02:22,017 --> 00:02:24,477
I should like to think
that an irate Jehovah
6
00:02:24,561 --> 00:02:27,688
was pointing those arrows of
lightning directly at my head,
7
00:02:27,773 --> 00:02:31,442
the unbowed head of
George Gordon Lord Byron,
8
00:02:31,527 --> 00:02:33,236
England's greatest sinner.
9
00:02:33,612 --> 00:02:35,947
But I cannot flatter
myself to that extent.
10
00:02:36,573 --> 00:02:39,325
Possibly those thunders
are for our dear Shelley,
11
00:02:39,409 --> 00:02:42,078
heaven's applause for
England's greatest poet.
12
00:02:42,579 --> 00:02:43,830
What of my Mary?
13
00:02:43,914 --> 00:02:45,832
She is an angel.
14
00:02:45,916 --> 00:02:47,625
You think so.
15
00:02:49,962 --> 00:02:51,796
You hear?
16
00:02:52,297 --> 00:02:54,924
Come, Mary.
Come and watch the storm.
17
00:02:55,008 --> 00:02:57,468
You know how
lightning alarms me.
18
00:02:57,928 --> 00:03:01,013
Shelley, darling,
will you please light these candles for me?
19
00:03:01,098 --> 00:03:03,808
Oh, Mary, darling.
20
00:03:03,892 --> 00:03:05,852
Astonishing creature.
21
00:03:06,228 --> 00:03:08,020
I, Lord Byron?
22
00:03:08,105 --> 00:03:10,690
Frightened of thunder,
fearful of the dark,
23
00:03:10,774 --> 00:03:12,191
and yet you have
written a tale
24
00:03:12,276 --> 00:03:14,485
that sent my blood
into icy creeps.
25
00:03:14,987 --> 00:03:16,487
Look at her, Shelley.
26
00:03:16,572 --> 00:03:20,491
Can you believe that bland and lovely
brow conceived of Frankenstein,
27
00:03:20,576 --> 00:03:24,787
a monster created from cadavers out of rifled graves?
28
00:03:24,955 --> 00:03:26,622
Isn't it astonishing?
29
00:03:26,707 --> 00:03:28,749
I don't know why
you should think so.
30
00:03:28,834 --> 00:03:30,293
What do you expect?
31
00:03:30,669 --> 00:03:32,712
Such an audience
needs something stronger
32
00:03:32,796 --> 00:03:34,755
than a pretty
little love story.
33
00:03:34,840 --> 00:03:37,008
So, why shouldn't
I write of monsters?
34
00:03:37,217 --> 00:03:38,885
No wonder Murray has refused to publish the book.
35
00:03:38,969 --> 00:03:41,262
He says his reading public
would be too shocked.
36
00:03:41,346 --> 00:03:43,598
It will be published,
I think.
37
00:03:43,682 --> 00:03:46,225
Then, darling, you will
have much to answer for.
38
00:03:46,935 --> 00:03:52,023
The publishers did not see that my
purpose was to write a moral lesson
39
00:03:52,107 --> 00:03:57,403
of the punishment that befell a mortal
man who dared to emulate God.
40
00:03:57,487 --> 00:03:59,071
Well, whatever your purpose
may have been, my dear,
41
00:03:59,156 --> 00:04:02,575
I take great relish in savoring each separate horror.
42
00:04:02,659 --> 00:04:04,577
I roll them over
on my tongue.
43
00:04:04,661 --> 00:04:07,914
Don't, Lord Byron.
Don't remind me of it tonight.
44
00:04:07,998 --> 00:04:11,083
What a setting in that churchyard,
to begin with.
45
00:04:11,168 --> 00:04:15,671
The sobbing women,
the first clod of earth on the coffin.
46
00:04:15,839 --> 00:04:17,465
That was a pretty chill.
47
00:04:17,966 --> 00:04:19,508
Frankenstein and the dwarf
48
00:04:19,593 --> 00:04:22,178
stealing the body
out of its new-made grave,
49
00:04:22,596 --> 00:04:24,680
cutting the hanged man
down from the gallows,
50
00:04:24,765 --> 00:04:27,141
where he swung
creaking in the wind.
51
00:04:27,392 --> 00:04:30,394
The cunning of Frankenstein
in his mountain laboratory,
52
00:04:30,604 --> 00:04:34,690
taking dead men apart and
building up a human monster,
53
00:04:34,775 --> 00:04:36,692
so fearful
and so horrible,
54
00:04:36,777 --> 00:04:39,528
that only a half-crazed brain could have devised.
55
00:04:40,197 --> 00:04:42,031
And then the murders...
56
00:04:42,366 --> 00:04:44,742
The little child drowned.
57
00:04:45,160 --> 00:04:46,869
Henry Frankenstein himself
58
00:04:46,954 --> 00:04:48,621
thrown from the top
of the burning mill
59
00:04:48,705 --> 00:04:50,539
by the very monster
he had created.
60
00:04:51,208 --> 00:04:56,629
And it was these fragile white
fingers that penned the nightmare.
61
00:04:56,713 --> 00:05:00,216
Oh! You've made me
prick myself, Byron.
62
00:05:00,801 --> 00:05:02,385
It's bleeding.
63
00:05:03,011 --> 00:05:04,762
There, there.
64
00:05:04,846 --> 00:05:08,641
I do think it a shame, Mary,
to end your story quite so suddenly.
65
00:05:08,725 --> 00:05:10,351
That wasn't the end at all.
66
00:05:10,560 --> 00:05:13,020
Would you like to hear
what happened after that?
67
00:05:13,563 --> 00:05:15,481
I feel like telling it.
68
00:05:15,941 --> 00:05:18,943
It's the perfect night
for mystery and horror.
69
00:05:19,027 --> 00:05:22,405
The air itself
is filled with monsters.
70
00:05:22,489 --> 00:05:24,073
I'm all ears.
71
00:05:24,574 --> 00:05:28,661
While heaven blasts the night without,
open up your pits of hell.
72
00:05:28,745 --> 00:05:33,624
Well, then,
imagine yourself standing by the wreckage of the mill.
73
00:05:33,709 --> 00:05:35,876
The fire is dying down.
74
00:05:36,586 --> 00:05:40,381
Soon the bare skeleton of the building will be visible,
75
00:05:40,465 --> 00:05:43,259
the gaunt rafters
against the sky.
76
00:06:01,278 --> 00:06:07,199
Well, I must say,
that's the best fire I ever saw in all me life!
77
00:06:09,077 --> 00:06:10,786
What are you crying for?
78
00:06:10,871 --> 00:06:12,038
It's terrible.
79
00:06:12,122 --> 00:06:14,623
I know it's terrible,
but after all them murders,
80
00:06:14,708 --> 00:06:17,293
and poor Mr. Henry
being brought home to die,
81
00:06:17,461 --> 00:06:21,714
I'm glad to see the monster roasted
to death before my very eyes.
82
00:06:21,798 --> 00:06:22,923
It's too good for him.
83
00:06:24,301 --> 00:06:26,093
It's all the Devil's work,
84
00:06:26,178 --> 00:06:29,305
and you better cross yourself quick, Marta,
before he gets you.
85
00:06:31,641 --> 00:06:34,602
Come along, come along.
It's all over.
86
00:06:34,811 --> 00:06:37,313
Get back to your homes.
Go to sleep.
87
00:06:38,065 --> 00:06:39,315
Whoo!
88
00:06:39,399 --> 00:06:43,778
There it goes again!
It ain't burned out at all. There's more yet.
89
00:06:43,862 --> 00:06:45,821
Isn't the monster dead yet?
90
00:06:45,906 --> 00:06:49,492
It's high time every decent man and wife was in bed.
91
00:06:50,702 --> 00:06:52,995
That's his insides,
caught at last.
92
00:06:53,163 --> 00:06:55,915
Insides is always
the last to be consumed.
93
00:06:55,999 --> 00:06:58,584
Move on.
You've had enough excitement for one night.
94
00:06:58,668 --> 00:07:02,171
This strange man you call a monster is dead.
95
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
"Monster," indeed.
96
00:07:04,716 --> 00:07:07,093
You may thank
your lucky stars
97
00:07:07,177 --> 00:07:10,137
they sent for me to safeguard life and property.
98
00:07:10,388 --> 00:07:13,349
Why didn't you safeguard those
what lies drowned and murdered?
99
00:07:13,433 --> 00:07:17,269
Come now.
We want no rioting. No riots.
100
00:07:17,354 --> 00:07:18,437
Who's rioting?
101
00:07:18,522 --> 00:07:19,730
Move on, move on.
102
00:07:19,815 --> 00:07:22,566
Good night, all,
and pleasant dreams.
103
00:07:22,776 --> 00:07:25,027
Ah, pleasant dreams,
yourself.
104
00:07:25,695 --> 00:07:29,406
Thinks he's everybody,
just because he's the burgomaster.
105
00:07:34,329 --> 00:07:36,205
Poor Mr. Henry.
106
00:07:36,373 --> 00:07:38,457
He was to have
been married today
107
00:07:38,542 --> 00:07:40,543
to that lovely girl,
Elizabeth.
108
00:07:40,627 --> 00:07:41,919
Cover him up.
109
00:07:42,003 --> 00:07:45,172
Someone must break the news to the poor girl.
110
00:07:45,257 --> 00:07:47,633
Ride as fast as you can to the castle
111
00:07:47,717 --> 00:07:51,554
and tell the old Baron Frankenstein
we are bringing his son home.
112
00:07:52,889 --> 00:07:54,223
Oh, dear.
113
00:07:54,516 --> 00:07:55,850
Oh, shut up.
114
00:07:57,727 --> 00:08:01,105
Come home, Hans.
The monster is dead now.
115
00:08:01,189 --> 00:08:03,941
Nothing could be left
alive in that furnace.
116
00:08:04,025 --> 00:08:05,609
Why do you stay here?
117
00:08:05,694 --> 00:08:09,071
I want to see
with me own eyes.
118
00:08:09,156 --> 00:08:11,490
Oh, Hans,
he must be dead.
119
00:08:11,575 --> 00:08:16,120
And dead or alive,
nothing can bring our little Maria back to us.
120
00:08:16,204 --> 00:08:19,373
If I can see
his blackened bones,
121
00:08:19,457 --> 00:08:20,958
I can sleep at night.
122
00:08:21,960 --> 00:08:23,419
Come back, Hans!
123
00:08:23,503 --> 00:08:25,254
You will be
burned yourself!
124
00:08:25,338 --> 00:08:27,506
Maria drowned to death
and you burned up.
125
00:08:27,591 --> 00:08:29,592
What should I do then?
126
00:08:29,676 --> 00:08:31,635
No!
127
00:08:52,991 --> 00:08:54,617
Ah!
128
00:09:11,593 --> 00:09:15,262
Hans! Hans, where are you?
129
00:09:15,347 --> 00:09:17,890
Hans! Are you all right?
130
00:09:21,061 --> 00:09:22,561
I hear you. Here.
131
00:09:22,646 --> 00:09:24,605
Give me your hand, Hans.
132
00:09:26,316 --> 00:09:27,650
Here.
133
00:10:32,590 --> 00:10:34,383
Oh, heaven,
what is this?
134
00:10:37,554 --> 00:10:39,221
Henry.
135
00:10:39,889 --> 00:10:41,473
Tell me.
136
00:10:41,558 --> 00:10:45,227
Oh, milady,
how can we tell you?
137
00:10:52,110 --> 00:10:53,527
Bring him in.
138
00:11:05,582 --> 00:11:06,915
Albert!
139
00:11:07,000 --> 00:11:08,292
What do you want?
140
00:11:08,376 --> 00:11:11,670
It's alive!
The monster... It's alive!
141
00:11:13,423 --> 00:11:15,007
Oh, shut up,
you old fool.
142
00:11:15,091 --> 00:11:16,342
I saw it.
143
00:11:16,426 --> 00:11:19,303
It ain't turned
to no skeleton at all.
144
00:11:19,387 --> 00:11:21,638
It lived right
through the fire.
145
00:11:21,765 --> 00:11:25,017
Go bite your tongue off.
We don't believe in ghosts.
146
00:11:25,226 --> 00:11:27,227
Nobody'll believe me.
147
00:11:27,312 --> 00:11:29,855
All right.
I wash my hands of it.
148
00:11:29,939 --> 00:11:33,859
Let 'em all be murdered in their beds,
for all of me. Hmph!
149
00:12:03,264 --> 00:12:04,681
Speak to me, Henry.
150
00:12:05,141 --> 00:12:09,061
Oh, milady,
he'll never speak again.
151
00:12:09,145 --> 00:12:11,313
I was foretold of this.
152
00:12:11,398 --> 00:12:13,941
I was told
beware my wedding night.
153
00:12:20,990 --> 00:12:22,157
Ahhh!
154
00:12:23,618 --> 00:12:26,245
Oh! Look! Milady!
He's alive!
155
00:12:28,665 --> 00:12:30,624
Henry, darling!
156
00:12:32,669 --> 00:12:34,545
Elizabeth.
157
00:12:36,256 --> 00:12:39,967
Oh, what a terrible wedding night!
158
00:12:54,858 --> 00:12:57,192
You can go
to bed now, Mary.
159
00:13:06,619 --> 00:13:07,786
You'll soon
be better, Henry.
160
00:13:07,871 --> 00:13:09,746
I feel almost myself again.
161
00:13:09,831 --> 00:13:11,623
As soon as you're strong enough,
we'll go away
162
00:13:11,708 --> 00:13:13,917
and forget all this
horrible experience.
163
00:13:14,002 --> 00:13:15,210
Forget?
164
00:13:15,295 --> 00:13:19,715
If only I could forget,
but it's never out of my mind.
165
00:13:19,841 --> 00:13:23,469
I've been cursed for delving into the mysteries of life.
166
00:13:23,553 --> 00:13:27,556
Perhaps death is sacred,
and I've profaned it.
167
00:13:27,640 --> 00:13:30,726
For what a wonderful
vision it was!
168
00:13:31,019 --> 00:13:34,354
I dreamed of being the first to give to the world
169
00:13:34,439 --> 00:13:37,691
the secret that God
is so jealous of.
170
00:13:37,775 --> 00:13:40,235
The formula for life.
171
00:13:40,403 --> 00:13:44,615
Think of the power
to create a man.
172
00:13:44,991 --> 00:13:48,577
And I did. I did it!
I created a man. And who knows?
173
00:13:48,661 --> 00:13:51,121
In time I could have trained him to do my will.
174
00:13:51,498 --> 00:13:53,123
I could have bred a race.
175
00:13:53,208 --> 00:13:55,626
I might even have found
the secret of eternal life.
176
00:13:55,710 --> 00:13:58,795
Henry, don't say those things.
Don't think them.
177
00:13:58,880 --> 00:14:00,547
It's blasphemous
and wicked.
178
00:14:00,632 --> 00:14:02,257
We are not meant
to know those things.
179
00:14:02,592 --> 00:14:05,969
It may be that I'm intended to know the secret of life.
180
00:14:06,679 --> 00:14:09,181
It may be part
of the divine plan.
181
00:14:09,265 --> 00:14:12,809
No. No! It's the Devil
that prompts you.
182
00:14:12,936 --> 00:14:16,063
It's death, not life,
that is in it all and at the end of it all.
183
00:14:16,606 --> 00:14:17,773
Listen, Henry.
184
00:14:17,857 --> 00:14:20,359
While you have been lying here,
tossing in your delirium,
185
00:14:20,443 --> 00:14:21,944
I couldn't sleep.
186
00:14:22,028 --> 00:14:24,488
And when you raved
of your insane desire
187
00:14:24,572 --> 00:14:28,325
to create living men
from the dust of the dead,
188
00:14:28,409 --> 00:14:32,079
a strange apparition has seemed to appear in the room.
189
00:14:32,163 --> 00:14:34,373
It comes,
a figure like death,
190
00:14:34,457 --> 00:14:37,292
and each time it comes
more clearly, nearer.
191
00:14:37,377 --> 00:14:39,211
It seems to be
reaching out for you
192
00:14:39,295 --> 00:14:41,046
as if it would
take you away from me!
193
00:14:41,130 --> 00:14:45,717
There it is!
Look! There!
194
00:14:45,802 --> 00:14:48,053
I see nothing, Elizabeth.
Where?
195
00:14:48,137 --> 00:14:50,222
There's nothing there.
196
00:14:50,306 --> 00:14:54,893
There! There! It's coming for you!
Nearer! Henry!
197
00:14:54,978 --> 00:14:57,229
Henry! Henry! Henry!
198
00:15:09,492 --> 00:15:10,909
Albert!
199
00:15:10,994 --> 00:15:13,870
Drat the man.
He's never here when he's wanted.
200
00:15:13,997 --> 00:15:16,498
What's the good of stuffed footmen, anyway?
201
00:15:17,542 --> 00:15:20,002
All right. All right!
202
00:15:20,336 --> 00:15:24,089
Don't knock the castle over.
We're not all dead yet.
203
00:15:34,267 --> 00:15:35,976
There's nobody at home.
204
00:15:36,060 --> 00:15:37,477
Let me in,
my good woman.
205
00:15:37,562 --> 00:15:40,439
I know the young Baron Frankenstein is at home.
206
00:15:40,523 --> 00:15:41,523
He's sick.
207
00:15:41,608 --> 00:15:43,317
He's in his bed,
where all decent folk
208
00:15:43,401 --> 00:15:45,068
should be at
this time of night.
209
00:15:45,153 --> 00:15:47,863
Tell him that
Dr. Pretorius is here
210
00:15:47,947 --> 00:15:50,616
on a secret matter
of grave importance
211
00:15:50,700 --> 00:15:53,869
and must see him
alone, tonight.
212
00:15:56,247 --> 00:15:58,457
Dr. Pretorius?
213
00:15:58,541 --> 00:16:00,334
Pretorius?
214
00:16:04,881 --> 00:16:06,798
What was the...
What was the name?
215
00:16:06,883 --> 00:16:08,842
Dr. Pretorius.
216
00:16:10,011 --> 00:16:11,887
Ain't no such name.
217
00:16:20,563 --> 00:16:23,148
Now you stay there.
218
00:16:28,696 --> 00:16:30,072
Who's there?
219
00:16:30,156 --> 00:16:31,657
It's Minnie, milady.
220
00:16:31,824 --> 00:16:33,408
Oh, come in.
221
00:16:35,828 --> 00:16:38,121
It's Dr. Pretorius.
222
00:16:38,206 --> 00:16:42,000
He says he wants to see the master.
Most insistent.
223
00:16:42,085 --> 00:16:43,669
Pretorius?
224
00:16:43,753 --> 00:16:46,296
He's a very queer-looking
old gentleman, sir,
225
00:16:46,381 --> 00:16:50,550
and must see you on a secret grave matter,
he said.
226
00:16:50,635 --> 00:16:52,594
Tonight, alone.
227
00:16:52,804 --> 00:16:54,262
Bring him in.
228
00:16:54,347 --> 00:16:56,014
Henry, who is this man?
229
00:16:56,099 --> 00:16:58,058
Dr. Pretorius.
230
00:17:01,771 --> 00:17:04,523
Baron Frankenstein,
now, I believe.
231
00:17:04,649 --> 00:17:06,692
Won't you come in, Doctor?
232
00:17:07,610 --> 00:17:10,987
I trust you will pardon this intrusion at so late an hour.
233
00:17:11,322 --> 00:17:13,073
I would not have
ventured to come
234
00:17:13,157 --> 00:17:14,866
had I not
a communication to make,
235
00:17:14,951 --> 00:17:18,704
which I suspect may be of the
utmost importance to yourself.
236
00:17:19,163 --> 00:17:20,956
This is Professor Pretorius.
237
00:17:21,040 --> 00:17:24,710
He used to be Doctor of
Philosophy at the university, but...
238
00:17:24,794 --> 00:17:26,753
But was booted out.
239
00:17:26,838 --> 00:17:31,508
"Booted," my dear Baron,
is the word for knowing too much.
240
00:17:31,592 --> 00:17:34,970
Henry's been very ill, Professor.
He shouldn't be disturbed.
241
00:17:35,054 --> 00:17:37,389
I am also
a doctor, Baroness.
242
00:17:37,473 --> 00:17:39,558
Why have you
come here tonight?
243
00:17:39,642 --> 00:17:42,686
My business with you,
Baron, is private.
244
00:17:42,770 --> 00:17:44,980
Elizabeth, please.
245
00:17:51,320 --> 00:17:53,739
I do hope
he won't upset Henry.
246
00:17:55,867 --> 00:17:57,492
What do you want?
247
00:17:57,618 --> 00:17:59,661
We must work together.
248
00:17:59,829 --> 00:18:03,123
Never. This is outrageous.
249
00:18:03,207 --> 00:18:08,003
I'm through with it.
I'll have no more of this hell's spawn.
250
00:18:08,087 --> 00:18:11,965
As soon as I'm well,
I'm to be married, and I'm going away.
251
00:18:12,049 --> 00:18:14,217
I must beg you
to reconsider.
252
00:18:14,469 --> 00:18:17,345
You know, do you not,
that it is you, really,
253
00:18:17,430 --> 00:18:20,557
who are responsible
for all those murders?
254
00:18:21,851 --> 00:18:25,145
There are penalties to pay
for killing people,
255
00:18:25,229 --> 00:18:28,356
and with your creature still at large in the countryside...
256
00:18:28,524 --> 00:18:30,066
Are you threatening me?
257
00:18:30,693 --> 00:18:32,944
Don't put it so crudely.
258
00:18:33,029 --> 00:18:35,864
I have ventured to hope
that you and I together,
259
00:18:35,948 --> 00:18:39,951
no longer as master and pupil,
but as fellow scientists,
260
00:18:40,036 --> 00:18:42,662
might probe the mysteries
of life and death...
261
00:18:42,747 --> 00:18:44,414
Never. No further.
262
00:18:44,499 --> 00:18:47,417
...and reach a goal
undreamed of by science.
263
00:18:47,502 --> 00:18:51,379
I can't make any further experiments.
I've had a terrible lesson.
264
00:18:51,506 --> 00:18:54,299
That is sad, very sad.
265
00:18:54,383 --> 00:18:57,093
But you and I
have gone too far to stop.
266
00:18:57,178 --> 00:19:00,055
Nor can it be
stopped so easily.
267
00:19:00,139 --> 00:19:03,141
I also have continued
with my experiments.
268
00:19:03,226 --> 00:19:05,644
That is why
I am here tonight.
269
00:19:05,728 --> 00:19:08,146
You must see my creation.
270
00:19:08,439 --> 00:19:12,442
Have you also succeeded in bringing life to the dead?
271
00:19:12,527 --> 00:19:16,154
If you, Herr Baron,
will do me the honor of visiting my humble abode,
272
00:19:16,239 --> 00:19:19,407
I think you will be interested
in what I have to show you.
273
00:19:19,575 --> 00:19:24,830
After 20 years of secret scientific
research and countless failures,
274
00:19:24,914 --> 00:19:30,919
I also have created life,
as we say, in God's own image.
275
00:19:31,003 --> 00:19:34,339
I must know.
When can I see it?
276
00:19:34,423 --> 00:19:37,008
I thought you might
change your mind.
277
00:19:37,093 --> 00:19:40,262
Why not tonight?
It is not very late.
278
00:19:41,305 --> 00:19:42,472
Is it far?
279
00:19:42,557 --> 00:19:45,267
No, but you will
need a coat.
280
00:19:55,278 --> 00:19:58,113
I think your coachman
had better wait here.
281
00:20:18,092 --> 00:20:20,302
Won't you sit down,
Herr Baron?
282
00:20:25,141 --> 00:20:28,935
Before I show you the results of my trifling experiments,
283
00:20:29,020 --> 00:20:32,188
I would like to drink
to our partnership.
284
00:20:32,857 --> 00:20:36,610
Do you like gin?
It is my only weakness.
285
00:20:39,322 --> 00:20:43,575
To a new world
of gods and monsters!
286
00:20:47,997 --> 00:20:50,707
The creation of
life is enthralling.
287
00:20:50,791 --> 00:20:53,710
Distinctly enthralling,
is it not?
288
00:20:53,794 --> 00:20:57,797
I cannot account precisely for
all that I am going to show you,
289
00:20:57,882 --> 00:21:02,302
but perhaps now that
you are my partner, you can.
290
00:21:42,051 --> 00:21:46,972
My experiments did not turn out quite like yours, Henry,
291
00:21:47,056 --> 00:21:53,019
but science, like love,
has her little surprises, as you shall see.
292
00:21:53,145 --> 00:21:56,147
Good heavens, Doctor.
What are these?
293
00:21:56,232 --> 00:21:59,651
There is a pleasing
variety about my exhibits.
294
00:22:01,070 --> 00:22:05,615
My first experiment was so lovely
that we made her a queen.
295
00:22:11,747 --> 00:22:13,748
Charming,
don't you think?
296
00:22:14,750 --> 00:22:17,502
Then, of course,
we had to have a king.
297
00:22:19,255 --> 00:22:23,591
Now he's so madly in love with her
that we have to segregate them.
298
00:22:25,094 --> 00:22:26,761
Now, now.
299
00:22:26,929 --> 00:22:29,848
I have to be very careful
with the king.
300
00:22:32,518 --> 00:22:34,686
Now, behave.
301
00:22:34,770 --> 00:22:38,523
My next production looked so
disapprovingly at the other two
302
00:22:39,066 --> 00:22:41,443
that they made him
an archbishop.
303
00:22:41,527 --> 00:22:44,487
He seems to be asleep.
I must wake him up.
304
00:22:47,408 --> 00:22:50,952
The next one
is the very Devil.
305
00:22:51,287 --> 00:22:53,455
Very bizarre,
this little chap.
306
00:22:53,539 --> 00:22:56,082
There's a certain resemblance to me,
don't you think?
307
00:22:56,167 --> 00:22:58,209
Or do I flatter myself?
308
00:22:58,294 --> 00:23:00,587
I took a great deal
of pains with him.
309
00:23:00,880 --> 00:23:02,839
Sometimes I have wondered
310
00:23:02,923 --> 00:23:04,841
whether life wouldn't be
much more amusing
311
00:23:04,925 --> 00:23:11,181
if we were all devils,
and no nonsense about angels and being good.
312
00:23:11,474 --> 00:23:13,516
Oh! There's
the king out again.
313
00:23:16,479 --> 00:23:19,898
Even royal amours
are a nuisance.
314
00:23:29,992 --> 00:23:33,036
Poor archbishop.
He has his hands full.
315
00:23:33,746 --> 00:23:37,373
There. That will
keep you quiet.
316
00:23:37,458 --> 00:23:40,835
My little ballerina is charming,
but such a bore.
317
00:23:41,003 --> 00:23:43,880
She won't dance to anything
but Mendelssohn's Spring Song,
318
00:23:43,964 --> 00:23:46,508
and it gets so monotonous.
319
00:23:46,592 --> 00:23:49,094
My next is very conventional,
I'm afraid,
320
00:23:49,178 --> 00:23:51,930
but you can never tell how these things will turn out.
321
00:23:52,181 --> 00:23:55,266
It was an experiment with seaweed.
322
00:23:55,351 --> 00:23:57,727
Normal size has
been my difficulty.
323
00:23:57,978 --> 00:24:00,230
You did achieve size.
324
00:24:00,314 --> 00:24:03,108
I need to work
that out with you.
325
00:24:09,698 --> 00:24:12,033
But this isn't science.
326
00:24:12,701 --> 00:24:14,410
It's more like black magic.
327
00:24:14,829 --> 00:24:17,914
You think I'm mad.
Perhaps I am.
328
00:24:17,998 --> 00:24:20,041
But listen,
Henry Frankenstein.
329
00:24:20,126 --> 00:24:22,210
While you were
digging in your graves,
330
00:24:22,294 --> 00:24:24,212
piecing together
dead tissues,
331
00:24:24,296 --> 00:24:28,216
I, my dear pupil,
went for my materials to the source of life.
332
00:24:28,551 --> 00:24:32,011
I grew my creatures,
like cultures,
333
00:24:32,096 --> 00:24:35,306
grew them as
nature does, from seed.
334
00:24:35,516 --> 00:24:39,227
But still,
you did achieve results that I have missed.
335
00:24:39,311 --> 00:24:44,357
Now think,
what a world-astounding collaboration we should be,
336
00:24:44,817 --> 00:24:47,402
you and I, together.
337
00:24:47,736 --> 00:24:50,613
No. No, no, no.
338
00:24:50,698 --> 00:24:54,409
Leave the charnel house and follow the lead of nature,
339
00:24:54,493 --> 00:24:57,620
or of God, if you like
your Bible stories.
340
00:24:57,705 --> 00:25:01,749
"Male and female
created He them."
341
00:25:02,960 --> 00:25:05,753
"Be fruitful and multiply."
342
00:25:05,838 --> 00:25:10,341
Create a race, a man-made race,
upon the face of the earth.
343
00:25:10,426 --> 00:25:11,759
Why not?
344
00:25:11,844 --> 00:25:14,721
I daren't! I daren't
even think of such a thing.
345
00:25:14,805 --> 00:25:17,849
Our mad dream is
only half realized.
346
00:25:17,933 --> 00:25:20,768
Alone, you have
created a man.
347
00:25:20,853 --> 00:25:25,398
Now, together,
we will create his mate.
348
00:25:26,442 --> 00:25:28,193
You mean...
349
00:25:28,777 --> 00:25:31,821
Yes. A woman.
350
00:25:32,239 --> 00:25:34,824
That should be
really interesting.
351
00:26:39,473 --> 00:26:40,473
No.
352
00:26:58,367 --> 00:26:59,742
Don't touch me!
353
00:27:06,041 --> 00:27:07,542
There she is! Quick!
354
00:27:10,004 --> 00:27:11,713
There he is! Shoot!
355
00:27:20,139 --> 00:27:23,057
Run to the village, quick!
It's the monster. Tell the burgomaster.
356
00:27:31,233 --> 00:27:32,942
He's in the woods!
357
00:27:39,742 --> 00:27:40,825
What is it now?
358
00:27:40,909 --> 00:27:42,327
The monster,
he's in the woods.
359
00:27:42,411 --> 00:27:44,746
Get out the bloodhounds.
Raise all the men you can.
360
00:27:44,830 --> 00:27:47,623
Lock the women indoors,
and wait for me.
361
00:27:50,294 --> 00:27:53,129
Now then!
Monster, indeed.
362
00:27:53,213 --> 00:27:55,089
I'll show him.
Follow me.
363
00:28:56,610 --> 00:28:58,236
Where is he?
364
00:29:03,325 --> 00:29:07,120
Bind him securely.
I don't want anything slipshod.
365
00:29:07,204 --> 00:29:08,871
Tie his feet first.
366
00:29:08,956 --> 00:29:10,832
His feet first!
367
00:29:10,916 --> 00:29:14,001
I get no cooperation,
none at all!
368
00:29:14,086 --> 00:29:16,003
Have you got him?
That's what I want to know.
369
00:29:16,088 --> 00:29:17,213
Have you got him?
370
00:29:17,297 --> 00:29:19,257
Of course we've got him,
my good woman.
371
00:29:19,341 --> 00:29:22,427
And a good job, too.
Mind he don't get loose again.
372
00:29:22,511 --> 00:29:25,346
He might do some damage
and hurt somebody.
373
00:29:25,431 --> 00:29:27,098
Bring him down
when you've bound him.
374
00:29:27,182 --> 00:29:30,226
You want any help there?
I'll bind him!
375
00:30:24,740 --> 00:30:28,075
Now, take him down to the old dungeon.
Put him in chains.
376
00:30:46,386 --> 00:30:48,346
There you are.
Quite simple.
377
00:30:48,430 --> 00:30:50,264
Now, take him out.
378
00:30:50,724 --> 00:30:53,100
Come on, men.
Get back to your work.
379
00:31:01,944 --> 00:31:03,444
Keep still.
380
00:31:10,285 --> 00:31:11,744
Now, that'll do.
That's quite enough.
381
00:31:11,828 --> 00:31:13,246
Now come down
and lock your door.
382
00:31:13,330 --> 00:31:15,164
We can't take
all day over this.
383
00:31:19,795 --> 00:31:22,296
I'd hate to find him
under my bed at night.
384
00:31:22,381 --> 00:31:24,549
He's a nightmare
in the daylight, he is.
385
00:31:24,675 --> 00:31:27,218
Get away there!
Clear that window!
386
00:31:27,928 --> 00:31:30,429
You mind your own business,
and see he doesn't get out of here.
387
00:31:30,514 --> 00:31:31,889
He's dangerous.
388
00:31:31,974 --> 00:31:34,392
Now I can get back to
more important duties.
389
00:31:34,476 --> 00:31:35,601
And leave us to ours.
390
00:31:35,686 --> 00:31:37,562
What?
Good night, sir.
391
00:31:37,646 --> 00:31:40,856
Monster, indeed.
Tush, tush.
392
00:32:00,419 --> 00:32:01,544
He's loose!
393
00:32:01,628 --> 00:32:02,837
Shoot him!
394
00:32:20,522 --> 00:32:22,440
Help! He's loose!
395
00:32:24,943 --> 00:32:27,528
Go to your homes.
Just an escaped lunatic.
396
00:32:27,613 --> 00:32:29,989
Merely wanted someone to handle it,
that's all.
397
00:32:30,073 --> 00:32:31,324
Quite harmless.
398
00:32:39,666 --> 00:32:42,376
Look here.
Why don't you shoot him?
399
00:32:47,215 --> 00:32:49,175
Oh, he's coming!
400
00:32:55,057 --> 00:32:56,182
Where's Freida?
401
00:32:56,266 --> 00:32:57,600
She's gone.
402
00:32:57,893 --> 00:33:00,311
Freida! Freida!
403
00:33:03,190 --> 00:33:05,107
Freida! Where is Freida?
404
00:33:05,192 --> 00:33:06,484
She just left.
405
00:33:06,568 --> 00:33:07,860
Oh, look!
406
00:33:10,739 --> 00:33:12,239
Freida!
407
00:33:12,324 --> 00:33:14,075
Oh, what have they
done to you?
408
00:33:16,703 --> 00:33:18,162
Mrs. Neumann!
409
00:33:18,246 --> 00:33:19,664
Oh! Come on!
410
00:33:19,748 --> 00:33:21,415
Mrs. Neumann!
411
00:33:27,756 --> 00:33:29,340
Poor old Neumann.
412
00:33:29,424 --> 00:33:31,050
Where's his wife,
Frau Neumann?
413
00:33:31,134 --> 00:33:35,846
Frau Neumann!
414
00:33:35,931 --> 00:33:38,224
Frau Neumann!
Frau Neumann!
415
00:33:44,564 --> 00:33:46,565
There's another one,
in there.
416
00:33:46,650 --> 00:33:48,943
Frau Neumann!
417
00:33:50,612 --> 00:33:53,280
Ramona, you stay
close to me.
418
00:33:57,953 --> 00:34:01,497
We'd better get away from these parts.
It isn't safe.
419
00:34:01,873 --> 00:34:03,040
Why?
420
00:34:03,125 --> 00:34:06,127
I'm frightened.
The monster.
421
00:34:06,670 --> 00:34:10,005
Ah! There's no danger. He's safe in jail,
and they'll keep him there.
422
00:34:10,298 --> 00:34:13,509
Where's the pepper and salt?
We've got no pepper and salt.
423
00:34:13,927 --> 00:34:17,138
All right, Mother.
I'll get it. Don't worry.
424
00:34:17,597 --> 00:34:19,515
You shall have your meat.
Ah!
425
00:34:39,327 --> 00:34:40,953
Get away from there!
426
00:35:53,401 --> 00:35:54,777
Who's there?
427
00:36:42,117 --> 00:36:43,617
Who is it?
428
00:36:44,703 --> 00:36:47,371
You're welcome, my friend,
whoever you are.
429
00:36:51,835 --> 00:36:53,377
Who are you?
430
00:36:55,881 --> 00:36:58,215
I think you're
a stranger to me.
431
00:36:59,759 --> 00:37:01,385
I cannot see you.
432
00:37:01,803 --> 00:37:03,637
I cannot see anything.
433
00:37:04,097 --> 00:37:07,725
You must please excuse me,
but I'm blind.
434
00:37:14,316 --> 00:37:18,277
Come in, my poor friend.
No one will hurt you here.
435
00:37:19,946 --> 00:37:22,907
If you're in trouble,
perhaps I can help you,
436
00:37:22,991 --> 00:37:25,784
but you need not tell me about it if you don't want to.
437
00:37:26,995 --> 00:37:28,871
What's the matter?
438
00:37:32,208 --> 00:37:35,961
You're hurt,
my poor friend. Come.
439
00:37:56,483 --> 00:37:57,733
Sit down.
440
00:38:00,236 --> 00:38:02,738
Now tell me,
who are you?
441
00:38:05,909 --> 00:38:07,868
I don't understand.
442
00:38:09,871 --> 00:38:11,664
Can you not speak?
443
00:38:14,000 --> 00:38:15,417
It's strange.
444
00:38:16,378 --> 00:38:20,005
Perhaps... Perhaps you're
afflicted, too.
445
00:38:21,675 --> 00:38:24,760
I cannot see,
and you cannot speak.
446
00:38:24,844 --> 00:38:26,553
Is that it?
447
00:38:28,765 --> 00:38:33,435
If you understand what I'm saying,
put your hand on my shoulder.
448
00:38:37,107 --> 00:38:39,066
That is good.
449
00:38:41,486 --> 00:38:42,653
No.
450
00:38:42,737 --> 00:38:44,321
You stay here.
451
00:38:45,240 --> 00:38:47,282
I'll get you some food.
452
00:38:58,420 --> 00:39:00,379
We shall be friends.
453
00:39:01,256 --> 00:39:05,175
I have prayed many times
454
00:39:05,260 --> 00:39:07,386
for God to send me a friend.
455
00:39:10,015 --> 00:39:11,932
It's very lonely here,
456
00:39:12,017 --> 00:39:16,311
and it's been a long time since any
human being came into this hut.
457
00:39:16,563 --> 00:39:19,189
I shall look after you,
458
00:39:19,816 --> 00:39:22,776
and you will comfort me.
459
00:39:30,410 --> 00:39:35,247
And now you must
lie down and go to sleep.
460
00:39:43,131 --> 00:39:44,882
Yes, yes.
461
00:39:45,633 --> 00:39:47,676
Now you must sleep.
462
00:39:53,308 --> 00:39:55,976
Our Father, I thank Thee,
463
00:39:56,519 --> 00:39:58,687
that in Thy great mercy,
464
00:39:58,772 --> 00:40:01,899
Thou hast taken pity
on my great loneliness,
465
00:40:01,983 --> 00:40:04,818
and now, out of
the silence of the night,
466
00:40:05,153 --> 00:40:08,322
hast brought two of
Thy lonely children together,
467
00:40:08,698 --> 00:40:10,908
and sent me a friend
468
00:40:11,451 --> 00:40:14,286
to be a light to mine eyes
469
00:40:14,370 --> 00:40:17,331
and a comfort
in time of trouble.
470
00:40:17,582 --> 00:40:18,832
Amen.
471
00:40:42,190 --> 00:40:44,900
And now, for our lesson.
472
00:40:44,984 --> 00:40:49,363
Remember?
This is bread. Bread.
473
00:40:52,283 --> 00:40:53,826
Bread.
474
00:40:56,121 --> 00:40:59,331
And this is wine to drink.
475
00:41:00,667 --> 00:41:02,793
Drink.
Drink.
476
00:41:08,049 --> 00:41:10,801
Good.
477
00:41:11,136 --> 00:41:13,637
We are friends, you and I.
478
00:41:14,180 --> 00:41:15,264
Friends.
479
00:41:15,390 --> 00:41:17,099
Friends.
480
00:41:17,183 --> 00:41:19,393
Good.
481
00:41:20,186 --> 00:41:22,604
And now, for a smoke.
482
00:41:33,158 --> 00:41:38,954
No, no, this is good.
Smoke. You try.
483
00:41:40,623 --> 00:41:42,040
Smoke.
484
00:41:44,586 --> 00:41:46,128
Mmm! Mmm!
485
00:41:47,422 --> 00:41:49,548
Good. Good.
486
00:41:51,009 --> 00:41:52,467
Good.
487
00:41:55,054 --> 00:41:58,599
Before you came,
I was all alone.
488
00:41:58,683 --> 00:42:00,934
It is bad to be alone.
489
00:42:01,144 --> 00:42:04,980
Alone, bad.
490
00:42:05,064 --> 00:42:07,274
Friend, good.
491
00:42:07,609 --> 00:42:10,903
Friend, good!
492
00:42:12,447 --> 00:42:14,364
And now, come here.
493
00:42:18,453 --> 00:42:20,412
And what is this?
494
00:42:22,040 --> 00:42:24,791
This is wood
for the fire.
495
00:42:25,126 --> 00:42:26,376
Wood.
496
00:42:29,047 --> 00:42:31,048
And this is fire.
497
00:42:32,342 --> 00:42:36,094
No, no. Fire is good.
498
00:42:36,804 --> 00:42:39,640
Fire, no good.
499
00:42:40,725 --> 00:42:43,685
There is good,
and there is bad.
500
00:42:44,103 --> 00:42:47,147
Good. Bad.
501
00:42:49,400 --> 00:42:51,109
Good!
502
00:42:54,239 --> 00:42:55,614
Music?
A-ha!
503
00:43:21,224 --> 00:43:24,142
Can you tell us how to get out of this wood?
We've lost our way.
504
00:43:24,227 --> 00:43:26,853
Come in, friends,
and rest awhile.
505
00:43:31,859 --> 00:43:32,901
Look.
506
00:43:32,986 --> 00:43:34,194
It's the monster!
507
00:43:42,120 --> 00:43:45,872
What are you doing?
This is my friend.
508
00:43:45,999 --> 00:43:49,626
Friend? This is the fiend that's been
murdering half the countryside.
509
00:43:49,711 --> 00:43:52,004
Good heavens, man.
Can't you see?
510
00:43:52,213 --> 00:43:54,464
Oh! He's blind!
511
00:43:54,549 --> 00:43:55,799
He isn't human!
512
00:43:55,883 --> 00:43:59,386
Frankenstein made him
out of dead bodies!
513
00:44:14,110 --> 00:44:17,112
My friend. My poor friend.
Why do you do this?
514
00:44:27,248 --> 00:44:29,041
Friend.
515
00:44:36,758 --> 00:44:38,008
Look.
516
00:45:35,942 --> 00:45:37,692
Which way did he go?
517
00:45:38,361 --> 00:45:41,738
This way! He's gone
this way! Over the hill.
518
00:46:06,931 --> 00:46:08,682
Friend.
519
00:46:27,952 --> 00:46:29,786
I can smell
the ghosts already.
520
00:46:29,871 --> 00:46:31,496
I never could
stand graves.
521
00:46:31,581 --> 00:46:33,457
Shut up and follow me.
522
00:46:57,231 --> 00:46:59,065
Read the inscription.
523
00:46:59,150 --> 00:47:00,609
What does it say?
524
00:47:05,239 --> 00:47:09,993
"Died 1899. Madeline Ernestine,
beloved daughter of..."
525
00:47:10,077 --> 00:47:12,787
Oh, never mind that.
How old was she?
526
00:47:13,164 --> 00:47:16,583
"Age 19 years,
three months."
527
00:47:16,667 --> 00:47:19,044
Well, that's the one.
Get to work.
528
00:47:20,171 --> 00:47:21,505
What are you
waiting for?
529
00:47:21,589 --> 00:47:22,839
Mercy on us.
530
00:47:22,924 --> 00:47:25,509
You want me to send you to
the gallows where you belong?
531
00:47:25,593 --> 00:47:26,843
Could be
no worse than this.
532
00:47:26,928 --> 00:47:28,553
Well, are you ready?
533
00:47:28,638 --> 00:47:29,721
Yes.
534
00:47:29,805 --> 00:47:30,847
Well, here goes.
535
00:47:50,493 --> 00:47:53,703
Pretty little thing
in her way, wasn't she?
536
00:47:53,996 --> 00:47:56,039
I hope her bones are firm.
537
00:47:57,500 --> 00:47:59,292
It heaves lighter now.
538
00:47:59,377 --> 00:48:00,752
Yes.
539
00:48:02,588 --> 00:48:04,923
Well, Doctor, I guess
that's all for tonight.
540
00:48:05,007 --> 00:48:06,299
Can we go home now?
541
00:48:06,384 --> 00:48:10,178
Yes. I shall wait here for a bit.
I rather like this place.
542
00:48:10,638 --> 00:48:12,013
Be careful nobody
sees you leave.
543
00:48:12,098 --> 00:48:13,348
All right. We know.
544
00:48:13,432 --> 00:48:15,058
And leave me that
lantern down there.
545
00:48:15,142 --> 00:48:17,060
All right, all right!
546
00:48:28,656 --> 00:48:31,032
If there's much more like this,
what do you say, pal?
547
00:48:31,117 --> 00:48:33,368
We give ourselves up
and let 'em hang us.
548
00:48:33,452 --> 00:48:35,120
That goes for me, too.
549
00:48:35,413 --> 00:48:37,581
This is no life
for murderers.
550
00:48:46,757 --> 00:48:48,883
I give you
the monster.
551
00:49:13,701 --> 00:49:17,704
Oh. I thought
I was alone.
552
00:49:18,372 --> 00:49:19,914
Good evening.
553
00:49:20,207 --> 00:49:21,541
Smoke.
554
00:49:24,128 --> 00:49:25,754
Friend.
555
00:49:25,921 --> 00:49:27,631
Yes, I hope so.
556
00:49:27,715 --> 00:49:31,259
Have a cigar.
They are my only weakness.
557
00:49:34,513 --> 00:49:36,181
Good, good.
558
00:49:47,151 --> 00:49:49,736
Drink, good.
559
00:49:49,820 --> 00:49:51,112
Good.
560
00:50:05,961 --> 00:50:10,674
You make man like me?
561
00:50:10,883 --> 00:50:13,802
No. Woman.
562
00:50:14,261 --> 00:50:15,929
Friend for you.
563
00:50:16,263 --> 00:50:19,599
Woman. Friend.
564
00:50:19,934 --> 00:50:21,518
Yes.
565
00:50:21,811 --> 00:50:25,772
I want friend like me.
566
00:50:25,856 --> 00:50:28,274
I think you
can be very useful,
567
00:50:28,359 --> 00:50:32,195
and you will add a little force to the argument,
if necessary.
568
00:50:32,863 --> 00:50:37,492
Do you know who Henry
Frankenstein is and who you are?
569
00:50:37,785 --> 00:50:40,453
Yes, I know.
570
00:50:40,913 --> 00:50:44,124
Made me from dead.
571
00:50:45,167 --> 00:50:47,794
I love dead.
572
00:50:48,546 --> 00:50:50,672
Hate living.
573
00:50:50,756 --> 00:50:53,466
You're wise
in your generation.
574
00:50:53,551 --> 00:50:55,385
We must have a long talk,
575
00:50:55,469 --> 00:50:58,638
and then,
I have an important call to make.
576
00:51:02,685 --> 00:51:04,477
Woman.
577
00:51:05,062 --> 00:51:06,563
Friend.
578
00:51:08,607 --> 00:51:10,650
Wife.
579
00:51:15,156 --> 00:51:17,490
That Dr. Pretorius
is here again, sir.
580
00:51:17,700 --> 00:51:19,659
There. I knew it.
581
00:51:20,161 --> 00:51:22,245
Send him away.
I won't see him.
582
00:51:22,329 --> 00:51:23,580
I certainly will.
583
00:51:27,042 --> 00:51:28,668
Good evening, Henry.
584
00:51:30,713 --> 00:51:33,256
Baroness, I've not
yet had the opportunity
585
00:51:33,340 --> 00:51:36,801
of offering you my congratulations on your marriage.
586
00:51:36,886 --> 00:51:38,386
Pray accept them now.
587
00:51:38,721 --> 00:51:40,638
Dr. Pretorius,
588
00:51:40,723 --> 00:51:42,766
I don't know what your business is with my husband,
589
00:51:42,850 --> 00:51:44,601
but whatever it may be,
I tell you frankly
590
00:51:44,685 --> 00:51:46,895
that I am not frightened of it or of you.
591
00:51:46,979 --> 00:51:50,982
Henry's been very ill.
He's in no state to be alarmed or annoyed.
592
00:51:51,233 --> 00:51:53,777
Your visit now
is most unwelcome.
593
00:51:56,363 --> 00:51:57,906
Henry, I heard
the carriage drive up.
594
00:51:57,990 --> 00:51:59,449
I'll see that
the baggage is put in.
595
00:52:00,785 --> 00:52:02,243
Then we're leaving.
596
00:52:08,793 --> 00:52:12,253
I think you know
why I am here, Henry.
597
00:52:13,339 --> 00:52:15,590
All the necessary
preparations are made.
598
00:52:15,674 --> 00:52:17,842
My part in the experiment
is complete.
599
00:52:18,052 --> 00:52:21,513
I have created by my method
a perfect human brain,
600
00:52:21,597 --> 00:52:24,057
already living but dormant.
601
00:52:24,141 --> 00:52:26,100
Everything is now ready
for you and me
602
00:52:26,185 --> 00:52:28,102
to begin our
supreme collaboration.
603
00:52:28,187 --> 00:52:32,106
No, no. Don't tell me of it.
I don't want to hear!
604
00:52:32,191 --> 00:52:34,442
I've changed my mind.
605
00:52:35,027 --> 00:52:36,653
I won't do it.
606
00:52:36,737 --> 00:52:38,488
I expected this.
607
00:52:39,907 --> 00:52:43,076
I thought we might need
another assistant.
608
00:52:43,661 --> 00:52:46,037
Perhaps he can
persuade you.
609
00:52:46,372 --> 00:52:48,206
Nothing can persuade me.
610
00:52:48,332 --> 00:52:50,041
We shall see.
611
00:52:51,669 --> 00:52:53,127
No! Not that!
612
00:52:53,212 --> 00:52:55,004
Oh, he's quite harmless,
613
00:52:55,089 --> 00:52:56,714
except when crossed.
614
00:53:03,597 --> 00:53:05,431
Frankenstein.
615
00:53:06,600 --> 00:53:10,520
Yes.
There have been developments since he came to me.
616
00:53:19,989 --> 00:53:21,948
Sit down.
617
00:53:25,035 --> 00:53:26,327
What do you want?
618
00:53:26,412 --> 00:53:28,788
You know.
619
00:53:28,873 --> 00:53:30,039
This is your work.
620
00:53:30,124 --> 00:53:31,207
Yes.
621
00:53:31,292 --> 00:53:33,459
I'll have no hand
in such a monstrous thing.
622
00:53:33,544 --> 00:53:35,253
Yes. Must.
623
00:53:35,337 --> 00:53:36,921
Get him out.
624
00:53:37,006 --> 00:53:39,007
I won't even discuss it
until he's gone.
625
00:53:39,466 --> 00:53:41,175
Go now.
626
00:53:45,306 --> 00:53:47,056
Go!
627
00:53:58,360 --> 00:54:00,069
Must do it.
628
00:54:00,154 --> 00:54:01,362
Never.
629
00:54:01,447 --> 00:54:03,448
Nothing can
make me go on with it.
630
00:54:08,829 --> 00:54:10,163
Now.
631
00:54:29,141 --> 00:54:31,935
Put the bags in the carriage,
and I'll be out in a moment.
632
00:54:32,019 --> 00:54:35,188
Go and tell the master to hurry, Minnie,
or we shall lose the train.
633
00:54:39,151 --> 00:54:41,903
Excuse me for being
so nervous, milady,
634
00:54:41,987 --> 00:54:44,697
but I don't like
leaving you alone.
635
00:54:44,782 --> 00:54:47,033
Oh, nonsense, Minnie.
I shall be all right.
636
00:54:47,117 --> 00:54:49,786
I hope so, milady.
637
00:54:55,209 --> 00:54:56,960
Is that you, Henry?
638
00:55:16,355 --> 00:55:18,439
Henry! Henry, help!
639
00:55:19,483 --> 00:55:21,109
Henry!
640
00:55:21,193 --> 00:55:22,527
Milady!
641
00:55:24,905 --> 00:55:26,239
Elizabeth!
642
00:55:29,284 --> 00:55:30,827
The mistress!
643
00:55:32,413 --> 00:55:34,497
What is it?
What's the matter?
644
00:55:34,581 --> 00:55:37,041
Oh, sir! She's gone!
645
00:55:37,126 --> 00:55:41,129
The monster!
He's got her! I saw it!
646
00:55:41,213 --> 00:55:42,922
The Baroness is gone!
647
00:55:43,424 --> 00:55:45,133
This is Pretorius' doing.
648
00:55:45,217 --> 00:55:48,261
Quick, search parties!
There's not a moment to lose.
649
00:55:51,265 --> 00:55:54,517
I charge you, as you value
your mistress' life,
650
00:55:54,601 --> 00:55:57,729
to do nothing and say nothing of this episode.
651
00:55:57,813 --> 00:56:01,065
I assure you that the Baroness will be safely returned,
652
00:56:01,150 --> 00:56:03,609
if you will leave
everything to me.
653
00:56:04,570 --> 00:56:08,322
Nothing, that is,
except what he demands.
654
00:56:32,306 --> 00:56:35,099
I can find no trace
of Elizabeth.
655
00:56:35,809 --> 00:56:37,602
Oh, I admit I'm beaten.
656
00:56:39,730 --> 00:56:44,734
But if you can bring her back,
I'll do anything that you want.
657
00:56:44,985 --> 00:56:48,279
Are you ready to complete
with me this final experiment?
658
00:56:48,530 --> 00:56:49,739
What about Elizabeth?
659
00:56:49,823 --> 00:56:54,994
She is well and will be safely
returned if you will proceed.
660
00:56:55,621 --> 00:56:56,704
I'm ready.
661
00:56:57,289 --> 00:56:58,331
Ah.
662
00:57:12,179 --> 00:57:15,014
Mind the steps.
They're a bit slimy, I expect.
663
00:57:15,099 --> 00:57:17,141
I think it's
a charming touch.
664
00:57:31,281 --> 00:57:34,325
It is interesting to think, Henry,
that once upon a time,
665
00:57:34,409 --> 00:57:36,119
we should have been
burned at the stake
666
00:57:36,203 --> 00:57:38,454
as wizards for
this experiment.
667
00:57:38,539 --> 00:57:39,705
Doctor.
668
00:57:39,790 --> 00:57:42,208
I think the heart
is beating.
669
00:57:45,754 --> 00:57:50,716
Look. It's beating,
but the rhythm of the beat is uneven.
670
00:57:50,801 --> 00:57:53,386
Increase the
saline solution.
671
00:57:56,849 --> 00:57:58,432
Is there any life yet?
672
00:57:58,767 --> 00:58:01,477
No. Not life itself yet.
673
00:58:01,562 --> 00:58:04,188
This is only
the simulacrum of life.
674
00:58:04,273 --> 00:58:07,859
This action only responds
when the current is applied.
675
00:58:07,943 --> 00:58:09,318
We must be patient.
676
00:58:09,403 --> 00:58:11,237
The human heart
is more complex
677
00:58:11,321 --> 00:58:13,156
than any other
part of the body.
678
00:58:13,699 --> 00:58:16,409
Look. The beat
is increasing.
679
00:58:16,493 --> 00:58:17,743
Yes.
680
00:58:19,580 --> 00:58:20,872
It's stopped.
681
00:58:20,956 --> 00:58:23,124
Shall I increase
the current?
682
00:58:25,210 --> 00:58:27,420
This heart is useless.
683
00:58:28,005 --> 00:58:29,964
I must have another,
684
00:58:30,048 --> 00:58:33,426
and it must be
sound and young.
685
00:58:35,679 --> 00:58:37,138
Karl.
686
00:58:38,765 --> 00:58:41,100
You must go to your friend
at the accident hospital.
687
00:58:42,102 --> 00:58:45,229
What we need is a female victim of sudden death.
688
00:58:45,314 --> 00:58:46,647
Can you do it?
689
00:58:46,857 --> 00:58:49,358
You promise me
1,000 crowns?
690
00:58:49,443 --> 00:58:52,862
It will be well worth it,
and the Baron will pay.
691
00:58:52,946 --> 00:58:54,280
Yes, yes.
Go and get it.
692
00:58:54,907 --> 00:58:56,449
I'll try.
693
00:59:05,125 --> 00:59:08,211
There are always
accidental deaths occurring.
694
00:59:08,295 --> 00:59:09,754
Always.
695
00:59:10,631 --> 00:59:14,008
I'll get your heart.
I'll go into that room.
696
00:59:14,092 --> 00:59:17,261
I'll go into that room,
and I'll take my knife out and I'll get it.
697
00:59:17,346 --> 00:59:19,096
I'll hold her down,
and there'll she be.
698
00:59:19,181 --> 00:59:21,641
Where, I ask you.
Where will she be?
699
00:59:22,851 --> 00:59:24,810
A thousand crowns.
700
00:59:37,991 --> 00:59:39,825
It's beating perfectly,
701
00:59:39,910 --> 00:59:41,410
just as in life!
702
00:59:41,495 --> 00:59:43,621
Oh, if only I can
keep it going until...
703
00:59:43,705 --> 00:59:45,164
It was a very fresh one.
704
00:59:47,501 --> 00:59:48,960
Where did you get it?
705
00:59:49,878 --> 00:59:52,838
I gave the gendarme
50 crowns.
706
00:59:53,173 --> 00:59:54,757
What gendarme?
707
00:59:54,841 --> 00:59:56,175
It was a...
708
00:59:58,470 --> 00:59:59,804
Police case.
709
00:59:59,930 --> 01:00:03,808
Yes, very sad,
only we can't bother about that now.
710
01:00:03,892 --> 01:00:05,101
Can I do anything?
711
01:00:05,185 --> 01:00:07,019
No, no, no!
712
01:00:07,104 --> 01:00:09,355
I can work better alone.
713
01:00:27,833 --> 01:00:29,000
Work.
714
01:00:29,084 --> 01:00:31,627
Where's Elizabeth?
Have you brought her?
715
01:00:31,712 --> 01:00:34,088
She wait. I wait.
716
01:00:34,214 --> 01:00:37,300
I'm exhausted.
I must get sleep.
717
01:00:37,384 --> 01:00:40,970
Work. Finish. Then sleep.
718
01:00:41,054 --> 01:00:42,972
I can't work like this!
719
01:00:43,056 --> 01:00:44,890
He must go away.
Send him away.
720
01:00:44,975 --> 01:00:47,601
I'll settle him
for a little while.
721
01:00:49,563 --> 01:01:06,912
Drink.
722
01:01:11,251 --> 01:01:12,585
Good.
723
01:01:32,272 --> 01:01:34,357
That'll keep you quiet.
724
01:01:35,734 --> 01:01:38,194
Elizabeth. She's dead.
725
01:01:38,278 --> 01:01:40,863
Elizabeth is alive,
and she is well.
726
01:01:41,365 --> 01:01:42,990
I don't believe you!
727
01:01:43,283 --> 01:01:44,658
I have proof.
728
01:01:44,743 --> 01:01:46,035
Proof?
729
01:01:46,119 --> 01:01:47,953
In a few moments from now,
730
01:01:48,038 --> 01:01:49,997
she will speak to you
from where she is
731
01:01:50,082 --> 01:01:51,957
through this
electrical machine.
732
01:01:52,125 --> 01:01:53,542
Where is she?
733
01:01:53,627 --> 01:01:55,711
Not far from here.
734
01:01:57,631 --> 01:02:00,633
Speak, and she will
hear you and answer.
735
01:02:01,510 --> 01:02:04,637
Yes? Yes, this is Henry.
736
01:02:04,721 --> 01:02:07,681
Henry, yes, I'm safe.
But, Henry, how long?
737
01:02:07,766 --> 01:02:10,142
Come for me.
I'm in a cave...
738
01:02:10,352 --> 01:02:14,355
Elizabeth?
Elizabeth! She's gone.
739
01:02:14,439 --> 01:02:16,774
That is all now,
but you heard her.
740
01:02:16,858 --> 01:02:19,402
Yes. She's alive.
741
01:02:19,486 --> 01:02:21,028
As soon as our work
is completed,
742
01:02:21,113 --> 01:02:23,030
she will be
returned to you.
743
01:02:27,160 --> 01:02:29,745
The heart is beating
more regularly now.
744
01:02:31,665 --> 01:02:34,500
Yes. It's been beating
for nine hours.
745
01:02:36,002 --> 01:02:38,879
Not yet, but soon.
746
01:02:39,005 --> 01:02:40,089
And the brain?
747
01:02:40,173 --> 01:02:42,800
Perfect and already
in position.
748
01:02:42,884 --> 01:02:44,844
Then we are almost ready.
749
01:02:45,137 --> 01:02:46,345
Almost.
750
01:02:47,764 --> 01:02:50,099
Shall we put
the heart in now?
751
01:02:50,434 --> 01:02:51,434
Yes.
752
01:02:51,601 --> 01:02:53,018
Ludwig!
753
01:03:10,704 --> 01:03:13,080
It's beating
quite normally now.
754
01:03:13,165 --> 01:03:14,874
Bring it over.
755
01:03:28,763 --> 01:03:30,639
The storm is rising.
756
01:03:30,724 --> 01:03:32,057
All right.
757
01:03:34,644 --> 01:03:36,979
The air is heavy
with electricity.
758
01:03:37,063 --> 01:03:39,482
It's going to be
a terrific storm.
759
01:03:41,109 --> 01:03:42,902
We shall be ready.
760
01:03:48,450 --> 01:03:52,995
Isn't it amazing, Henry,
that lying here, within this skull,
761
01:03:53,246 --> 01:03:56,415
is an artificially developed
human brain,
762
01:03:56,500 --> 01:04:01,962
each cell, each convolution, ready,
waiting for life to come.
763
01:04:03,798 --> 01:04:04,924
Look.
764
01:04:05,008 --> 01:04:07,301
The storm is coming up
over the mountains.
765
01:04:07,385 --> 01:04:08,761
It will be here soon.
766
01:04:08,845 --> 01:04:11,055
The kites!
Are the kites ready?
767
01:04:11,139 --> 01:04:12,181
Yes!
768
01:04:12,265 --> 01:04:14,016
Then send them up as soon as the wind rises.
769
01:04:14,100 --> 01:04:15,184
Hurry, hurry.
770
01:04:15,268 --> 01:04:17,686
The kites! The kites!
Get 'em ready!
771
01:04:20,273 --> 01:04:22,066
Ludwig!
772
01:04:34,496 --> 01:04:36,455
Seems that he wants
the kites!
773
01:04:40,877 --> 01:04:42,419
Stand back.
774
01:04:54,140 --> 01:04:56,016
Stand by the roof!
775
01:05:03,483 --> 01:05:05,526
Cosmic diffuser!
776
01:05:15,954 --> 01:05:18,122
Wires! Send down
your wires!
777
01:05:26,172 --> 01:05:28,716
All right, stop your windlass.
I'm coming up.
778
01:05:38,560 --> 01:05:40,019
Now, up with the kites.
779
01:05:40,103 --> 01:05:42,187
You take number two, Ludwig.
780
01:05:43,148 --> 01:05:44,607
You've checked
your connections?
781
01:05:44,691 --> 01:05:46,150
Yes.
782
01:05:46,234 --> 01:05:47,610
Stand by!
783
01:05:49,029 --> 01:05:50,988
Let go number one.
784
01:05:54,159 --> 01:05:56,076
Let it go, Karl!
785
01:06:55,553 --> 01:06:56,637
It's coming up!
786
01:08:02,454 --> 01:08:04,413
Go back. Go back down!
787
01:08:04,497 --> 01:08:05,956
Go down!
788
01:08:07,167 --> 01:08:10,252
No, don't! No!
Get away! Frankenstein!
789
01:08:10,336 --> 01:08:11,795
Get away! Get away!
790
01:08:12,005 --> 01:08:13,422
No, don't.
791
01:08:17,719 --> 01:08:19,845
No. Don't come near me!
792
01:08:21,431 --> 01:08:23,682
Get away! Don't! No!
793
01:08:23,892 --> 01:08:26,268
No! Get back!
794
01:08:26,352 --> 01:08:29,354
Don't! Don't! Don't!
795
01:08:59,594 --> 01:09:01,887
Raise the cosmic diffuser.
796
01:09:07,977 --> 01:09:10,103
Remove the diffuser bands.
797
01:09:33,711 --> 01:09:36,588
She's alive! Alive!
798
01:10:26,306 --> 01:10:28,849
The bride of Frankenstein.
799
01:11:21,277 --> 01:11:23,111
Friend?
800
01:11:26,908 --> 01:11:28,533
Friend?
801
01:11:48,721 --> 01:11:50,847
Stand back. Stand back!
802
01:12:17,917 --> 01:12:19,626
She hate me.
803
01:12:20,044 --> 01:12:21,586
Like others.
804
01:12:35,268 --> 01:12:36,935
Look out! The lever!
805
01:12:37,103 --> 01:12:38,478
Get away
from that lever!
806
01:12:38,563 --> 01:12:40,188
You'll blow us all
to atoms.
807
01:12:42,984 --> 01:12:44,484
Henry!
808
01:12:45,111 --> 01:12:47,571
Undo the door! Henry!
809
01:12:47,655 --> 01:12:49,489
Get back! Get back!
810
01:12:49,574 --> 01:12:51,575
I won't unless you come!
811
01:12:52,660 --> 01:12:55,037
But I can't leave them!
I can't!
812
01:12:55,121 --> 01:12:57,247
Yes. Go.
813
01:12:57,331 --> 01:12:58,957
You live!
814
01:12:59,292 --> 01:13:01,043
Go.
815
01:13:02,670 --> 01:13:04,087
You stay.
816
01:13:05,006 --> 01:13:07,174
We belong dead.
817
01:13:54,347 --> 01:13:56,807
Darling. Darling.
57412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.